1 00:00:46,421 --> 00:00:48,090 Nem mehet oda egyedül. 2 00:00:48,173 --> 00:00:50,884 Elkéstünk. Mostanra már odaért. 3 00:00:51,385 --> 00:00:54,054 Akkor követjük. Kofun, Wren és én utolérjük. 4 00:00:54,137 --> 00:00:56,974 Még ha meg is öli Sibethet, mit gondol, hogy jut ki onnan? 5 00:00:58,809 --> 00:01:00,644 Nem gondolja, hogy élve kijöhet. 6 00:01:04,565 --> 00:01:06,942 - Utána kell mennünk! - Igen. 7 00:01:07,025 --> 00:01:08,360 Nem! 8 00:01:08,443 --> 00:01:11,822 Pennsa teljes lakossága itt van az alagútban, 9 00:01:12,739 --> 00:01:15,367 aminek a vége még nagyon messze van. 10 00:01:16,243 --> 00:01:18,871 Ha Sibeth ismét a Mennydörgés Istenéhez nyúl, 11 00:01:18,954 --> 00:01:21,582 az alagútból tömegsír lesz. 12 00:01:22,416 --> 00:01:25,669 Volt idő, amikor harcolnunk kellett, de nem most. 13 00:01:26,670 --> 00:01:28,380 De apám tovább harcol! 14 00:01:29,298 --> 00:01:33,135 Reménykedjünk abban, hogy csendesen teszi! 15 00:01:34,595 --> 00:01:35,804 Kérsz egyet? 16 00:01:35,888 --> 00:01:37,806 Nem, kösz. 17 00:01:38,515 --> 00:01:39,808 Több marad nekem. 18 00:02:01,205 --> 00:02:04,416 Szóval, mi is a konkrét tervünk? 19 00:02:05,626 --> 00:02:07,419 Megtaláljuk a királynőt, és kinyírjuk. 20 00:02:10,339 --> 00:02:12,508 Ez inkább egy cél, mint egy terv, nem? 21 00:03:39,928 --> 00:03:42,055 A frászt hozod az emberekre azzal. 22 00:03:43,682 --> 00:03:46,602 Már így is rettegnek tőlem. 23 00:03:47,477 --> 00:03:49,146 Mondjuk, ez igaz. 24 00:03:49,229 --> 00:03:51,940 - Kivéve téged. - Ne szívd mellre! 25 00:03:52,024 --> 00:03:54,985 Nem félek úgy az emberektől, mint mások. 26 00:03:56,862 --> 00:03:58,030 Miért is? 27 00:03:59,489 --> 00:04:01,325 Nem vagy kifejezetten szálas termetű. 28 00:04:01,867 --> 00:04:04,995 Nem hát. Sőt, én voltam a legkisebb gyerek a családban. 29 00:04:06,121 --> 00:04:08,040 De több eszem volt mindenkinél. 30 00:04:08,540 --> 00:04:11,126 Hamar átláttam, hogy nem csak erővel lehet hatalomra jutni. 31 00:04:12,836 --> 00:04:16,005 Edo Voss egy óriás volt, 32 00:04:16,089 --> 00:04:18,759 de pont emiatt igen korlátolt volt a gondolkodása. 33 00:04:20,594 --> 00:04:23,263 A látókkal akarta irányítani a hadseregét. 34 00:04:24,389 --> 00:04:25,557 Eszébe sem jutott, 35 00:04:25,641 --> 00:04:28,185 hogy a látók el tudják olvasni az ősök könyveit, 36 00:04:28,268 --> 00:04:32,231 és olyan tudáshoz juttathatnák, ami megváltoztatja a hadviselést. 37 00:04:35,108 --> 00:04:38,695 Egész életemben kerestem azt az erőt, 38 00:04:38,779 --> 00:04:42,533 ami nincs összefüggésben azzal, mekkorát tudok suhintani a kardommal. 39 00:04:44,159 --> 00:04:48,330 És most itt ülök veled szemben, 40 00:04:49,498 --> 00:04:53,168 és porig tudok rombolni bármilyen várost. 41 00:04:54,711 --> 00:04:56,964 Edo erről még csak nem is álmodhatott. 42 00:04:59,675 --> 00:05:01,552 Jut eszembe… 43 00:05:02,970 --> 00:05:05,514 Nem kellett volna Maghrának jelentkeznie? 44 00:05:06,139 --> 00:05:09,810 Mikor fogadjuk el, hogy más tervei vannak? 45 00:05:10,477 --> 00:05:12,729 Maghra mindent alaposan megrág. 46 00:05:14,064 --> 00:05:15,941 A családja nyilván harcra buzdítja. 47 00:05:16,024 --> 00:05:19,611 De olyan kifacsart elvei vannak az erényről, 48 00:05:19,695 --> 00:05:23,740 hogy nem fogja kibírni, hogy ne áldozza fel magát a népéért. 49 00:05:24,741 --> 00:05:25,951 Ha te mondod… 50 00:05:28,245 --> 00:05:29,454 Tormada! 51 00:05:29,955 --> 00:05:31,206 Igen? 52 00:05:32,583 --> 00:05:34,543 Azért készítsd elő a bombákat, jó? 53 00:05:35,335 --> 00:05:36,920 Azok mindig készen állnak, felség. 54 00:05:40,090 --> 00:05:42,050 Nekem kellene Sibeth elé állnom, nem Babának. 55 00:05:42,551 --> 00:05:44,511 Az áldozatoddal nem mennénk semmire. 56 00:05:45,012 --> 00:05:46,889 A néped királynő nélkül maradna. 57 00:05:47,389 --> 00:05:49,016 Azaz áldozzam fel a férjemet? 58 00:05:49,600 --> 00:05:52,227 Ha ezen múlik… igen. 59 00:05:52,311 --> 00:05:53,312 Nem! 60 00:05:55,314 --> 00:05:58,942 Maghra. Tarts ki! Gondolj a célra! 61 00:06:00,444 --> 00:06:07,117 Ez most igencsak az a pillanat, amire születtél. 62 00:06:31,850 --> 00:06:36,522 Hadd folyjon csak a folyó 63 00:06:37,439 --> 00:06:41,068 Hadd ébresszék fel 64 00:06:41,151 --> 00:06:44,154 Az álmodók a népet 65 00:06:45,113 --> 00:06:46,949 Jöjj el 66 00:06:47,032 --> 00:06:52,955 Új Jeruzsálem 67 00:06:54,122 --> 00:06:59,294 Ezüst városok emelkednek 68 00:06:59,878 --> 00:07:03,215 Virrad a reggel 69 00:07:03,298 --> 00:07:06,969 Az utcák vezetik 70 00:07:07,678 --> 00:07:12,683 És szirének szólítják 71 00:07:13,433 --> 00:07:16,436 Dalukkal 72 00:07:18,146 --> 00:07:21,233 Szinte kéri 73 00:07:21,316 --> 00:07:25,362 Hogy vedd el 74 00:07:25,445 --> 00:07:31,285 Remeg, reszket 75 00:07:32,202 --> 00:07:34,288 Ó 76 00:07:34,371 --> 00:07:38,917 Fáj a szívem 77 00:07:39,001 --> 00:07:40,794 A határra érünk 78 00:07:40,878 --> 00:07:42,713 Vízen járunk 79 00:07:42,796 --> 00:07:44,131 Kijőve a ködből 80 00:07:44,214 --> 00:07:46,216 Fiuk és lányok 81 00:07:46,300 --> 00:07:50,721 Hadd folyjon csak a folyó 82 00:07:52,097 --> 00:07:56,143 Hadd ébresszék fel 83 00:07:56,226 --> 00:07:59,730 Az álmodók a népet 84 00:08:00,522 --> 00:08:01,648 Jöjj el 85 00:08:02,941 --> 00:08:09,198 Új Jeruzsálem 86 00:08:19,833 --> 00:08:21,668 Ez az ő sátra. Érzem a szagát. 87 00:08:23,587 --> 00:08:24,755 Jó, de nincs itt. 88 00:08:26,298 --> 00:08:28,133 - Felség! - Küldettél értem. 89 00:08:28,217 --> 00:08:30,052 Ayura, mondd el neki, mit hallasz! 90 00:08:31,470 --> 00:08:32,804 Semmit. 91 00:08:33,847 --> 00:08:34,890 Semmit? 92 00:08:35,390 --> 00:08:38,184 Sem beszédet, sem az élet zaját. 93 00:08:38,684 --> 00:08:41,730 Nem sercegnek a serpenyők, nem ropog tűz. 94 00:08:42,313 --> 00:08:44,149 Nem sírnak a gyerekek. 95 00:08:44,232 --> 00:08:46,944 Csak sok-sok láb lépteit hallom. Tompán. 96 00:08:47,486 --> 00:08:48,654 Tompán? 97 00:08:49,238 --> 00:08:50,405 Tompítja a föld. 98 00:08:50,989 --> 00:08:52,366 A föld alatt vannak. 99 00:08:52,866 --> 00:08:54,034 Elrejtőztek. 100 00:08:54,117 --> 00:08:55,327 Nem. Mozognak. 101 00:08:55,410 --> 00:08:56,578 Egy alagútban. 102 00:08:57,079 --> 00:08:58,372 Találtak kiutat. 103 00:08:59,456 --> 00:09:00,541 A bombák? 104 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 Készen állnak, felség. 105 00:09:02,417 --> 00:09:03,418 Bombázzátok őket! 106 00:09:04,837 --> 00:09:07,589 - Végezzetek velük! - Tűz! 107 00:09:11,885 --> 00:09:13,303 Tűz! 108 00:09:27,734 --> 00:09:28,986 Ó, ne! 109 00:09:29,945 --> 00:09:31,154 Bazmeg! 110 00:09:31,238 --> 00:09:32,239 Gyere! 111 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 - Rájött. - Igen. 112 00:09:47,337 --> 00:09:48,630 Ne álljatok meg! 113 00:09:52,509 --> 00:09:54,595 Ahogy mondtam, mozgás! 114 00:10:00,350 --> 00:10:01,685 Hallasz valamit? 115 00:10:02,394 --> 00:10:03,395 Nem. 116 00:10:04,146 --> 00:10:05,189 Folytassák! 117 00:10:08,442 --> 00:10:09,860 Tűz! 118 00:10:12,404 --> 00:10:15,574 Fordulj tíz fokot! Távolság marad! 119 00:10:17,075 --> 00:10:18,452 Hadd halljam! 120 00:10:19,536 --> 00:10:21,288 - Kész! - Kész! 121 00:10:21,997 --> 00:10:23,123 Tűz! 122 00:10:36,094 --> 00:10:37,387 Állj! 123 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 - Kofun? - Várjatok itt! 124 00:11:14,258 --> 00:11:15,300 Kofun. 125 00:11:16,301 --> 00:11:17,469 Megállítottuk őket. 126 00:11:18,262 --> 00:11:19,388 Remek. 127 00:11:19,888 --> 00:11:21,014 Bombát rájuk! 128 00:11:31,358 --> 00:11:32,609 Kofun? 129 00:11:33,569 --> 00:11:34,778 Igen? 130 00:11:36,488 --> 00:11:39,157 Fuss! Menekülj! 131 00:11:45,038 --> 00:11:46,373 Kofun! 132 00:11:53,714 --> 00:11:54,965 Kofun! 133 00:12:07,436 --> 00:12:09,229 Öö, ezt vajon meghallották, Baba? 134 00:12:12,107 --> 00:12:14,234 - Ki jár ott? - Százados? 135 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 Köztünk járnak! 136 00:12:16,028 --> 00:12:17,404 - Új terv? - Új terv. 137 00:12:17,487 --> 00:12:19,239 Harcolj! 138 00:12:20,199 --> 00:12:21,325 Kofun! 139 00:12:26,830 --> 00:12:27,831 Kofun! 140 00:12:31,043 --> 00:12:32,252 Kofun. 141 00:12:36,757 --> 00:12:37,799 Jól vagy? 142 00:12:38,592 --> 00:12:39,843 Jól vagyok. Nem tört el semmim. 143 00:12:39,927 --> 00:12:41,303 - Biztos? - Wolffe jól van? 144 00:12:41,386 --> 00:12:42,387 Igen. 145 00:12:45,474 --> 00:12:46,725 Nem tudunk továbbmenni. 146 00:12:47,392 --> 00:12:50,771 Nem maradhatunk itt. Ez lesz a sírunk. 147 00:12:51,438 --> 00:12:53,607 A bombázás még mindig tart. 148 00:12:59,196 --> 00:13:02,616 Ha meg kell választanunk a halálnemet, 149 00:13:04,034 --> 00:13:07,788 inkább a földemen halok meg, mint alatta. 150 00:13:08,914 --> 00:13:09,957 Egyetértek. 151 00:13:11,792 --> 00:13:13,210 Én is. 152 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Én is. 153 00:13:20,843 --> 00:13:22,511 - Tábornok! - Mi az? 154 00:13:23,595 --> 00:13:26,431 - Küzdelem. A táborunkon belül. - A boszorkányvadászok? 155 00:13:26,515 --> 00:13:29,518 Nem boszorkányvadászok és nem trivantik. 156 00:13:30,018 --> 00:13:33,605 Két férfi. Egyikük tagbaszakadt. 157 00:13:34,439 --> 00:13:35,524 Baba Voss. 158 00:13:35,607 --> 00:13:37,150 Beszivárogtak a táborba. 159 00:13:37,943 --> 00:13:41,029 Fújják meg a kürtöket! Betolakodók a táborban! 160 00:13:42,072 --> 00:13:46,827 Betolakodók a táborban! Betolakodók a táborban! 161 00:13:50,330 --> 00:13:53,917 Betolakodók! Betolakodók a táborban! 162 00:13:59,256 --> 00:14:02,426 Hát, bazmeg, előbb-utóbb úgyis észrevettek volna. 163 00:14:14,688 --> 00:14:17,774 Erre már jártak! Gyerünk! 164 00:14:30,037 --> 00:14:32,581 Baba, meghaltál? 165 00:14:33,081 --> 00:14:34,208 Nem. 166 00:14:34,291 --> 00:14:36,710 - Na, én sem. - Irány a bombák! 167 00:16:02,796 --> 00:16:04,047 Felkelsz? 168 00:16:05,549 --> 00:16:08,594 Adj egy percet! Kurva nagy ez a gyökér. 169 00:16:42,794 --> 00:16:44,171 Maghra! 170 00:16:45,297 --> 00:16:47,508 - Most meg minek jött ide? - Állj! 171 00:16:48,425 --> 00:16:50,093 Nem tartotta be a feltételeidet. 172 00:16:50,177 --> 00:16:53,096 A húgom kiszámítható, és egyszerű, mint a faék. 173 00:16:54,014 --> 00:16:55,682 De a népét nem tudta megmenteni. 174 00:16:55,766 --> 00:16:59,102 Most feláldozza magát azokért, akik megmaradtak. 175 00:16:59,186 --> 00:17:02,231 Folytatnunk kell a támadást. A hadseregük még megvan. 176 00:17:03,273 --> 00:17:06,859 Ami pillanatokon belül a mi seregünk lesz. 177 00:17:06,944 --> 00:17:08,862 - Hogy bízhatsz abban, hogy… - Tormada. 178 00:17:09,404 --> 00:17:12,406 Belém hatoltál, majd rommá bombáztál egy várost. 179 00:17:12,491 --> 00:17:15,243 Mondhatni, jó napod van. Ne cseszd el! 180 00:17:17,204 --> 00:17:18,329 Figyelem! 181 00:17:22,251 --> 00:17:23,252 Moss hadnagy! 182 00:17:23,335 --> 00:17:28,048 Fésüljék át a tábort! De alaposan! 183 00:17:28,131 --> 00:17:29,466 Igenis, uram! 184 00:17:29,967 --> 00:17:31,385 Hallottátok! Szóródjatok szét! 185 00:17:34,429 --> 00:17:35,681 Maghra. 186 00:17:39,893 --> 00:17:42,729 Igazán boldog vagyok, hogy elfogadtad a meghívásomat. 187 00:17:43,522 --> 00:17:46,441 Őszintén sajnálom, hogy idáig jutottunk. 188 00:17:47,025 --> 00:17:48,110 Valóban? 189 00:17:50,195 --> 00:17:54,491 Tudom, hogy azt hiszed, hogy rosszat tettem, 190 00:17:55,492 --> 00:17:58,537 de én csak azt csinálom, ami szerintem helyes. 191 00:17:58,620 --> 00:18:00,372 Azaz ártatlanokat gyilkolsz le? 192 00:18:00,956 --> 00:18:03,709 Nem fárasztó ez az önelégültség? 193 00:18:04,293 --> 00:18:06,545 - Megvédtelek! - Elárultál. 194 00:18:06,628 --> 00:18:08,714 Hogy mindenki mást megvédhessek! 195 00:18:09,464 --> 00:18:13,468 És már megint a régi nóta. 196 00:18:14,303 --> 00:18:15,470 Sibeth. 197 00:18:22,394 --> 00:18:25,981 Hadd emlékeztesselek arra, hogy fiatalon meg akartál puccsolni! 198 00:18:26,064 --> 00:18:27,566 És most ismét megpróbáltad. 199 00:18:28,066 --> 00:18:29,234 Mindkét rebelliód 200 00:18:29,318 --> 00:18:31,195 végzetes következményekkel járt, 201 00:18:31,278 --> 00:18:32,988 ami valahogy mégis meglepett. 202 00:18:36,283 --> 00:18:39,369 Tényleg nem tudom, mi kell ahhoz, hogy felfogd: soha nem voltál, 203 00:18:40,537 --> 00:18:43,123 és nem is leszel királynő. 204 00:18:43,207 --> 00:18:45,209 Soha nem akartam az lenni. 205 00:18:45,834 --> 00:18:48,462 Ezt egyikőnk sem hiszi el, ugyebár. 206 00:18:53,467 --> 00:18:56,345 Nem elég, hogy te voltál mindenki kedvence, 207 00:18:57,971 --> 00:19:00,432 arra is szemet vetettél, ami az enyém volt. 208 00:19:00,516 --> 00:19:01,517 Ó, ez nem rólunk szól. 209 00:19:02,100 --> 00:19:03,602 - Nem? - Sibeth. 210 00:19:04,311 --> 00:19:05,812 Megoldhatjuk a helyzetet. 211 00:19:06,313 --> 00:19:10,817 Még van rá esély, hogy mindenki megkapja, amit akar. 212 00:19:13,362 --> 00:19:15,030 Nekem már megvan. 213 00:19:16,782 --> 00:19:18,075 Nem fogsz megölni. 214 00:19:20,202 --> 00:19:23,747 Lehet, hogy gyűlölsz, de én tudom, hogy szeretsz. 215 00:19:30,796 --> 00:19:34,174 Hát, önbizalomból nálad soha nem volt hiány. 216 00:19:36,051 --> 00:19:39,513 Te vagy az, akit egész életemben szerettem. 217 00:19:42,057 --> 00:19:43,892 Aki befonta a hajam. 218 00:19:45,143 --> 00:19:47,020 Aki bábukat készített nekem. 219 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 Aki velem aludt, amikor dörgött az ég. 220 00:19:57,865 --> 00:19:59,449 A nővérem. 221 00:20:02,119 --> 00:20:05,247 Aki addig énekelt nekem anyánk halála napján, míg el nem aludtam. 222 00:20:06,915 --> 00:20:09,168 Végig türelmesen, 223 00:20:10,252 --> 00:20:12,880 végig fogva a kezemet. 224 00:20:22,514 --> 00:20:27,144 Fényesen világít a csillag feletted 225 00:20:29,688 --> 00:20:33,358 Az éji szellő mintha azt suttogná 226 00:20:33,442 --> 00:20:35,652 Szeretlek 227 00:20:37,321 --> 00:20:42,409 Madarak énekelnek a juharfán 228 00:20:44,161 --> 00:20:48,832 Álmodj helyettem is valami szépet 229 00:21:25,661 --> 00:21:27,329 Akkor is meg kell, hogy öljelek. 230 00:21:29,748 --> 00:21:31,291 Nincs más lehetőség. 231 00:21:33,919 --> 00:21:35,420 Tudom, tudom. 232 00:23:23,195 --> 00:23:24,821 Megtörtént, királynőm? 233 00:23:28,617 --> 00:23:31,245 Nem vagyok a királynőd! 234 00:23:33,830 --> 00:23:34,998 Végezzetek vele! 235 00:23:44,132 --> 00:23:45,175 - Maghra! - Tamacti! 236 00:23:45,259 --> 00:23:46,552 Alakzatba! 237 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 - Tamacti. - Melletted! 238 00:24:01,108 --> 00:24:02,484 Kész! 239 00:24:02,568 --> 00:24:05,445 - Hát, te akartál harcolni. - Jogos. 240 00:24:06,113 --> 00:24:07,573 - Kofun! - Ide! 241 00:24:13,287 --> 00:24:14,705 Előre! 242 00:24:21,545 --> 00:24:23,297 Nincs visszavonulás! 243 00:25:33,450 --> 00:25:37,120 Lőjétek ki a bombákat! Romboljátok le ezt a kurva várost! 244 00:25:37,704 --> 00:25:39,248 Tormada! 245 00:25:39,331 --> 00:25:41,708 - Tormada! - Baba Voss! 246 00:25:44,711 --> 00:25:46,129 Reméltem, hogy összefutunk. 247 00:25:55,264 --> 00:25:56,849 Apa! 248 00:26:05,107 --> 00:26:06,275 Állítsátok meg őket! 249 00:26:26,712 --> 00:26:29,965 Baba Voss! Velünk vagy még? 250 00:26:31,717 --> 00:26:34,720 - Nem követem el ugyanazt a hibát kétszer. - Tormada! 251 00:26:37,472 --> 00:26:40,684 Ne! Ne! Ne! 252 00:26:57,075 --> 00:26:59,119 Istenem! 253 00:26:59,661 --> 00:27:01,205 Bazmeg! 254 00:28:17,948 --> 00:28:18,949 Apa! 255 00:28:23,078 --> 00:28:24,830 Súlyos a sérülésed? 256 00:28:26,707 --> 00:28:28,166 Jól vagyok. 257 00:28:29,209 --> 00:28:30,836 Ne kövess! 258 00:28:30,919 --> 00:28:33,839 - Hová mész? - Véget vetek ennek. 259 00:28:33,922 --> 00:28:36,800 Apa, nem mehetsz! Túl súlyos a sebed. 260 00:28:36,884 --> 00:28:38,177 Mondom, ne kövess! 261 00:28:38,886 --> 00:28:40,220 Veled maradok. 262 00:28:40,304 --> 00:28:42,556 Nem. Itt van rád szükségem. 263 00:28:43,265 --> 00:28:46,310 Fedezned kell a nyilaiddal, ahogy szoktad. 264 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 Haniwa. 265 00:28:56,028 --> 00:28:57,112 Szeretlek. 266 00:28:57,613 --> 00:29:02,242 Nézz rám! Szeretlek! 267 00:29:03,493 --> 00:29:05,871 Ne feledd, mit tanítottam! 268 00:29:51,250 --> 00:29:52,835 Baba Voss vagyok. 269 00:32:40,294 --> 00:32:41,461 Maghra. 270 00:32:45,674 --> 00:32:46,675 Baba. 271 00:32:49,887 --> 00:32:51,388 Látlak. 272 00:33:01,481 --> 00:33:02,733 Apa! 273 00:33:03,609 --> 00:33:05,027 Apa. 274 00:34:17,391 --> 00:34:23,480 Mindennap elsétálok a bódék és otthonok mellett, 275 00:34:26,650 --> 00:34:28,735 hallom a családokat odabent… 276 00:34:29,862 --> 00:34:32,531 Beszélgetnek. Alszanak. 277 00:34:33,114 --> 00:34:35,993 Nevetnek. Sírnak. 278 00:34:41,248 --> 00:34:42,416 Úgy hallgatom őket, 279 00:34:42,498 --> 00:34:48,130 mint az anya, aki éjjel felkel, hogy ellenőrizze, lélegzik-e a gyereke. 280 00:34:51,675 --> 00:34:54,178 Tudom, hogy nem azért járom a várost, hogy őket hallgassam. 281 00:34:56,929 --> 00:34:59,516 Téged kereslek mindenütt. 282 00:35:00,559 --> 00:35:06,273 Hangod még mindig visszhangzik a hegyek közt. 283 00:35:09,443 --> 00:35:12,404 Nagy űrt hagytál magad után, 284 00:35:13,697 --> 00:35:17,034 és ez az, ami minden reggel felébreszt, és az utcára küld. 285 00:35:20,370 --> 00:35:22,206 Te soha nem akartál semmi ilyesmit. 286 00:35:23,749 --> 00:35:24,958 Tudom. 287 00:35:28,086 --> 00:35:31,256 És nincs nap, amikor ne jutna eszembe, mit vettek el tőled. 288 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 Mitől fosztottalak én meg… 289 00:35:34,259 --> 00:35:38,096 egy olyan korona szolgálatában, amit nem biztos, hogy megérdemlek. 290 00:35:43,143 --> 00:35:46,855 A gyerekeidnek is pont annyira hiányzol, mint nekem. 291 00:35:50,901 --> 00:35:54,863 De az ő jövőjük, aminek biztosításáért az életedet adtad, 292 00:35:54,947 --> 00:35:58,116 végtelen lehetőségek tárházaként vár rájuk. 293 00:36:01,119 --> 00:36:03,497 Lányod az anyja nyomdokaiba lépett, 294 00:36:03,580 --> 00:36:05,541 és egy trivantihoz ment hozzá. 295 00:36:06,458 --> 00:36:10,170 Két látó nő közös jövőt épít magának. 296 00:36:12,714 --> 00:36:15,634 Nem lesz egyszerű, és féltem is őket. 297 00:36:17,678 --> 00:36:20,722 De hallom a hangjukon, mennyire szeretik egymást. 298 00:36:21,765 --> 00:36:25,853 És melegséggel tölti el a szívemet, hogy Haniwára rátalált a szerelem. 299 00:36:29,147 --> 00:36:31,733 Kofun egyre jobban belejön az apaszerepbe. 300 00:36:34,444 --> 00:36:38,073 És mivel fia van, tudom, hogy egy nap sem telik el úgy, 301 00:36:38,156 --> 00:36:40,242 hogy ne gondolna a saját apjára. 302 00:36:46,874 --> 00:36:50,711 Különös módon vonzódom ehhez a szörnyű helyhez… 303 00:36:52,921 --> 00:36:58,343 az elszenesedett romok között hevernek férjem és nővérem maradványai. 304 00:37:00,179 --> 00:37:06,018 Vajon megterem majd bármi is ebben a halott, üszkös földben? 305 00:37:13,817 --> 00:37:16,445 Nem tudom, hová kerülünk halálunk után, 306 00:37:18,113 --> 00:37:19,615 de bárhol is légy most, 307 00:37:20,616 --> 00:37:26,455 remélem, rátaláltál a békére, amit életedben oly eltökélten kerestél. 308 00:37:28,373 --> 00:37:31,460 Magadnak és mindannyiunknak. 309 00:37:32,753 --> 00:37:34,838 És remélem, képes vagy megbocsátani. 310 00:38:01,740 --> 00:38:03,867 Senki nem vonja kétségbe, sokkal tartozunk Payának 311 00:38:03,951 --> 00:38:06,954 Tormada legyőzéséért és fegyverei elpusztításáért. 312 00:38:07,579 --> 00:38:11,208 Én is csak óriási szerencsével úsztam meg az államcsínyét. 313 00:38:12,209 --> 00:38:15,587 Ennek ellenére sem ezt, sem másik békeszerződést nem írunk alá 314 00:38:15,671 --> 00:38:19,049 egy olyan nemzettel, ami menedéket ad a látóknak. 315 00:38:19,675 --> 00:38:23,345 Mind tanúi voltunk, milyen pusztító ereje van a látásnak. 316 00:38:24,179 --> 00:38:26,515 A trivanti nép azon az állásponton van, 317 00:38:27,099 --> 00:38:31,645 hogy a látás túl nagy veszélyt jelent mindenkire. 318 00:38:31,728 --> 00:38:33,939 Megértem az álláspontodat, 319 00:38:34,648 --> 00:38:37,860 de Tormada bombáit nem a látás alkotta, 320 00:38:37,943 --> 00:38:41,405 hanem a Tormada által kegyetlenül kihasznált látó gyermekek, 321 00:38:41,488 --> 00:38:43,657 akik hozzáférhettek az ősök tudásához. 322 00:38:44,241 --> 00:38:50,372 Nem a látást, ezt a pusztító tudást kell betiltani. 323 00:38:51,248 --> 00:38:56,211 A látók mindig is hozzáférhetnek ehhez a tudáshoz. 324 00:38:56,295 --> 00:38:58,922 És mindig akadnak majd Tormadához hasonlók, 325 00:38:59,006 --> 00:39:00,966 akik a kihasználásuk mellett döntenek. 326 00:39:01,633 --> 00:39:04,553 Mi a három látóval vagyunk, 327 00:39:05,179 --> 00:39:08,765 akik elévülhetetlen érdemeket szereztek Tormada legyőzésében, 328 00:39:08,849 --> 00:39:11,143 - és bombái elpusztításában. - Igen. 329 00:39:11,226 --> 00:39:14,271 És ahogy azt korábban is mondtam, ők amnesztiában részesülnek. 330 00:39:14,354 --> 00:39:16,064 Miért is lenne szükségünk arra? 331 00:39:16,899 --> 00:39:18,400 Nem tettünk semmi rosszat. 332 00:39:19,109 --> 00:39:21,028 Sőt, ha mi nem vagyunk, 333 00:39:21,111 --> 00:39:23,655 Tormada és a bombái éppen a maguk városát rombolnák porig. 334 00:39:23,739 --> 00:39:26,074 Haniwa, ez nem a megfelelő alkalom. 335 00:39:26,158 --> 00:39:28,619 - Nem? Szabad tudnom, mikor az? - Hercegnő! 336 00:39:28,702 --> 00:39:30,996 Félek, elfelejtette, kihez beszél. 337 00:39:31,079 --> 00:39:32,623 Szerintem meg maga felejtette el. 338 00:39:32,706 --> 00:39:34,291 Nagykövet, kérem, bocsássa meg… 339 00:39:34,791 --> 00:39:39,004 A látás nem visszatérőben van. Már köztünk van. 340 00:39:39,838 --> 00:39:40,839 És a maguk helyében 341 00:39:40,923 --> 00:39:43,008 hálás lennék, hogy békét ajánlunk, 342 00:39:43,091 --> 00:39:45,802 mert higgye el, nálunk rosszabb ellenséget nem kívánhat! 343 00:39:48,305 --> 00:39:51,183 - Ezt fenyegetésnek szánta? - Ó, dehogyis… 344 00:39:51,266 --> 00:39:54,061 Nagykövet asszony, kérem, bocsásson meg nekünk! De értse meg, 345 00:39:54,144 --> 00:39:57,523 születésünk óta vadásznak ránk, 346 00:39:58,482 --> 00:40:00,484 csak azért, mert látónak születtünk! 347 00:40:01,527 --> 00:40:05,113 Az az elképzelés, hogy én vagy bármelyik látó 348 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 veszélyt jelentene a nem látókra, babonán és félelmen alapul, 349 00:40:08,450 --> 00:40:10,452 és nem azon, amilyen valóban vagyok. 350 00:40:10,994 --> 00:40:15,415 Mert annak, hogy én milyen ember vagyok, semmi köze nincs a látáshoz. 351 00:40:18,293 --> 00:40:19,545 Fiú vagyok. 352 00:40:20,462 --> 00:40:21,713 Apa vagyok. 353 00:40:22,506 --> 00:40:23,799 Payan vagyok. 354 00:40:26,176 --> 00:40:29,471 De ami a legfontosabb, Trivantes szövetségese a békében. 355 00:40:31,723 --> 00:40:35,602 Szóval, folytathatjuk? 356 00:40:44,152 --> 00:40:45,153 Legyen! 357 00:40:52,661 --> 00:40:53,662 Haniwa! 358 00:40:53,745 --> 00:40:55,163 Tak. 359 00:40:55,247 --> 00:40:56,582 Tak. 360 00:40:57,124 --> 00:40:58,333 Belementek? 361 00:41:00,627 --> 00:41:02,629 Abba igen, hogy később még beszélünk róla. 362 00:41:03,172 --> 00:41:04,464 És mi van a jelennel? 363 00:41:05,966 --> 00:41:07,301 Anyánknak nincs más választása. 364 00:41:08,051 --> 00:41:10,888 A királyság nem bír ki egy újabb háborút. 365 00:41:10,971 --> 00:41:12,639 Azt ígérte, megóv minket mindentől. 366 00:41:12,723 --> 00:41:14,683 Egy egész királyság számít az oltalmára. 367 00:41:14,766 --> 00:41:16,852 Hercegként és hercegnőként mi is. 368 00:41:19,188 --> 00:41:21,732 Csak nem azt hiszed, hogy belőled valaha is király lesz? 369 00:41:23,025 --> 00:41:24,526 Egyikünk követni fogja anyánkat a trónon. 370 00:41:24,610 --> 00:41:27,196 Paya népe soha nem szolgálna látó királyt. 371 00:41:27,738 --> 00:41:30,365 De ha mégis, a trivantik nem engednék. 372 00:41:31,074 --> 00:41:33,035 Te is hallottad, mit mondtak a tárgyaláson. 373 00:41:34,286 --> 00:41:37,623 Felejtsd el az uralkodást, Kofun! Azt sem akarják, hogy létezzünk! 374 00:41:37,706 --> 00:41:39,875 - Miért vagy ennyire dühös? - És te miért nem? 375 00:41:40,959 --> 00:41:42,794 Soha nem lesz itt helyünk. 376 00:41:43,795 --> 00:41:45,380 Ez nem a mi világunk. 377 00:41:46,673 --> 00:41:48,175 Itt van a családom. 378 00:41:50,761 --> 00:41:52,387 Itt nevelem fel a fiamat. 379 00:41:56,225 --> 00:41:58,602 A fiad örökké egy másik világban fog élni. 380 00:42:22,417 --> 00:42:24,461 A gyermekeim soha nem bocsátanak meg nekem. 381 00:42:25,838 --> 00:42:28,674 Ezrek életét mentetted meg, köztük az övékét is. 382 00:42:29,883 --> 00:42:33,762 A trivantikkal valódi párbeszédet kezdtél meg. 383 00:42:35,556 --> 00:42:37,683 De a látókat ismét üldözni fogják. 384 00:42:39,601 --> 00:42:43,480 Fiatalkoromban apám lazachalász volt. 385 00:42:44,857 --> 00:42:46,775 Minden ősszel levitt a folyóhoz, 386 00:42:46,859 --> 00:42:48,068 és horgásztunk. 387 00:42:49,194 --> 00:42:52,114 Az első pár napban semmit nem fogtunk. 388 00:42:53,532 --> 00:42:56,451 Aztán egyet. 389 00:42:57,828 --> 00:42:58,954 Majd kettőt. 390 00:42:59,454 --> 00:43:01,498 Egy család nem lakott volna jól abból. 391 00:43:02,165 --> 00:43:05,002 De arra jó volt, hogy lássuk: lesz még hal. 392 00:43:06,128 --> 00:43:08,714 Öt lazac, majd tíz. 393 00:43:09,506 --> 00:43:13,010 Hamarosan a folyó pezsgett tőlük. 394 00:43:15,470 --> 00:43:17,514 A látás visszatér. 395 00:43:18,765 --> 00:43:21,977 Eddig csak az elsőkkel találkoztunk. 396 00:43:23,270 --> 00:43:24,563 De jönnek a többiek is. 397 00:43:25,355 --> 00:43:27,357 Néhányan már köztünk vannak. 398 00:43:28,233 --> 00:43:29,610 A többi is követi a példájukat. 399 00:43:31,486 --> 00:43:35,532 És ezt se isten, se ember nem állíthatja meg. 400 00:43:38,785 --> 00:43:43,248 A határainkon belül a mi dolgunk, hogyan birkózunk meg vele. 401 00:43:43,832 --> 00:43:46,627 A trivantik álláspontja elég világos. 402 00:43:46,710 --> 00:43:50,297 Politikusok. Olyasmiről beszélnek, amiről nem tudnak semmit. 403 00:43:51,089 --> 00:43:53,717 Lesz háború a látás miatt, 404 00:43:53,800 --> 00:43:58,472 de nem Paya és Trivantes között, hanem városokon belül. 405 00:44:00,057 --> 00:44:01,350 Családokon belül. 406 00:44:03,060 --> 00:44:04,436 A szívünkben. 407 00:44:06,188 --> 00:44:08,690 A természet mindenképpen utat talál. 408 00:44:09,900 --> 00:44:11,193 Mindig így történik. 409 00:44:14,821 --> 00:44:16,031 Úgy látom… 410 00:44:17,449 --> 00:44:19,785 te már megbékéltél a dologgal. 411 00:44:20,827 --> 00:44:23,747 Az egyetlen előnye annak, hogy életeddel szörnyű tévedést szolgálsz, 412 00:44:23,830 --> 00:44:29,211 hogy egy új ideológiát sokkal könnyebb elfogadnod. 413 00:44:34,258 --> 00:44:36,176 A halál bűzét érzem. 414 00:44:46,979 --> 00:44:49,481 Szerintem Baba mindig tudta, hogy csatában fog meghalni. 415 00:44:50,899 --> 00:44:51,900 Egyszer azt mondta nekem, 416 00:44:52,401 --> 00:44:56,196 hogy a halált, az élethez hasonlóan, ki kell érdemelni. 417 00:44:57,739 --> 00:45:01,076 Ő képes volt legyőzni egy hadsereget, 418 00:45:01,577 --> 00:45:04,454 és megmenteni mindannyiunkat. 419 00:45:05,747 --> 00:45:07,541 Kiérdemelte a halált. 420 00:45:09,168 --> 00:45:10,836 Irigykedsz? 421 00:45:12,212 --> 00:45:13,255 Lehet. 422 00:45:14,923 --> 00:45:18,260 De míg ezen a földön járok, 423 00:45:18,760 --> 00:45:21,471 mindent megteszek, hogy vigyázzak rád. 424 00:45:30,522 --> 00:45:32,774 Nélküled elveszett lennék, Tamacti. 425 00:45:33,650 --> 00:45:35,736 Milyen szomorú is ez mindkettőnkre nézve! 426 00:45:45,704 --> 00:45:48,123 Hiányzik, Ranger. 427 00:45:50,667 --> 00:45:52,794 Baba egy óriás volt, 428 00:45:53,504 --> 00:45:56,381 így ehhez mérten hatalmas űr tátong ott, 429 00:45:56,465 --> 00:45:58,258 amit korábban betöltött. 430 00:46:02,596 --> 00:46:04,598 Baba érted áldozta fel magát. 431 00:46:05,516 --> 00:46:06,767 Mindannyiunkért. 432 00:46:09,353 --> 00:46:12,272 A lényeg az, hogy ne arra emlékezz, hogy érted halt meg, 433 00:46:13,273 --> 00:46:14,900 hanem arra, hogy érted élt! 434 00:46:16,485 --> 00:46:18,320 Ha itt lenne, ezt mondaná. 435 00:46:25,118 --> 00:46:26,453 Hallom, Lu is megérkezett. 436 00:46:27,120 --> 00:46:28,205 Igen. 437 00:46:30,541 --> 00:46:32,292 Holnap hazaindulunk. 438 00:46:32,960 --> 00:46:34,378 Szívesen látunk benneteket itt. 439 00:46:36,713 --> 00:46:41,176 Kösz, de, Lu és én 440 00:46:41,260 --> 00:46:46,890 nem szeretjük az embereket, nagy tömegben meg pláne nem. 441 00:46:48,559 --> 00:46:50,352 Hát, egy lovat szívesen adok. 442 00:46:52,646 --> 00:46:53,730 Kösz, de nem kell. 443 00:46:55,232 --> 00:46:56,900 A farkasok felzabálnák. 444 00:47:08,620 --> 00:47:09,830 Haniwa! 445 00:47:11,707 --> 00:47:12,958 Charlotte? 446 00:47:16,461 --> 00:47:17,629 Haniwa! 447 00:47:17,713 --> 00:47:19,006 Charlotte! 448 00:47:23,093 --> 00:47:24,094 Szia! 449 00:47:25,137 --> 00:47:27,055 Nem tudtam, hogy visszajössz. 450 00:47:27,139 --> 00:47:29,600 Dehogy jöttem. Csak átutazóban vagyok. 451 00:47:30,601 --> 00:47:32,269 Csak tudni akartam, hogy jól vagy-e. 452 00:47:34,521 --> 00:47:36,231 Sajnálom, ami Babával történt. 453 00:47:37,482 --> 00:47:39,151 Azt is hallottam, összebútoroztál Wrennel. 454 00:47:39,234 --> 00:47:40,819 Ennek nagyon örülök. 455 00:47:40,903 --> 00:47:43,697 És most nem tudom, a szomorú dologról beszéljek-e elsőként, 456 00:47:43,780 --> 00:47:46,575 és utána a boldogról, vagy fordítva? 457 00:47:46,658 --> 00:47:48,243 Vagy nem is akarsz róla beszélni? 458 00:47:50,287 --> 00:47:54,875 Hogy fogadott az Iránytű? Hogy van Sheva? És a kölykök? 459 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 A kicsik remekül vannak. 460 00:47:56,668 --> 00:47:58,128 Sheva viszont nem nagyon kedvel. 461 00:47:58,212 --> 00:48:00,672 Mondjuk, én sem őt, szóval egy-egy. 462 00:48:02,466 --> 00:48:05,427 Apropó, ezt küldte neked. 463 00:48:07,429 --> 00:48:08,972 Azt mondta, te tudod, mit jelent. 464 00:48:36,124 --> 00:48:38,126 És jó utat kíván. 465 00:48:39,127 --> 00:48:43,757 Ezek szerint útra keltek? 466 00:48:46,552 --> 00:48:48,053 Eljössz velünk? 467 00:48:50,639 --> 00:48:52,099 Ezúttal nem. 468 00:48:53,892 --> 00:48:55,769 De jólesett, hogy megkértél. 469 00:48:57,980 --> 00:48:59,565 Ki vigyáz így rám? 470 00:49:01,942 --> 00:49:03,694 Ez már Wren dolga. 471 00:49:04,611 --> 00:49:06,029 És a tied, hogy rá vigyázz. 472 00:49:06,822 --> 00:49:09,116 Az Iránytűnek szüksége van rám. 473 00:49:10,075 --> 00:49:12,703 Jerlamarel gyerekei eléggé lefoglalnak minket… 474 00:49:13,453 --> 00:49:15,372 és úgy érzem, hamarosan még többen lesznek. 475 00:49:16,707 --> 00:49:17,708 Szerencsére vigyázol rájuk. 476 00:49:18,292 --> 00:49:20,127 Nem tudom, ők is így éreznek-e. 477 00:49:20,210 --> 00:49:21,378 Kis gyökerek. 478 00:49:28,594 --> 00:49:30,345 Vigyázz magadra, hallod? 479 00:49:31,805 --> 00:49:33,098 Te is! 480 00:49:43,233 --> 00:49:44,735 Köszönöm. 481 00:49:47,029 --> 00:49:48,614 Nagyon szívesen. 482 00:49:49,698 --> 00:49:51,033 És nem bőgök. 483 00:49:53,785 --> 00:49:55,370 Megkeresel majd? 484 00:49:59,416 --> 00:50:00,918 Hát, te vagy a látó. 485 00:50:02,377 --> 00:50:03,712 Keress meg te! 486 00:50:22,022 --> 00:50:23,732 Biztos, hogy nem akarsz elköszönni? 487 00:50:26,193 --> 00:50:27,778 Nem lenne jó vége. 488 00:50:33,992 --> 00:50:35,285 Úgyis találkozunk még velük. 489 00:51:05,148 --> 00:51:06,817 Egyre hűvösebb az idő. 490 00:51:08,110 --> 00:51:09,611 Közeleg a tél. 491 00:51:13,824 --> 00:51:16,535 Már egy éve nem hallottunk Haniwa felől. 492 00:51:17,870 --> 00:51:19,997 És lehet, sokáig nem is fogunk. 493 00:51:21,123 --> 00:51:23,041 Eszedbe jut néha az Alkenny törzs? 494 00:51:24,209 --> 00:51:25,419 Mindennap. 495 00:51:26,170 --> 00:51:28,297 Négyen, mindig együtt. 496 00:51:29,423 --> 00:51:34,344 Biztos fáztunk is, de csak a család melegére emlékszem. 497 00:51:37,723 --> 00:51:44,313 Azt hittem, hogy királynőként megadhatom magunknak ugyanezt. 498 00:51:45,480 --> 00:51:47,816 De ahogy elindultunk megkeresni a Levendula utat, 499 00:51:48,734 --> 00:51:51,153 többé már nem voltunk ugyanaz a család. 500 00:51:52,029 --> 00:51:53,322 Nem. 501 00:51:53,989 --> 00:51:57,201 De így is egy család vagyunk. 502 00:52:02,748 --> 00:52:04,791 Nagyon jól állod a sarat a tanácsban. 503 00:52:05,792 --> 00:52:07,377 Kiérdemelted a bizalmukat. 504 00:52:09,546 --> 00:52:13,509 Lehet… hogy te erre születtél. 505 00:52:13,592 --> 00:52:16,845 Haniwa szerint a nép soha nem fogadna el egy látó királyt. 506 00:52:18,430 --> 00:52:19,848 És szerinted? 507 00:52:23,018 --> 00:52:26,647 Azt tudom, hogy apa mit mondana. 508 00:52:27,189 --> 00:52:29,858 „Gondolkozz nem látók módjára! A szemed becsaphat.” 509 00:52:36,907 --> 00:52:38,909 Szerintem be is csapott. 510 00:52:41,453 --> 00:52:42,871 És ismét be fog. 511 00:52:46,083 --> 00:52:47,501 Mire akarsz kilyukadni? 512 00:52:50,462 --> 00:52:52,130 Anyám a királynő. 513 00:52:53,215 --> 00:52:55,634 Apám a királyság túléléséért áldozta az életét. 514 00:52:55,717 --> 00:52:58,262 Ha eddig nem is volt az én népem, most már az. 515 00:52:59,721 --> 00:53:02,766 Nem szolgálhatom a népet és segíthetem a fiamat úgy, 516 00:53:02,850 --> 00:53:04,977 hogy a világot másképpen érzékelem, mint ők. 517 00:53:09,940 --> 00:53:15,279 Azt mondom, hogy már eleget láttam. 518 00:53:22,661 --> 00:53:25,914 Ugyanabban a világban akarok élni, amiben a fiam. 519 00:53:29,626 --> 00:53:35,048 Azt akarom hallani, érezni, szagolni, amit ő. 520 00:53:48,312 --> 00:53:49,313 Kofun. 521 00:53:51,481 --> 00:53:53,150 Nincs visszaút. 522 00:53:55,652 --> 00:53:58,113 Teljesen biztosnak kell lenned a dolgodban. 523 00:54:03,452 --> 00:54:04,828 Az vagyok. 524 00:56:22,758 --> 00:56:23,759 Hát ideértetek! 525 00:56:29,723 --> 00:56:30,724 Tudjátok, kik vagyunk? 526 00:56:31,558 --> 00:56:34,436 Nem. Egyelőre nem. 527 00:56:36,522 --> 00:56:39,608 De örülünk, hogy ránk találtatok. 528 00:56:40,400 --> 00:56:42,653 Azt ugye sejtitek, 529 00:56:43,570 --> 00:56:47,115 hogy mindenki, aki itt van, a tiétekhez hasonló utat jár be? 530 00:56:50,869 --> 00:56:54,039 Michaela vagyok. Hát ti? 531 00:56:56,416 --> 00:56:57,584 Haniwa. 532 00:57:02,923 --> 00:57:03,924 Wren. 533 00:57:05,425 --> 00:57:08,720 Üdv, Haniwa és Wren! 534 00:57:11,056 --> 00:57:15,644 Ne álljatok ott, mint két faszent! Gyertek, ismerjétek meg a többieket! 535 00:57:50,470 --> 00:57:51,471 Üdv nálunk! 536 00:57:53,307 --> 00:57:54,600 Szia! 537 00:58:00,480 --> 00:58:02,232 Szia! Örülök nektek. 538 00:58:12,910 --> 00:58:13,911 Szia! 539 00:59:57,472 --> 00:59:59,474 A feliratot fordította: Varga Attila