1 00:00:46,421 --> 00:00:48,090 Beta tak boleh biar dia pergi sendirian. 2 00:00:48,173 --> 00:00:50,884 Dah terlambat. Dia dah ada di sana sekarang. 3 00:00:51,385 --> 00:00:54,054 Kita ikut dia. Saya, Kofun dan Wren boleh mengejar. 4 00:00:54,137 --> 00:00:56,974 Walaupun dia berjaya bunuh Sibeth, bagaimana dia nak lepaskan diri? 5 00:00:58,809 --> 00:01:00,644 Dia tahu dia takkan dapat keluar. 6 00:01:04,565 --> 00:01:06,942 - Kita perlu berpatah balik. - Ya. 7 00:01:07,025 --> 00:01:08,360 Jangan. 8 00:01:08,443 --> 00:01:11,822 Ada seluruh populasi Pennsa dalam terowong ini, 9 00:01:12,739 --> 00:01:15,367 dan jalan keluar masih jauh. 10 00:01:16,243 --> 00:01:18,871 Jika dia mula lepaskan Tuhan Guruh lagi, 11 00:01:18,954 --> 00:01:21,582 tempat ini akan jadi kubur besar-besaran. 12 00:01:22,416 --> 00:01:25,669 Ada masa untuk berlawan dan ada masa kita berundur. 13 00:01:26,670 --> 00:01:28,380 Tapi ayah saya sedang berjuang. 14 00:01:29,298 --> 00:01:33,135 Saya harap dia lakukannya dengan senyap. 15 00:01:34,595 --> 00:01:35,804 Awak nak satu? 16 00:01:35,888 --> 00:01:37,806 Tak nak, terima kasih. 17 00:01:38,515 --> 00:01:39,808 Saya dapat makan banyak. 18 00:02:01,205 --> 00:02:04,416 Jadi, kita ada rancangan? 19 00:02:05,626 --> 00:02:07,419 Cari ratu dan bunuh dia. 20 00:02:10,339 --> 00:02:12,508 Itu lebih kepada matlamat daripada rancangan. 21 00:03:39,928 --> 00:03:42,055 Tuanku akan menakutkan orang dengannya. 22 00:03:43,682 --> 00:03:46,602 Orang memang dah takut kepada beta. 23 00:03:47,477 --> 00:03:49,146 Ya, sudah tentu. 24 00:03:49,229 --> 00:03:51,940 - Tapi kamu tak takut. - Jangan tersinggung. 25 00:03:52,024 --> 00:03:54,985 Saya tak takut sesiapa seperti orang lain. 26 00:03:56,862 --> 00:03:58,030 Kenapa? 27 00:03:59,489 --> 00:04:01,325 Kamu bukan lelaki yang sasa. 28 00:04:01,867 --> 00:04:04,995 Tak. Malah, saya antara yang paling rendah. 29 00:04:06,121 --> 00:04:08,040 Tapi saya lebih bijak daripada orang lain. 30 00:04:08,540 --> 00:04:11,126 Cukup bijak untuk tahu ada cara lain untuk dapatkan kejayaan. 31 00:04:12,836 --> 00:04:16,005 Edo Voss lelaki yang sasa, 32 00:04:16,089 --> 00:04:18,759 tapi disebabkan itu, dia tak bijak. 33 00:04:20,594 --> 00:04:23,263 Dia nak guna orang yang boleh melihat untuk ketuai tenteranya. 34 00:04:24,389 --> 00:04:25,557 Dia tak terfikir tentang fakta 35 00:04:25,641 --> 00:04:28,185 yang mereka boleh baca buku-buku nenek moyang kita. 36 00:04:28,268 --> 00:04:32,231 Buka kunci pengetahuan yang boleh mengubah wajah peperangan. 37 00:04:35,108 --> 00:04:38,695 Saya habiskan sepanjang hidup mencari kuasa 38 00:04:38,779 --> 00:04:42,533 yang bukannya datang daripada betapa kuatnya pedang boleh dihayun. 39 00:04:44,159 --> 00:04:48,330 Sekarang, saya di sini, duduk di depan tuanku. 40 00:04:49,498 --> 00:04:53,168 Mampu musnahkan seluruh bandar tanpa tentera. 41 00:04:54,711 --> 00:04:56,964 Ia sesuatu yang Edo tak pernah bayangkan. 42 00:04:59,675 --> 00:05:01,552 Ia mengingatkan saya. 43 00:05:02,970 --> 00:05:05,514 Sepatutnya kita dah dapat khabar daripada Maghra sekarang. 44 00:05:06,139 --> 00:05:09,810 Pada waktu bila kita akan jangka dia ada rancangan lain? 45 00:05:10,477 --> 00:05:12,729 Maghra tak pernah buat keputusan dengan cepat. 46 00:05:14,064 --> 00:05:15,941 Pasti keluarganya cuba yakinkan dia untuk melawan. 47 00:05:16,024 --> 00:05:19,611 Tapi sifat baiknya yang mengelirukan takkan dapat menolak 48 00:05:19,695 --> 00:05:23,740 idea korbankan diri sendiri untuk rakyatnya. 49 00:05:24,741 --> 00:05:25,951 Baiklah. 50 00:05:28,245 --> 00:05:29,454 Tormada. 51 00:05:29,955 --> 00:05:31,206 Ya. 52 00:05:32,583 --> 00:05:34,543 Sediakan saja bom kamu. 53 00:05:35,335 --> 00:05:36,920 Ia sentiasa bersedia, tuanku. 54 00:05:40,090 --> 00:05:42,050 Sepatutnya beta yang berdepan dengan Sibeth, bukan dia. 55 00:05:42,551 --> 00:05:44,511 Pengorbanan tuanku takkan berikan kita apa-apa 56 00:05:45,012 --> 00:05:46,889 dan buat rakyat tuanku tiada ratu. 57 00:05:47,389 --> 00:05:49,016 Jadi, beta patut korbankan suami sendiri? 58 00:05:49,600 --> 00:05:52,227 Jika itu yang diperlukan. Ya. 59 00:05:52,311 --> 00:05:53,312 Tak. 60 00:05:55,314 --> 00:05:58,942 Maghra. Teruskan saja. 61 00:06:00,444 --> 00:06:02,654 Saat ini 62 00:06:04,031 --> 00:06:07,117 mungkin jadi saat tuanku dilahirkan. 63 00:06:31,850 --> 00:06:36,522 Biar sungai mengalir 64 00:06:37,439 --> 00:06:41,068 Biar semua yang bermimpi 65 00:06:41,151 --> 00:06:44,154 Membangkitkan bangsa 66 00:06:45,113 --> 00:06:46,949 Ayuh 67 00:06:47,032 --> 00:06:52,955 Baitulmuqaddis baru 68 00:06:54,122 --> 00:06:59,294 Bandar perlombongan bangkit 69 00:06:59,878 --> 00:07:03,215 Cahaya pagi 70 00:07:03,298 --> 00:07:06,969 Jalan yang membawa mereka 71 00:07:07,678 --> 00:07:12,683 Siren yang menyeru 72 00:07:13,433 --> 00:07:16,436 Dengan lagu 73 00:07:18,146 --> 00:07:21,233 Ia meminta 74 00:07:21,316 --> 00:07:25,362 Diambil 75 00:07:25,445 --> 00:07:31,285 Bergetar, terketar-ketar 76 00:07:32,202 --> 00:07:34,288 Oh 77 00:07:34,371 --> 00:07:38,917 Hatiku sakit 78 00:07:39,001 --> 00:07:40,794 Kita keliru 79 00:07:40,878 --> 00:07:42,713 Berlari di atas air 80 00:07:42,796 --> 00:07:44,131 Muncul dari kabus 81 00:07:44,214 --> 00:07:46,216 Anak-anak lelaki dan perempuan 82 00:07:46,300 --> 00:07:50,721 Biar sungai mengalir 83 00:07:52,097 --> 00:07:56,143 Biar semua yang bermimpi 84 00:07:56,226 --> 00:07:59,730 Membangkitkan bangsa 85 00:08:00,522 --> 00:08:01,648 Ayuh 86 00:08:02,941 --> 00:08:09,198 Baitulmuqaddis baru 87 00:08:19,833 --> 00:08:21,668 Ini khemahnya. Saya boleh bau dia. 88 00:08:23,587 --> 00:08:24,755 Di mana dia? 89 00:08:26,298 --> 00:08:28,133 - Tuanku. - Kamu panggil beta. 90 00:08:28,217 --> 00:08:30,052 Ayura, beritahu tuanku apa yang awak dengar. 91 00:08:31,470 --> 00:08:32,804 Tak dengar apa-apa. 92 00:08:33,847 --> 00:08:34,890 Tak dengar apa-apa? 93 00:08:35,390 --> 00:08:38,184 Tiada suara. Tiada alatan. 94 00:08:38,684 --> 00:08:41,730 Tiada desisan atau api di dalam lubang. 95 00:08:42,313 --> 00:08:44,149 Tiada bayi menangis. 96 00:08:44,232 --> 00:08:46,944 Cuma bunyi teredam kaki yang banyak. 97 00:08:47,486 --> 00:08:48,654 Teredam? 98 00:08:49,238 --> 00:08:50,405 Teredam oleh bumi. 99 00:08:50,989 --> 00:08:52,366 Mereka di bawah tanah. 100 00:08:52,866 --> 00:08:54,034 Bersembunyi. 101 00:08:54,117 --> 00:08:55,327 Tak. Mereka berjalan. 102 00:08:55,410 --> 00:08:56,578 Terowong. 103 00:08:57,079 --> 00:08:58,372 Mereka jumpa jalan keluar. 104 00:08:59,456 --> 00:09:00,541 Dah sediakan bom? 105 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 Sudah, tuanku. 106 00:09:02,417 --> 00:09:03,418 Bom mereka. 107 00:09:04,837 --> 00:09:07,589 - Bunuh mereka! - Tembak! 108 00:09:11,885 --> 00:09:13,303 Tembak! 109 00:09:27,734 --> 00:09:28,986 Alamak! 110 00:09:29,945 --> 00:09:31,154 Tak guna! 111 00:09:31,238 --> 00:09:32,239 Ayuh. 112 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 - Dia dah tahu. - Ya. 113 00:09:47,337 --> 00:09:48,630 Terus bergerak! 114 00:09:52,509 --> 00:09:54,595 Saya cakap terus bergerak! 115 00:10:00,350 --> 00:10:01,685 Ada apa-apa bunyi? 116 00:10:02,394 --> 00:10:03,395 Tiada. 117 00:10:04,146 --> 00:10:05,189 Jangan berhenti. 118 00:10:08,442 --> 00:10:09,860 Tembak! 119 00:10:12,404 --> 00:10:15,574 Pusing sepuluh darjah! Jarak yang sama! 120 00:10:17,075 --> 00:10:18,452 Teruskan! 121 00:10:19,536 --> 00:10:21,288 - Sedia! - Sedia! 122 00:10:21,997 --> 00:10:23,123 Tembak! 123 00:10:36,094 --> 00:10:37,387 Berhenti! 124 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 - Kofun? - Tunggu di sini. 125 00:11:14,258 --> 00:11:15,300 Kofun. 126 00:11:16,301 --> 00:11:17,469 Kita dah hentikan mereka. 127 00:11:18,262 --> 00:11:19,388 Bagus. 128 00:11:19,888 --> 00:11:21,014 Serang lagi. 129 00:11:31,358 --> 00:11:32,609 Kofun? 130 00:11:33,569 --> 00:11:34,778 Ya? 131 00:11:36,488 --> 00:11:39,157 Lari! 132 00:11:45,038 --> 00:11:46,373 Kofun! 133 00:11:53,714 --> 00:11:54,965 Kofun! 134 00:12:07,436 --> 00:12:09,229 Awak rasa ada sesiapa dengar, Baba? 135 00:12:12,107 --> 00:12:14,234 - Siapa itu? - Kapten? 136 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 Mereka mengepung kita! 137 00:12:16,028 --> 00:12:17,404 - Rancangan baru? - Rancangan baru. 138 00:12:17,487 --> 00:12:19,239 Lawan! 139 00:12:20,199 --> 00:12:21,325 Kofun! 140 00:12:26,830 --> 00:12:27,831 Kofun! 141 00:12:31,043 --> 00:12:32,252 Kofun. 142 00:12:36,757 --> 00:12:37,799 Kamu okey? 143 00:12:38,592 --> 00:12:39,843 Saya okey. Tiada yang patah. 144 00:12:39,927 --> 00:12:41,303 - Kamu pasti? - Wolffe okey? 145 00:12:41,386 --> 00:12:42,387 Ya. 146 00:12:45,474 --> 00:12:46,725 Kita tak boleh teruskan. 147 00:12:47,392 --> 00:12:50,771 Tak boleh tunggu di sini. Kita akan tertanam hidup-hidup. 148 00:12:51,438 --> 00:12:53,607 Bomnya masih dilepaskan. 149 00:12:59,196 --> 00:13:02,616 Jika terpaksa pilih cara untuk mati, 150 00:13:04,034 --> 00:13:07,788 mak lebih rela berjuang untuk tanah kita berbanding bersembunyi. 151 00:13:08,914 --> 00:13:09,957 Saya setuju. 152 00:13:11,792 --> 00:13:13,210 Saya setuju. 153 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Saya pun sama. 154 00:13:20,843 --> 00:13:22,511 - Jeneral. - Kenapa? 155 00:13:23,595 --> 00:13:26,431 - Pergaduhan. Di kem. - Pemburu Ahli Sihir? 156 00:13:26,515 --> 00:13:29,518 Bukan Pemburu Ahli Sihir dan bukan Trivantian. 157 00:13:30,018 --> 00:13:33,605 Dua lelaki. Salah seorang sangat besar. 158 00:13:34,439 --> 00:13:35,524 Baba Voss. 159 00:13:35,607 --> 00:13:37,150 Mereka mencemarkan kem. 160 00:13:37,943 --> 00:13:41,029 Bunyikan penggera! Penceroboh dalam kem! 161 00:13:42,072 --> 00:13:46,827 Penceroboh dalam kem! 162 00:13:50,330 --> 00:13:53,917 Penceroboh! Penceroboh dalam kem! 163 00:13:59,256 --> 00:14:02,426 Abaikan saja. Ia memang tetap akan berlaku nanti. 164 00:14:14,688 --> 00:14:17,774 Semuanya dah dikalahkan di sini. Ayuh. 165 00:14:30,037 --> 00:14:32,581 Baba, awak dah mati? 166 00:14:33,081 --> 00:14:34,208 Belum. 167 00:14:34,291 --> 00:14:36,710 - Saya pun sama. - Mari sasarkan bom. 168 00:16:02,796 --> 00:16:04,047 Awak nak bangun? 169 00:16:05,549 --> 00:16:08,594 Sekejap. Dia terlalu besar. 170 00:16:42,794 --> 00:16:44,171 Maghra. 171 00:16:45,297 --> 00:16:47,508 - Kenapa dia baru datang sekarang? - Hentikan serangan. 172 00:16:48,425 --> 00:16:50,093 Dia tak mematuhi syarat tuanku. 173 00:16:50,177 --> 00:16:53,096 Adik beta memang ringkas seperti diramalkan. 174 00:16:54,014 --> 00:16:55,682 Dia gagal selamatkan rakyatnya. 175 00:16:55,766 --> 00:16:59,102 Sekarang dia akan korbankan dirinya untuk selamatkan sesiapa yang masih ada. 176 00:16:59,186 --> 00:17:02,231 Kita patut teruskan serangan. Mereka masih ada tentera. 177 00:17:03,273 --> 00:17:06,859 Sekejap lagi, tentera kita yang akan menguasai. 178 00:17:06,944 --> 00:17:08,862 - Bagaimana tuanku boleh percaya… - Tormada. 179 00:17:09,404 --> 00:17:12,406 Kamu dah berasmara dengan beta dan dah bom bandar itu. 180 00:17:12,491 --> 00:17:15,243 Rasanya hari kamu dah cukup bagus. Jangan rosakkannya. 181 00:17:17,204 --> 00:17:18,329 Hentikan serangan! 182 00:17:22,251 --> 00:17:23,252 Leftenan Moss! 183 00:17:23,335 --> 00:17:28,048 Kerahkan setiap tentera bantuan untuk cari penceroboh di kem! 184 00:17:28,131 --> 00:17:29,466 Baik, tuan. 185 00:17:29,967 --> 00:17:31,385 Kamu dah dengar. Bergerak. 186 00:17:34,429 --> 00:17:35,681 Maghra. 187 00:17:39,893 --> 00:17:42,729 Saya gembira awak putuskan untuk terima jemputan saya. 188 00:17:43,522 --> 00:17:46,441 Maaf sebab ia jadi begini. 189 00:17:47,025 --> 00:17:48,110 Awak memang rasa begitu? 190 00:17:50,195 --> 00:17:54,491 Saya tahu awak fikir saya salah, tapi sama seperti awak, 191 00:17:55,492 --> 00:17:58,537 saya cuma cuba buat apa yang saya rasa betul. 192 00:17:58,620 --> 00:18:00,372 Dengan bunuh rakyat tak berdosa? 193 00:18:00,956 --> 00:18:03,709 Awak tak bosan dengan hipokrasi? 194 00:18:04,293 --> 00:18:06,545 - Saya lindungi awak. - Awak khianati saya. 195 00:18:06,628 --> 00:18:08,714 Ia untuk lindungi orang lain. 196 00:18:09,464 --> 00:18:13,468 Kita bergaduh sebab perkara sama. 197 00:18:14,303 --> 00:18:15,470 Sibeth. 198 00:18:22,394 --> 00:18:25,981 Saya nak ingatkan awak pernah cuba jatuhkan saya semasa awak muda. 199 00:18:26,064 --> 00:18:27,566 Awak cuba lagi sekarang. 200 00:18:28,066 --> 00:18:29,234 Dalam kedua-duanya, 201 00:18:29,318 --> 00:18:31,195 akibat yang teruk disebabkan pemberontakan awak 202 00:18:31,278 --> 00:18:32,988 nampaknya buat awak terkejut. 203 00:18:36,283 --> 00:18:39,369 Saya terfikir apa awak perlukan untuk faham yang awak bukan 204 00:18:40,537 --> 00:18:43,123 dan takkan jadi ratu. 205 00:18:43,207 --> 00:18:45,209 Saya tak pernah nak jadi ratu. 206 00:18:45,834 --> 00:18:48,462 Saya rasa kita berdua tak percayakannya. 207 00:18:53,467 --> 00:18:56,345 Masih tak cukup awak jadi anak kesayangan. 208 00:18:57,971 --> 00:19:00,432 Awak perlu dapat semua yang jadi milik saya. 209 00:19:00,516 --> 00:19:01,517 Ini bukan tentang kita. 210 00:19:02,100 --> 00:19:03,602 - Bukan? - Sibeth. 211 00:19:04,311 --> 00:19:05,812 Kita perlu perbetulkannya. 212 00:19:06,313 --> 00:19:10,817 Masih ada peluang untuk semua orang dapat apa mereka nak. 213 00:19:13,362 --> 00:19:15,030 Saya dah dapat apa yang saya nak. 214 00:19:16,782 --> 00:19:18,075 Awak takkan bunuh saya. 215 00:19:20,202 --> 00:19:23,747 Awak mungkin benci saya, tapi saya tahu awak masih sayang saya. 216 00:19:30,796 --> 00:19:34,174 Awak tak pernah derita sebab kurang yakin. 217 00:19:36,051 --> 00:19:39,513 Awak masih kakak yang saya sayang sepanjang hidup. 218 00:19:42,057 --> 00:19:43,892 Awak tocang rambut saya. 219 00:19:45,143 --> 00:19:47,020 Buatkan anak patung untuk saya. 220 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 Tidurkan saya apabila ada guruh. 221 00:19:57,865 --> 00:19:59,449 Kakak saya. 222 00:20:02,119 --> 00:20:05,247 Menyanyi untuk saya pada malam ibu mati. 223 00:20:06,915 --> 00:20:09,168 Sentiasa sabar. 224 00:20:10,252 --> 00:20:12,880 Tak pernah lepaskan tangan saya. 225 00:20:22,514 --> 00:20:27,144 Bintang bersinar cerah di atasmu 226 00:20:29,688 --> 00:20:33,358 Angin malam seperti berbisik 227 00:20:33,442 --> 00:20:35,652 Aku sayangkanmu 228 00:20:37,321 --> 00:20:42,409 Burung menyanyi pada pohon Sycamore 229 00:20:44,161 --> 00:20:48,832 Mimpikan aku 230 00:21:25,661 --> 00:21:27,329 Saya masih terpaksa bunuh awak. 231 00:21:29,748 --> 00:21:31,291 Tiada cara lain. 232 00:21:33,919 --> 00:21:35,420 Saya tahu. 233 00:23:23,195 --> 00:23:24,821 Dah selesai, tuanku? 234 00:23:28,617 --> 00:23:31,245 Beta bukan ratu kamu! 235 00:23:33,830 --> 00:23:34,998 Bunuh dia. 236 00:23:44,132 --> 00:23:45,175 - Maghra! - Tamacti. 237 00:23:45,259 --> 00:23:46,552 Formasi! 238 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 - Tamacti. - Di sebelah tuanku. 239 00:24:01,108 --> 00:24:02,484 Sedia! 240 00:24:02,568 --> 00:24:05,445 - Awak nak berjuang. - Betul. 241 00:24:06,113 --> 00:24:07,573 - Kofun! - Di sini. 242 00:24:13,287 --> 00:24:14,705 Mara! 243 00:24:21,545 --> 00:24:23,297 Teruskan serangan! 244 00:25:33,450 --> 00:25:37,120 Lepaskan bom! Musnahkan bandar itu! 245 00:25:37,704 --> 00:25:39,248 Tormada. 246 00:25:39,331 --> 00:25:41,708 - Tormada! - Baba Voss! 247 00:25:44,711 --> 00:25:46,129 Saya memang harap berjumpa awak. 248 00:25:55,264 --> 00:25:56,849 Ayah! 249 00:26:05,107 --> 00:26:06,275 Halang mereka! 250 00:26:26,712 --> 00:26:29,965 Baba Voss! Awak masih hidup? 251 00:26:31,717 --> 00:26:34,720 - Takkan buat silap sama dua kali. - Tormada! 252 00:26:37,472 --> 00:26:40,684 Tidak! 253 00:26:57,075 --> 00:26:59,119 Oh Tuhan! 254 00:26:59,661 --> 00:27:01,205 Tak guna! 255 00:28:17,948 --> 00:28:18,949 Ayah! 256 00:28:23,078 --> 00:28:24,830 Ayah cedera? 257 00:28:26,707 --> 00:28:28,166 Ayah okey. 258 00:28:29,209 --> 00:28:30,836 Jangan ikut ayah. 259 00:28:30,919 --> 00:28:33,839 - Ayah nak ke mana? - Tamatkannya. 260 00:28:33,922 --> 00:28:36,800 Ayah tak boleh pergi. Ayah cedera teruk. 261 00:28:36,884 --> 00:28:38,177 Jangan ikut ayah. 262 00:28:38,886 --> 00:28:40,220 Saya akan temankan ayah. 263 00:28:40,304 --> 00:28:42,556 Tak. Ayah nak kamu tunggu di sini. 264 00:28:43,265 --> 00:28:46,310 Ayah nak kamu lindungi ayah dengan anak panah seperti selalu. 265 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 Haniwa. 266 00:28:56,028 --> 00:28:57,112 Ayah sayang kamu. 267 00:28:57,613 --> 00:29:02,242 Pandang ayah. Ayah sayang kamu. 268 00:29:03,493 --> 00:29:05,871 Ingat apa yang ayah dah ajar kamu. 269 00:29:51,250 --> 00:29:52,835 Saya Baba Voss. 270 00:32:40,294 --> 00:32:41,461 Maghra. 271 00:32:45,674 --> 00:32:46,675 Baba. 272 00:32:49,887 --> 00:32:51,388 Saya nampak awak. 273 00:33:01,481 --> 00:33:02,733 Ayah! 274 00:33:03,609 --> 00:33:05,027 Ayah. 275 00:34:17,391 --> 00:34:23,480 Setiap pagi, saya berjalan melintasi kedai dan rumah. 276 00:34:26,650 --> 00:34:28,735 Saya boleh dengar suara keluarga di dalam… 277 00:34:29,862 --> 00:34:32,531 Berbual. Tidur. 278 00:34:33,114 --> 00:34:35,993 Ketawa. Menangis. 279 00:34:41,248 --> 00:34:42,416 Apabila dengar suara mereka, 280 00:34:42,498 --> 00:34:48,130 saya rasa seperti ibu yang bangun pada waktu malam dan pastikan anaknya hidup. 281 00:34:51,675 --> 00:34:54,178 Saya tahu saya bukan berada di luar untuk mendengarnya. 282 00:34:56,929 --> 00:34:59,516 Awak yang saya cari. 283 00:35:00,559 --> 00:35:06,273 Suara terakhir awak masih bergema di antara gunung. 284 00:35:09,443 --> 00:35:12,404 Awak tinggalkan kekosongan 285 00:35:13,697 --> 00:35:17,034 yang mengejutkan saya setiap pagi dan memaksa saya keluar. 286 00:35:20,370 --> 00:35:22,206 Awak tak pernah mahukan semua ini. 287 00:35:23,749 --> 00:35:24,958 Saya tahu. 288 00:35:28,086 --> 00:35:31,256 Setiap hari, saya fikirkan tentang apa yang dirampas daripada awak. 289 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 Apa yang saya rampas daripada awak… 290 00:35:34,259 --> 00:35:38,096 demi mahkota yang saya tak pasti jika saya layak memakainya. 291 00:35:43,143 --> 00:35:46,855 Anak-anak awak rasa kehilangan sama seperti saya. 292 00:35:50,901 --> 00:35:54,863 Tapi masa depan mereka, dengan nyawa yang awak korbankan untuk pastikan… 293 00:35:54,947 --> 00:35:58,116 ada penuh harapan. 294 00:36:01,119 --> 00:36:03,497 Anak perempuan awak ikut jejak langkah ibunya 295 00:36:03,580 --> 00:36:05,541 dan kahwini puak Trivantian. 296 00:36:06,458 --> 00:36:10,170 Dua wanita yang boleh melihat menjalani kehidupan mereka sendiri. 297 00:36:12,714 --> 00:36:15,634 Ia bukan mudah dan saya risaukan mereka. 298 00:36:17,678 --> 00:36:20,722 Tapi saya dengar cinta dalam suara mereka apabila mereka bercakap. 299 00:36:21,765 --> 00:36:25,853 Saya rasa tenang apabila tahu Haniwa kita dah jumpa cinta seumpamanya. 300 00:36:29,147 --> 00:36:31,733 Kofun sibuk jadi ayah. 301 00:36:34,444 --> 00:36:38,073 Saya tahu ada anak lelaki bermaksud tiada hari akan berlalu 302 00:36:38,156 --> 00:36:40,242 apabila dia tak berfikir seperti ayahnya sendiri. 303 00:36:46,874 --> 00:36:50,711 Saya dapati diri saya lemas di tempat teruk ini… 304 00:36:52,921 --> 00:36:58,343 yang tanah hangusnya menyimpan jasad kakak dan suami saya. 305 00:37:00,179 --> 00:37:04,933 Saya terfikir bagaimana sesuatu akan dapat tumbuh semula, 306 00:37:05,017 --> 00:37:06,018 di bumi terbakar yang musnah ini. 307 00:37:13,817 --> 00:37:16,445 Saya tak tahu ke mana kita pergi selepas mati. 308 00:37:18,113 --> 00:37:19,615 Tapi di mana pun awak berada, 309 00:37:20,616 --> 00:37:22,201 saya harap akhirnya awak temui 310 00:37:22,284 --> 00:37:26,455 keamanan yang awak cari selama ini. 311 00:37:28,373 --> 00:37:31,460 Untuk awak dan kita semua. 312 00:37:32,753 --> 00:37:34,838 Saya harap awak boleh maafkan saya. 313 00:38:01,740 --> 00:38:03,867 Tiada sesiapa nafikan hutang kami kepada Paya 314 00:38:03,951 --> 00:38:06,954 kerana mengalahkan Tormada dan memusnahkan senjatanya. 315 00:38:07,579 --> 00:38:11,208 Saya sendiri hampir gagal terlepas dari serangannya pada kerajaan kami sendiri. 316 00:38:12,209 --> 00:38:15,587 Tapi, kami tak boleh tandatanganinya, atau sebarang perjanjian, 317 00:38:15,671 --> 00:38:19,049 dengan negara yang melindungi orang yang boleh melihat. 318 00:38:19,675 --> 00:38:23,345 Kita semua dah jadi saksi kepada kemusnahan kuasa boleh melihat. 319 00:38:24,179 --> 00:38:26,515 Puak Trivantian rasa 320 00:38:27,099 --> 00:38:31,645 penglihatan itu akan berikan terlalu banyak risiko. 321 00:38:31,728 --> 00:38:33,939 Saya faham kedudukan kamu. 322 00:38:34,648 --> 00:38:37,860 Tapi bukan penglihatan yang bina bom Tormada, 323 00:38:37,943 --> 00:38:41,405 tetapi eksploitasi kejam Tormada daripada kanak-kanak yang boleh melihat 324 00:38:41,488 --> 00:38:43,657 yang mengakses pengetahuan nenek moyang kita. 325 00:38:44,241 --> 00:38:48,120 Ilmu yang membinasakan, bukan penglihatan itu sendiri, 326 00:38:48,662 --> 00:38:50,372 yang perlu diharamkan. 327 00:38:51,248 --> 00:38:56,211 Orang yang boleh melihat sentiasa jadi pintu masuk kepada pengetahuan ini. 328 00:38:56,295 --> 00:38:58,922 Akan sentiasa ada orang seperti Tormada 329 00:38:59,006 --> 00:39:00,966 yang akan pilih untuk mengeksploitasi mereka. 330 00:39:01,633 --> 00:39:04,553 Kita bersama tiga orang yang boleh melihat, 331 00:39:05,179 --> 00:39:08,765 dan semuanya mainkan peranan penting untuk kalahkan Tormada 332 00:39:08,849 --> 00:39:11,143 - dan musnahkan bomnya. - Ya. 333 00:39:11,226 --> 00:39:14,271 Seperti kita dah bincangkan, kita akan beri mereka pengampunan. 334 00:39:14,354 --> 00:39:16,064 Kenapa kami perlukan pengampunan? 335 00:39:16,899 --> 00:39:18,400 Kami tak buat salah. 336 00:39:19,109 --> 00:39:21,028 Malah, jika bukan sebab kami, 337 00:39:21,111 --> 00:39:23,655 Tormada dan bomnya pasti sedang musnahkan bandar awak sekarang. 338 00:39:23,739 --> 00:39:26,074 Haniwa, bukan masa yang sesuai. 339 00:39:26,158 --> 00:39:28,619 - Tak sesuai? Bila masa yang sesuai? - Puteri! 340 00:39:28,702 --> 00:39:30,996 Saya risau awak lupa awak bercakap dengan siapa. 341 00:39:31,079 --> 00:39:32,623 Rasanya awak yang lupa. 342 00:39:32,706 --> 00:39:34,291 Duta, maaf… 343 00:39:34,791 --> 00:39:39,004 Penglihatan bukannya kembali! Ia dah wujud. 344 00:39:39,838 --> 00:39:40,839 Jika saya jadi awak, 345 00:39:40,923 --> 00:39:43,008 saya bersyukur kami tawarkan nak berdamai, 346 00:39:43,091 --> 00:39:45,802 sebab percayalah, awak pasti tak nak jadikan kami musuh. 347 00:39:48,305 --> 00:39:51,183 - Itu ugutan? - Sudah tentu tidak… 348 00:39:51,266 --> 00:39:54,061 Duta, maaf. Awak perlu faham, 349 00:39:54,144 --> 00:39:57,523 saya dan saudara kembar saya diburu sepanjang hayat kami 350 00:39:58,482 --> 00:40:00,484 hanya sebab cara kami dilahirkan. 351 00:40:01,527 --> 00:40:05,113 Idea yang saya atau seseorang seperti saya akan diancam 352 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 oleh orang yang tak boleh melihat hanya sebab tahayul dan takut, 353 00:40:08,450 --> 00:40:10,452 dan bukan realiti diri saya yang sebenar. 354 00:40:10,994 --> 00:40:15,415 Sebab siapa diri saya tiada kaitan dengan kebolehan saya melihat. 355 00:40:18,293 --> 00:40:19,545 Saya seorang anak lelaki. 356 00:40:20,462 --> 00:40:21,713 Saya seorang ayah. 357 00:40:22,506 --> 00:40:23,799 Saya orang Payan. 358 00:40:26,176 --> 00:40:29,471 Tapi paling penting, saya pasangan awak untuk berdamai. 359 00:40:31,723 --> 00:40:35,602 Jadi, tolonglah. Boleh kita teruskan? 360 00:40:44,152 --> 00:40:45,153 Baiklah. 361 00:40:52,661 --> 00:40:53,662 Haniwa. 362 00:40:53,745 --> 00:40:55,163 Tak. 363 00:40:55,247 --> 00:40:56,582 Tak. 364 00:40:57,124 --> 00:40:58,333 Dia terima? 365 00:41:00,627 --> 00:41:02,629 Mereka bersetuju untuk berbincang lebih lanjut di masa depan. 366 00:41:03,172 --> 00:41:04,464 Tapi, buat masa sekarang? 367 00:41:05,966 --> 00:41:07,301 Dia tiada pilihan. 368 00:41:08,051 --> 00:41:10,888 Dia perlu fikirkan tentang kerajaan. Kita tak boleh berperang lagi. 369 00:41:10,971 --> 00:41:12,639 Dia janji nak lindungi kita. 370 00:41:12,723 --> 00:41:14,683 Dia perlu lindungi seluruh kerajaan. 371 00:41:14,766 --> 00:41:16,852 Serta putera dan puteri dan kita pun sama. 372 00:41:19,188 --> 00:41:21,732 Awak tak terfikir akan jadi raja di sini, bukan? 373 00:41:23,025 --> 00:41:24,526 Salah seorang daripada kita akan mewarisi takhta ibu. 374 00:41:24,610 --> 00:41:27,196 Penduduk Paya takkan terima raja yang boleh melihat. 375 00:41:27,738 --> 00:41:30,365 Jika mereka setuju, Trivantian akan menentang. 376 00:41:31,074 --> 00:41:33,035 Awak dengar apa mereka cakap tadi. 377 00:41:34,286 --> 00:41:37,623 Lupakan tentang nak jadi raja atau ratu, Kofun! Mereka tak nak kita wujud. 378 00:41:37,706 --> 00:41:39,875 - Kenapa awak marah sangat? - Kenapa awak tak marah? 379 00:41:40,959 --> 00:41:42,794 Kita takkan pernah boleh hidup di sini. 380 00:41:43,795 --> 00:41:45,380 Ini bukan dunia kita. 381 00:41:46,673 --> 00:41:48,175 Keluarga saya ada di sini. 382 00:41:50,761 --> 00:41:52,387 Saya akan besarkan anak saya di sini. 383 00:41:56,225 --> 00:41:58,602 Anak awak akan sentiasa jalani kehidupan di dunia berbeza daripada awak. 384 00:42:22,417 --> 00:42:24,461 Anak-anak beta takkan maafkan beta. 385 00:42:25,838 --> 00:42:28,674 Tuanku selamatkan beribu-ribu nyawa, termasuk nyawa mereka. 386 00:42:29,883 --> 00:42:33,762 Tuanku membentuk permulaan rundingan sebenar dengan Trivantes. 387 00:42:35,556 --> 00:42:37,683 Tapi sekali lagi penglihatan dilarang. 388 00:42:39,601 --> 00:42:43,480 Semasa saya kecil, ayah saya selalu menangkap salmon. 389 00:42:44,857 --> 00:42:46,775 Setiap musim luruh, dia bawa saya ke sungai, 390 00:42:46,859 --> 00:42:48,068 dan kami memancing. 391 00:42:49,194 --> 00:42:52,114 Beberapa hari pertama, biasanya kami tak dapat tangkap apa-apa. 392 00:42:53,532 --> 00:42:56,451 Kemudian suatu hari, kami berjaya tangkap seekor. 393 00:42:57,828 --> 00:42:58,954 Dua ekor. 394 00:42:59,454 --> 00:43:01,498 Tak cukup untuk seluruh rumah. 395 00:43:02,165 --> 00:43:05,002 Tapi cukup untuk tahu ada banyak lagi untuk esok. 396 00:43:06,128 --> 00:43:08,714 Lima salmon, sepuluh salmon. 397 00:43:09,506 --> 00:43:13,010 Tak lama kemudian sungai itu dipenuhi salmon. 398 00:43:15,470 --> 00:43:17,514 Penglihatan akan kembali. 399 00:43:18,765 --> 00:43:21,977 Kita dah jumpa beberapa orang yang boleh melihat. 400 00:43:23,270 --> 00:43:24,563 Lebih ramai akan muncul. 401 00:43:25,355 --> 00:43:27,357 Tak diragui lagi ada yang dah ada di sini. 402 00:43:28,233 --> 00:43:29,610 Yang lain akan ikut. 403 00:43:31,486 --> 00:43:35,532 Tiada undang-undang dan agama dapat menghalangnya. 404 00:43:38,785 --> 00:43:43,248 Cara kita pilih untuk uruskannya di sempadan kita adalah urusan kita. 405 00:43:43,832 --> 00:43:46,627 Puak Trivantian dah jelaskan pendirian mereka. 406 00:43:46,710 --> 00:43:50,297 Ahli politik ikut arahan yang mereka sendiri tak faham. 407 00:43:51,089 --> 00:43:53,717 Perang terhadap mereka yang boleh melihat akan diperangi, 408 00:43:53,800 --> 00:43:58,472 bukan antara Paya dan Trivantes, tapi di antara bandar. 409 00:44:00,057 --> 00:44:01,350 Antara keluarga. 410 00:44:03,060 --> 00:44:04,436 Antara hati kita sendiri. 411 00:44:06,188 --> 00:44:08,690 Apa pun, alam semula jadi ada cara tersendiri. 412 00:44:09,900 --> 00:44:11,193 Sentiasa ada. 413 00:44:14,821 --> 00:44:16,031 Apa pun… 414 00:44:17,449 --> 00:44:19,785 kamu nampak seperti dah berdamai dengannya. 415 00:44:20,827 --> 00:44:23,747 Satu-satunya kelebihan jadi salah 416 00:44:23,830 --> 00:44:29,211 sepanjang hidup saya adalah idea baru yang lebih mudah diterima. 417 00:44:34,258 --> 00:44:36,176 Berbau seperti mayat. 418 00:44:46,979 --> 00:44:49,481 Beta rasa Baba dah tahu dia akan mati dalam peperangan. 419 00:44:50,899 --> 00:44:51,900 Dia pernah beritahu saya, 420 00:44:52,401 --> 00:44:56,196 kematian perlu diperoleh, sama seperti kehidupan. 421 00:44:57,739 --> 00:45:01,076 Hingga nafas terakhirnya, dia mengalahkan seluruh tentera. 422 00:45:01,577 --> 00:45:04,454 Dia selamatkan kita semua dengan buat begitu. 423 00:45:05,747 --> 00:45:07,541 Saya rasa dia dapat kematian yang sewajarnya. 424 00:45:09,168 --> 00:45:10,836 Kamu seperti cemburu. 425 00:45:12,212 --> 00:45:13,255 Mungkin. 426 00:45:14,923 --> 00:45:18,260 Tapi selagi saya hidup, 427 00:45:18,760 --> 00:45:21,471 saya akan buat yang terbaik untuk melindungi tuanku. 428 00:45:30,522 --> 00:45:32,774 Beta akan buntu tanpa kamu, Tamacti. 429 00:45:33,650 --> 00:45:35,736 Kita berdua sangat malang. 430 00:45:45,704 --> 00:45:48,123 Saya rindu dia, Ranger. 431 00:45:50,667 --> 00:45:52,794 Baba lelaki yang besar, 432 00:45:53,504 --> 00:45:56,381 jadi memang sesuai apabila ada lubang yang besar 433 00:45:56,465 --> 00:45:58,258 dalam ruang yang dia pernah isi. 434 00:46:02,596 --> 00:46:04,598 Baba mati untuk awak. 435 00:46:05,516 --> 00:46:06,767 Untuk kita semua. 436 00:46:09,353 --> 00:46:12,272 Tapi penting untuk bukan ingat kematiannya untuk awak, 437 00:46:13,273 --> 00:46:14,900 tapi dia pernah hidup untuk awak. 438 00:46:16,485 --> 00:46:18,320 Jika dia masih hidup, itu yang dia akan cakap. 439 00:46:25,118 --> 00:46:26,453 Saya dengar Lu dah sampai. 440 00:46:27,120 --> 00:46:28,205 Ya. 441 00:46:30,541 --> 00:46:32,292 Ya, kami akan balik esok. 442 00:46:32,960 --> 00:46:34,378 Kamu boleh tinggal di sini. 443 00:46:36,713 --> 00:46:41,176 Terima kasih, tapi saya dan Lu, 444 00:46:41,260 --> 00:46:46,890 kami tak suka orang yang ramai. 445 00:46:48,559 --> 00:46:50,352 Beta boleh beri kamu kuda. 446 00:46:52,646 --> 00:46:53,730 Tak perlu. 447 00:46:55,232 --> 00:46:56,900 Serigala akan makan kuda itu nanti. 448 00:47:08,620 --> 00:47:09,830 Haniwa! 449 00:47:11,707 --> 00:47:12,958 Charlotte? 450 00:47:16,461 --> 00:47:17,629 Haniwa! 451 00:47:17,713 --> 00:47:19,006 Charlotte! 452 00:47:23,093 --> 00:47:24,094 Hei. 453 00:47:25,137 --> 00:47:27,055 Saya tak tahu jika awak akan pulang. 454 00:47:27,139 --> 00:47:29,600 Tak, saya bukan nak pulang. Sekejap saja. 455 00:47:30,601 --> 00:47:32,269 Saya cuma perlu pastikan awak okey. 456 00:47:34,521 --> 00:47:36,231 Saya bersimpati tentang Baba. 457 00:47:37,482 --> 00:47:39,151 Saya dengar awak dan Wren berkahwin, 458 00:47:39,234 --> 00:47:40,819 dan saya sangat gembira tentangnya. 459 00:47:40,903 --> 00:47:43,697 Sekarang saya tak tahu jika patut sampaikan berita sedih dahulu 460 00:47:43,780 --> 00:47:46,575 kemudian berita gembira? Atau sebaliknya, 461 00:47:46,658 --> 00:47:48,243 atau mungkin tak perlu bercakap tentangnya langsung. 462 00:47:50,287 --> 00:47:54,875 Bagaimana dengan Kompas? Bagaimana Sheva dan yang lain? 463 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 Kanak-kanak yang lebih kecil sihat. 464 00:47:56,668 --> 00:47:58,128 Rasanya Sheva tak suka saya. 465 00:47:58,212 --> 00:48:00,672 Tapi saya pun tak suka dia, jadi, itu tak jadi masalah. 466 00:48:02,466 --> 00:48:05,427 Dia minta saya beri ini kepada awak. 467 00:48:07,429 --> 00:48:08,972 Dia cakap awak faham maksudnya. 468 00:48:36,124 --> 00:48:38,126 Dia harap awak selamat sampai. 469 00:48:39,127 --> 00:48:43,757 Jadi, rasanya awak nak ke suatu tempat. 470 00:48:46,552 --> 00:48:48,053 Awak nak ikut kami? 471 00:48:50,639 --> 00:48:52,099 Tidak kali ini 472 00:48:53,892 --> 00:48:55,769 Tapi gembira awak tanya. 473 00:48:57,980 --> 00:48:59,565 Siapa akan pastikan saya selamat? 474 00:49:01,942 --> 00:49:03,694 Awak ada Wren sekarang. 475 00:49:04,611 --> 00:49:06,029 Dia ada awak. 476 00:49:06,822 --> 00:49:09,116 Saya diperlukan di Kompas. 477 00:49:10,075 --> 00:49:12,703 Anak-anak Jerlamarel akan buat kami sibuk dan… 478 00:49:13,453 --> 00:49:15,372 saya dapat rasa lebih ramai yang akan muncul. 479 00:49:16,707 --> 00:49:17,708 Mereka bertuah ada awak. 480 00:49:18,292 --> 00:49:20,127 Ugh, beritahu mereka. 481 00:49:20,210 --> 00:49:21,378 Budak menjengkelkan. 482 00:49:28,594 --> 00:49:30,345 Hati-hati di luar sana. 483 00:49:31,805 --> 00:49:33,098 Awak pun sama. 484 00:49:43,233 --> 00:49:44,735 Terima kasih. 485 00:49:47,029 --> 00:49:48,614 Saya berbesar hati. 486 00:49:49,698 --> 00:49:51,033 Saya tak menangis. 487 00:49:53,785 --> 00:49:55,370 Awak akan cari saya? 488 00:49:59,416 --> 00:50:00,918 Awak yang boleh melihat. 489 00:50:02,377 --> 00:50:03,712 Awaklah datang cari saya. 490 00:50:22,022 --> 00:50:23,732 Awak pasti tak nak ucap selamat tinggal? 491 00:50:26,193 --> 00:50:27,778 Ia takkan berjalan lancar. 492 00:50:33,992 --> 00:50:35,285 Saya akan jumpa mereka lagi. 493 00:51:05,148 --> 00:51:06,817 Semakin sejuk. 494 00:51:08,110 --> 00:51:09,611 Musim sejuk akan tiba. 495 00:51:13,824 --> 00:51:16,535 Dah hampir setahun dan masih tiada berita daripada Haniwa. 496 00:51:17,870 --> 00:51:19,997 Mungkin kita akan dengar khabar daripadanya nanti. 497 00:51:21,123 --> 00:51:23,041 Kamu ada fikirkan tentang Alkenny? 498 00:51:24,209 --> 00:51:25,419 Setiap hari. 499 00:51:26,170 --> 00:51:28,297 Hanya kita berempat, sentiasa bersama. 500 00:51:29,423 --> 00:51:34,344 Mak yakin kadangkala kita dingin, tapi ia sentiasa hangat dalam memori mak. 501 00:51:37,723 --> 00:51:41,393 Mak fikir apabila jadi ratu, 502 00:51:42,352 --> 00:51:44,313 mak boleh beri semua itu kepada kita. 503 00:51:45,480 --> 00:51:47,816 Tapi apabila kita keluar mencari jalan lavender, 504 00:51:48,734 --> 00:51:51,153 kita takkan pernah jadi keluarga yang sama lagi. 505 00:51:52,029 --> 00:51:53,322 Tak. 506 00:51:53,989 --> 00:51:57,201 Tapi kita masih sebuah keluarga. 507 00:52:02,748 --> 00:52:04,791 Kamu sangat hebat di depan ahli majlis. 508 00:52:05,792 --> 00:52:07,377 Kamu dapat kepercayaan mereka. 509 00:52:09,546 --> 00:52:13,509 Mungkin kamu ditakdirkan untuknya. 510 00:52:13,592 --> 00:52:16,845 Haniwa cakap kerajaan takkan terima raja yang boleh melihat. 511 00:52:18,430 --> 00:52:19,848 Apa yang kamu rasa? 512 00:52:23,018 --> 00:52:26,647 Saya tahu apa ayah akan cakap. Dia akan cakap, 513 00:52:27,189 --> 00:52:29,858 "Berfikir macam orang buta. Mata akan khianati kamu." 514 00:52:36,907 --> 00:52:38,909 Rasanya mata saya mengkhianati saya. 515 00:52:41,453 --> 00:52:42,871 Ia akan khianat lagi. 516 00:52:46,083 --> 00:52:47,501 Apa maksud kamu? 517 00:52:50,462 --> 00:52:52,130 Ibu saya ratu. 518 00:52:53,215 --> 00:52:55,634 Ayah saya mati cuba selamatkan kerajaan ini. 519 00:52:55,717 --> 00:52:58,262 Jika tiada orang seperti saya sebelum ini, mereka wujud sekarang. 520 00:52:59,721 --> 00:53:02,766 Saya tak boleh berkhidmat untuk rakyat atau anak saya 521 00:53:02,850 --> 00:53:04,977 jika pemahaman saya tentang dunia ini berbeza daripada mereka. 522 00:53:09,940 --> 00:53:15,279 Rasanya dah banyak yang saya lihat. 523 00:53:22,661 --> 00:53:25,914 Saya nak jalani kehidupan sama seperti anak saya. 524 00:53:29,626 --> 00:53:35,048 Saya nak dengar, rasa dan hidu apa yang dia lalui. 525 00:53:48,312 --> 00:53:49,313 Kofun. 526 00:53:51,481 --> 00:53:53,150 Kamu tak boleh ubah keputusan nanti. 527 00:53:55,652 --> 00:53:58,113 Kamu perlu yakin sepenuhnya. 528 00:54:03,452 --> 00:54:04,828 Saya pasti. 529 00:56:22,758 --> 00:56:23,759 Kamu dah sampai. 530 00:56:29,723 --> 00:56:30,724 Awak kenal kami? 531 00:56:31,558 --> 00:56:34,436 Tak. Belum lagi. 532 00:56:36,522 --> 00:56:39,608 Tapi saya gembira kamu jumpa kami. 533 00:56:40,400 --> 00:56:42,653 Saya yakin kamu boleh bayangkan, 534 00:56:43,570 --> 00:56:47,115 perjalanan semua orang di sini sama seperti kamu. 535 00:56:50,869 --> 00:56:54,039 Saya Michaela. Awak pula? 536 00:56:56,416 --> 00:56:57,584 Haniwa. 537 00:57:02,923 --> 00:57:03,924 Wren. 538 00:57:05,425 --> 00:57:08,720 Selamat datang, Haniwa dan Wren. 539 00:57:11,056 --> 00:57:15,644 Jangan berdiri saja di sana. Mari turun dan jumpa yang lain. 540 00:57:50,470 --> 00:57:51,471 Selamat datang. 541 00:57:53,307 --> 00:57:54,600 Hai. 542 00:58:00,480 --> 00:58:02,232 Hai. Gembira bertemu awak. 543 00:58:12,910 --> 00:58:13,911 Hai. 544 00:59:57,472 --> 00:59:59,474 Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid