1 00:00:46,421 --> 00:00:48,090 Δεν τον αφήνω να πάει μόνος. 2 00:00:48,173 --> 00:00:50,884 Πολύ αργά πια. Είναι ήδη εκεί. 3 00:00:51,385 --> 00:00:54,054 Ο Κοφούν, η Ρεν κι εγώ τον προλαβαίνουμε. 4 00:00:54,137 --> 00:00:56,974 Ακόμη κι αν σκοτώσει τη Σίμπεθ, πώς πιστεύει ότι θα γλιτώσει; 5 00:00:58,809 --> 00:01:00,644 Δεν πιστεύει ότι θα γλιτώσει. 6 00:01:04,565 --> 00:01:06,942 -Πρέπει να πάμε! -Ναι. 7 00:01:07,025 --> 00:01:08,360 Όχι! 8 00:01:08,443 --> 00:01:11,822 Έχουμε ολόκληρο τον πληθυσμό της Πένσα μες στη σήραγγα 9 00:01:12,739 --> 00:01:15,367 και δεν πλησιάζουμε καν στο τέλος της. 10 00:01:16,243 --> 00:01:18,871 Αν αρχίσει πάλι να εξαπολύει τον Θεό Κεραυνό της, 11 00:01:18,954 --> 00:01:21,582 τούτο το μέρος εύκολα θα γίνει μαζικός τάφος. 12 00:01:22,416 --> 00:01:25,669 Υπήρξε η στιγμή για πόλεμο, μα έχει παρέλθει. 13 00:01:26,670 --> 00:01:28,380 Μα ο πατέρας μου πολεμά. 14 00:01:29,298 --> 00:01:33,135 Τότε, ας ελπίσουμε να το κάνει πολύ αθόρυβα. 15 00:01:34,595 --> 00:01:35,804 Θες ένα; 16 00:01:35,888 --> 00:01:37,806 Όχι, ευχαριστώ. 17 00:01:38,515 --> 00:01:39,808 Περισσότερο για μένα. 18 00:02:01,205 --> 00:02:04,416 Λοιπόν, έχουμε κάποιο σχέδιο; 19 00:02:05,626 --> 00:02:07,419 Να βρούμε και να σκοτώσουμε τη βασίλισσα. 20 00:02:10,339 --> 00:02:12,508 Αυτό το λες μάλλον στόχο παρά σχέδιο. 21 00:03:39,928 --> 00:03:42,055 Θα φοβίσεις τον κόσμο μ' αυτό. 22 00:03:43,682 --> 00:03:46,602 Ο κόσμος με φοβάται ήδη. 23 00:03:47,477 --> 00:03:49,146 Υποθέτω πως ναι. 24 00:03:49,229 --> 00:03:51,940 -Μα όχι εσύ. -Μην το παίρνεις προσωπικά. 25 00:03:52,024 --> 00:03:54,985 Απλώς δεν φοβάμαι τους ανθρώπους όπως άλλοι. 26 00:03:56,862 --> 00:03:58,030 Γιατί αυτό; 27 00:03:59,489 --> 00:04:01,325 Δεν είσαι ιδιαίτερα μεγαλόσωμος. 28 00:04:01,867 --> 00:04:04,995 Όχι. Για την ακρίβεια, ήμουν ο πιο καχεκτικός. 29 00:04:06,121 --> 00:04:08,040 Μα εξυπνότερος απ' όλους τους άλλους. 30 00:04:08,540 --> 00:04:11,126 Ήξερα ότι υπήρχαν κι άλλα μονοπάτια για τη δύναμη. 31 00:04:12,836 --> 00:04:16,005 Ο Ίντο Βος ήταν σωστός γίγαντας, 32 00:04:16,089 --> 00:04:18,759 μα ακριβώς γι' αυτό σκεφτόταν πολύ περιορισμένα. 33 00:04:20,594 --> 00:04:23,263 Ήθελε να καθοδηγήσει τις στρατιές του με τους βλέποντες. 34 00:04:24,389 --> 00:04:28,185 Ούτε που σκέφτηκε ότι θα μπορούσαν να διαβάσουν τα βιβλία των προγόνων μας. 35 00:04:28,268 --> 00:04:32,231 Να ξεκλειδώσουν γνώση που θα άλλαζε την όψη των εχθροπραξιών. 36 00:04:35,108 --> 00:04:38,695 Πέρασα όλη μου τη ζωή αναζητώντας μια δύναμη 37 00:04:38,779 --> 00:04:42,533 που δεν προερχόταν απ' το πόσο δυνατά κράδαινες το σπαθί σου. 38 00:04:44,159 --> 00:04:48,330 Και να 'μαι τώρα, να κάθομαι απέναντί σου. 39 00:04:49,498 --> 00:04:53,168 Ικανός να καταστρέφω πόλεις ολόκληρες χωρίς στρατό. 40 00:04:54,711 --> 00:04:56,964 Κάτι που ο Ίντο ούτε καν ονειρεύτηκε ποτέ. 41 00:04:59,675 --> 00:05:01,552 Τώρα που το θυμήθηκα. 42 00:05:02,970 --> 00:05:05,514 Θα έπρεπε να έχουμε νέα από τη Μάγκρα πλέον. 43 00:05:06,139 --> 00:05:09,810 Σε ποιο σημείο εικάζουμε ότι έκανε άλλα σχέδια; 44 00:05:10,477 --> 00:05:12,729 Η Μάγκρα δεν αποφασίζει τίποτα γρήγορα. 45 00:05:14,064 --> 00:05:15,941 Οι δικοί της θα την προτρέπουν να πολεμήσει, 46 00:05:16,024 --> 00:05:19,611 μα η διεστραμμένη αίσθησή της περί ηθικής δεν θα αντισταθεί 47 00:05:19,695 --> 00:05:23,740 στην ιδέα να θυσιάσει τη δική της ζωή για τον λαό της. 48 00:05:24,741 --> 00:05:25,951 Αφού το λες εσύ. 49 00:05:28,245 --> 00:05:29,454 Τορμάντα; 50 00:05:29,955 --> 00:05:31,206 Ναι. 51 00:05:32,583 --> 00:05:34,543 Έχε έτοιμες τις βόμβες σου, για παν ενδεχόμενο. 52 00:05:35,335 --> 00:05:36,920 Πάντα έτοιμες είναι, βασίλισσά μου. 53 00:05:40,090 --> 00:05:42,050 Εγώ πρέπει να την αντιμετωπίσω, όχι εκείνος. 54 00:05:42,551 --> 00:05:44,511 Με τη θυσία σου δεν θα κερδίζαμε τίποτα 55 00:05:45,012 --> 00:05:46,889 κι ο λαός σου θα έμενε ακέφαλος. 56 00:05:47,389 --> 00:05:49,016 Άρα, θα παραδώσω τον σύζυγό μου; 57 00:05:49,600 --> 00:05:52,227 Αν έτσι πρέπει, ναι. 58 00:05:52,311 --> 00:05:53,312 Όχι. 59 00:05:55,314 --> 00:05:58,942 Μάγκρα. Συνέχισε ως έχει. 60 00:06:00,444 --> 00:06:02,654 Τούτη δω η στιγμή 61 00:06:04,031 --> 00:06:07,117 πολύ πιθανώς να είναι η στιγμή για την οποία γεννήθηκες. 62 00:06:31,850 --> 00:06:36,522 Άσε το ποτάμι να κυλήσει 63 00:06:37,439 --> 00:06:41,068 Άσε όλους τους ονειροπόλους 64 00:06:41,151 --> 00:06:44,154 Το έθνος να ξυπνήσουν 65 00:06:45,113 --> 00:06:46,949 Έρχεται 66 00:06:47,032 --> 00:06:52,955 Η Νέα Ιερουσαλήμ 67 00:06:54,122 --> 00:06:59,294 Ασημένιες πόλεις υψώνονται 68 00:06:59,878 --> 00:07:03,215 Το πρωινό φως 69 00:07:03,298 --> 00:07:06,969 Οι δρόμοι που τις οδηγούν 70 00:07:07,678 --> 00:07:12,683 Και σειρήνες που τους καλούν 71 00:07:13,433 --> 00:07:16,436 Μ' ένα τραγούδι 72 00:07:18,146 --> 00:07:21,233 Ζητά 73 00:07:21,316 --> 00:07:25,362 Ν' αποκτηθεί 74 00:07:25,445 --> 00:07:31,285 Τρέμοντας, ριγώντας 75 00:07:34,371 --> 00:07:38,917 Η καρδιά μου πονά 76 00:07:39,001 --> 00:07:40,794 Φτάνουμε στο τέλος 77 00:07:40,878 --> 00:07:42,713 Τρέχουμε στο νερό 78 00:07:42,796 --> 00:07:44,131 Απ' την ομίχλη βγαίνουμε 79 00:07:44,214 --> 00:07:46,216 Γιοι και θυγατέρες 80 00:07:46,300 --> 00:07:50,721 Άσε το ποτάμι να κυλήσει 81 00:07:52,097 --> 00:07:56,143 Άσε όλους τους ονειροπόλους 82 00:07:56,226 --> 00:07:59,730 Το έθνος να ξυπνήσουν 83 00:08:00,522 --> 00:08:01,648 Έρχεται 84 00:08:02,941 --> 00:08:09,198 Η Νέα Ιερουσαλήμ 85 00:08:19,833 --> 00:08:21,668 Η σκηνή της. Τη μυρίζω. 86 00:08:23,587 --> 00:08:24,755 Και πού είναι; 87 00:08:26,298 --> 00:08:28,133 -Βασίλισσά μου! -Με κάλεσες. 88 00:08:28,217 --> 00:08:30,052 Αγιούρα, πες της τι ακούς. 89 00:08:31,470 --> 00:08:32,804 Τίποτα. 90 00:08:33,847 --> 00:08:34,890 Τίποτα; 91 00:08:35,390 --> 00:08:38,184 Ούτε φωνές. Ούτε εργαλεία. 92 00:08:38,684 --> 00:08:41,730 Ούτε τσιτσίρισμα καζανιών ή φωτιές στους λάκκους. 93 00:08:42,313 --> 00:08:44,149 Ούτε μωρά να κλαίνε. 94 00:08:44,232 --> 00:08:46,944 Μόνο τους πνιγμένους ήχους πολλών ποδιών. 95 00:08:47,486 --> 00:08:48,654 Πνιγμένους; 96 00:08:49,238 --> 00:08:50,405 Απ' τη γη. 97 00:08:50,989 --> 00:08:52,366 Είναι κάτω απ' τη γη. 98 00:08:52,866 --> 00:08:54,034 Κρύβονται. 99 00:08:54,117 --> 00:08:55,327 Όχι. Βαδίζουν. 100 00:08:55,410 --> 00:08:56,578 Μια σήραγγα. 101 00:08:57,079 --> 00:08:58,372 Βρήκαν διέξοδο. 102 00:08:59,456 --> 00:09:00,541 Τις έχεις έτοιμες; 103 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 Ναι, βασίλισσά μου. 104 00:09:02,417 --> 00:09:03,418 Βομβάρδισέ τους. 105 00:09:04,837 --> 00:09:07,589 -Σκότωσέ τους! -Πυρ! 106 00:09:11,885 --> 00:09:13,303 Πυρ! 107 00:09:27,734 --> 00:09:28,986 Ωχ, όχι. 108 00:09:29,945 --> 00:09:31,154 Γαμώτο! 109 00:09:31,238 --> 00:09:32,239 Έλα! 110 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 -Ξέρει. -Ναι. 111 00:09:47,337 --> 00:09:48,630 Συνεχίστε! 112 00:09:52,509 --> 00:09:54,595 Είπα, συνεχίστε! 113 00:10:00,350 --> 00:10:01,685 Ακούς κάτι; 114 00:10:02,394 --> 00:10:03,395 Όχι. 115 00:10:04,146 --> 00:10:05,189 Μη σταματάς. 116 00:10:08,442 --> 00:10:09,860 Πυρ! 117 00:10:12,404 --> 00:10:15,574 Στροφές δέκα μοιρών! Ίδια απόσταση! 118 00:10:17,075 --> 00:10:18,452 Ενημερώστε! 119 00:10:19,536 --> 00:10:21,288 -Έτοιμοι! -Έτοιμοι! 120 00:10:21,997 --> 00:10:23,123 Πυρ! 121 00:10:36,094 --> 00:10:37,387 Σταματήστε! 122 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 -Κοφούν; -Περιμένετε εδώ. 123 00:11:14,258 --> 00:11:15,300 Κοφούν! 124 00:11:16,301 --> 00:11:17,469 Τους σταματήσαμε. 125 00:11:18,262 --> 00:11:19,388 Έξοχα. 126 00:11:19,888 --> 00:11:21,014 Χτύπα τους ξανά. 127 00:11:31,358 --> 00:11:32,609 Κοφούν; 128 00:11:33,569 --> 00:11:34,778 Ναι; 129 00:11:36,488 --> 00:11:39,157 Τρέξε! 130 00:11:45,038 --> 00:11:46,373 Κοφούν! 131 00:11:53,714 --> 00:11:54,965 Κοφούν! 132 00:12:07,436 --> 00:12:09,229 Λες να τ' άκουσε κανείς αυτό, Μπάμπα; 133 00:12:12,107 --> 00:12:14,234 -Ποιος είναι; -Λοχαγέ; 134 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 Είναι ανάμεσά μας! 135 00:12:16,028 --> 00:12:17,404 -Νέο σχέδιο; -Νέο σχέδιο. 136 00:12:17,487 --> 00:12:19,239 Πολέμα! 137 00:12:20,199 --> 00:12:21,325 Κοφούν! 138 00:12:26,830 --> 00:12:27,831 Κοφούν! 139 00:12:31,043 --> 00:12:32,252 Κοφούν; 140 00:12:36,757 --> 00:12:37,799 Χτύπησες; 141 00:12:38,592 --> 00:12:39,843 Δεν έσπασα κάτι. 142 00:12:39,927 --> 00:12:41,303 -Σίγουρα; -Ο Γουλφ είναι καλά; 143 00:12:41,386 --> 00:12:42,387 Ναι! 144 00:12:45,474 --> 00:12:46,725 Δεν μπορούμε να προχωρήσουμε. 145 00:12:47,392 --> 00:12:50,771 Ούτε να μείνουμε εδώ. Θα θαφτούμε ζωντανοί. 146 00:12:51,438 --> 00:12:53,607 Οι βόμβες της πέφτουν ακόμη εκεί πάνω. 147 00:12:59,196 --> 00:13:02,616 Αν πρέπει να επιλέξουμε τον τρόπο του θανάτου μας, 148 00:13:04,034 --> 00:13:07,788 προτιμώ να πεθάνω πολεμώντας για τη γη μας παρά να κρυφτώ από κάτω της. 149 00:13:08,914 --> 00:13:09,957 Συμφωνώ. 150 00:13:11,792 --> 00:13:13,210 Συμφωνώ. 151 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Κι εγώ. 152 00:13:20,843 --> 00:13:22,511 -Στρατηγέ; -Τι συμβαίνει; 153 00:13:23,595 --> 00:13:26,431 -Πάλη. Εντός καταυλισμού. -Ανιχνευτές Μάγων; 154 00:13:26,515 --> 00:13:29,518 Ούτε Ανιχνευτές Μάγων ούτε και Τριβάντιαν. 155 00:13:30,018 --> 00:13:33,605 Δύο άνδρες. Ο ένας είναι πολύ μεγαλόσωμος. 156 00:13:34,439 --> 00:13:35,524 Ο Μπάμπα Βος. 157 00:13:35,607 --> 00:13:37,150 Έχουν διεισδύσει στον καταυλισμό. 158 00:13:37,943 --> 00:13:41,029 Σημάνετε συναγερμό! Εισβολείς στον καταυλισμό! 159 00:13:42,072 --> 00:13:46,827 Εισβολείς στον καταυλισμό! 160 00:13:50,330 --> 00:13:53,917 Εισβολείς! Εισβολείς στον καταυλισμό! 161 00:13:59,256 --> 00:14:02,426 Δεν γαμιέται; Κάποια στιγμή θα γινόταν. 162 00:14:14,688 --> 00:14:17,774 Έχουν περάσει από δω. Πάμε. 163 00:14:30,037 --> 00:14:32,581 Μπάμπα; Πέθανες; 164 00:14:33,081 --> 00:14:34,208 Όχι. 165 00:14:34,291 --> 00:14:36,710 -Ούτε κι εγώ. -Πήγαινε στις βόμβες. 166 00:16:02,796 --> 00:16:04,047 Θα σηκωθείς; 167 00:16:05,549 --> 00:16:08,594 Στάσου ντε. Είναι βαρύς ο καριόλης! 168 00:16:42,794 --> 00:16:44,171 Η Μάγκρα. 169 00:16:45,297 --> 00:16:47,508 -Γιατί να έρθει τώρα; -Σταμάτα την επίθεση. 170 00:16:48,425 --> 00:16:50,093 Δεν συμμορφώθηκε με τους όρους σας. 171 00:16:50,177 --> 00:16:53,096 Η αδελφή μου είναι τόσο απλοϊκή όσο και προβλέψιμη. 172 00:16:54,014 --> 00:16:55,682 Δεν κατάφερε να σώσει τον λαό της. 173 00:16:55,766 --> 00:16:59,102 Τώρα θα αυτοθυσιαστεί για να σώσει όσους απομένουν. 174 00:16:59,186 --> 00:17:02,231 Πρέπει να συνεχίσουμε την επίθεση. Έχουν ακόμη στρατό. 175 00:17:03,273 --> 00:17:06,859 Και μέσα σε λίγη ώρα, θα είναι δικός μας στρατός. 176 00:17:06,944 --> 00:17:08,862 -Πώς είστε βέβαιη ότι… -Τορμάντα. 177 00:17:09,404 --> 00:17:12,406 Μπήκες μέσα μου και υπέταξες μια πόλη με τις βόμβες σου. 178 00:17:12,491 --> 00:17:15,243 Θα έλεγα ότι είναι μια καλή μέρα για σένα. Μην τη χαλάς. 179 00:17:17,204 --> 00:17:18,329 Αλτ! 180 00:17:22,251 --> 00:17:23,252 Υπολοχαγέ Μος! 181 00:17:23,335 --> 00:17:28,048 Όλοι οι στρατιώτες θα 'πρεπε να ερευνούν τον καταυλισμό για εισβολείς! 182 00:17:28,131 --> 00:17:29,466 Μάλιστα, κύριε. 183 00:17:29,967 --> 00:17:31,385 Τον ακούσατε! Εξαπλωθείτε! 184 00:17:34,429 --> 00:17:35,681 Μάγκρα! 185 00:17:39,893 --> 00:17:42,729 Πολύ χαίρομαι που αποφάσισες να δεχτείς την πρόσκλησή μου. 186 00:17:43,522 --> 00:17:46,441 Απλώς λυπάμαι που φτάσαμε ως εδώ. 187 00:17:47,025 --> 00:17:48,110 Αλήθεια; 188 00:17:50,195 --> 00:17:54,491 Ξέρω πως πιστεύεις ότι κάνω λάθος, μα, όπως κι εσύ, 189 00:17:55,492 --> 00:17:58,537 απλώς προσπαθώ να κάνω αυτό που νιώθω σωστό. 190 00:17:58,620 --> 00:18:00,372 Σκοτώνοντας αθώους πολίτες; 191 00:18:00,956 --> 00:18:03,709 Δεν σε κουράζει ποτέ η ηθικολογία σου; 192 00:18:04,293 --> 00:18:06,545 -Σε προστάτευσα. -Με πρόδωσες. 193 00:18:06,628 --> 00:18:08,714 Για να προστατεύσω όλους τους άλλους. 194 00:18:09,464 --> 00:18:13,468 Και πάλι η ίδια συζήτηση. 195 00:18:14,303 --> 00:18:15,470 Σίμπεθ. 196 00:18:22,394 --> 00:18:25,981 Να σου υπενθυμίσω ότι επιχείρησες να με ανατρέψεις όταν ήσουν νεότερη. 197 00:18:26,064 --> 00:18:27,566 Και τώρα ξανά. 198 00:18:28,066 --> 00:18:31,195 Και στις δύο περιπτώσεις, οι φρικτές συνέπειες της εξέγερσής σου, 199 00:18:31,278 --> 00:18:32,988 φάνηκαν να σε εκπλήσσουν. 200 00:18:36,283 --> 00:18:39,369 Αναρωτιέμαι πότε θα καταλάβεις επιτέλους ότι δεν είσαι 201 00:18:40,537 --> 00:18:43,123 και ούτε θα γίνεις ποτέ βασίλισσα. 202 00:18:43,207 --> 00:18:45,209 Ποτέ δεν θέλησα να γίνω βασίλισσα! 203 00:18:45,834 --> 00:18:48,462 Καμία από τις δυο μας δεν το πιστεύει αυτό. 204 00:18:53,467 --> 00:18:56,345 Δεν σου αρκούσε να είσαι το αγαπημένο παιδί. 205 00:18:57,971 --> 00:19:00,432 Έπρεπε να αποκτήσεις καθετί δικό μου. 206 00:19:00,516 --> 00:19:01,517 Δεν αφορά εμάς. 207 00:19:02,100 --> 00:19:03,602 -Όχι; -Σίμπεθ. 208 00:19:04,311 --> 00:19:05,812 Μπορούμε να το διορθώσουμε. 209 00:19:06,313 --> 00:19:10,817 Υπάρχει ακόμη μια ευκαιρία να πάρουν όλοι αυτό που θέλουν. 210 00:19:13,362 --> 00:19:15,030 Εγώ έχω αυτό που θέλω. 211 00:19:16,782 --> 00:19:18,075 Δεν θα με σκοτώσεις. 212 00:19:20,202 --> 00:19:23,747 Μπορεί να με μισείς, αλλά ξέρω ότι ακόμη μ' αγαπάς. 213 00:19:30,796 --> 00:19:34,174 Ποτέ δεν σου έλειψε η αυτοπεποίθηση. 214 00:19:36,051 --> 00:19:39,513 Είσαι ακόμη η αδελφή που αγαπούσα σ' όλη μου τη ζωή. 215 00:19:42,057 --> 00:19:43,892 Που μου έπλεκε τα μαλλιά. 216 00:19:45,143 --> 00:19:47,020 Που μου έφτιαχνε μαριονέτες. 217 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 Που μ' έπαιρνε στο κρεβάτι της όταν μπουμπούνιζε. 218 00:19:57,865 --> 00:19:59,449 Η αδελφή μου. 219 00:20:02,119 --> 00:20:05,247 Που μ' αποκοίμισε με τραγούδι τη βραδιά που πέθανε η μητέρα. 220 00:20:06,915 --> 00:20:09,168 Που ποτέ δεν έχανε την υπομονή της. 221 00:20:10,252 --> 00:20:12,880 Που ούτε μια φορά δεν μου άφησε το χέρι. 222 00:20:22,514 --> 00:20:27,144 Τ' άστρα φέγγουν λαμπρά από πάνω σου 223 00:20:29,688 --> 00:20:33,358 Το βραδινό αεράκι μοιάζει να ψιθυρίζει 224 00:20:33,442 --> 00:20:35,652 Σ' αγαπώ 225 00:20:37,321 --> 00:20:42,409 Πουλιά κελαηδούν επάνω στο πλατάνι 226 00:20:44,161 --> 00:20:48,832 Ονειρέψου ένα όνειρο για μένα 227 00:21:25,661 --> 00:21:27,329 Και πάλι πρέπει να σε σκοτώσω. 228 00:21:29,748 --> 00:21:31,291 Δεν υπάρχει άλλος τρόπος. 229 00:21:33,919 --> 00:21:35,420 Το ξέρω. 230 00:23:23,195 --> 00:23:24,821 Τελείωσε, βασίλισσά μου; 231 00:23:28,617 --> 00:23:31,245 Δεν είμαι η βασίλισσά σου! 232 00:23:33,830 --> 00:23:34,998 Σκοτώστε την. 233 00:23:44,132 --> 00:23:45,175 -Μάγκρα! -Ταμάκτι! 234 00:23:45,259 --> 00:23:46,552 Σχηματισμός! 235 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 -Ταμάκτι! -Δίπλα σου. 236 00:24:01,108 --> 00:24:02,484 Έτοιμοι και… 237 00:24:02,568 --> 00:24:05,445 -Εσύ ήθελες πόλεμο. -Αυτό είναι αλήθεια. 238 00:24:06,113 --> 00:24:07,573 -Κοφούν! -Εδώ. 239 00:24:13,287 --> 00:24:14,705 Προχωρήστε! 240 00:24:21,545 --> 00:24:23,297 Συνεχίστε την επίθεση! 241 00:25:33,450 --> 00:25:37,120 Εκτοξεύστε τις βόμβες! Ισοπεδώστε τη γαμημένη πόλη! 242 00:25:37,704 --> 00:25:39,248 Τορμάντα! 243 00:25:39,331 --> 00:25:41,708 -Τορμάντα! -Μπάμπα Βος! 244 00:25:44,711 --> 00:25:46,129 Ήλπιζα να σε πετύχω. 245 00:25:55,264 --> 00:25:56,849 Μπαμπά! 246 00:26:05,107 --> 00:26:06,275 Σταματήστε τους! 247 00:26:26,712 --> 00:26:29,965 Μπάμπα Βος! Είσαι ακόμη μαζί μας; 248 00:26:31,717 --> 00:26:34,720 -Δεν ξανακάνω το ίδιο λάθος δυο φορές. -Τορμάντα! 249 00:26:37,472 --> 00:26:40,684 Όχι! Όχι! 250 00:26:57,075 --> 00:26:59,119 Θεέ μου! 251 00:26:59,661 --> 00:27:01,205 Γαμώτο! 252 00:28:17,948 --> 00:28:18,949 Μπαμπά! 253 00:28:23,078 --> 00:28:24,830 Πού χτύπησες; 254 00:28:26,707 --> 00:28:28,166 Καλά είμαι. 255 00:28:29,209 --> 00:28:30,836 Μη μ' ακολουθήσεις. 256 00:28:30,919 --> 00:28:33,839 -Πού πας; -Να βάλω ένα τέλος. 257 00:28:33,922 --> 00:28:36,800 Μπαμπά, δεν μπορείς να πας. Είσαι πολύ βαριά χτυπημένος. 258 00:28:36,884 --> 00:28:38,177 Μη μ' ακολουθήσεις. 259 00:28:38,886 --> 00:28:40,220 Θα μείνω μαζί σου. 260 00:28:40,304 --> 00:28:42,556 Όχι. Θέλω να μείνεις εδώ. 261 00:28:43,265 --> 00:28:46,310 Να με προστατέψεις με τα βέλη σου όπως έκανες πάντα. 262 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 Χάνιβα. 263 00:28:56,028 --> 00:28:57,112 Σ' αγαπώ. 264 00:28:57,613 --> 00:29:02,242 Κοίτα με. Σ' αγαπώ. 265 00:29:03,493 --> 00:29:05,871 Να θυμάσαι όσα σου έμαθα. 266 00:29:51,250 --> 00:29:52,835 Είμαι ο Μπάμπα Βος. 267 00:32:40,294 --> 00:32:41,461 Μάγκρα. 268 00:32:45,674 --> 00:32:46,675 Μπάμπα. 269 00:32:49,887 --> 00:32:51,388 Σε βλέπω. 270 00:33:01,481 --> 00:33:02,733 Μπαμπά! 271 00:33:03,609 --> 00:33:05,027 Μπαμπά… 272 00:34:17,391 --> 00:34:23,480 Περνώ τώρα, κάθε πρωί, από τους πάγκους και τα σπίτια. 273 00:34:26,650 --> 00:34:28,735 Ακούω τις οικογένειες μέσα. 274 00:34:29,862 --> 00:34:32,531 Να μιλούν. Να κοιμούνται. 275 00:34:33,114 --> 00:34:35,993 Να γελούν. Να κλαίνε. 276 00:34:41,248 --> 00:34:42,416 Όταν τους ακούω, 277 00:34:42,498 --> 00:34:48,130 νιώθω σαν τη μητέρα που ξυπνά τη νύχτα για να βεβαιωθεί ότι το μωρό της αναπνέει. 278 00:34:51,675 --> 00:34:54,178 Ξέρω ότι δεν είμαι στ' αλήθεια έξω για ν' ακούω εκείνους. 279 00:34:56,929 --> 00:34:59,516 Εσένα αναζητώ. 280 00:35:00,559 --> 00:35:06,273 Μια τελευταία ηχώ σου που δονείται ακόμη ανάμεσα στα βουνά. 281 00:35:09,443 --> 00:35:12,404 Έχεις αφήσει πίσω ένα αχανές κενό 282 00:35:13,697 --> 00:35:17,034 που με ξυπνά κάθε πρωί και με ωθεί να βγω έξω. 283 00:35:20,370 --> 00:35:22,206 Ποτέ δεν ήθελες τίποτα απ' όλα αυτά. 284 00:35:23,749 --> 00:35:24,958 Το ξέρω αυτό. 285 00:35:28,086 --> 00:35:31,256 Και κάθε μέρα σκέφτομαι τι σου στέρησαν. 286 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 Τι σου στέρησα εγώ. 287 00:35:34,259 --> 00:35:38,096 Στην υπηρεσία αυτού του στέμματος που δεν ξέρω καν αν μου αξίζει. 288 00:35:43,143 --> 00:35:46,855 Τα παιδιά σου νιώθουν την απουσία σου εξίσου μ' εμένα. 289 00:35:50,901 --> 00:35:54,863 Μα το μέλλον τους, το οποίο εξασφάλισες δίνοντας τη ζωή σου, 290 00:35:54,947 --> 00:35:58,116 απλώνεται μπροστά τους με απεριόριστες υποσχέσεις. 291 00:36:01,119 --> 00:36:05,541 Η κόρη σου, στα χνάρια της μητέρας της, παντρεύτηκε μία Τριβάντιαν. 292 00:36:06,458 --> 00:36:10,170 Δύο γυναίκες με όραση που χαράσσουν την πορεία τους σε αυτόν τον κόσμο. 293 00:36:12,714 --> 00:36:15,634 Δεν θα είναι εύκολο και φοβάμαι γι' αυτές. 294 00:36:17,678 --> 00:36:20,722 Μα ακούω την αγάπη στις φωνές τους όταν μιλούν. 295 00:36:21,765 --> 00:36:25,853 Και παρηγορούμαι στη σκέψη ότι η Χάνιβά μας βρήκε μια τέτοια αγάπη. 296 00:36:29,147 --> 00:36:31,733 Ο Κοφούν αρχίζει να ωριμάζει ως πατέρας. 297 00:36:34,444 --> 00:36:38,073 Και ξέρω πως η ύπαρξη του γιου του σημαίνει ότι δεν θα περάσει ούτε μία μέρα 298 00:36:38,156 --> 00:36:40,242 χωρίς να σκεφτεί τον δικό του πατέρα. 299 00:36:46,874 --> 00:36:50,711 Πιάνω τον εαυτό μου να προσελκύεται από αυτό το τρομερό μέρος… 300 00:36:52,921 --> 00:36:58,343 με τα απομεινάρια της αδελφής και του άντρα μου στο καψαλισμένο του έδαφος. 301 00:37:00,179 --> 00:37:04,933 Κι αναρωτιέμαι πώς θα ξαναβλαστήσει οτιδήποτε σ' αυτήν την καμένη, 302 00:37:05,017 --> 00:37:06,018 κατεστραμμένη γη. 303 00:37:13,817 --> 00:37:16,445 Δεν ξέρω πού πάμε όταν πεθαίνουμε. 304 00:37:18,113 --> 00:37:19,615 Μα όπου κι αν είσαι εσύ, 305 00:37:20,616 --> 00:37:22,201 ελπίζω να έχεις βρει επιτέλους 306 00:37:22,284 --> 00:37:26,455 τη γαλήνη που πάσχιζες τόσο να βρεις στη ζωή. 307 00:37:28,373 --> 00:37:31,460 Για σένα και για όλους μας. 308 00:37:32,753 --> 00:37:34,838 Και ελπίζω να με συγχωρέσεις. 309 00:38:01,740 --> 00:38:03,867 Ουδείς αμφισβητεί την υποχρέωσή μας στο Πάγια, 310 00:38:03,951 --> 00:38:06,954 που κατατρόπωσε τον Τορμάντα και κατέστρεψε τα όπλα του. 311 00:38:07,579 --> 00:38:11,208 Εγώ η ίδια απέφυγα οριακά την επίθεσή του στη δική μας κυβέρνηση. 312 00:38:12,209 --> 00:38:15,587 Ωστόσο, δεν μπορούμε να υπογράψουμε οποιαδήποτε συνθήκη 313 00:38:15,671 --> 00:38:19,049 με ένα έθνος που προσφέρει καταφύγιο στους βλέποντες. 314 00:38:19,675 --> 00:38:23,345 Όλοι μόλις γίναμε μάρτυρες της ολέθριας δύναμης της όρασης. 315 00:38:24,179 --> 00:38:26,515 Η θέση του λαού των Τριβάντιαν 316 00:38:27,099 --> 00:38:31,645 είναι ότι η όραση απλώς αποτελεί υπερβολικά μεγάλο κίνδυνο για όλους μας. 317 00:38:31,728 --> 00:38:33,939 Κατανοώ τη θέση σας. 318 00:38:34,648 --> 00:38:37,860 Μα τις βόμβες του Τορμάντα δεν τις έφτιαξε η όραση, 319 00:38:37,943 --> 00:38:41,405 αλλά η σκληρή εκμετάλλευσή του σε παιδιά με όραση 320 00:38:41,488 --> 00:38:43,657 που κατείχαν τη γνώση των αρχαίων. 321 00:38:44,241 --> 00:38:48,120 Κι είναι εκείνη η ολέθρια γνώση, όχι η όραση αυτή καθαυτή, 322 00:38:48,662 --> 00:38:50,372 που πρέπει να απαγορευτεί. 323 00:38:51,248 --> 00:38:56,211 Οι βλέποντες θα είναι πάντα η πύλη γι' αυτήν τη γνώση. 324 00:38:56,295 --> 00:38:58,922 Και πάντα θα υπάρχουν άνθρωποι σαν τον Τορμάντα 325 00:38:59,006 --> 00:39:00,966 που θα επιλέγουν να τους εκμεταλλευτούν. 326 00:39:01,633 --> 00:39:04,553 Βρισκόμαστε ανάμεσα σε τρεις βλέποντες 327 00:39:05,179 --> 00:39:08,765 που είχαν καίριο ρόλο στο να κατατροπώσουν τον Τορμάντα 328 00:39:08,849 --> 00:39:11,143 -και να καταστρέψουν τις βόμβες του. -Ναι. 329 00:39:11,226 --> 00:39:14,271 Και όπως είπαμε νωρίτερα, θα τους απονεμηθεί αμνηστία. 330 00:39:14,354 --> 00:39:16,064 Γιατί να χρειαζόμαστε αμνηστία; 331 00:39:16,899 --> 00:39:18,400 Δεν έχουμε κάνει κάτι κακό. 332 00:39:19,109 --> 00:39:21,028 Για την ακρίβεια, χωρίς εμάς, 333 00:39:21,111 --> 00:39:23,655 οι βόμβες του Τορμάντα θα κατέστρεφαν την πόλη σας τώρα! 334 00:39:23,739 --> 00:39:26,074 Χάνιβα, δεν είναι η κατάλληλη ώρα. 335 00:39:26,158 --> 00:39:28,619 -Όχι! Πότε είναι η κατάλληλη ώρα; -Πριγκίπισσα! 336 00:39:28,702 --> 00:39:30,996 Φοβούμαι πως έχετε ξεχάσει σε ποια μιλάτε! 337 00:39:31,079 --> 00:39:32,623 Εσείς έχετε ξεχάσει, θαρρώ. 338 00:39:32,706 --> 00:39:34,291 Κυρία πρέσβειρα, ζητώ συγγνώμη… 339 00:39:34,791 --> 00:39:39,004 Η όραση δεν θα επιστρέψει! Είναι ήδη εδώ! 340 00:39:39,838 --> 00:39:43,008 Κι εγώ στη θέση σας θα ήμουν ευγνώμων που σας προσφέρουμε ειρήνευση, 341 00:39:43,091 --> 00:39:45,802 διότι, πιστέψτε με, δεν μας θέλετε ως εχθρό. 342 00:39:48,305 --> 00:39:51,183 -Αυτό ήταν απειλή; -Όχι φυσικά… 343 00:39:51,266 --> 00:39:54,061 Κυρία πρέσβειρα, σας ζητώ συγγνώμη. Πρέπει να καταλάβετε 344 00:39:54,144 --> 00:39:57,523 ότι η αδελφή μου κι εγώ είμαστε κυνηγημένοι σ' όλη μας τη ζωή 345 00:39:58,482 --> 00:40:00,484 απλώς και μόνο επειδή γεννηθήκαμε έτσι. 346 00:40:01,527 --> 00:40:05,113 Η ιδέα ότι εγώ ή οποιοσδήποτε όμοιός μου θα αποτελούσε απειλή 347 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 για τους μη βλέποντες βασίζεται μόνο σε δεισιδαιμονίες και φόβο 348 00:40:08,450 --> 00:40:10,452 και όχι στην πραγματικότητα αυτού που είμαι. 349 00:40:10,994 --> 00:40:15,415 Διότι αυτό που είμαι δεν έχει σε τίποτα να κάνει με το γεγονός ότι βλέπω. 350 00:40:18,293 --> 00:40:19,545 Είμαι γιος. 351 00:40:20,462 --> 00:40:21,713 Είμαι πατέρας. 352 00:40:22,506 --> 00:40:23,799 Είμαι Παγιάν. 353 00:40:26,176 --> 00:40:29,471 Μα κυριότερα, είμαι ο σύμμαχός σας στην ειρήνευση. 354 00:40:31,723 --> 00:40:35,602 Σας παρακαλώ, λοιπόν. Μπορούμε να συνεχίσουμε; 355 00:40:44,152 --> 00:40:45,153 Πολύ καλά. 356 00:40:52,661 --> 00:40:53,662 Χάνιβα. 357 00:40:53,745 --> 00:40:55,163 Τακ. 358 00:40:55,247 --> 00:40:56,582 Τακ! 359 00:40:57,124 --> 00:40:58,333 Δέχτηκε; 360 00:41:00,627 --> 00:41:02,629 Συμφώνησαν να το ξανασυζητήσουν στο μέλλον. 361 00:41:03,172 --> 00:41:04,464 Αλλά όχι τώρα; 362 00:41:05,966 --> 00:41:07,301 Δεν έχει επιλογή. 363 00:41:08,051 --> 00:41:10,888 Πρέπει να σκεφτεί το βασίλειο. Δεν αντέχουμε άλλον πόλεμο. 364 00:41:10,971 --> 00:41:12,639 Υποσχέθηκε να μας προστατεύσει. 365 00:41:12,723 --> 00:41:14,683 Έχει να προστατεύσει ένα βασίλειο. 366 00:41:14,766 --> 00:41:16,852 Κι ως πρίγκιπας και πριγκίπισσα, κι εμείς. 367 00:41:19,188 --> 00:41:21,732 Δεν πιστεύεις σοβαρά ότι θα γίνεις βασιλιάς εδώ, έτσι; 368 00:41:23,025 --> 00:41:24,526 Εμείς θα διαδεχθούμε τη μαμά. 369 00:41:24,610 --> 00:41:27,196 Οι Παγιάν δεν θα επέτρεπαν ποτέ βασιλιά με όραση. 370 00:41:27,738 --> 00:41:30,365 Και να το έκαναν, δεν θα το επέτρεπαν οι Τριβάντιαν. 371 00:41:31,074 --> 00:41:33,035 Άκουσες τι είπαν πριν! 372 00:41:34,286 --> 00:41:37,623 Ξέχνα τις βασιλείες, Κοφούν. Δεν θέλουν καν να υπάρχουμε! 373 00:41:37,706 --> 00:41:39,875 -Γιατί έχεις τόσο θυμό; -Εσύ γιατί δεν έχεις; 374 00:41:40,959 --> 00:41:42,794 Ποτέ δεν θα ανήκουμε εδώ. 375 00:41:43,795 --> 00:41:45,380 Δεν είναι ο κόσμος μας αυτός. 376 00:41:46,673 --> 00:41:48,175 Εδώ είναι η οικογένειά μου. 377 00:41:50,761 --> 00:41:52,387 Εδώ θα μεγαλώσω τον γιο μου. 378 00:41:56,225 --> 00:41:58,602 Πάντα θα ζει σε διαφορετικό κόσμο απ' τον δικό σου. 379 00:42:22,417 --> 00:42:24,461 Τα παιδιά μου δεν θα με συγχωρέσουν ποτέ. 380 00:42:25,838 --> 00:42:28,674 Έσωσες χιλιάδες ζωές, μαζί και τις δικές τους. 381 00:42:29,883 --> 00:42:33,762 Διαμόρφωσες το ξεκίνημα ενός αληθινού διαλόγου με τα Τριβάντες. 382 00:42:35,556 --> 00:42:37,683 Μα η όραση είναι και πάλι απαγορευμένη. 383 00:42:39,601 --> 00:42:43,480 Όταν ήμουν νεαρός, ο πατέρας μου ψάρευε σολομούς. 384 00:42:44,857 --> 00:42:48,068 Κάθε φθινόπωρο, με πήγαινε στο ποτάμι και ψαρεύαμε. 385 00:42:49,194 --> 00:42:52,114 Τις πρώτες ημέρες, συνήθως δεν πιάναμε τίποτα. 386 00:42:53,532 --> 00:42:56,451 Ώσπου ερχόταν η μέρα που πιάναμε έναν. 387 00:42:57,828 --> 00:42:58,954 Δύο. 388 00:42:59,454 --> 00:43:01,498 Μετά βίας αρκετούς για ένα σπιτικό. 389 00:43:02,165 --> 00:43:05,002 Μα αρκετούς για να ξέρουμε ότι την επομένη θα έρχονταν κι άλλοι. 390 00:43:06,128 --> 00:43:08,714 Πέντε σολομοί, δέκα σολομοί. 391 00:43:09,506 --> 00:43:13,010 Σύντομα ολόκληρο το ποτάμι έβριθε από σολομούς. 392 00:43:15,470 --> 00:43:17,514 Η όραση επιστρέφει. 393 00:43:18,765 --> 00:43:21,977 Εσύ κι εγώ έχουμε συναντήσει τα πρώτα ψάρια που κολυμπούν αντίθετα. 394 00:43:23,270 --> 00:43:24,563 Θ' ακολουθήσουν κι άλλα. 395 00:43:25,355 --> 00:43:27,357 Κάποια, αναμφίβολα, βρίσκονται ήδη εδώ. 396 00:43:28,233 --> 00:43:29,610 Θα έρθουν κι άλλα. 397 00:43:31,486 --> 00:43:35,532 Κανένας νόμος, καμία θρησκεία δεν θα το εμποδίσει αυτό. 398 00:43:38,785 --> 00:43:43,248 Εμείς ελέγχουμε πώς θα επιλέξουμε να το χειριστούμε εντός των συνόρων μας. 399 00:43:43,832 --> 00:43:46,627 Οι Τριβάντιαν έκαναν σαφέστατη τη θέση τους. 400 00:43:46,710 --> 00:43:50,297 Οι πολιτικοί ακολουθούν κανόνες για τους οποίους δεν ξέρουν τίποτα. 401 00:43:51,089 --> 00:43:53,717 Ο πόλεμος για την όραση θα δοθεί 402 00:43:53,800 --> 00:43:58,472 όχι ανάμεσα στο Πάγια και τα Τριβάντες, αλλά μέσα στις πόλεις. 403 00:44:00,057 --> 00:44:01,350 Μέσα στις οικογένειες. 404 00:44:03,060 --> 00:44:04,436 Μέσα στις καρδιές μας. 405 00:44:06,188 --> 00:44:08,690 Όπως και να 'χει, η φύση θα υπερισχύσει. 406 00:44:09,900 --> 00:44:11,193 Πάντα το κάνει. 407 00:44:14,821 --> 00:44:16,031 Μάλιστα… 408 00:44:17,449 --> 00:44:19,785 Φαίνεται πως το έχεις αποδεχτεί. 409 00:44:20,827 --> 00:44:23,747 Το μόνο πλεονέκτημα στο γεγονός ότι είχα τελείως άδικο 410 00:44:23,830 --> 00:44:29,211 σ' όλη μου τη ζωή είναι ότι αποδέχομαι ευκολότερα τις νέες ιδέες. 411 00:44:34,258 --> 00:44:36,176 Μυρίζει θάνατο. 412 00:44:46,979 --> 00:44:49,481 Νομίζω πως ο Μπάμπα πάντα ήξερε ότι θα πέθαινε στη μάχη. 413 00:44:50,899 --> 00:44:51,900 Μια φορά μού είπε 414 00:44:52,401 --> 00:44:56,196 "Τον θάνατο πρέπει να τον κερδίσεις εξίσου με τη ζωή". 415 00:44:57,739 --> 00:45:01,076 Με την τελευταία του ανάσα κατατρόπωσε έναν ολόκληρο στρατό. 416 00:45:01,577 --> 00:45:04,454 Κι έτσι, μας έσωσε όλους. 417 00:45:05,747 --> 00:45:07,541 Κέρδισε τον θάνατό του με το σπαθί του. 418 00:45:09,168 --> 00:45:10,836 Ακούγεσαι σαν να τον ζηλεύεις λίγο. 419 00:45:12,212 --> 00:45:13,255 Ίσως. 420 00:45:14,923 --> 00:45:18,260 Μα όσο ακόμη βαδίζω σε τούτη τη γη, 421 00:45:18,760 --> 00:45:21,471 θα κάνω ό,τι μπορώ για να σε προστατεύσω. 422 00:45:30,522 --> 00:45:32,774 Θα ήμουν χαμένη χωρίς εσένα, Ταμάκτι. 423 00:45:33,650 --> 00:45:35,736 Πόσο ατυχές και για τους δυο μας. 424 00:45:45,704 --> 00:45:48,123 Μου λείπει, Ρέιντζερ. 425 00:45:50,667 --> 00:45:52,794 Ο Μπάμπα ήταν γιγαντόσωμος, 426 00:45:53,504 --> 00:45:56,381 οπότε είναι λογικό να 'χει αφήσει μια γιγάντια τρύπα 427 00:45:56,465 --> 00:45:58,258 στον χώρο που έπιανε. 428 00:46:02,596 --> 00:46:04,598 Ξέρεις, ο Μπάμπα πέθανε για σένα. 429 00:46:05,516 --> 00:46:06,767 Για όλους μας. 430 00:46:09,353 --> 00:46:12,272 Μα σημασία έχει να θυμάσαι όχι ότι πέθανε για σένα, 431 00:46:13,273 --> 00:46:14,900 αλλά ότι ζούσε για σένα. 432 00:46:16,485 --> 00:46:18,320 Αν ήταν εδώ, αυτό θα έλεγε. 433 00:46:25,118 --> 00:46:26,453 Μαθαίνω πως ήρθε η Λου. 434 00:46:27,120 --> 00:46:28,205 Ναι! 435 00:46:30,541 --> 00:46:32,292 Ναι, γυρνάμε στο σπίτι μας αύριο. 436 00:46:32,960 --> 00:46:34,378 Είστε ευπρόσδεκτοι εδώ. 437 00:46:36,713 --> 00:46:41,176 Ευχαριστώ… αλλά στη Λου και σ' εμένα 438 00:46:41,260 --> 00:46:46,890 δεν αρέσουν τα πλήθη ή ο κόσμος, ξέρεις τα πλήθη κόσμου. 439 00:46:48,559 --> 00:46:50,352 Θα μπορούσα να σου δώσω ένα άλογο. 440 00:46:52,646 --> 00:46:53,730 Μπα! 441 00:46:55,232 --> 00:46:56,900 Θα το φάνε οι λύκοι. 442 00:47:08,620 --> 00:47:09,830 Χάνιβα! 443 00:47:11,707 --> 00:47:12,958 Σάρλοτ; 444 00:47:16,461 --> 00:47:17,629 Χάνιβα! 445 00:47:17,713 --> 00:47:19,006 Σάρλοτ! 446 00:47:23,093 --> 00:47:24,094 Γεια σου! 447 00:47:25,137 --> 00:47:27,055 Δεν ήξερα αν θα ξαναγυρίσεις. 448 00:47:27,139 --> 00:47:29,600 Δεν ξαναγύρισα. Όχι για πολύ τουλάχιστον. 449 00:47:30,601 --> 00:47:32,269 Ήθελα να βεβαιωθώ ότι ήσουν καλά. 450 00:47:34,521 --> 00:47:36,231 Λυπάμαι πολύ για τον Μπάμπα. 451 00:47:37,482 --> 00:47:40,819 Μετά έμαθα για τον γάμο σας με τη Ρεν και χάρηκα πάρα πολύ. 452 00:47:40,903 --> 00:47:43,697 Και τώρα δεν ξέρω αν πρέπει να σου πω πρώτα το στενάχωρο 453 00:47:43,780 --> 00:47:48,243 και μετά το ευχάριστο ή το αντίστροφο ή ίσως δεν θες να το συζητήσουμε καν. 454 00:47:50,287 --> 00:47:54,875 Πώς πήγε με την Πυξίδα; Πώς είναι η Σέβα και τα παιδιά; 455 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 Τα μικρά, μια χαρά. 456 00:47:56,668 --> 00:48:00,672 Η Σέβα δεν με πολυσυμπαθεί. Μα ούτε εγώ τη συμπαθώ, οπότε όλα καλά. 457 00:48:02,466 --> 00:48:05,427 Μου ζήτησε να σου δώσω αυτό. 458 00:48:07,429 --> 00:48:08,972 Είπε ότι θα καταλάβεις εσύ. 459 00:48:36,124 --> 00:48:38,126 Σου εύχεται καλό ταξίδι. 460 00:48:39,127 --> 00:48:43,757 Λοιπόν… να υποθέσω ότι πας κάπου; 461 00:48:46,552 --> 00:48:48,053 Θα έρθεις μαζί μας; 462 00:48:50,639 --> 00:48:52,099 Όχι αυτήν τη φορά. 463 00:48:53,892 --> 00:48:55,769 Μα χαίρομαι που μου το ζητάς. 464 00:48:57,980 --> 00:48:59,565 Ποιος θα με προστατεύει; 465 00:49:01,942 --> 00:49:03,694 Τώρα έχεις τη Ρεν γι' αυτό. 466 00:49:04,611 --> 00:49:06,029 Κι εκείνη εσένα. 467 00:49:06,822 --> 00:49:09,116 Εμένα με χρειάζεται η Πυξίδα. 468 00:49:10,075 --> 00:49:12,703 Θα είμαστε απασχολημένες με τα παιδιά του Τζερλαμαρέλ και… 469 00:49:13,453 --> 00:49:15,372 έχω την αίσθηση ότι θα έρθουν κι άλλα. 470 00:49:16,707 --> 00:49:20,127 -Είναι τυχερά που σ' έχουν. -Σ' εκείνα πες το. 471 00:49:20,210 --> 00:49:21,378 Τα μαλακιστήρια. 472 00:49:28,594 --> 00:49:30,345 Να προσέχεις εκεί έξω. 473 00:49:31,805 --> 00:49:33,098 Κι εσύ. 474 00:49:43,233 --> 00:49:44,735 Σ' ευχαριστώ. 475 00:49:47,029 --> 00:49:48,614 Ήταν χαρά μου. 476 00:49:49,698 --> 00:49:51,033 Δεν θα κλάψω. 477 00:49:53,785 --> 00:49:55,370 Θα έρθεις να με βρεις; 478 00:49:59,416 --> 00:50:00,918 Εσύ έχεις την όραση. 479 00:50:02,377 --> 00:50:03,712 Έλα να με βρεις εσύ. 480 00:50:22,022 --> 00:50:23,732 Σίγουρα δεν θες να πεις αντίο; 481 00:50:26,193 --> 00:50:27,778 Δεν θα πήγαινε καλά. 482 00:50:33,992 --> 00:50:35,285 Θα τους ξαναδώ. 483 00:51:05,148 --> 00:51:06,817 Ψύχρα έπιασε. 484 00:51:08,110 --> 00:51:09,611 Σύντομα θα έρθει ο χειμώνας. 485 00:51:13,824 --> 00:51:16,535 Πάει κοντά ένας χρόνος κι ακόμη κανένα νέο απ' τη Χάνιβα. 486 00:51:17,870 --> 00:51:19,997 Μπορεί να πάρει καιρό. 487 00:51:21,123 --> 00:51:23,041 Σκέφτεσαι ποτέ τους Άλκενι; 488 00:51:24,209 --> 00:51:25,419 Κάθε μέρα. 489 00:51:26,170 --> 00:51:28,297 Μόνο οι τέσσερίς μας, πάντα μαζί. 490 00:51:29,423 --> 00:51:34,344 Σίγουρα θα κρυώναμε μερικές φορές, μα στις αναμνήσεις μου ήταν πάντα ζεστά. 491 00:51:37,723 --> 00:51:41,393 Νόμιζα πως όταν γινόμουν βασίλισσα 492 00:51:42,352 --> 00:51:44,313 θα κατάφερνα να μας το προσφέρω αυτό. 493 00:51:45,480 --> 00:51:47,816 Μα μόλις αναζητήσαμε τον Δρόμο της Λεβάντας, 494 00:51:48,734 --> 00:51:51,153 δεν θα ήμασταν ποτέ ξανά εκείνη η οικογένεια. 495 00:51:52,029 --> 00:51:53,322 Όχι. 496 00:51:53,989 --> 00:51:57,201 Μα είμαστε ακόμη οικογένεια. 497 00:52:02,748 --> 00:52:04,791 Τα πας καλά με το συμβούλιο. 498 00:52:05,792 --> 00:52:07,377 Κέρδισες την εμπιστοσύνη τους. 499 00:52:09,546 --> 00:52:13,509 Ίσως… γεννήθηκες γι' αυτό. 500 00:52:13,592 --> 00:52:16,845 Η Χάνιβα λέει ότι το βασίλειο δεν θα δεχόταν ποτέ βασιλιά με όραση. 501 00:52:18,430 --> 00:52:19,848 Εσύ τι λες; 502 00:52:23,018 --> 00:52:26,647 Ξέρω τι θα έλεγε ο μπαμπάς. Θα έλεγε 503 00:52:27,189 --> 00:52:29,858 "Σκέψου σαν τυφλός. Τα μάτια σου σε προδίδουν". 504 00:52:36,907 --> 00:52:38,909 Θαρρώ πως όντως με πρόδωσαν τα μάτια μου. 505 00:52:41,453 --> 00:52:42,871 Και θα το ξανακάνουν. 506 00:52:46,083 --> 00:52:47,501 Τι εννοείς; 507 00:52:50,462 --> 00:52:52,130 Η μητέρα μου είναι βασίλισσα. 508 00:52:53,215 --> 00:52:55,634 Ο πατέρας μου πέθανε για να σώσει αυτό το βασίλειο. 509 00:52:55,717 --> 00:52:58,262 Αν δεν ήταν ο λαός μου πριν, είναι τώρα. 510 00:52:59,721 --> 00:53:02,766 Δεν μπορώ να υπηρετήσω απόλυτα τον λαό μου ή τον γιο μου 511 00:53:02,850 --> 00:53:04,977 αν έχω διαφορετική αίσθηση του κόσμου. 512 00:53:09,940 --> 00:53:15,279 Λέω… πως νομίζω ότι έχω δει αρκετά. 513 00:53:22,661 --> 00:53:25,914 Θέλω να ζήσω στον ίδιο κόσμο με τον γιο μου. 514 00:53:29,626 --> 00:53:35,048 Θέλω να ακούω, να νιώθω, να μυρίζω ό,τι κι εκείνος. 515 00:53:48,312 --> 00:53:49,313 Κοφούν. 516 00:53:51,481 --> 00:53:53,150 Δεν υπάρχει επιστροφή. 517 00:53:55,652 --> 00:53:58,113 Θα πρέπει να είσαι απόλυτα σίγουρος. 518 00:54:03,452 --> 00:54:04,828 Είμαι σίγουρος. 519 00:56:22,758 --> 00:56:23,759 Τα καταφέρατε. 520 00:56:29,723 --> 00:56:30,724 Μας γνωρίζετε; 521 00:56:31,558 --> 00:56:34,436 Όχι. Όχι ακόμη τουλάχιστον. 522 00:56:36,522 --> 00:56:39,608 Μα χαίρομαι πάρα πολύ που μας βρήκατε. 523 00:56:40,400 --> 00:56:42,653 Όπως σίγουρα φαντάζεστε, 524 00:56:43,570 --> 00:56:47,115 όλοι εδώ έχουν κάνει ένα ταξίδι πολύ παρόμοιο με το δικό σας. 525 00:56:50,869 --> 00:56:54,039 Είμαι η Μικέιλα. Εσείς; 526 00:56:56,416 --> 00:56:57,584 Χάνιβα. 527 00:57:02,923 --> 00:57:03,924 Ρεν. 528 00:57:05,425 --> 00:57:08,720 Καλώς ήρθατε, Χάνιβα και Ρεν. 529 00:57:11,056 --> 00:57:15,644 Μη στέκεστε εκεί. Ελάτε να γνωριστούμε. 530 00:57:50,470 --> 00:57:51,471 Καλώς ήρθατε. 531 00:57:53,307 --> 00:57:54,600 Γεια. 532 00:58:00,480 --> 00:58:02,232 Γεια! Χαίρομαι που σε βλέπω. 533 00:58:12,910 --> 00:58:13,911 Γεια! 534 00:59:57,472 --> 00:59:59,474 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου