1 00:00:46,421 --> 00:00:48,090 No puedo dejar que vaya solo. 2 00:00:48,173 --> 00:00:50,884 Es demasiado tarde. A estas alturas, ya debe estar allí. 3 00:00:51,385 --> 00:00:54,054 Entonces lo seguimos. Kofun, Wren y yo podemos alcanzarlo. 4 00:00:54,137 --> 00:00:56,974 Aunque mate a Sibeth, ¿cómo cree que va a salir? 5 00:00:58,809 --> 00:01:00,644 No cree que vaya a salir. 6 00:01:04,565 --> 00:01:06,942 - Tenemos que ir. - Sí. 7 00:01:07,025 --> 00:01:08,360 No. 8 00:01:08,443 --> 00:01:11,822 Tenemos a toda la población de Pennsa dentro de este túnel 9 00:01:12,739 --> 00:01:15,367 y aún no estamos cerca de salir. 10 00:01:16,243 --> 00:01:18,871 Si empieza a lanzar su Dios Trueno de nuevo, 11 00:01:18,954 --> 00:01:21,582 este lugar bien puede convertirse en una fosa común. 12 00:01:22,416 --> 00:01:25,669 Hubo un tiempo para luchar y ese tiempo ya pasó. 13 00:01:26,670 --> 00:01:28,380 Pero mi padre está peleando. 14 00:01:29,298 --> 00:01:33,135 Pues esperemos que entonces lo haga con discreción. 15 00:01:34,595 --> 00:01:35,804 ¿Quieres uno? 16 00:01:35,888 --> 00:01:37,806 No, gracias. 17 00:01:38,515 --> 00:01:39,808 Más para mí. 18 00:02:01,205 --> 00:02:04,416 ¿Entonces tenemos un plan? 19 00:02:05,626 --> 00:02:07,419 Encontrar a la reina y matarla. 20 00:02:10,339 --> 00:02:12,508 Eso es más el objetivo que el plan. 21 00:03:39,928 --> 00:03:41,805 Vas a asustar a la gente con eso. 22 00:03:43,682 --> 00:03:46,602 La gente ya me tiene miedo. 23 00:03:47,477 --> 00:03:49,146 Sí, supongo que sí. 24 00:03:49,229 --> 00:03:51,940 - Pero tú no. - Bueno, no te lo tomes personal. 25 00:03:52,024 --> 00:03:54,985 Simplemente no temo a la gente como otros lo hacen. 26 00:03:56,862 --> 00:03:58,030 ¿Por qué? 27 00:03:59,489 --> 00:04:01,325 No eres un hombre particularmente grande. 28 00:04:01,867 --> 00:04:04,995 No. De hecho, yo era el más pequeño de la camada. 29 00:04:06,121 --> 00:04:08,040 Pero yo era el más inteligente de todos. 30 00:04:08,540 --> 00:04:11,251 Tan inteligente para saber que había otros caminos al poder. 31 00:04:12,836 --> 00:04:16,005 Edo Voss era un hombre gigante, 32 00:04:16,089 --> 00:04:18,759 por eso mismo él se consideraba inferior. 33 00:04:20,594 --> 00:04:23,263 Quería utilizar a los videntes para guiar a sus ejércitos. 34 00:04:24,389 --> 00:04:25,557 No pensó en el hecho 35 00:04:25,641 --> 00:04:28,185 de que pudieran leer los libros de nuestros antepasados. 36 00:04:28,268 --> 00:04:32,231 Abrir el conocimiento que podría cambiar la cara de la guerra. 37 00:04:35,108 --> 00:04:38,695 Pasé toda mi vida buscando un poder 38 00:04:38,779 --> 00:04:42,533 que no proviniera de la fuerza con la que podías blandir tu espada. 39 00:04:44,159 --> 00:04:48,330 Y ahora estoy aquí, sentado frente a ti, 40 00:04:49,498 --> 00:04:53,168 capaz de destruir ciudades enteras sin necesidad de un ejército. 41 00:04:54,711 --> 00:04:56,964 Eso es algo que Edo nunca soñó. 42 00:04:59,675 --> 00:05:01,552 Lo que me recuerda 43 00:05:02,970 --> 00:05:05,514 que ya deberíamos tener noticias de Maghra. 44 00:05:06,139 --> 00:05:09,810 ¿En qué momento asumimos que ha hecho otros planes? 45 00:05:10,477 --> 00:05:12,729 Maghra no decide nada rápido. 46 00:05:14,064 --> 00:05:15,983 Su familia querrá convencerla de luchar. 47 00:05:16,066 --> 00:05:19,611 Pero su retorcido sentido de la virtud no podrá resistir 48 00:05:19,695 --> 00:05:23,740 la idea de sacrificar su propia vida por su pueblo. 49 00:05:24,741 --> 00:05:25,951 Si tú lo dices. 50 00:05:28,245 --> 00:05:29,454 Tormada. 51 00:05:29,955 --> 00:05:31,206 Sí. 52 00:05:32,583 --> 00:05:34,543 Ten las bombas listas, por si acaso. 53 00:05:35,335 --> 00:05:36,920 Siempre lo están, mi reina. 54 00:05:40,090 --> 00:05:42,092 Debería ser yo quien se enfrenta a ella, no él. 55 00:05:42,551 --> 00:05:44,511 Tu sacrificio no nos haría ganar nada 56 00:05:45,012 --> 00:05:46,805 y dejaría a tu pueblo sin reina. 57 00:05:47,389 --> 00:05:49,016 ¿Entonces debo entregar a mi marido? 58 00:05:49,600 --> 00:05:52,227 Si a eso se llega. Sí. 59 00:05:52,311 --> 00:05:53,312 No. 60 00:05:55,314 --> 00:05:58,942 Maghra. Sigue el camino. 61 00:06:00,444 --> 00:06:02,654 Este justo momento 62 00:06:04,031 --> 00:06:07,117 podría ser el momento para el que has nacido. 63 00:06:31,850 --> 00:06:36,522 Deja que corra el río 64 00:06:37,439 --> 00:06:41,068 Deja que los soñadores 65 00:06:41,151 --> 00:06:44,154 Despierten a la nación 66 00:06:45,113 --> 00:06:46,949 Ven 67 00:06:47,032 --> 00:06:52,955 Nueva Jerusalén 68 00:06:54,122 --> 00:06:59,294 Ciudades de plata se elevan 69 00:06:59,878 --> 00:07:03,215 Las luces de la mañana 70 00:07:03,298 --> 00:07:06,969 Las calles que las conducen 71 00:07:07,678 --> 00:07:12,683 Y las sirenas que las llaman 72 00:07:13,433 --> 00:07:16,436 Con una canción 73 00:07:18,146 --> 00:07:21,233 Piden 74 00:07:21,316 --> 00:07:25,362 La toma 75 00:07:25,445 --> 00:07:31,285 Se estremecen, tiemblan 76 00:07:34,371 --> 00:07:38,917 Mi corazón duele 77 00:07:39,001 --> 00:07:40,794 Llegamos a la orilla 78 00:07:40,878 --> 00:07:42,713 A correr en el agua 79 00:07:42,796 --> 00:07:44,131 Atravesamos la niebla 80 00:07:44,214 --> 00:07:46,216 Tus hijas e hijos 81 00:07:46,300 --> 00:07:50,721 Deja que corra el río 82 00:07:52,097 --> 00:07:56,143 Deja que los soñadores 83 00:07:56,226 --> 00:07:59,730 Despierten a la nación 84 00:08:00,522 --> 00:08:01,648 Ven 85 00:08:02,941 --> 00:08:09,198 Nueva Jerusalén 86 00:08:19,833 --> 00:08:21,668 Esta es su tienda. Puedo olerla. 87 00:08:23,587 --> 00:08:24,755 ¿Y dónde está? 88 00:08:26,298 --> 00:08:28,133 - Mi reina. - Me llamaste. 89 00:08:28,217 --> 00:08:30,052 Ayura, dile lo que oyes. 90 00:08:31,470 --> 00:08:32,804 Nada. 91 00:08:33,847 --> 00:08:34,890 ¿Nada? 92 00:08:35,390 --> 00:08:38,184 No hay voces. No hay herramientas. 93 00:08:38,684 --> 00:08:41,730 Ni el chisporroteo en los sartenes, ni fuegos en los fosos. 94 00:08:42,313 --> 00:08:44,149 No hay bebés llorando. 95 00:08:44,232 --> 00:08:46,944 Solo el sonido apagado de muchos pies. 96 00:08:47,486 --> 00:08:48,654 ¿Apagado? 97 00:08:49,238 --> 00:08:50,405 Apagado por la tierra. 98 00:08:50,989 --> 00:08:52,366 Están bajo tierra. 99 00:08:52,866 --> 00:08:54,034 Se esconden. 100 00:08:54,117 --> 00:08:55,327 No. Están caminando. 101 00:08:55,410 --> 00:08:56,578 Un túnel. 102 00:08:57,079 --> 00:08:58,372 Encontraron una salida. 103 00:08:59,456 --> 00:09:00,541 ¿Las tienes listas? 104 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 Sí, mi reina. 105 00:09:02,417 --> 00:09:03,418 Bombardéalos. 106 00:09:04,837 --> 00:09:07,589 - ¡Mátalos! - ¡Fuego! 107 00:09:11,885 --> 00:09:13,303 ¡Fuego! 108 00:09:27,734 --> 00:09:28,986 No. 109 00:09:29,945 --> 00:09:31,154 Mierda. 110 00:09:31,238 --> 00:09:32,239 Ven. 111 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 - Ella lo sabe. - Sí. 112 00:09:47,337 --> 00:09:48,630 ¡Sigan caminando! 113 00:09:52,509 --> 00:09:54,595 ¡Dije que sigan caminando! 114 00:10:00,350 --> 00:10:01,685 ¿Algo? 115 00:10:02,394 --> 00:10:03,395 No. 116 00:10:04,146 --> 00:10:05,189 No te detengas. 117 00:10:08,442 --> 00:10:09,860 ¡Fuego! 118 00:10:12,404 --> 00:10:15,574 ¡Giros de diez grados! ¡La misma distancia! 119 00:10:17,075 --> 00:10:18,452 ¡Móntenlas! 120 00:10:19,536 --> 00:10:21,288 - ¡Listo! - ¡Listo! 121 00:10:21,997 --> 00:10:23,123 ¡Fuego! 122 00:10:36,094 --> 00:10:37,387 ¡Alto! 123 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 - ¿Kofun? - Espera aquí. 124 00:11:14,258 --> 00:11:15,300 Kofun. 125 00:11:16,301 --> 00:11:17,469 Los hemos detenido. 126 00:11:18,262 --> 00:11:19,388 Excelente. 127 00:11:19,888 --> 00:11:21,014 Bombardéalos de nuevo. 128 00:11:31,358 --> 00:11:32,609 ¿Kofun? 129 00:11:33,569 --> 00:11:34,778 ¿Sí? 130 00:11:36,488 --> 00:11:39,157 ¡Corre! 131 00:11:45,038 --> 00:11:46,373 ¡Kofun! 132 00:11:53,714 --> 00:11:54,965 ¡Kofun! 133 00:12:07,436 --> 00:12:09,438 ¿Crees que alguien haya escuchado eso, Baba? 134 00:12:12,107 --> 00:12:14,234 - ¿Quién está ahí? - ¿Capitán? 135 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 ¡Están entre nosotros! 136 00:12:16,028 --> 00:12:17,404 - ¿Nuevo plan? - Nuevo plan. 137 00:12:17,487 --> 00:12:19,239 ¡Peleen! 138 00:12:20,199 --> 00:12:21,325 ¡Kofun! 139 00:12:26,830 --> 00:12:27,831 ¡Kofun! 140 00:12:31,043 --> 00:12:32,252 Kofun. 141 00:12:36,757 --> 00:12:37,799 ¿Estás bien? 142 00:12:38,592 --> 00:12:39,718 Estoy bien. Eso creo. 143 00:12:39,801 --> 00:12:41,345 - ¿Seguro? - ¿Wolffe está bien? 144 00:12:41,428 --> 00:12:42,471 Sí. 145 00:12:45,474 --> 00:12:46,725 No podemos avanzar más. 146 00:12:47,392 --> 00:12:50,771 No podemos quedarnos aquí. Nos enterrarán vivos. 147 00:12:51,438 --> 00:12:53,607 Sus bombas siguen cayendo allá arriba. 148 00:12:59,196 --> 00:13:02,616 Si se trata de elegir nuestra forma de morir, 149 00:13:04,034 --> 00:13:07,788 prefiero morir luchando por nuestra tierra que esconderme debajo de ella. 150 00:13:08,914 --> 00:13:09,957 Estoy de acuerdo. 151 00:13:11,792 --> 00:13:13,210 Estoy de acuerdo. 152 00:13:14,586 --> 00:13:15,629 Yo también. 153 00:13:20,843 --> 00:13:22,511 - General. - ¿Qué pasa? 154 00:13:23,595 --> 00:13:26,431 - Pelea. Dentro del campo. - ¿Buscabrujos? 155 00:13:26,515 --> 00:13:29,518 Ni Buscabrujos ni trivantes. 156 00:13:30,018 --> 00:13:33,605 Dos hombres. Uno de ellos es muy grande. 157 00:13:34,439 --> 00:13:35,524 Baba Voss. 158 00:13:35,607 --> 00:13:37,150 Se infiltraron en el campamento. 159 00:13:37,943 --> 00:13:41,029 ¡Suenen la alarma! ¡Intrusos en el campamento! 160 00:13:42,072 --> 00:13:46,827 ¡Intrusos en el campamento! 161 00:13:50,330 --> 00:13:53,917 ¡Intrusos en el campamento! 162 00:13:59,256 --> 00:14:02,426 Bueno, a la mierda. Tenía que pasar en algún momento. 163 00:14:14,688 --> 00:14:17,774 Pasaron por aquí. Vamos. 164 00:14:30,037 --> 00:14:32,581 Baba, ¿estás muerto? 165 00:14:33,081 --> 00:14:34,208 No. 166 00:14:34,291 --> 00:14:36,710 - Yo tampoco. - Ve por las bombas. 167 00:16:02,796 --> 00:16:04,047 ¿Puedes levantarte? 168 00:16:05,549 --> 00:16:08,594 Dame un minuto. Es un gran cabrón. 169 00:16:42,794 --> 00:16:44,171 Maghra. 170 00:16:45,297 --> 00:16:47,508 - ¿Por qué iba a venir ahora? - Detengan el ataque. 171 00:16:48,425 --> 00:16:50,093 No ha acatado tus condiciones. 172 00:16:50,177 --> 00:16:53,096 Mi hermana es tan simple como predecible. 173 00:16:54,014 --> 00:16:55,682 No logró salvar a su pueblo. 174 00:16:55,766 --> 00:16:59,102 Ahora se sacrificará para salvar lo que queda de ellos. 175 00:16:59,186 --> 00:17:02,231 Deberíamos continuar el ataque. Todavía tienen un ejército. 176 00:17:03,273 --> 00:17:06,859 Y en cuestión de minutos, mandaremos sobre ese ejército. 177 00:17:06,944 --> 00:17:08,862 - ¿Cómo puedes confiar en que…? - Tormada. 178 00:17:09,404 --> 00:17:12,406 Te viniste dentro de mí y bombardeaste una ciudad hasta someterla. 179 00:17:12,491 --> 00:17:15,243 Yo diría que ha sido un buen día. No lo arruines. 180 00:17:17,204 --> 00:17:18,329 ¡Alto! 181 00:17:22,251 --> 00:17:23,252 ¡Teniente Moss! 182 00:17:23,335 --> 00:17:28,048 ¡Todos los soldados disponibles deberían buscar intrusos en el campamento! 183 00:17:28,131 --> 00:17:29,466 Sí, señor. 184 00:17:29,967 --> 00:17:31,385 Ya oyeron. Despliéguense. 185 00:17:34,429 --> 00:17:35,681 Maghra. 186 00:17:39,893 --> 00:17:42,729 Me alegra mucho que hayas decidido aceptar mi invitación. 187 00:17:43,522 --> 00:17:46,441 Siento que hayamos llegado a esto. 188 00:17:47,025 --> 00:17:48,110 ¿Lo sientes? 189 00:17:50,195 --> 00:17:54,491 Sé que piensas que estoy equivocada, pero, al igual que tú, 190 00:17:55,492 --> 00:17:58,537 solo intento hacer lo que me parece correcto. 191 00:17:58,620 --> 00:18:00,372 ¿Matando a ciudadanos inocentes? 192 00:18:00,956 --> 00:18:03,709 ¿Nunca te cansas de tu propia santurronería? 193 00:18:04,293 --> 00:18:06,545 - Te protegí. - Me traicionaste. 194 00:18:06,628 --> 00:18:08,714 Eso fue para proteger a todos los demás. 195 00:18:09,464 --> 00:18:13,468 Y seguimos siempre con lo mismo. 196 00:18:14,303 --> 00:18:15,470 Sibeth. 197 00:18:22,394 --> 00:18:25,981 Déjame recordarte que intentaste derrocarme cuando eras más joven. 198 00:18:26,064 --> 00:18:27,566 Y ahora lo intentas de nuevo. 199 00:18:28,066 --> 00:18:29,234 Y en ambos casos, 200 00:18:29,318 --> 00:18:31,528 las pésimas consecuencias de tus insurrecciones 201 00:18:31,612 --> 00:18:32,988 parecen haberte sorprendido. 202 00:18:36,283 --> 00:18:39,369 Me pregunto qué es lo que hace falta para que entiendas que no eres 203 00:18:40,537 --> 00:18:43,123 y nunca serás una reina. 204 00:18:43,207 --> 00:18:45,209 Nunca quise ser una reina. 205 00:18:45,834 --> 00:18:48,462 No creo que ninguna de las dos cree eso en verdad. 206 00:18:53,467 --> 00:18:56,345 No te bastaba con ser la hija predilecta. 207 00:18:57,971 --> 00:19:00,432 Necesitabas tener todo lo que era mío. 208 00:19:00,516 --> 00:19:01,558 Esto no es por nosotras. 209 00:19:02,100 --> 00:19:03,602 - ¿No lo es? - Sibeth. 210 00:19:04,311 --> 00:19:05,812 Podemos solucionar esto. 211 00:19:06,313 --> 00:19:10,817 Todavía hay oportunidad para que todos consigan lo que quieren. 212 00:19:13,362 --> 00:19:15,030 Yo ya tengo lo que quiero. 213 00:19:16,782 --> 00:19:18,075 No me matarás. 214 00:19:20,202 --> 00:19:23,747 Puede que me odies, pero sé que todavía me quieres. 215 00:19:30,796 --> 00:19:34,174 Nunca sufriste por falta de confianza. 216 00:19:36,051 --> 00:19:39,513 Aún eres la hermana que he amado toda mi vida. 217 00:19:42,057 --> 00:19:43,892 Que me peinaba el cabello. 218 00:19:45,143 --> 00:19:47,020 Que me hacía marionetas. 219 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 Que me llevaba a su cama cuando había truenos. 220 00:19:57,865 --> 00:19:59,449 Mi hermana. 221 00:20:02,119 --> 00:20:05,247 Que la noche que murió mamá me cantó para dormir. 222 00:20:06,915 --> 00:20:09,168 Que nunca perdió la paciencia. 223 00:20:10,252 --> 00:20:12,880 Y nunca me soltó la mano. 224 00:20:22,514 --> 00:20:27,144 Las estrellas brillan sobre ti 225 00:20:29,688 --> 00:20:33,358 La brisa nocturna parece susurrar 226 00:20:33,442 --> 00:20:35,652 Un "te amo" 227 00:20:37,321 --> 00:20:42,409 Las aves cantan en los sicómoros 228 00:20:44,161 --> 00:20:48,832 Sueña un poco, sueña conmigo 229 00:21:25,661 --> 00:21:27,329 Aun así, tengo que matarte. 230 00:21:29,748 --> 00:21:31,291 No hay otra manera. 231 00:21:33,919 --> 00:21:35,420 Lo sé. 232 00:23:23,195 --> 00:23:24,821 ¿Ya está hecho, mi reina? 233 00:23:28,617 --> 00:23:31,245 ¡No soy tu reina! 234 00:23:33,830 --> 00:23:34,998 Mátenla. 235 00:23:44,132 --> 00:23:45,175 ¡Maghra! 236 00:23:45,259 --> 00:23:46,552 ¡Formación! 237 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 - Tamacti. - Justo a tu lado. 238 00:24:01,108 --> 00:24:02,484 ¡Listos! 239 00:24:02,568 --> 00:24:05,445 - Bueno, querías una pelea. - Tienes razón. 240 00:24:06,113 --> 00:24:07,573 - ¡Kofun! - Aquí. 241 00:24:13,287 --> 00:24:14,705 ¡Adelante! 242 00:24:21,545 --> 00:24:23,297 ¡Reanuden el ataque! 243 00:25:33,450 --> 00:25:37,120 ¡Disparen esas bombas! ¡Aplasten la puta ciudad! 244 00:25:37,704 --> 00:25:39,248 Tormada. 245 00:25:39,331 --> 00:25:41,708 - ¡Tormada! - ¡Baba Voss! 246 00:25:44,711 --> 00:25:46,129 Esperaba encontrarme contigo. 247 00:25:55,264 --> 00:25:56,849 ¡Papá! 248 00:26:05,107 --> 00:26:06,275 ¡Deténganlos! 249 00:26:26,712 --> 00:26:29,965 ¡Baba Voss! ¿Sigues con nosotros? 250 00:26:31,717 --> 00:26:34,720 - No cometeré el mismo error dos veces. - ¡Tormada! 251 00:26:37,472 --> 00:26:40,684 No! 252 00:26:57,075 --> 00:26:59,119 ¡Cielos! 253 00:26:59,661 --> 00:27:01,205 ¡Carajo! 254 00:28:17,948 --> 00:28:18,949 ¡Papá! 255 00:28:23,078 --> 00:28:24,830 ¿Cómo te lastimaste? 256 00:28:26,707 --> 00:28:28,166 Estoy bien. 257 00:28:29,209 --> 00:28:30,836 No me sigas. 258 00:28:30,919 --> 00:28:33,839 - ¿A dónde vas? - A terminar con esto. 259 00:28:33,922 --> 00:28:36,800 Papá, no puedes ir. Estás muy malherido. 260 00:28:36,884 --> 00:28:38,177 No me sigas. 261 00:28:38,886 --> 00:28:40,220 Me quedaré contigo. 262 00:28:40,304 --> 00:28:42,556 No. Necesito que te quedes aquí. 263 00:28:43,265 --> 00:28:46,310 Necesito que me protejas con tus flechas como siempre lo has hecho. 264 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 Haniwa. 265 00:28:56,028 --> 00:28:57,112 Te quiero. 266 00:28:57,613 --> 00:29:02,242 Mírame. Te amo. 267 00:29:03,493 --> 00:29:05,871 Recuerda lo que te enseñé. 268 00:29:51,250 --> 00:29:52,835 Soy Baba Voss. 269 00:32:40,294 --> 00:32:41,461 Maghra. 270 00:32:45,674 --> 00:32:46,675 Baba. 271 00:32:49,887 --> 00:32:51,388 Te veo. 272 00:33:01,481 --> 00:33:02,733 ¡Papá! 273 00:33:03,609 --> 00:33:05,027 Papá. 274 00:34:17,391 --> 00:34:23,480 Ahora, cada mañana, camino por las tiendas y las casas. 275 00:34:26,650 --> 00:34:28,735 Puedo escuchar a las familias dentro… 276 00:34:29,862 --> 00:34:32,531 …que hablan, duermen, 277 00:34:33,114 --> 00:34:35,993 ríen, lloran. 278 00:34:41,248 --> 00:34:42,416 Cuando los escucho, 279 00:34:42,498 --> 00:34:45,377 Me siento como una madre que se despierta por la noche 280 00:34:45,460 --> 00:34:48,130 para asegurarse de que su bebé aún respira. 281 00:34:51,675 --> 00:34:54,178 Sé que no estoy realmente afuera para escucharlos. 282 00:34:56,929 --> 00:34:59,516 Es a ti a quien busco. 283 00:35:00,559 --> 00:35:06,273 Algún último eco tuyo que aún se escuche entre las montañas. 284 00:35:09,443 --> 00:35:12,404 Dejaste atrás un gran vacío… 285 00:35:13,697 --> 00:35:17,034 …que me despierta cada mañana y me obliga a salir. 286 00:35:20,370 --> 00:35:22,206 Nunca quisiste nada de esto. 287 00:35:23,749 --> 00:35:24,958 Lo sé. 288 00:35:28,086 --> 00:35:31,131 Y cada día, pienso en lo que te fue arrebatado. 289 00:35:31,215 --> 00:35:32,841 Lo que yo te quité… 290 00:35:34,259 --> 00:35:38,096 …al servicio de esta corona que ni siquiera estoy segura de merecer. 291 00:35:43,143 --> 00:35:46,855 Tus hijos sienten tu ausencia, tanto como yo. 292 00:35:50,901 --> 00:35:54,863 Pero su futuro, el que les aseguraste con tu vida, 293 00:35:54,947 --> 00:35:58,116 se extiende ante ellos con una promesa infinita. 294 00:36:01,119 --> 00:36:03,497 Tu hija ha seguido los pasos de su madre 295 00:36:03,580 --> 00:36:05,541 y se casó con una trivante. 296 00:36:06,458 --> 00:36:10,170 Dos mujeres videntes que se abren camino en este mundo. 297 00:36:12,756 --> 00:36:15,634 No será fácil y temo por ellas. 298 00:36:17,678 --> 00:36:20,722 Pero escucho el amor en sus voces cuando hablan. 299 00:36:21,765 --> 00:36:25,853 Y me reconforta saber que nuestra Haniwa ha encontrado un amor así. 300 00:36:29,147 --> 00:36:31,733 Kofun se está convirtiendo en un padre. 301 00:36:34,444 --> 00:36:38,073 Y sé que tener un hijo significa que no pasará ni un día 302 00:36:38,156 --> 00:36:40,242 que no piense en su propio padre. 303 00:36:46,874 --> 00:36:50,711 Me siento atraído por este terrible lugar… 304 00:36:52,921 --> 00:36:58,343 …cuyo suelo carbonizado contiene los restos de mi hermana y mi marido. 305 00:37:00,179 --> 00:37:04,933 Y me pregunto cómo va a crecer algo de nuevo en esta tierra 306 00:37:05,017 --> 00:37:06,018 quemada y destrozada. 307 00:37:13,817 --> 00:37:16,445 No sé a dónde vamos cuando morimos. 308 00:37:18,113 --> 00:37:19,615 Pero donde quiera que estés, 309 00:37:20,532 --> 00:37:22,326 espero que finalmente hayas encontrado 310 00:37:22,409 --> 00:37:26,455 la paz que tanto intentaste encontrar en vida. 311 00:37:28,373 --> 00:37:31,460 Para ti y para todos nosotros. 312 00:37:32,753 --> 00:37:34,838 Y espero que puedas perdonarme. 313 00:38:01,740 --> 00:38:03,867 Nadie niega la deuda que tenemos con Payan 314 00:38:03,951 --> 00:38:06,954 por derrotar a Tormada y destruir sus armas. 315 00:38:07,579 --> 00:38:11,208 Yo misma apenas escapé de su ataque a nuestro propio gobierno. 316 00:38:12,209 --> 00:38:15,587 Sin embargo, no podemos firmar este, ni ningún tratado, 317 00:38:15,671 --> 00:38:19,049 con una nación que permita el refugio de los videntes. 318 00:38:19,675 --> 00:38:23,345 Todos hemos sido testigos del poder destructivo de la visión. 319 00:38:24,179 --> 00:38:26,515 Es la posición del pueblo trivante 320 00:38:27,099 --> 00:38:31,645 que la visión simplemente supone un riesgo demasiado grande para todos nosotros. 321 00:38:31,728 --> 00:38:33,939 Entiendo su postura. 322 00:38:34,648 --> 00:38:37,860 Pero no fue la visión lo que construyó las bombas de Tormada, 323 00:38:37,943 --> 00:38:41,363 sino la cruel explotación de los niños videntes por parte de Tormada 324 00:38:41,446 --> 00:38:43,740 con la que accedió al conocimiento de los antiguos. 325 00:38:44,241 --> 00:38:48,120 Y es ese conocimiento destructivo, no la visión en sí misma, 326 00:38:48,662 --> 00:38:50,372 que necesita quedar prohibido. 327 00:38:51,248 --> 00:38:56,211 Los videntes siempre serán la puerta de entrada a este conocimiento. 328 00:38:56,295 --> 00:38:58,922 Y siempre habrá gente como Tormada 329 00:38:59,006 --> 00:39:00,966 que decidirá explotarlos. 330 00:39:01,633 --> 00:39:04,553 Estamos con tres personas videntes, 331 00:39:05,179 --> 00:39:08,765 todos han desempeñado un papel importante para derrotar a Tormada 332 00:39:08,849 --> 00:39:11,143 - y destruir sus bombas. - Sí. 333 00:39:11,226 --> 00:39:14,271 Y como hemos dicho antes, les concederemos la amnistía. 334 00:39:14,354 --> 00:39:16,064 ¿Por qué necesitamos una amnistía? 335 00:39:16,899 --> 00:39:18,400 No hemos hecho nada malo. 336 00:39:19,109 --> 00:39:21,028 De hecho, si no fuera por nosotros, 337 00:39:21,111 --> 00:39:23,655 Tormada y sus bombas destruirían su ciudad ahora mismo. 338 00:39:23,739 --> 00:39:26,074 Haniwa, ahora no es el momento. 339 00:39:26,158 --> 00:39:28,619 - ¿No? ¿Cuándo es el momento adecuado? - ¡Princesa! 340 00:39:28,702 --> 00:39:30,996 Me temo que olvidas con quién estás hablando. 341 00:39:31,079 --> 00:39:32,623 Creo que es usted quien lo olvida. 342 00:39:32,706 --> 00:39:34,291 Embajadora, me disculpo… 343 00:39:34,791 --> 00:39:39,004 La visión no va a volver. ¡Ya está aquí! 344 00:39:39,838 --> 00:39:40,839 Y si fuera usted, 345 00:39:40,923 --> 00:39:43,008 estaría agradecida por la oferta de paz 346 00:39:43,091 --> 00:39:45,802 porque, créame, no nos quiere como enemigo. 347 00:39:48,305 --> 00:39:51,183 - ¿Eso fue una amenaza? - Por supuesto que no… 348 00:39:51,266 --> 00:39:54,061 Embajadora, me disculpo. Tiene que entender, 349 00:39:54,144 --> 00:39:57,523 mi hermana y yo hemos sido perseguidos toda nuestra vida 350 00:39:58,482 --> 00:40:00,484 tan solo por cómo hemos nacido. 351 00:40:01,527 --> 00:40:05,113 La idea de que yo o alguien como yo sea una amenaza 352 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 a los invidentes simplemente se basa en la superstición y el miedo 353 00:40:08,450 --> 00:40:10,452 y no en la realidad de lo que soy. 354 00:40:10,994 --> 00:40:15,415 Porque quien soy no tiene nada que ver con el hecho de que pueda ver. 355 00:40:18,293 --> 00:40:19,545 Soy un hijo. 356 00:40:20,462 --> 00:40:21,713 Soy padre. 357 00:40:22,506 --> 00:40:23,799 Soy un payan. 358 00:40:26,176 --> 00:40:29,471 Pero lo más importante es que soy su aliado en la paz. 359 00:40:31,723 --> 00:40:35,602 Así que, por favor. ¿Podemos continuar? 360 00:40:44,152 --> 00:40:45,153 Muy bien. 361 00:40:52,661 --> 00:40:53,662 Haniwa. 362 00:40:53,745 --> 00:40:55,163 Tak. 363 00:40:55,247 --> 00:40:56,582 Tak. 364 00:40:57,124 --> 00:40:58,333 ¿Aceptó? 365 00:41:00,627 --> 00:41:02,629 Acordaron hablar más del tema en el futuro. 366 00:41:03,172 --> 00:41:04,464 ¿Pero por ahora? 367 00:41:05,966 --> 00:41:07,301 No tiene elección. 368 00:41:08,051 --> 00:41:10,971 Tiene que pensar en el reino. No podemos permitirnos otra guerra. 369 00:41:11,054 --> 00:41:12,639 Prometió protegernos. 370 00:41:12,723 --> 00:41:14,683 Tiene que proteger un reino entero. 371 00:41:14,766 --> 00:41:16,852 Y como príncipe y princesa, nosotros también. 372 00:41:19,188 --> 00:41:21,732 No pensarás realmente que vas a ser rey aquí, ¿verdad? 373 00:41:22,983 --> 00:41:24,526 Uno de nosotros va a suceder a mamá. 374 00:41:24,610 --> 00:41:27,196 El pueblo de Payan nunca permitiría un rey vidente. 375 00:41:27,738 --> 00:41:30,365 Y aunque lo hicieran, los trivantes no lo permitirían. 376 00:41:31,074 --> 00:41:33,035 Oíste lo que dijeron. 377 00:41:34,286 --> 00:41:37,623 Olvídate de ser rey o reina, Kofun. ¡Ni siquiera quieren que existamos! 378 00:41:37,706 --> 00:41:39,875 - ¿Por qué estás tan enojada? - ¿Y tú por qué no? 379 00:41:40,959 --> 00:41:42,794 Nunca perteneceremos a este lugar. 380 00:41:43,795 --> 00:41:45,380 Este no es nuestro mundo. 381 00:41:46,673 --> 00:41:48,175 Aquí es donde está mi familia. 382 00:41:50,761 --> 00:41:52,387 Aquí es donde criaré a mi hijo. 383 00:41:56,225 --> 00:41:58,602 Tu hijo siempre vivirá en un mundo diferente al tuyo. 384 00:42:22,417 --> 00:42:24,461 Mis hijos nunca me perdonarán. 385 00:42:25,838 --> 00:42:28,674 Salvaste miles de vidas, incluidas las suyas. 386 00:42:29,883 --> 00:42:33,762 Iniciaste una negociación con Trivantes. 387 00:42:35,556 --> 00:42:37,683 De nuevo la visión está prohibida. 388 00:42:39,601 --> 00:42:43,480 Cuando era joven, mi padre solía pescar salmones. 389 00:42:44,857 --> 00:42:46,775 Cada otoño, me llevaba al río 390 00:42:46,859 --> 00:42:48,068 y pescábamos. 391 00:42:49,194 --> 00:42:52,114 Durante los primeros días, no solíamos pescar nada. 392 00:42:53,532 --> 00:42:56,451 Luego, un día, atrapamos uno. 393 00:42:57,828 --> 00:42:58,954 Dos. 394 00:42:59,454 --> 00:43:01,498 Apenas suficiente para un hogar. 395 00:43:02,165 --> 00:43:05,002 Pero lo suficiente para saber que al día siguiente habría más. 396 00:43:06,128 --> 00:43:08,714 Cinco, diez salmones. 397 00:43:09,506 --> 00:43:13,010 Pronto todo el río estaría repleto de salmones. 398 00:43:15,470 --> 00:43:17,514 La visión está volviendo. 399 00:43:18,765 --> 00:43:21,977 Tú y yo hemos conocido a los primeros peces que nadan río arriba. 400 00:43:23,270 --> 00:43:24,563 Ya vendrán más. 401 00:43:25,355 --> 00:43:27,357 Algunos, sin duda, ya están aquí. 402 00:43:28,233 --> 00:43:29,610 Otros los seguirán. 403 00:43:31,486 --> 00:43:35,532 Ninguna ley, ninguna religión lo impedirá. 404 00:43:38,785 --> 00:43:43,248 El modo en que decidamos manejarlo dentro de nuestras fronteras es asunto nuestro. 405 00:43:43,832 --> 00:43:46,627 Los trivantes dejaron su postura muy clara. 406 00:43:46,710 --> 00:43:50,297 Políticos que siguen un guion del que no saben nada. 407 00:43:51,089 --> 00:43:53,717 Se librará una guerra por la visión, 408 00:43:53,800 --> 00:43:58,472 no entre Payan y Trivantes, sino dentro de las ciudades. 409 00:44:00,057 --> 00:44:01,350 Dentro de las familias. 410 00:44:03,060 --> 00:44:04,436 Dentro de nuestros corazones. 411 00:44:06,188 --> 00:44:08,690 En cualquier caso, la naturaleza se saldrá con la suya. 412 00:44:09,900 --> 00:44:11,193 Siempre lo hace. 413 00:44:14,821 --> 00:44:16,031 Bueno… 414 00:44:17,449 --> 00:44:19,785 …parece que hiciste la paz con eso. 415 00:44:20,827 --> 00:44:23,747 La única ventaja de estar tan terriblemente equivocado 416 00:44:23,830 --> 00:44:25,541 como he estado en mi vida 417 00:44:25,624 --> 00:44:29,211 es que las nuevas ideas son más fáciles de aceptar. 418 00:44:34,258 --> 00:44:36,176 Huele a muerte. 419 00:44:46,979 --> 00:44:49,481 Creo que Baba siempre supo que moriría en la batalla. 420 00:44:50,899 --> 00:44:51,900 Una vez me dijo: 421 00:44:52,401 --> 00:44:56,196 la muerte debe ganarse tanto como la vida. 422 00:44:57,739 --> 00:45:01,076 Con su último aliento, derrotó a todo un ejército. 423 00:45:01,577 --> 00:45:04,454 Y, al hacerlo, nos salvó a todos. 424 00:45:05,747 --> 00:45:07,541 Creo que su muerte fue muy bien ganada. 425 00:45:09,168 --> 00:45:10,836 Suenas un poco envidioso. 426 00:45:12,212 --> 00:45:13,255 Quizás. 427 00:45:14,923 --> 00:45:18,260 Pero mientras siga caminando aquí, en esta tierra, 428 00:45:18,760 --> 00:45:21,471 haré todo lo posible para mantenerte lejos de los problemas. 429 00:45:30,522 --> 00:45:32,774 Estaría perdida sin ti, Tamacti. 430 00:45:33,650 --> 00:45:35,736 Qué gran pena por los dos. 431 00:45:45,704 --> 00:45:48,123 Lo extraño, Ranger. 432 00:45:50,667 --> 00:45:52,794 Baba era un hombre grande, 433 00:45:53,504 --> 00:45:56,381 así que tiene sentido que haya un agujero de ese gran tamaño 434 00:45:56,465 --> 00:45:58,258 en el lugar que solía ocupar. 435 00:46:02,596 --> 00:46:04,598 Sabes, Baba murió por ti. 436 00:46:05,516 --> 00:46:06,767 Por todos nosotros. 437 00:46:09,353 --> 00:46:12,272 Pero es importante recordar no que murió por ti, 438 00:46:13,273 --> 00:46:14,900 sino que vivió por ti. 439 00:46:16,485 --> 00:46:18,320 Si estuviera aquí, es lo que diría. 440 00:46:25,118 --> 00:46:26,453 Oí que Lu ya llegó. 441 00:46:27,120 --> 00:46:28,205 Sí. 442 00:46:30,541 --> 00:46:32,292 Sí, volvemos a casa mañana. 443 00:46:32,960 --> 00:46:34,378 Eres bienvenido a quedarte. 444 00:46:36,713 --> 00:46:41,176 Gracias, pero a Lu y a mí 445 00:46:41,260 --> 00:46:46,890 no nos gustan los tumultos, ni la gente, ya sabes, ni los tumultos de gente. 446 00:46:48,559 --> 00:46:50,352 Bueno, te puedo dar un caballo. 447 00:46:52,646 --> 00:46:53,730 No. 448 00:46:55,232 --> 00:46:56,900 Los lobos se lo comerían. 449 00:47:08,620 --> 00:47:09,830 ¡Haniwa! 450 00:47:11,707 --> 00:47:12,958 ¿Charlotte? 451 00:47:16,461 --> 00:47:17,629 ¡Haniwa! 452 00:47:17,713 --> 00:47:19,006 ¡Charlotte! 453 00:47:23,093 --> 00:47:24,094 Hola. 454 00:47:25,137 --> 00:47:27,055 No sabía si ibas a volver. 455 00:47:27,139 --> 00:47:29,600 No, no he vuelto. Al menos no por mucho tiempo. 456 00:47:30,601 --> 00:47:32,352 Sólo debía asegurarme de que estuvieras bien. 457 00:47:34,521 --> 00:47:36,231 Siento mucho lo de Baba. 458 00:47:37,482 --> 00:47:39,151 Luego escuché que tú y Wren se casaron 459 00:47:39,234 --> 00:47:40,819 y estoy muy feliz por eso. 460 00:47:40,903 --> 00:47:43,697 ¿Y ahora no sé si debo decir primero lo triste 461 00:47:43,780 --> 00:47:46,408 y luego lo alegre? O hacerlo al revés 462 00:47:46,491 --> 00:47:48,577 o tal vez no quieras hablar de nada en absoluto. 463 00:47:50,287 --> 00:47:54,875 ¿Cómo te fue en la Brújula? ¿Cómo están Sheva y los niños? 464 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 Los pequeños son geniales. 465 00:47:56,668 --> 00:47:58,128 No creo que le caiga bien a Sheva. 466 00:47:58,212 --> 00:48:00,672 Pero a mí tampoco me agrada, así que, ya sabes, eso se arreglará. 467 00:48:02,466 --> 00:48:05,427 Me pidió que te diera esto. 468 00:48:07,429 --> 00:48:08,972 Dijo que sabrías lo que significa. 469 00:48:36,124 --> 00:48:38,126 Te desea un buen viaje. 470 00:48:39,127 --> 00:48:43,757 ¿Entonces ¿imagino que vas a alguna parte? 471 00:48:46,552 --> 00:48:48,053 ¿Vendrías con nosotras? 472 00:48:50,639 --> 00:48:52,099 No esta vez. 473 00:48:53,892 --> 00:48:55,769 Pero es lindo que lo preguntes. 474 00:48:57,980 --> 00:48:59,565 ¿Quién me mantendrá a salvo? 475 00:49:01,942 --> 00:49:03,694 Ahora tienes a Wren para eso. 476 00:49:04,611 --> 00:49:06,029 Y ella te tiene a ti. 477 00:49:06,822 --> 00:49:09,116 A mí me necesitan en la Brújula. 478 00:49:10,075 --> 00:49:12,703 Los hijos de Jerlamarel nos mantendrán ocupados y… 479 00:49:13,453 --> 00:49:15,372 …tengo la sensación de que vendrán más. 480 00:49:16,707 --> 00:49:17,875 Tienen suerte de tenerte. 481 00:49:18,292 --> 00:49:20,127 Díselo a ellos. 482 00:49:20,210 --> 00:49:21,378 Pequeños cabrones. 483 00:49:28,594 --> 00:49:30,345 Tengan cuidado allá afuera. 484 00:49:31,805 --> 00:49:33,098 Tú también. 485 00:49:43,233 --> 00:49:44,735 Gracias. 486 00:49:47,029 --> 00:49:48,614 Fue un placer. 487 00:49:49,698 --> 00:49:51,033 No estoy llorando. 488 00:49:53,785 --> 00:49:55,370 ¿Vendrás a buscarme? 489 00:49:59,416 --> 00:50:00,918 Tú eres la vidente. 490 00:50:02,377 --> 00:50:03,712 Tú búscame a mí. 491 00:50:22,022 --> 00:50:23,732 ¿Segura de que no quieres despedirte? 492 00:50:26,193 --> 00:50:27,778 No resultaría bien. 493 00:50:33,992 --> 00:50:35,285 Los veré de nuevo. 494 00:51:05,148 --> 00:51:06,817 Empieza a hacer frío. 495 00:51:08,110 --> 00:51:09,611 Pronto será invierno. 496 00:51:13,824 --> 00:51:16,535 Casi ha pasado un año y todavía no se sabe nada de Haniwa. 497 00:51:17,828 --> 00:51:20,455 Podría pasar un tiempo hasta que tengamos noticias de ella. 498 00:51:21,123 --> 00:51:23,041 ¿Alguna vez piensas en Alkenny? 499 00:51:24,209 --> 00:51:25,419 Todos los días. 500 00:51:26,170 --> 00:51:28,297 Solo nosotros cuatro, siempre juntos. 501 00:51:29,423 --> 00:51:34,344 Seguro que a veces pasamos frío, pero en mis recuerdos siempre hacía calor. 502 00:51:37,723 --> 00:51:41,393 Creí que, cuando me convertí en reina, 503 00:51:42,352 --> 00:51:44,313 podría darnos eso. 504 00:51:45,480 --> 00:51:47,816 Pero una vez que salimos a buscar el camino lavender, 505 00:51:48,734 --> 00:51:51,153 no volveríamos a ser esa familia. 506 00:51:52,029 --> 00:51:53,322 No. 507 00:51:53,989 --> 00:51:57,201 Pero todavía somos una familia. 508 00:52:02,748 --> 00:52:04,791 Te presentas bien con el consejo. 509 00:52:05,792 --> 00:52:07,377 Te ganaste su confianza. 510 00:52:09,546 --> 00:52:13,509 Tal vez naciste para hacer esto. 511 00:52:13,592 --> 00:52:16,845 Pues Haniwa dice que el reino nunca aceptaría un rey vidente. 512 00:52:18,430 --> 00:52:19,848 ¿Tú qué crees? 513 00:52:23,018 --> 00:52:26,647 Sé lo que diría papá. Él diría: 514 00:52:27,189 --> 00:52:29,858 "Piensa como un ciego. Tus ojos te traicionan". 515 00:52:36,907 --> 00:52:38,909 Creo que mis ojos me traicionaron. 516 00:52:41,453 --> 00:52:42,871 Y lo harán de nuevo. 517 00:52:46,083 --> 00:52:47,501 ¿De qué hablas? 518 00:52:50,462 --> 00:52:52,130 Mi madre es la reina. 519 00:52:53,215 --> 00:52:55,634 Mi padre murió tratando de salvar este reino. 520 00:52:55,717 --> 00:52:58,262 Si antes no fueron mi gente, lo son ahora. 521 00:52:59,721 --> 00:53:02,766 No puedo servir por completo al pueblo o a mi hijo 522 00:53:02,850 --> 00:53:04,977 si mi sentido del mundo es diferente del suyo. 523 00:53:09,940 --> 00:53:15,279 Digo que creo que ya he visto suficiente. 524 00:53:22,661 --> 00:53:25,914 Quiero vivir en el mismo mundo que mi hijo. 525 00:53:29,626 --> 00:53:35,048 Quiero oír, sentir y oler lo mismo que él. 526 00:53:48,312 --> 00:53:49,313 Kofun. 527 00:53:51,481 --> 00:53:53,150 No hay vuelta atrás. 528 00:53:55,652 --> 00:53:58,113 Tendrías que estar absolutamente seguro. 529 00:54:03,452 --> 00:54:04,828 Estoy seguro. 530 00:56:22,758 --> 00:56:23,759 Llegaron. 531 00:56:29,723 --> 00:56:30,724 ¿Nos conoce? 532 00:56:31,558 --> 00:56:34,436 No. Todavía no. 533 00:56:36,522 --> 00:56:39,608 Pero me alegro mucho que nos hayas encontrado. 534 00:56:40,400 --> 00:56:42,653 Como seguro puedes imaginar, 535 00:56:43,570 --> 00:56:47,115 todos aquí han estado en un viaje muy similar al suyo. 536 00:56:50,869 --> 00:56:54,039 Soy Michaela. ¿Y tú eres? 537 00:56:56,416 --> 00:56:57,584 Haniwa. 538 00:57:02,923 --> 00:57:03,924 Wren. 539 00:57:05,425 --> 00:57:08,720 Bienvenidas, Haniwa y Wren. 540 00:57:11,056 --> 00:57:15,644 Bueno, no se queden ahí paradas. Bajen y conozcan a todos. 541 00:57:50,470 --> 00:57:51,471 Bienvenidas 542 00:57:53,307 --> 00:57:54,600 Hola. 543 00:58:00,480 --> 00:58:02,232 Hola. Gusto en verte. 544 00:58:12,910 --> 00:58:13,911 Hola. 545 00:59:57,472 --> 00:59:59,474 Subtítulos: Juan Carlos Bedolla R.