1 00:00:46,421 --> 00:00:48,090 Não o posso deixar ir sozinho. 2 00:00:48,173 --> 00:00:50,884 É demasiado tarde. Já lá deve estar. 3 00:00:51,385 --> 00:00:54,054 Nós vamos. Eu, o Kofun e a Wren podemos apanhá-lo. 4 00:00:54,137 --> 00:00:56,974 Mesmo que mate a Sibeth, como acha que vai escapar? 5 00:00:58,809 --> 00:01:00,644 Ele não acha que vai escapar. 6 00:01:04,565 --> 00:01:06,942 - Temos de ir. - Sim. 7 00:01:07,025 --> 00:01:08,360 Não. 8 00:01:08,443 --> 00:01:11,822 Temos a população inteira de Pennsa dentro deste túnel 9 00:01:12,739 --> 00:01:15,367 e estamos longe do seu fim. 10 00:01:16,243 --> 00:01:18,871 Se ela começar a lançar outra vez o Deus do Trovão, 11 00:01:18,954 --> 00:01:21,582 este local será uma vala comum. 12 00:01:22,416 --> 00:01:25,669 Houve uma altura para lutar, mas já passou. 13 00:01:26,670 --> 00:01:28,380 O meu pai está a lutar. 14 00:01:29,298 --> 00:01:33,135 Então, esperemos que o faça silenciosamente. 15 00:01:34,595 --> 00:01:35,804 Queres? 16 00:01:35,888 --> 00:01:37,806 Não, obrigado. 17 00:01:38,515 --> 00:01:39,808 Mais sobra. 18 00:02:01,205 --> 00:02:04,416 Temos algum plano? 19 00:02:05,626 --> 00:02:07,419 Encontrar a rainha e matá-la. 20 00:02:10,339 --> 00:02:12,508 Isso é mais um objetivo do que um plano. 21 00:03:39,928 --> 00:03:42,055 Vai assustar as pessoas com isso. 22 00:03:43,682 --> 00:03:46,602 As pessoas já têm medo de mim. 23 00:03:47,477 --> 00:03:49,146 Sim, suponho que sim. 24 00:03:49,229 --> 00:03:51,940 - Mas o Tormada, não. - Não o leve a peito. 25 00:03:52,024 --> 00:03:54,985 Eu não tenho medo de pessoas como os outros. 26 00:03:56,862 --> 00:03:58,030 Porquê? 27 00:03:59,489 --> 00:04:01,325 Não é um homem muito grande. 28 00:04:01,867 --> 00:04:04,995 Não. Aliás, era o mais pequeno da ninhada. 29 00:04:06,121 --> 00:04:08,040 Mas era mais inteligente do que os restantes. 30 00:04:08,540 --> 00:04:11,126 Sabia que havia outros caminhos para alcançar o poder. 31 00:04:12,836 --> 00:04:16,005 O Edo Voss era um homem gigante, 32 00:04:16,089 --> 00:04:18,759 mas, por causa disso, pensava em pequeno. 33 00:04:20,594 --> 00:04:23,263 Queria usar os que viam para guiarem os seus exércitos. 34 00:04:24,389 --> 00:04:25,557 Ele nem pensou 35 00:04:25,641 --> 00:04:28,185 que eles podiam ler os livros dos nossos antepassados. 36 00:04:28,268 --> 00:04:32,231 Alcançar conhecimentos que poderiam mudar a guerra. 37 00:04:35,108 --> 00:04:38,695 Passei toda a minha vida à procura de um poder 38 00:04:38,779 --> 00:04:42,533 que não viesse da força com que se empunha a espada. 39 00:04:44,159 --> 00:04:48,330 Agora, aqui estou eu, à sua frente. 40 00:04:49,498 --> 00:04:53,168 Capaz de destruir cidades inteiras sem um exército. 41 00:04:54,711 --> 00:04:56,964 É algo com que o Edo nunca sonhou. 42 00:04:59,675 --> 00:05:01,552 Já agora… 43 00:05:02,970 --> 00:05:05,514 Parece-me que já deveríamos ter tido notícias da Maghra. 44 00:05:06,139 --> 00:05:09,810 Quando presumiremos que ela fez outros planos? 45 00:05:10,477 --> 00:05:12,729 A Maghra não decide nada com celeridade. 46 00:05:14,064 --> 00:05:15,941 A família está a tentar convencê-la a lutar, 47 00:05:16,024 --> 00:05:19,611 mas o seu sentido distorcido de virtude não conseguirá resistir 48 00:05:19,695 --> 00:05:23,740 à ideia de sacrificar a sua vida pela do seu povo. 49 00:05:24,741 --> 00:05:25,951 Se o diz. 50 00:05:28,245 --> 00:05:29,454 Tormada? 51 00:05:29,955 --> 00:05:31,206 Sim. 52 00:05:32,583 --> 00:05:34,543 Tenha as bombas prontas, por precaução. 53 00:05:35,335 --> 00:05:36,920 Estão sempre, minha rainha. 54 00:05:40,090 --> 00:05:42,050 Eu é que a deveria enfrentar, não ele. 55 00:05:42,551 --> 00:05:44,511 O seu sacrifício não nos valeria de nada 56 00:05:45,012 --> 00:05:46,889 e deixaria o seu povo sem uma rainha. 57 00:05:47,389 --> 00:05:49,016 Então, devo entregar o meu marido? 58 00:05:49,600 --> 00:05:52,227 Se for esse o preço, sim. 59 00:05:52,311 --> 00:05:53,312 Não. 60 00:05:55,314 --> 00:05:58,942 Maghra, continue com o plano. 61 00:06:00,444 --> 00:06:02,654 Este preciso momento 62 00:06:04,031 --> 00:06:07,117 pode ser o momento para o qual nasceu. 63 00:06:31,850 --> 00:06:36,522 Deixem o rio correr 64 00:06:37,439 --> 00:06:41,068 Que todos os sonhadores 65 00:06:41,151 --> 00:06:44,154 Despertem a nação 66 00:06:45,113 --> 00:06:46,949 Vem 67 00:06:47,032 --> 00:06:52,955 Novo Jerusalém 68 00:06:54,122 --> 00:06:59,294 Cidades prateadas erguem-se 69 00:06:59,878 --> 00:07:03,215 As luzes matinais 70 00:07:03,298 --> 00:07:06,969 As ruas que os guiam 71 00:07:07,678 --> 00:07:12,683 E as sirenes convocam-nos 72 00:07:13,433 --> 00:07:16,436 Com uma canção 73 00:07:18,146 --> 00:07:21,233 Está à mercê 74 00:07:21,316 --> 00:07:25,362 De quem o quer 75 00:07:25,445 --> 00:07:31,285 A tremer, a vibrar 76 00:07:34,371 --> 00:07:38,917 Dói-me o coração 77 00:07:39,001 --> 00:07:40,794 Estamos a chegar à beira 78 00:07:40,878 --> 00:07:42,713 A correr pela água 79 00:07:42,796 --> 00:07:44,131 A passar o nevoeiro 80 00:07:44,214 --> 00:07:46,216 Filhos e filhas 81 00:07:46,300 --> 00:07:50,721 Deixem o rio correr 82 00:07:52,097 --> 00:07:56,143 Que todos os sonhadores 83 00:07:56,226 --> 00:07:59,730 Despertem a nação 84 00:08:00,522 --> 00:08:01,648 Vem 85 00:08:02,941 --> 00:08:09,198 Novo Jerusalém 86 00:08:19,833 --> 00:08:21,668 É a tenda dela. Cheiro-a. 87 00:08:23,587 --> 00:08:24,755 Onde está ela? 88 00:08:26,298 --> 00:08:28,133 - Minha rainha. - Chamou-me? 89 00:08:28,217 --> 00:08:30,052 Ayura, diz-lhe o que ouves. 90 00:08:31,470 --> 00:08:32,804 Nada. 91 00:08:33,847 --> 00:08:34,890 Nada? 92 00:08:35,390 --> 00:08:38,184 Não ouço vozes nem ferramentas. 93 00:08:38,684 --> 00:08:41,730 Não ouço borbulhar nas frigideiras nem fogos. 94 00:08:42,313 --> 00:08:44,149 Não ouço bebés a chorar. 95 00:08:44,232 --> 00:08:46,944 Só os sons abafados de muitos pés. 96 00:08:47,486 --> 00:08:48,654 Abafados? 97 00:08:49,238 --> 00:08:50,405 Abafados pela terra. 98 00:08:50,989 --> 00:08:52,366 Estão no subsolo. 99 00:08:52,866 --> 00:08:54,034 Escondidos. 100 00:08:54,117 --> 00:08:55,327 Não, estão a andar. 101 00:08:55,410 --> 00:08:56,578 Um túnel. 102 00:08:57,079 --> 00:08:58,372 Encontraram uma saída. 103 00:08:59,456 --> 00:09:00,541 Tem-las prontas? 104 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 Sim, minha rainha. 105 00:09:02,417 --> 00:09:03,418 Ataquem-nos. 106 00:09:04,837 --> 00:09:07,589 - Matem-nos! - Disparar! 107 00:09:11,885 --> 00:09:13,303 Disparar! 108 00:09:27,734 --> 00:09:28,986 Não… 109 00:09:29,945 --> 00:09:31,154 Merda! 110 00:09:31,238 --> 00:09:32,239 Anda. 111 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 - Ela sabe. - Sim. 112 00:09:47,337 --> 00:09:48,630 Continuem a andar! 113 00:09:52,509 --> 00:09:54,595 Eu disse para continuarem! 114 00:10:00,350 --> 00:10:01,685 Alguma coisa? 115 00:10:02,394 --> 00:10:03,395 Não. 116 00:10:04,146 --> 00:10:05,189 Não parem. 117 00:10:08,442 --> 00:10:09,860 Disparar! 118 00:10:12,404 --> 00:10:15,574 Girar dez graus! Mesma distância! 119 00:10:17,075 --> 00:10:18,452 Avisem! 120 00:10:19,536 --> 00:10:21,288 - Prontos! - Prontos! 121 00:10:21,997 --> 00:10:23,123 Disparar! 122 00:10:36,094 --> 00:10:37,387 Parem! 123 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 - Kofun? - Esperem aqui. 124 00:11:14,258 --> 00:11:15,300 Kofun! 125 00:11:16,301 --> 00:11:17,469 Parámo-los. 126 00:11:18,262 --> 00:11:19,388 Excelente. 127 00:11:19,888 --> 00:11:21,014 Ataquem-nos outra vez. 128 00:11:31,358 --> 00:11:32,609 Kofun? 129 00:11:33,569 --> 00:11:34,778 Sim? 130 00:11:36,488 --> 00:11:39,157 Corre! 131 00:11:45,038 --> 00:11:46,373 Kofun! 132 00:11:53,714 --> 00:11:54,965 Kofun! 133 00:12:07,436 --> 00:12:09,229 Achas que alguém ouviu, Baba? 134 00:12:12,107 --> 00:12:14,234 - Quem está aí? - Capitão? 135 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 Estão entre nós! 136 00:12:16,028 --> 00:12:17,404 - Novo plano? - Sim. 137 00:12:17,487 --> 00:12:19,239 Lutar! 138 00:12:20,199 --> 00:12:21,325 Kofun! 139 00:12:26,830 --> 00:12:27,831 Kofun! 140 00:12:31,043 --> 00:12:32,252 Kofun. 141 00:12:36,757 --> 00:12:37,799 Estás bem? 142 00:12:38,592 --> 00:12:39,843 Estou, não parti nada. 143 00:12:39,927 --> 00:12:41,303 - De certeza? - O Wolffe está bem? 144 00:12:41,386 --> 00:12:42,387 Sim. 145 00:12:45,474 --> 00:12:46,725 Não podemos avançar mais. 146 00:12:47,392 --> 00:12:50,771 Não podemos ficar aqui. Seremos enterrados vivos. 147 00:12:51,438 --> 00:12:53,607 As bombas dela continuam a cair. 148 00:12:59,196 --> 00:13:02,616 Se chegou o momento de escolher como morrer, 149 00:13:04,034 --> 00:13:07,788 prefiro morrer a lutar pela nossa terra do que escondida debaixo dela. 150 00:13:08,914 --> 00:13:09,957 Concordo. 151 00:13:11,792 --> 00:13:13,210 Concordo. 152 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Eu também. 153 00:13:20,843 --> 00:13:22,511 - General. - Que foi? 154 00:13:23,595 --> 00:13:26,431 - Lutas, no acampamento. - Caçadores de Bruxas? 155 00:13:26,515 --> 00:13:29,518 Não são Caçadores de Bruxas nem Trivantians. 156 00:13:30,018 --> 00:13:33,605 Dois homens. Um deles é muito grande. 157 00:13:34,439 --> 00:13:35,524 O Baba Voss. 158 00:13:35,607 --> 00:13:37,150 Infiltraram-se no acampamento. 159 00:13:37,943 --> 00:13:41,029 Soem o alarme! Intrusos no acampamento! 160 00:13:42,072 --> 00:13:46,827 Intrusos no acampamento! 161 00:13:50,330 --> 00:13:53,917 Intrusos! Intrusos no acampamento! 162 00:13:59,256 --> 00:14:02,426 Que se lixe! Era inevitável. 163 00:14:14,688 --> 00:14:17,774 Passaram por aqui. Vamos. 164 00:14:30,037 --> 00:14:32,581 Baba? Estás morto? 165 00:14:33,081 --> 00:14:34,208 Não. 166 00:14:34,291 --> 00:14:36,710 - Nem eu. - Vamos até às bombas. 167 00:16:02,796 --> 00:16:04,047 Vais levantar-te? 168 00:16:05,549 --> 00:16:08,594 Dá-me um minutinho. O cabrão é grande. 169 00:16:42,794 --> 00:16:44,171 Maghra. 170 00:16:45,297 --> 00:16:47,508 - Porque veio agora? - Parem o ataque. 171 00:16:48,425 --> 00:16:50,093 Não concordou com os termos. 172 00:16:50,177 --> 00:16:53,096 A minha irmã é tão básica como previsível. 173 00:16:54,014 --> 00:16:55,682 Não conseguiu salvar o povo dela. 174 00:16:55,766 --> 00:16:59,102 Agora, vai sacrificar-se para salvar o que restou. 175 00:16:59,186 --> 00:17:02,231 Devíamos continuar o ataque. Eles ainda têm um exército. 176 00:17:03,273 --> 00:17:06,859 E, dentro de momentos, o exército será nosso. 177 00:17:06,944 --> 00:17:08,862 - Como pode confiar que… - Tormada. 178 00:17:09,404 --> 00:17:12,406 Veio-se dentro de mim e bombardeou uma cidade até ela se render. 179 00:17:12,491 --> 00:17:15,243 Diria que está a ter um bom dia. Não o estrague. 180 00:17:17,204 --> 00:17:18,329 Alto! 181 00:17:22,251 --> 00:17:23,252 Tenente Moss! 182 00:17:23,335 --> 00:17:28,048 Todos os soldados livres deviam estar à procura dos intrusos! 183 00:17:28,131 --> 00:17:29,466 Entendido. 184 00:17:29,967 --> 00:17:31,385 Ouviram-no. Espalhem-se. 185 00:17:34,429 --> 00:17:35,681 Maghra. 186 00:17:39,893 --> 00:17:42,729 Que bom teres aceitado o meu convite. 187 00:17:43,522 --> 00:17:46,441 Só lamento que tenha chegado a isto. 188 00:17:47,025 --> 00:17:48,110 Lamentas? 189 00:17:50,195 --> 00:17:54,491 Sei que achas que estou errada, mas, tal como tu, 190 00:17:55,492 --> 00:17:58,537 só estou a tentar fazer o que acho ser a coisa certa. 191 00:17:58,620 --> 00:18:00,372 Matando cidadãos inocentes? 192 00:18:00,956 --> 00:18:03,709 Nunca te cansas da tua sobranceria? 193 00:18:04,293 --> 00:18:06,545 - Eu protegi-te. - Tu traíste-me. 194 00:18:06,628 --> 00:18:08,714 Isso foi para proteger todos os outros. 195 00:18:09,464 --> 00:18:13,468 E não saímos daqui. 196 00:18:14,303 --> 00:18:15,470 Sibeth. 197 00:18:22,394 --> 00:18:25,981 Relembro-te de que me tentaste destronar quando eras mais nova. 198 00:18:26,064 --> 00:18:27,566 E, agora, voltaste a tentar. 199 00:18:28,066 --> 00:18:29,234 E, em ambos os casos, 200 00:18:29,318 --> 00:18:31,195 as consequências das tuas insurreições 201 00:18:31,278 --> 00:18:32,988 parecem ter-te surpreendido. 202 00:18:36,283 --> 00:18:39,369 Que será preciso para que compreendas que não és 203 00:18:40,537 --> 00:18:43,123 nem nunca serás rainha? 