1 00:00:46,296 --> 00:00:50,884 - Je ne le laisserai pas y aller seul. - Trop tard. Il y est déjà. 2 00:00:51,301 --> 00:00:54,012 Allons-y. Avec Kofun et Wren, on le rattrapera. 3 00:00:54,096 --> 00:00:56,473 S'il tue Sibeth, comment il ressortira ? 4 00:00:58,809 --> 00:01:00,644 Il ne pense pas ressortir. 5 00:01:04,480 --> 00:01:05,649 On doit y aller. 6 00:01:06,400 --> 00:01:08,026 - Oui. - Non. 7 00:01:08,527 --> 00:01:11,947 Toute la population de Pennsa est dans ce tunnel, 8 00:01:12,739 --> 00:01:15,742 et on est loin d'en avoir atteint le bout. 9 00:01:16,243 --> 00:01:18,871 Si elle lance encore son dieu Tonnerre, 10 00:01:18,954 --> 00:01:21,498 cet endroit deviendra un cimetière géant. 11 00:01:22,374 --> 00:01:25,627 Le temps de se battre est révolu. 12 00:01:26,628 --> 00:01:28,505 Mais mon père se bat. 13 00:01:30,382 --> 00:01:33,093 Espérons qu'il le fasse en silence. 14 00:01:34,803 --> 00:01:35,804 T'en veux une ? 15 00:01:35,888 --> 00:01:37,806 Non. Merci. 16 00:01:38,473 --> 00:01:39,850 Ça en fait plus pour moi. 17 00:02:01,205 --> 00:02:02,331 Alors, 18 00:02:02,414 --> 00:02:04,416 est-ce qu'on a un plan ? 19 00:02:05,626 --> 00:02:07,586 Trouver la reine et la tuer. 20 00:02:10,214 --> 00:02:12,508 C'est plus un but qu'un plan. 21 00:03:39,928 --> 00:03:42,264 Tu vas faire peur aux gens, avec ça. 22 00:03:43,682 --> 00:03:46,602 Ils ont déjà peur de moi. 23 00:03:47,561 --> 00:03:49,146 C'est bien vrai. 24 00:03:49,229 --> 00:03:50,731 Mais pas toi. 25 00:03:50,981 --> 00:03:55,277 Ne le prends pas mal, mais je n'ai pas peur des gens. 26 00:03:56,862 --> 00:03:58,030 Pourquoi ça ? 27 00:03:59,531 --> 00:04:01,575 Tu n'es pas particulièrement costaud. 28 00:04:01,867 --> 00:04:02,951 Non. 29 00:04:03,368 --> 00:04:05,329 J'étais même un avorton. 30 00:04:06,121 --> 00:04:08,040 Mais j'étais le plus intelligent. 31 00:04:08,415 --> 00:04:11,460 Je savais qu'on pouvait prendre le pouvoir autrement. 32 00:04:13,170 --> 00:04:16,005 Edo Voss était un géant. 33 00:04:16,089 --> 00:04:19,091 Résultat, il avait une vision étriquée des choses. 34 00:04:20,594 --> 00:04:23,263 Il voulait que les voyants guident ses armées. 35 00:04:24,264 --> 00:04:28,101 Il n'a pas pensé qu'ils pouvaient lire les livres de nos ancêtres, 36 00:04:28,185 --> 00:04:29,937 débloquer un savoir 37 00:04:30,020 --> 00:04:32,606 qui pourrait changer l'art de la guerre. 38 00:04:35,108 --> 00:04:37,152 J'ai consacré ma vie 39 00:04:37,486 --> 00:04:42,491 à chercher un pouvoir qu'on n'obtient pas à la force de l'épée. 40 00:04:44,159 --> 00:04:45,744 Et aujourd'hui, je suis là, 41 00:04:46,912 --> 00:04:48,497 assis en face de toi, 42 00:04:49,498 --> 00:04:53,377 capable de détruire des villes entières sans armée. 43 00:04:54,670 --> 00:04:56,964 Edo n'aurait jamais pu imaginer ça. 44 00:04:59,675 --> 00:05:01,718 D'ailleurs, j'y pense... 45 00:05:02,970 --> 00:05:06,056 On aurait déjà dû avoir des nouvelles de Maghra. 46 00:05:06,139 --> 00:05:10,310 Quand pourra-t-on en conclure qu'elle a changé son fusil d'épaule ? 47 00:05:10,394 --> 00:05:13,021 Maghra ne prend pas de décisions hâtives. 48 00:05:14,064 --> 00:05:16,525 Sa famille doit la persuader de se battre, mais... 49 00:05:17,109 --> 00:05:20,404 son sens de la vertu la poussera 50 00:05:20,487 --> 00:05:22,114 à se sacrifier 51 00:05:22,656 --> 00:05:24,074 pour son peuple. 52 00:05:24,741 --> 00:05:25,951 Si tu le dis. 53 00:05:28,245 --> 00:05:29,454 Tormada. 54 00:05:29,955 --> 00:05:31,081 Oui. 55 00:05:32,499 --> 00:05:34,543 Prépare tes bombes, au cas où. 56 00:05:35,252 --> 00:05:37,212 Elles sont toujours prêtes, ma reine. 57 00:05:40,007 --> 00:05:42,426 C'est moi qui devrais l'affronter, pas lui. 58 00:05:42,509 --> 00:05:44,928 Votre sacrifice ne nous servirait à rien 59 00:05:45,012 --> 00:05:47,097 et priverait votre peuple de sa reine. 60 00:05:47,389 --> 00:05:49,183 Je dois abandonner mon mari ? 61 00:05:49,600 --> 00:05:51,894 S'il le faut, oui. 62 00:05:52,311 --> 00:05:53,312 Non. 63 00:05:55,355 --> 00:05:57,524 Maghra, gardez le cap. 64 00:05:57,608 --> 00:05:59,234 Gardez le cap. 65 00:06:00,485 --> 00:06:02,988 Ce moment, ici et maintenant, 66 00:06:04,031 --> 00:06:07,451 pourrait bien être celui pour lequel vous êtes née. 67 00:06:32,100 --> 00:06:36,522 Que le fleuve coule 68 00:06:37,439 --> 00:06:41,068 Que tous les rêveurs 69 00:06:41,151 --> 00:06:44,154 Réveillent la nation 70 00:06:45,113 --> 00:06:46,949 Arrive 71 00:06:47,032 --> 00:06:52,955 La nouvelle Jérusalem 72 00:06:54,122 --> 00:06:59,294 Des villes argentées se lèvent 73 00:06:59,753 --> 00:07:03,215 Le matin éclaire 74 00:07:03,298 --> 00:07:06,969 Les rues qui les dirigent 75 00:07:07,678 --> 00:07:12,683 Et les sirènes les appellent 76 00:07:13,433 --> 00:07:16,436 Avec une chanson 77 00:07:18,146 --> 00:07:24,778 Elle demande la prise 78 00:07:25,445 --> 00:07:28,657 Tremblant 79 00:07:28,740 --> 00:07:31,285 Grelottant 80 00:07:34,371 --> 00:07:38,917 Mon cœur souffre 81 00:07:39,001 --> 00:07:41,128 Nous arrivons au bord 82 00:07:41,378 --> 00:07:42,713 Courons dans l'eau 83 00:07:42,796 --> 00:07:44,131 Sortons du brouillard 84 00:07:44,423 --> 00:07:46,049 Fils et filles 85 00:07:46,466 --> 00:07:50,721 Que le fleuve coule 86 00:07:52,097 --> 00:07:56,143 Que tous les rêveurs 87 00:07:56,226 --> 00:07:59,730 Réveillent la nation 88 00:08:00,522 --> 00:08:01,648 Arrive 89 00:08:02,941 --> 00:08:08,322 La nouvelle Jérusalem 90 00:08:19,833 --> 00:08:21,835 C'est sa tente. Je sens son odeur. 91 00:08:23,587 --> 00:08:24,755 Où est-elle ? 92 00:08:26,298 --> 00:08:28,133 - Ma reine. - Vous m'avez demandée. 93 00:08:28,217 --> 00:08:30,385 Ayura, répète ce que tu as entendu. 94 00:08:31,220 --> 00:08:32,221 Rien. 95 00:08:33,847 --> 00:08:34,890 Rien ? 96 00:08:35,390 --> 00:08:36,725 Pas de voix. 97 00:08:37,100 --> 00:08:38,519 Pas d'outils. 98 00:08:38,602 --> 00:08:41,730 Pas de bruits de cuisine ni de feux dans les âtres. 99 00:08:42,313 --> 00:08:44,149 Pas de pleurs de bébé. 100 00:08:44,232 --> 00:08:47,152 Rien que le bruit étouffé de nombreux pieds. 101 00:08:47,486 --> 00:08:48,654 Étouffé ? 102 00:08:49,112 --> 00:08:50,405 Étouffé par la terre. 103 00:08:50,948 --> 00:08:52,449 Ils sont sous terre. 104 00:08:52,783 --> 00:08:54,034 Ils se cachent. 105 00:08:54,117 --> 00:08:55,327 Non, ils marchent. 106 00:08:55,410 --> 00:08:56,578 Un tunnel. 107 00:08:57,079 --> 00:08:58,539 Ils ont trouvé une issue. 108 00:08:59,456 --> 00:09:00,666 Elles sont prêtes ? 109 00:09:00,749 --> 00:09:02,000 Oui, ma reine. 110 00:09:02,417 --> 00:09:03,710 Bombarde-les. 111 00:09:04,545 --> 00:09:05,546 Tue-les ! 112 00:09:05,838 --> 00:09:06,922 Feu ! 113 00:09:11,927 --> 00:09:13,136 Feu ! 114 00:09:29,987 --> 00:09:31,154 Merde. 115 00:09:31,238 --> 00:09:32,239 Viens. 116 00:09:44,960 --> 00:09:46,170 Elle sait. 117 00:09:46,253 --> 00:09:47,254 Oui. 118 00:09:47,337 --> 00:09:48,630 On avance ! 119 00:09:52,509 --> 00:09:54,595 J'ai dit : "On avance" ! 120 00:10:00,350 --> 00:10:01,518 Alors ? 121 00:10:02,394 --> 00:10:03,395 Non. 122 00:10:04,146 --> 00:10:05,189 Continue. 123 00:10:08,567 --> 00:10:09,860 Feu ! 124 00:10:12,321 --> 00:10:13,739 Tournez de 10 degrés ! 125 00:10:14,114 --> 00:10:15,449 Même distance ! 126 00:10:17,075 --> 00:10:18,327 Maintenant ! 127 00:10:20,287 --> 00:10:21,288 Prêt ! 128 00:10:21,997 --> 00:10:23,123 Feu ! 129 00:10:36,136 --> 00:10:37,137 Arrêtez-vous ! 130 00:10:43,227 --> 00:10:44,853 - Kofun ? - Attendez ici. 131 00:11:14,258 --> 00:11:15,300 Kofun ! 132 00:11:16,301 --> 00:11:17,469 On les a arrêtés. 133 00:11:18,262 --> 00:11:19,388 Excellent. 134 00:11:19,888 --> 00:11:21,098 Recommence. 135 00:11:31,358 --> 00:11:32,359 Kofun ? 136 00:11:33,527 --> 00:11:34,528 Oui ? 137 00:11:36,113 --> 00:11:37,114 Sauve-toi ! 138 00:11:37,865 --> 00:11:38,991 Sauve-toi ! 139 00:11:45,038 --> 00:11:46,373 Kofun ! 140 00:11:53,714 --> 00:11:54,965 Kofun ! 141 00:12:07,644 --> 00:12:09,521 Pas très discret, Baba. 142 00:12:12,107 --> 00:12:14,234 - Qui est là ? - Capitaine ? 143 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 Ils sont entre nous ! 144 00:12:16,028 --> 00:12:17,529 - Nouveau plan ? - Oui. 145 00:12:20,199 --> 00:12:21,325 Kofun ! 146 00:12:26,830 --> 00:12:27,956 Kofun ! 147 00:12:36,673 --> 00:12:37,883 Tu n'as rien ? 148 00:12:38,383 --> 00:12:40,260 - Ça va. Rien de cassé. - Sûr ? 149 00:12:40,344 --> 00:12:42,179 - Wolffe va bien ? - Oui. 150 00:12:45,474 --> 00:12:47,309 On ne peut pas aller plus loin. 151 00:12:47,392 --> 00:12:49,228 On ne peut pas rester là. 152 00:12:49,478 --> 00:12:50,771 On serait enterrés vivants. 153 00:12:51,563 --> 00:12:53,607 Ses bombes continuent de tomber. 154 00:12:59,112 --> 00:13:00,656 Si on en est 155 00:13:00,739 --> 00:13:02,741 à choisir sa façon de mourir, 156 00:13:04,034 --> 00:13:06,411 je préfère mourir en me battant pour notre terre 157 00:13:06,495 --> 00:13:08,205 qu'en me cachant dessous. 158 00:13:08,914 --> 00:13:09,957 Je suis d'accord. 159 00:13:11,708 --> 00:13:12,876 Je suis d'accord. 