1 00:00:46,421 --> 00:00:48,090 Aku tak bisa membiarkan dia pergi sendirian. 2 00:00:48,173 --> 00:00:50,884 Sudah terlambat. Saat ini, dia sudah tiba di sana. 3 00:00:51,385 --> 00:00:54,054 Kalau begitu kita ikuti dia. Kofun, Wren dan aku bisa menyusulnya. 4 00:00:54,137 --> 00:00:56,974 Bahkan jika dia membunuh Sibeth, bagaimana dia bisa keluar? 5 00:00:58,809 --> 00:01:00,644 Dia tak berpikir untuk keluar. 6 00:01:04,565 --> 00:01:06,942 - Kita harus pergi. - Ya. 7 00:01:07,025 --> 00:01:08,360 Tidak. 8 00:01:08,443 --> 00:01:11,822 Ada seluruh penduduk Pennsa di dalam terowongan ini, 9 00:01:12,739 --> 00:01:15,367 dan kita belum mendekati akhir terowongan. 10 00:01:16,243 --> 00:01:18,871 Jika dia meluncurkan Dewa Guntur lagi, 11 00:01:18,954 --> 00:01:21,582 tempat ini akan menjadi kuburan massal. 12 00:01:22,416 --> 00:01:25,669 Ada waktu untuk bertarung, dan waktu itu telah lewat. 13 00:01:26,670 --> 00:01:28,380 Tapi ayahku sedang bertarung. 14 00:01:29,298 --> 00:01:33,135 Semoga dia melakukannya dengan sangat diam-diam. 15 00:01:34,595 --> 00:01:35,804 Kau mau? 16 00:01:35,888 --> 00:01:37,806 Tidak, terima kasih. 17 00:01:38,515 --> 00:01:39,808 Kalau begitu, ini untukku. 18 00:02:01,205 --> 00:02:04,416 Jadi, apa kita sebenarnya punya rencana? 19 00:02:05,626 --> 00:02:07,419 Temukan Ratu dan bunuh dia. 20 00:02:10,339 --> 00:02:12,508 Itu lebih merupakan tujuan daripada rencana. 21 00:03:39,928 --> 00:03:42,055 Kau akan menakut-nakuti orang dengan itu. 22 00:03:43,682 --> 00:03:46,602 Orang-orang sudah takut padaku. 23 00:03:47,477 --> 00:03:49,146 Ya, kurasa begitu. 24 00:03:49,229 --> 00:03:51,940 - Tapi kau tidak. - Jangan tersinggung. 25 00:03:52,024 --> 00:03:54,985 Aku hanya tak takut pada orang seperti yang dilakukan orang lain. 26 00:03:56,862 --> 00:03:58,030 Kenapa demikian? 27 00:03:59,489 --> 00:04:01,325 Kau bukan pria yang besar. 28 00:04:01,867 --> 00:04:04,995 Bukan. Sebenarnya, aku lahir kerdil. 29 00:04:06,121 --> 00:04:08,040 Tapi aku lebih pintar daripada orang lain. 30 00:04:08,540 --> 00:04:11,126 Cukup pintar untuk mengetahui ada jalan lain menuju kekuasaan. 31 00:04:12,836 --> 00:04:16,005 Edo Voss seorang pria yang besar, 32 00:04:16,089 --> 00:04:18,759 tapi karena itu, dia berpikir terlalu kecil. 33 00:04:20,594 --> 00:04:23,263 Dia ingin menggunakan mereka yang dapat melihat untuk memandu pasukannya. 34 00:04:24,389 --> 00:04:25,557 Dia bahkan tak memikirkan fakta 35 00:04:25,641 --> 00:04:28,185 bahwa mereka bisa membaca buku-buku nenek moyang kita. 36 00:04:28,268 --> 00:04:32,231 Membuka pengetahuan yang dapat mengubah wajah peperangan. 37 00:04:35,108 --> 00:04:38,695 Kuhabiskan seluruh hidupku mencari kekuatan 38 00:04:38,779 --> 00:04:42,533 yang asalnya bukan dari seberapa keras kau mengayunkan pedangmu. 39 00:04:44,159 --> 00:04:48,330 Dan sekarang di sinilah aku, duduk di seberangmu. 40 00:04:49,498 --> 00:04:53,168 Mampu menghancurkan seluruh kota tanpa tentara. 41 00:04:54,711 --> 00:04:56,964 Itu sesuatu yang bahkan tak pernah diimpikan oleh Edo. 42 00:04:59,675 --> 00:05:01,552 Yang mengingatkanku. 43 00:05:02,970 --> 00:05:05,514 Kita seharusnya sudah mendengar kabar dari Maghra sekarang. 44 00:05:06,139 --> 00:05:09,810 Kapan kita harus berasumsi bahwa dia membuat rencana lain? 45 00:05:10,477 --> 00:05:12,729 Maghra memutuskan apa-apa dengan cepat. 46 00:05:14,064 --> 00:05:15,941 Tak diragukan lagi keluarganya berusaha meyakinkannya untuk bertarung. 47 00:05:16,024 --> 00:05:19,611 Tapi moralnya yang kaku tak akan bisa menolak 48 00:05:19,695 --> 00:05:23,740 gagasan mengorbankan hidupnya sendiri untuk rakyatnya. 49 00:05:24,741 --> 00:05:25,951 Jika kau bilang begitu. 50 00:05:28,245 --> 00:05:29,454 Tormada. 51 00:05:29,955 --> 00:05:31,206 Ya. 52 00:05:32,583 --> 00:05:34,543 Siapkan bommu, untuk berjaga-jaga. 53 00:05:35,335 --> 00:05:36,920 Bomku selalu siap, Ratuku. 54 00:05:40,090 --> 00:05:42,050 Seharusnya aku yang menghadapinya, bukan dia. 55 00:05:42,551 --> 00:05:44,511 Pengorbananmu tak akan menghasilkan apa-apa bagi kami 56 00:05:45,012 --> 00:05:46,889 dan rakyatmu hanya akan kehilangan ratu. 57 00:05:47,389 --> 00:05:49,016 Jadi, aku harus menyerahkan suamiku? 58 00:05:49,600 --> 00:05:52,227 Jika itu yang harus terjadi. Ya. 59 00:05:52,311 --> 00:05:53,312 Tidak. 60 00:05:55,314 --> 00:05:58,942 Maghra. Tetap pada rencana. 61 00:06:00,444 --> 00:06:02,654 Momen ini 62 00:06:04,031 --> 00:06:07,117 mungkin adalah alasanmu dilahirkan. 63 00:06:31,850 --> 00:06:36,522 Biarkan sungai mengalir 64 00:06:37,439 --> 00:06:41,068 Biarkan semua pemimpi 65 00:06:41,151 --> 00:06:44,154 Membangunkan bangsa 66 00:06:45,113 --> 00:06:46,949 Ayo 67 00:06:47,032 --> 00:06:52,955 Yerusalem Baru 68 00:06:54,122 --> 00:06:59,294 Kota-kota perak bangkit 69 00:06:59,878 --> 00:07:03,215 Cahaya pagi 70 00:07:03,298 --> 00:07:06,969 Jalan-jalan yang menuntun mereka 71 00:07:07,678 --> 00:07:12,683 Dan sirene memanggil mereka 72 00:07:13,433 --> 00:07:16,436 Dengan sebuah lagu 73 00:07:18,146 --> 00:07:21,233 Bertanya 74 00:07:21,316 --> 00:07:25,362 Untuk pengambilan 75 00:07:25,445 --> 00:07:31,285 Gemetar 76 00:07:32,202 --> 00:07:34,288 Oh 77 00:07:34,371 --> 00:07:38,917 Hatiku sakit 78 00:07:39,001 --> 00:07:40,794 Kita sudah sampai sisi tebing 79 00:07:40,878 --> 00:07:42,713 Berlari di atas air 80 00:07:42,796 --> 00:07:44,131 Melewati kabut 81 00:07:44,214 --> 00:07:46,216 Putra dan putri 82 00:07:46,300 --> 00:07:50,721 Biarkan sungai mengalir 83 00:07:52,097 --> 00:07:56,143 Biarkan semua pemimpi 84 00:07:56,226 --> 00:07:59,730 Membangunkan bangsa 85 00:08:00,522 --> 00:08:01,648 Ayo 86 00:08:02,941 --> 00:08:09,198 Yerusalem Baru 87 00:08:19,833 --> 00:08:21,668 Ini tendanya. Aku bisa mencium baunya. 88 00:08:23,587 --> 00:08:24,755 Lalu di mana dia? 89 00:08:26,298 --> 00:08:28,133 - Ratuku. - Kau memanggilku. 90 00:08:28,217 --> 00:08:30,052 Ayura, katakan padanya apa yang kau dengar. 91 00:08:31,470 --> 00:08:32,804 Tak ada apa-apa. 92 00:08:33,847 --> 00:08:34,890 Tak ada apa-apa? 93 00:08:35,390 --> 00:08:38,184 Tak ada suara. Tak ada alat. 94 00:08:38,684 --> 00:08:41,730 Tak ada desis panci atau derak api. 95 00:08:42,313 --> 00:08:44,149 Tak ada bayi yang menangis. 96 00:08:44,232 --> 00:08:46,944 Hanya suara langkah kaki yang teredam. 97 00:08:47,486 --> 00:08:48,654 Teredam? 98 00:08:49,238 --> 00:08:50,405 Teredam oleh bumi. 99 00:08:50,989 --> 00:08:52,366 Mereka berada di bawah tanah. 100 00:08:52,866 --> 00:08:54,034 Bersembunyi. 101 00:08:54,117 --> 00:08:55,327 Tidak. Mereka sedang berjalan. 102 00:08:55,410 --> 00:08:56,578 Sebuah terowongan. 103 00:08:57,079 --> 00:08:58,372 Mereka menemukan jalan keluar. 104 00:08:59,456 --> 00:09:00,541 Kau siapkan bomnya? 105 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 Sudah, Ratuku. 106 00:09:02,417 --> 00:09:03,418 Bom mereka. 107 00:09:04,837 --> 00:09:07,589 - Bunuh mereka! - Tembak! 108 00:09:11,885 --> 00:09:13,303 Tembak! 109 00:09:27,734 --> 00:09:28,986 Tidak. 110 00:09:29,945 --> 00:09:31,154 Sial. 111 00:09:31,238 --> 00:09:32,239 Kemari. 112 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 - Dia tahu. - Ya. 113 00:09:47,337 --> 00:09:48,630 Terus bergerak! 114 00:09:52,509 --> 00:09:54,595 Kubilang terus bergerak! 115 00:10:00,350 --> 00:10:01,685 Ada sesuatu? 116 00:10:02,394 --> 00:10:03,395 Tidak. 117 00:10:04,146 --> 00:10:05,189 Jangan berhenti. 118 00:10:08,442 --> 00:10:09,860 Tembak! 119 00:10:12,404 --> 00:10:15,574 Sepuluh derajat! Jarak yang sama! 120 00:10:17,075 --> 00:10:18,452 Siaga! 121 00:10:19,536 --> 00:10:21,288 - Siap! - Siap! 122 00:10:21,997 --> 00:10:23,123 Tembak! 123 00:10:36,094 --> 00:10:37,387 Berhenti! 124 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 - Kofun? - Tunggu di sini. 125 00:11:14,258 --> 00:11:15,300 Kofun. 126 00:11:16,301 --> 00:11:17,469 Kita telah menghentikan mereka. 127 00:11:18,262 --> 00:11:19,388 Luar biasa. 128 00:11:19,888 --> 00:11:21,014 Tembak mereka lagi. 129 00:11:31,358 --> 00:11:32,609 Kofun? 130 00:11:33,569 --> 00:11:34,778 Ya? 131 00:11:36,488 --> 00:11:39,157 Lari! 132 00:11:45,038 --> 00:11:46,373 Kofun! 133 00:11:53,714 --> 00:11:54,965 Kofun! 134 00:12:07,436 --> 00:12:09,229 Kau pikir ada yang mendengar itu, Baba? 135 00:12:12,107 --> 00:12:14,234 - Siapa di sana? - Kapten? 136 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 Mereka ada di antara kita! 137 00:12:16,028 --> 00:12:17,404 - Rencana baru? - Rencana baru. 138 00:12:17,487 --> 00:12:19,239 Bertarung! 139 00:12:20,199 --> 00:12:21,325 Kofun! 140 00:12:26,830 --> 00:12:27,831 Kofun! 141 00:12:31,043 --> 00:12:32,252 Kofun. 142 00:12:36,757 --> 00:12:37,799 Kau baik-baik saja? 143 00:12:38,592 --> 00:12:39,843 Aku baik-baik saja. Tak ada yang patah. 144 00:12:39,927 --> 00:12:41,303 - Kau yakin? - Apa Wolffe baik-baik saja? 145 00:12:41,386 --> 00:12:42,387 Ya. 146 00:12:45,474 --> 00:12:46,725 Kita tak bisa pergi lebih jauh. 147 00:12:47,392 --> 00:12:50,771 Kita tak bisa di sini. Kita akan terkubur hidup-hidup. 148 00:12:51,438 --> 00:12:53,607 Bomnya masih berjatuhan di atas sana. 149 00:12:59,196 --> 00:13:02,616 Jika harus memilih cara kematian kita, 150 00:13:04,034 --> 00:13:07,788 lebih baik mati berjuang demi tanah kita daripada bersembunyi di bawahnya. 151 00:13:08,914 --> 00:13:09,957 Aku setuju. 152 00:13:11,792 --> 00:13:13,210 Aku setuju. 153 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Aku juga. 154 00:13:20,843 --> 00:13:22,511 - Jenderal. - Ada apa? 155 00:13:23,595 --> 00:13:26,431 - Perkelahian. Di dalam kemah. - Pemburu Penyihir? 156 00:13:26,515 --> 00:13:29,518 Bukan Pemburu Penyihir dan bukan Trivantian. 157 00:13:30,018 --> 00:13:33,605 Dua pria. Salah satunya sangat besar. 158 00:13:34,439 --> 00:13:35,524 Baba Voss. 159 00:13:35,607 --> 00:13:37,150 Mereka telah menyusup ke kemah. 160 00:13:37,943 --> 00:13:41,029 Bunyikan alarm! Penyusup di kemah! 161 00:13:42,072 --> 00:13:46,827 Penyusup di kemah! 162 00:13:50,330 --> 00:13:53,917 Penyusup! Penyusup di kemah! 163 00:13:59,256 --> 00:14:02,426 Sial. Pada akhirnya ini akan terjadi. 164 00:14:14,688 --> 00:14:17,774 Mereka telah lewat sini. Ayo. 165 00:14:30,037 --> 00:14:32,581 Baba, kau mati? 166 00:14:33,081 --> 00:14:34,208 Tidak. 167 00:14:34,291 --> 00:14:36,710 - Aku juga tidak. - Cari bomnya. 168 00:16:02,796 --> 00:16:04,047 Kau bangun? 169 00:16:05,549 --> 00:16:08,594 Beri aku waktu sebentar. Dia berat sekali. 170 00:16:42,794 --> 00:16:44,171 Maghra. 171 00:16:45,297 --> 00:16:47,508 - Kenapa dia datang sekarang? - Hentikan serangannya. 172 00:16:48,425 --> 00:16:50,093 Dia tak mematuhi persyaratanmu. 173 00:16:50,177 --> 00:16:53,096 Adikku sederhana dan mudah ditebak. 174 00:16:54,014 --> 00:16:55,682 Dia gagal menyelamatkan orang-orangnya. 175 00:16:55,766 --> 00:16:59,102 Sekarang dia akan mengorbankan dirinya untuk menyelamatkan yang tersisa. 176 00:16:59,186 --> 00:17:02,231 Kita harus melanjutkan serangan. Mereka masih punya tentara. 177 00:17:03,273 --> 00:17:06,859 Dan dalam beberapa saat, pasukan kita akan memimpin. 178 00:17:06,944 --> 00:17:08,862 - Bagaimana kau bisa percaya itu… - Tormada. 179 00:17:09,404 --> 00:17:12,406 Kau telah meniduriku, dan kau telah mengebom seluruh kota. 180 00:17:12,491 --> 00:17:15,243 Ini hari yang baik untukmu. Jangan merusaknya. 181 00:17:17,204 --> 00:17:18,329 Berhenti! 182 00:17:22,251 --> 00:17:23,252 Letnan Moss! 183 00:17:23,335 --> 00:17:28,048 Setiap prajurit cadangan harus mencari penyusup di kemah! 184 00:17:28,131 --> 00:17:29,466 Ya, Pak. 185 00:17:29,967 --> 00:17:31,385 Kau mendengarnya. Berpencar. 186 00:17:34,429 --> 00:17:35,681 Maghra. 187 00:17:39,893 --> 00:17:42,729 Aku senang kau memutuskan untuk menerima undanganku. 188 00:17:43,522 --> 00:17:46,441 Aku hanya menyesal keadaannya harus seperti ini. 189 00:17:47,025 --> 00:17:48,110 Benarkah? 190 00:17:50,195 --> 00:17:54,491 Aku tahu kau pikir aku salah, tapi sama sepertimu, 191 00:17:55,492 --> 00:17:58,537 aku hanya mencoba melakukan apa yang kupikir benar. 192 00:17:58,620 --> 00:18:00,372 Dengan membunuh warga yang tak bersalah? 193 00:18:00,956 --> 00:18:03,709 Apa kau tak pernah bosan dengan pembenaran dirimu? 194 00:18:04,293 --> 00:18:06,545 - Aku melindungimu. - Kau mengkhianatiku. 195 00:18:06,628 --> 00:18:08,714 Itu untuk melindungi orang lain. 196 00:18:09,464 --> 00:18:13,468 Dan kita terus berputar-putar. 197 00:18:14,303 --> 00:18:15,470 Sibeth. 198 00:18:22,394 --> 00:18:25,981 Biar kuingatkan bahwa kau mencoba menggulingkanku ketika kau masih muda. 199 00:18:26,064 --> 00:18:27,566 Dan sekarang kau mencoba lagi. 200 00:18:28,066 --> 00:18:29,234 Dan dalam kedua kasus ini, 201 00:18:29,318 --> 00:18:31,195 konsekuensi mengerikan dari pemberontakanmu 202 00:18:31,278 --> 00:18:32,988 tampaknya entah bagaimana mengejutkanmu. 203 00:18:36,283 --> 00:18:39,369 Aku bertanya-tanya apa yang bisa membuatmu memahami bahwa kau tidak, 204 00:18:40,537 --> 00:18:43,123 dan tak akan pernah menjadi ratu. 205 00:18:43,207 --> 00:18:45,209 Aku tak pernah ingin menjadi ratu. 206 00:18:45,834 --> 00:18:48,462 Kita berdua tak percaya itu. 207 00:18:53,467 --> 00:18:56,345 Tak cukup bagimu untuk menjadi anak favorit. 208 00:18:57,971 --> 00:19:00,432 Kau harus memiliki semua yang menjadi milikku. 209 00:19:00,516 --> 00:19:01,517 Ini bukan tentang kita. 210 00:19:02,100 --> 00:19:03,602 - Bukan? - Sibeth. 211 00:19:04,311 --> 00:19:05,812 Kita bisa memperbaiki ini. 212 00:19:06,313 --> 00:19:10,817 Masih ada kesempatan bagi semua orang untuk mendapatkan yang mereka inginkan. 213 00:19:13,362 --> 00:19:15,030 Aku sudah punya apa yang kuinginkan. 214 00:19:16,782 --> 00:19:18,075 Kau tak akan membunuhku. 215 00:19:20,202 --> 00:19:23,747 Kau mungkin membenciku, tapi aku tahu kau masih mencintaiku. 216 00:19:30,796 --> 00:19:34,174 Kau tak pernah menderita dari ketidakpercayaan dirimu. 217 00:19:36,051 --> 00:19:39,513 Kau masih kakak yang kucintai sepanjang hidupku. 218 00:19:42,057 --> 00:19:43,892 Yang mengepang rambutku. 219 00:19:45,143 --> 00:19:47,020 Yang membuat boneka untukku. 220 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 Yang membawaku ke tempat tidurnya ketika ada guntur. 221 00:19:57,865 --> 00:19:59,449 Kakakku. 222 00:20:02,119 --> 00:20:05,247 Yang menyanyikanku sebelum tidur di malam Ibu meninggal. 223 00:20:06,915 --> 00:20:09,168 Tak pernah kehilangan kesabaran. 224 00:20:10,252 --> 00:20:12,880 Tak pernah sekalipun melepaskan tanganku. 225 00:20:22,514 --> 00:20:27,144 Bintang bersinar terang di atasmu 226 00:20:29,688 --> 00:20:33,358 Angin malam sepertinya berbisik 227 00:20:33,442 --> 00:20:35,652 Aku mencintaimu 228 00:20:37,321 --> 00:20:42,409 Burung bernyanyi di pohon sycamore 229 00:20:44,161 --> 00:20:48,832 Mimpikanlah aku 230 00:21:25,661 --> 00:21:27,329 Aku masih harus membunuhmu. 231 00:21:29,748 --> 00:21:31,291 Tak ada jalan lain. 232 00:21:33,919 --> 00:21:35,420 Aku tahu. 233 00:23:23,195 --> 00:23:24,821 Apa sudah selesai, Ratuku? 234 00:23:28,617 --> 00:23:31,245 Aku bukan ratumu! 235 00:23:33,830 --> 00:23:34,998 Bunuh dia. 236 00:23:44,132 --> 00:23:45,175 - Maghra! - Tamacti. 237 00:23:45,259 --> 00:23:46,552 Formasi! 238 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 - Tamacti. - Tepat di sampingmu. 239 00:24:01,108 --> 00:24:02,484 Siap! Dan! 240 00:24:02,568 --> 00:24:05,445 - Kau ingin bertarung. - Itu benar. 241 00:24:06,113 --> 00:24:07,573 - Kofun! - Di sini. 242 00:24:13,287 --> 00:24:14,705 Maju! 243 00:24:21,545 --> 00:24:23,297 Lanjutkan serangan! 244 00:25:33,450 --> 00:25:37,120 Tembakkan bom-bom itu! Ratakan kota sialan itu! 245 00:25:37,704 --> 00:25:39,248 Tormada. 246 00:25:39,331 --> 00:25:41,708 - Tormada! - Baba Voss! 247 00:25:44,711 --> 00:25:46,129 Aku berharap dapat bertemu denganmu. 248 00:25:55,264 --> 00:25:56,849 Ayah! 249 00:26:05,107 --> 00:26:06,275 Hentikan mereka! 250 00:26:26,712 --> 00:26:29,965 Baba Voss! Kau masih bersama kami? 251 00:26:31,717 --> 00:26:34,720 - Aku tak akan buat kesalahan dua kali. - Tormada! 252 00:26:37,472 --> 00:26:40,684 Tidak! 253 00:26:57,075 --> 00:26:59,119 Astaga! 254 00:26:59,661 --> 00:27:01,205 Sial! 255 00:28:17,948 --> 00:28:18,949 Ayah! 256 00:28:23,078 --> 00:28:24,830 Di mana luka Ayah? 257 00:28:26,707 --> 00:28:28,166 Ayah baik-baik saja. 258 00:28:29,209 --> 00:28:30,836 Jangan ikuti ayah. 259 00:28:30,919 --> 00:28:33,839 - Ayah mau ke mana? - Mengakhiri ini. 260 00:28:33,922 --> 00:28:36,800 Ayah tak boleh pergi. Ayah terlalu terluka. 261 00:28:36,884 --> 00:28:38,177 Jangan ikuti ayah. 262 00:28:38,886 --> 00:28:40,220 Aku akan ikut dengan Ayah. 263 00:28:40,304 --> 00:28:42,556 Tidak. Ayah ingin kau tetap di sini. 264 00:28:43,265 --> 00:28:46,310 Lindungi ayah dengan panahmu seperti yang selalu kau lakukan. 265 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 Haniwa. 266 00:28:56,028 --> 00:28:57,112 Ayah menyayangimu. 267 00:28:57,613 --> 00:29:02,242 Lihat ayah. Ayah menyayangimu. 268 00:29:03,493 --> 00:29:05,871 Ingat apa yang ayah ajarkan. 269 00:29:51,250 --> 00:29:52,835 Aku Baba Voss. 270 00:32:40,294 --> 00:32:41,461 Maghra. 271 00:32:45,674 --> 00:32:46,675 Baba. 272 00:32:49,887 --> 00:32:51,388 Aku melihatmu. 273 00:33:01,481 --> 00:33:02,733 Ayah! 274 00:33:03,609 --> 00:33:05,027 Ayah. 275 00:34:17,391 --> 00:34:23,480 Aku berjalan setiap pagi, melewati toko-toko dan rumah-rumah. 276 00:34:26,650 --> 00:34:28,735 Aku bisa mendengar keluarga di dalam… 277 00:34:29,862 --> 00:34:32,531 Berbicara. Tidur. 278 00:34:33,114 --> 00:34:35,993 Tertawa. Menangis. 279 00:34:41,248 --> 00:34:42,416 Ketika aku mendengarkan mereka, 280 00:34:42,498 --> 00:34:48,130 aku seperti ibu yang bangun di malam hari memastikan bayinya masih bernapas. 281 00:34:51,675 --> 00:34:54,178 Aku tahu aku keluar bukan untuk mendengarkan mereka. 282 00:34:56,929 --> 00:34:59,516 Kaulah yang kucari. 283 00:35:00,559 --> 00:35:06,273 Gema terakhir suaramu masih memantul di antara pegunungan. 284 00:35:09,443 --> 00:35:12,404 Kau meninggalkan kekosongan yang luas 285 00:35:13,697 --> 00:35:17,034 yang membangunkanku setiap pagi dan memaksaku keluar. 286 00:35:20,370 --> 00:35:22,206 Kau tak pernah menginginkan semua ini. 287 00:35:23,749 --> 00:35:24,958 Aku tahu itu. 288 00:35:28,086 --> 00:35:31,256 Dan setiap hari, aku memikirkan apa yang telah diambil darimu. 289 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 Apa yang kuambil darimu… 290 00:35:34,259 --> 00:35:38,096 demi mahkota yang bahkan tak layak kukenakan. 291 00:35:43,143 --> 00:35:46,855 Anak-anakmu merasakan ketidakhadiranmu sama sepertiku. 292 00:35:50,901 --> 00:35:54,863 Tapi masa depan mereka, masa depan yang kau pertaruhkan dengan nyawamu, 293 00:35:54,947 --> 00:35:58,116 terbentang di hadapan mereka dengan janji yang tak terbatas. 294 00:36:01,119 --> 00:36:03,497 Putrimu telah mengikuti jejak ibunya 295 00:36:03,580 --> 00:36:05,541 dan menikahi seorang Trivantian. 296 00:36:06,458 --> 00:36:10,170 Dua wanita yang dapat melihat yang membuat jalan mereka di dunia ini. 297 00:36:12,714 --> 00:36:15,634 Itu tak akan mudah, dan aku mengkhawatirkan mereka. 298 00:36:17,678 --> 00:36:20,722 Tapi aku mendengar cinta dalam suara mereka ketika mereka berbicara. 299 00:36:21,765 --> 00:36:25,853 Dan aku terenyuh mengetahui Haniwa kita menemukan cinta seperti itu. 300 00:36:29,147 --> 00:36:31,733 Kofun semakin terbiasa menjadi seorang ayah. 301 00:36:34,444 --> 00:36:38,073 Dan aku tahu punya seorang putra berarti tak satu hari pun berlalu 302 00:36:38,156 --> 00:36:40,242 tanpa dia memikirkan ayahnya sendiri. 303 00:36:46,874 --> 00:36:50,711 Aku medapati diriku terus mendatangi tempat mengerikan ini… 304 00:36:52,921 --> 00:36:58,343 yang tanah hangusnya menyimpan apa yang tersisa dari kakak dan suamiku. 305 00:37:00,179 --> 00:37:04,933 Dan aku tak yakin bagaimana bisa sesuatu tumbuh lagi di bumi yang terbakar 306 00:37:05,017 --> 00:37:06,018 dan hancur ini. 307 00:37:13,817 --> 00:37:16,445 Aku tak tahu ke mana kita pergi setelah kita mati. 308 00:37:18,113 --> 00:37:19,615 Tapi di mana pun kau berada, 309 00:37:20,616 --> 00:37:22,201 kuharap kau akhirnya menemukan 310 00:37:22,284 --> 00:37:26,455 kedamaian yang sangat ingin kau temukan dalam hidup. 311 00:37:28,373 --> 00:37:31,460 Untukmu dan untuk kita semua. 312 00:37:32,753 --> 00:37:34,838 Dan kuharap kau bisa memaafkanku. 313 00:38:01,740 --> 00:38:03,867 Tak ada yang menyangkal utang kita pada Paya 314 00:38:03,951 --> 00:38:06,954 karena telah mengalahkan Tormada dan menghancurkan senjatanya. 315 00:38:07,579 --> 00:38:11,208 Aku nyaris tak lolos dari serangannya terhadap pemerintah kita sendiri. 316 00:38:12,209 --> 00:38:15,587 Tapi kami tak dapat menandatangani ini, 317 00:38:15,671 --> 00:38:19,049 atau perjanjian apa pun, dengan negara yang melindungi orang yang melihat. 318 00:38:19,675 --> 00:38:23,345 Kita baru saja menjadi saksi kekuatan destruktif penglihatan. 319 00:38:24,179 --> 00:38:26,515 Bagi orang-orang Trivantian 320 00:38:27,099 --> 00:38:31,645 penglihatan hanya menimbulkan terlalu banyak risiko bagi kita semua. 321 00:38:31,728 --> 00:38:33,939 Aku mengerti posisimu. 322 00:38:34,648 --> 00:38:37,860 Tapi bukan penglihatan yang membangun bom Tormada, 323 00:38:37,943 --> 00:38:41,405 tapi eksploitasi kejam Tormada terhadap anak-anak yang bisa melihat 324 00:38:41,488 --> 00:38:43,657 yang mengakses pengetahuan nenek moyang. 325 00:38:44,241 --> 00:38:48,120 Dan pengetahuan yang merusak itulah, bukan penglihatan, 326 00:38:48,662 --> 00:38:50,372 yang perlu dilarang. 327 00:38:51,248 --> 00:38:56,211 Mereka yang melihat akan selalu menjadi pintu menuju pengetahuan ini. 328 00:38:56,295 --> 00:38:58,922 Dan akan selalu ada orang seperti Tormada 329 00:38:59,006 --> 00:39:00,966 yang memilih untuk mengeksploitasi mereka. 330 00:39:01,633 --> 00:39:04,553 Kami mendukung tiga orang yang bisa melihat, 331 00:39:05,179 --> 00:39:08,765 semuanya memainkan peran penting dalam mengalahkan Tormada 332 00:39:08,849 --> 00:39:11,143 - dan menghancurkan bomnya. - Ya. 333 00:39:11,226 --> 00:39:14,271 Dan seperti yang kami katakan, kami akan memberi mereka amnesti. 334 00:39:14,354 --> 00:39:16,064 Kenapa kami perlu amnesti? 335 00:39:16,899 --> 00:39:18,400 Kami tak melakukan kesalahan apa pun. 336 00:39:19,109 --> 00:39:21,028 Sebenarnya, jika bukan karena kami, 337 00:39:21,111 --> 00:39:23,655 Tormada dan bomnya akan menghancurkan kotamu sekarang. 338 00:39:23,739 --> 00:39:26,074 Haniwa, sekarang bukan waktunya. 339 00:39:26,158 --> 00:39:28,619 - Bukan? Kapan waktu yang tepat? - Putri! 340 00:39:28,702 --> 00:39:30,996 Aku khawatir kau lupa dengan siapa kau berbicara. 341 00:39:31,079 --> 00:39:32,623 Kupikir kau yang lupa. 342 00:39:32,706 --> 00:39:34,291 Duta Besar, aku minta maaf… 343 00:39:34,791 --> 00:39:39,004 Penglihatan tak kembali! Penglihatan sudah ada di sini. 344 00:39:39,838 --> 00:39:40,839 Dan jika aku jadi kau, 345 00:39:40,923 --> 00:39:43,008 aku akan bersyukur kami menawarkanmu perdamaian, 346 00:39:43,091 --> 00:39:45,802 karena percayalah, kau tak ingin kami sebagai musuh. 347 00:39:48,305 --> 00:39:51,183 - Apa itu ancaman? - Tentu saja bukan… 348 00:39:51,266 --> 00:39:54,061 Duta Besar, aku minta maaf. Kau harus mengerti, 349 00:39:54,144 --> 00:39:57,523 kakakku dan aku telah diburu sepanjang hidup kami 350 00:39:58,482 --> 00:40:00,484 hanya karena bagaimana kami dilahirkan. 351 00:40:01,527 --> 00:40:05,113 Gagasan bahwa aku atau siapa pun yang seperti aku akan menjadi ancaman 352 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 bagi yang tak melihat hanya karena takhayul dan ketakutan, 353 00:40:08,450 --> 00:40:10,452 dan bukan pada kenyataan siapa aku sebenarnya. 354 00:40:10,994 --> 00:40:15,415 Karena siapa aku tak ada hubungannya dengan fakta bahwa aku bisa melihat. 355 00:40:18,293 --> 00:40:19,545 Aku seorang putra. 356 00:40:20,462 --> 00:40:21,713 Aku seorang ayah. 357 00:40:22,506 --> 00:40:23,799 Aku seorang Payan. 358 00:40:26,176 --> 00:40:29,471 Tapi yang paling penting, aku mitramu dalam perdamaian. 359 00:40:31,723 --> 00:40:35,602 Jadi, kumohon. Bisa kita lanjut? 360 00:40:44,152 --> 00:40:45,153 Bagus sekali. 361 00:40:52,661 --> 00:40:53,662 Haniwa. 362 00:40:53,745 --> 00:40:55,163 Tak. 363 00:40:55,247 --> 00:40:56,582 Tak. 364 00:40:57,124 --> 00:40:58,333 Apa dia menerima? 365 00:41:00,627 --> 00:41:02,629 Mereka sepakat untuk membicarakannya lebih lanjut. 366 00:41:03,172 --> 00:41:04,464 Tapi untuk saat ini? 367 00:41:05,966 --> 00:41:07,301 Dia tak punya pilihan. 368 00:41:08,051 --> 00:41:10,888 Dia harus memikirkan kerajaannya. Kita tak mampu berperang lagi. 369 00:41:10,971 --> 00:41:12,639 Dia berjanji untuk melindungi kita. 370 00:41:12,723 --> 00:41:14,683 Dia harus melindungi seluruh kerajaan. 371 00:41:14,766 --> 00:41:16,852 Dan sebagai pangeran dan putri, begitu juga kita. 372 00:41:19,188 --> 00:41:21,732 Kau tak benar-benar berpikir kau akan menjadi raja di sini, 'kan? 373 00:41:23,025 --> 00:41:24,526 Salah satu dari kita harus meneruskan Ibu. 374 00:41:24,610 --> 00:41:27,196 Orang-orang Paya tak akan pernah mengizinkan raja yang dapat melihat. 375 00:41:27,738 --> 00:41:30,365 Dan bahkan jika mereka mengizinkan, Trivantian tak akan mengizinkannya. 376 00:41:31,074 --> 00:41:33,035 Kau dengar apa yang mereka katakan di sana. 377 00:41:34,286 --> 00:41:37,623 Lupakan menjadi raja atau ratu, Kofun. Mereka bahkan tak ingin kita ada! 378 00:41:37,706 --> 00:41:39,875 - Kenapa kau sangat marah? - Kenapa kau tidak? 379 00:41:40,959 --> 00:41:42,794 Kita tak akan pernah bisa diterima di sini. 380 00:41:43,795 --> 00:41:45,380 Ini bukan dunia kita. 381 00:41:46,673 --> 00:41:48,175 Di sinilah keluargaku. 382 00:41:50,761 --> 00:41:52,387 Di sinilah aku akan membesarkan anakku. 383 00:41:56,225 --> 00:41:58,602 Anakmu akan selalu hidup di dunia yang berbeda darimu. 384 00:42:22,417 --> 00:42:24,461 Anak-anakku tak akan pernah memaafkanku. 385 00:42:25,838 --> 00:42:28,674 Kau menyelamatkan ribuan nyawa, termasuk mereka. 386 00:42:29,883 --> 00:42:33,762 Kau membentuk awal dari dialog sejati dengan Trivantes. 387 00:42:35,556 --> 00:42:37,683 Tapi penglihatan sekali lagi dilarang. 388 00:42:39,601 --> 00:42:43,480 Ketika aku masih muda, ayahku biasa memancing ikan salmon. 389 00:42:44,857 --> 00:42:46,775 Setiap musim gugur, dia akan membawaku ke sungai, 390 00:42:46,859 --> 00:42:48,068 dan kami memancing. 391 00:42:49,194 --> 00:42:52,114 Selama beberapa hari pertama, kami biasanya tak menangkap apa-apa. 392 00:42:53,532 --> 00:42:56,451 Lalu suatu hari, kami menangkap satu. 393 00:42:57,828 --> 00:42:58,954 Dua. 394 00:42:59,454 --> 00:43:01,498 Hampir tak cukup untuk satu keluarga. 395 00:43:02,165 --> 00:43:05,002 Tapi cukup untuk mengetahui bahwa hari esok akan ada lebih banyak lagi. 396 00:43:06,128 --> 00:43:08,714 Lima salmon, sepuluh salmon. 397 00:43:09,506 --> 00:43:13,010 Tak lama, seluruh sungai akan dipenuhi salmon. 398 00:43:15,470 --> 00:43:17,514 Penglihatan kembali. 399 00:43:18,765 --> 00:43:21,977 Kau dan aku telah bertemu dengan beberapa ikan pertama di hulu. 400 00:43:23,270 --> 00:43:24,563 Akan ada lebih banyak lagi. 401 00:43:25,355 --> 00:43:27,357 Beberapa, tak diragukan lagi, sudah ada di sini. 402 00:43:28,233 --> 00:43:29,610 Yang lain akan menyusul. 403 00:43:31,486 --> 00:43:35,532 Tak ada hukum, tak ada agama yang akan menghentikannya. 404 00:43:38,785 --> 00:43:43,248 Bagaimana kita memilih menanganinya di wilayah kita adalah urusan kita. 405 00:43:43,832 --> 00:43:46,627 Trivantian membuat posisi mereka sangat jelas. 406 00:43:46,710 --> 00:43:50,297 Politisi mengikuti naskah yang tak mereka ketahui. 407 00:43:51,089 --> 00:43:53,717 Perang atas penglihatan akan terjadi, 408 00:43:53,800 --> 00:43:58,472 bukan antara Paya dan Trivantes, tapi di dalam kota. 409 00:44:00,057 --> 00:44:01,350 Dalam keluarga. 410 00:44:03,060 --> 00:44:04,436 Di dalam hati kita sendiri. 411 00:44:06,188 --> 00:44:08,690 Bagaimanapun juga, alam akan punya jalannya sendiri. 412 00:44:09,900 --> 00:44:11,193 Alam selalu begitu. 413 00:44:14,821 --> 00:44:16,031 Ya… 414 00:44:17,449 --> 00:44:19,785 Kau tampaknya telah berdamai dengan dirimu sendiri. 415 00:44:20,827 --> 00:44:23,747 Satu-satunya keuntungan dari kesalahan besar yang kubuat 416 00:44:23,830 --> 00:44:29,211 adalah ide-ide baru lebih mudah kuterima. 417 00:44:34,258 --> 00:44:36,176 Baunya seperti kematian. 418 00:44:46,979 --> 00:44:49,481 Kurasa Baba selalu tahu dia akan mati dalam pertempuran. 419 00:44:50,899 --> 00:44:51,900 Dia pernah berkata padaku, 420 00:44:52,401 --> 00:44:56,196 kematian harus diperoleh seperti halnya kehidupan. 421 00:44:57,739 --> 00:45:01,076 Dengan napas terakhirnya, dia mengalahkan seluruh pasukan. 422 00:45:01,577 --> 00:45:04,454 Dan dengan melakukan itu, dia menyelamatkan kita semua. 423 00:45:05,747 --> 00:45:07,541 Kuyakin kematiannya diterima dengan baik. 424 00:45:09,168 --> 00:45:10,836 Kau terdengar sedikit iri. 425 00:45:12,212 --> 00:45:13,255 Mungkin. 426 00:45:14,923 --> 00:45:18,260 Tapi selama aku masih berjalan di bumi ini, 427 00:45:18,760 --> 00:45:21,471 aku akan melakukan yang terbaik untuk menjauhkanmu dari masalah. 428 00:45:30,522 --> 00:45:32,774 Aku akan tersesat tanpamu, Tamacti. 429 00:45:33,650 --> 00:45:35,736 Menyedihkan sekali untuk kita. 430 00:45:45,704 --> 00:45:48,123 Aku merindukannya, Ranger. 431 00:45:50,667 --> 00:45:52,794 Baba seorang pria raksasa, 432 00:45:53,504 --> 00:45:56,381 jadi, masuk akal kalau ada lubang berukuran raksasa 433 00:45:56,465 --> 00:45:58,258 di ruang yang biasa dia isi. 434 00:46:02,596 --> 00:46:04,598 Kau tahu, Baba mati untukmu. 435 00:46:05,516 --> 00:46:06,767 Untuk kita semua. 436 00:46:09,353 --> 00:46:12,272 Tapi penting untuk diingat bukan hanya dia mati untukmu, 437 00:46:13,273 --> 00:46:14,900 tapi dia hidup untukmu. 438 00:46:16,485 --> 00:46:18,320 Jika dia ada di sini, itulah yang akan dia katakan. 439 00:46:25,118 --> 00:46:26,453 Kudengar Lu telah tiba. 440 00:46:27,120 --> 00:46:28,205 Ya. 441 00:46:30,541 --> 00:46:32,292 Ya, kami akan pulang besok. 442 00:46:32,960 --> 00:46:34,378 Kau dipersilakan untuk tinggal. 443 00:46:36,713 --> 00:46:41,176 Terima kasih, tapi Lu dan aku, 444 00:46:41,260 --> 00:46:46,890 tak suka keramaian atau orang-orang, kau tahu, keramaian orang-orang. 445 00:46:48,559 --> 00:46:50,352 Aku bisa memberimu seekor kuda. 446 00:46:52,646 --> 00:46:53,730 Tidak. 447 00:46:55,232 --> 00:46:56,900 Serigala akan memakannya. 448 00:47:08,620 --> 00:47:09,830 Haniwa! 449 00:47:11,707 --> 00:47:12,958 Charlotte? 450 00:47:16,461 --> 00:47:17,629 Haniwa! 451 00:47:17,713 --> 00:47:19,006 Charlotte! 452 00:47:23,093 --> 00:47:24,094 Hei. 453 00:47:25,137 --> 00:47:27,055 Aku tak tahu apa kau akan kembali. 454 00:47:27,139 --> 00:47:29,600 Aku tak akan kembali. Tak akan lama. 455 00:47:30,601 --> 00:47:32,269 Aku hanya perlu memastikan kau baik-baik saja. 456 00:47:34,521 --> 00:47:36,231 Aku turut berduka tentang Baba. 457 00:47:37,482 --> 00:47:39,151 Lalu kudengar kau dan Wren menikah, 458 00:47:39,234 --> 00:47:40,819 dan aku sangat senang tentang itu. 459 00:47:40,903 --> 00:47:43,697 Dan sekarang aku tak tahu apa aku harus membicarakan hal yang menyedihkan 460 00:47:43,780 --> 00:47:46,575 lalu hal yang membahagiakan? Atau sebaliknya, 461 00:47:46,658 --> 00:47:48,243 atau mungkin kau tak ingin membicarakannya sama sekali. 462 00:47:50,287 --> 00:47:54,875 Bagaimana dengan Kompas? Bagaimana Sheva dan anak-anak? 463 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 Anak-anak yang kecil hebat. 464 00:47:56,668 --> 00:47:58,128 Aku tak yakin Sheva menyukaiku. 465 00:47:58,212 --> 00:48:00,672 Tapi aku juga tak menyukainya, jadi, kami impas. 466 00:48:02,466 --> 00:48:05,427 Dia memintaku untuk memberikan ini. 467 00:48:07,429 --> 00:48:08,972 Dia bilang kau akan tahu apa artinya. 468 00:48:36,124 --> 00:48:38,126 Dia berharap perjalananmu aman. 469 00:48:39,127 --> 00:48:43,757 Jadi… kau akan pergi ke suatu tempat? 470 00:48:46,552 --> 00:48:48,053 Kau mau ikut dengan kami? 471 00:48:50,639 --> 00:48:52,099 Tidak kali ini. 472 00:48:53,892 --> 00:48:55,769 Tapi senang kau bertanya. 473 00:48:57,980 --> 00:48:59,565 Siapa yang akan menjagaku? 474 00:49:01,942 --> 00:49:03,694 Kau punya Wren sekarang. 475 00:49:04,611 --> 00:49:06,029 Dan dia memilikimu. 476 00:49:06,822 --> 00:49:09,116 Aku dibutuhkan di Kompas. 477 00:49:10,075 --> 00:49:12,703 Anak-anak Jerlamarel akan membuat kami sibuk dan… 478 00:49:13,453 --> 00:49:15,372 aku merasa kami akan lebih sibuk lagi. 479 00:49:16,707 --> 00:49:17,708 Mereka beruntung memilikimu. 480 00:49:18,292 --> 00:49:20,127 Katakan itu pada mereka. 481 00:49:20,210 --> 00:49:21,378 Bajingan kecil. 482 00:49:28,594 --> 00:49:30,345 Berhati-hatilah di luar sana. 483 00:49:31,805 --> 00:49:33,098 Kau juga. 484 00:49:43,233 --> 00:49:44,735 Terima kasih. 485 00:49:47,029 --> 00:49:48,614 Dengan senang hati. 486 00:49:49,698 --> 00:49:51,033 Aku tak menangis. 487 00:49:53,785 --> 00:49:55,370 Apa kau akan datang mencariku? 488 00:49:59,416 --> 00:50:00,918 Kaulah yang dapat melihat. 489 00:50:02,377 --> 00:50:03,712 Kau harus mencariku. 490 00:50:22,022 --> 00:50:23,732 Kau yakin tak ingin mengucapkan selamat tinggal? 491 00:50:26,193 --> 00:50:27,778 Itu tak akan berjalan baik. 492 00:50:33,992 --> 00:50:35,285 Aku akan bertemu mereka lagi. 493 00:51:05,148 --> 00:51:06,817 Udara semakin dingin. 494 00:51:08,110 --> 00:51:09,611 Musim dingin akan segera tiba. 495 00:51:13,824 --> 00:51:16,535 Sudah hampir setahun dan masih belum ada kabar dari Haniwa. 496 00:51:17,870 --> 00:51:19,997 Mungkin butuh waktu sampai kita mendengar kabar darinya. 497 00:51:21,123 --> 00:51:23,041 Kau pernah berpikir tentang Alkenny? 498 00:51:24,209 --> 00:51:25,419 Setiap hari. 499 00:51:26,170 --> 00:51:28,297 Hanya kita berempat, selalu bersama. 500 00:51:29,423 --> 00:51:34,344 Ibu yakin kita terkadang kedinginan, tapi ibu mengingat kita selalu hangat. 501 00:51:37,723 --> 00:51:41,393 Ibu pikir ketika ibu menjadi ratu, 502 00:51:42,352 --> 00:51:44,313 ibu akan bisa memberi kita kehangatan itu. 503 00:51:45,480 --> 00:51:47,816 Tapi begitu kita berangkat untuk menemukan jalan lavender, 504 00:51:48,734 --> 00:51:51,153 kita tak akan pernah menjadi keluarga itu lagi. 505 00:51:52,029 --> 00:51:53,322 Tidak. 506 00:51:53,989 --> 00:51:57,201 Tapi kita masih keluarga. 507 00:52:02,748 --> 00:52:04,791 Kau dapat menangani dewan dengan baik. 508 00:52:05,792 --> 00:52:07,377 Kau telah mendapatkan kepercayaan mereka. 509 00:52:09,546 --> 00:52:13,509 Mungkin… Kau dilahirkan untuk melakukan ini. 510 00:52:13,592 --> 00:52:16,845 Haniwa bilang kerajaan tak akan pernah menerima raja yang dapat melihat. 511 00:52:18,430 --> 00:52:19,848 Bagaimana menurutmu? 512 00:52:23,018 --> 00:52:26,647 Aku tahu apa yang akan Ayah katakan. Dia akan bilang, 513 00:52:27,189 --> 00:52:29,858 "Berpikirlah seperti orang buta. Matamu mengkhianatimu." 514 00:52:36,907 --> 00:52:38,909 Aku merasa mataku telah mengkhianatiku. 515 00:52:41,453 --> 00:52:42,871 Dan mataku akan melakukannya lagi. 516 00:52:46,083 --> 00:52:47,501 Apa maksudmu? 517 00:52:50,462 --> 00:52:52,130 Ibuku ratu. 518 00:52:53,215 --> 00:52:55,634 Ayahku tewas saat mencoba menyelamatkan kerajaan ini. 519 00:52:55,717 --> 00:52:58,262 Jika sebelum ini mereka bukan rakyatku, mereka sekarang rakyatku. 520 00:52:59,721 --> 00:53:02,766 Aku tak dapat sepenuhnya melayani rakyat atau anakku 521 00:53:02,850 --> 00:53:04,977 jika caraku memandang dunia berbeda dari mereka. 522 00:53:09,940 --> 00:53:15,279 Maksudku, aku sudah cukup melihat. 523 00:53:22,661 --> 00:53:25,914 Aku ingin hidup di dunia yang sama dengan anakku. 524 00:53:29,626 --> 00:53:35,048 Aku ingin mendengar, merasakan, mencium sama seperti dia. 525 00:53:48,312 --> 00:53:49,313 Kofun. 526 00:53:51,481 --> 00:53:53,150 Tak ada jalan kembali. 527 00:53:55,652 --> 00:53:58,113 Kau harus benar-benar yakin. 528 00:54:03,452 --> 00:54:04,828 Aku yakin. 529 00:56:22,758 --> 00:56:23,759 Kalian berhasil datang. 530 00:56:29,723 --> 00:56:30,724 Kau tahu kami? 531 00:56:31,558 --> 00:56:34,436 Tidak. Belum. 532 00:56:36,522 --> 00:56:39,608 Tapi aku sangat senang kau menemukan kami. 533 00:56:40,400 --> 00:56:42,653 Seperti yang kuyakin kau bisa bayangkan, 534 00:56:43,570 --> 00:56:47,115 Semua orang di sini telah melakukan perjalanan yang mirip dengan perjalananmu. 535 00:56:50,869 --> 00:56:54,039 Aku Michaela. Dan kau? 536 00:56:56,416 --> 00:56:57,584 Haniwa. 537 00:57:02,923 --> 00:57:03,924 Wren. 538 00:57:05,425 --> 00:57:08,720 Selamat datang, Haniwa dan Wren. 539 00:57:11,056 --> 00:57:15,644 Jangan hanya berdiri di sana. Turun dan temui semua orang. 540 00:57:50,470 --> 00:57:51,471 Selamat datang. 541 00:57:53,307 --> 00:57:54,600 Hai. 542 00:58:00,480 --> 00:58:02,232 Hai. Senang bertemu denganmu. 543 00:58:12,910 --> 00:58:13,911 Hai. 544 00:59:57,472 --> 00:59:59,474 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih