1 00:00:46,421 --> 00:00:50,884 Не мога да го пусна сам. - Късно е. Вече е стигнал. 2 00:00:51,385 --> 00:00:54,054 С Кофун и Рен можем да го настигнем. 3 00:00:54,137 --> 00:00:56,974 Дори да убие Сибет, как мисли да се измъкне? 4 00:00:58,809 --> 00:01:00,644 Не очаква да се спаси. 5 00:01:04,565 --> 00:01:06,942 Трябва да му помогнем. - Да. 6 00:01:07,025 --> 00:01:08,360 Не. 7 00:01:08,443 --> 00:01:11,822 Цялото население на Пенса е в тунела, 8 00:01:12,739 --> 00:01:15,367 а краят му не се вижда. 9 00:01:16,243 --> 00:01:18,871 Ако Сибет пусне отново бог Гръм, 10 00:01:18,954 --> 00:01:21,582 тунелът ще се превърне в масов гроб. 11 00:01:22,416 --> 00:01:25,669 Имахме време за битки, но то отмина. 12 00:01:26,670 --> 00:01:28,380 Татко отиде да се бие. 13 00:01:29,298 --> 00:01:33,135 Да се надяваме, че го прави тихо. 14 00:01:34,595 --> 00:01:35,804 Искаш ли? 15 00:01:35,888 --> 00:01:37,806 Не, благодаря. 16 00:01:38,515 --> 00:01:39,808 Ще има повече за мен. 17 00:02:01,205 --> 00:02:04,416 Имаме ли някакъв план? 18 00:02:05,626 --> 00:02:07,419 Да убием кралицата. 19 00:02:10,339 --> 00:02:12,508 Това по-скоро е цел, а не план. 20 00:03:39,928 --> 00:03:42,055 Ще уплашиш хората. 21 00:03:43,682 --> 00:03:46,602 Бездруго се боят от мен. 22 00:03:47,477 --> 00:03:49,146 Да, сигурно. 23 00:03:49,229 --> 00:03:51,940 Но не и ти. - Не се обиждай. 24 00:03:52,024 --> 00:03:54,985 Аз не се страхувам като другите. 25 00:03:56,862 --> 00:03:58,030 Защо? 26 00:03:59,489 --> 00:04:01,325 Не си особено едър. 27 00:04:01,867 --> 00:04:04,995 Не съм, всъщност бях изтърсакът. 28 00:04:06,121 --> 00:04:08,040 Но бях по-умен от останалите. 29 00:04:08,540 --> 00:04:11,126 Разбрах, че има други пътища към властта. 30 00:04:12,836 --> 00:04:16,005 Идо Вос беше огромен мъж, 31 00:04:16,089 --> 00:04:18,759 но по тази причина беше тесногръд. 32 00:04:20,594 --> 00:04:23,263 Искаше зрящите да водят армията му. 33 00:04:24,389 --> 00:04:28,185 Изобщо не му хрумна, че могат да прочетат книгите на предците, 34 00:04:28,268 --> 00:04:32,231 да отключат познание, което да промени лицето на войната. 35 00:04:35,108 --> 00:04:38,695 Цял живот търся власт, 36 00:04:38,779 --> 00:04:42,533 която не зависи от това с каква сила замахваш с меча. 37 00:04:44,159 --> 00:04:48,330 И ето ме сега тук, седя срещу теб. 38 00:04:49,498 --> 00:04:53,168 Мога да унищожавам градове без армия. 39 00:04:54,711 --> 00:04:56,964 Идо никога не е мечтал за подобно нещо. 40 00:04:59,675 --> 00:05:01,552 Това ми напомня, 41 00:05:02,970 --> 00:05:05,514 че досега трябваше да имаме отговор от Магра. 42 00:05:06,139 --> 00:05:09,810 Кога ще приемем, че намеренията й са други? 43 00:05:10,477 --> 00:05:12,729 Магра не взема бързи решения. 44 00:05:14,064 --> 00:05:15,941 Сигурно я убеждават да се бие, 45 00:05:16,024 --> 00:05:19,611 но изкривеното й разбиране за добродетел ще я подтикне 46 00:05:19,695 --> 00:05:23,740 да пожертва живота си за народа. 47 00:05:24,741 --> 00:05:25,951 Щом казваш. 48 00:05:28,245 --> 00:05:29,454 Тормада. 49 00:05:29,955 --> 00:05:31,206 Да. 50 00:05:32,583 --> 00:05:34,543 Приготви бомбите, за всеки случай. 51 00:05:35,335 --> 00:05:36,920 Винаги са в готовност. 52 00:05:40,090 --> 00:05:42,050 Аз трябваше да отида, не той. 53 00:05:42,551 --> 00:05:46,889 Саможертвата ти няма да е от полза и народът ще остане без кралица. 54 00:05:47,389 --> 00:05:49,016 Значи да пожертвам съпруга си? 55 00:05:49,600 --> 00:05:52,227 Ако това е цената, да. 56 00:05:52,311 --> 00:05:53,312 Не. 57 00:05:55,314 --> 00:05:58,942 Магра, дръж се. Придържай се към плана. 58 00:06:00,444 --> 00:06:02,654 Точно този момент 59 00:06:04,031 --> 00:06:07,117 може да е това, за което си родена. 60 00:06:31,850 --> 00:06:36,522 Нека реката си тече. 61 00:06:37,439 --> 00:06:41,068 Нека всички мечтатели 62 00:06:41,151 --> 00:06:44,154 събудят нацията. 63 00:06:45,113 --> 00:06:46,949 Чакаме 64 00:06:47,032 --> 00:06:52,955 новия Йерусалим. 65 00:06:54,122 --> 00:06:59,294 Сребърни градове се издигат 66 00:06:59,878 --> 00:07:03,215 сред сутрешните светлини. 67 00:07:03,298 --> 00:07:06,969 Улиците ги водят 68 00:07:07,678 --> 00:07:12,683 и сирените ги викат 69 00:07:13,433 --> 00:07:16,436 с песен. 70 00:07:18,146 --> 00:07:21,233 Тя е зов 71 00:07:21,316 --> 00:07:25,362 за саможертва. 72 00:07:25,445 --> 00:07:31,285 Тръпне и тупти. 73 00:07:32,202 --> 00:07:34,288 О. 74 00:07:34,371 --> 00:07:38,917 Сърцето ме боли. 75 00:07:39,001 --> 00:07:40,794 Стигаме до ръба. 76 00:07:40,878 --> 00:07:42,713 Тичаме по водата. 77 00:07:42,796 --> 00:07:44,131 Минаваме през мъглата. 78 00:07:44,214 --> 00:07:46,216 Синове и дъщери, 79 00:07:46,300 --> 00:07:50,721 нека реката си тече. 80 00:07:52,097 --> 00:07:56,143 Нека всички мечтатели 81 00:07:56,226 --> 00:07:59,730 събудят нацията. 82 00:08:00,522 --> 00:08:01,648 Чакаме 83 00:08:02,941 --> 00:08:09,198 новия Йерусалим. 84 00:08:19,833 --> 00:08:21,668 Нейната шатра е. Надушвам я. 85 00:08:23,587 --> 00:08:24,755 Тогава къде е? 86 00:08:26,298 --> 00:08:28,133 Кралице. - Викал си ме. 87 00:08:28,217 --> 00:08:30,052 Айура, кажи й какво чуваш. 88 00:08:31,470 --> 00:08:32,804 Нищо. 89 00:08:33,847 --> 00:08:34,890 Нищо ли? 90 00:08:35,390 --> 00:08:38,184 Нито гласове, нито сечива. 91 00:08:38,684 --> 00:08:41,730 Нито се готви, нито пукат огньове. 92 00:08:42,313 --> 00:08:44,149 Не плачат бебета. 93 00:08:44,232 --> 00:08:46,944 Чувам само приглушения шум на много крака. 94 00:08:47,486 --> 00:08:48,654 Приглушен ли? 95 00:08:49,238 --> 00:08:52,366 Приглушен от пръстта. - Под земята са. 96 00:08:52,866 --> 00:08:54,034 Крият се. 97 00:08:54,117 --> 00:08:55,327 Не. Движат се. 98 00:08:55,410 --> 00:08:56,578 Тунел. 99 00:08:57,079 --> 00:08:58,372 Намерили са изход. 100 00:08:59,456 --> 00:09:00,541 Готови ли са? 101 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 Да, кралице. 102 00:09:02,417 --> 00:09:03,418 Бомбардирай ги. 103 00:09:04,837 --> 00:09:07,589 Убийте ги! - Огън! 104 00:09:11,885 --> 00:09:13,303 Огън! 105 00:09:27,734 --> 00:09:28,986 О, не. 106 00:09:29,945 --> 00:09:31,154 Мамка му. 107 00:09:31,238 --> 00:09:32,239 Ела. 108 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 Разбрала е. - Да. 109 00:09:47,337 --> 00:09:48,630 Не спирайте. 110 00:09:52,509 --> 00:09:54,595 Казах да не спирате! 111 00:10:00,350 --> 00:10:01,685 Промяна? 112 00:10:02,394 --> 00:10:03,395 Не. 113 00:10:04,146 --> 00:10:05,189 Не спирай. 114 00:10:08,442 --> 00:10:09,860 Огън! 115 00:10:12,404 --> 00:10:15,574 Завърти с 10 градуса! Същото разстояние. 116 00:10:17,075 --> 00:10:18,452 Пригответе се! 117 00:10:19,536 --> 00:10:21,288 Готови! - Готови! 118 00:10:21,997 --> 00:10:23,123 Огън! 119 00:10:36,094 --> 00:10:37,387 Спрете! 120 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 Кофун? - Чакайте тук. 121 00:11:14,258 --> 00:11:15,300 Кофун. 122 00:11:16,301 --> 00:11:17,469 Спряхме ги. 123 00:11:18,262 --> 00:11:19,388 Отлично. 124 00:11:19,888 --> 00:11:21,014 Удари ги пак. 125 00:11:31,358 --> 00:11:32,609 Кофун? 126 00:11:33,569 --> 00:11:34,778 Да? 127 00:11:36,488 --> 00:11:39,157 Бягай! 128 00:11:45,038 --> 00:11:46,373 Кофун! 129 00:11:53,714 --> 00:11:54,965 Кофун! 130 00:12:07,436 --> 00:12:09,229 Дали някой ни е чул, Баба? 131 00:12:12,107 --> 00:12:14,234 Кой е там? - Капитане? 132 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 Сред нас са! 133 00:12:16,028 --> 00:12:17,404 Нов план? - Нов план. 134 00:12:17,487 --> 00:12:19,239 На нож! 135 00:12:20,199 --> 00:12:21,325 Кофун! 136 00:12:26,830 --> 00:12:27,831 Кофун! 137 00:12:31,043 --> 00:12:32,252 Кофун. 138 00:12:36,757 --> 00:12:37,799 Добре ли си? 139 00:12:38,592 --> 00:12:39,843 Да. Няма нищо счупено. 140 00:12:39,927 --> 00:12:41,303 Дали? - Улф добре ли е? 141 00:12:41,386 --> 00:12:42,387 Да. 142 00:12:45,474 --> 00:12:46,725 Не можем да продължим. 143 00:12:47,392 --> 00:12:50,771 Не бива да оставаме тук. Ще ни погребат живи. 144 00:12:51,438 --> 00:12:53,607 Продължава да пуска бомби. 145 00:12:59,196 --> 00:13:02,616 Ако трябва да избирам как точно ще умрем, 146 00:13:04,034 --> 00:13:07,788 предпочитам да се бия за земята ни, пред това да се крия под нея. 147 00:13:08,914 --> 00:13:09,957 Аз също. 148 00:13:11,792 --> 00:13:13,210 И аз. 149 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Аз също. 150 00:13:20,843 --> 00:13:22,511 Генерале. - Какво? 151 00:13:23,595 --> 00:13:26,431 Бой. В лагера. - Ловци на вещици? 152 00:13:26,515 --> 00:13:29,518 Не са ловци, и триванти не са. 153 00:13:30,018 --> 00:13:33,605 Двама са. Единият е много едър. 154 00:13:34,439 --> 00:13:35,524 Баба Вос. 155 00:13:35,607 --> 00:13:37,150 Проникнали са в лагера. 156 00:13:37,943 --> 00:13:41,029 Тревога! Врагове в лагера! 157 00:13:42,072 --> 00:13:46,827 Врагове в лагера! Нашественици! 158 00:13:50,330 --> 00:13:53,917 Врагове в лагера! 159 00:13:59,256 --> 00:14:02,426 Е, майната му. Беше въпрос на време. 160 00:14:14,688 --> 00:14:17,774 Минали са оттук. Да вървим. 161 00:14:30,037 --> 00:14:32,581 Баба, мъртъв ли си? 162 00:14:33,081 --> 00:14:34,208 Не. 163 00:14:34,291 --> 00:14:36,710 И аз не съм. - Към бомбите. 164 00:16:02,796 --> 00:16:04,047 Идваш ли? 165 00:16:05,549 --> 00:16:08,594 Един момент. Негодникът е едър. 166 00:16:42,794 --> 00:16:44,171 Магра. 167 00:16:45,297 --> 00:16:47,508 Защо идва сега? - Преустанови атаката. 168 00:16:48,425 --> 00:16:50,093 Не изпълни условията ти. 169 00:16:50,177 --> 00:16:53,096 Сестра ми е елементарна и предвидима. 170 00:16:54,014 --> 00:16:55,682 Не успя да спаси народа. 171 00:16:55,766 --> 00:16:59,102 Сега ще се принесе в жертва, за да спаси оцелелите. 172 00:16:59,186 --> 00:17:02,231 Трябва да продължим атаката. Все още имат армия. 173 00:17:03,273 --> 00:17:06,859 И след малко ще изпълнява нашите заповеди. 174 00:17:06,944 --> 00:17:08,862 Защо вярваш на... - Тормада. 175 00:17:09,404 --> 00:17:12,406 Проникна в мен и с бомбите си покори град. 176 00:17:12,491 --> 00:17:15,243 Денят е успешен за теб. Не го проваляй. 177 00:17:17,204 --> 00:17:18,329 Спрете! 178 00:17:22,251 --> 00:17:23,252 Лейт. Мос! 179 00:17:23,335 --> 00:17:28,048 Всички свободни воини да претърсват лагера за нашественици! 180 00:17:28,131 --> 00:17:29,466 Слушам. 181 00:17:29,967 --> 00:17:31,385 Чухте го! Разпръснете се! 182 00:17:34,429 --> 00:17:35,681 Магра. 183 00:17:39,893 --> 00:17:42,729 Радвам се, че си решила да приемеш поканата ми. 184 00:17:43,522 --> 00:17:46,441 Съжалявам, че се стигна дотук. 185 00:17:47,025 --> 00:17:48,110 Наистина ли? 186 00:17:50,195 --> 00:17:54,491 Знам, че смяташ, че греша, но аз, също като теб, 187 00:17:55,492 --> 00:17:58,537 се опитвам да постъпя така, както смятам за правилно. 188 00:17:58,620 --> 00:18:00,372 Като убиваш невинни граждани? 189 00:18:00,956 --> 00:18:03,709 Не се ли уморяваш от принципите си? 190 00:18:04,293 --> 00:18:06,545 Защитих те. - Предаде ме. 191 00:18:06,628 --> 00:18:08,714 За да опазя всички останали. 192 00:18:09,464 --> 00:18:13,468 Историята се повтаря. 193 00:18:14,303 --> 00:18:15,470 Сибет. 194 00:18:22,394 --> 00:18:25,981 Нека ти напомня, че като по-млада се опита да ме изместиш. 195 00:18:26,064 --> 00:18:27,566 Сега опита отново. 196 00:18:28,066 --> 00:18:29,234 И в двата случая 197 00:18:29,318 --> 00:18:32,988 остана изненадана от ужасните последствия от действията си. 198 00:18:36,283 --> 00:18:39,369 Не знам какво е нужно, за да разбереш, че не си 199 00:18:40,537 --> 00:18:43,123 и никога няма да бъдеш кралица. 200 00:18:43,207 --> 00:18:45,209 Не съм го искала. 201 00:18:45,834 --> 00:18:48,462 И на двете ни е ясно, че лъжеш. 202 00:18:53,467 --> 00:18:56,345 Не ти стигаше да си любимката на нашите. 203 00:18:57,971 --> 00:19:00,432 Искаше да ми отнемеш всичко. 204 00:19:00,516 --> 00:19:01,517 Ние не сме важните. 205 00:19:02,100 --> 00:19:03,602 Така ли? - Сибет. 206 00:19:04,311 --> 00:19:05,812 Можем да поправим стореното. 207 00:19:06,313 --> 00:19:10,817 Все още има шанс всеки да получи каквото иска. 208 00:19:13,362 --> 00:19:15,030 Аз вече го получих. 209 00:19:16,782 --> 00:19:18,075 Няма да ме убиеш. 210 00:19:20,202 --> 00:19:23,747 Може да ме мразиш, но съм сигурна, че още ме обичаш. 211 00:19:30,796 --> 00:19:34,174 Никога не ти е липсвало самочувствие. 212 00:19:36,051 --> 00:19:39,513 Ти все още си сестрата, която цял живот съм обичала. 213 00:19:42,057 --> 00:19:43,892 Която ми сплиташе косите. 214 00:19:45,143 --> 00:19:47,020 Която ми правеше кукли. 215 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 Която ме вземаше в леглото си, когато имаше буря. 216 00:19:57,865 --> 00:19:59,449 Моята сестра. 217 00:20:02,119 --> 00:20:05,247 Която ми пя, докато заспах, когато мама почина. 218 00:20:06,915 --> 00:20:09,168 Която не губеше търпение. 219 00:20:10,252 --> 00:20:12,880 Никога, дори за миг, не пусна ръката ми. 220 00:20:22,514 --> 00:20:27,144 Ярка звезда свети над теб. 221 00:20:29,688 --> 00:20:33,358 Нощният бриз сякаш нашепва: 222 00:20:33,442 --> 00:20:35,652 "Обичам те". 223 00:20:37,321 --> 00:20:42,409 Птици пеят в явора. 224 00:20:44,161 --> 00:20:48,832 В съня си виж ме ти. 225 00:21:25,661 --> 00:21:27,329 Въпреки това трябва да те убия. 226 00:21:29,748 --> 00:21:31,291 Няма друг начин. 227 00:21:33,919 --> 00:21:35,420 Да, знам. 228 00:23:23,195 --> 00:23:24,821 Приключи ли, кралице? 229 00:23:28,617 --> 00:23:31,245 Не съм твоя кралица! 230 00:23:33,830 --> 00:23:34,998 Убийте я. 231 00:23:44,132 --> 00:23:45,175 Магра! - Тамакти. 232 00:23:45,259 --> 00:23:46,552 Строй се! 233 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 Тамакти. - До теб съм. 234 00:24:01,108 --> 00:24:02,484 Готови! 235 00:24:02,568 --> 00:24:05,445 Пожела битка. - Така беше. 236 00:24:06,113 --> 00:24:07,573 Кофун! - Тук съм. 237 00:24:13,287 --> 00:24:14,705 Вървете! 238 00:24:21,545 --> 00:24:23,297 Възобновете атаката! 239 00:25:33,450 --> 00:25:37,120 Изстреляйте бомбите! Унищожете шибания град! 240 00:25:37,704 --> 00:25:39,248 Тормада. 241 00:25:39,331 --> 00:25:41,708 Тормада! - Баба Вос! 242 00:25:44,711 --> 00:25:46,129 Надявах се да се срещнем. 243 00:25:55,264 --> 00:25:56,849 Татко! 244 00:26:05,107 --> 00:26:06,275 Спрете ги! 245 00:26:26,712 --> 00:26:29,965 Баба Вос! Още ли си жив? 246 00:26:31,717 --> 00:26:34,720 Няма да повторя грешката си. - Тормада! 247 00:26:37,472 --> 00:26:40,684 Не! Не! Не! 248 00:26:57,075 --> 00:26:59,119 О, боже! 249 00:26:59,661 --> 00:27:01,205 Мамка му! 250 00:28:17,948 --> 00:28:18,949 Тате! 251 00:28:23,078 --> 00:28:24,830 Къде си ранен? 252 00:28:26,707 --> 00:28:28,166 Добре съм. 253 00:28:29,209 --> 00:28:30,836 Не тръгвай след мен. 254 00:28:30,919 --> 00:28:33,839 Къде отиваш? - Да сложа край на всичко това. 255 00:28:33,922 --> 00:28:36,800 Тате, не отивай. Ранен си тежко. 256 00:28:36,884 --> 00:28:38,177 Не ме следвай. 257 00:28:38,886 --> 00:28:40,220 Идвам с теб. 258 00:28:40,304 --> 00:28:42,556 Не. Искам да останеш тук. 259 00:28:43,265 --> 00:28:46,310 Защити ме със стрелите си, както винаги. 260 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 Ханиуа. 261 00:28:56,028 --> 00:28:57,112 Обичам те. 262 00:28:57,613 --> 00:29:02,242 Погледни ме. Обичам те. 263 00:29:03,493 --> 00:29:05,871 Спомни си какво съм те учил. 264 00:29:51,250 --> 00:29:52,835 Аз съм Баба Вос. 265 00:32:40,294 --> 00:32:41,461 Магра. 266 00:32:45,674 --> 00:32:46,675 Баба. 267 00:32:49,887 --> 00:32:51,388 Виждам те. 268 00:33:01,481 --> 00:33:02,733 Татко! 269 00:33:03,609 --> 00:33:05,027 Тате. 270 00:34:17,391 --> 00:34:23,480 Всяка сутрин се разхождам. Минавам покрай магазините и домовете. 271 00:34:26,650 --> 00:34:28,735 Чувам семействата вътре... 272 00:34:29,862 --> 00:34:32,531 Говорят. Спят. 273 00:34:33,114 --> 00:34:35,993 Смеят се. Плачат. 274 00:34:41,248 --> 00:34:42,416 Когато ги слушам, 275 00:34:42,498 --> 00:34:48,130 сякаш съм майка, която се буди нощем, за да се увери, че бебето й диша. 276 00:34:51,675 --> 00:34:54,178 Знам, че не излизам, за да слушам тях. 277 00:34:56,929 --> 00:34:59,516 Търся теб. 278 00:35:00,559 --> 00:35:06,273 Надявам се да уловя твоето ехо, отекващо между планините. 279 00:35:09,443 --> 00:35:12,404 Остави след себе си голяма празнота, 280 00:35:13,697 --> 00:35:17,034 която ме буди всяка сутрин и ме кара да изляза навън. 281 00:35:20,370 --> 00:35:22,206 Никога не си искал всичко това. 282 00:35:23,749 --> 00:35:24,958 Наясно съм. 283 00:35:28,086 --> 00:35:31,256 И всеки ден си мисля за всичко, което ти беше отнето. 284 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 Което аз ти отнех 285 00:35:34,259 --> 00:35:38,096 в служба на тази корона, която не съм сигурна, че заслужавам. 286 00:35:43,143 --> 00:35:46,855 Децата ти усещат липсата ти постоянно, също като мен. 287 00:35:50,901 --> 00:35:54,863 Но тяхното бъдеще, което ти подсигури със саможертвата си, 288 00:35:54,947 --> 00:35:58,116 им предлага неограничени възможности. 289 00:36:01,119 --> 00:36:05,541 Дъщеря ти тръгна по стъпките на майка си и се ожени за тривантка. 290 00:36:06,458 --> 00:36:10,170 Две зрящи жени търсят мястото си в този свят. 291 00:36:12,714 --> 00:36:15,634 Няма да им е лесно и се боя за тях. 292 00:36:17,678 --> 00:36:20,722 Но чувам любовта в гласовете им, когато разговарят. 293 00:36:21,765 --> 00:36:25,853 Успокоява ме мисълта, че Ханиуа е срещнала голямата любов. 294 00:36:29,147 --> 00:36:31,733 Кофун свиква с ролята си на баща. 295 00:36:34,444 --> 00:36:38,073 Знам, че защото има син, няма да мине и ден, 296 00:36:38,156 --> 00:36:40,242 без да мисли за своя баща. 297 00:36:46,874 --> 00:36:50,711 Това ужасно място ме привлича. 298 00:36:52,921 --> 00:36:58,343 В тази обгорена земя лежат останките и на сестра ми, и на съпруга ми. 299 00:37:00,179 --> 00:37:06,018 Чудя се как изобщо някога ще поникне нещо на тази черна, съсипана земя. 300 00:37:13,817 --> 00:37:16,445 Не знам къде отиваме след смъртта. 301 00:37:18,113 --> 00:37:19,615 Но където и да си, 302 00:37:20,616 --> 00:37:22,201 дано най-сетне си намерил 303 00:37:22,284 --> 00:37:26,455 покоя, който толкова упорито търсеше приживе. 304 00:37:28,373 --> 00:37:31,460 За теб и за всички нас. 305 00:37:32,753 --> 00:37:34,838 И се надявам да ми простиш. 306 00:38:01,740 --> 00:38:03,867 Никой не отрича, че сме задължени на Пая 307 00:38:03,951 --> 00:38:06,954 за победата над Тормада и унищожението на оръжията му. 308 00:38:07,579 --> 00:38:11,208 Аз лично едва оцелях след атаката му над нашето правителство. 309 00:38:12,209 --> 00:38:15,587 Въпреки това не можем да подпишем този или друг договор 310 00:38:15,671 --> 00:38:19,049 с нация, която предлага убежище на зрящи. 311 00:38:19,675 --> 00:38:23,345 Всички станахме свидетели на унищожителната сила на зрението. 312 00:38:24,179 --> 00:38:26,515 Народът на Триванти смята, 313 00:38:27,099 --> 00:38:31,645 че зрението представлява прекалено голям риск за нас. 314 00:38:31,728 --> 00:38:33,939 Разбирам позицията ви. 315 00:38:34,648 --> 00:38:37,860 Но зрението не е виновно за създаването на бомбите. 316 00:38:37,943 --> 00:38:41,405 Тормада е експлоатирал жестоко зрящите деца, 317 00:38:41,488 --> 00:38:43,657 отключили познанието на древните. 318 00:38:44,241 --> 00:38:48,120 Това унищожително познание, а не самото зрение, 319 00:38:48,662 --> 00:38:50,372 трябва да бъде забранено. 320 00:38:51,248 --> 00:38:56,211 Зрящите винаги ще бъдат проводници на това познание. 321 00:38:56,295 --> 00:38:58,922 И винаги ще има хора като Тормада, 322 00:38:59,006 --> 00:39:00,966 които ще решат да ги експлоатират. 323 00:39:01,633 --> 00:39:04,553 Сред нас са трима зрящи, 324 00:39:05,179 --> 00:39:08,765 които изиграха решаваща роля за победата над Тормада 325 00:39:08,849 --> 00:39:11,143 и унищожението на бомбите. - Да. 326 00:39:11,226 --> 00:39:14,271 Както казахме по-рано - ще им дадем амнистия. 327 00:39:14,354 --> 00:39:16,064 Защо ни е амнистия? 328 00:39:16,899 --> 00:39:18,400 Нищо лошо не сме сторили. 329 00:39:19,109 --> 00:39:21,028 Всъщност, ако не бяхме ние, 330 00:39:21,111 --> 00:39:23,655 Тормада сега щеше да бомбардира града ви. 331 00:39:23,739 --> 00:39:26,074 Ханиуа, сега не е моментът. 332 00:39:26,158 --> 00:39:28,619 Не е ли? А кога ще настъпи? - Принцесо! 333 00:39:28,702 --> 00:39:30,996 Забравяте с кого разговаряте. 334 00:39:31,079 --> 00:39:32,623 Мисля, че вие забравяте. 335 00:39:32,706 --> 00:39:34,291 Посланик, извинявам се... 336 00:39:34,791 --> 00:39:39,004 Зрението не се завръща! То вече е тук. 337 00:39:39,838 --> 00:39:40,839 И на ваше място 338 00:39:40,923 --> 00:39:43,008 бих била благодарна, че ви предлагаме мир. 339 00:39:43,091 --> 00:39:45,802 Не ви съветвам да ставаме врагове. 340 00:39:48,305 --> 00:39:51,183 Това заплаха ли беше? - Не, разбира се... 341 00:39:51,266 --> 00:39:54,061 Посланик, извинявам се. Трябва да разберете, 342 00:39:54,144 --> 00:39:57,523 че със сестра ми сме преследвани през целия ни живот 343 00:39:58,482 --> 00:40:00,484 само защото сме се родили зрящи. 344 00:40:01,527 --> 00:40:05,113 Идеята, че аз или някой като мен може да бъде 345 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 заплаха за незрящите, е основана на суеверия и страх, 346 00:40:08,450 --> 00:40:10,452 а не на истинската ни същност. 347 00:40:10,994 --> 00:40:15,415 Същността ми няма нищо общо с факта, че виждам. 348 00:40:18,293 --> 00:40:19,545 Аз съм син. 349 00:40:20,462 --> 00:40:21,713 Аз съм баща. 350 00:40:22,506 --> 00:40:23,799 Аз съм паянец. 351 00:40:26,176 --> 00:40:29,471 Но най-важното - аз съм ваш партньор в мирните преговори. 352 00:40:31,723 --> 00:40:35,602 Моля ви. Може ли да продължим? 353 00:40:44,152 --> 00:40:45,153 Така да бъде. 354 00:40:52,661 --> 00:40:53,662 Ханиуа. 355 00:40:53,745 --> 00:40:55,163 Так. 356 00:40:55,247 --> 00:40:56,582 Так. 357 00:40:57,124 --> 00:40:58,333 Тя прие ли? 358 00:41:00,627 --> 00:41:02,629 Разбраха се преговорите да продължат. 359 00:41:03,172 --> 00:41:04,464 Но засега? 360 00:41:05,966 --> 00:41:07,301 Нямаше избор. 361 00:41:08,051 --> 00:41:10,888 Трябва да мисли за кралството. Нямаме сили за нова война. 362 00:41:10,971 --> 00:41:12,639 Обеща да ни закриля. 363 00:41:12,723 --> 00:41:14,683 Закриля цяло кралство. 364 00:41:14,766 --> 00:41:16,852 Ние също - като принц и принцеса. 365 00:41:19,188 --> 00:41:21,732 Нали не очакваш да станеш крал? 366 00:41:23,025 --> 00:41:24,526 Един от нас ще наследи мама. 367 00:41:24,610 --> 00:41:27,196 Народът на Пая никога няма да приеме зрящ крал. 368 00:41:27,738 --> 00:41:30,365 Дори това да стане, тривантите няма да го допуснат. 369 00:41:31,074 --> 00:41:33,035 Чу какво казаха. 370 00:41:34,286 --> 00:41:37,623 Забрави да станем крал или кралица. Не искат да съществуваме. 371 00:41:37,706 --> 00:41:39,875 Защо си толкова ядосана? - А ти защо не си? 372 00:41:40,959 --> 00:41:42,794 Никога няма да ни приемат. 373 00:41:43,795 --> 00:41:45,380 Този свят не е наш. 374 00:41:46,673 --> 00:41:48,175 Тук е моето семейство. 375 00:41:50,761 --> 00:41:52,387 Тук ще отгледам сина си. 376 00:41:56,225 --> 00:41:58,602 Синът ти ще живее в свят, различен от твоя. 377 00:42:22,417 --> 00:42:24,461 Децата ми никога няма да ми простят. 378 00:42:25,838 --> 00:42:28,674 Спаси хиляди животи, включително техния. 379 00:42:29,883 --> 00:42:33,762 Постави началото на истински диалог с тривантите. 380 00:42:35,556 --> 00:42:37,683 Но зрението отново е забранено. 381 00:42:39,601 --> 00:42:43,480 Когато бях малък, баща ми ловеше сьомга. 382 00:42:44,857 --> 00:42:48,068 Всяка есен ме водеше на реката на риболов. 383 00:42:49,194 --> 00:42:52,114 Първите няколко дни обикновено не хващахме нищо. 384 00:42:53,532 --> 00:42:56,451 После един ден хващахме една. 385 00:42:57,828 --> 00:42:58,954 Две. 386 00:42:59,454 --> 00:43:01,498 Не стигаха за всички. 387 00:43:02,165 --> 00:43:05,002 Но знаехме, че на другия ден ще има повече. 388 00:43:06,128 --> 00:43:08,714 Пет, десет сьомги. 389 00:43:09,506 --> 00:43:13,010 Скоро реката гъмжеше от риба. 390 00:43:15,470 --> 00:43:17,514 Зрението се връща. 391 00:43:18,765 --> 00:43:21,977 С теб хванахме първите риби, плуващи срещу течението. 392 00:43:23,270 --> 00:43:24,563 Ще дойдат още. 393 00:43:25,355 --> 00:43:27,357 Несъмнено вече има такива сред нас. 394 00:43:28,233 --> 00:43:29,610 Ще дойдат и други. 395 00:43:31,486 --> 00:43:35,532 Няма нито закон, нито религия, които да го спрат. 396 00:43:38,785 --> 00:43:43,248 Наша работа е как ще се отнесем към него в кралството си. 397 00:43:43,832 --> 00:43:46,627 Тривантите ясно заявиха позицията си. 398 00:43:46,710 --> 00:43:50,297 Политиците следват правила, които не разбират. 399 00:43:51,089 --> 00:43:53,717 Войната за зрението ще се води 400 00:43:53,800 --> 00:43:58,472 не между Пая и Триванти, а в самите градове. 401 00:44:00,057 --> 00:44:01,350 В семействата. 402 00:44:03,060 --> 00:44:04,436 В сърцата ни. 403 00:44:06,188 --> 00:44:08,690 Независимо от всичко, природата си знае работата. 404 00:44:09,900 --> 00:44:11,193 Тя винаги побеждава. 405 00:44:17,449 --> 00:44:19,785 Изглежда ти вече си го приел. 406 00:44:20,827 --> 00:44:23,747 Единственото предимство на живот, изграден на лъжа, 407 00:44:23,830 --> 00:44:29,211 какъвто беше моят, е, че по-лесно приемаш нови идеи. 408 00:44:34,258 --> 00:44:36,176 Мирише на смърт. 409 00:44:46,979 --> 00:44:49,481 Баба винаги е знаел, че ще умре в битка. 410 00:44:50,899 --> 00:44:51,900 Веднъж ми каза, 411 00:44:52,401 --> 00:44:56,196 че смъртта трябва да се заслужи, също като живота. 412 00:44:57,739 --> 00:45:01,076 С последния си дъх победи цяла армия. 413 00:45:01,577 --> 00:45:04,454 И така спаси всички ни. 414 00:45:05,747 --> 00:45:07,541 Достойна смърт. 415 00:45:09,168 --> 00:45:10,836 Долавям завист в тона ти. 416 00:45:12,212 --> 00:45:13,255 Възможно е. 417 00:45:14,923 --> 00:45:18,260 Но докато още съм тук, на тази земя, 418 00:45:18,760 --> 00:45:21,471 ще се постарая да не пострадаш. 419 00:45:30,522 --> 00:45:32,774 Без теб съм загубена, Тамакти. 420 00:45:33,650 --> 00:45:35,736 Колко тъжно и за двама ни. 421 00:45:45,704 --> 00:45:48,123 Той ми липсва, Рейнджър. 422 00:45:50,667 --> 00:45:52,794 Баба беше огромен мъж. 423 00:45:53,504 --> 00:45:58,258 Логично е да остави огромна дупка в пространството, което запълваше. 424 00:46:02,596 --> 00:46:04,598 Баба умря за теб. 425 00:46:05,516 --> 00:46:06,767 За всички нас. 426 00:46:09,353 --> 00:46:12,272 Но е важно да запомниш не това, че е умрял за теб, 427 00:46:13,273 --> 00:46:14,900 а че живя за теб. 428 00:46:16,485 --> 00:46:18,320 Ако беше тук, това щеше да каже. 429 00:46:25,118 --> 00:46:26,453 Чух, че Лу е дошла. 430 00:46:27,120 --> 00:46:28,205 Да. 431 00:46:30,541 --> 00:46:32,292 Да, утре тръгваме за вкъщи. 432 00:46:32,960 --> 00:46:34,378 Добре дошли сте тук. 433 00:46:36,713 --> 00:46:41,176 Благодаря, но, ъм, ние с Лу 434 00:46:41,260 --> 00:46:46,890 не харесваме тълпи и хора, тълпи от хора. 435 00:46:48,559 --> 00:46:50,352 Мога да ви дам кон. 436 00:46:52,646 --> 00:46:53,730 Не. 437 00:46:55,232 --> 00:46:56,900 Вълците ще го изядат. 438 00:47:08,620 --> 00:47:09,830 Ханиуа! 439 00:47:11,707 --> 00:47:12,958 Шарлът? 440 00:47:16,461 --> 00:47:17,629 Ханиуа! 441 00:47:17,713 --> 00:47:19,006 Шарлът! 442 00:47:23,093 --> 00:47:24,094 Здравей. 443 00:47:25,137 --> 00:47:27,055 Не знаех дали ще се върнеш. 444 00:47:27,139 --> 00:47:29,600 Не, няма да остана дълго. 445 00:47:30,601 --> 00:47:32,269 Исках да се уверя, че си добре. 446 00:47:34,521 --> 00:47:36,231 Съжалявам за Баба. 447 00:47:37,482 --> 00:47:40,819 После разбрах, че с Рен сте се оженили, и много се зарадвах. 448 00:47:40,903 --> 00:47:43,697 Не знам дали първо да говорим за тъжната вест 449 00:47:43,780 --> 00:47:46,575 и после за веселата, или обратно. 450 00:47:46,658 --> 00:47:48,243 Или може би не ти се говори. 451 00:47:50,287 --> 00:47:54,875 Какво стана с Компаса? Как са Шева и децата? 452 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 Малките са добре. 453 00:47:56,668 --> 00:47:58,128 Шева не ме харесва. 454 00:47:58,212 --> 00:48:00,672 Но и аз не я харесвам, та всичко е наред. 455 00:48:02,466 --> 00:48:05,427 Помоли ме да ти предам това. 456 00:48:07,429 --> 00:48:08,972 Каза, че ще разбереш какво е. 457 00:48:36,124 --> 00:48:38,126 Пожелава ти лек път. 458 00:48:39,127 --> 00:48:43,757 Значи... заминавате? 459 00:48:46,552 --> 00:48:48,053 Ще дойдеш ли с нас? 460 00:48:50,639 --> 00:48:52,099 Този път - не. 461 00:48:53,892 --> 00:48:55,769 Благодаря за поканата. 462 00:48:57,980 --> 00:48:59,565 Кой ще ме пази? 463 00:49:01,942 --> 00:49:03,694 Вече имаш Рен. 464 00:49:04,611 --> 00:49:06,029 И тя - теб. 465 00:49:06,822 --> 00:49:09,116 Нужна съм в Компаса. 466 00:49:10,075 --> 00:49:12,703 Децата на Джерламарел ще ни отворят работа и... 467 00:49:13,453 --> 00:49:15,372 Мисля, че ще дойдат още. 468 00:49:16,707 --> 00:49:17,708 Имат късмет с теб. 469 00:49:18,292 --> 00:49:20,127 Кажи го на тях. 470 00:49:20,210 --> 00:49:21,378 Малки негодници. 471 00:49:28,594 --> 00:49:30,345 Пази се. 472 00:49:31,805 --> 00:49:33,098 Ти също. 473 00:49:43,233 --> 00:49:44,735 Благодаря ти. 474 00:49:47,029 --> 00:49:48,614 За мен беше удоволствие. 475 00:49:49,698 --> 00:49:51,033 Не плача. 476 00:49:53,785 --> 00:49:55,370 Ще ме намериш ли отново? 477 00:49:59,416 --> 00:50:00,918 Ти си зрящата. 478 00:50:02,377 --> 00:50:03,712 Ти ме намери. 479 00:50:22,022 --> 00:50:23,732 Няма ли да се сбогуваш? 480 00:50:26,193 --> 00:50:27,778 Няма да ме разберат. 481 00:50:33,992 --> 00:50:35,285 Ще ги видя отново. 482 00:51:05,148 --> 00:51:06,817 Застудява. 483 00:51:08,110 --> 00:51:09,611 Зимата скоро ще настъпи. 484 00:51:13,824 --> 00:51:16,535 Мина почти година, а от Ханиуа няма вест. 485 00:51:17,870 --> 00:51:19,997 Може да мине доста време. 486 00:51:21,123 --> 00:51:23,041 Сещаш ли се за алкените? 487 00:51:24,209 --> 00:51:25,419 Ежедневно. 488 00:51:26,170 --> 00:51:28,297 Само ние четиримата, винаги заедно. 489 00:51:29,423 --> 00:51:34,344 Сигурно някога ни е било студено, но в спомените ми винаги ни е топло. 490 00:51:37,723 --> 00:51:41,393 Когато станах кралица, си мислех, 491 00:51:42,352 --> 00:51:44,313 че ще ви осигуря тази топлина. 492 00:51:45,480 --> 00:51:47,816 Но тръгнахме да търсим Лавандуловия път 493 00:51:48,734 --> 00:51:51,153 и вече не бяхме същото семейство. 494 00:51:52,029 --> 00:51:53,322 Така е. 495 00:51:53,989 --> 00:51:57,201 Но все още сме семейство. 496 00:52:02,748 --> 00:52:04,791 Представи се добре пред Съвета. 497 00:52:05,792 --> 00:52:07,377 Спечели доверието им. 498 00:52:09,546 --> 00:52:13,509 Може би... това е твоето призвание. 499 00:52:13,592 --> 00:52:16,845 Ханиуа казва, че кралството няма да приеме зрящ крал. 500 00:52:18,430 --> 00:52:19,848 Ти какво мислиш? 501 00:52:23,018 --> 00:52:26,647 Знам какво би казал татко. А то е: 502 00:52:27,189 --> 00:52:29,858 "Мисли като сляп. Очите ти те лъжат". 503 00:52:36,907 --> 00:52:38,909 Мисля, че очите ми ме излъгаха. 504 00:52:41,453 --> 00:52:42,871 И няма да е за последно. 505 00:52:46,083 --> 00:52:47,501 Какво намекваш? 506 00:52:50,462 --> 00:52:52,130 Майка ми е кралица. 507 00:52:53,215 --> 00:52:55,634 Баща ми умря, за да спаси кралството. 508 00:52:55,717 --> 00:52:58,262 Този народ вече е и мой. 509 00:52:59,721 --> 00:53:02,766 Не мога да служа вярно нито на народа, нито на сина си, 510 00:53:02,850 --> 00:53:04,977 ако възприемам света по различен начин. 511 00:53:09,940 --> 00:53:15,279 Мисля, че видях достатъчно. 512 00:53:22,661 --> 00:53:25,914 Искам със сина ми да живеем в един свят. 513 00:53:29,626 --> 00:53:35,048 Искам да чувам, усещам и подушвам това, което възприема той. 514 00:53:48,312 --> 00:53:49,313 Кофун. 515 00:53:51,481 --> 00:53:53,150 Няма връщане назад. 516 00:53:55,652 --> 00:53:58,113 Трябва да си напълно сигурен. 517 00:54:03,452 --> 00:54:04,828 Сигурен съм. 518 00:56:22,758 --> 00:56:23,759 Успяхте. 519 00:56:29,723 --> 00:56:30,724 Познавате ли ни? 520 00:56:31,558 --> 00:56:34,436 Не. Засега. 521 00:56:36,522 --> 00:56:39,608 Но се радвам, че ни открихте. 522 00:56:40,400 --> 00:56:42,653 Сигурно разбирате, 523 00:56:43,570 --> 00:56:47,115 че всеки един от нас е намерил начин да стигне дотук. 524 00:56:50,869 --> 00:56:54,039 Аз съм Микейла. А вие сте? 525 00:56:56,416 --> 00:56:57,584 Ханиуа. 526 00:57:02,923 --> 00:57:03,924 Рен. 527 00:57:05,425 --> 00:57:08,720 Добре дошли, Ханиуа и Рен. 528 00:57:11,056 --> 00:57:15,644 Ама не стойте като истукани. Елате да се запознаем. 529 00:57:50,470 --> 00:57:51,471 Добре дошли. 530 00:57:53,307 --> 00:57:54,600 Здравей. 531 00:58:00,480 --> 00:58:02,232 Здравей. Приятно ми е. 532 00:58:12,910 --> 00:58:13,911 Здравей. 533 00:59:57,472 --> 00:59:59,474 Превод на субтитрите Анна Делчева