160 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Moi aussi. 161 00:13:20,843 --> 00:13:22,511 - Général. - Qu'y a-t-il ? 162 00:13:23,595 --> 00:13:26,431 - Une bagarre, dans le campement. - Des Traqueurs ? 163 00:13:26,765 --> 00:13:29,518 Ni des Traqueurs ni des Trivantiens. 164 00:13:30,018 --> 00:13:31,103 Deux hommes. 165 00:13:31,395 --> 00:13:33,021 Dont l'un est très grand. 166 00:13:34,439 --> 00:13:35,524 Baba Voss. 167 00:13:35,607 --> 00:13:37,150 Ils ont infiltré le campement. 168 00:13:37,943 --> 00:13:40,404 Donnez l'alerte ! Intrus dans le campement ! 169 00:13:42,072 --> 00:13:43,824 Intrus dans le campement ! 170 00:13:59,256 --> 00:14:01,800 Et merde. Ça devait arriver. 171 00:14:14,563 --> 00:14:16,023 Ils sont passés par ici. 172 00:14:16,982 --> 00:14:18,317 On y va. 173 00:14:30,037 --> 00:14:31,121 Baba, 174 00:14:31,580 --> 00:14:32,789 t'es mort ? 175 00:14:33,081 --> 00:14:35,417 - Non. - Moi non plus. 176 00:14:35,501 --> 00:14:37,002 Trouvons les bombes. 177 00:15:10,369 --> 00:15:11,828 Merci, Maddox. 178 00:16:02,796 --> 00:16:03,964 Tu te lèves ? 179 00:16:06,008 --> 00:16:07,342 Une minute. 180 00:16:07,718 --> 00:16:09,094 Il est gros, ce con. 181 00:16:42,794 --> 00:16:43,879 Maghra. 182 00:16:45,130 --> 00:16:47,508 - Pourquoi venir maintenant ? - Arrêtez l'attaque. 183 00:16:48,383 --> 00:16:50,177 Elle n'a pas accepté tes conditions. 184 00:16:50,260 --> 00:16:53,096 Ma sœur est aussi simple que prévisible. 185 00:16:54,139 --> 00:16:56,183 Elle n'a pas su sauver son peuple. 186 00:16:56,266 --> 00:16:59,102 Elle va se sacrifier pour sauver ce qu'il en reste. 187 00:16:59,394 --> 00:17:02,564 Continuons l'attaque. Il leur reste une armée. 188 00:17:03,232 --> 00:17:06,859 D'ici peu, cette armée sera sous nos ordres. 189 00:17:06,944 --> 00:17:08,194 Comment peux-tu... 190 00:17:08,278 --> 00:17:09,320 Tormada. 191 00:17:09,404 --> 00:17:12,406 Tu as joui en moi, tu as bombardé une ville. 192 00:17:12,491 --> 00:17:15,452 Tu passes une bonne journée, ne la gâche pas. 193 00:17:17,204 --> 00:17:18,329 Halte ! 194 00:17:22,251 --> 00:17:23,252 Lieutenant Moss ! 195 00:17:23,585 --> 00:17:28,048 Que les soldats fouillent le campement à la recherche des intrus ! 196 00:17:28,339 --> 00:17:29,466 Oui, monsieur. 197 00:17:34,429 --> 00:17:35,556 Maghra. 198 00:17:39,893 --> 00:17:43,063 Je suis heureuse que tu aies accepté mon invitation. 199 00:17:43,522 --> 00:17:44,857 Je regrette 200 00:17:44,940 --> 00:17:46,692 qu'on en soit arrivées là. 201 00:17:47,025 --> 00:17:48,110 Vraiment ? 202 00:17:50,195 --> 00:17:51,530 Je sais que tu penses 203 00:17:52,072 --> 00:17:54,700 que j'ai tort mais, tout comme toi, 204 00:17:55,492 --> 00:17:58,537 j'essaie de faire ce qui me semble juste. 205 00:17:58,620 --> 00:18:00,372 En tuant des innocents ? 206 00:18:00,914 --> 00:18:03,709 Tu n'en as pas assez de ta suffisance ? 207 00:18:04,293 --> 00:18:06,545 - Je t'ai protégée. - Tu m'as trahie. 208 00:18:06,628 --> 00:18:08,922 Pour protéger tous les autres. 209 00:18:09,798 --> 00:18:12,050 Encore et encore, 210 00:18:12,718 --> 00:18:14,219 on tourne en rond. 211 00:18:14,553 --> 00:18:15,554 Sibeth. 212 00:18:22,394 --> 00:18:26,148 Souviens-toi, tu as voulu me renverser quand tu étais plus jeune. 213 00:18:26,231 --> 00:18:27,691 Et tu recommences. 214 00:18:28,066 --> 00:18:29,276 À chaque fois, 215 00:18:29,359 --> 00:18:33,322 les conséquences de tes révoltes semblent te surprendre. 216 00:18:36,283 --> 00:18:39,578 Que faut-il pour que tu comprennes que tu n'es pas, 217 00:18:40,537 --> 00:18:43,123 et ne seras jamais, une reine ? 218 00:18:43,207 --> 00:18:45,334 Je n'ai jamais voulu être reine. 219 00:18:45,834 --> 00:18:48,754 On sait toutes les deux que c'est faux. 220 00:18:53,467 --> 00:18:56,094 Ça ne te suffisait pas d'être la préférée. 221 00:18:57,971 --> 00:19:00,265 Tu voulais tout ce qui était à moi. 222 00:19:00,349 --> 00:19:01,934 Il ne s'agit pas de nous. 223 00:19:02,017 --> 00:19:03,769 - Ah bon ? - Sibeth... 224 00:19:04,311 --> 00:19:06,021 On peut tout arranger. 225 00:19:06,313 --> 00:19:10,817 Chacune de nous peut encore obtenir ce qu'elle veut. 226 00:19:13,362 --> 00:19:15,197 J'ai déjà ce que je veux. 227 00:19:16,782 --> 00:19:18,242 Tu ne me tueras pas. 228 00:19:20,202 --> 00:19:21,828 Tu as beau me détester, 229 00:19:21,912 --> 00:19:23,956 je sais que tu m'aimes encore. 230 00:19:30,796 --> 00:19:34,174 Tu n'as jamais manqué de confiance en toi. 231 00:19:36,176 --> 00:19:39,513 Tu restes la sœur que j'ai toujours aimée. 232 00:19:42,057 --> 00:19:43,892 Celle qui me faisait des tresses. 233 00:19:45,143 --> 00:19:47,020 Qui me fabriquait des poupées. 234 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 Qui me prenait dans son lit quand le tonnerre grondait. 235 00:19:57,865 --> 00:19:59,449 Ma sœur... 236 00:20:02,035 --> 00:20:05,497 qui m'a chanté des berceuses quand maman est morte. 237 00:20:06,915 --> 00:20:09,168 Qui ne perdait jamais patience. 238 00:20:10,252 --> 00:20:12,880 Qui ne m'a jamais lâché la main. 239 00:20:22,514 --> 00:20:27,144 L'étoile scintille au-dessus de toi 240 00:20:29,688 --> 00:20:33,358 La brise nocturne semble murmurer 241 00:20:34,151 --> 00:20:35,652 Je t'aime 242 00:20:37,321 --> 00:20:42,409 Les oiseaux chantent dans le sycomore 243 00:20:44,161 --> 00:20:48,832 Rêve un peu de moi 244 00:21:25,619 --> 00:21:27,454 Je dois quand même te tuer. 245 00:21:29,915 --> 00:21:31,291 Je n'ai pas le choix. 246 00:21:33,919 --> 00:21:35,420 Je sais. 247 00:23:23,153 --> 00:23:24,947 C'est fait, ma reine ? 248 00:23:28,617 --> 00:23:31,245 Je ne suis pas votre reine ! 249 00:23:33,830 --> 00:23:34,998 Tuez-la. 250 00:23:44,132 --> 00:23:45,175 - Maghra ! - Tamacti. 251 00:23:45,259 --> 00:23:46,552 En formation ! 252 00:23:55,727 --> 00:23:56,728 Tamacti ! 253 00:23:56,812 --> 00:23:57,938 Derrière vous. 254 00:24:00,732 --> 00:24:01,733 Prêt ! 255 00:24:02,568 --> 00:24:04,111 Toi qui voulais te battre. 256 00:24:04,403 --> 00:24:05,612 Je suis servi. 257 00:24:06,113 --> 00:24:07,573 - Kofun ! - Ici. 258 00:24:13,287 --> 00:24:14,371 Avancez ! 259 00:24:21,837 --> 00:24:23,297 Reprenez l'attaque ! 260 00:25:33,367 --> 00:25:34,535 Envoyez les bombes ! 261 00:25:35,244 --> 00:25:37,412 Anéantissez cette putain de ville ! 262 00:25:37,704 --> 00:25:39,081 Tormada. 263 00:25:40,749 --> 00:25:41,708 Baba Voss ! 264 00:25:44,628 --> 00:25:46,129 J'espérais bien tomber sur toi. 265 00:25:55,597 --> 00:25:56,682 Papa ! 266 00:26:05,107 --> 00:26:06,275 Arrêtez-les ! 267 00:26:26,712 --> 00:26:27,921 Baba Voss ! 268 00:26:28,630 --> 00:26:30,382 Tu es toujours parmi nous ? 269 00:26:31,717 --> 00:26:34,720 - Je ne commettrai pas la même erreur. - Tormada ! 270 00:26:57,075 --> 00:26:58,869 Oh, bordel ! 271 00:26:59,828 --> 00:27:01,079 Putain ! 272 00:28:17,990 --> 00:28:18,991 Papa ! 273 00:28:23,078 --> 00:28:24,413 Tu es blessé ? 274 00:28:26,707 --> 00:28:27,875 Ça va. 275 00:28:29,251 --> 00:28:30,836 Ne me suis pas. 276 00:28:30,919 --> 00:28:33,839 - Où vas-tu ? - Mettre un terme à tout ça. 277 00:28:33,922 --> 00:28:36,800 Papa, tu ne peux pas, tes blessures sont trop graves. 278 00:28:36,884 --> 00:28:38,260 Ne me suis pas. 279 00:28:38,886 --> 00:28:40,220 Je reste avec toi. 280 00:28:40,304 --> 00:28:42,556 Non. J'ai besoin que tu restes ici. 281 00:28:43,265 --> 00:28:46,602 Protège-moi avec tes flèches, comme tu l'as toujours fait. 282 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 Haniwa. 283 00:28:56,403 --> 00:28:57,404 Je t'aime. 284 00:28:57,946 --> 00:28:59,239 Regarde-moi. 285 00:29:01,200 --> 00:29:02,242 Je t'aime. 286 00:29:03,535 --> 00:29:05,495 Souviens-toi de ce que je t'ai appris. 287 00:29:51,250 --> 00:29:52,751 Je suis Baba Voss. 288 00:32:40,294 --> 00:32:41,461 Maghra. 289 00:32:45,674 --> 00:32:46,675 Baba. 290 00:32:49,887 --> 00:32:51,388 Je te vois. 291 00:33:01,481 --> 00:33:02,733 Papa ! 292 00:33:03,775 --> 00:33:05,027 Papa. 293 00:34:17,391 --> 00:34:18,809 Maintenant, 294 00:34:19,268 --> 00:34:20,811 tous les matins, 295 00:34:21,103 --> 00:34:23,981 je passe devant les boutiques et les maisons. 296 00:34:26,650 --> 00:34:28,735 J'entends les familles à l'intérieur... 297 00:34:29,862 --> 00:34:31,362 parler. 298 00:34:31,446 --> 00:34:32,656 Dormir. 299 00:34:32,989 --> 00:34:34,324 Rire. 300 00:34:34,824 --> 00:34:35,993 Pleurer. 301 00:34:41,248 --> 00:34:45,377 Quand je les écoute, j'ai l'impression d'être une mère qui se réveille la nuit 302 00:34:45,460 --> 00:34:48,297 pour s'assurer que son bébé respire encore. 303 00:34:51,550 --> 00:34:54,803 Mais si je sors, ce n'est pas vraiment pour les écouter. 304 00:34:56,929 --> 00:34:59,516 C'est toi que je cherche. 305 00:35:00,559 --> 00:35:03,228 Un dernier écho de toi 306 00:35:03,854 --> 00:35:05,689 qui résonnerait dans la montagne. 307 00:35:09,443 --> 00:35:12,404 Tu as laissé un grand vide 308 00:35:13,697 --> 00:35:17,242 qui me réveille tous les matins et me pousse à sortir. 309 00:35:20,370 --> 00:35:22,539 Tu n'as jamais rien voulu de tout ça. 310 00:35:23,749 --> 00:35:24,958 Je le sais. 311 00:35:28,045 --> 00:35:31,256 Et chaque jour, je pense à ce qui t'a été enlevé. 312 00:35:31,340 --> 00:35:33,008 À ce que je t'ai enlevé... 313 00:35:34,259 --> 00:35:38,263 pour servir cette couronne que je ne suis même pas sûre de mériter. 314 00:35:43,143 --> 00:35:46,855 Ton absence pèse sur tes enfants autant que sur moi. 315 00:35:50,817 --> 00:35:52,528 Mais leur avenir, 316 00:35:52,611 --> 00:35:54,863 celui pour lequel tu t'es sacrifié, 317 00:35:54,947 --> 00:35:58,367 se déploie devant eux avec d'infinies promesses. 318 00:36:00,994 --> 00:36:05,541 Ta fille a suivi les pas de sa mère et épousé une Trivantienne. 319 00:36:06,458 --> 00:36:10,420 Deux femmes voyantes qui avancent dans ce monde. 320 00:36:12,714 --> 00:36:15,843 Ce ne sera pas facile, et j'ai peur pour elles. 321 00:36:17,678 --> 00:36:20,931 Mais j'entends l'amour dans leur voix quand elles parlent. 322 00:36:21,765 --> 00:36:25,853 Et ça me réchauffe le cœur que notre Haniwa ait trouvé un tel amour. 323 00:36:29,147 --> 00:36:31,900 Kofun se fait à sa paternité. 324 00:36:34,361 --> 00:36:37,990 Et je sais qu'avoir un fils fait que pas un jour ne passe 325 00:36:38,073 --> 00:36:40,492 sans qu'il ne pense à son propre père. 326 00:36:46,874 --> 00:36:50,878 Je suis attirée par ce terrible endroit 327 00:36:52,921 --> 00:36:57,134 dont la terre carbonisée renferme les dépouilles de ma sœur 328 00:36:57,217 --> 00:36:58,594 et de mon mari. 329 00:36:59,928 --> 00:37:03,640 Et je me demande comment quoi que ce soit pourrait repousser 330 00:37:03,724 --> 00:37:06,185 sur cette terre brûlée, détruite. 331 00:37:13,817 --> 00:37:16,695 J'ignore où on va quand on meurt. 332 00:37:18,113 --> 00:37:19,615 Mais où que tu sois, 333 00:37:20,616 --> 00:37:23,702 j'espère que tu as trouvé la paix 334 00:37:24,161 --> 00:37:26,455 que tu as tant cherchée toute ta vie. 335 00:37:28,373 --> 00:37:31,460 Pour toi et pour nous tous. 336 00:37:32,586 --> 00:37:35,005 Et j'espère que tu me pardonneras. 337 00:38:01,740 --> 00:38:03,867 Nous savons que nous devons à Paya 338 00:38:03,951 --> 00:38:06,954 d'avoir vaincu Tormada et détruit ses armes. 339 00:38:07,496 --> 00:38:11,458 J'ai moi-même réchappé de peu à son attaque sur notre gouvernement. 340 00:38:12,209 --> 00:38:15,587 Cependant, nous ne pouvons signer ceci ou tout autre traité 341 00:38:15,671 --> 00:38:19,049 avec une nation qui offre asile aux voyants. 342 00:38:19,675 --> 00:38:23,679 Nous pouvons tous témoigner du pouvoir destructeur de la vue. 343 00:38:24,179 --> 00:38:26,807 Les Trivantiens pensent 344 00:38:27,099 --> 00:38:31,061 que la vue représente un trop gros risque pour nous tous. 345 00:38:31,562 --> 00:38:33,772 Je comprends. 346 00:38:34,648 --> 00:38:37,860 Mais ce n'est pas la vue qui a fabriqué les bombes, 347 00:38:37,943 --> 00:38:39,945 c'est l'exploitation cruelle par Tormada 348 00:38:40,028 --> 00:38:43,657 d'enfants voyants qui ont eu accès au savoir des anciens. 349 00:38:44,241 --> 00:38:48,328 Et c'est ce savoir destructeur et non la vue elle-même 350 00:38:48,662 --> 00:38:50,581 qui doit être prohibé. 351 00:38:50,998 --> 00:38:51,999 Les voyants 352 00:38:53,041 --> 00:38:56,211 seront toujours la porte vers ce savoir. 353 00:38:56,295 --> 00:38:58,922 Et il y aura toujours des gens comme Tormada 354 00:38:59,006 --> 00:39:01,133 qui choisiront de les exploiter. 355 00:39:01,633 --> 00:39:04,553 Nous sommes avec trois voyants, 356 00:39:05,179 --> 00:39:07,556 qui ont tous joué un rôle majeur 357 00:39:07,639 --> 00:39:10,058 pour vaincre Tormada et détruire ses bombes. 358 00:39:10,142 --> 00:39:11,143 Oui. 359 00:39:11,226 --> 00:39:14,271 Et comme nous l'avons dit, ils bénéficieront d'une amnistie. 360 00:39:14,354 --> 00:39:16,440 Pourquoi une amnistie ? 361 00:39:16,773 --> 00:39:18,400 Nous n'avons rien fait de mal. 362 00:39:19,109 --> 00:39:21,028 D'ailleurs, sans nous, 363 00:39:21,111 --> 00:39:24,656 Tormada serait en train de bombarder votre ville. 364 00:39:24,740 --> 00:39:26,074 Pas maintenant. 365 00:39:26,158 --> 00:39:28,619 - Non ? Quand, alors ? - Princesse ! 366 00:39:28,702 --> 00:39:30,954 Vous oubliez à qui vous parlez. 367 00:39:31,038 --> 00:39:32,623 C'est plutôt le contraire. 368 00:39:32,706 --> 00:39:34,708 Mme l'ambassadrice, veuillez excuser... 369 00:39:34,791 --> 00:39:37,336 La vue ne revient pas ! 370 00:39:37,419 --> 00:39:39,213 Elle est déjà là. 371 00:39:40,088 --> 00:39:43,008 À votre place, je nous remercierais de vous offrir la paix, 372 00:39:43,091 --> 00:39:46,261 car mieux vaut ne pas nous avoir comme ennemis. 373 00:39:48,096 --> 00:39:49,139 C'est une menace ? 374 00:39:50,098 --> 00:39:51,099 Bien sûr que non... 375 00:39:51,183 --> 00:39:52,935 Mme l'ambassadrice, s'il vous plaît. 376 00:39:53,018 --> 00:39:55,854 Comprenez, ma sœur et moi 377 00:39:55,938 --> 00:39:58,065 avons été traqués toute notre vie 378 00:39:58,482 --> 00:40:00,943 car nous sommes nés comme ça. 379 00:40:01,360 --> 00:40:04,279 L'idée que moi, ou mes semblables, 380 00:40:04,363 --> 00:40:08,408 soyons une menace pour les non-voyants repose sur la superstition et la peur, 381 00:40:08,492 --> 00:40:10,744 non sur la réalité de ma personne. 382 00:40:11,286 --> 00:40:13,080 Qui je suis 383 00:40:13,455 --> 00:40:15,874 n'a rien à voir avec le fait que je voie. 384 00:40:18,210 --> 00:40:19,545 Je suis un fils. 385 00:40:20,462 --> 00:40:21,713 Un père. 386 00:40:22,506 --> 00:40:23,799 Un Payan. 387 00:40:26,176 --> 00:40:29,471 Mais surtout, votre négociateur de paix. 388 00:40:31,682 --> 00:40:33,225 Alors, s'il vous plaît, 389 00:40:34,518 --> 00:40:35,978 on continue ? 390 00:40:44,152 --> 00:40:45,153 Très bien. 391 00:40:52,661 --> 00:40:53,662 Haniwa. 392 00:40:57,165 --> 00:40:58,542 Elle a accepté ? 393 00:41:00,627 --> 00:41:03,088 Ils ont accepté d'en reparler prochainement. 394 00:41:03,172 --> 00:41:04,464 Mais pour le moment ? 395 00:41:05,966 --> 00:41:07,301 Elle n'a pas le choix. 396 00:41:07,968 --> 00:41:10,888 Elle doit penser au royaume. Une guerre serait désastreuse. 397 00:41:10,971 --> 00:41:12,639 Elle a promis de nous protéger. 398 00:41:12,723 --> 00:41:14,683 Elle doit protéger tout un royaume. 399 00:41:14,766 --> 00:41:17,060 En tant que prince et princesse, nous aussi. 400 00:41:19,021 --> 00:41:21,106 Tu crois pas que tu seras roi, 401 00:41:21,190 --> 00:41:22,441 quand même ? 402 00:41:23,192 --> 00:41:24,526 Maman aura un successeur. 403 00:41:24,610 --> 00:41:27,654 Les Payans n'accepteront jamais un roi voyant. 404 00:41:27,738 --> 00:41:30,991 Même s'ils l'acceptaient, les Trivantiens s'y opposeraient. 405 00:41:31,366 --> 00:41:33,035 Tu les as entendus. 406 00:41:34,161 --> 00:41:36,121 On ne sera jamais roi ou reine. 407 00:41:36,205 --> 00:41:37,581 Ils veulent notre mort ! 408 00:41:37,664 --> 00:41:40,334 - Pourquoi tu es en colère ? - Pourquoi tu ne l'es pas ? 409 00:41:40,876 --> 00:41:42,961 On ne sera jamais à notre place, ici. 410 00:41:43,795 --> 00:41:45,380 Ce monde n'est pas le nôtre. 411 00:41:46,673 --> 00:41:48,592 C'est ici que vit ma famille. 412 00:41:50,761 --> 00:41:52,930 C'est ici que je vais élever mon fils. 413 00:41:56,183 --> 00:41:59,102 Il vivra toujours dans un autre monde que le tien. 414 00:42:22,334 --> 00:42:24,753 Mes enfants ne me pardonneront jamais. 415 00:42:25,838 --> 00:42:28,799 Vous avez sauvé des milliers de vies, dont la leur. 416 00:42:29,883 --> 00:42:34,221 Vous avez ouvert un vrai dialogue avec Trivantes. 417 00:42:35,556 --> 00:42:37,975 Mais la vue est de nouveau prohibée. 418 00:42:39,476 --> 00:42:40,978 Quand j'étais jeune, 419 00:42:41,562 --> 00:42:43,856 mon père pêchait le saumon. 420 00:42:44,857 --> 00:42:48,068 À l'automne, on allait à la rivière et on pêchait. 421 00:42:49,194 --> 00:42:52,114 Les premiers jours, on n'attrapait rien. 422 00:42:53,532 --> 00:42:55,158 Puis un jour, 423 00:42:55,242 --> 00:42:56,618 on en attrapait un. 424 00:42:57,744 --> 00:42:58,954 Deux. 425 00:42:59,371 --> 00:43:01,665 Pas de quoi nourrir une famille. 426 00:43:02,165 --> 00:43:05,294 Mais on savait que le lendemain, il y en aurait plus. 427 00:43:06,128 --> 00:43:07,713 Cinq saumons, 428 00:43:07,796 --> 00:43:09,006 dix saumons. 429 00:43:09,506 --> 00:43:13,218 Bientôt, la rivière allait grouiller de saumons. 430 00:43:15,470 --> 00:43:17,514 La vue revient. 431 00:43:18,765 --> 00:43:22,269 Nous avons pu voir les premiers poissons remonter la rivière. 432 00:43:23,270 --> 00:43:24,563 D'autres viendront. 433 00:43:25,355 --> 00:43:27,524 Certains sont certainement déjà là. 434 00:43:28,233 --> 00:43:29,610 D'autres suivront. 435 00:43:31,486 --> 00:43:32,738 Aucune loi, 436 00:43:33,280 --> 00:43:35,532 aucune religion ne l'empêchera. 437 00:43:38,785 --> 00:43:42,039 La façon dont nous le gérerons dans notre royaume, 438 00:43:42,122 --> 00:43:43,248 ça nous regarde. 439 00:43:43,832 --> 00:43:46,627 Les Trivantiens ont été très clairs. 440 00:43:46,710 --> 00:43:50,297 Des politiques qui appliquent une conduite qui leur échappe. 441 00:43:50,964 --> 00:43:53,717 La guerre pour la vue aura lieu, 442 00:43:53,800 --> 00:43:56,470 pas entre Paya et Trivantes, 443 00:43:57,179 --> 00:43:59,056 mais dans les villes. 444 00:44:00,057 --> 00:44:01,350 Dans les familles. 445 00:44:03,060 --> 00:44:04,436 Dans nos cœurs. 446 00:44:06,104 --> 00:44:08,774 Mais la nature saura prendre le dessus. 447 00:44:09,900 --> 00:44:11,193 Comme toujours. 448 00:44:17,449 --> 00:44:19,910 Tu sembles l'avoir accepté. 449 00:44:21,119 --> 00:44:25,541 Le seul avantage d'avoir été souvent dans l'erreur, 450 00:44:25,624 --> 00:44:29,211 c'est qu'on accepte plus facilement les nouvelles idées. 451 00:44:34,633 --> 00:44:36,176 Ça sent la mort. 452 00:44:46,937 --> 00:44:49,898 Je crois que Baba a toujours su qu'il mourrait au combat. 453 00:44:50,899 --> 00:44:52,150 Il m'a dit un jour 454 00:44:52,401 --> 00:44:56,196 que la mort devait se mériter autant que la vie. 455 00:44:57,739 --> 00:45:01,243 Avec ses dernières forces, il a vaincu toute une armée. 456 00:45:01,493 --> 00:45:04,454 Et ainsi, il nous a tous sauvés. 457 00:45:05,747 --> 00:45:07,708 Il a bien mérité sa mort. 458 00:45:09,168 --> 00:45:10,961 Tu sembles un peu envieux. 459 00:45:12,212 --> 00:45:13,255 Peut-être. 460 00:45:14,923 --> 00:45:18,385 Mais tant que j'arpenterai cette terre, 461 00:45:18,760 --> 00:45:21,763 je ferai de mon mieux pour qu'il ne vous arrive rien. 462 00:45:30,522 --> 00:45:32,774 Je serais perdue sans toi, Tamacti. 463 00:45:33,650 --> 00:45:35,944 Ça serait bien triste pour nous deux. 464 00:45:45,704 --> 00:45:47,080 Il me manque, 465 00:45:47,372 --> 00:45:48,540 Ranger. 466 00:45:50,667 --> 00:45:52,794 Baba était un géant. 467 00:45:53,504 --> 00:45:58,091 Pas étonnant qu'il y ait un trou gigantesque à sa place. 468 00:46:02,596 --> 00:46:04,598 Baba est mort pour toi. 469 00:46:05,516 --> 00:46:06,767 Pour nous tous. 470 00:46:09,353 --> 00:46:12,606 Mais il faut se rappeler non pas qu'il est mort pour toi, 471 00:46:13,273 --> 00:46:14,900 mais qu'il a vécu pour toi. 472 00:46:16,485 --> 00:46:18,487 S'il était là, c'est ce qu'il dirait. 473 00:46:25,118 --> 00:46:26,453 Lu est arrivée ? 474 00:46:27,079 --> 00:46:28,080 Oui. 475 00:46:30,457 --> 00:46:32,292 On rentre à la maison demain. 476 00:46:32,960 --> 00:46:34,378 Vous pouvez rester. 477 00:46:36,713 --> 00:46:37,714 Merci, 478 00:46:39,007 --> 00:46:40,050 mais... 479 00:46:40,509 --> 00:46:43,262 Lu et moi, on n'aime pas trop la foule, 480 00:46:43,512 --> 00:46:45,138 ni les gens, 481 00:46:45,222 --> 00:46:46,890 les attroupements. 482 00:46:48,559 --> 00:46:50,352 Je peux vous donner un cheval. 483 00:46:55,274 --> 00:46:56,900 Les loups le mangeraient. 484 00:47:08,620 --> 00:47:09,830 Haniwa ! 485 00:47:11,707 --> 00:47:12,958 Charlotte ? 486 00:47:25,137 --> 00:47:27,097 Je n'étais pas sûre que tu reviennes. 487 00:47:27,181 --> 00:47:30,017 Je ne reviens pas. Pas longtemps, en tout cas. 488 00:47:30,517 --> 00:47:32,769 Je voulais m'assurer que tu allais bien. 489 00:47:34,521 --> 00:47:36,231 Je suis désolée pour Baba. 490 00:47:37,441 --> 00:47:41,403 J'ai appris pour ton mariage avec Wren, et j'en suis ravie. 491 00:47:41,486 --> 00:47:45,199 J'aborde le sujet triste en premier puis le sujet gai ? 492 00:47:45,616 --> 00:47:48,911 Ou le contraire. Ou peut-être que tu veux pas en parler. 493 00:47:50,204 --> 00:47:53,916 Ça s'est bien passé à la Boussole ? Comment vont Sheva et les enfants ? 494 00:47:54,958 --> 00:47:58,128 Les petits vont bien. Je pense que Sheva m'aime pas. 495 00:47:58,212 --> 00:48:00,923 Mais c'est réciproque, donc tout ira bien. 496 00:48:02,466 --> 00:48:04,092 Elle m'a demandé 497 00:48:04,426 --> 00:48:05,427 de te donner ça. 498 00:48:07,429 --> 00:48:09,264 Elle a dit que tu comprendrais. 499 00:48:36,124 --> 00:48:38,126 Elle te souhaite un bon voyage. 500 00:48:39,127 --> 00:48:40,128 Alors... 501 00:48:42,256 --> 00:48:44,091 j'en déduis que tu t'en vas. 502 00:48:46,552 --> 00:48:48,095 Tu viendrais avec nous ? 503 00:48:50,639 --> 00:48:51,974 Pas cette fois. 504 00:48:53,851 --> 00:48:55,811 Mais c'est gentil de demander. 505 00:48:57,980 --> 00:48:59,606 Qui me protégera ? 506 00:49:01,942 --> 00:49:03,569 Wren est là pour toi. 507 00:49:04,486 --> 00:49:06,029 Et tu es là pour elle. 508 00:49:06,822 --> 00:49:09,324 On a besoin de moi à la Boussole. 509 00:49:10,075 --> 00:49:12,995 Avec les enfants de Jerlamarel, on sera occupés et... 510 00:49:13,453 --> 00:49:15,664 je sens qu'il en viendra d'autres. 511 00:49:16,623 --> 00:49:18,208 Ils ont de la chance de t'avoir. 512 00:49:18,292 --> 00:49:19,835 Dis-le-leur. 513 00:49:20,210 --> 00:49:21,670 Les petits cons. 514 00:49:28,594 --> 00:49:30,345 Fais attention à toi. 515 00:49:31,805 --> 00:49:33,098 Toi aussi. 516 00:49:43,233 --> 00:49:44,568 Merci. 517 00:49:46,945 --> 00:49:48,614 C'était un plaisir. 518 00:49:49,698 --> 00:49:51,033 Je pleure pas. 519 00:49:53,785 --> 00:49:55,370 Tu viendras me trouver ? 520 00:49:59,416 --> 00:50:00,918 C'est toi, la voyante. 521 00:50:02,377 --> 00:50:03,712 À toi de venir. 522 00:50:22,022 --> 00:50:24,149 Tu veux vraiment pas dire au revoir ? 523 00:50:26,193 --> 00:50:27,778 Ça se passerait mal. 524 00:50:33,992 --> 00:50:35,285 Je les reverrai. 525 00:51:05,148 --> 00:51:06,525 Ça se rafraîchit. 526 00:51:08,110 --> 00:51:09,611 L'hiver sera bientôt là. 527 00:51:13,824 --> 00:51:16,994 Ça va faire un an, et toujours aucune nouvelle d'Haniwa. 528 00:51:17,870 --> 00:51:20,122 Ça peut durer encore longtemps. 529 00:51:21,081 --> 00:51:23,292 Il t'arrive de penser aux Alkenny ? 530 00:51:24,209 --> 00:51:25,419 Tous les jours. 531 00:51:26,170 --> 00:51:28,547 Nous quatre, toujours ensemble. 532 00:51:29,423 --> 00:51:31,800 J'imagine qu'il nous arrivait d'avoir froid, 533 00:51:32,134 --> 00:51:34,845 mais dans mon souvenir, il fait toujours chaud. 534 00:51:37,723 --> 00:51:39,016 Je me suis dit, 535 00:51:39,850 --> 00:51:41,560 quand je suis devenue reine, 536 00:51:42,352 --> 00:51:44,646 que je pourrais nous rendre ça. 537 00:51:45,439 --> 00:51:48,275 Mais une fois sur la route de la Lavande, 538 00:51:48,734 --> 00:51:51,486 on ne pouvait plus redevenir cette famille. 539 00:51:52,029 --> 00:51:53,071 Non. 540 00:51:54,489 --> 00:51:56,825 Mais on reste quand même une famille. 541 00:52:02,748 --> 00:52:05,042 Tu t'en es bien sorti, avec le Conseil. 542 00:52:05,792 --> 00:52:07,461 Tu as gagné sa confiance. 543 00:52:09,546 --> 00:52:10,797 Peut-être... 544 00:52:12,216 --> 00:52:13,509 que tu es fait pour ça. 545 00:52:13,800 --> 00:52:17,179 Haniwa dit que le royaume n'acceptera jamais un roi voyant. 546 00:52:18,430 --> 00:52:19,848 Et toi, qu'en dis-tu ? 547 00:52:23,018 --> 00:52:24,728 Je sais ce qu'en dirait papa. 548 00:52:25,562 --> 00:52:26,647 Il dirait : 549 00:52:27,272 --> 00:52:30,025 "Pense comme un aveugle. Tes yeux te trahissent." 550 00:52:36,907 --> 00:52:39,117 Je pense que mes yeux m'ont trahi. 551 00:52:41,411 --> 00:52:42,871 Et ils recommenceront. 552 00:52:46,083 --> 00:52:47,501 Que veux-tu dire ? 553 00:52:50,462 --> 00:52:52,130 Ma mère est reine. 554 00:52:53,215 --> 00:52:55,634 Mon père est mort en voulant sauver ce royaume. 555 00:52:55,717 --> 00:52:58,804 S'ils n'étaient pas mon peuple avant, ils le sont à présent. 556 00:53:00,013 --> 00:53:02,766 Je ne peux pas pleinement servir le peuple ou mon fils 557 00:53:02,850 --> 00:53:05,227 si je ne perçois pas le monde comme eux. 558 00:53:09,940 --> 00:53:11,108 Je dis que... 559 00:53:13,694 --> 00:53:15,737 je crois que j'en ai assez vu. 560 00:53:22,661 --> 00:53:25,914 Je veux vivre dans le même monde que mon fils. 561 00:53:29,626 --> 00:53:31,170 Je veux entendre, 562 00:53:31,962 --> 00:53:35,048 toucher et sentir comme lui. 563 00:53:48,312 --> 00:53:49,313 Kofun. 564 00:53:51,481 --> 00:53:53,066 C'est sans retour. 565 00:53:55,652 --> 00:53:58,113 Il faut être sûr de toi. 566 00:54:03,452 --> 00:54:04,828 Je le suis. 567 00:56:22,674 --> 00:56:23,759 Vous avez réussi. 568 00:56:29,681 --> 00:56:30,933 Vous savez qui on est ? 569 00:56:31,558 --> 00:56:32,559 Non. 570 00:56:33,310 --> 00:56:34,895 Du moins, pas encore. 571 00:56:36,522 --> 00:56:39,608 Mais je suis contente que vous nous ayez trouvés. 572 00:56:40,651 --> 00:56:42,819 Comme vous pouvez l'imaginer, 573 00:56:43,570 --> 00:56:47,282 nous avons tous fait un voyage très semblable au vôtre. 574 00:56:50,869 --> 00:56:52,204 Moi, c'est Michaela. 575 00:56:53,205 --> 00:56:54,248 Et vous ? 576 00:56:56,416 --> 00:56:57,584 Haniwa. 577 00:57:02,923 --> 00:57:03,924 Wren. 578 00:57:05,425 --> 00:57:06,552 Bienvenue, 579 00:57:07,261 --> 00:57:08,720 Haniwa et Wren. 580 00:57:11,849 --> 00:57:13,433 Ne restez pas là. 581 00:57:14,059 --> 00:57:15,769 Venez rencontrer tout le monde. 582 00:57:50,470 --> 00:57:51,471 Bienvenue. 583 00:58:00,480 --> 00:58:02,232 Bonjour. Ravie de te rencontrer. 584 00:59:08,507 --> 00:59:11,426 Adaptation : Géraldine le Pelletier 585 00:59:11,510 --> 00:59:14,429 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS