1 00:00:46,421 --> 00:00:48,090 我不能讓他隻身闖進去 2 00:00:48,173 --> 00:00:50,884 太遲了,現在他已經進去裡頭了 3 00:00:51,385 --> 00:00:54,054 那我們追過去,可風、蘭恩和我能追上他 4 00:00:54,137 --> 00:00:56,974 即使他殺死了希貝絲 他打算怎麼逃出來? 5 00:00:58,809 --> 00:01:00,644 他沒有想要逃出來 6 00:01:04,565 --> 00:01:06,942 -我們得去 -好 7 00:01:07,025 --> 00:01:08,360 不行 8 00:01:08,443 --> 00:01:11,822 我們把整個賓薩的人都帶進了這條隧道裡 9 00:01:12,739 --> 00:01:15,367 而且離終點還遠得很 10 00:01:16,243 --> 00:01:18,871 如果她又開始投擲她的神之雷 11 00:01:18,954 --> 00:01:21,582 這地方很可能會變成一個超大型墓穴 12 00:01:22,416 --> 00:01:25,669 戰鬥要看時機,而那個時機過去了 13 00:01:26,670 --> 00:01:28,380 但我父親在戰鬥 14 00:01:29,298 --> 00:01:33,135 那就希望他能安靜地戰鬥吧 15 00:01:34,595 --> 00:01:35,804 你要一個嗎? 16 00:01:35,888 --> 00:01:37,806 不用,謝了 17 00:01:38,515 --> 00:01:39,808 那我能吃更多 18 00:02:01,205 --> 00:02:04,416 好,我們有個計畫嗎? 19 00:02:05,626 --> 00:02:07,419 找到女王,殺死她 20 00:02:10,339 --> 00:02:12,508 這比較算目標,不算計畫吧 21 00:03:24,413 --> 00:03:28,333 《末日光明》 22 00:03:39,928 --> 00:03:42,055 妳那樣會嚇壞人的 23 00:03:43,682 --> 00:03:46,602 大家已經很怕我了 24 00:03:47,477 --> 00:03:49,146 對,我想也是 25 00:03:49,229 --> 00:03:51,940 -但你沒有 -我並非針對妳 26 00:03:52,024 --> 00:03:54,985 我就是不會像其他人那樣害怕某人 27 00:03:56,862 --> 00:03:58,030 為何呢? 28 00:03:59,489 --> 00:04:01,325 你並非特別強大 29 00:04:01,867 --> 00:04:04,995 對,其實我算是最弱小的 30 00:04:06,121 --> 00:04:08,040 但我比其他人都還聰明 31 00:04:08,540 --> 00:04:11,126 聰明到足以知道還有其他通往權力的途徑 32 00:04:12,836 --> 00:04:16,005 伊鐸沃斯是個巨人 33 00:04:16,089 --> 00:04:18,759 也因此,他思考的格局太小 34 00:04:20,594 --> 00:04:23,263 他想要利用有視力的人來領導他的軍隊 35 00:04:24,389 --> 00:04:25,557 他根本沒想到 36 00:04:25,641 --> 00:04:28,185 他們可以閱讀古人留下的書籍 37 00:04:28,268 --> 00:04:32,231 解鎖那些可以改變戰爭面貌的知識 38 00:04:35,108 --> 00:04:38,695 我畢生都在尋找一種力量 39 00:04:38,779 --> 00:04:42,533 並非取決於揮劍力道的那種力量 40 00:04:44,159 --> 00:04:48,330 現在我在這裡,坐在妳對面 41 00:04:49,498 --> 00:04:53,168 不需要動用軍隊,就能摧毀整座城市 42 00:04:54,711 --> 00:04:56,964 這是伊鐸從未夢想過的事 43 00:04:59,675 --> 00:05:01,552 這讓我想起了 44 00:05:02,970 --> 00:05:05,514 我們這時候應該要有瑪格拉的消息了吧 45 00:05:06,139 --> 00:05:09,810 我們何時要假設她另有打算? 46 00:05:10,477 --> 00:05:12,729 瑪格拉決定任何事情都很慢 47 00:05:14,064 --> 00:05:15,941 毫無疑問,她的家人 會努力說服她背水一戰 48 00:05:16,024 --> 00:05:19,611 但她那扭曲的美德意識將無法抗拒 49 00:05:19,695 --> 00:05:23,740 犧牲自己拯救人民的想法 50 00:05:24,741 --> 00:05:25,951 妳說了算 51 00:05:28,245 --> 00:05:29,454 托瑪達 52 00:05:29,955 --> 00:05:31,206 是的 53 00:05:32,583 --> 00:05:34,543 準備好你的炸彈,以防萬一 54 00:05:35,335 --> 00:05:36,920 女王陛下,隨時待命中 55 00:05:40,090 --> 00:05:42,050 去面對她的人應該是我而不是他 56 00:05:42,551 --> 00:05:44,511 妳的犧牲對我們沒好處 57 00:05:45,012 --> 00:05:46,889 還會讓人民失去女王 58 00:05:47,389 --> 00:05:49,016 那我就要交出我丈夫? 59 00:05:49,600 --> 00:05:52,227 如果得這樣的話,沒錯 60 00:05:52,311 --> 00:05:53,312 不 61 00:05:55,314 --> 00:05:58,942 瑪格拉,堅持下去… 62 00:06:00,444 --> 00:06:02,654 此時此刻 63 00:06:04,031 --> 00:06:07,117 也許就是妳為之而生的時刻 64 00:06:31,850 --> 00:06:36,522 讓河水奔流 65 00:06:37,439 --> 00:06:41,068 讓所有夢想家們 66 00:06:41,151 --> 00:06:44,154 喚醒全國 67 00:06:45,113 --> 00:06:46,949 來吧 68 00:06:47,032 --> 00:06:52,955 新耶路撒冷 69 00:06:54,122 --> 00:06:59,294 銀色城市興起 70 00:06:59,878 --> 00:07:03,215 晨光 71 00:07:03,298 --> 00:07:06,969 帶領他們的街道 72 00:07:07,678 --> 00:07:12,683 警笛召喚著 73 00:07:13,433 --> 00:07:16,436 藉由一首歌 74 00:07:18,146 --> 00:07:21,233 它要求著 75 00:07:21,316 --> 00:07:25,362 犧牲 76 00:07:25,445 --> 00:07:31,285 顫慄、顫抖 77 00:07:32,202 --> 00:07:34,288 噢 78 00:07:34,371 --> 00:07:38,917 我的心好痛 79 00:07:39,001 --> 00:07:40,794 我們走到了邊緣 80 00:07:40,878 --> 00:07:42,713 如履水面上 81 00:07:42,796 --> 00:07:44,131 穿越迷霧 82 00:07:44,214 --> 00:07:46,216 兒女們啊 83 00:07:46,300 --> 00:07:50,721 讓河水奔流 84 00:07:52,097 --> 00:07:56,143 讓所有夢想家們 85 00:07:56,226 --> 00:07:59,730 喚醒全國 86 00:08:00,522 --> 00:08:01,648 來吧 87 00:08:02,941 --> 00:08:09,198 新耶路撒冷 88 00:08:19,833 --> 00:08:21,668 這是她的帳篷,我聞到了她的氣味 89 00:08:23,587 --> 00:08:24,755 那她在哪裡? 90 00:08:26,298 --> 00:08:28,133 -女王陛下 -你想見我? 91 00:08:28,217 --> 00:08:30,052 諦聽士,向她報告妳聽見的 92 00:08:31,470 --> 00:08:32,804 什麼也沒聽見 93 00:08:33,847 --> 00:08:34,890 什麼也沒聽見? 94 00:08:35,390 --> 00:08:38,184 沒有聲音,沒有工具 95 00:08:38,684 --> 00:08:41,730 沒有鍋子的滋滋聲,火坑裡也沒有火 96 00:08:42,313 --> 00:08:44,149 沒有寶寶的哭聲 97 00:08:44,232 --> 00:08:46,944 只有許多悶悶的腳步聲 98 00:08:47,486 --> 00:08:48,654 悶悶的? 99 00:08:49,238 --> 00:08:50,405 被地表悶住了 100 00:08:50,989 --> 00:08:52,366 他們在地底下 101 00:08:52,866 --> 00:08:54,034 躲藏 102 00:08:54,117 --> 00:08:55,327 不,他們在步行 103 00:08:55,410 --> 00:08:56,578 有隧道 104 00:08:57,079 --> 00:08:58,372 他們找到了逃出去的路 105 00:08:59,456 --> 00:09:00,541 你準備好炸彈了嗎? 106 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 女王陛下,是的 107 00:09:02,417 --> 00:09:03,418 炸爛他們 108 00:09:04,837 --> 00:09:07,589 -殺了他們 -開火 109 00:09:11,885 --> 00:09:13,303 開火 110 00:09:27,734 --> 00:09:28,986 糟了 111 00:09:29,945 --> 00:09:31,154 幹 112 00:09:31,238 --> 00:09:32,239 來 113 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 -她知道了 -對 114 00:09:47,337 --> 00:09:48,630 繼續前進 115 00:09:52,509 --> 00:09:54,595 我說繼續前進 116 00:10:00,350 --> 00:10:01,685 有聲音嗎? 117 00:10:02,394 --> 00:10:03,395 沒有 118 00:10:04,146 --> 00:10:05,189 別停 119 00:10:08,442 --> 00:10:09,860 開火 120 00:10:12,404 --> 00:10:15,574 轉動10度,相同距離 121 00:10:17,075 --> 00:10:18,452 回報 122 00:10:19,536 --> 00:10:21,288 -準備好了 -準備好了 123 00:10:21,997 --> 00:10:23,123 開火 124 00:10:36,094 --> 00:10:37,387 停 125 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 -可風 -在這等等 126 00:11:14,258 --> 00:11:15,300 可風 127 00:11:16,301 --> 00:11:17,469 我們止住他們了 128 00:11:18,262 --> 00:11:19,388 很好 129 00:11:19,888 --> 00:11:21,014 再炸 130 00:11:31,358 --> 00:11:32,609 可風 131 00:11:33,569 --> 00:11:34,778 什麼事? 132 00:11:36,488 --> 00:11:39,157 快跑… 133 00:11:45,038 --> 00:11:46,373 可風 134 00:11:53,714 --> 00:11:54,965 可風 135 00:12:07,436 --> 00:12:09,229 巴霸,你覺得有人聽到嗎? 136 00:12:12,107 --> 00:12:14,234 -是誰? -上尉? 137 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 他們在中間 138 00:12:16,028 --> 00:12:17,404 -用新計畫? -新計畫 139 00:12:17,487 --> 00:12:19,239 戰鬥吧 140 00:12:20,199 --> 00:12:21,325 可風 141 00:12:26,830 --> 00:12:27,831 可風 142 00:12:31,043 --> 00:12:32,252 可風 143 00:12:36,757 --> 00:12:37,799 你還好嗎? 144 00:12:38,592 --> 00:12:39,843 我沒事,都沒受傷 145 00:12:39,927 --> 00:12:41,303 -你確定? -沃菲還好嗎? 146 00:12:41,386 --> 00:12:42,387 很好 147 00:12:45,474 --> 00:12:46,725 我們無法前進了 148 00:12:47,392 --> 00:12:50,771 我們不能待在這裡,會被活埋的 149 00:12:51,438 --> 00:12:53,607 她的炸彈還在繼續落下 150 00:12:59,196 --> 00:13:02,616 如果可以選擇死去的方式 151 00:13:04,034 --> 00:13:07,788 我寧願為了我們的土地奮戰而死 也不願躲在地底下 152 00:13:08,914 --> 00:13:09,957 我同意 153 00:13:11,792 --> 00:13:13,210 我同意 154 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 我也是 155 00:13:20,843 --> 00:13:22,511 -將軍 -怎麼了? 156 00:13:23,595 --> 00:13:26,431 -營地裡發生了打鬥 -尋巫人? 157 00:13:26,515 --> 00:13:29,518 不是尋巫人,也不是崔凡特斯人 158 00:13:30,018 --> 00:13:33,605 兩個人,其中一個塊頭很大 159 00:13:34,439 --> 00:13:35,524 是巴霸沃斯 160 00:13:35,607 --> 00:13:37,150 他們潛入了營地 161 00:13:37,943 --> 00:13:41,029 拉響警報,營地裡有入侵者 162 00:13:42,072 --> 00:13:46,827 營地裡有入侵者… 163 00:13:50,330 --> 00:13:53,917 有入侵者,營地裡有入侵者… 164 00:13:59,256 --> 00:14:02,426 管他的,本來就是遲早會變成這樣 165 00:14:14,688 --> 00:14:17,774 他們來過這裡,來吧 166 00:14:30,037 --> 00:14:32,581 巴霸,你死了嗎? 167 00:14:33,081 --> 00:14:34,208 沒有 168 00:14:34,291 --> 00:14:36,710 -我也沒死 -去炸彈那邊 169 00:16:02,796 --> 00:16:04,047 你要起來嗎? 170 00:16:05,549 --> 00:16:08,594 給我一點時間,他重死了 171 00:16:42,794 --> 00:16:44,171 瑪格拉 172 00:16:45,297 --> 00:16:47,508 -她怎麼會現在來? -停止攻擊 173 00:16:48,425 --> 00:16:50,093 她沒有遵守妳的條件 174 00:16:50,177 --> 00:16:53,096 我妹妹真是單純又好預測 175 00:16:54,014 --> 00:16:55,682 她沒成功拯救人民 176 00:16:55,766 --> 00:16:59,102 現在她會犧牲自己來救剩下的那些人 177 00:16:59,186 --> 00:17:02,231 我們應該繼續攻擊,他們還是握有軍隊 178 00:17:03,273 --> 00:17:06,859 過不了多久,就會變成聽命於我們的軍隊 179 00:17:06,944 --> 00:17:08,862 -妳怎麼能相信… -托瑪達 180 00:17:09,404 --> 00:17:12,406 你和我上了床,還把一座城市炸到投降 181 00:17:12,491 --> 00:17:15,243 我敢說你今天過得還不錯,別毀了它 182 00:17:17,204 --> 00:17:18,329 停火 183 00:17:22,251 --> 00:17:23,252 摩斯中尉 184 00:17:23,335 --> 00:17:28,048 所有待命士兵都去營地找入侵者 185 00:17:28,131 --> 00:17:29,466 是的,長官 186 00:17:29,967 --> 00:17:31,385 你們都聽到了,分頭去找 187 00:17:34,429 --> 00:17:35,681 瑪格拉 188 00:17:39,893 --> 00:17:42,729 我好開心妳決定接受我的邀請 189 00:17:43,522 --> 00:17:46,441 很抱歉情況變成這樣 190 00:17:47,025 --> 00:17:48,110 是嗎? 191 00:17:50,195 --> 00:17:54,491 我知道妳覺得我錯了,但我就像妳一樣 192 00:17:55,492 --> 00:17:58,537 我只是努力地在做我覺得對的事 193 00:17:58,620 --> 00:18:00,372 方法是殺死無辜的市民? 194 00:18:00,956 --> 00:18:03,709 妳不曾厭倦過自己的自以為是嗎? 195 00:18:04,293 --> 00:18:06,545 -我保護了妳 -妳背叛了我 196 00:18:06,628 --> 00:18:08,714 那是為了保護其他所有人 197 00:18:09,464 --> 00:18:13,468 又是這鬼打牆的話題 198 00:18:14,303 --> 00:18:15,470 希貝絲 199 00:18:22,394 --> 00:18:25,981 讓我提醒妳,妳在更年輕的時候 也嘗試過推翻我 200 00:18:26,064 --> 00:18:27,566 現在妳又再重新來過 201 00:18:28,066 --> 00:18:29,234 在這兩次事件中 202 00:18:29,318 --> 00:18:31,195 妳叛亂的可怕後果 203 00:18:31,278 --> 00:18:32,988 似乎都讓妳大吃一驚 204 00:18:36,283 --> 00:18:39,369 真不知道妳要花多久才能瞭解妳並不是 205 00:18:40,537 --> 00:18:43,123 也永遠都不會成為女王 206 00:18:43,207 --> 00:18:45,209 我從來都不想當女王 207 00:18:45,834 --> 00:18:48,462 我覺得妳我都不怎麼相信這句話 208 00:18:53,467 --> 00:18:56,345 當個最受寵愛的孩子,對妳來說還不夠 209 00:18:57,971 --> 00:19:00,432 妳還得奪走所有本來屬於我的東西 210 00:19:00,516 --> 00:19:01,517 重點不是我們 211 00:19:02,100 --> 00:19:03,602 -不是嗎? -希貝絲 212 00:19:04,311 --> 00:19:05,812 我們能挽救一切 213 00:19:06,313 --> 00:19:10,817 還是有機會讓所有人如願以償 214 00:19:13,362 --> 00:19:15,030 我已經如願以償了 215 00:19:16,782 --> 00:19:18,075 妳不會殺死我 216 00:19:20,202 --> 00:19:23,747 妳也許痛恨我,但我知道妳還是愛我 217 00:19:30,796 --> 00:19:34,174 妳從來沒有因為缺乏信心而受苦過 218 00:19:36,051 --> 00:19:39,513 妳還是我愛了一輩子的姊姊 219 00:19:42,057 --> 00:19:43,892 那個幫我編髮的人 220 00:19:45,143 --> 00:19:47,020 幫我做木偶的人 221 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 打雷時帶我到她床上的那個人 222 00:19:57,865 --> 00:19:59,449 我的姊姊 223 00:20:02,119 --> 00:20:05,247 母親去世的那晚,她唱歌哄我睡 224 00:20:06,915 --> 00:20:09,168 從來都沒失去耐心 225 00:20:10,252 --> 00:20:12,880 從來都沒放開我的手 226 00:20:22,514 --> 00:20:27,144 星星在天空閃耀 227 00:20:29,688 --> 00:20:33,358 夜晚微風似乎低語著 228 00:20:33,442 --> 00:20:35,652 我愛妳 229 00:20:37,321 --> 00:20:42,409 鳥兒在梧桐樹上歌唱 230 00:20:44,161 --> 00:20:48,832 夢個有我的小小夢境吧 231 00:21:25,661 --> 00:21:27,329 我還是得殺死妳 232 00:21:29,748 --> 00:21:31,291 別無他法 233 00:21:33,919 --> 00:21:35,420 我知道… 234 00:23:23,195 --> 00:23:24,821 女王陛下,結束了嗎? 235 00:23:28,617 --> 00:23:31,245 我不是你們的女王 236 00:23:33,830 --> 00:23:34,998 殺了她 237 00:23:44,132 --> 00:23:45,175 -瑪格拉 -塔瑪克提 238 00:23:45,259 --> 00:23:46,552 列隊 239 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 -塔瑪克提 -就在妳旁邊 240 00:24:01,108 --> 00:24:02,484 準備好 241 00:24:02,568 --> 00:24:05,445 -你想戰鬥 -是沒錯 242 00:24:06,113 --> 00:24:07,573 -可風 -來了 243 00:24:13,287 --> 00:24:14,705 行動 244 00:24:21,545 --> 00:24:23,297 繼續進攻 245 00:25:33,450 --> 00:25:37,120 發射炸彈,夷平那該死的城市 246 00:25:37,704 --> 00:25:39,248 是托瑪達 247 00:25:39,331 --> 00:25:41,708 -托瑪達 -巴霸沃斯 248 00:25:44,711 --> 00:25:46,129 我就希望能遇見你 249 00:25:55,264 --> 00:25:56,849 爸 250 00:26:05,107 --> 00:26:06,275 去擋下他們 251 00:26:26,712 --> 00:26:29,965 巴霸沃斯,你還活著? 252 00:26:31,717 --> 00:26:34,720 -我不會犯同一個錯誤的 -托瑪達 253 00:26:37,472 --> 00:26:40,684 不… 254 00:26:57,075 --> 00:26:59,119 天啊 255 00:26:59,661 --> 00:27:01,205 幹 256 00:28:17,948 --> 00:28:18,949 爸爸 257 00:28:23,078 --> 00:28:24,830 你傷勢如何? 258 00:28:26,707 --> 00:28:28,166 我沒事 259 00:28:29,209 --> 00:28:30,836 別跟著我 260 00:28:30,919 --> 00:28:33,839 -你要去哪裡? -了結這一切 261 00:28:33,922 --> 00:28:36,800 爸爸,你不能去,你傷得太重了 262 00:28:36,884 --> 00:28:38,177 別跟我來 263 00:28:38,886 --> 00:28:40,220 我要跟你待在一起 264 00:28:40,304 --> 00:28:42,556 不行,我要妳待在這裡 265 00:28:43,265 --> 00:28:46,310 我需要妳一如往常地,用妳的箭保護我 266 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 哈妮娃 267 00:28:56,028 --> 00:28:57,112 我愛妳 268 00:28:57,613 --> 00:29:02,242 看著我,我愛妳 269 00:29:03,493 --> 00:29:05,871 記得我教妳的事 270 00:29:51,250 --> 00:29:52,835 我是巴霸沃斯 271 00:32:40,294 --> 00:32:41,461 瑪格拉 272 00:32:45,674 --> 00:32:46,675 巴霸 273 00:32:49,887 --> 00:32:51,388 我看見妳了 274 00:33:01,481 --> 00:33:02,733 爸 275 00:33:03,609 --> 00:33:05,027 爸爸 276 00:34:17,391 --> 00:34:23,480 我現在每天早上都走過店鋪和民家 277 00:34:26,650 --> 00:34:28,735 我聽得到裡頭的家庭… 278 00:34:29,862 --> 00:34:32,531 在說話、睡覺 279 00:34:33,114 --> 00:34:35,993 笑著、哭著 280 00:34:41,248 --> 00:34:42,416 當我來聽他們的時候 281 00:34:42,498 --> 00:34:48,130 我覺得自己就像個半夜醒來 確認寶寶還在呼吸的母親 282 00:34:51,675 --> 00:34:54,178 我知道我並不真的是來外頭聽他們的動靜 283 00:34:56,929 --> 00:34:59,516 我找的是你 284 00:35:00,559 --> 00:35:06,273 你最後的回音仍在這些山脈之中迴響著 285 00:35:09,443 --> 00:35:12,404 你留下了巨大的空缺 286 00:35:13,697 --> 00:35:17,034 讓我每天早上醒來,逼得我走出來 287 00:35:20,370 --> 00:35:22,206 你從來都不想要這一切 288 00:35:23,749 --> 00:35:24,958 我知道 289 00:35:28,086 --> 00:35:31,256 每一天,我都想起你被剝奪了些什麼 290 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 我從你身上剝奪了些什麼 291 00:35:34,259 --> 00:35:38,096 就為了這個我根本不知道 到底配不配得上的王位 292 00:35:43,143 --> 00:35:46,855 你的孩子們也跟我一樣 因為你不在而感到空虛 293 00:35:50,901 --> 00:35:54,863 但在他們的未來 你犧牲生命來保護的那些人 294 00:35:54,947 --> 00:35:58,116 他們有著無限光明的未來 295 00:36:01,119 --> 00:36:03,497 你女兒步上了母親的後塵 296 00:36:03,580 --> 00:36:05,541 與崔凡特斯人結婚了 297 00:36:06,458 --> 00:36:10,170 兩名有視力的女性開始了新生活 298 00:36:12,714 --> 00:36:15,634 這不容易,我為她們感到恐懼 299 00:36:17,678 --> 00:36:20,722 但在她們交談時,我聽得出愛意 300 00:36:21,765 --> 00:36:25,853 知道哈妮娃找到了這份愛 讓我覺得很寬慰 301 00:36:29,147 --> 00:36:31,733 可風已經習慣了父親的角色 302 00:36:34,444 --> 00:36:38,073 我知道擁有自己的兒子 就表示他在生活中的每一天 303 00:36:38,156 --> 00:36:40,242 都會想著他自己的父親 304 00:36:46,874 --> 00:36:50,711 我不禁會來到這個可怕的地方 305 00:36:52,921 --> 00:36:58,343 燒焦的土壤裡有著我姊姊和我丈夫的遺骸 306 00:37:00,179 --> 00:37:04,933 真不知道到底有什麼東西 能在這片燒焦的殘破土地中 307 00:37:05,017 --> 00:37:06,018 生長出來 308 00:37:13,817 --> 00:37:16,445 我不知道人死後會去哪裡 309 00:37:18,113 --> 00:37:19,615 但不管你在哪裡 310 00:37:20,616 --> 00:37:22,201 我希望你能終於找到 311 00:37:22,284 --> 00:37:26,455 你窮盡一生尋找的安寧 312 00:37:28,373 --> 00:37:31,460 為了你,也為了我們大家 313 00:37:32,753 --> 00:37:34,838 我希望你能原諒我 314 00:38:01,740 --> 00:38:03,867 沒人能否認我們欠巴宴很多 315 00:38:03,951 --> 00:38:06,954 因為你們擊敗了托瑪達,摧毀了他的武器 316 00:38:07,579 --> 00:38:11,208 我自己也勉強逃過了他對我們政府的攻擊 317 00:38:12,209 --> 00:38:15,587 然而,我們不能簽訂這份,或任何條約 318 00:38:15,671 --> 00:38:19,049 因為對方是一個 允許庇護有視力之人的國家 319 00:38:19,675 --> 00:38:23,345 我們都才剛剛見證了視力所擁有的破壞力 320 00:38:24,179 --> 00:38:26,515 崔凡特斯人的立場 321 00:38:27,099 --> 00:38:31,645 認為視力對我們所有人構成了太大的風險 322 00:38:31,728 --> 00:38:33,939 我理解妳的立場 323 00:38:34,648 --> 00:38:37,860 但為托瑪達打造出炸彈的並不是視覺本身 324 00:38:37,943 --> 00:38:41,405 而是托瑪達對於那些 能取得古代知識的有視力孩子 325 00:38:41,488 --> 00:38:43,657 進行了殘酷奴役 326 00:38:44,241 --> 00:38:48,120 正是這破壞性的知識,而非視覺本身 327 00:38:48,662 --> 00:38:50,372 必須被立法禁止 328 00:38:51,248 --> 00:38:56,211 有視力的人永遠都會是 取得此等知識的門戶 329 00:38:56,295 --> 00:38:58,922 永遠都會有像托瑪達這樣的人 330 00:38:59,006 --> 00:39:00,966 選擇去奴役他們 331 00:39:01,633 --> 00:39:04,553 這裡就有三名有視力之人 332 00:39:05,179 --> 00:39:08,765 他們每一個在打敗托瑪達 和摧毀炸彈的戰役中 333 00:39:08,849 --> 00:39:11,143 -都扮演了重要的角色 -是的 334 00:39:11,226 --> 00:39:14,271 如我們稍早所言,我們將給予他們特赦 335 00:39:14,354 --> 00:39:16,064 我們怎麼會需要特赦? 336 00:39:16,899 --> 00:39:18,400 我們沒做錯什麼事 337 00:39:19,109 --> 00:39:21,028 其實,如果沒有我們的話 338 00:39:21,111 --> 00:39:23,655 那麼托瑪達和他的炸彈 現在可能正在摧毀你們的城市 339 00:39:23,739 --> 00:39:26,074 哈妮娃,現在時機不對 340 00:39:26,158 --> 00:39:28,619 -不,何時才是對的時機? -公主 341 00:39:28,702 --> 00:39:30,996 恐怕妳已經忘記自己在跟誰說話 342 00:39:31,079 --> 00:39:32,623 我想是妳忘了吧 343 00:39:32,706 --> 00:39:34,291 大使,我很抱歉… 344 00:39:34,791 --> 00:39:39,004 視覺不是即將回歸,它已經存在了 345 00:39:39,838 --> 00:39:40,839 如果我是妳 346 00:39:40,923 --> 00:39:43,008 我會很感激對方提議談和 347 00:39:43,091 --> 00:39:45,802 因為請相信我,妳不想要我們這個敵人 348 00:39:48,305 --> 00:39:51,183 -這是威脅嗎? -當然不是… 349 00:39:51,266 --> 00:39:54,061 大使,我道歉,妳得理解 350 00:39:54,144 --> 00:39:57,523 我妹妹和我被追殺了一輩子 351 00:39:58,482 --> 00:40:00,484 只因為我們生下來就是這樣 352 00:40:01,527 --> 00:40:05,113 認為我或任何像我一樣的人 353 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 會威脅到無視力之人 只是因為迷信和恐懼罷了 354 00:40:08,450 --> 00:40:10,452 而非我這個人的本質 355 00:40:10,994 --> 00:40:15,415 因為我是怎樣的人 和我擁有視力一點關係也沒有 356 00:40:18,293 --> 00:40:19,545 我是一個兒子 357 00:40:20,462 --> 00:40:21,713 也是一個父親 358 00:40:22,506 --> 00:40:23,799 我是個巴宴人 359 00:40:26,176 --> 00:40:29,471 但最重要的,我是你們和平的伙伴 360 00:40:31,723 --> 00:40:35,602 所以,拜託,可以繼續談下去嗎? 361 00:40:44,152 --> 00:40:45,153 好 362 00:40:52,661 --> 00:40:53,662 哈妮娃 363 00:40:53,745 --> 00:40:55,163 注意 364 00:40:55,247 --> 00:40:56,582 注意 365 00:40:57,124 --> 00:40:58,333 她接受了嗎? 366 00:41:00,627 --> 00:41:02,629 她們同意未來繼續談 367 00:41:03,172 --> 00:41:04,464 但現在呢? 368 00:41:05,966 --> 00:41:07,301 她別無選擇 369 00:41:08,051 --> 00:41:10,888 她得考慮到整個王國 我們無法再掀起另一次戰爭了 370 00:41:10,971 --> 00:41:12,639 她保證會保護我們的 371 00:41:12,723 --> 00:41:14,683 她得保護一整個王國 372 00:41:14,766 --> 00:41:16,852 我們身為王子和公主也是 373 00:41:19,188 --> 00:41:21,732 你不會真的認為你會在這裡繼任為王吧? 374 00:41:23,025 --> 00:41:24,526 我們其中一個人得要繼承媽的王位 375 00:41:24,610 --> 00:41:27,196 巴宴的人民絕對不會 接受一個有視力的國王 376 00:41:27,738 --> 00:41:30,365 即使他們接受了 崔凡特斯人也不會允許的 377 00:41:31,074 --> 00:41:33,035 你聽到他們在那裡說的話了 378 00:41:34,286 --> 00:41:37,623 忘了當王或女王的事吧,可風 他們根本不想要我們存在 379 00:41:37,706 --> 00:41:39,875 -妳為何這麼憤怒? -你怎麼不憤怒? 380 00:41:40,959 --> 00:41:42,794 我們永遠都不屬於這裡 381 00:41:43,795 --> 00:41:45,380 這不是我們的世界 382 00:41:46,673 --> 00:41:48,175 我的家人在這裡 383 00:41:50,761 --> 00:41:52,387 我會在這裡養大我的兒子 384 00:41:56,225 --> 00:41:58,602 你兒子永遠都會活在跟你不同的世界 385 00:42:22,417 --> 00:42:24,461 我的孩子們永遠都不會原諒我 386 00:42:25,838 --> 00:42:28,674 妳拯救了數千條人命,也包括他們的命 387 00:42:29,883 --> 00:42:33,762 妳與崔凡特斯展開了真正的對話 388 00:42:35,556 --> 00:42:37,683 但視覺又再次成了禁忌的能力 389 00:42:39,601 --> 00:42:43,480 我小時候,父親都會去釣鮭魚 390 00:42:44,857 --> 00:42:46,775 每年秋天,他都會帶我到河邊 391 00:42:46,859 --> 00:42:48,068 我們去釣魚 392 00:42:49,194 --> 00:42:52,114 前幾天,我們通常會一無所獲 393 00:42:53,532 --> 00:42:56,451 有一天,我們會釣到一隻 394 00:42:57,828 --> 00:42:58,954 兩隻 395 00:42:59,454 --> 00:43:01,498 不足以供應一整個家庭 396 00:43:02,165 --> 00:43:05,002 但足以知道明天還會釣到更多 397 00:43:06,128 --> 00:43:08,714 五隻鮭魚,十隻鮭魚 398 00:43:09,506 --> 00:43:13,010 很快地,整條河有著滿滿的鮭魚 399 00:43:15,470 --> 00:43:17,514 視覺要回歸了 400 00:43:18,765 --> 00:43:21,977 妳和我遇到了前幾條逆流而上的魚 401 00:43:23,270 --> 00:43:24,563 還會有更多 402 00:43:25,355 --> 00:43:27,357 毫無疑問,有些已經在這裡了 403 00:43:28,233 --> 00:43:29,610 其他的會跟著來 404 00:43:31,486 --> 00:43:35,532 什麼法律和宗教都阻止不了 405 00:43:38,785 --> 00:43:43,248 我們如何選擇 在我們的境內處理它是我們的事 406 00:43:43,832 --> 00:43:46,627 崔凡特斯人非常清楚地表明了他們的立場 407 00:43:46,710 --> 00:43:50,297 政客們遵循他們一無所知的劇本 408 00:43:51,089 --> 00:43:53,717 視覺之戰將會掀起 409 00:43:53,800 --> 00:43:58,472 但並非在巴宴和崔凡特斯之間 而是城市與城市之間 410 00:44:00,057 --> 00:44:01,350 在家人之間 411 00:44:03,060 --> 00:44:04,436 在我們自己的心中 412 00:44:06,188 --> 00:44:08,690 無論如何,大自然都會達到目的 413 00:44:09,900 --> 00:44:11,193 總是如此 414 00:44:14,821 --> 00:44:16,031 那麼… 415 00:44:17,449 --> 00:44:19,785 你似乎已經接受現實了 416 00:44:20,827 --> 00:44:23,747 像我這樣犯了一輩子大錯的人 417 00:44:23,830 --> 00:44:29,211 有個優勢,就是比較容易接受新想法 418 00:44:34,258 --> 00:44:36,176 聞起來有死亡的氣味 419 00:44:46,979 --> 00:44:49,481 我覺得巴霸一直都知道他會死在戰場上 420 00:44:50,899 --> 00:44:51,900 他跟我說過 421 00:44:52,401 --> 00:44:56,196 死亡跟活著一樣,都是爭取來的 422 00:44:57,739 --> 00:45:01,076 他用最後一口氣擊敗了一整支軍隊 423 00:45:01,577 --> 00:45:04,454 因為這樣,也救了我們大家 424 00:45:05,747 --> 00:45:07,541 我認為他死得其所 425 00:45:09,168 --> 00:45:10,836 你聽起來有點嫉妒 426 00:45:12,212 --> 00:45:13,255 也許吧 427 00:45:14,923 --> 00:45:18,260 但當我仍活著的時候 428 00:45:18,760 --> 00:45:21,471 我會盡全力讓妳別惹上麻煩 429 00:45:30,522 --> 00:45:32,774 塔瑪克提,沒有你的話,我一定會迷失的 430 00:45:33,650 --> 00:45:35,736 我們兩個怎麼會這麼慘呢? 431 00:45:45,704 --> 00:45:48,123 蘭傑,我想他 432 00:45:50,667 --> 00:45:52,794 巴霸是個巨人 433 00:45:53,504 --> 00:45:56,381 所以在他曾經所處的地方 出現了巨大的空洞 434 00:45:56,465 --> 00:45:58,258 也是很合理的 435 00:46:02,596 --> 00:46:04,598 妳知道,巴霸是為妳而死的 436 00:46:05,516 --> 00:46:06,767 為了我們大家 437 00:46:09,353 --> 00:46:12,272 但重點並不是記得他為妳而死 438 00:46:13,273 --> 00:46:14,900 而是他曾為妳活著 439 00:46:16,485 --> 00:46:18,320 如果他在這裡,就會這麼說 440 00:46:25,118 --> 00:46:26,453 我聽說露已經到了 441 00:46:27,120 --> 00:46:28,205 對 442 00:46:30,541 --> 00:46:32,292 對,我們明天就要回家 443 00:46:32,960 --> 00:46:34,378 歡迎你們留在這裡 444 00:46:36,713 --> 00:46:41,176 謝了,但是露跟我 445 00:46:41,260 --> 00:46:46,890 我們不喜歡群體,也不喜歡人 就是不喜歡人群 446 00:46:48,559 --> 00:46:50,352 我可以給你一匹馬 447 00:46:52,646 --> 00:46:53,730 不要 448 00:46:55,232 --> 00:46:56,900 會被狼群吃掉的 449 00:47:08,620 --> 00:47:09,830 哈妮娃 450 00:47:11,707 --> 00:47:12,958 是夏洛特? 451 00:47:16,461 --> 00:47:17,629 哈妮娃 452 00:47:17,713 --> 00:47:19,006 夏洛特 453 00:47:23,093 --> 00:47:24,094 嘿 454 00:47:25,137 --> 00:47:27,055 我不知道妳會不會回來 455 00:47:27,139 --> 00:47:29,600 不,我不是回來,反正不會待很久 456 00:47:30,601 --> 00:47:32,269 我只是需要確認妳沒事 457 00:47:34,521 --> 00:47:36,231 我很遺憾聽到巴霸的事 458 00:47:37,482 --> 00:47:39,151 然後我聽說妳和蘭恩結婚了 459 00:47:39,234 --> 00:47:40,819 我對此感到好開心 460 00:47:40,903 --> 00:47:43,697 現在我不知道是不是該先說悲傷的事 461 00:47:43,780 --> 00:47:46,575 然後再說開心的事,還是要反過來? 462 00:47:46,658 --> 00:47:48,243 又或許妳完全不想聊 463 00:47:50,287 --> 00:47:54,875 指路人的情況如何?雪娃和孩子們好嗎? 464 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 小的那些很好 465 00:47:56,668 --> 00:47:58,128 我覺得雪娃不太喜歡我 466 00:47:58,212 --> 00:48:00,672 但我也不喜歡她,所以扯平 467 00:48:02,466 --> 00:48:05,427 她要我給妳這個 468 00:48:07,429 --> 00:48:08,972 她說妳知道這個的意義 469 00:48:36,124 --> 00:48:38,126 她祝妳一路安全 470 00:48:39,127 --> 00:48:43,757 所以,我想妳要去某個地方? 471 00:48:46,552 --> 00:48:48,053 妳要跟我們一起來嗎? 472 00:48:50,639 --> 00:48:52,099 這次不了 473 00:48:53,892 --> 00:48:55,769 但很高興被邀請 474 00:48:57,980 --> 00:48:59,565 那誰要來保護我呢? 475 00:49:01,942 --> 00:49:03,694 現在有蘭恩來保護妳 476 00:49:04,611 --> 00:49:06,029 她也有妳 477 00:49:06,822 --> 00:49:09,116 指路人需要我 478 00:49:10,075 --> 00:49:12,703 傑拉馬瑞的孩子們 會讓我們忙得不可開交,而且… 479 00:49:13,453 --> 00:49:15,372 我有預感還會有更多人來 480 00:49:16,707 --> 00:49:17,708 他們很幸運能有妳照顧 481 00:49:18,292 --> 00:49:20,127 去跟他們說啊 482 00:49:20,210 --> 00:49:21,378 那些小混蛋們 483 00:49:28,594 --> 00:49:30,345 妳遠行要注意安全 484 00:49:31,805 --> 00:49:33,098 妳也是 485 00:49:43,233 --> 00:49:44,735 謝謝妳 486 00:49:47,029 --> 00:49:48,614 是我的榮幸 487 00:49:49,698 --> 00:49:51,033 我不要哭 488 00:49:53,785 --> 00:49:55,370 妳會來找我嗎? 489 00:49:59,416 --> 00:50:00,918 妳才是看得見的人耶 490 00:50:02,377 --> 00:50:03,712 妳來找我吧 491 00:50:22,022 --> 00:50:23,732 妳確定不想道別? 492 00:50:26,193 --> 00:50:27,778 一定無法好好說的 493 00:50:33,992 --> 00:50:35,285 我會再見到他們的 494 00:51:05,148 --> 00:51:06,817 越來越冷了 495 00:51:08,110 --> 00:51:09,611 冬天就快來了 496 00:51:13,824 --> 00:51:16,535 已經將近一年了,還是沒有哈妮娃的消息 497 00:51:17,870 --> 00:51:19,997 可能需要一段時間才能收到她的消息 498 00:51:21,123 --> 00:51:23,041 你有想起艾肯尼過嗎? 499 00:51:24,209 --> 00:51:25,419 每天都想起 500 00:51:26,170 --> 00:51:28,297 只有我們四個人,天天都在一起 501 00:51:29,423 --> 00:51:34,344 我確定有時候會冷 但在我的記憶中,一直都感覺很溫暖 502 00:51:37,723 --> 00:51:41,393 我覺得當我成為女王 503 00:51:42,352 --> 00:51:44,313 我就能提供這種感覺 504 00:51:45,480 --> 00:51:47,816 但當我們出發去尋找薰衣草道路之時 505 00:51:48,734 --> 00:51:51,153 我們就再也不是那一家人了 506 00:51:52,029 --> 00:51:53,322 對 507 00:51:53,989 --> 00:51:57,201 但我們還是一家人 508 00:52:02,748 --> 00:52:04,791 你和議會相處得很好 509 00:52:05,792 --> 00:52:07,377 你已經得到他們的信任 510 00:52:09,546 --> 00:52:13,509 也許,這就是你的天命 511 00:52:13,592 --> 00:52:16,845 哈妮娃說這個王國 永遠都不會接受有視力的國王 512 00:52:18,430 --> 00:52:19,848 那你怎麼說? 513 00:52:23,018 --> 00:52:26,647 我知道爸會怎麼說,他會說 514 00:52:27,189 --> 00:52:29,858 “要思考得像個瞎子 因為雙眼會背叛你” 515 00:52:36,907 --> 00:52:38,909 我覺得我的雙眼背叛過我 516 00:52:41,453 --> 00:52:42,871 往後還會 517 00:52:46,083 --> 00:52:47,501 你這是什麼意思? 518 00:52:50,462 --> 00:52:52,130 我母親是女王 519 00:52:53,215 --> 00:52:55,634 我父親為了拯救這個王國而死 520 00:52:55,717 --> 00:52:58,262 如果他們之前不是我的人民,現在是了 521 00:52:59,721 --> 00:53:02,766 我無法完全服務人民和我的兒子 522 00:53:02,850 --> 00:53:04,977 因為我的感官與他們不同 523 00:53:09,940 --> 00:53:15,279 我是說,我覺得我已經看得夠多了 524 00:53:22,661 --> 00:53:25,914 我想跟我兒子活在同一個世界 525 00:53:29,626 --> 00:53:35,048 我想要以他的方式去聽、感覺、嗅聞 526 00:53:48,312 --> 00:53:49,313 可風 527 00:53:51,481 --> 00:53:53,150 這是沒有回頭路的 528 00:53:55,652 --> 00:53:58,113 你得完全確定才行 529 00:54:03,452 --> 00:54:04,828 我確定 530 00:56:22,758 --> 00:56:23,759 妳們來了 531 00:56:29,723 --> 00:56:30,724 妳認識我們? 532 00:56:31,558 --> 00:56:34,436 不,還不認識 533 00:56:36,522 --> 00:56:39,608 但我很高興妳們找到我們了 534 00:56:40,400 --> 00:56:42,653 我很確定妳們能想像 535 00:56:43,570 --> 00:56:47,115 這裡的人都經歷了與妳們相似的旅程 536 00:56:50,869 --> 00:56:54,039 我是米凱拉,妳們是? 537 00:56:56,416 --> 00:56:57,584 我是哈妮娃 538 00:57:02,923 --> 00:57:03,924 我是蘭恩 539 00:57:05,425 --> 00:57:08,720 歡迎,哈妮娃與蘭恩 540 00:57:11,056 --> 00:57:15,644 別只是站在那裡,快下來這裡見見大家 541 00:57:50,470 --> 00:57:51,471 歡迎 542 00:57:53,307 --> 00:57:54,600 嗨 543 00:58:00,480 --> 00:58:02,232 嗨,很高興見到妳 544 00:58:12,910 --> 00:58:13,911 嗨 545 00:59:57,472 --> 00:59:59,474 字幕翻譯:徐懿芬