1 00:00:46,421 --> 00:00:48,090 No puedo dejarle ir solo. 2 00:00:48,173 --> 00:00:50,884 Ya es tarde. Ahora debe de estar allí. 3 00:00:51,385 --> 00:00:54,054 Iremos. Kofun, Wren y yo lo cogeremos. 4 00:00:54,137 --> 00:00:56,974 Aunque mate a Sibeth, ¿cómo cree que podrá salir de allí? 5 00:00:58,600 --> 00:01:00,227 No cree que vaya a salir. 6 00:01:04,565 --> 00:01:06,942 - Hay que ayudarle. - Sí. 7 00:01:07,025 --> 00:01:08,360 ¡No! 8 00:01:08,443 --> 00:01:11,822 Toda la población de Pennsa se halla dentro de este túnel 9 00:01:12,739 --> 00:01:15,367 y ni siquiera estamos cerca del final. 10 00:01:16,243 --> 00:01:18,871 Si vuelve a recurrir al trueno de Dios, 11 00:01:18,954 --> 00:01:21,582 esto podría convertirse en una fosa común. 12 00:01:22,416 --> 00:01:25,669 El momento de luchar ya ha pasado. 13 00:01:26,670 --> 00:01:28,380 Pero mi padre está luchando. 14 00:01:29,298 --> 00:01:33,177 Pues confiemos en que sea muy silencioso. 15 00:01:34,636 --> 00:01:35,804 ¿Quieres una? 16 00:01:35,888 --> 00:01:37,806 No. Gracias. 17 00:01:38,515 --> 00:01:39,808 Más para mí. 18 00:02:01,205 --> 00:02:04,416 Oye, ¿se supone que tenemos un plan? 19 00:02:05,626 --> 00:02:07,419 Encontrar a la reina y matarla. 20 00:02:10,339 --> 00:02:12,508 Más que un plan, eso es una meta. 21 00:03:39,928 --> 00:03:41,805 Os temerán si hacéis eso. 22 00:03:43,682 --> 00:03:46,602 El pueblo ya siente temor por mí. 23 00:03:47,519 --> 00:03:49,146 Sí, supongo. 24 00:03:49,229 --> 00:03:51,940 - Pero tú no. - No es un asunto personal. 25 00:03:52,024 --> 00:03:54,985 Pero no temo a la gente. 26 00:03:56,862 --> 00:03:58,030 ¿Por qué no los temes? 27 00:03:59,573 --> 00:04:01,325 No es que tú seas una mole. 28 00:04:01,867 --> 00:04:04,995 No. De hecho, yo era el más canijo, 29 00:04:06,121 --> 00:04:08,040 pero también el más listo. 30 00:04:08,540 --> 00:04:11,126 Por eso recorrí otros caminos hacia el poder. 31 00:04:12,836 --> 00:04:16,005 Edo Voss era un poderosísimo gigante, 32 00:04:16,089 --> 00:04:18,759 pero no se percató. 33 00:04:20,594 --> 00:04:23,263 Quería que los videntes guiaran sus tropas. 34 00:04:24,389 --> 00:04:25,557 Ni siquiera se paró a pensar 35 00:04:25,641 --> 00:04:28,185 en que podían leer los libros de los antiguos 36 00:04:28,268 --> 00:04:32,231 y redefinir la guerra gracias a lo aprendido. 37 00:04:35,108 --> 00:04:38,695 Consagré toda mi vida a descubrir un poder 38 00:04:38,779 --> 00:04:42,533 que no dependiera de la fuerza al blandir la espada. 39 00:04:44,159 --> 00:04:48,330 Y aquí estoy. Sentado ante vos. 40 00:04:49,498 --> 00:04:53,168 Con la capacidad de arrasar ciudades sin un ejército. 41 00:04:54,711 --> 00:04:56,964 Es algo que Edo no concibió jamás. 42 00:04:59,675 --> 00:05:01,552 Oíd, a propósito, 43 00:05:02,970 --> 00:05:05,514 ¿Maghra no debería haberse pronunciado ya? 44 00:05:06,139 --> 00:05:09,810 ¿cuándo presupondremos que ha optado por otros planes? 45 00:05:10,477 --> 00:05:12,729 Maghra nunca decide rápido. 46 00:05:14,064 --> 00:05:15,941 Su familia la estará convenciendo para luchar, 47 00:05:16,024 --> 00:05:19,611 pero su retorcido sentido de la moralidad no resistirá 48 00:05:19,695 --> 00:05:23,740 la idea de sacrificarse por su gente. 49 00:05:24,741 --> 00:05:25,826 Si así lo creéis... 50 00:05:28,245 --> 00:05:29,454 Tormada. 51 00:05:29,955 --> 00:05:31,206 ¿Sí? 52 00:05:32,583 --> 00:05:34,543 Prepara las bombas, por si acaso. 53 00:05:35,335 --> 00:05:36,920 Siempre lo están, majestad. 54 00:05:40,090 --> 00:05:42,050 Yo debería plantarle cara, no él. 55 00:05:42,551 --> 00:05:44,511 Vuestro sacrificio sería en vano 56 00:05:45,012 --> 00:05:46,889 y Payan se quedaría sin reina. 57 00:05:47,389 --> 00:05:49,016 ¿Debo perder a mi marido? 58 00:05:49,600 --> 00:05:52,227 Si es necesario, sí. 59 00:05:52,311 --> 00:05:53,312 No. 60 00:05:55,314 --> 00:05:58,942 Maghra, hay que seguir. Hay que seguir. 61 00:06:00,444 --> 00:06:02,654 Este momento, aquí y ahora, 62 00:06:04,031 --> 00:06:07,117 tal vez sea el momento para el que nacisteis. 63 00:06:31,850 --> 00:06:36,522 Dejad que el río fluya 64 00:06:37,439 --> 00:06:41,068 Y que los soñadores 65 00:06:41,151 --> 00:06:44,154 Despierten a la nación 66 00:06:45,113 --> 00:06:46,949 Que llegue 67 00:06:47,032 --> 00:06:52,955 La nueva Jerusalén 68 00:06:54,122 --> 00:06:59,294 Las ciudades plateadas se alzan 69 00:06:59,878 --> 00:07:03,215 Con la luz del amanecer 70 00:07:03,298 --> 00:07:06,969 Y las calles que los guían 71 00:07:07,678 --> 00:07:12,683 Las sirenas los llaman 72 00:07:13,433 --> 00:07:16,436 Con una canción 73 00:07:18,146 --> 00:07:21,233 Que se lo brinda 74 00:07:21,316 --> 00:07:25,362 Todo 75 00:07:25,445 --> 00:07:31,285 Tiembla y se estremece 76 00:07:32,202 --> 00:07:34,288 Oh 77 00:07:34,371 --> 00:07:38,917 El corazón me duele 78 00:07:39,001 --> 00:07:40,794 Llegamos hacia el fin 79 00:07:40,878 --> 00:07:42,713 Andando sobre las aguas 80 00:07:42,796 --> 00:07:44,131 Y atravesando la niebla 81 00:07:44,214 --> 00:07:46,216 Hijos e hijas 82 00:07:46,300 --> 00:07:50,721 Dejad que el río fluya 83 00:07:52,097 --> 00:07:56,143 Y que los soñadores 84 00:07:56,226 --> 00:07:59,730 Despierten a la nación 85 00:08:00,522 --> 00:08:01,648 Que llegue 86 00:08:02,941 --> 00:08:09,198 La nueva Jerusalén 87 00:08:19,833 --> 00:08:21,668 Es su tienda. La huelo. 88 00:08:23,587 --> 00:08:24,755 ¿Y dónde está? 89 00:08:26,298 --> 00:08:28,133 - Majestad. - ¿Me llamabas? 90 00:08:28,217 --> 00:08:30,052 Ayura, dile lo que oyes. 91 00:08:31,470 --> 00:08:32,804 Nada. 92 00:08:33,847 --> 00:08:34,890 ¿Nada? 93 00:08:35,390 --> 00:08:38,184 No hay voces, ni herramientas. 94 00:08:38,684 --> 00:08:41,730 No se oye el crepitar de sartenes y hogueras. 95 00:08:42,313 --> 00:08:44,149 Ni hay llantos de bebés. 96 00:08:44,232 --> 00:08:46,944 Solo se oyen pasos atenuados. 97 00:08:47,486 --> 00:08:48,654 ¿Atenuados? 98 00:08:49,238 --> 00:08:50,405 Atenuados por la tierra. 99 00:08:50,989 --> 00:08:52,366 Están bajo tierra. 100 00:08:52,866 --> 00:08:54,034 ¿Escondidos? 101 00:08:54,117 --> 00:08:55,327 No, andan. 102 00:08:55,410 --> 00:08:56,578 ¿Un túnel? 103 00:08:57,079 --> 00:08:58,372 Hay una salida. 104 00:08:59,540 --> 00:09:00,541 ¿Las tienes listas? 105 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 Sí, majestad. 106 00:09:02,417 --> 00:09:03,418 Bombardea. 107 00:09:04,545 --> 00:09:07,589 - ¡Mátalos! - ¡Fuego! 108 00:09:11,885 --> 00:09:13,303 ¡Fuego! 109 00:09:27,734 --> 00:09:28,986 Oh, no. 110 00:09:29,945 --> 00:09:31,154 Mierda. 111 00:09:31,238 --> 00:09:32,239 Ven. 112 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 - Lo sabe. - Sí. 113 00:09:47,337 --> 00:09:48,630 ¡Andando! 114 00:09:52,509 --> 00:09:54,595 ¡Seguid andando! 115 00:10:00,350 --> 00:10:01,685 ¿Oyes algo? 116 00:10:02,394 --> 00:10:03,395 No. 117 00:10:04,146 --> 00:10:05,189 No paréis. 118 00:10:08,442 --> 00:10:09,860 ¡Fuego! 119 00:10:12,404 --> 00:10:15,699 ¡Rotad diez grados! ¡Misma distancia! 120 00:10:17,075 --> 00:10:18,452 ¡Avisad! 121 00:10:19,536 --> 00:10:21,288 - ¡Preparado! - ¡Listo! ¡Listo! ¡Listo! 122 00:10:21,997 --> 00:10:23,123 ¡Fuego! 123 00:10:36,094 --> 00:10:37,387 ¡Quietos! 124 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 - ¿Kofun? - Esperad. 125 00:11:14,258 --> 00:11:15,300 ¡Kofun! 126 00:11:16,301 --> 00:11:17,469 Se han detenido. 127 00:11:18,262 --> 00:11:19,388 Excelente. 128 00:11:19,888 --> 00:11:21,014 Otra vez. 129 00:11:31,358 --> 00:11:32,609 ¿Kofun? 130 00:11:33,569 --> 00:11:34,903 Aquí. 131 00:11:36,488 --> 00:11:39,157 ¡Corre! ¡Corre! 132 00:11:45,038 --> 00:11:46,373 ¡Kofun! 133 00:11:53,714 --> 00:11:54,965 ¡Kofun! 134 00:12:07,436 --> 00:12:09,229 ¿Crees que nadie lo ha oído, Baba? 135 00:12:12,107 --> 00:12:14,234 - ¿Quién anda ahí? - ¿Capitán? 136 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 Están en medio. 137 00:12:16,028 --> 00:12:17,404 - ¿Nuevo plan? - Nuevo plan. 138 00:12:17,487 --> 00:12:18,780 ¡Lucha! 139 00:12:20,199 --> 00:12:21,617 ¡Kofun! 140 00:12:26,830 --> 00:12:27,831 ¡Kofun! 141 00:12:31,084 --> 00:12:32,294 Kofun. 142 00:12:36,798 --> 00:12:37,883 ¿Estás bien? 143 00:12:38,342 --> 00:12:39,843 Estoy bien. Creo que sí. 144 00:12:39,927 --> 00:12:41,303 - ¿Seguro? - ¿Vosotros también? 145 00:12:41,386 --> 00:12:42,679 Sí. 146 00:12:45,474 --> 00:12:46,725 No podemos avanzar. 147 00:12:47,392 --> 00:12:50,771 Ni quedarnos. Nos enterrará. 148 00:12:51,522 --> 00:12:53,607 Fuera aún caen bombas. 149 00:12:59,196 --> 00:13:02,616 Si tengo que elegir la forma en que vamos a morir, 150 00:13:04,034 --> 00:13:07,788 prefiero hacerlo luchando por nuestra tierra que morir bajo ella. 151 00:13:08,914 --> 00:13:09,957 Yo también. 152 00:13:11,792 --> 00:13:13,210 Yo también. 153 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Y yo. 154 00:13:20,843 --> 00:13:22,511 - General. - ¿Qué ocurre? 155 00:13:23,595 --> 00:13:26,431 - Luchan en el campamento. - ¿Son cazabrujos? 156 00:13:26,515 --> 00:13:29,518 No son cazabrujos ni trivantinos. 157 00:13:30,018 --> 00:13:33,605 Dos hombres. Uno de ellos es gigante. 158 00:13:34,439 --> 00:13:35,524 Baba Voss. 159 00:13:35,607 --> 00:13:37,150 Han logrado infiltrarse. 160 00:13:37,943 --> 00:13:41,029 ¡Dad la alarma! ¡Tenemos intrusos! 161 00:13:42,072 --> 00:13:46,827 ¡Intrusos! ¡Tenemos intrusos! 162 00:13:50,330 --> 00:13:53,917 ¡Hay intrusos en el campamento! ¡Tenemos intrusos! 163 00:13:59,256 --> 00:14:01,216 Hay que joderse. Pues nada. Estaba cantado. 164 00:14:14,688 --> 00:14:17,774 Han pasado por aquí. ¡Vamos! 165 00:14:30,037 --> 00:14:32,581 Baba, ¿la has diñado? 166 00:14:33,081 --> 00:14:34,208 No. 167 00:14:34,291 --> 00:14:36,710 - Yo tampoco. - Vamos a por las bombas. 168 00:16:02,796 --> 00:16:03,922 ¿Te levantas? 169 00:16:05,924 --> 00:16:08,969 Dame un momento. Pesa un huevo. 170 00:16:42,794 --> 00:16:44,171 Maghra. 171 00:16:45,297 --> 00:16:47,508 - ¿Por qué viene ahora? - Detén el ataque. 172 00:16:48,425 --> 00:16:50,093 No ha acatado vuestras exigencias. 173 00:16:50,177 --> 00:16:53,096 Mi hermana es tan simple como predecible. 174 00:16:54,223 --> 00:16:55,682 No puede salvar a su pueblo, 175 00:16:55,766 --> 00:16:59,102 así que ahora se sacrificará para salvar a quien quede con vida. 176 00:16:59,186 --> 00:17:02,231 Hay que continuar atacando. Siguen teniendo tropas. 177 00:17:03,273 --> 00:17:06,859 Y, en breves momentos, sus tropas estarán bajo nuestro mando. 178 00:17:06,944 --> 00:17:08,862 - ¿Cómo podéis saber que...? - Tormada, 179 00:17:09,404 --> 00:17:12,406 te me has corrido dentro y has doblegado a una ciudad. 180 00:17:12,491 --> 00:17:15,243 Estás teniendo un buen día. No la cagues. 181 00:17:17,204 --> 00:17:18,329 ¡Alto! 182 00:17:22,251 --> 00:17:23,252 ¡Teniente Moss, 183 00:17:23,335 --> 00:17:28,048 las tropas de reserva deberían estar buscando en el campamento a esos intrusos! 184 00:17:28,131 --> 00:17:29,466 Sí, señor. 185 00:17:29,967 --> 00:17:31,385 ¡Vamos, en marcha! 186 00:17:34,429 --> 00:17:35,681 Maghra. 187 00:17:39,935 --> 00:17:42,729 Me alegra tanto que hayas aceptado mi invitación. 188 00:17:43,522 --> 00:17:46,441 Siento haber llegado a este punto. 189 00:17:47,025 --> 00:17:48,110 ¿Seguro? 190 00:17:50,195 --> 00:17:54,491 Sé que crees que me equivoco, pero, igual que tú, 191 00:17:55,492 --> 00:17:58,537 solo intento hacer lo que creo más correcto. 192 00:17:58,620 --> 00:18:00,372 ¿Matando a gente inocente? 193 00:18:00,956 --> 00:18:03,709 ¿Nunca llegas a cansarte de tu impostada moralidad? 194 00:18:04,293 --> 00:18:06,545 - Intenté protegerte. - Me traicionaste. 195 00:18:06,628 --> 00:18:08,714 Para proteger a todos los demás. 196 00:18:09,464 --> 00:18:13,468 Y otra vez igual. 197 00:18:14,303 --> 00:18:15,470 Sibeth. 198 00:18:22,394 --> 00:18:25,981 Quiero recordarte que intentaste derrocarme cuando eras más joven. 199 00:18:26,064 --> 00:18:27,566 Y ahora otra vez. 200 00:18:28,066 --> 00:18:29,234 En ambos casos, 201 00:18:29,318 --> 00:18:31,195 las funestas consecuencias de tus revueltas 202 00:18:31,278 --> 00:18:33,238 parecieron sorprenderte. 203 00:18:36,283 --> 00:18:39,369 Me pregunto qué debe pasar para que puedas entender que ni eres 204 00:18:40,537 --> 00:18:43,123 ni serás jamás la reina. 205 00:18:43,207 --> 00:18:45,209 Nunca quise ser reina. 206 00:18:45,834 --> 00:18:48,462 Eso no se lo cree ninguna de las dos. 207 00:18:53,467 --> 00:18:55,886 No te bastaba con ser la hija favorita. 208 00:18:57,971 --> 00:19:00,432 Tenías que quedarte con todo lo que era mío. 209 00:19:00,516 --> 00:19:01,517 Esto no va sobre nosotras. 210 00:19:02,100 --> 00:19:03,602 - Ah, ¿crees que no? - Sibeth, 211 00:19:04,311 --> 00:19:05,812 podemos resolverlo. 212 00:19:06,313 --> 00:19:10,817 Todavía podemos lograr que ambas tengamos lo que queremos. 213 00:19:13,362 --> 00:19:15,030 Yo ya tengo lo que quiero. 214 00:19:16,782 --> 00:19:18,075 No me matarás. 215 00:19:20,202 --> 00:19:23,747 Tal vez me odies, pero sé muy bien que aún me quieres. 216 00:19:30,796 --> 00:19:34,591 La confianza es algo que nunca te ha faltado. 217 00:19:36,051 --> 00:19:39,513 Aún eres la hermana a la que he querido toda mi vida. 218 00:19:42,057 --> 00:19:43,892 Me trenzabas el pelo, 219 00:19:45,143 --> 00:19:47,020 me hacías muñecas, 220 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 me cobijabas en tu cama cuando tronaba... 221 00:19:57,865 --> 00:19:59,449 Mi hermana. 222 00:20:02,119 --> 00:20:05,247 Me cantaste hasta dormirme cuando murió mamá. 223 00:20:06,915 --> 00:20:09,168 Colmada de paciencia. 224 00:20:10,252 --> 00:20:12,880 Cogiéndome fuerte de la mano. 225 00:20:22,514 --> 00:20:27,144 Las estrellas brillan en el cielo 226 00:20:29,688 --> 00:20:33,358 La noche parece susurrar 227 00:20:33,442 --> 00:20:35,652 Te quiero 228 00:20:37,321 --> 00:20:42,409 Los pájaros cantan en el sicomoro 229 00:20:44,161 --> 00:20:48,832 Conmigo debes soñar 230 00:21:25,661 --> 00:21:27,454 Tengo que matarte. 231 00:21:29,748 --> 00:21:31,625 No tengo otra opción. 232 00:21:33,919 --> 00:21:35,420 Lo sé. Lo sé. 233 00:23:23,195 --> 00:23:24,821 ¿Está muerta, majestad? 234 00:23:28,575 --> 00:23:31,245 ¡Yo no soy tu reina! 235 00:23:33,830 --> 00:23:34,998 Matadla. 236 00:23:44,132 --> 00:23:45,175 - ¡Maghra! - Tamacti. 237 00:23:45,259 --> 00:23:46,552 ¡En formación! 238 00:23:55,894 --> 00:23:57,813 - ¿Tamacti? - Estoy aquí. 239 00:24:01,108 --> 00:24:02,109 ¡Preparaos! 240 00:24:02,734 --> 00:24:05,445 - Deseabais combatir. - Así es. 241 00:24:06,113 --> 00:24:07,573 - ¡Kofun! - Aquí. 242 00:24:13,287 --> 00:24:14,705 ¡Avanzad! 243 00:24:21,545 --> 00:24:23,297 ¡Seguid atacando! 244 00:25:33,450 --> 00:25:37,120 ¡Bombardeadlos! ¡Pulverizad la puta ciudad! 245 00:25:37,704 --> 00:25:39,248 Tormada. 246 00:25:39,331 --> 00:25:41,708 - ¡Tormada! - ¡Baba Voss! 247 00:25:44,711 --> 00:25:46,129 Confiaba en encontrarte. 248 00:25:55,264 --> 00:25:56,849 ¡Papá! 249 00:26:05,107 --> 00:26:06,275 ¡Detenedlos! 250 00:26:26,712 --> 00:26:29,965 ¡Baba Voss! ¿Sigues vivo? 251 00:26:31,717 --> 00:26:34,720 - No cometeré el mismo error. - ¡Tormada! 252 00:26:37,472 --> 00:26:40,684 ¡No! ¡No! ¡No! 253 00:26:57,117 --> 00:26:59,119 Mierda. Mierda. 254 00:26:59,661 --> 00:27:01,455 ¡Joder! 255 00:28:18,448 --> 00:28:19,616 Papá. 256 00:28:23,078 --> 00:28:24,580 Papá, ¿estás herido? 257 00:28:26,707 --> 00:28:28,166 Estoy bien. 258 00:28:29,209 --> 00:28:30,836 No me sigas. 259 00:28:30,919 --> 00:28:33,839 - ¿Adónde vas? - A terminarlo. 260 00:28:33,922 --> 00:28:36,800 Papá, no lo hagas. Estás malherido. 261 00:28:36,884 --> 00:28:38,177 No me sigas. 262 00:28:38,886 --> 00:28:40,220 Me quedo contigo. 263 00:28:40,304 --> 00:28:42,556 No. Tienes que quedarte. 264 00:28:43,265 --> 00:28:46,310 Haz como has hecho siempre y protégeme con tus flechas. 265 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 Haniwa. 266 00:28:56,195 --> 00:28:57,196 Te quiero. 267 00:28:57,613 --> 00:29:02,242 Mírame. Te quiero. 268 00:29:03,493 --> 00:29:05,871 Recuerda lo que te enseñé. 269 00:29:51,250 --> 00:29:52,960 Soy Baba Voss. 270 00:32:40,294 --> 00:32:41,461 Maghra. 271 00:32:45,674 --> 00:32:46,675 Baba. 272 00:32:49,887 --> 00:32:51,388 Os veo. 273 00:33:01,481 --> 00:33:02,733 ¡Papá! 274 00:33:03,775 --> 00:33:05,027 Papá. 275 00:34:17,391 --> 00:34:23,480 Cada mañana paso por las tiendas y las casas. 276 00:34:26,650 --> 00:34:28,735 Oigo a las familias en su interior. 277 00:34:29,862 --> 00:34:32,531 Hablan, duermen, 278 00:34:33,114 --> 00:34:35,993 ríen, lloran... 279 00:34:41,248 --> 00:34:44,293 Al oírlas, me siento como una madre 280 00:34:44,376 --> 00:34:48,130 que se despierta a medianoche para comprobar si su bebé aún respira. 281 00:34:51,675 --> 00:34:54,178 Pero no es a ellos a quienes quiero oír, 282 00:34:56,929 --> 00:34:59,516 sino a ti. 283 00:35:00,559 --> 00:35:06,273 Un último eco de ti que retumbe entre las montañas. 284 00:35:09,443 --> 00:35:12,404 Tu marcha ha dejado un vacío abismal 285 00:35:13,697 --> 00:35:17,034 que me despierta todas las mañanas y me obliga a salir. 286 00:35:20,370 --> 00:35:22,206 Nunca quisiste nada de esto. 287 00:35:23,749 --> 00:35:24,958 Lo sé. 288 00:35:28,086 --> 00:35:31,256 Y día tras día, pienso en lo que se te arrebató. 289 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 En lo que yo te arrebaté 290 00:35:34,259 --> 00:35:38,096 para preservar esta corona que no estoy segura de merecer. 291 00:35:43,143 --> 00:35:46,855 Tus hijos sufren tu ausencia tanto como lo hago yo. 292 00:35:50,901 --> 00:35:54,863 Pero su futuro, el que afianzaste al sacrificarte, 293 00:35:54,947 --> 00:35:58,116 se despeja ante ellos infinitamente prometedor. 294 00:36:01,119 --> 00:36:03,497 Tu hija ha seguido los pasos de su madre 295 00:36:03,580 --> 00:36:05,541 y se ha casado con una trivantina. 296 00:36:06,458 --> 00:36:10,170 Dos mujeres que ven y que deciden su camino en este mundo. 297 00:36:12,714 --> 00:36:15,634 No les será fácil y me hacen sufrir, 298 00:36:17,678 --> 00:36:20,722 pero sus palabras rezuman amor verdadero 299 00:36:21,765 --> 00:36:25,310 y me llena saber que Haniwa ha encontrado un amor así. 300 00:36:29,147 --> 00:36:31,733 Kofun se está acostumbrando a ser padre. 301 00:36:34,444 --> 00:36:38,073 Y sé que tener un hijo supone que no pasará un solo día 302 00:36:38,156 --> 00:36:40,242 sin que piense en su propio padre. 303 00:36:46,874 --> 00:36:50,711 Siento la necesidad de acudir a este sitio horrible, 304 00:36:52,921 --> 00:36:58,343 en cuyo suelo carbonizado descansan los restos de mi hermana y mi marido. 305 00:37:00,179 --> 00:37:04,933 Y me pregunto si algo volverá a crecer en esta tierra calcinada 306 00:37:05,017 --> 00:37:06,018 y hecha trizas. 307 00:37:13,817 --> 00:37:16,445 No sé adónde vamos al morir, 308 00:37:18,113 --> 00:37:19,615 pero, estés donde estés, 309 00:37:20,616 --> 00:37:22,201 confío en que halles 310 00:37:22,284 --> 00:37:26,455 la paz que tanto anhelaste en vida. 311 00:37:28,373 --> 00:37:31,460 Para ti y para todos. 312 00:37:32,753 --> 00:37:34,838 Y espero que puedas perdonarme. 313 00:38:01,740 --> 00:38:03,867 Nadie niega que estamos en deuda con Payan 314 00:38:03,951 --> 00:38:06,954 por derrotar a Tormada y destruir sus armas. 315 00:38:07,579 --> 00:38:11,208 Yo a duras penas sobreviví a su ataque contra nuestro Gobierno. 316 00:38:12,209 --> 00:38:15,587 Sin embargo, no podemos firmar este o ningún otro tratado 317 00:38:15,671 --> 00:38:19,049 con una nación que dará amparo legal a los videntes. 318 00:38:19,675 --> 00:38:23,345 Todos hemos sido testigos del poder destructivo de la vista. 319 00:38:24,179 --> 00:38:26,515 El sentir del pueblo trivantino 320 00:38:27,099 --> 00:38:31,645 es que la vista supone un riesgo y una amenaza para todos. 321 00:38:31,728 --> 00:38:33,939 Puedo entender vuestra posición, 322 00:38:34,648 --> 00:38:37,860 pero la visión no creó las bombas de Tormada. 323 00:38:37,943 --> 00:38:41,405 Fue Tormada quien, abusando de unos niños videntes, 324 00:38:41,488 --> 00:38:43,657 logró rescatar lo que sabían nuestros antepasados. 325 00:38:44,241 --> 00:38:48,120 Y es ese conocimiento destructivo, y no la vista de por sí, 326 00:38:48,662 --> 00:38:50,372 lo que hay que prohibir. 327 00:38:51,248 --> 00:38:56,211 Los videntes siempre serán la puerta a dicho conocimiento. 328 00:38:56,295 --> 00:38:58,922 Y siempre habrá gente como Tormada 329 00:38:59,006 --> 00:39:00,966 dispuesta a explotarlos. 330 00:39:01,633 --> 00:39:04,553 Hay tres videntes entre nosotros 331 00:39:05,179 --> 00:39:08,765 que desempeñaron un papel relevante en la derrota de Tormada 332 00:39:08,849 --> 00:39:11,143 - y la destrucción de sus bombas. - Sí, 333 00:39:11,226 --> 00:39:14,271 y como hemos mencionado, se les concederá la amnistía. 334 00:39:14,354 --> 00:39:16,064 ¿Por qué una amnistía? 335 00:39:16,899 --> 00:39:18,400 No hemos hecho nada malo. 336 00:39:19,109 --> 00:39:21,028 De hecho, de no ser por nosotros, 337 00:39:21,111 --> 00:39:23,655 Tormada y sus bombas estarían destruyendo vuestra ciudad ahora mismo. 338 00:39:23,739 --> 00:39:26,074 Haniwa, ahora no es el momento. 339 00:39:26,158 --> 00:39:28,619 - ¿No? Entonces, ¿cuándo? - ¡Princesa! 340 00:39:28,702 --> 00:39:30,996 ¿Habéis olvidado a quién os dirigís? 341 00:39:31,079 --> 00:39:32,623 Lo habéis olvidado vosotros. 342 00:39:32,706 --> 00:39:34,291 Embajadora, ruego que disculpéis... 343 00:39:34,791 --> 00:39:39,004 ¡La vista no va a regresar, ya ha vuelto! 344 00:39:39,838 --> 00:39:40,839 Yo, en vuestro lugar, 345 00:39:40,923 --> 00:39:43,008 agradecería que os ofreciéramos la paz, 346 00:39:43,091 --> 00:39:45,802 porque, creedme, no os convenimos como enemigo. 347 00:39:48,305 --> 00:39:51,183 - ¿Es una amenaza? - Claro que no. 348 00:39:51,266 --> 00:39:54,061 Embajadora, disculpadla. Debéis comprender 349 00:39:54,144 --> 00:39:57,523 que a mi hermana y a mí nos han perseguido toda la vida 350 00:39:58,482 --> 00:40:00,484 simplemente por cómo nacimos. 351 00:40:01,527 --> 00:40:05,113 La idea de que yo o alguien como yo 352 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 sea una amenaza para los invidentes solo se basa en la superstición y el miedo, 353 00:40:08,450 --> 00:40:10,452 y no en la realidad de lo que soy. 354 00:40:10,994 --> 00:40:15,415 Porque lo que soy no guarda relación con que vea. 355 00:40:18,293 --> 00:40:19,545 Soy un hijo, 356 00:40:20,462 --> 00:40:21,713 soy un padre, 357 00:40:22,506 --> 00:40:23,799 soy payano, 358 00:40:26,176 --> 00:40:29,471 pero, lo más importante, es que soy un hombre de paz. 359 00:40:31,723 --> 00:40:35,602 Por favor. ¿Podemos continuar? 360 00:40:44,152 --> 00:40:45,153 Muy bien. 361 00:40:52,661 --> 00:40:53,662 Haniwa. 362 00:40:53,745 --> 00:40:55,163 Tak. 363 00:40:55,247 --> 00:40:56,498 Tak. 364 00:40:57,082 --> 00:40:58,333 ¿Lo ha aceptado? 365 00:41:00,627 --> 00:41:02,629 Han acordado seguir debatiéndolo. 366 00:41:03,172 --> 00:41:04,464 ¿Y de momento? 367 00:41:05,966 --> 00:41:07,301 No tenía opción. 368 00:41:08,051 --> 00:41:10,888 Tiene que pensar en el reino. No podemos permitirnos otra guerra. 369 00:41:10,971 --> 00:41:12,639 Prometió protegernos. 370 00:41:12,723 --> 00:41:14,683 Tiene que proteger a todo el reino. 371 00:41:14,766 --> 00:41:16,852 Y como príncipe y princesa, nosotros también. 372 00:41:19,188 --> 00:41:21,732 No creerás que tu futuro es convertirte en rey, ¿verdad? 373 00:41:22,983 --> 00:41:24,526 Uno de los dos sucederá a mamá. 374 00:41:24,610 --> 00:41:27,196 Los payanos jamás obedecerían a un rey vidente 375 00:41:27,738 --> 00:41:30,365 y, aunque lo hicieran, Trivantes no lo toleraría. 376 00:41:31,074 --> 00:41:33,035 Ya has oído lo que han dicho. 377 00:41:34,286 --> 00:41:37,623 Olvídate de reyes y reinas, Kofun. ¡Ni siquiera quieren que existamos! 378 00:41:37,706 --> 00:41:39,875 - ¿Por qué estás enfadada? - ¿Por qué no lo estás tú? 379 00:41:40,959 --> 00:41:42,794 Aquí jamás encajaremos. 380 00:41:43,795 --> 00:41:45,380 No es nuestro mundo. 381 00:41:46,673 --> 00:41:48,592 Mi familia está aquí. 382 00:41:50,761 --> 00:41:52,387 Y aquí criaré a mi hijo. 383 00:41:56,225 --> 00:41:58,602 Tu hijo siempre pertenecerá a otro mundo. 384 00:42:22,417 --> 00:42:24,461 Mis hijos nunca me perdonarán. 385 00:42:25,838 --> 00:42:28,674 Salvasteis a miles, ellos incluidos. 386 00:42:29,883 --> 00:42:33,762 Habéis impulsado un diálogo sincero con Trivantes. 387 00:42:35,556 --> 00:42:37,683 La vista vuelve a estar prohibida. 388 00:42:39,601 --> 00:42:43,480 Cuando era joven, mi padre pescaba salmones. 389 00:42:44,857 --> 00:42:46,775 Cada otoño, me llevaba al río 390 00:42:46,859 --> 00:42:48,068 a pescar con él. 391 00:42:49,194 --> 00:42:52,114 Los primeros días no pescábamos nada. 392 00:42:53,532 --> 00:42:56,451 Hasta que, un día, pescaba uno. 393 00:42:57,828 --> 00:42:58,954 Dos. 394 00:42:59,454 --> 00:43:01,498 No bastaba para la familia, 395 00:43:02,165 --> 00:43:05,002 pero sabíamos que al día siguiente habría más. 396 00:43:06,128 --> 00:43:08,714 Cinco salmones, diez salmones... 397 00:43:09,506 --> 00:43:13,010 Pronto, el río estaba lleno de salmones. 398 00:43:15,470 --> 00:43:17,514 La vista está regresando. 399 00:43:18,765 --> 00:43:21,977 Coincidimos con los primeros peces que nadan a contracorriente. 400 00:43:23,270 --> 00:43:24,563 Habrá más. 401 00:43:25,355 --> 00:43:27,357 Hay algunos que ya están aquí. 402 00:43:28,233 --> 00:43:29,610 Otros los seguirán. 403 00:43:31,486 --> 00:43:35,532 No habrá ley ni religión que lo impida. 404 00:43:38,785 --> 00:43:43,248 Cómo lo gestionemos en nuestras fronteras es cosa nuestra. 405 00:43:43,832 --> 00:43:46,627 Los trivantinos han adoptado una posición muy clara. 406 00:43:46,710 --> 00:43:49,546 Políticos que repiten mantras que ni siquiera cuestionan. 407 00:43:51,089 --> 00:43:53,717 La guerra por la vista 408 00:43:53,800 --> 00:43:58,472 no se librará entre Payan y Trivantes, sino en sus ciudades, 409 00:44:00,057 --> 00:44:01,350 en sus familias, 410 00:44:03,060 --> 00:44:04,436 en nuestros corazones. 411 00:44:06,188 --> 00:44:08,690 Incluso así, la naturaleza decidirá. 412 00:44:09,900 --> 00:44:11,193 Como siempre. 413 00:44:14,821 --> 00:44:16,031 Bueno, 414 00:44:17,449 --> 00:44:19,785 parece que vos lo habéis asumido. 415 00:44:20,827 --> 00:44:23,747 La única ventaja de equivocarse terriblemente 416 00:44:23,830 --> 00:44:29,211 como lo hice yo en mi vida es que las ideas nuevas son más fáciles de aceptar. 417 00:44:34,258 --> 00:44:36,176 Huele a muerte. 418 00:44:46,979 --> 00:44:49,481 Creo que Baba sabía que moriría en combate. 419 00:44:50,899 --> 00:44:51,900 Me lo dijo una vez. 420 00:44:52,401 --> 00:44:56,196 La muerte hay que ganársela tanto como la vida. 421 00:44:57,739 --> 00:45:01,076 Con su último aliento, derrotó a un ejército entero. 422 00:45:01,577 --> 00:45:04,454 Y, al hacerlo, nos salvó a todos. 423 00:45:05,747 --> 00:45:07,541 Fue una muerte merecida. 424 00:45:09,168 --> 00:45:10,836 Le tenéis envidia. 425 00:45:12,254 --> 00:45:13,255 Puede. 426 00:45:14,923 --> 00:45:18,260 Pero, mientras esté aquí, en este lugar, 427 00:45:18,760 --> 00:45:21,471 haré lo posible por salvaros. 428 00:45:30,522 --> 00:45:32,774 No sé qué haría sin vos, Tamacti. 429 00:45:33,650 --> 00:45:35,736 Toda una pena para ambos. 430 00:45:45,704 --> 00:45:48,123 Le echo de menos, Ranger. 431 00:45:50,667 --> 00:45:52,794 Baba era un gran hombre. 432 00:45:53,504 --> 00:45:56,381 Es normal sentir que nos ha dejado 433 00:45:56,465 --> 00:45:58,258 un vacío tan enorme como él. 434 00:46:02,596 --> 00:46:04,598 Baba murió por ti. 435 00:46:05,516 --> 00:46:06,767 Por todos nosotros, 436 00:46:09,353 --> 00:46:12,272 pero lo que tienes que recordar no es que murió, 437 00:46:13,273 --> 00:46:14,900 sino que vivió por ti. 438 00:46:16,485 --> 00:46:18,320 De estar aquí, eso es lo que diría. 439 00:46:25,118 --> 00:46:26,787 Creo que ha llegado Lu. 440 00:46:26,870 --> 00:46:28,205 Sí. 441 00:46:30,541 --> 00:46:32,292 Mañana vamos a casa. 442 00:46:32,960 --> 00:46:34,378 Podéis quedaros aquí. 443 00:46:36,713 --> 00:46:41,176 Gracias, pero a Lu y a mí 444 00:46:41,260 --> 00:46:46,557 no nos gustan las multitudes, o la gente, o las multitudes de gente. 445 00:46:48,559 --> 00:46:50,352 Puedo facilitaros un caballo. 446 00:46:52,646 --> 00:46:53,689 No. 447 00:46:55,232 --> 00:46:56,733 Se lo comerían los lobos. 448 00:47:08,620 --> 00:47:09,830 ¡Haniwa! 449 00:47:11,707 --> 00:47:12,958 ¿Charlotte? 450 00:47:16,628 --> 00:47:17,629 ¡Haniwa! 451 00:47:17,713 --> 00:47:18,922 ¡Charlotte! 452 00:47:22,926 --> 00:47:24,094 Hola. 453 00:47:24,970 --> 00:47:27,055 No sabía que ibas a volver. 454 00:47:27,139 --> 00:47:29,600 No me quedaré. No demasiado, vaya. 455 00:47:30,601 --> 00:47:32,269 Tenía que comprobar que estabas bien. 456 00:47:34,521 --> 00:47:36,231 Siento mucho lo de Baba. 457 00:47:37,482 --> 00:47:39,151 Me enteré de que Wren y tú os habíais casado, 458 00:47:39,234 --> 00:47:40,819 me alegré un montón. 459 00:47:40,903 --> 00:47:43,697 Y ahora ya no sé si hablarte primero de lo triste 460 00:47:43,780 --> 00:47:46,575 y luego de lo alegre. O si hacerlo al revés, 461 00:47:46,658 --> 00:47:48,243 o directamente pasar un montón del tema. 462 00:47:50,287 --> 00:47:54,875 ¿Qué tal con La Brújula? ¿Cómo están Sheva y los críos? 463 00:47:54,958 --> 00:47:56,418 Los peques muy bien, 464 00:47:56,835 --> 00:47:58,128 creo que Sheva no me soporta, 465 00:47:58,212 --> 00:48:00,672 pero es mutuo, así que, no sé, es lo que hay. 466 00:48:02,549 --> 00:48:05,427 Me pidió que te lo diera. 467 00:48:07,429 --> 00:48:08,972 Dijo que sabrías qué es. 468 00:48:36,124 --> 00:48:38,126 Te desea un buen viaje. 469 00:48:39,127 --> 00:48:43,757 Así que supongo que te irás. 470 00:48:46,552 --> 00:48:48,053 ¿Nos acompañarás? 471 00:48:50,639 --> 00:48:52,099 Esta vez no. 472 00:48:53,892 --> 00:48:56,061 Pero gracias por preguntar. 473 00:48:57,980 --> 00:48:59,565 ¿Quién me protegerá? 474 00:49:01,984 --> 00:49:03,694 Ahora tienes a Wren. 475 00:49:04,611 --> 00:49:06,029 Y ella a ti. 476 00:49:06,822 --> 00:49:09,116 Yo debo estar con La Brújula. 477 00:49:10,075 --> 00:49:12,703 Los hijos de Jerlamarel nos tienen ocupadas y... 478 00:49:13,453 --> 00:49:15,372 ...creo que vendrán algunos más. 479 00:49:16,707 --> 00:49:18,208 Tienen suerte de tenerte. 480 00:49:18,292 --> 00:49:20,127 Díselo a ellos. 481 00:49:20,210 --> 00:49:22,045 Malditos críos. 482 00:49:28,594 --> 00:49:30,345 Ten mucho cuidado. 483 00:49:31,805 --> 00:49:33,098 Tú también. 484 00:49:43,233 --> 00:49:44,735 Gracias. 485 00:49:47,029 --> 00:49:48,614 Ha sido un placer. 486 00:49:49,698 --> 00:49:51,033 No estoy llorando. 487 00:49:53,785 --> 00:49:55,370 ¿Vendrás a buscarme? 488 00:49:59,416 --> 00:50:01,210 Tú eres la que ve. 489 00:50:02,377 --> 00:50:03,712 Búscame tú a mí. 490 00:50:22,022 --> 00:50:23,732 ¿Seguro que no quieres despedirte? 491 00:50:26,193 --> 00:50:27,778 No acabaría bien. 492 00:50:33,992 --> 00:50:35,285 Volveremos a vernos. 493 00:51:05,148 --> 00:51:06,817 Empieza a hacer frío. 494 00:51:08,110 --> 00:51:09,611 El invierno está al caer. 495 00:51:13,824 --> 00:51:16,535 Llevamos casi un año sin tener noticias de Haniwa. 496 00:51:17,870 --> 00:51:19,997 Tal vez pase tiempo hasta tenerlas. 497 00:51:21,123 --> 00:51:23,041 ¿Alguna vez piensas en los alkennys? 498 00:51:24,209 --> 00:51:25,419 Todos los días. 499 00:51:26,170 --> 00:51:28,297 Los cuatro estábamos siempre juntos. 500 00:51:29,423 --> 00:51:34,344 A veces lo pasamos muy mal, pero yo recuerdo solo lo bueno. 501 00:51:37,723 --> 00:51:41,393 Creía que, al convertirme en reina, 502 00:51:42,352 --> 00:51:44,313 lo recuperaríamos, 503 00:51:45,480 --> 00:51:47,816 pero, en cuanto partimos hacia la Senda de Lavanda, 504 00:51:48,734 --> 00:51:51,153 dejamos de ser aquella familia. 505 00:51:52,029 --> 00:51:53,322 Ya, 506 00:51:53,989 --> 00:51:57,201 pero aún somos una familia. 507 00:52:02,748 --> 00:52:04,791 Te desenvuelves bien con el Consejo. 508 00:52:05,792 --> 00:52:07,377 Confían en ti. 509 00:52:09,546 --> 00:52:13,509 Tal vez naciste para esto. 510 00:52:13,592 --> 00:52:16,845 Haniwa decía que el reino nunca aceptaría a un rey que ve. 511 00:52:18,430 --> 00:52:19,848 ¿Y qué dices tú? 512 00:52:23,018 --> 00:52:26,647 Sé qué diría papá. Diría: 513 00:52:27,189 --> 00:52:30,234 "Piensa como un ciego. Los ojos te traicionan". 514 00:52:36,907 --> 00:52:38,909 Los ojos me han traicionado. 515 00:52:41,453 --> 00:52:42,871 Volverán a hacerlo. 516 00:52:46,083 --> 00:52:47,501 ¿Qué intentas decir? 517 00:52:48,836 --> 00:52:52,130 Mi madre es la reina. 518 00:52:53,215 --> 00:52:55,634 Mi padre murió intentando salvar el reino. 519 00:52:55,717 --> 00:52:58,262 Aunque esas personas no fueran mi pueblo, ahora lo son. 520 00:52:59,721 --> 00:53:02,766 No puedo servir a mi gente o a mi hijo 521 00:53:02,850 --> 00:53:04,977 si mi percepción del mundo dista de la suya. 522 00:53:09,940 --> 00:53:15,279 Intento decir que ya he visto bastante. 523 00:53:22,661 --> 00:53:25,497 Quiero vivir la misma realidad que mi hijo. 524 00:53:29,626 --> 00:53:35,048 Quiero oír, sentir y oler como lo hace él. 525 00:53:48,312 --> 00:53:49,313 Kofun. 526 00:53:51,481 --> 00:53:53,150 No hay vuelta atrás. 527 00:53:55,652 --> 00:53:58,113 Tienes que estar completamente seguro. 528 00:54:03,452 --> 00:54:04,828 Lo estoy. 529 00:56:22,758 --> 00:56:23,759 Lo lograsteis. 530 00:56:29,723 --> 00:56:30,724 ¿Nos conocéis? 531 00:56:31,558 --> 00:56:34,436 No. Todavía no, 532 00:56:36,522 --> 00:56:39,608 pero me alegra mucho que estéis aquí. 533 00:56:40,400 --> 00:56:42,653 Como debéis imaginar, 534 00:56:43,570 --> 00:56:47,115 el camino de todos los presentes se asemeja mucho al vuestro. 535 00:56:50,869 --> 00:56:54,039 Soy Michaela. ¿Y vosotras? 536 00:56:56,416 --> 00:56:57,584 Haniwa. 537 00:57:02,923 --> 00:57:03,924 Wren. 538 00:57:05,425 --> 00:57:08,720 Bienvenidas, Haniwa y Wren. 539 00:57:11,056 --> 00:57:15,644 No os quedéis ahí. Bajad a conocernos. 540 00:57:50,470 --> 00:57:51,471 Hola. 541 00:57:53,307 --> 00:57:54,600 Hola. 542 00:58:00,480 --> 00:58:03,150 Hola, un placer. 543 00:58:12,910 --> 00:58:14,119 Hola. 544 00:59:57,472 --> 00:59:59,474 Traducido por Eric Escribano