1 00:00:46,421 --> 00:00:48,090 Hän ei saa mennä yksin. 2 00:00:48,173 --> 00:00:50,884 Myöhäistä. Hän on ehtinyt jo sinne. 3 00:00:51,385 --> 00:00:54,054 Seuraamme häntä. Kofun, Wren ja minä ehtisimme. 4 00:00:54,137 --> 00:00:56,974 Vaikka hän tappaisi Sibethin, miten hän aikoo päästä pois? 5 00:00:58,809 --> 00:01:00,644 Hän ei ajattele pääsevänsä pois. 6 00:01:04,565 --> 00:01:06,942 Meidän täytyy mennä. -Kyllä. 7 00:01:07,025 --> 00:01:08,360 Ei. 8 00:01:08,443 --> 00:01:11,822 Tässä tunnelissa on koko Pennsan väestö, 9 00:01:12,739 --> 00:01:15,367 emmekä ole vielä lähelläkään tunnelin päätä. 10 00:01:16,243 --> 00:01:18,871 Jos Sibeth pommittaa taas ukkosjumalalla, 11 00:01:18,954 --> 00:01:21,582 tästä paikasta voi tulla joukkohauta. 12 00:01:22,416 --> 00:01:25,669 Oli aika taistella, mutta se on takanapäin. 13 00:01:26,670 --> 00:01:28,380 Mutta isäni taistelee. 14 00:01:29,298 --> 00:01:33,135 Toivotaan siis, että hän tekee sen todella hiljaa. 15 00:01:34,595 --> 00:01:35,804 Otatko sinä? 16 00:01:35,888 --> 00:01:37,806 Ei kiitos. 17 00:01:38,515 --> 00:01:39,808 Enemmän siis minulle. 18 00:02:01,205 --> 00:02:04,416 Onko meillä jonkinlainen suunnitelmakin? 19 00:02:05,626 --> 00:02:07,419 Etsimme kuningattaren ja tapamme hänet. 20 00:02:10,339 --> 00:02:12,508 Tavoitehan tuo on, ei suunnitelma. 21 00:03:39,928 --> 00:03:42,055 Pelotat muita tuolla. 22 00:03:43,682 --> 00:03:46,602 Minua pelätään jo. 23 00:03:47,477 --> 00:03:49,146 Niinpä kai. 24 00:03:49,229 --> 00:03:51,940 Mutta et sinä. -Älä ota sitä henkilökohtaisesti. 25 00:03:52,024 --> 00:03:54,985 En vain pelkää ihmisiä samoin kuin muut. 26 00:03:56,862 --> 00:03:58,030 Mikset? 27 00:03:59,489 --> 00:04:01,325 Et ole erityisen kookas. 28 00:04:01,867 --> 00:04:04,995 En. Itse asiassa olin ryhmän pienin. 29 00:04:06,121 --> 00:04:08,040 Mutta olin kaikkia viisaampi. 30 00:04:08,540 --> 00:04:11,126 Tietääkseni, että voiman voi tavoittaa muilla keinoin. 31 00:04:12,836 --> 00:04:16,005 Edo Voss oli kookas mies, 32 00:04:16,089 --> 00:04:18,759 mutta hänen tavoitteensa olivat vaatimattomia. 33 00:04:20,594 --> 00:04:23,263 Hän halusi ohjata näkevillä armeijoitaan. 34 00:04:24,389 --> 00:04:28,185 Hän ei edes miettinyt, että he voisivat lukea esi-isiemme kirjoja. 35 00:04:28,268 --> 00:04:32,231 Niin saisi tietoja, joilla muuttaisi sodankäynnin. 36 00:04:35,108 --> 00:04:38,695 Käytin koko elämäni etsien voimaa, 37 00:04:38,779 --> 00:04:42,533 joka päihittäisi mitä mahtavimman miekansivalluksenkin. 38 00:04:44,159 --> 00:04:48,330 Ja olen nyt tässä kanssasi. 39 00:04:49,498 --> 00:04:53,168 Kykenen tuhoamaan kokonaisia kaupunkeja ilman armeijaakin. 40 00:04:54,711 --> 00:04:56,964 Edo ei edes unelmoinut sellaisesta. 41 00:04:59,675 --> 00:05:01,552 Mutta unelmat sikseen. 42 00:05:02,970 --> 00:05:05,514 Maghrasta olisi pitänyt kuulua jo. 43 00:05:06,139 --> 00:05:09,810 Missä vaiheessa oletamme hänen keksineen jotain muuta? 44 00:05:10,477 --> 00:05:12,729 Maghra ei päätä mitään nopeasti. 45 00:05:14,064 --> 00:05:15,941 Perhe yrittää kai saada hänet taistelemaan. 46 00:05:16,024 --> 00:05:19,611 Hänen outo hyveellisyydentajunsa pakottaa hänet kuitenkin - 47 00:05:19,695 --> 00:05:23,740 uhraamaan henkensä kansansa puolesta. 48 00:05:24,741 --> 00:05:25,951 Jos niin sanot. 49 00:05:28,245 --> 00:05:29,454 Tormada. 50 00:05:29,955 --> 00:05:31,206 Niin? 51 00:05:32,583 --> 00:05:34,543 Pidä kuitenkin pommisi valmiina. 52 00:05:35,335 --> 00:05:36,920 Aina, kuningattareni. 53 00:05:40,090 --> 00:05:42,050 Minun pitäisi kohdata Sibeth, ei Baban. 54 00:05:42,551 --> 00:05:44,511 Sillä ei saavutettaisi mitään, 55 00:05:45,012 --> 00:05:46,889 ja kansanne jäisi ilman kuningatarta. 56 00:05:47,389 --> 00:05:49,016 Luovutanko siis mieheni? 57 00:05:49,600 --> 00:05:52,227 Jos niikseen tulee. Kyllä. 58 00:05:52,311 --> 00:05:53,312 Ei. 59 00:05:55,314 --> 00:05:58,942 Maghra. Eteenpäin vain. 60 00:06:00,444 --> 00:06:02,654 Juuri tämä hetki - 61 00:06:04,031 --> 00:06:07,117 voi todellakin olla se, jota varten synnyit. 62 00:08:19,833 --> 00:08:21,668 Sibethin teltta. Haistan hänet. 63 00:08:23,587 --> 00:08:24,755 Missä hän sitten on? 64 00:08:26,298 --> 00:08:28,133 Kuningattareni. -Kutsuit. 65 00:08:28,217 --> 00:08:30,052 Ayura, kerro, mitä kuulet. 66 00:08:31,470 --> 00:08:32,804 En mitään. 67 00:08:33,847 --> 00:08:34,890 Ei mitään? 68 00:08:35,390 --> 00:08:38,184 Ei puhetta. Ei työkaluja. 69 00:08:38,684 --> 00:08:41,730 Ei tirinää pannuilla tai tulta kuopissa. 70 00:08:42,313 --> 00:08:44,149 Ei itkeviä lapsia. 71 00:08:44,232 --> 00:08:46,944 Ainoastaan monen jalkaparin vaimeat äänet. 72 00:08:47,486 --> 00:08:48,654 Vaimeat? 73 00:08:49,238 --> 00:08:50,405 Maan peittämät. 74 00:08:50,989 --> 00:08:52,366 He ovat maan alla. 75 00:08:52,866 --> 00:08:54,034 Piilossa. 76 00:08:54,117 --> 00:08:55,327 Ei. He kävelevät. 77 00:08:55,410 --> 00:08:56,578 Tunneli. 78 00:08:57,079 --> 00:08:58,372 He löysivät reitin ulos. 79 00:08:59,456 --> 00:09:00,541 Ovatko aseesi valmiit? 80 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 Kyllä, kuningattareni. 81 00:09:02,417 --> 00:09:03,418 Pommita heitä. 82 00:09:04,837 --> 00:09:07,589 Tapa heidät! -Tulta! 83 00:09:11,885 --> 00:09:13,303 Tulta! 84 00:09:27,734 --> 00:09:28,986 Voi ei. 85 00:09:29,945 --> 00:09:31,154 Vittu. 86 00:09:31,238 --> 00:09:32,239 Tule. 87 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 Hän tietää. -Kyllä. 88 00:09:47,337 --> 00:09:48,630 Jatkakaa eteenpäin! 89 00:09:52,509 --> 00:09:54,595 Sanoin, eteenpäin! 90 00:10:00,350 --> 00:10:01,685 Kuuluuko mitään? 91 00:10:02,394 --> 00:10:03,395 Ei. 92 00:10:04,146 --> 00:10:05,189 Älä lopeta. 93 00:10:08,442 --> 00:10:09,860 Tulta! 94 00:10:12,404 --> 00:10:15,574 Kymmenen asteen käännökset! Sama etäisyys! 95 00:10:17,075 --> 00:10:18,452 Ilmoittakaa! 96 00:10:19,536 --> 00:10:21,288 Valmis! -Valmis! 97 00:10:21,997 --> 00:10:23,123 Tulta! 98 00:10:36,094 --> 00:10:37,387 Seis! 99 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 Kofun? -Odottakaa täällä. 100 00:11:14,258 --> 00:11:15,300 Kofun. 101 00:11:16,301 --> 00:11:17,469 Pysäytimme heidät. 102 00:11:18,262 --> 00:11:19,388 Erinomaista. 103 00:11:19,888 --> 00:11:21,014 Pommittakaa taas. 104 00:11:31,358 --> 00:11:32,609 Kofun? 105 00:11:33,569 --> 00:11:34,778 Niin? 106 00:11:36,488 --> 00:11:39,157 Juokse! 107 00:11:45,038 --> 00:11:46,373 Kofun! 108 00:11:53,714 --> 00:11:54,965 Kofun! 109 00:12:07,436 --> 00:12:09,229 Kuulikohan kukaan tuota? 110 00:12:12,107 --> 00:12:14,234 Kuka siellä? -Kapteeni? 111 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 He ovat välissämme! 112 00:12:16,028 --> 00:12:17,404 Uusi suunnitelma? -Kyllä. 113 00:12:17,487 --> 00:12:19,239 Taistele! 114 00:12:20,199 --> 00:12:21,325 Kofun! 115 00:12:26,830 --> 00:12:27,831 Kofun! 116 00:12:31,043 --> 00:12:32,252 Kofun. 117 00:12:36,757 --> 00:12:37,799 Oletko kunnossa? 118 00:12:38,592 --> 00:12:39,843 Olen. Mitään ei murtunut. 119 00:12:39,927 --> 00:12:41,303 Varmasti? -Entä Wolffe? 120 00:12:41,386 --> 00:12:42,387 Hän on kunnossa. 121 00:12:45,474 --> 00:12:46,725 Emme voi kulkea pidemmälle. 122 00:12:47,392 --> 00:12:50,771 Tänne ei voi jäädä. Hautautuisimme elävältä. 123 00:12:51,438 --> 00:12:53,607 Pommit putoilevat edelleen. 124 00:12:59,196 --> 00:13:02,616 Jos täytyy valita tapa, jolla kuolemme, 125 00:13:04,034 --> 00:13:07,788 kuolen mieluummin taistellen maamme puolesta kuin piileskellen sen alla. 126 00:13:08,914 --> 00:13:09,957 Samoin. 127 00:13:11,792 --> 00:13:13,210 Samoin. 128 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Niin minäkin. 129 00:13:20,843 --> 00:13:22,511 Kenraali. -Mitä? 130 00:13:23,595 --> 00:13:26,431 Taistelua. Leirissä. -Noidanetsijätkö? 131 00:13:26,515 --> 00:13:29,518 Eivät trivanteslaiset eivätkä noidanetsijät. 132 00:13:30,018 --> 00:13:33,605 Kaksi miestä. Toinen heistä on hyvin suuri. 133 00:13:34,439 --> 00:13:35,524 Baba Voss. 134 00:13:35,607 --> 00:13:37,150 He tunkeutuivat leiriin. 135 00:13:37,943 --> 00:13:41,029 Tehkää hälytys! Tunkeilijoita leirissä! 136 00:13:42,072 --> 00:13:46,827 Tunkeilijoita leirissä! 137 00:13:50,330 --> 00:13:53,917 Tunkeilijoita! Tunkeilijoita leirissä! 138 00:13:59,256 --> 00:14:02,426 Helvetti. Pitihän sen tapahtua joskus. 139 00:14:14,688 --> 00:14:17,774 He ovat tulleet tästä. Mennään. 140 00:14:30,037 --> 00:14:32,581 Baba, kuolitko? 141 00:14:33,081 --> 00:14:34,208 En. 142 00:14:34,291 --> 00:14:36,710 En minäkään. -Suuntaa pommeja kohti. 143 00:16:02,796 --> 00:16:04,047 Nousetko sieltä? 144 00:16:05,549 --> 00:16:08,594 Odota hetki. Iso korsto… 145 00:16:42,794 --> 00:16:44,171 Maghra. 146 00:16:45,297 --> 00:16:47,508 Miksi hän saapuu nyt? -Lopeta hyökkäys. 147 00:16:48,425 --> 00:16:50,093 Hän ei myöntynyt ehtoihinne. 148 00:16:50,177 --> 00:16:53,096 Sisareni on yhtä yksinkertainen kuin ennustettavakin. 149 00:16:54,014 --> 00:16:55,682 Hän ei voinut pelastaa kansaansa. 150 00:16:55,766 --> 00:16:59,102 Nyt hän uhraa itsensä pelastaakseen loput kansastaan. 151 00:16:59,186 --> 00:17:02,231 Hyökkäystä pitäisi jatkaa. Heillä on yhä armeija. 152 00:17:03,273 --> 00:17:06,859 Ja hetken kuluttua me komennamme sitä. 153 00:17:06,944 --> 00:17:08,862 Miten voit olla varma… -Tormada. 154 00:17:09,404 --> 00:17:12,406 Pääsit minuun ja pommitit kaupungin antautumaan. 155 00:17:12,491 --> 00:17:15,243 Sinullahan on hieno päivä. Älä pilaa sitä. 156 00:17:17,204 --> 00:17:18,329 Seis! 157 00:17:22,251 --> 00:17:23,252 Luutnantti Moss! 158 00:17:23,335 --> 00:17:28,048 Jokainen liikenevä sotilas tutkikoon leirin tunkeutujien varalta! 159 00:17:28,131 --> 00:17:29,466 Käskystä. 160 00:17:29,967 --> 00:17:31,385 Kuulitte. Hajaantukaa. 161 00:17:34,429 --> 00:17:35,681 Maghra. 162 00:17:39,893 --> 00:17:42,729 Mukavaa, että hyväksyit kutsuni. 163 00:17:43,522 --> 00:17:46,441 Olen pahoillani, että tämä meni tähän pisteeseen. 164 00:17:47,025 --> 00:17:48,110 Oletko? 165 00:17:50,195 --> 00:17:54,491 Tiedän, että sinusta olen väärässä, mutta kuten sinä, 166 00:17:55,492 --> 00:17:58,537 yritän vain tehdä sen, mikä minusta on oikein. 167 00:17:58,620 --> 00:18:00,372 Tappamalla viattomia? 168 00:18:00,956 --> 00:18:03,709 Etkö koskaan väsy omahyväisyyteesi? 169 00:18:04,293 --> 00:18:06,545 Suojelin sinua. -Petit minut. 170 00:18:06,628 --> 00:18:08,714 Suojelin niin kaikkia muita. 171 00:18:09,464 --> 00:18:13,468 Aina sama juttu. 172 00:18:14,303 --> 00:18:15,470 Sibeth. 173 00:18:22,394 --> 00:18:25,981 Sinähän yritit syöstä minut vallasta nuorempana. 174 00:18:26,064 --> 00:18:27,566 Nyt yritit sitä taas. 175 00:18:28,066 --> 00:18:29,234 Kummassakin tapauksessa - 176 00:18:29,318 --> 00:18:32,988 kapinointisi seuraukset tuntuivat yllättävän sinut. 177 00:18:36,283 --> 00:18:39,369 Mitenköhän ymmärtäisit, että et ole - 178 00:18:40,537 --> 00:18:43,123 eikä sinusta koskaan tule kuningatarta? 179 00:18:43,207 --> 00:18:45,209 En koskaan halunnut siksi. 180 00:18:45,834 --> 00:18:48,462 Tuskin kumpikaan meistä uskoo tuota. 181 00:18:53,467 --> 00:18:56,345 Sinulle ei koskaan riittänyt, että olit lempilapsi. 182 00:18:57,971 --> 00:19:01,517 Halusit kaiken, mikä oli minun. -Ei tässä ole kyse meistä. 183 00:19:02,100 --> 00:19:03,602 Eikö? -Sibeth. 184 00:19:04,311 --> 00:19:05,812 Voimme korjata tämän. 185 00:19:06,313 --> 00:19:10,817 Jokainen voi vielä saada sen, mitä haluaakin. 186 00:19:13,362 --> 00:19:15,030 Sain jo sen, mitä haluan. 187 00:19:16,782 --> 00:19:18,075 Et sinä tapa minua. 188 00:19:20,202 --> 00:19:23,747 Ehkä inhoat minua, mutta tiedän, että rakastat minua yhä. 189 00:19:30,796 --> 00:19:34,174 Sinulla ei koskaan puuttunut itseluottamusta. 190 00:19:36,051 --> 00:19:39,513 Olet yhä siskoni, jota olen aina rakastanut. 191 00:19:42,057 --> 00:19:43,892 Joka letitti hiukseni. 192 00:19:45,143 --> 00:19:47,020 Joka teki nukkeja minulle. 193 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 Joka antoi minun nukkua ukkosella vieressään. 194 00:19:57,865 --> 00:19:59,449 Siskoni. 195 00:20:02,119 --> 00:20:05,247 Joka lauloi minut uneen yönä, jolloin äiti kuoli. 196 00:20:06,915 --> 00:20:09,168 Olit kärsivällinen koko ajan. 197 00:20:10,252 --> 00:20:12,880 Pitelit minua kädestä koko yön. 198 00:21:25,661 --> 00:21:27,329 Minun täytyy silti tappaa sinut. 199 00:21:29,748 --> 00:21:31,291 Muuta keinoa ei ole. 200 00:21:33,919 --> 00:21:35,420 Tiedän. 201 00:23:23,195 --> 00:23:24,821 Onko se tehty, kuningattareni? 202 00:23:28,617 --> 00:23:31,245 En ole sinun kuningattaresi! 203 00:23:33,830 --> 00:23:34,998 Tappakaa hänet. 204 00:23:44,132 --> 00:23:45,175 Maghra! -Tamacti. 205 00:23:45,259 --> 00:23:46,552 Muotoon! 206 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 Tamacti. -Vieressänne. 207 00:24:01,108 --> 00:24:02,484 Valmistautukaa! 208 00:24:02,568 --> 00:24:05,445 Halusitkin taistelua. -Niin halusinkin. 209 00:24:06,113 --> 00:24:07,573 Kofun! -Tässä. 210 00:24:13,287 --> 00:24:14,705 Liikettä! 211 00:24:21,545 --> 00:24:23,297 Jatkakaa hyökkäystä! 212 00:25:33,450 --> 00:25:37,120 Ampukaa ne pommit! Tuhotkaa koko helvetin kaupunki! 213 00:25:37,704 --> 00:25:39,248 Tormada. 214 00:25:39,331 --> 00:25:41,708 Tormada! -Baba Voss! 215 00:25:44,711 --> 00:25:46,129 Toivoinkin törmääväni sinuun. 216 00:25:55,264 --> 00:25:56,849 Isä! 217 00:26:05,107 --> 00:26:06,275 Pysäyttäkää heidät! 218 00:26:26,712 --> 00:26:29,965 Baba Voss! Oletko yhä elossa? 219 00:26:31,717 --> 00:26:34,720 En tee samaa virhettä kahdesti. -Tormada! 220 00:26:37,472 --> 00:26:40,684 Ei! 221 00:26:57,075 --> 00:26:59,119 Jumalan tähden! 222 00:26:59,661 --> 00:27:01,205 Helvetti! 223 00:28:17,948 --> 00:28:18,949 Isä! 224 00:28:23,078 --> 00:28:24,830 Sattuiko pahasti? 225 00:28:26,707 --> 00:28:28,166 Olen kunnossa. 226 00:28:29,209 --> 00:28:30,836 Älä tule perässäni. 227 00:28:30,919 --> 00:28:33,839 Minne sinä menet? -Päättämään tämän. 228 00:28:33,922 --> 00:28:36,800 Et voi mennä. Olet liian pahoin loukkaantunut. 229 00:28:36,884 --> 00:28:38,177 Älä seuraa minua. 230 00:28:38,886 --> 00:28:40,220 Pysyn kanssasi. 231 00:28:40,304 --> 00:28:42,556 Ei. Sinun täytyy pysyä täällä. 232 00:28:43,265 --> 00:28:46,310 Suojele minua nuolillasi kuten aina aiemmin. 233 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 Haniwa. 234 00:28:56,028 --> 00:28:57,112 Rakastan sinua. 235 00:28:57,613 --> 00:29:02,242 Katso minua. Rakastan sinua. 236 00:29:03,493 --> 00:29:05,871 Muista, mitä opetin sinulle. 237 00:29:51,250 --> 00:29:52,835 Olen Baba Voss. 238 00:32:40,294 --> 00:32:41,461 Maghra. 239 00:32:45,674 --> 00:32:46,675 Baba. 240 00:32:49,887 --> 00:32:51,388 Näen sinut. 241 00:33:01,481 --> 00:33:02,733 Isä! 242 00:33:03,609 --> 00:33:05,027 Isä. 243 00:34:17,391 --> 00:34:23,480 Kuljen aamuisin pajojen ja kotien ohi. 244 00:34:26,650 --> 00:34:28,735 Kuulen samalla perheet. 245 00:34:29,862 --> 00:34:32,531 Puhumassa. Nukkumassa. 246 00:34:33,114 --> 00:34:35,993 Nauramassa. Itkemässä. 247 00:34:41,248 --> 00:34:42,416 Kuunnellessani - 248 00:34:42,498 --> 00:34:48,130 tunnen olevani kuin äiti, joka herää öisin varmistamaan vauvansa yhä hengittävän. 249 00:34:51,675 --> 00:34:54,178 Tiedän, etten ole ulkona kuullakseni heidät. 250 00:34:56,929 --> 00:34:59,516 Etsin sinua. 251 00:35:00,559 --> 00:35:06,273 Viimeistä kaikua sinusta, joka kulkee yhä vuorten välissä. 252 00:35:09,443 --> 00:35:12,404 Jätit taaksesi suunnattoman tyhjyyden, 253 00:35:13,697 --> 00:35:17,034 joka herättää aamuisin ja pakottaa minut ulos. 254 00:35:20,370 --> 00:35:22,206 Et ikinä halunnut mitään tästä. 255 00:35:23,749 --> 00:35:24,958 Tiedän sen. 256 00:35:28,086 --> 00:35:31,256 Joka päivä mietin, mitä sinulta vietiin. 257 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 Mitä minä vein sinulta - 258 00:35:34,259 --> 00:35:38,096 tämän kruunun takia, jota en ehkä edes ansaitse. 259 00:35:43,143 --> 00:35:46,855 Lapsesi tuntevat poissaolosi aivan yhtä paljon. 260 00:35:50,901 --> 00:35:54,863 Mutta heidän tulevaisuutensa, jonka hengestäsi luopumalla varmistit, 261 00:35:54,947 --> 00:35:58,116 näyttää olevan rajattoman täynnä mahdollisuuksia. 262 00:36:01,119 --> 00:36:05,541 Tyttäresi teki samoin kuin äitinsä ja nai trivanteslaisen. 263 00:36:06,458 --> 00:36:10,170 Kaksi näkevää naista elää omaa elämäänsä tässä maailmassa. 264 00:36:12,714 --> 00:36:15,634 Se ei tule olemaan helppoa, ja pelkään heidän puolestaan. 265 00:36:17,678 --> 00:36:20,722 Mutta kuulen rakkauden heidän äänessään, kun he puhuvat. 266 00:36:21,765 --> 00:36:25,853 Ja lohduttaa tietää, että Haniwamme löysi sellaisen rakkauden. 267 00:36:29,147 --> 00:36:31,733 Kofun alkaa tottua isänä oloon. 268 00:36:34,444 --> 00:36:38,073 Ja tiedän, että kun hänellä on poika, ei mene päivääkään, 269 00:36:38,156 --> 00:36:40,242 ettei hän ajattelisi omaa isäänsä. 270 00:36:46,874 --> 00:36:50,711 Huomaan päätyväni usein tähän hirvittävään paikkaan, 271 00:36:52,921 --> 00:36:58,343 jonka hiiltyneessä maaperässä ovat sekä siskoni että mieheni jäänteet. 272 00:37:00,179 --> 00:37:06,018 Mietin, miten mikään voi enää kasvaa tässä palaneessa ja pilaantuneessa maaperässä. 273 00:37:13,817 --> 00:37:16,445 En tiedä, minne päädymme kuollessamme. 274 00:37:18,113 --> 00:37:19,615 Mutta missä oletkin, 275 00:37:20,616 --> 00:37:26,455 toivottavasti löysit viimein rauhan, jota niin kovin yritit elämässä löytää. 276 00:37:28,373 --> 00:37:31,460 Itsellesi ja meille muillekin. 277 00:37:32,753 --> 00:37:34,838 Ja toivottavasti annat minulle anteeksi. 278 00:38:01,740 --> 00:38:03,867 Kukaan ei kiellä velkaamme Payanille - 279 00:38:03,951 --> 00:38:06,954 Tormadan ja hänen aseidensa tuhoamisesta. 280 00:38:07,579 --> 00:38:11,208 Itse tuskin pakenin hänen hyökkäystään hallintoamme vastaan. 281 00:38:12,209 --> 00:38:15,587 Emme silti voi allekirjoittaa tätä tai mitään rauhansopimusta - 282 00:38:15,671 --> 00:38:19,049 valtion kanssa, joka tarjoaa suojapaikan näkeville. 283 00:38:19,675 --> 00:38:23,345 Todistimme juuri jokainen näkökyvyn tuhoisan voiman. 284 00:38:24,179 --> 00:38:26,515 Trivantesin kansasta - 285 00:38:27,099 --> 00:38:31,645 näkökyky on liian suuri riski jokaiselle meistä. 286 00:38:31,728 --> 00:38:33,939 Ymmärrän asemanne. 287 00:38:34,648 --> 00:38:37,860 Mutta näkökyky ei valmistanut Tormadan pommeja - 288 00:38:37,943 --> 00:38:41,405 vaan Tormadan julma näkevien lasten hyväksikäyttö, 289 00:38:41,488 --> 00:38:43,657 jolla hän löysi esi-isien tietoja. 290 00:38:44,241 --> 00:38:48,120 Ei itse näkökykyä vaan tuhoisat tiedot - 291 00:38:48,662 --> 00:38:50,372 tulee julistaa laittomiksi. 292 00:38:51,248 --> 00:38:56,211 Näkevien kautta pystyy silti pääsemään niihin tietoihin käsiksi. 293 00:38:56,295 --> 00:39:00,966 Ja on aina Tormadan kaltaisia, jotka väärinkäyttäisivät tietoja. 294 00:39:01,633 --> 00:39:04,553 Mukanamme on kolme näkevää, 295 00:39:05,179 --> 00:39:08,765 joista jokainen osallistui merkittävästi Tormadan peittoamiseen - 296 00:39:08,849 --> 00:39:11,143 ja pommien tuhoamiseen. -Niin. 297 00:39:11,226 --> 00:39:14,271 Ja kuten aiemmin sanoimme, armahdamme heidät. 298 00:39:14,354 --> 00:39:16,064 Miksi tarvitsisimme sitä? 299 00:39:16,899 --> 00:39:18,400 Emme ole toimineet väärin. 300 00:39:19,109 --> 00:39:23,655 Ilman meitähän Tormada pommeineen olisi tuhoamassa kaupunkianne juuri nyt. 301 00:39:23,739 --> 00:39:26,074 Haniwa, ei nyt. 302 00:39:26,158 --> 00:39:28,619 Eikö? Milloin sitten? -Prinsessa! 303 00:39:28,702 --> 00:39:30,996 Ettehän unohtanut, kenelle puhutte? 304 00:39:31,079 --> 00:39:32,623 Ehkä olette unohtanut itse. 305 00:39:32,706 --> 00:39:34,291 Suurlähettiläs, pyydän anteeksi… 306 00:39:34,791 --> 00:39:39,004 Näkökyky ei ole palaamassa! Se on jo täällä. 307 00:39:39,838 --> 00:39:43,008 Teinä olisin kiitollinen, että tarjoamme teille rauhaa, 308 00:39:43,091 --> 00:39:45,802 sillä uskokaa pois, ette halua meitä vihollisiksi. 309 00:39:48,305 --> 00:39:51,183 Oliko tuo uhkaus? -Ei tietenkään… 310 00:39:51,266 --> 00:39:54,061 Suurlähettiläs, olen pahoillani. Ymmärtäkää, 311 00:39:54,144 --> 00:39:57,523 että siskoani ja minua on jahdattu koko elämämme ajan - 312 00:39:58,482 --> 00:40:00,484 pelkästään sen takia, millaisina synnyimme. 313 00:40:01,527 --> 00:40:08,367 Minun tai kaltaisteni luuleminen uhaksi sokeille perustuu taikauskoon ja pelkoon, 314 00:40:08,450 --> 00:40:10,452 ei siihen, millainen todella olen. 315 00:40:10,994 --> 00:40:15,415 Se, kuka olen, ei liity mitenkään siihen, että näen. 316 00:40:18,293 --> 00:40:19,545 Olen poika. 317 00:40:20,462 --> 00:40:21,713 Olen isä. 318 00:40:22,506 --> 00:40:23,799 Olen payanilainen. 319 00:40:26,176 --> 00:40:29,471 Mutta mikä tärkeintä, olen rauhankumppaninne. 320 00:40:31,723 --> 00:40:35,602 Olkaa ystävällinen. Jatkaisimmeko? 321 00:40:44,152 --> 00:40:45,153 Hyvä on. 322 00:40:52,661 --> 00:40:53,662 Haniwa. 323 00:40:53,745 --> 00:40:55,163 Tak. 324 00:40:55,247 --> 00:40:56,582 Tak. 325 00:40:57,124 --> 00:40:58,333 Hyväksyikö hän? 326 00:41:00,627 --> 00:41:02,629 He sopivat jatkavansa myöhemmin. 327 00:41:03,172 --> 00:41:04,464 Entä juuri nyt? 328 00:41:05,966 --> 00:41:07,301 Hänellä ei ole valinnanvaraa. 329 00:41:08,051 --> 00:41:10,888 Hänen täytyy ajatella valtakuntaansa. Emme voi sotia taas. 330 00:41:10,971 --> 00:41:12,639 Hän lupasi suojella meitä. 331 00:41:12,723 --> 00:41:14,683 Hänellä on valtakunta suojeltavanaan. 332 00:41:14,766 --> 00:41:16,852 Niin meilläkin prinssinä ja prinsessana. 333 00:41:19,188 --> 00:41:21,732 Et kai todella luule pääseväsi kuninkaaksi? 334 00:41:23,025 --> 00:41:24,526 Toinen meistä perii äidin kruunun. 335 00:41:24,610 --> 00:41:27,196 Payanilaiset eivät ikinä hyväksyisi näkevää kuninkaanaan. 336 00:41:27,738 --> 00:41:30,365 Vaikka hyväksyisivät, trivanteslaiset eivät sallisi sitä. 337 00:41:31,074 --> 00:41:33,035 Kuulit kyllä, mitä siellä puhuttiin. 338 00:41:34,286 --> 00:41:37,623 Unohda kuninkaallisuus. Meidän ei haluta edes olevan olemassa! 339 00:41:37,706 --> 00:41:39,875 Miksi olet noin vihainen? -Miksi sinä et ole? 340 00:41:40,959 --> 00:41:42,794 Emme koskaan kuulu tänne. 341 00:41:43,795 --> 00:41:45,380 Tämä ei ole meidän maailmamme. 342 00:41:46,673 --> 00:41:48,175 Perheeni on täällä. 343 00:41:50,761 --> 00:41:52,387 Kasvatan poikani täällä. 344 00:41:56,225 --> 00:41:58,602 Poikasi elää aina eri maailmassa kuin sinä. 345 00:42:22,417 --> 00:42:24,461 Lapseni eivät ikinä anna minulle anteeksi. 346 00:42:25,838 --> 00:42:28,674 Pelastit tuhansia henkiä, mukaan lukien heidät. 347 00:42:29,883 --> 00:42:33,762 Hahmottelit aidon keskustelun alun Trivantesin kanssa. 348 00:42:35,556 --> 00:42:37,683 Mutta näkökyky on jälleen kielletty. 349 00:42:39,601 --> 00:42:43,480 Kun olin nuori, isäni kalasti lohta. 350 00:42:44,857 --> 00:42:48,068 Joka syksy hän vei minut joelle, jossa kalastimme. 351 00:42:49,194 --> 00:42:52,114 Yleensä emme saaneet kalaa parina ensimmäisenä päivänä. 352 00:42:53,532 --> 00:42:56,451 Sitten saimme kalan. 353 00:42:57,828 --> 00:42:58,954 Ja toisen. 354 00:42:59,454 --> 00:43:01,498 Tuskin tarpeeksi koko perheelle. 355 00:43:02,165 --> 00:43:05,002 Mutta tarpeeksi tietääksemme saavamme lisää seuraavana päivänä. 356 00:43:06,128 --> 00:43:08,714 Viisi lohta, kymmenenkin. 357 00:43:09,506 --> 00:43:13,010 Pian koko joki kuhisi lohia. 358 00:43:15,470 --> 00:43:17,514 Näkökyky on palaamassa. 359 00:43:18,765 --> 00:43:21,977 Me kohtasimme ensimmäiset harvat yläjuoksuun uivat. 360 00:43:23,270 --> 00:43:24,563 Lisää tulee vielä. 361 00:43:25,355 --> 00:43:27,357 Osa on epäilemättä jo täällä. 362 00:43:28,233 --> 00:43:29,610 Muut seuraavat perässä. 363 00:43:31,486 --> 00:43:35,532 Ei mikään laki eikä uskonto pysäytä sitä. 364 00:43:38,785 --> 00:43:43,248 Hallinnassamme on vain se, miten käsittelemme asian rajoillamme. 365 00:43:43,832 --> 00:43:46,627 Trivanteslaisten kanta tuli selkeästi ilmi. 366 00:43:46,710 --> 00:43:50,297 Poliitikot seuraavat lakeja, joista eivät tiedä mitään. 367 00:43:51,089 --> 00:43:53,717 Sota näkökyvystä taistellaan, 368 00:43:53,800 --> 00:43:58,472 mutta ei Payanin ja Trivantesin välillä vaan kaupungeissa. 369 00:44:00,057 --> 00:44:01,350 Perheissä. 370 00:44:03,060 --> 00:44:04,436 Omissa sydämissämme. 371 00:44:06,188 --> 00:44:08,690 Kaikesta huolimatta luonto keksii keinon. 372 00:44:09,900 --> 00:44:11,193 Niin käy aina. 373 00:44:14,821 --> 00:44:16,031 No, 374 00:44:17,449 --> 00:44:19,785 olet tainnut itse hyväksyä asian. 375 00:44:20,827 --> 00:44:23,747 Hyvä puoli siinä, että erehtyy hirvittävän pahoin, 376 00:44:23,830 --> 00:44:29,211 on, että sen jälkeen asioihin osaa suhtautua eri tavoin. 377 00:44:34,258 --> 00:44:36,176 Löyhkää kuolemalta. 378 00:44:46,979 --> 00:44:49,481 Baba kai tiesi aina kuolevansa taistelussa. 379 00:44:50,899 --> 00:44:51,900 Hän kertoi kerran, 380 00:44:52,401 --> 00:44:56,196 että kuolemakin täytyy ansaita yhtä lailla kuin elämä. 381 00:44:57,739 --> 00:45:01,076 Hän löi kokonaisen armeijan viimeisenä tekonaan. 382 00:45:01,577 --> 00:45:04,454 Hän pelasti siten meidät kaikki. 383 00:45:05,747 --> 00:45:07,541 Hänen kuolemansa oli ansaittu. 384 00:45:09,168 --> 00:45:10,836 Kuulostat kadehtivan häntä. 385 00:45:12,212 --> 00:45:13,255 Ehkäpä. 386 00:45:14,923 --> 00:45:18,260 Mutta nyt kun vielä olen elossa, 387 00:45:18,760 --> 00:45:21,471 pidän teidät parhaani mukaan erossa vaikeuksista. 388 00:45:30,522 --> 00:45:32,774 Olisin hukassa ilman sinua, Tamacti. 389 00:45:33,650 --> 00:45:35,736 Sepä surullista kummallekin meistä. 390 00:45:45,704 --> 00:45:48,123 Kaipaan häntä, Samooja. 391 00:45:50,667 --> 00:45:52,794 Baba oli jättimäinen, 392 00:45:53,504 --> 00:45:56,381 joten luonnollisesti jättimäinen kaipaus - 393 00:45:56,465 --> 00:45:58,258 kuvaa kaipuutasi. 394 00:46:02,596 --> 00:46:04,598 Babahan kuoli puolestasi. 395 00:46:05,516 --> 00:46:06,767 Jokaisen meistä. 396 00:46:09,353 --> 00:46:12,272 Mutta se ei ole tärkeää muistaa, 397 00:46:13,273 --> 00:46:14,900 muista se, että hän eli kanssasi. 398 00:46:16,485 --> 00:46:18,320 Noin hän sanoisi. 399 00:46:25,118 --> 00:46:26,453 Kuulemma Lu saapui. 400 00:46:27,120 --> 00:46:28,205 Kyllä. 401 00:46:30,541 --> 00:46:32,292 Suuntaamme kotiin huomenna. 402 00:46:32,960 --> 00:46:34,378 Voitte toki jäädäkin. 403 00:46:36,713 --> 00:46:41,176 Kiitos, mutta Lu ja minä - 404 00:46:41,260 --> 00:46:46,890 emme pidä joukoista tai muista, siis suurista joukoista muita ihmisiä. 405 00:46:48,559 --> 00:46:50,352 Voin antaa teille hevosen. 406 00:46:55,232 --> 00:46:56,900 Sudet vain söisivät sen. 407 00:47:08,620 --> 00:47:09,830 Haniwa! 408 00:47:11,707 --> 00:47:12,958 Charlotte? 409 00:47:16,461 --> 00:47:17,629 Haniwa! 410 00:47:17,713 --> 00:47:19,006 Charlotte! 411 00:47:23,093 --> 00:47:24,094 Hei. 412 00:47:25,137 --> 00:47:27,055 En tiennyt, olitko palaamassa. 413 00:47:27,139 --> 00:47:29,600 En palaa. En ainakaan pitkäksi aikaa. 414 00:47:30,601 --> 00:47:32,269 Varmistan vain, että olet kunnossa. 415 00:47:34,521 --> 00:47:36,231 Olen pahoillani Baban takia. 416 00:47:37,482 --> 00:47:40,819 Kuulin myös sinun ja Wrenin avioitumisesta ja iloitsen siitä. 417 00:47:40,903 --> 00:47:43,697 Nyt en tiedä, puhuako ensin surullisesta asiasta - 418 00:47:43,780 --> 00:47:48,243 ja sitten iloisesta. Vai toisinpäin, tai ehkä et halua puhua siitä lainkaan. 419 00:47:50,287 --> 00:47:54,875 Miten Kompassissa menee? Mitä Shevalle ja lapsille kuuluu? 420 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 Nuoret voivat hyvin. 421 00:47:56,668 --> 00:47:58,128 Sheva ei kai pidä minusta. 422 00:47:58,212 --> 00:48:00,672 En minäkään hänestä, mutta eiköhän se hoidu. 423 00:48:02,466 --> 00:48:05,427 Hän pyysi antamaan tämän. 424 00:48:07,429 --> 00:48:08,972 Tiedät kuulemma sen merkityksen. 425 00:48:36,124 --> 00:48:38,126 Hän toivottaa sinulle hyvää matkaa. 426 00:48:39,127 --> 00:48:43,757 Oletan, että lähdette jonnekin. 427 00:48:46,552 --> 00:48:48,053 Lähdetkö mukaamme? 428 00:48:50,639 --> 00:48:52,099 En tällä kertaa. 429 00:48:53,892 --> 00:48:55,769 Mutta mukava, että kysyit. 430 00:48:57,980 --> 00:48:59,565 Kuka nyt pitää minut turvassa? 431 00:49:01,942 --> 00:49:03,694 Sinulla on nyt Wren sitä varten. 432 00:49:04,611 --> 00:49:06,029 Ja hänellä on sinut. 433 00:49:06,822 --> 00:49:09,116 Kompassi tarvitsee minua. 434 00:49:10,075 --> 00:49:12,703 Jerlamarelin lapset pitävät meidät kiireisinä ja - 435 00:49:13,453 --> 00:49:15,372 jotenkin tuntuu, että muitakin on tulossa. 436 00:49:16,707 --> 00:49:17,708 Onneksi heillä on sinut. 437 00:49:18,292 --> 00:49:20,127 Kerro tuo heille. 438 00:49:20,210 --> 00:49:21,378 Pikku pirulaiset. 439 00:49:28,594 --> 00:49:30,345 Ole sitten varovainen. 440 00:49:31,805 --> 00:49:33,098 Samoin sinä. 441 00:49:43,233 --> 00:49:44,735 Kiitos. 442 00:49:47,029 --> 00:49:48,614 Tein sen ilomielin. 443 00:49:49,698 --> 00:49:51,033 En minä itke. 444 00:49:53,785 --> 00:49:55,370 Etsitkö minut? 445 00:49:59,416 --> 00:50:00,918 Sinähän meistä näet. 446 00:50:02,377 --> 00:50:03,712 Etsi sinä minut. 447 00:50:22,022 --> 00:50:23,732 Etkö varmasti halua hyvästellä? 448 00:50:26,193 --> 00:50:27,778 Se ei sujuisi hyvin. 449 00:50:33,992 --> 00:50:35,285 Tapaan heidät vielä. 450 00:51:05,148 --> 00:51:06,817 Alkaa tulla viileä. 451 00:51:08,110 --> 00:51:09,611 Talvi on tulossa pian. 452 00:51:13,824 --> 00:51:16,535 On kulunut pian vuosi, eikä Haniwasta ole kuulunut. 453 00:51:17,870 --> 00:51:19,997 Siihen voi kulua aikaa. 454 00:51:21,123 --> 00:51:23,041 Ajatteletko koskaan alkennyjä? 455 00:51:24,209 --> 00:51:25,419 Joka päivä. 456 00:51:26,170 --> 00:51:28,297 Vain me neljä aina yhdessä. 457 00:51:29,423 --> 00:51:34,344 Joskus meillä oli varmasti kylmä, mutta muistoissani on aina lämmin. 458 00:51:37,723 --> 00:51:41,393 Luulin, että kuningattareksi tulemalla - 459 00:51:42,352 --> 00:51:44,313 voisin antaa meille lämpöä. 460 00:51:45,480 --> 00:51:47,816 Mutta kun lähdimme etsimään laventelitietä, 461 00:51:48,734 --> 00:51:51,153 emme enää koskaan tulisi olemaan se perhe. 462 00:51:52,029 --> 00:51:53,322 Emme niin. 463 00:51:53,989 --> 00:51:57,201 Mutta olemme yhä perhe. 464 00:52:02,748 --> 00:52:04,791 Pärjäät hyvin neuvostossa. 465 00:52:05,792 --> 00:52:07,377 Ansaitset heidän luottamuksensa. 466 00:52:09,546 --> 00:52:13,509 Ehkä sinut oli tarkoitettu tähän. 467 00:52:13,592 --> 00:52:16,845 Haniwasta valtakunta ei ikinä hyväksy näkevää kuningasta. 468 00:52:18,430 --> 00:52:19,848 Mitä mieltä itse olet? 469 00:52:23,018 --> 00:52:26,647 Tiedän, mitä isä sanoisi. Hän sanoisi: 470 00:52:27,189 --> 00:52:29,858 "Ajattele kuin sokea. Silmäsi pettävät sinut." 471 00:52:36,907 --> 00:52:38,909 Silmäni ovat pettäneet minut. 472 00:52:41,453 --> 00:52:42,871 Ja niin käy uudestaan. 473 00:52:46,083 --> 00:52:47,501 Mitä tarkoitat? 474 00:52:50,462 --> 00:52:52,130 Äitini on kuningatar. 475 00:52:53,215 --> 00:52:55,634 Isäni kuoli yrittäessään pelastaa tämän valtakunnan. 476 00:52:55,717 --> 00:52:58,262 Jos he eivät olleet aiemmin kansaani, he ovat sitä nyt. 477 00:52:59,721 --> 00:53:02,766 En voi palvella kansaani enkä poikaani täysin, 478 00:53:02,850 --> 00:53:04,977 jos aistin maailman eri tavoin kuin he. 479 00:53:09,940 --> 00:53:15,279 Tarkoitan, että olen kai nähnyt tarpeeksi. 480 00:53:22,661 --> 00:53:25,914 Haluan elää samassa maailmassa kuin poikani. 481 00:53:29,626 --> 00:53:35,048 Haluan kuulla, tuntea ja haistaa samoin kuin hän. 482 00:53:48,312 --> 00:53:49,313 Kofun. 483 00:53:51,481 --> 00:53:53,150 Siitä ei ole paluuta. 484 00:53:55,652 --> 00:53:58,113 Sinun pitäisi olla ehdottoman varma. 485 00:54:03,452 --> 00:54:04,828 Olen varma. 486 00:56:22,758 --> 00:56:23,759 Saavuitte perille. 487 00:56:29,723 --> 00:56:30,724 Tunnetteko meidät? 488 00:56:31,558 --> 00:56:34,436 Emme. Emme ainakaan vielä. 489 00:56:36,522 --> 00:56:39,608 Mutta hienoa, että löysitte meidät. 490 00:56:40,400 --> 00:56:42,653 Kuten voitte kuvitella, 491 00:56:43,570 --> 00:56:47,115 jokainen täällä on tehnyt hyvin samankaltaisen matkan kuin te. 492 00:56:50,869 --> 00:56:54,039 Minä olen Michaela. Keitä te olette? 493 00:56:56,416 --> 00:56:57,584 Haniwa. 494 00:57:02,923 --> 00:57:03,924 Wren. 495 00:57:05,425 --> 00:57:08,720 Tervetuloa, Haniwa ja Wren. 496 00:57:11,056 --> 00:57:15,644 Älkää vain seisoko siellä. Tulkaa tänne tapaamaan kaikki. 497 00:57:50,470 --> 00:57:51,471 Tervetuloa. 498 00:57:53,307 --> 00:57:54,600 Hei. 499 00:58:00,480 --> 00:58:02,232 Hei. Mukava tavata. 500 00:58:12,910 --> 00:58:13,911 Hei. 501 00:59:57,472 --> 00:59:59,474 Tekstitys: Tero Mansikka