1 00:00:46,421 --> 00:00:48,090 Non lo lascerò andare da solo. 2 00:00:48,173 --> 00:00:50,884 È troppo tardi. Ormai sarà già lì. 3 00:00:51,385 --> 00:00:54,054 Allora seguiamolo. Io, Wren e Kofun possiamo raggiungerlo. 4 00:00:54,137 --> 00:00:56,974 Anche se uccidesse Sibeth, come pensa di andare via? 5 00:00:58,809 --> 00:01:00,644 Non pensa che lo farà. 6 00:01:04,565 --> 00:01:06,942 - Dobbiamo andare. - Sì. 7 00:01:07,025 --> 00:01:08,026 No. 8 00:01:08,443 --> 00:01:11,822 C'è l'intero popolo di Pennsa all'interno di questo tunnel, 9 00:01:12,739 --> 00:01:15,367 e siamo ancora ben lontani dalla fine. 10 00:01:16,243 --> 00:01:18,871 Se lei ricomincia a scagliare il suo Tuono Divino, 11 00:01:18,954 --> 00:01:21,582 questo posto rischia di diventare una fossa comune. 12 00:01:22,416 --> 00:01:25,669 Il tempo di combattere c'è stato, e quel tempo è passato. 13 00:01:26,670 --> 00:01:28,380 Ma mio padre sta combattendo ora. 14 00:01:29,298 --> 00:01:33,135 Beh, allora speriamo che lo faccia in modo molto silenzioso. 15 00:01:34,595 --> 00:01:35,804 Ne vuoi una? 16 00:01:35,888 --> 00:01:37,806 No, grazie. 17 00:01:38,515 --> 00:01:39,808 Più mele per me. 18 00:02:01,205 --> 00:02:04,416 Allora, ce l'abbiamo un vero piano? 19 00:02:05,626 --> 00:02:07,419 Trovare la Regina e ucciderla. 20 00:02:10,339 --> 00:02:12,508 È più un obiettivo che un piano. 21 00:03:39,928 --> 00:03:42,055 Spaventerete le persone con quell'affare. 22 00:03:43,682 --> 00:03:46,602 Le persone hanno già paura di me. 23 00:03:47,477 --> 00:03:49,146 Sì, immagino sia così. 24 00:03:49,229 --> 00:03:51,940 - Ma non tu. - Niente di personale. 25 00:03:52,024 --> 00:03:54,985 È solo che non ho paura delle persone come gli altri. 26 00:03:56,862 --> 00:03:58,030 Come mai? 27 00:03:59,489 --> 00:04:01,325 Non sei un uomo particolarmente robusto. 28 00:04:01,867 --> 00:04:04,995 No. In effetti, ero il più minuto tra tutti. 29 00:04:06,121 --> 00:04:08,040 Ma ero anche il più intelligente. 30 00:04:08,540 --> 00:04:11,126 Abbastanza da capire che ci sono altre vie per il potere. 31 00:04:12,836 --> 00:04:16,005 Edo Voss era un colosso d'uomo, 32 00:04:16,089 --> 00:04:18,759 ma, proprio per questo, pensava troppo in piccolo. 33 00:04:20,594 --> 00:04:23,263 Voleva usare i vedenti per guidare i suoi eserciti. 34 00:04:24,389 --> 00:04:25,557 Non ha neanche pensato 35 00:04:25,641 --> 00:04:28,185 che fossero in grado di leggere i libri degli antenati, 36 00:04:28,268 --> 00:04:32,231 di accedere alla conoscenza capace di cambiare il volto della guerra. 37 00:04:35,108 --> 00:04:38,695 Ho passato tutta la vita alla ricerca di un potere 38 00:04:38,779 --> 00:04:42,533 che non derivasse dalla forza con cui colpisci con la spada. 39 00:04:44,159 --> 00:04:48,330 E adesso eccomi qui, seduto di fronte a voi. 40 00:04:49,498 --> 00:04:53,168 In grado di distruggere intere città senza un esercito. 41 00:04:54,711 --> 00:04:56,964 Una cosa che Edo non ha mai neanche sognato. 42 00:04:59,675 --> 00:05:01,552 A proposito... 43 00:05:02,970 --> 00:05:05,514 non avremmo già dovuto avere notizie di Maghra? 44 00:05:06,139 --> 00:05:09,810 Dopo quanto presumeremo che abbia escogitato altri piani? 45 00:05:10,477 --> 00:05:12,729 Maghra è lenta a prendere decisioni. 46 00:05:14,064 --> 00:05:15,941 La staranno convincendo a combattere, 47 00:05:16,024 --> 00:05:19,611 ma il suo contorto senso di virtù non riuscirà a resistere 48 00:05:19,695 --> 00:05:23,740 all'idea di sacrificare la propria vita per il suo popolo. 49 00:05:24,741 --> 00:05:25,951 Se lo dite voi. 50 00:05:28,245 --> 00:05:29,454 Tormada. 51 00:05:29,955 --> 00:05:31,206 Sì. 52 00:05:32,583 --> 00:05:34,543 Tieni pronte le bombe, non si sa mai. 53 00:05:35,335 --> 00:05:36,920 Sono sempre pronte, mia Regina. 54 00:05:40,090 --> 00:05:42,050 Dovrei essere io ad affrontarla, non lui. 55 00:05:42,551 --> 00:05:44,511 Il vostro sacrificio non gioverebbe, 56 00:05:45,012 --> 00:05:46,889 e il popolo resterebbe senza regina. 57 00:05:47,389 --> 00:05:49,016 Quindi devo consegnare mio marito? 58 00:05:49,600 --> 00:05:52,227 Se è così che deve andare, allora sì. 59 00:05:52,311 --> 00:05:53,312 No. 60 00:05:55,314 --> 00:05:58,942 Maghra. Mantenete la rotta. Mantenete la rotta. 61 00:06:00,444 --> 00:06:02,654 Questo preciso momento, 62 00:06:04,031 --> 00:06:07,117 forse, è proprio quello per cui siete nata. 63 00:06:31,850 --> 00:06:36,522 Lascia scorrere il fiume 64 00:06:37,439 --> 00:06:41,068 Lascia che tutti i sognatori 65 00:06:41,151 --> 00:06:44,154 Sveglino la Nazione 66 00:06:45,113 --> 00:06:46,949 Vieni 67 00:06:47,032 --> 00:06:52,955 Nuova Gerusalemme 68 00:06:54,122 --> 00:06:59,294 Si ergono città d'argento 69 00:06:59,878 --> 00:07:03,215 Le luci del mattino 70 00:07:03,298 --> 00:07:06,969 Le strade che le guidano 71 00:07:07,678 --> 00:07:12,683 E le sirene che le invocano 72 00:07:13,433 --> 00:07:16,436 Con una canzone 73 00:07:18,146 --> 00:07:21,233 Sta chiedendo 74 00:07:21,316 --> 00:07:25,362 L'Assunzione 75 00:07:25,445 --> 00:07:31,285 Tremando, agitandosi 76 00:07:32,202 --> 00:07:34,288 Oh 77 00:07:34,371 --> 00:07:38,917 Il mio cuore sta soffrendo 78 00:07:39,001 --> 00:07:40,794 Stiamo arrivando al limite 79 00:07:40,878 --> 00:07:42,713 Correndo sull'acqua 80 00:07:42,796 --> 00:07:44,131 Attraversando la nebbia 81 00:07:44,214 --> 00:07:46,216 I figli e le figlie 82 00:07:46,300 --> 00:07:50,721 Lascia scorrere il fiume 83 00:07:52,097 --> 00:07:56,143 Lascia che tutti i sognatori 84 00:07:56,226 --> 00:07:59,730 Sveglino la Nazione 85 00:08:00,522 --> 00:08:01,648 Vieni 86 00:08:02,941 --> 00:08:09,198 Nuova Gerusalemme 87 00:08:19,833 --> 00:08:21,668 È la sua tenda. Sento il suo odore. 88 00:08:23,587 --> 00:08:24,755 E lei dov'è? 89 00:08:26,298 --> 00:08:28,133 - Mia Regina. - Mi hai fatto chiamare. 90 00:08:28,217 --> 00:08:30,052 Ayura, dille che cosa senti. 91 00:08:31,470 --> 00:08:32,804 Niente. 92 00:08:33,847 --> 00:08:34,890 Niente? 93 00:08:35,390 --> 00:08:38,184 Nessuna voce. Nessun arnese. 94 00:08:38,684 --> 00:08:41,730 Nessuno sfrigolio di padelle o scoppiettio di fuochi nei bracieri. 95 00:08:42,313 --> 00:08:44,149 Niente pianti di bambini. 96 00:08:44,232 --> 00:08:46,944 Solo il suono attutito di molti piedi. 97 00:08:47,486 --> 00:08:48,654 Attutito? 98 00:08:49,238 --> 00:08:50,405 Attutito dal terreno. 99 00:08:50,989 --> 00:08:52,366 Sono sottoterra. 100 00:08:52,866 --> 00:08:54,034 Si nascondono. 101 00:08:54,117 --> 00:08:55,327 No. Camminano. 102 00:08:55,410 --> 00:08:56,578 Un tunnel. 103 00:08:57,079 --> 00:08:58,372 Hanno una via di fuga. 104 00:08:59,456 --> 00:09:00,541 Le hai preparate? 105 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 Sì, mia Regina. 106 00:09:02,417 --> 00:09:03,418 Bombardateli. 107 00:09:04,837 --> 00:09:07,589 - Uccideteli! - Fuoco! 108 00:09:11,885 --> 00:09:13,303 Fuoco! 109 00:09:27,734 --> 00:09:28,986 Oh, no. 110 00:09:29,945 --> 00:09:31,154 Cazzo. 111 00:09:31,238 --> 00:09:32,239 Vieni. 112 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 - Ha capito. - Sì. 113 00:09:47,337 --> 00:09:48,630 Continuate a camminare! 114 00:09:52,509 --> 00:09:54,595 Ho detto di continuare a camminare! 115 00:10:00,350 --> 00:10:01,685 Niente? 116 00:10:02,394 --> 00:10:03,395 No. 117 00:10:04,146 --> 00:10:05,189 Non fermatevi. 118 00:10:08,442 --> 00:10:09,860 Fuoco! 119 00:10:12,404 --> 00:10:15,574 Ruotate di dieci gradi! Stessa distanza! 120 00:10:17,075 --> 00:10:18,452 Pronti al lancio! 121 00:10:19,536 --> 00:10:21,288 - Pronti! - Pronti! 122 00:10:21,997 --> 00:10:23,123 Fuoco! 123 00:10:36,094 --> 00:10:37,387 Fermi! 124 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 - Kofun? - Aspettate qui. 125 00:11:14,258 --> 00:11:15,300 Kofun. 126 00:11:16,301 --> 00:11:17,469 Li abbiamo fermati. 127 00:11:18,262 --> 00:11:19,388 Eccellente. 128 00:11:19,888 --> 00:11:21,014 Colpiteli ancora. 129 00:11:31,358 --> 00:11:32,359 Kofun? 130 00:11:33,569 --> 00:11:34,778 Sì? 131 00:11:36,488 --> 00:11:39,157 Corri! Corri! 132 00:11:45,038 --> 00:11:46,373 Kofun! 133 00:11:53,714 --> 00:11:54,965 Kofun! 134 00:12:07,436 --> 00:12:09,229 Pensi che ci abbiano sentiti, Baba? 135 00:12:12,107 --> 00:12:14,234 - Chi è là? - Capitano? 136 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 Sono tra noi! 137 00:12:16,028 --> 00:12:17,404 - Nuovo piano? - Nuovo piano. 138 00:12:17,487 --> 00:12:19,239 Combattere! 139 00:12:20,199 --> 00:12:21,325 Kofun! 140 00:12:26,830 --> 00:12:27,831 Kofun! 141 00:12:31,043 --> 00:12:32,252 Kofun. 142 00:12:36,757 --> 00:12:37,799 Stai bene? 143 00:12:38,592 --> 00:12:39,843 Sto bene. Niente di rotto. 144 00:12:39,927 --> 00:12:41,303 - Sicuro? - Wolffe sta bene? 145 00:12:41,386 --> 00:12:42,387 Sì. 146 00:12:45,474 --> 00:12:46,725 Non possiamo proseguire. 147 00:12:47,392 --> 00:12:50,771 Ma neanche restare qui. Verremo sepolti vivi. 148 00:12:51,438 --> 00:12:53,607 Lassù, le sue bombe continuano a cadere. 149 00:12:59,196 --> 00:13:02,616 Se si tratta di scegliere il modo in cui morire... 150 00:13:04,034 --> 00:13:07,788 io voglio farlo lottando per questa terra e non nascondendomi sotto di essa. 151 00:13:08,914 --> 00:13:09,957 Sono d'accordo. 152 00:13:11,792 --> 00:13:13,210 Sono d'accordo. 153 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Anch'io. 154 00:13:20,843 --> 00:13:22,511 - Generale. - Che succede? 155 00:13:23,595 --> 00:13:26,431 - Lottano. Nell'accampamento. - Cacciatori di streghe? 156 00:13:26,515 --> 00:13:29,518 Non sono Cacciatori, e neanche Trivantian. 157 00:13:30,018 --> 00:13:33,605 Due uomini. Uno di loro è molto grosso. 158 00:13:34,439 --> 00:13:35,524 Baba Voss. 159 00:13:35,607 --> 00:13:37,150 Sono entrati nell'accampamento. 160 00:13:37,943 --> 00:13:41,029 Date l'allarme! Intrusi nell'accampamento! 161 00:13:42,072 --> 00:13:46,827 Intrusi nell'accampamento! 162 00:13:50,330 --> 00:13:53,917 Intrusi! Intrusi nell'accampamento! 163 00:13:59,256 --> 00:14:02,426 Beh, fanculo. Era inevitabile, ormai. 164 00:14:14,688 --> 00:14:17,774 Sono passati di qui. Muoviamoci. 165 00:14:30,037 --> 00:14:32,581 Baba, sei morto? 166 00:14:33,081 --> 00:14:34,208 No. 167 00:14:34,291 --> 00:14:36,710 - Neanch'io. - Andiamo alle bombe. 168 00:16:02,796 --> 00:16:04,047 Vuoi alzarti? 169 00:16:05,549 --> 00:16:08,594 Dammi un minuto. Questo stronzo è pesante. 170 00:16:42,794 --> 00:16:44,171 Maghra. 171 00:16:45,297 --> 00:16:47,508 - Perché viene adesso? - Ferma l'attacco. 172 00:16:48,425 --> 00:16:50,093 Non ha rispettato i vostri termini. 173 00:16:50,177 --> 00:16:53,096 Mia sorella è tanto sempliciotta quanto prevedibile. 174 00:16:54,014 --> 00:16:55,682 Ha fallito nel salvare la sua gente, 175 00:16:55,766 --> 00:16:59,102 e ora sacrificherà se stessa per salvare chi è rimasto. 176 00:16:59,186 --> 00:17:02,231 Dovremmo continuare l'attacco. Hanno ancora un esercito. 177 00:17:03,273 --> 00:17:06,859 E nel giro di pochi istanti, ci sarà il nostro al comando. 178 00:17:06,944 --> 00:17:08,862 - Come potete fidarvi del... - Tormada. 179 00:17:09,404 --> 00:17:12,406 Mi sei venuto dentro e hai sottomesso una città con le bombe. 180 00:17:12,491 --> 00:17:15,243 Direi che è una bella giornata, per te. Non rovinarla. 181 00:17:17,204 --> 00:17:18,329 Alt! 182 00:17:22,251 --> 00:17:23,252 Tenente Moss! 183 00:17:23,335 --> 00:17:28,048 Ogni soldato di scorta deve setacciare l'accampamento in cerca degli intrusi! 184 00:17:28,131 --> 00:17:29,466 Sissignore. 185 00:17:29,967 --> 00:17:31,385 L'avete sentito. Dividetevi. 186 00:17:34,429 --> 00:17:35,681 Maghra. 187 00:17:39,893 --> 00:17:42,729 Sono davvero felice che hai deciso di accettare il mio invito. 188 00:17:43,522 --> 00:17:46,441 Mi dispiace solo che siamo arrivate a questo. 189 00:17:47,025 --> 00:17:48,110 Davvero? 190 00:17:50,195 --> 00:17:54,491 So che mi credi nel torto, ma, esattamente come te, 191 00:17:55,492 --> 00:17:58,537 anch'io sto solo cercando di fare ciò che ritengo giusto. 192 00:17:58,620 --> 00:18:00,372 Uccidendo dei cittadini innocenti? 193 00:18:00,956 --> 00:18:03,709 Non ti stanchi mai del tuo moralismo? 194 00:18:04,293 --> 00:18:06,545 - Io ti ho protetta. - Tu mi hai tradita. 195 00:18:06,628 --> 00:18:08,714 L'ho fatto per proteggere tutti gli altri. 196 00:18:09,464 --> 00:18:13,468 E ci risiamo, sempre con la solita storia. 197 00:18:14,303 --> 00:18:15,470 Sibeth. 198 00:18:22,394 --> 00:18:25,981 Lascia che ti rammenti che hai già provato a spodestarmi, da ragazza. 199 00:18:26,064 --> 00:18:27,566 E adesso ci hai riprovato. 200 00:18:28,066 --> 00:18:29,234 E, in entrambi i casi, 201 00:18:29,318 --> 00:18:31,195 le gravi conseguenze delle tue insurrezioni 202 00:18:31,278 --> 00:18:32,988 sembrano, stranamente, sorprenderti. 203 00:18:36,283 --> 00:18:39,369 Mi chiedo cosa servirà prima che tu capisca che non sei, 204 00:18:40,537 --> 00:18:43,123 e non sarai mai, una regina. 205 00:18:43,207 --> 00:18:45,209 Non ho mai voluto essere regina. 206 00:18:45,834 --> 00:18:48,462 Penso che nessuna delle due ci creda realmente. 207 00:18:53,467 --> 00:18:56,345 Non ti è bastato essere la figlia prediletta. 208 00:18:57,971 --> 00:19:00,432 Sentivi anche il bisogno di avere tutto ciò che era mio. 209 00:19:00,516 --> 00:19:01,517 Non si tratta di noi. 210 00:19:02,100 --> 00:19:03,602 - Ah, no? - Sibeth. 211 00:19:04,311 --> 00:19:05,812 Sistemiamo le cose. 212 00:19:06,313 --> 00:19:10,817 Abbiamo ancora la possibilità di dare a tutti quello che vogliono. 213 00:19:13,362 --> 00:19:15,030 Io ho già quello che voglio. 214 00:19:16,782 --> 00:19:18,075 Tu non mi ucciderai. 215 00:19:20,202 --> 00:19:23,747 Potrai anche odiarmi, ma so che mi vuoi ancora bene. 216 00:19:30,796 --> 00:19:34,174 La mancanza di sicurezza non è mai stata un tuo problema. 217 00:19:36,051 --> 00:19:39,513 Sei ancora la sorella che amo da sempre. 218 00:19:42,057 --> 00:19:43,892 Quella che mi intrecciava i capelli. 219 00:19:45,143 --> 00:19:47,020 Che mi costruiva le marionette. 220 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 Che mi portava nel suo letto quando c'erano i tuoni. 221 00:19:57,865 --> 00:19:59,449 Mia sorella. 222 00:20:02,119 --> 00:20:05,247 Che cantò per farmi addormentare la notte in cui mamma morì. 223 00:20:06,915 --> 00:20:09,168 Senza mai perdere la pazienza. 224 00:20:10,252 --> 00:20:12,880 Senza mai lasciarmi la mano. 225 00:20:22,514 --> 00:20:27,144 Le stelle risplendono luminose sopra di te 226 00:20:29,688 --> 00:20:33,358 La brezza notturna sembra sussurrare 227 00:20:33,442 --> 00:20:35,652 Ti amo 228 00:20:37,321 --> 00:20:42,409 Gli uccellini cantano sul platano 229 00:20:44,161 --> 00:20:48,832 Sogna un piccolo sogno di me 230 00:21:25,661 --> 00:21:27,329 Devo comunque ucciderti. 231 00:21:29,748 --> 00:21:31,291 Non c'è altro modo. 232 00:21:33,919 --> 00:21:35,420 Lo so, lo so. 233 00:23:23,195 --> 00:23:24,821 È fatta, mia Regina? 234 00:23:28,617 --> 00:23:31,245 Io non sono la tua Regina! 235 00:23:33,830 --> 00:23:34,998 Uccidetela. 236 00:23:44,132 --> 00:23:45,175 - Maghra! - Tamacti. 237 00:23:45,259 --> 00:23:46,552 In formazione! 238 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 - Tamacti. - Sono al vostro fianco. 239 00:24:01,108 --> 00:24:02,484 Pronti! E... 240 00:24:02,568 --> 00:24:05,445 - Allora volevi combattere. - In effetti sì. 241 00:24:06,113 --> 00:24:07,573 - Kofun! - Eccomi. 242 00:24:13,287 --> 00:24:14,705 Avanzate! 243 00:24:21,545 --> 00:24:23,297 Riprendete l'attacco! 244 00:25:33,450 --> 00:25:37,120 Lanciate le bombe! Radete al suolo quella cazzo di città! 245 00:25:37,704 --> 00:25:39,248 Tormada. 246 00:25:39,331 --> 00:25:41,708 - Tormada! - Baba Voss! 247 00:25:44,711 --> 00:25:46,129 Speravo di incontrarti. 248 00:25:55,264 --> 00:25:56,849 Papà! 249 00:26:05,107 --> 00:26:06,275 Fermateli! 250 00:26:26,712 --> 00:26:29,965 Baba Voss! Sei ancora con noi? 251 00:26:31,717 --> 00:26:34,720 - Non farò due volte lo stesso errore. - Tormada! 252 00:26:37,472 --> 00:26:40,684 No! 253 00:26:57,075 --> 00:26:59,119 Oh, Dio! 254 00:26:59,661 --> 00:27:01,205 Cazzo! 255 00:28:17,948 --> 00:28:18,949 Papà! 256 00:28:23,078 --> 00:28:24,830 Sei molto ferito? 257 00:28:26,707 --> 00:28:28,166 Sto bene. 258 00:28:29,209 --> 00:28:30,836 Non seguirmi. 259 00:28:30,919 --> 00:28:33,839 - Dove vuoi andare? - A mettere fine a questa storia. 260 00:28:33,922 --> 00:28:36,800 Papà, non puoi andare. Sei ferito gravemente. 261 00:28:36,884 --> 00:28:38,177 Non seguirmi. 262 00:28:38,886 --> 00:28:40,220 Resterò con te. 263 00:28:40,304 --> 00:28:42,556 No. Ho bisogno che resti qui. 264 00:28:43,265 --> 00:28:46,310 E che mi protegga con le tue frecce come hai sempre fatto. 265 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 Haniwa. 266 00:28:56,028 --> 00:28:57,112 Ti voglio bene. 267 00:28:57,613 --> 00:29:02,242 Guardami. Ti voglio bene. 268 00:29:03,493 --> 00:29:05,871 Ricorda quello che ti ho insegnato. 269 00:29:51,250 --> 00:29:52,835 Io sono Baba Voss. 270 00:32:40,294 --> 00:32:41,461 Maghra. 271 00:32:45,674 --> 00:32:46,675 Baba. 272 00:32:49,887 --> 00:32:51,388 Io ti vedo. 273 00:33:01,481 --> 00:33:02,733 Papà! 274 00:33:03,609 --> 00:33:05,027 Papà. 275 00:34:17,391 --> 00:34:23,480 Adesso, ogni mattina passo davanti alle botteghe e alle case. 276 00:34:26,650 --> 00:34:28,735 Riesco a sentire le famiglie all'interno... 277 00:34:29,862 --> 00:34:32,531 Parlano. Dormono. 278 00:34:33,114 --> 00:34:35,993 Ridono. Piangono. 279 00:34:41,248 --> 00:34:42,416 Quando le ascolto, 280 00:34:42,498 --> 00:34:45,585 mi sento come una madre che si sveglia di notte 281 00:34:45,668 --> 00:34:48,130 per assicurarsi che il suo bambino respiri ancora. 282 00:34:51,675 --> 00:34:54,178 Ma so che non esco per ascoltare loro. 283 00:34:56,929 --> 00:34:59,516 È te che cerco. 284 00:35:00,559 --> 00:35:06,273 Un'ultima eco di te che rimbalza ancora tra le montagne. 285 00:35:09,443 --> 00:35:12,404 Ti sei lasciato dietro un vuoto immenso... 286 00:35:13,697 --> 00:35:17,034 che mi sveglia ogni mattina e mi costringe a uscire. 287 00:35:20,370 --> 00:35:22,206 Non hai mai voluto tutto questo. 288 00:35:23,749 --> 00:35:24,958 Lo so bene. 289 00:35:28,086 --> 00:35:31,256 E, ogni giorno, penso a quello che ti è stato portato via. 290 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 A quello che io ti ho portato via... 291 00:35:34,259 --> 00:35:38,096 per servire questa corona che non sono neanche sicura di meritare. 292 00:35:43,143 --> 00:35:46,855 I tuoi figli sentono la tua assenza esattamente come la sento io. 293 00:35:50,901 --> 00:35:54,863 Ma il loro futuro, quello per cui tu hai dato la vita, 294 00:35:54,947 --> 00:35:58,116 si dispiega dinanzi a loro ricco di infinite possibilità. 295 00:36:01,119 --> 00:36:03,497 Tua figlia ha seguito le orme di sua madre 296 00:36:03,580 --> 00:36:05,541 e ha sposato una Trivantian. 297 00:36:06,458 --> 00:36:10,170 Due donne vedenti che si fanno strada in questo mondo. 298 00:36:12,714 --> 00:36:15,634 Non sarà facile, e ho paura per loro. 299 00:36:17,678 --> 00:36:20,722 Ma quando parlano, percepisco l'amore nelle loro voci. 300 00:36:21,765 --> 00:36:23,225 E mi dà sollievo sapere 301 00:36:23,308 --> 00:36:25,853 che la nostra Haniwa ha trovato un tale amore. 302 00:36:29,147 --> 00:36:31,733 Kofun si sta abituando a fare il padre. 303 00:36:34,444 --> 00:36:38,073 E io so che avere un figlio vuol dire che non passerà giorno 304 00:36:38,156 --> 00:36:40,242 senza che lui non pensi al proprio padre. 305 00:36:46,874 --> 00:36:50,711 Mi sento attratta da questo luogo orribile… 306 00:36:52,921 --> 00:36:58,343 il cui suolo carbonizzato conserva i resti sia di mia sorella che di mio marito. 307 00:37:00,179 --> 00:37:04,933 E mi chiedo come farà mai a ricrescere qualcosa su questa terra 308 00:37:05,017 --> 00:37:06,018 distrutta e bruciata. 309 00:37:13,817 --> 00:37:16,445 Non so dove si va dopo la morte. 310 00:37:18,113 --> 00:37:19,615 Ma ovunque tu sia, 311 00:37:20,616 --> 00:37:22,201 spero tu abbia finalmente trovato 312 00:37:22,284 --> 00:37:26,455 quella pace che hai tanto cercato di trovare in vita. 313 00:37:28,373 --> 00:37:31,460 Per te e per tutti noi. 314 00:37:32,753 --> 00:37:34,838 E spero che riuscirai a perdonarmi. 315 00:38:01,740 --> 00:38:03,867 Nessuno nega il debito che abbiamo con Paya 316 00:38:03,951 --> 00:38:06,954 per aver sconfitto Tormada e aver distrutto le sue armi. 317 00:38:07,579 --> 00:38:11,208 Io stessa, per un pelo, mi sono salvata dal suo attacco al nostro Governo. 318 00:38:12,209 --> 00:38:15,587 Tuttavia, non ce la sentiamo di firmare né questo né nessun altro trattato 319 00:38:15,671 --> 00:38:19,049 con una nazione che concederà asilo ai vedenti. 320 00:38:19,675 --> 00:38:23,345 Siamo stati tutti testimoni del potere distruttivo della vista. 321 00:38:24,179 --> 00:38:26,515 La posizione del popolo dei Trivantian 322 00:38:27,099 --> 00:38:31,645 è che essa rappresenti un pericolo troppo grande per tutti noi. 323 00:38:31,728 --> 00:38:33,939 Comprendo la vostra posizione. 324 00:38:34,648 --> 00:38:37,860 Ma non è stata la vista a costruire le bombe di Tormada, 325 00:38:37,943 --> 00:38:41,405 bensì il suo crudele sfruttamento di ragazzi vedenti 326 00:38:41,488 --> 00:38:43,657 che hanno avuto accesso all'antica conoscenza. 327 00:38:44,241 --> 00:38:48,120 Ed è quella conoscenza distruttiva, non la vista stessa, 328 00:38:48,662 --> 00:38:50,372 che deve essere messa al bando. 329 00:38:51,248 --> 00:38:56,211 I vedenti saranno sempre la via d'accesso a questa conoscenza. 330 00:38:56,295 --> 00:38:58,922 E ci saranno sempre persone come Tormada 331 00:38:59,006 --> 00:39:00,966 che sceglieranno di sfruttarli. 332 00:39:01,633 --> 00:39:04,553 Siamo insieme a tre persone vedenti, 333 00:39:05,179 --> 00:39:08,765 il cui ruolo è stato significativo nella sconfitta di Tormada 334 00:39:08,849 --> 00:39:11,143 - e nella distruzione delle sue bombe. - Sì. 335 00:39:11,226 --> 00:39:14,271 E, come abbiamo detto prima, gli sarà concessa l'amnistia. 336 00:39:14,354 --> 00:39:16,064 Perché dovremmo averne bisogno? 337 00:39:16,899 --> 00:39:18,400 Non abbiamo fatto niente di male. 338 00:39:19,109 --> 00:39:21,028 Anzi, se non fosse stato per noi, 339 00:39:21,111 --> 00:39:23,655 adesso Tormada starebbe bombardando la vostra città. 340 00:39:23,739 --> 00:39:26,074 Haniwa, non è questo il momento. 341 00:39:26,158 --> 00:39:28,619 - No? E quando lo sarà? - Principessa! 342 00:39:28,702 --> 00:39:30,996 Temo abbiate dimenticato con chi state parlando. 343 00:39:31,079 --> 00:39:32,623 Forse voi lo avete dimenticato. 344 00:39:32,706 --> 00:39:34,291 Ambasciatrice, chiedo scusa... 345 00:39:34,791 --> 00:39:39,004 La vista non sta tornando! È già tornata. 346 00:39:39,838 --> 00:39:40,839 E, al vostro posto, 347 00:39:40,923 --> 00:39:43,008 sarei grata della pace che vi stiamo offrendo 348 00:39:43,091 --> 00:39:45,802 perché, credetemi, non vi conviene averci come nemici. 349 00:39:48,305 --> 00:39:51,183 - Era una minaccia? - Certo che no. 350 00:39:51,266 --> 00:39:54,061 Ambasciatrice, mi scuso. Dovete comprendere 351 00:39:54,144 --> 00:39:57,523 che io e mia sorella siamo braccati da tutta la vita 352 00:39:58,482 --> 00:40:00,484 semplicemente a causa di come siamo nati. 353 00:40:01,527 --> 00:40:05,113 L'idea che io o chiunque altro come me sia una minaccia 354 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 per i non vedenti si basa solo sulla superstizione e sulla paura, 355 00:40:08,450 --> 00:40:10,452 e non su ciò che sono veramente. 356 00:40:10,994 --> 00:40:15,415 Perché ciò che sono non c'entra nulla con il fatto che io riesca a vedere. 357 00:40:18,293 --> 00:40:19,545 Sono un figlio. 358 00:40:20,462 --> 00:40:21,713 Sono un padre. 359 00:40:22,506 --> 00:40:23,799 Sono un Payan. 360 00:40:26,176 --> 00:40:29,471 Ma, soprattutto, sono colui che vi sta chiedendo la pace. 361 00:40:31,723 --> 00:40:35,602 Dunque, per favore... possiamo continuare? 362 00:40:44,152 --> 00:40:45,153 Molto bene. 363 00:40:52,661 --> 00:40:53,662 Haniwa. 364 00:40:57,124 --> 00:40:58,333 Ha accettato? 365 00:41:00,627 --> 00:41:02,629 Sono d'accordo a riparlarne più avanti. 366 00:41:03,172 --> 00:41:04,464 E nel frattempo? 367 00:41:05,966 --> 00:41:07,301 Non ha altra scelta. 368 00:41:08,051 --> 00:41:10,888 Deve pensare al regno. Non possiamo permetterci un'altra guerra. 369 00:41:10,971 --> 00:41:12,639 Ha promesso di proteggerci. 370 00:41:12,723 --> 00:41:14,683 Ha un intero regno da proteggere. 371 00:41:14,766 --> 00:41:16,852 E, come principe e principessa, anche noi. 372 00:41:19,188 --> 00:41:21,732 Non penserai sul serio di governare il regno, vero? 373 00:41:23,025 --> 00:41:24,526 Uno di noi dovrà farlo. 374 00:41:24,610 --> 00:41:27,196 Il popolo di Paya non accetterà mai un re vedente. 375 00:41:27,738 --> 00:41:30,365 E se anche lo facesse, si opporrebbero i Trivantian. 376 00:41:31,074 --> 00:41:33,035 Hai sentito cos'hanno detto. 377 00:41:34,286 --> 00:41:37,623 Scordati di diventare re, Kofun. Non vogliono neanche che esistiamo! 378 00:41:37,706 --> 00:41:39,875 - Perché sei così arrabbiata? - E perché tu no? 379 00:41:40,959 --> 00:41:42,794 Non apparterremo mai a questo posto. 380 00:41:43,795 --> 00:41:45,380 Questo non è il nostro mondo. 381 00:41:46,673 --> 00:41:48,175 È qui che si trova la mia famiglia. 382 00:41:50,761 --> 00:41:52,387 È qui che crescerò mio figlio. 383 00:41:56,225 --> 00:41:58,602 Lui vivrà sempre in un mondo diverso dal tuo. 384 00:42:22,417 --> 00:42:24,461 I miei figli non mi perdoneranno mai. 385 00:42:25,838 --> 00:42:28,674 Avete salvato migliaia di vite, incluse le loro. 386 00:42:29,883 --> 00:42:33,762 Avete segnato l'inizio di un vero dialogo con Trivantes. 387 00:42:35,556 --> 00:42:37,683 Ma la vista è nuovamente messa al bando. 388 00:42:39,601 --> 00:42:43,480 Quando ero piccolo, mio padre andava a pesca di salmoni. 389 00:42:44,857 --> 00:42:46,775 Ogni autunno, mi portava giù al fiume 390 00:42:46,859 --> 00:42:48,068 e pescavamo. 391 00:42:49,194 --> 00:42:52,114 Solitamente, i primi giorni, non prendevamo nulla. 392 00:42:53,532 --> 00:42:56,451 Poi, un giorno, ecco che ne abboccava uno. 393 00:42:57,828 --> 00:42:58,954 Due. 394 00:42:59,454 --> 00:43:01,498 Non abbastanza per una famiglia, 395 00:43:02,165 --> 00:43:05,002 ma sapevamo che il giorno dopo ne sarebbero arrivati altri. 396 00:43:06,128 --> 00:43:08,714 Cinque salmoni, dieci salmoni. 397 00:43:09,506 --> 00:43:13,010 Presto, l'intero fiume avrebbe pullulato di salmoni. 398 00:43:15,470 --> 00:43:17,514 La vista sta tornando. 399 00:43:18,765 --> 00:43:21,977 Voi e io abbiamo incontrato i primi pesci che risalgono la corrente. 400 00:43:23,270 --> 00:43:24,563 Altri ne arriveranno. 401 00:43:25,355 --> 00:43:27,357 Di certo, alcuni sono già qui. 402 00:43:28,233 --> 00:43:29,610 Altri seguiranno. 403 00:43:31,486 --> 00:43:35,532 Nessuna legge, nessuna religione lo impedirà. 404 00:43:38,785 --> 00:43:43,248 Come sceglieremo di procedere all'interno dei nostri confini è affar nostro. 405 00:43:43,832 --> 00:43:46,627 I Trivantian sono stati molto chiari sulla loro posizione. 406 00:43:46,710 --> 00:43:50,297 Politici che seguono regole di cui non sanno nulla. 407 00:43:51,089 --> 00:43:53,717 La guerra contro la vista verrà combattuta, 408 00:43:53,800 --> 00:43:58,472 ma non tra Paya e Trivantes, bensì dentro le città. 409 00:44:00,057 --> 00:44:01,350 Nelle famiglie. 410 00:44:03,060 --> 00:44:04,436 Nei nostri cuori. 411 00:44:06,188 --> 00:44:08,690 Ciò nonostante, sarà la natura ad avere la meglio. 412 00:44:09,900 --> 00:44:11,193 Come sempre. 413 00:44:14,821 --> 00:44:16,031 Beh... 414 00:44:17,449 --> 00:44:19,785 a quanto pare, te ne sei fatto una ragione. 415 00:44:20,827 --> 00:44:23,747 L'unico vantaggio di essere terribilmente in torto 416 00:44:23,830 --> 00:44:29,211 come lo sono sempre stato io è che è più facile accettare le nuove idee. 417 00:44:34,258 --> 00:44:36,176 C'è odore di morte. 418 00:44:46,979 --> 00:44:49,481 Credo che Baba sapesse che sarebbe morto in battaglia. 419 00:44:50,899 --> 00:44:51,900 Una volta, mi ha detto 420 00:44:52,401 --> 00:44:56,196 che la morte va guadagnata tanto quanto va guadagnata la vita. 421 00:44:57,739 --> 00:45:01,076 Con il suo ultimo respiro, ha sconfitto un intero esercito. 422 00:45:01,577 --> 00:45:04,454 E, in questo modo, ci ha salvati tutti. 423 00:45:05,747 --> 00:45:07,541 Direi che si è guadagnato la sua morte. 424 00:45:09,168 --> 00:45:10,836 Sembri un po' invidioso. 425 00:45:12,212 --> 00:45:13,255 Forse. 426 00:45:14,923 --> 00:45:18,260 Ma fin quando camminerò su questa terra, 427 00:45:18,760 --> 00:45:21,471 farò del mio meglio per tenervi lontano dai guai. 428 00:45:30,522 --> 00:45:32,774 Sarei persa senza di te, Tamacti. 429 00:45:33,650 --> 00:45:35,736 È una gran sfortuna per entrambi. 430 00:45:45,704 --> 00:45:48,123 Mi manca, Ranger. 431 00:45:50,667 --> 00:45:52,794 Baba era un omone gigante, 432 00:45:53,504 --> 00:45:56,381 perciò ha senso che ci sia un buco gigante 433 00:45:56,465 --> 00:45:58,091 nel punto in cui si trovava. 434 00:46:02,596 --> 00:46:04,598 Sai, Baba è morto per te. 435 00:46:05,516 --> 00:46:06,767 Per tutti noi. 436 00:46:09,353 --> 00:46:12,272 Ma ciò che conta non è ricordare che sia morto per te, 437 00:46:13,273 --> 00:46:14,900 ma che abbia vissuto per te. 438 00:46:16,485 --> 00:46:18,320 Se fosse qui, è questo che direbbe. 439 00:46:25,118 --> 00:46:26,453 Ho saputo che Lu è arrivata. 440 00:46:27,120 --> 00:46:28,205 Sì. 441 00:46:30,541 --> 00:46:32,292 Sì, domani torniamo a casa. 442 00:46:32,960 --> 00:46:34,378 Siete i benvenuti qui. 443 00:46:36,713 --> 00:46:41,176 Grazie... ma Lu e io 444 00:46:41,260 --> 00:46:46,890 non amiamo la folla o le persone, o, sai, le folle di persone. 445 00:46:48,559 --> 00:46:50,352 Beh, potrei darvi un cavallo. 446 00:46:52,646 --> 00:46:53,730 No. 447 00:46:55,232 --> 00:46:56,900 I lupi lo mangerebbero. 448 00:47:08,620 --> 00:47:09,830 Haniwa? 449 00:47:11,707 --> 00:47:12,958 Charlotte? 450 00:47:16,461 --> 00:47:17,629 Haniwa! 451 00:47:17,713 --> 00:47:19,006 Charlotte! 452 00:47:23,093 --> 00:47:24,094 Ciao. 453 00:47:25,137 --> 00:47:27,055 Non sapevo se saresti tornata. 454 00:47:27,139 --> 00:47:29,600 No, non sono tornata. Non per molto, almeno. 455 00:47:30,601 --> 00:47:32,269 Dovevo assicurarmi che stessi bene. 456 00:47:34,521 --> 00:47:36,231 Mi dispiace, ho saputo di Baba. 457 00:47:37,482 --> 00:47:39,151 Ma anche del matrimonio tra te e Wren, 458 00:47:39,234 --> 00:47:40,819 e questo mi rende molto felice. 459 00:47:40,903 --> 00:47:43,697 E adesso non so, dovrei parlare prima della cosa triste 460 00:47:43,780 --> 00:47:46,575 e poi di quella felice? O il contrario? 461 00:47:46,658 --> 00:47:48,243 O forse non vuoi parlare di niente? 462 00:47:50,287 --> 00:47:54,875 Com'è andata con il Compasso? Come stanno Sheva e i ragazzi? 463 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 I piccoli sono fantastici. 464 00:47:56,668 --> 00:47:58,128 A Sheva non piaccio molto. 465 00:47:58,212 --> 00:48:00,672 Ma neanche lei mi piace, quindi, sai com'è, andrà bene. 466 00:48:02,466 --> 00:48:05,427 Mi ha chiesto di darti questa. 467 00:48:07,429 --> 00:48:08,972 Ha detto che avresti capito. 468 00:48:36,124 --> 00:48:38,126 Ti augura buon viaggio. 469 00:48:39,127 --> 00:48:43,757 Perciò... presumo che andrai da qualche parte. 470 00:48:46,552 --> 00:48:48,053 Ti va di venire con noi? 471 00:48:50,639 --> 00:48:52,099 Non questa volta. 472 00:48:53,892 --> 00:48:55,769 Ma è bello sentirselo chiedere. 473 00:48:57,980 --> 00:48:59,565 Chi mi terrà al sicuro? 474 00:49:01,942 --> 00:49:03,694 Adesso hai Wren per questo. 475 00:49:04,611 --> 00:49:06,029 E lei ha te. 476 00:49:06,822 --> 00:49:09,116 La mia presenza è richiesta dal Compasso. 477 00:49:10,075 --> 00:49:12,703 I figli di Jerlamarel ci terranno impegnate e... 478 00:49:13,453 --> 00:49:15,372 ho la sensazione che ne arriveranno altri. 479 00:49:16,707 --> 00:49:17,708 Fortuna che hanno te. 480 00:49:18,292 --> 00:49:20,127 Dillo a loro. 481 00:49:20,210 --> 00:49:21,378 Piccoli stronzetti. 482 00:49:28,594 --> 00:49:30,345 Mi raccomando, sta' attenta. 483 00:49:31,805 --> 00:49:33,098 Anche tu. 484 00:49:43,233 --> 00:49:44,735 Grazie. 485 00:49:47,029 --> 00:49:48,614 È stato un piacere. 486 00:49:49,698 --> 00:49:51,033 Non sto piangendo. 487 00:49:53,785 --> 00:49:55,370 Verrai a cercarmi? 488 00:49:59,416 --> 00:50:00,918 Sei tu quella che vede. 489 00:50:02,377 --> 00:50:03,712 Vieni tu a cercarmi. 490 00:50:22,022 --> 00:50:23,732 Sicura di non voler salutare? 491 00:50:26,193 --> 00:50:27,778 Non finirebbe bene. 492 00:50:33,992 --> 00:50:35,285 Li rivedrò ancora. 493 00:51:05,148 --> 00:51:06,817 Inizia a far freddo. 494 00:51:08,110 --> 00:51:09,611 L'inverno arriverà presto. 495 00:51:13,824 --> 00:51:16,535 È passato quasi un anno e ancora nessuna notizia da Haniwa. 496 00:51:17,870 --> 00:51:19,997 Potrebbe volerci un bel po' prima di averne. 497 00:51:21,123 --> 00:51:23,041 Ci pensi mai agli Alkenny? 498 00:51:24,209 --> 00:51:25,419 Ogni giorno. 499 00:51:26,170 --> 00:51:28,297 Solamente noi quattro, sempre insieme. 500 00:51:29,423 --> 00:51:34,344 Sono certa che a volte faceva freddo, ma, nei miei ricordi, fa sempre caldo. 501 00:51:37,723 --> 00:51:41,393 Pensavo che, quando fossi diventata regina, 502 00:51:42,352 --> 00:51:44,313 sarei riuscita a darci ciò che avevamo. 503 00:51:45,480 --> 00:51:47,816 Ma una volta partiti per trovare la Via della Lavanda, 504 00:51:48,734 --> 00:51:51,153 non siamo mai più stati quella famiglia. 505 00:51:52,029 --> 00:51:52,821 No. 506 00:51:54,239 --> 00:51:56,325 Ma siamo ancora una famiglia. 507 00:52:02,748 --> 00:52:04,791 Te la cavi bene con il Consiglio. 508 00:52:05,792 --> 00:52:07,377 Ti sei guadagnato la loro fiducia. 509 00:52:09,546 --> 00:52:13,509 Magari... sei nato per questo. 510 00:52:13,592 --> 00:52:16,845 Haniwa dice che il regno non accetterebbe mai un re vedente. 511 00:52:18,430 --> 00:52:19,848 Tu che cosa dici? 512 00:52:23,018 --> 00:52:26,647 So che cosa direbbe papà. Mi direbbe: 513 00:52:27,189 --> 00:52:29,858 "Pensa come un cieco. I tuoi occhi ti tradiscono". 514 00:52:36,907 --> 00:52:38,909 Credo proprio che l'abbiano fatto. 515 00:52:41,453 --> 00:52:42,871 E lo faranno di nuovo. 516 00:52:46,083 --> 00:52:47,501 Che cosa vuoi dire? 517 00:52:50,462 --> 00:52:52,130 Mia madre è regina. 518 00:52:53,215 --> 00:52:55,634 Mio padre è morto cercando di salvare questo regno. 519 00:52:55,717 --> 00:52:58,262 Se prima questa non era la mia gente, adesso lo è. 520 00:52:59,721 --> 00:53:02,766 Non posso servire appieno il popolo o mio figlio 521 00:53:02,850 --> 00:53:04,977 se la mia percezione del mondo è diversa. 522 00:53:09,940 --> 00:53:15,279 Quello che voglio dire è che... penso di aver visto abbastanza. 523 00:53:22,661 --> 00:53:25,914 Voglio vivere nello stesso mondo di mio figlio. 524 00:53:29,626 --> 00:53:35,048 Voglio ascoltare, sentire, annusare quello che fa. 525 00:53:48,312 --> 00:53:49,313 Kofun. 526 00:53:51,481 --> 00:53:53,150 Non c'è modo di tornare indietro. 527 00:53:55,652 --> 00:53:58,113 Devi esserne assolutamente sicuro. 528 00:54:03,452 --> 00:54:04,828 Sono sicuro. 529 00:56:22,758 --> 00:56:23,759 Ce l'avete fatta. 530 00:56:29,723 --> 00:56:30,724 Sai chi siamo? 531 00:56:31,558 --> 00:56:34,436 No. Non ancora, almeno. 532 00:56:36,522 --> 00:56:39,608 Ma sono davvero contenta che ci abbiate trovati. 533 00:56:40,400 --> 00:56:42,653 Come di certo immaginerete, 534 00:56:43,570 --> 00:56:47,115 tutti, qui, hanno intrapreso un viaggio molto simile al vostro. 535 00:56:50,869 --> 00:56:54,039 Io mi chiamo Michaela. E voi? 536 00:56:56,416 --> 00:56:57,584 Haniwa. 537 00:57:02,923 --> 00:57:03,924 Wren. 538 00:57:05,425 --> 00:57:08,720 Benvenute, Haniwa e Wren. 539 00:57:11,056 --> 00:57:15,644 Beh, non ve ne restate ferme lì. Venite giù a conoscere gli altri. 540 00:57:50,470 --> 00:57:51,471 Benvenute. 541 00:57:53,307 --> 00:57:54,600 Ciao. 542 00:58:00,480 --> 00:58:02,232 Ciao. È bello vederti. 543 00:58:12,910 --> 00:58:13,911 Ciao. 544 00:59:57,472 --> 00:59:59,474 Sottotitoli: Ilaria Di Lorenzo 545 00:59:59,558 --> 01:00:01,018 DUBBING BROTHERS