1 00:00:46,421 --> 00:00:48,090 我不能让他一个人去 2 00:00:48,173 --> 00:00:50,884 太迟了 现在他已经到了敌营 3 00:00:51,385 --> 00:00:54,054 那我们跟过去 考风、兰恩和我能追上他 4 00:00:54,137 --> 00:00:56,974 就算他真的杀了赛贝丝 他该怎么脱身呢? 5 00:00:58,809 --> 00:01:00,644 他没打算脱身 6 00:01:04,565 --> 00:01:06,942 -我们必须去 -对 7 00:01:07,025 --> 00:01:08,360 不行 8 00:01:08,443 --> 00:01:11,822 全宾萨的人都在这条隧道里 9 00:01:12,739 --> 00:01:15,367 离出口还远着呢 10 00:01:16,243 --> 00:01:18,871 如果她又开始投掷雷霆之神 11 00:01:18,954 --> 00:01:21,582 这里很可能变成一个乱坟岗 12 00:01:22,416 --> 00:01:25,669 之前曾有过战斗的时机 我们已经错过了 13 00:01:26,670 --> 00:01:28,380 但我父亲正在战斗 14 00:01:29,298 --> 00:01:33,135 那只能希望他的战斗悄无声息了 15 00:01:34,595 --> 00:01:35,804 你想吃吗? 16 00:01:35,888 --> 00:01:37,806 不吃 谢谢 17 00:01:38,515 --> 00:01:39,808 那我就多吃一个 18 00:02:01,205 --> 00:02:04,416 我们到底有没有实际的计划? 19 00:02:05,626 --> 00:02:07,419 找到女王并杀了她 20 00:02:10,339 --> 00:02:12,508 这是目标 不是计划 21 00:03:39,928 --> 00:03:42,055 你这个东西会吓到别人 22 00:03:43,682 --> 00:03:46,602 人们已经害怕我了 23 00:03:47,477 --> 00:03:49,146 对 我想也是 24 00:03:49,229 --> 00:03:51,940 -但你不怕 -请不要介意 25 00:03:52,024 --> 00:03:54,985 我只是不像其他人那样会害怕别人 26 00:03:56,862 --> 00:03:58,030 为什么? 27 00:03:59,489 --> 00:04:01,325 你的身材并不是特别高大 28 00:04:01,867 --> 00:04:04,995 没错 事实上 我是一群人中最弱小的那个 29 00:04:06,121 --> 00:04:08,040 但我比其他人都聪明 30 00:04:08,540 --> 00:04:11,126 知道获取力量还有其他途径 31 00:04:12,836 --> 00:04:16,005 伊多沃斯是个魁梧的人 32 00:04:16,089 --> 00:04:18,759 但他因此不爱动脑子 33 00:04:20,594 --> 00:04:23,263 他想利用有视力者指挥军队 34 00:04:24,389 --> 00:04:25,557 他甚至没有想到 35 00:04:25,641 --> 00:04:28,185 他们可以读祖先的书 36 00:04:28,268 --> 00:04:32,231 解锁扭转战局的知识 37 00:04:35,108 --> 00:04:38,695 我穷尽一生搜寻一种力量 38 00:04:38,779 --> 00:04:42,533 一种和舞刀弄枪无关的力量 39 00:04:44,159 --> 00:04:48,330 现在我坐在你的对面 40 00:04:49,498 --> 00:04:53,168 可以不用一兵一卒就摧毁整座城市 41 00:04:54,711 --> 00:04:56,964 这是伊多做梦都想象不到的 42 00:04:59,675 --> 00:05:01,552 这提醒了我 43 00:05:02,970 --> 00:05:05,514 似乎我们现在应该有玛格拉的消息了 44 00:05:06,139 --> 00:05:09,810 我们什么时候可以认为她另有打算? 45 00:05:10,477 --> 00:05:12,729 玛格拉做决定总是慢腾腾的 46 00:05:14,064 --> 00:05:15,941 毫无疑问 她的家人一定在劝她战斗 47 00:05:16,024 --> 00:05:19,611 但她那种扭曲的美德让她难以抵抗 48 00:05:19,695 --> 00:05:23,740 牺牲自己来拯救人民的想法 49 00:05:24,741 --> 00:05:25,951 既然你这么说… 50 00:05:28,245 --> 00:05:29,454 托玛达 51 00:05:29,955 --> 00:05:31,206 是 52 00:05:32,583 --> 00:05:34,543 准备好炸弹 以防万一 53 00:05:35,335 --> 00:05:36,920 炸弹时刻准备着 女王陛下 54 00:05:40,090 --> 00:05:42,050 应该由我去面对她 而不是他去 55 00:05:42,551 --> 00:05:44,511 你的牺牲不会换来任何结果 56 00:05:45,012 --> 00:05:46,889 只会让我们的人民没有了女王 57 00:05:47,389 --> 00:05:49,016 那我就必须牺牲我丈夫吗? 58 00:05:49,600 --> 00:05:52,227 如果必要 确实如此 59 00:05:52,311 --> 00:05:53,312 不行 60 00:05:55,314 --> 00:05:58,942 玛格拉 继续走下去… 61 00:06:00,444 --> 00:06:02,654 这一刻 62 00:06:04,031 --> 00:06:07,117 可能就是你人生的意义所在 63 00:06:31,850 --> 00:06:36,522 让河水流淌 64 00:06:37,439 --> 00:06:41,068 让所有的梦想家 65 00:06:41,151 --> 00:06:44,154 唤醒这个国家 66 00:06:45,113 --> 00:06:46,949 来吧 67 00:06:47,032 --> 00:06:52,955 新的耶路撒冷 68 00:06:54,122 --> 00:06:59,294 银色的城市拔地而起 69 00:06:59,878 --> 00:07:03,215 晨曦的光 70 00:07:03,298 --> 00:07:06,969 照亮引路的街道 71 00:07:07,678 --> 00:07:12,683 海妖呼唤着 72 00:07:13,433 --> 00:07:16,436 歌唱着 73 00:07:18,146 --> 00:07:21,233 号召着 74 00:07:21,316 --> 00:07:25,362 人们前来 75 00:07:25,445 --> 00:07:31,285 颤抖着、震颤着 76 00:07:32,202 --> 00:07:34,288 噢 77 00:07:34,371 --> 00:07:38,917 我心绞痛 78 00:07:39,001 --> 00:07:40,794 我们已经没有去路 79 00:07:40,878 --> 00:07:42,713 涉水前行 80 00:07:42,796 --> 00:07:44,131 穿过迷雾 81 00:07:44,214 --> 00:07:46,216 儿女们 82 00:07:46,300 --> 00:07:50,721 让河水流淌 83 00:07:52,097 --> 00:07:56,143 让所有的梦想家 84 00:07:56,226 --> 00:07:59,730 唤醒这个国家 85 00:08:00,522 --> 00:08:01,648 来吧 86 00:08:02,941 --> 00:08:09,198 新的耶路撒冷 87 00:08:19,833 --> 00:08:21,668 这是她的帐篷 我能闻到她的气味 88 00:08:23,587 --> 00:08:24,755 她在哪? 89 00:08:26,298 --> 00:08:28,133 -女王陛下 -你找我 90 00:08:28,217 --> 00:08:30,052 阿尤拉 告诉她你听到了什么 91 00:08:31,470 --> 00:08:32,804 什么也没有 92 00:08:33,847 --> 00:08:34,890 什么也没有? 93 00:08:35,390 --> 00:08:38,184 没有说话声 没有工具声 94 00:08:38,684 --> 00:08:41,730 没有锅中的嘶嘶声 也没有炉火声 95 00:08:42,313 --> 00:08:44,149 没有婴儿哭声 96 00:08:44,232 --> 00:08:46,944 只有很多沉闷的脚步声 97 00:08:47,486 --> 00:08:48,654 沉闷的? 98 00:08:49,238 --> 00:08:50,405 被大地闷住了 99 00:08:50,989 --> 00:08:52,366 他们在地下 100 00:08:52,866 --> 00:08:54,034 藏着 101 00:08:54,117 --> 00:08:55,327 不 他们在行走 102 00:08:55,410 --> 00:08:56,578 隧道 103 00:08:57,079 --> 00:08:58,372 他们找到了逃走的路 104 00:08:59,456 --> 00:09:00,541 炸弹准备好了吗? 105 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 是的 女王陛下 106 00:09:02,417 --> 00:09:03,418 炸他们 107 00:09:04,837 --> 00:09:07,589 -杀了他们 -开炮 108 00:09:11,885 --> 00:09:13,303 开炮 109 00:09:27,734 --> 00:09:28,986 不好 110 00:09:29,945 --> 00:09:31,154 该死 111 00:09:31,238 --> 00:09:32,239 来 112 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 -她知道了 -是的 113 00:09:47,337 --> 00:09:48,630 继续走 114 00:09:52,509 --> 00:09:54,595 我说继续走 115 00:10:00,350 --> 00:10:01,685 听到什么了吗? 116 00:10:02,394 --> 00:10:03,395 没有 117 00:10:04,146 --> 00:10:05,189 别停啊 118 00:10:08,442 --> 00:10:09,860 开炮 119 00:10:12,404 --> 00:10:15,574 转角10度 距离不变 120 00:10:17,075 --> 00:10:18,452 喊出来 121 00:10:19,536 --> 00:10:21,288 -就绪 -就绪 122 00:10:21,997 --> 00:10:23,123 开炮 123 00:10:36,094 --> 00:10:37,387 停 124 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 -考风? -等着 125 00:11:14,258 --> 00:11:15,300 考风 126 00:11:16,301 --> 00:11:17,469 我们阻止了他们继续行进 127 00:11:18,262 --> 00:11:19,388 很好 128 00:11:19,888 --> 00:11:21,014 再攻击他们一轮 129 00:11:31,358 --> 00:11:32,609 考风? 130 00:11:33,569 --> 00:11:34,778 是 131 00:11:36,488 --> 00:11:39,157 快跑… 132 00:11:45,038 --> 00:11:46,373 考风 133 00:11:53,714 --> 00:11:54,965 考风 134 00:12:07,436 --> 00:12:09,229 巴霸 你觉得有人听到了吗? 135 00:12:12,107 --> 00:12:14,234 -是谁? -上尉? 136 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 他们在我们之间 137 00:12:16,028 --> 00:12:17,404 -新计划? -新计划 138 00:12:17,487 --> 00:12:19,239 开打 139 00:12:20,199 --> 00:12:21,325 考风 140 00:12:26,830 --> 00:12:27,831 考风 141 00:12:31,043 --> 00:12:32,252 考风 142 00:12:36,757 --> 00:12:37,799 你还好吗? 143 00:12:38,592 --> 00:12:39,843 我没事 没骨折 144 00:12:39,927 --> 00:12:41,303 -你确定? -沃尔菲还好吗? 145 00:12:41,386 --> 00:12:42,387 是的 146 00:12:45,474 --> 00:12:46,725 我们无法前进了 147 00:12:47,392 --> 00:12:50,771 我们不能留在这里 我们会被活埋的 148 00:12:51,438 --> 00:12:53,607 她的炸弹还在外面不断落下 149 00:12:59,196 --> 00:13:02,616 如果我们要选择一个死法 150 00:13:04,034 --> 00:13:07,788 我宁愿为保卫国土战死 而不是躲在地下 151 00:13:08,914 --> 00:13:09,957 我同意 152 00:13:11,792 --> 00:13:13,210 我同意 153 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 我也是 154 00:13:20,843 --> 00:13:22,511 -将军 -怎么了? 155 00:13:23,595 --> 00:13:26,431 -营地里有打斗 -猎巫者? 156 00:13:26,515 --> 00:13:29,518 不是猎巫者 也不是崔凡特人 157 00:13:30,018 --> 00:13:33,605 两个男人 其中一个块头很大 158 00:13:34,439 --> 00:13:35,524 巴霸沃斯 159 00:13:35,607 --> 00:13:37,150 他们潜入了营地 160 00:13:37,943 --> 00:13:41,029 发警报 营地有入侵者 161 00:13:42,072 --> 00:13:46,827 营地有入侵者… 162 00:13:50,330 --> 00:13:53,917 营地有入侵者 163 00:13:59,256 --> 00:14:02,426 去他的 这是早晚的事 164 00:14:14,688 --> 00:14:17,774 他们经过了这里 我们上 165 00:14:30,037 --> 00:14:32,581 巴霸 你死了? 166 00:14:33,081 --> 00:14:34,208 没有 167 00:14:34,291 --> 00:14:36,710 -我也没有 -去找炸弹 168 00:16:02,796 --> 00:16:04,047 你还不起来? 169 00:16:05,549 --> 00:16:08,594 给我点时间 这混蛋太重了 170 00:16:42,794 --> 00:16:44,171 玛格拉 171 00:16:45,297 --> 00:16:47,508 -她为什么现在来? -停止进攻 172 00:16:48,425 --> 00:16:50,093 她没有遵守你的条件 173 00:16:50,177 --> 00:16:53,096 我妹妹很单纯、很好预测 174 00:16:54,014 --> 00:16:55,682 她没能拯救自己的人民 175 00:16:55,766 --> 00:16:59,102 现在她想牺牲自己来拯救剩下的人 176 00:16:59,186 --> 00:17:02,231 我们应该继续攻击 他们依然拥有军队 177 00:17:03,273 --> 00:17:06,859 很快那就会是由我们指挥的军队了 178 00:17:06,944 --> 00:17:08,862 -你怎么能相信那个… -托玛达 179 00:17:09,404 --> 00:17:12,406 你睡过了我 还把一个城市炸到投降 180 00:17:12,491 --> 00:17:15,243 我觉得你今天过得很愉快 别破坏这份好心情 181 00:17:17,204 --> 00:17:18,329 停火 182 00:17:22,251 --> 00:17:23,252 莫斯中尉 183 00:17:23,335 --> 00:17:28,048 每个空闲的士兵 都应该在营地里搜寻入侵者 184 00:17:28,131 --> 00:17:29,466 是 长官 185 00:17:29,967 --> 00:17:31,385 都听见了 散开 186 00:17:34,429 --> 00:17:35,681 玛格拉 187 00:17:39,893 --> 00:17:42,729 我很高兴你决定接受我的邀请 188 00:17:43,522 --> 00:17:46,441 只是很遗憾 我们非得走到这一步 189 00:17:47,025 --> 00:17:48,110 是吗? 190 00:17:50,195 --> 00:17:54,491 我知道你认为我错了 但和你一样 191 00:17:55,492 --> 00:17:58,537 我只是在做自己感觉对的事 192 00:17:58,620 --> 00:18:00,372 屠杀无辜的市民吗? 193 00:18:00,956 --> 00:18:03,709 你就不会对这种自以为是感到厌烦吗? 194 00:18:04,293 --> 00:18:06,545 -我保护了你 -你背叛了我 195 00:18:06,628 --> 00:18:08,714 那是为了保护所有其他人 196 00:18:09,464 --> 00:18:13,468 这种争论真是老生常谈 197 00:18:14,303 --> 00:18:15,470 赛贝丝 198 00:18:22,394 --> 00:18:25,981 我提醒你一下 你年轻的时候就曾试图推翻我 199 00:18:26,064 --> 00:18:27,566 现在你又试了一次 200 00:18:28,066 --> 00:18:29,234 两次都一样 201 00:18:29,318 --> 00:18:31,195 你起义的可怕后果 202 00:18:31,278 --> 00:18:32,988 反而令你感到惊讶 203 00:18:36,283 --> 00:18:39,369 真不知道你要怎样才能明白你不是… 204 00:18:40,537 --> 00:18:43,123 也永远不会是一位女王 205 00:18:43,207 --> 00:18:45,209 我从来也没想当女王 206 00:18:45,834 --> 00:18:48,462 这话你我应该都不信吧 207 00:18:53,467 --> 00:18:56,345 你不满足于当父王最喜爱的孩子 208 00:18:57,971 --> 00:19:00,432 你非要夺走属于我的一切 209 00:19:00,516 --> 00:19:01,517 重点不是我们 210 00:19:02,100 --> 00:19:03,602 -不是吗? -赛贝丝 211 00:19:04,311 --> 00:19:05,812 我们能挽救此事 212 00:19:06,313 --> 00:19:10,817 还有机会 每个人 都能得到自己想要的东西 213 00:19:13,362 --> 00:19:15,030 我已经得到想要的了 214 00:19:16,782 --> 00:19:18,075 你不会杀了我的 215 00:19:20,202 --> 00:19:23,747 你虽然恨我 但我知道你还爱我 216 00:19:30,796 --> 00:19:34,174 你真的是从来都不缺乏自信 217 00:19:36,051 --> 00:19:39,513 你依然是那个我爱了一生的姐姐 218 00:19:42,057 --> 00:19:43,892 为我编过辫子 219 00:19:45,143 --> 00:19:47,020 为我做过玩偶 220 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 打雷时把我带到你的床上 221 00:19:57,865 --> 00:19:59,449 我的姐姐 222 00:20:02,119 --> 00:20:05,247 在母亲去世的那天晚上用歌声哄我睡着 223 00:20:06,915 --> 00:20:09,168 永远有耐心 224 00:20:10,252 --> 00:20:12,880 永远不松开我的手 225 00:20:22,514 --> 00:20:27,144 星星在你头上闪亮 226 00:20:29,688 --> 00:20:33,358 夜晚清风徐徐 227 00:20:33,442 --> 00:20:35,652 我爱你 228 00:20:37,321 --> 00:20:42,409 鸟儿在梧桐树上鸣唱 229 00:20:44,161 --> 00:20:48,832 梦见我吧 230 00:21:25,661 --> 00:21:27,329 我还是必须杀了你 231 00:21:29,748 --> 00:21:31,291 别无他法 232 00:21:33,919 --> 00:21:35,420 我知道… 233 00:23:23,195 --> 00:23:24,821 女王陛下 完事了吗? 234 00:23:28,617 --> 00:23:31,245 我不是你的女王 235 00:23:33,830 --> 00:23:34,998 杀了她 236 00:23:44,132 --> 00:23:45,175 -玛格拉 -塔玛奇 237 00:23:45,259 --> 00:23:46,552 阵型 238 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 -塔玛奇 -就在你身边 239 00:24:01,108 --> 00:24:02,484 准备战斗 240 00:24:02,568 --> 00:24:05,445 -你说想要战斗 -没错 241 00:24:06,113 --> 00:24:07,573 -考风 -来了 242 00:24:13,287 --> 00:24:14,705 上 243 00:24:21,545 --> 00:24:23,297 继续攻击 244 00:25:33,450 --> 00:25:37,120 发射炸弹 把那该死的城市炸平 245 00:25:37,704 --> 00:25:39,248 托玛达 246 00:25:39,331 --> 00:25:41,708 -托玛达 -巴霸沃斯 247 00:25:44,711 --> 00:25:46,129 我就希望碰到你 248 00:25:55,264 --> 00:25:56,849 爸爸 249 00:26:05,107 --> 00:26:06,275 拦住他们 250 00:26:26,712 --> 00:26:29,965 巴霸沃斯 你还健在吗? 251 00:26:31,717 --> 00:26:34,720 -我不会犯两次同样的错误 -托玛达 252 00:26:37,472 --> 00:26:40,684 不… 253 00:26:57,075 --> 00:26:59,119 天啊 254 00:26:59,661 --> 00:27:01,205 该死 255 00:28:17,948 --> 00:28:18,949 爸爸 256 00:28:23,078 --> 00:28:24,830 你的伤势如何? 257 00:28:26,707 --> 00:28:28,166 我没事 258 00:28:29,209 --> 00:28:30,836 别跟着我 259 00:28:30,919 --> 00:28:33,839 -你去哪? -去了结此事 260 00:28:33,922 --> 00:28:36,800 爸爸 你不能去 你伤得太重了 261 00:28:36,884 --> 00:28:38,177 别跟着我 262 00:28:38,886 --> 00:28:40,220 我会留在你身边的 263 00:28:40,304 --> 00:28:42,556 不 我要你留在这里 264 00:28:43,265 --> 00:28:46,310 我需要你像以前一样用箭保护我 265 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 汉妮娃 266 00:28:56,028 --> 00:28:57,112 我爱你 267 00:28:57,613 --> 00:29:02,242 看着我 我爱你 268 00:29:03,493 --> 00:29:05,871 记住我教你的 269 00:29:51,250 --> 00:29:52,835 我是巴霸沃斯 270 00:32:40,294 --> 00:32:41,461 玛格拉 271 00:32:45,674 --> 00:32:46,675 巴霸 272 00:32:49,887 --> 00:32:51,388 我看见你了 273 00:33:01,481 --> 00:33:02,733 爸 274 00:33:03,609 --> 00:33:05,027 爸爸 275 00:34:17,391 --> 00:34:23,480 我现在每天早上走过这些店铺、住宅 276 00:34:26,650 --> 00:34:28,735 能听见里面的家庭 277 00:34:29,862 --> 00:34:32,531 在说话、在睡觉 278 00:34:33,114 --> 00:34:35,993 笑着、哭着 279 00:34:41,248 --> 00:34:42,416 听着他们的声音 280 00:34:42,498 --> 00:34:48,130 我觉得自己像个半夜醒来 去查看自己宝宝的母亲 281 00:34:51,675 --> 00:34:54,178 我知道自己其实不是为了 听他们的声音才出来 282 00:34:56,929 --> 00:34:59,516 我是来找你的 283 00:35:00,559 --> 00:35:06,273 你最后的声音依然在群山之间回荡 284 00:35:09,443 --> 00:35:12,404 你留下了一片巨大的空虚 285 00:35:13,697 --> 00:35:17,034 它在每天清晨唤醒我 迫使我走出家门 286 00:35:20,370 --> 00:35:22,206 这一切从来都不是你想要的 287 00:35:23,749 --> 00:35:24,958 我知道 288 00:35:28,086 --> 00:35:31,256 我每天都在想你被夺去了什么 289 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 我从你身上夺去了什么 290 00:35:34,259 --> 00:35:38,096 为了这个我甚至不确定 自己是否值得拥有的王冠 291 00:35:43,143 --> 00:35:46,855 你的孩子们和我一样非常思念你 292 00:35:50,901 --> 00:35:54,863 但你用生命为他们换来的未来 293 00:35:54,947 --> 00:35:58,116 充满了无尽的可能 294 00:36:01,119 --> 00:36:03,497 你的女儿和她母亲一样 295 00:36:03,580 --> 00:36:05,541 和一个崔凡特人结婚了 296 00:36:06,458 --> 00:36:10,170 两个有视力的女人在这个世界上生活 297 00:36:12,714 --> 00:36:15,634 这会很不容易 我替她们担心 298 00:36:17,678 --> 00:36:20,722 但我能听见她们言语中的爱意 299 00:36:21,765 --> 00:36:25,853 汉妮娃找到了心爱的人 令我感到暖心 300 00:36:29,147 --> 00:36:31,733 考风习惯了父亲的角色 301 00:36:34,444 --> 00:36:38,073 我知道他的儿子会令他日日夜夜 302 00:36:38,156 --> 00:36:40,242 想念自己的父亲 303 00:36:46,874 --> 00:36:50,711 我发现自己被这可怕的地方深深吸引 304 00:36:52,921 --> 00:36:58,343 这片焦土埋葬着我姐姐和我丈夫的残骸 305 00:37:00,179 --> 00:37:04,933 不知道是否还能有任何生命 能在这焚烧过的废土上 306 00:37:05,017 --> 00:37:06,018 重新生长 307 00:37:13,817 --> 00:37:16,445 我不知道我们死后会去何方 308 00:37:18,113 --> 00:37:19,615 但无论你在哪里 309 00:37:20,616 --> 00:37:22,201 我希望你终于找到 310 00:37:22,284 --> 00:37:26,455 你一生如此努力寻觅的宁静 311 00:37:28,373 --> 00:37:31,460 为你自己 也为我们所有人 312 00:37:32,753 --> 00:37:34,838 我希望你能原谅我 313 00:38:01,740 --> 00:38:03,867 没人否认我们欠帕炎的债 314 00:38:03,951 --> 00:38:06,954 他们击败了托玛达并摧毁了他的武器 315 00:38:07,579 --> 00:38:11,208 我本人就险些在 他对我们政府的袭击中丧命 316 00:38:12,209 --> 00:38:15,587 然而我们不能和贵国签署 这个或者任何条约 317 00:38:15,671 --> 00:38:19,049 因为你们允许给有视力者提供庇护 318 00:38:19,675 --> 00:38:23,345 我们所有人刚刚都见证了视觉的破坏力 319 00:38:24,179 --> 00:38:26,515 崔凡特人民认为 320 00:38:27,099 --> 00:38:31,645 视觉对我们所有人的风险太大了 321 00:38:31,728 --> 00:38:33,939 我理解你的立场 322 00:38:34,648 --> 00:38:37,860 但制造托玛达炸弹的不是视觉 323 00:38:37,943 --> 00:38:41,405 而是托玛达对有视力儿童的残忍剥削 324 00:38:41,488 --> 00:38:43,657 获取了祖先的知识 325 00:38:44,241 --> 00:38:48,120 是那种破坏性的知识 而不是视觉本身 326 00:38:48,662 --> 00:38:50,372 需要被取缔 327 00:38:51,248 --> 00:38:56,211 有视力者永远会是通往这种知识的桥梁 328 00:38:56,295 --> 00:38:58,922 而且永远会有像托玛达那样的人 329 00:38:59,006 --> 00:39:00,966 选择去剥削有视力者 330 00:39:01,633 --> 00:39:04,553 我们这边有三位有视力者 331 00:39:05,179 --> 00:39:08,765 他们全都发挥了重要的作用 帮助我们击败托玛达 332 00:39:08,849 --> 00:39:11,143 -并摧毁了他的炸弹 -是的 333 00:39:11,226 --> 00:39:14,271 正如我们之前所说 我们将给予他们特赦 334 00:39:14,354 --> 00:39:16,064 我们为什么需要特赦? 335 00:39:16,899 --> 00:39:18,400 我们什么错也没有 336 00:39:19,109 --> 00:39:21,028 事实上 如果不是我们 337 00:39:21,111 --> 00:39:23,655 托玛达恐怕正在用炸弹摧毁你们的城市呢 338 00:39:23,739 --> 00:39:26,074 汉妮娃 现在不合适 339 00:39:26,158 --> 00:39:28,619 -不合适?什么时候合适? -公主 340 00:39:28,702 --> 00:39:30,996 你忘了自己在和谁说话 341 00:39:31,079 --> 00:39:32,623 我觉得是你忘了才对 342 00:39:32,706 --> 00:39:34,291 大使 我道歉… 343 00:39:34,791 --> 00:39:39,004 视觉不是正在回归 它已经回来了 344 00:39:39,838 --> 00:39:40,839 如果我是你 345 00:39:40,923 --> 00:39:43,008 我会心怀感激 因为我们在给你提供和平 346 00:39:43,091 --> 00:39:45,802 相信我 你可不想与我们为敌 347 00:39:48,305 --> 00:39:51,183 -这是威胁吗? -当然不… 348 00:39:51,266 --> 00:39:54,061 大使 我道歉 请你务必理解 349 00:39:54,144 --> 00:39:57,523 我妹妹和我一生都在被人追杀 350 00:39:58,482 --> 00:40:00,484 仅仅是因为我们的出身 351 00:40:01,527 --> 00:40:05,113 我和像我这种人 会给无视力者带来威胁的想法 352 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 仅仅来自迷信和恐惧 353 00:40:08,450 --> 00:40:10,452 而不是因为我是什么样的人 354 00:40:10,994 --> 00:40:15,415 因为我是什么样的人 和我拥有视力完全无关 355 00:40:18,293 --> 00:40:19,545 我是一个儿子 356 00:40:20,462 --> 00:40:21,713 一位父亲 357 00:40:22,506 --> 00:40:23,799 一个帕炎人 358 00:40:26,176 --> 00:40:29,471 但最重要的是 我是你们和平的伙伴 359 00:40:31,723 --> 00:40:35,602 所以拜托 我们继续吧? 360 00:40:44,152 --> 00:40:45,153 很好 361 00:40:52,661 --> 00:40:53,662 汉妮娃 362 00:40:53,745 --> 00:40:55,163 注意 363 00:40:55,247 --> 00:40:56,582 注意 364 00:40:57,124 --> 00:40:58,333 她接受了吗? 365 00:41:00,627 --> 00:41:02,629 他们同意今后继续对话 366 00:41:03,172 --> 00:41:04,464 那现在呢? 367 00:41:05,966 --> 00:41:07,301 她别无选择 368 00:41:08,051 --> 00:41:10,888 她必须为王国着想 我们无法再承受一场战争了 369 00:41:10,971 --> 00:41:12,639 她承诺要保护我们的 370 00:41:12,723 --> 00:41:14,683 她要保护一整个王国 371 00:41:14,766 --> 00:41:16,852 我们身为王子、公主 也有这个责任 372 00:41:19,188 --> 00:41:21,732 你不会真的以为自己会在这里当国王吧? 373 00:41:23,025 --> 00:41:24,526 我们中的一人将继承妈妈的王位 374 00:41:24,610 --> 00:41:27,196 帕炎人民决不会让有视力者当国王的 375 00:41:27,738 --> 00:41:30,365 就算他们同意 崔凡特人也不会答应的 376 00:41:31,074 --> 00:41:33,035 你听见他们刚才的话了 377 00:41:34,286 --> 00:41:37,623 别想着当什么国王、女王了 考风 他们甚至不想让我们存在 378 00:41:37,706 --> 00:41:39,875 -你为什么这么生气? -你为什么不生气? 379 00:41:40,959 --> 00:41:42,794 我们永远不属于这里 380 00:41:43,795 --> 00:41:45,380 这不是我们的世界 381 00:41:46,673 --> 00:41:48,175 这是我的家园 382 00:41:50,761 --> 00:41:52,387 这将是我养育儿子的地方 383 00:41:56,225 --> 00:41:58,602 你儿子的世界永远和你的不同 384 00:42:22,417 --> 00:42:24,461 我的孩子们永远不会原谅我 385 00:42:25,838 --> 00:42:28,674 你救了成千上万人的命 包括他们的 386 00:42:29,883 --> 00:42:33,762 你发起了和崔凡特的真正对话 387 00:42:35,556 --> 00:42:37,683 但视觉再次成为了禁忌 388 00:42:39,601 --> 00:42:43,480 我小时候 父亲经常去捕三文鱼 389 00:42:44,857 --> 00:42:46,775 每年秋天 他会带我来到河边 390 00:42:46,859 --> 00:42:48,068 我们就捕鱼 391 00:42:49,194 --> 00:42:52,114 头几天 我们往往一无所获 392 00:42:53,532 --> 00:42:56,451 然后有一天能捕到一条 393 00:42:57,828 --> 00:42:58,954 两条 394 00:42:59,454 --> 00:43:01,498 完全不够一家人吃的 395 00:43:02,165 --> 00:43:05,002 但足以让我们知道第二天会有更多鱼 396 00:43:06,128 --> 00:43:08,714 五条三文鱼、十条三文鱼 397 00:43:09,506 --> 00:43:13,010 很快 整条河里便挤满了三文鱼 398 00:43:15,470 --> 00:43:17,514 视觉正在回归 399 00:43:18,765 --> 00:43:21,977 你我已经遇到了逆流而上的头几条鱼 400 00:43:23,270 --> 00:43:24,563 更多的鱼即将到来 401 00:43:25,355 --> 00:43:27,357 毫无疑问 有些已经来了 402 00:43:28,233 --> 00:43:29,610 其他的会相继出现 403 00:43:31,486 --> 00:43:35,532 没有任何宗教和法律能阻止它 404 00:43:38,785 --> 00:43:43,248 我们在自己的国土上如何处理是我们的事 405 00:43:43,832 --> 00:43:46,627 崔凡特人明确地表达了立场 406 00:43:46,710 --> 00:43:50,297 政治家都会遵循自己根本不了解的法律 407 00:43:51,089 --> 00:43:53,717 人们会因为视觉开战 408 00:43:53,800 --> 00:43:58,472 不是在帕炎和崔凡特之间 而是在各个城市内部 409 00:44:00,057 --> 00:44:01,350 在各个家庭内部 410 00:44:03,060 --> 00:44:04,436 在我们自己的心中 411 00:44:06,188 --> 00:44:08,690 无论如何 大自然自有安排 412 00:44:09,900 --> 00:44:11,193 总是如此 413 00:44:14,821 --> 00:44:16,031 好吧 414 00:44:17,449 --> 00:44:19,785 你似乎已经接受了这一点 415 00:44:20,827 --> 00:44:23,747 像我这一生这样大错特错唯一的好处 416 00:44:23,830 --> 00:44:29,211 就是更容易接受新的思想 417 00:44:34,258 --> 00:44:36,176 一股死亡的气味 418 00:44:46,979 --> 00:44:49,481 我觉得巴霸一直都知道他会死在战斗中 419 00:44:50,899 --> 00:44:51,900 他曾经对我说 420 00:44:52,401 --> 00:44:56,196 死亡和生命一样 必须靠自己挣来 421 00:44:57,739 --> 00:45:01,076 他拼尽最后一口气 打败了一整支军队 422 00:45:01,577 --> 00:45:04,454 也救下了我们所有人 423 00:45:05,747 --> 00:45:07,541 我觉得他完全挣得了自己的死亡 424 00:45:09,168 --> 00:45:10,836 你的语气中有一些嫉妒呢 425 00:45:12,212 --> 00:45:13,255 也许是 426 00:45:14,923 --> 00:45:18,260 但只要我还行走在这片土地上 427 00:45:18,760 --> 00:45:21,471 我将尽最大努力使你远离麻烦 428 00:45:30,522 --> 00:45:32,774 塔玛奇 没有了你 我会迷失方向 429 00:45:33,650 --> 00:45:35,736 这真是我们俩巨大的不幸 430 00:45:45,704 --> 00:45:48,123 我想他 兰杰 431 00:45:50,667 --> 00:45:52,794 巴霸块头很大 432 00:45:53,504 --> 00:45:56,381 所以他不在了之后留下一个巨大的空洞 433 00:45:56,465 --> 00:45:58,258 是情有可原的 434 00:46:02,596 --> 00:46:04,598 巴霸是为你而死 435 00:46:05,516 --> 00:46:06,767 为我们所有人而死 436 00:46:09,353 --> 00:46:12,272 但重要的不是记住他为你而死 437 00:46:13,273 --> 00:46:14,900 而是记住他曾为你而活 438 00:46:16,485 --> 00:46:18,320 如果他还活着 他就会这么说 439 00:46:25,118 --> 00:46:26,453 我听说小露回来了 440 00:46:27,120 --> 00:46:28,205 是的 441 00:46:30,541 --> 00:46:32,292 对 我们明天就回家 442 00:46:32,960 --> 00:46:34,378 欢迎你们留下来 443 00:46:36,713 --> 00:46:41,176 谢谢 但是我和小露 444 00:46:41,260 --> 00:46:46,890 我们不喜欢人群或民众 或由民众组成的人群 445 00:46:48,559 --> 00:46:50,352 我可以给你一匹马 446 00:46:52,646 --> 00:46:53,730 不了 447 00:46:55,232 --> 00:46:56,900 会被狼吃掉的 448 00:47:08,620 --> 00:47:09,830 汉妮娃 449 00:47:11,707 --> 00:47:12,958 夏洛特? 450 00:47:16,461 --> 00:47:17,629 汉妮娃 451 00:47:17,713 --> 00:47:19,006 夏洛特 452 00:47:23,093 --> 00:47:24,094 嗨 453 00:47:25,137 --> 00:47:27,055 我不知道你还会不会回来 454 00:47:27,139 --> 00:47:29,600 不 我没回来 至少不会待太久 455 00:47:30,601 --> 00:47:32,269 我只是必须确保你没事 456 00:47:34,521 --> 00:47:36,231 巴霸的事我很遗憾 457 00:47:37,482 --> 00:47:39,151 然后我又听说你和兰恩结婚了 458 00:47:39,234 --> 00:47:40,819 我很高兴 459 00:47:40,903 --> 00:47:43,697 弄得我不知道是该先说悲伤的事 460 00:47:43,780 --> 00:47:46,575 再说开心的事呢?还是反过来 461 00:47:46,658 --> 00:47:48,243 也许你什么都不想说 462 00:47:50,287 --> 00:47:54,875 指路人那边怎么样? 谢娃和孩子们还好吗? 463 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 小孩子们都很好 464 00:47:56,668 --> 00:47:58,128 谢娃似乎不太喜欢我 465 00:47:58,212 --> 00:48:00,672 但我也不喜欢她 所以算是抵消了 466 00:48:02,466 --> 00:48:05,427 对了 她让我把这个给你 467 00:48:07,429 --> 00:48:08,972 她说你会知道其中的意义 468 00:48:36,124 --> 00:48:38,126 她祝你一路平安 469 00:48:39,127 --> 00:48:43,757 所以…我想你是要去什么地方? 470 00:48:46,552 --> 00:48:48,053 你愿意和我们一起去吗? 471 00:48:50,639 --> 00:48:52,099 这次不了 472 00:48:53,892 --> 00:48:55,769 但你邀请我真好 473 00:48:57,980 --> 00:48:59,565 谁来保护我啊? 474 00:49:01,942 --> 00:49:03,694 现在有兰恩保护你了 475 00:49:04,611 --> 00:49:06,029 你也会保护她 476 00:49:06,822 --> 00:49:09,116 指路人需要我 477 00:49:10,075 --> 00:49:12,703 杰拉玛瑞的孩子们会让我们很忙 而且… 478 00:49:13,453 --> 00:49:15,372 我觉得会有更多孩子过来的 479 00:49:16,707 --> 00:49:17,708 他们有你真幸运 480 00:49:18,292 --> 00:49:20,127 你跟他们说去 481 00:49:20,210 --> 00:49:21,378 那一群小混蛋 482 00:49:28,594 --> 00:49:30,345 你行走在外要小心 483 00:49:31,805 --> 00:49:33,098 你也是 484 00:49:43,233 --> 00:49:44,735 谢谢你 485 00:49:47,029 --> 00:49:48,614 我很荣幸 486 00:49:49,698 --> 00:49:51,033 我没哭 487 00:49:53,785 --> 00:49:55,370 你会来找我吗? 488 00:49:59,416 --> 00:50:00,918 你是有视力的人 489 00:50:02,377 --> 00:50:03,712 你来找我吧 490 00:50:22,022 --> 00:50:23,732 你确定要不告而别吗? 491 00:50:26,193 --> 00:50:27,778 道别不会顺利的 492 00:50:33,992 --> 00:50:35,285 我会再次见到他们的 493 00:51:05,148 --> 00:51:06,817 天气变凉了 494 00:51:08,110 --> 00:51:09,611 很快就要到冬天了 495 00:51:13,824 --> 00:51:16,535 快一年了 还是没有汉妮娃的消息 496 00:51:17,870 --> 00:51:19,997 可能还要很久才能得到她的消息了 497 00:51:21,123 --> 00:51:23,041 你想起过阿肯尼吗? 498 00:51:24,209 --> 00:51:25,419 每天都想 499 00:51:26,170 --> 00:51:28,297 只有我们四个人 时时刻刻都在一起 500 00:51:29,423 --> 00:51:34,344 我相信我们偶尔也有冷淡的时候 但在我的记忆中一直是温暖的 501 00:51:37,723 --> 00:51:41,393 我曾以为当我成为女王 502 00:51:42,352 --> 00:51:44,313 我就能让家人温暖 503 00:51:45,480 --> 00:51:47,816 但我们踏上了寻找薰衣草之路的旅程 504 00:51:48,734 --> 00:51:51,153 我们就再也回不到那一家人的样子了 505 00:51:52,029 --> 00:51:53,322 没错 506 00:51:53,989 --> 00:51:57,201 但我们依然是一家人 507 00:52:02,748 --> 00:52:04,791 你在议会面前表现得不错 508 00:52:05,792 --> 00:52:07,377 靠努力赢得了他们的信任 509 00:52:09,546 --> 00:52:13,509 也许…你天生就是做这个的料 510 00:52:13,592 --> 00:52:16,845 汉妮娃说王国永远不会接受有视力的国王 511 00:52:18,430 --> 00:52:19,848 你怎么说? 512 00:52:23,018 --> 00:52:26,647 我知道爸爸会怎么说 他会说 513 00:52:27,189 --> 00:52:29,858 “要像盲人一样思考 你的眼睛会背叛你” 514 00:52:36,907 --> 00:52:38,909 我认为我的眼睛背叛过我 515 00:52:41,453 --> 00:52:42,871 今后还会再次背叛 516 00:52:46,083 --> 00:52:47,501 你在说什么? 517 00:52:50,462 --> 00:52:52,130 我的母亲是女王 518 00:52:53,215 --> 00:52:55,634 我的父亲为了拯救这个王国而死 519 00:52:55,717 --> 00:52:58,262 这些人就算以前不是我的同胞 现在也是了 520 00:52:59,721 --> 00:53:02,766 我若要全心全意为人们和我儿子服务 521 00:53:02,850 --> 00:53:04,977 就不能感知和他们不一样的世界 522 00:53:09,940 --> 00:53:15,279 我的意思是 我觉得我看的东西够多了 523 00:53:22,661 --> 00:53:25,914 我想和儿子生活在同一个世界中 524 00:53:29,626 --> 00:53:35,048 我想像他那样去听、去感受、去闻 525 00:53:48,312 --> 00:53:49,313 考风 526 00:53:51,481 --> 00:53:53,150 这是没有回头路的 527 00:53:55,652 --> 00:53:58,113 你必须绝对确定 528 00:54:03,452 --> 00:54:04,828 我确定 529 00:56:22,758 --> 00:56:23,759 你们来了 530 00:56:29,723 --> 00:56:30,724 你认识我们? 531 00:56:31,558 --> 00:56:34,436 不 还不认识 532 00:56:36,522 --> 00:56:39,608 但我非常高兴你找到了我们 533 00:56:40,400 --> 00:56:42,653 我相信你们一定可以想象 534 00:56:43,570 --> 00:56:47,115 这里的每一个人都走过和你们类似的旅程 535 00:56:50,869 --> 00:56:54,039 我叫米凯拉 你们是? 536 00:56:56,416 --> 00:56:57,584 汉妮娃 537 00:57:02,923 --> 00:57:03,924 兰恩 538 00:57:05,425 --> 00:57:08,720 欢迎 汉妮娃和兰恩 539 00:57:11,056 --> 00:57:15,644 别光站着了 下来认识一下大家 540 00:57:50,470 --> 00:57:51,471 欢迎 541 00:57:53,307 --> 00:57:54,600 嗨 542 00:58:00,480 --> 00:58:02,232 嗨 见到你很高兴 543 00:58:12,910 --> 00:58:13,911 嗨 544 00:59:57,472 --> 00:59:59,474 字幕翻译:谭萱