204 00:18:43,207 --> 00:18:45,209 Nunca quis ser rainha. 205 00:18:45,834 --> 00:18:48,462 Acho que nenhuma de nós acredita nisso. 206 00:18:53,467 --> 00:18:56,345 Não te chegou seres a filha favorita. 207 00:18:57,971 --> 00:19:00,432 Precisaste de ter tudo o que era meu. 208 00:19:00,516 --> 00:19:01,517 Isto não é sobre nós. 209 00:19:02,100 --> 00:19:03,602 - Não? - Sibeth. 210 00:19:04,311 --> 00:19:05,812 Podemos corrigir isto. 211 00:19:06,313 --> 00:19:10,817 Ainda há uma hipótese de todos terem o que desejam. 212 00:19:13,362 --> 00:19:15,030 Eu já tenho o que desejo. 213 00:19:16,782 --> 00:19:18,075 Não me vais matar. 214 00:19:20,202 --> 00:19:23,747 Podes odiar-me, mas eu sei que ainda me amas. 215 00:19:30,796 --> 00:19:34,174 Nunca sofreste de falta de confiança. 216 00:19:36,051 --> 00:19:39,513 Continuas a ser a irmã que adorei toda a vida. 217 00:19:42,057 --> 00:19:43,892 Que me fazia tranças. 218 00:19:45,143 --> 00:19:47,020 Que me fazia bonecos. 219 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 Que me levava para a cama dela quando havia trovoada. 220 00:19:57,865 --> 00:19:59,449 A minha irmã. 221 00:20:02,119 --> 00:20:05,247 Que me adormeceu a cantar na noite em que a mãe morreu. 222 00:20:06,915 --> 00:20:09,168 Sem nunca perder a paciência. 223 00:20:10,252 --> 00:20:12,880 Sem nunca me largar a mão. 224 00:20:22,514 --> 00:20:27,144 As estrelas reluzem sobre ti 225 00:20:29,688 --> 00:20:33,358 As brisas da noite parecem sussurrar 226 00:20:33,442 --> 00:20:35,652 Adoro-te 227 00:20:37,321 --> 00:20:42,409 Os pássaros cantam no sicómoro 228 00:20:44,161 --> 00:20:48,832 Sonha um pouco comigo 229 00:21:25,661 --> 00:21:27,329 Tenho de te matar na mesma. 230 00:21:29,748 --> 00:21:31,291 Não há alternativa. 231 00:21:33,919 --> 00:21:35,420 Eu sei. 232 00:23:23,195 --> 00:23:24,821 Está feito, minha rainha? 233 00:23:28,617 --> 00:23:31,245 Eu não sou a tua rainha! 234 00:23:33,830 --> 00:23:34,998 Matem-na. 235 00:23:44,132 --> 00:23:45,175 - Maghra! - Tamacti. 236 00:23:45,259 --> 00:23:46,552 Formação! 237 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 - Tamacti! - Estou aqui. 238 00:24:01,108 --> 00:24:02,484 Prontos! Vamos! 239 00:24:02,568 --> 00:24:05,445 - Querias lutar. - É verdade. 240 00:24:06,113 --> 00:24:07,573 - Kofun! - Aqui. 241 00:24:13,287 --> 00:24:14,705 Avancem! 242 00:24:21,545 --> 00:24:23,297 Continuem a bombardear! 243 00:25:33,450 --> 00:25:37,120 Disparem as bombas! Destruam a merda da cidade! 244 00:25:37,704 --> 00:25:39,248 Tormada. 245 00:25:39,331 --> 00:25:41,708 - Tormada! - Baba Voss. 246 00:25:44,711 --> 00:25:46,129 Esperava encontrar-te. 247 00:25:55,264 --> 00:25:56,849 Pai! 248 00:26:05,107 --> 00:26:06,275 Parem-nos! 249 00:26:26,712 --> 00:26:29,965 Baba Voss! Ainda estás vivo? 250 00:26:31,717 --> 00:26:34,720 - Não vou repetir o mesmo erro duas vezes. - Tormada! 251 00:26:37,472 --> 00:26:40,684 Não! 252 00:26:57,075 --> 00:26:59,119 Raios partam! 253 00:26:59,661 --> 00:27:01,205 Merda! 254 00:28:17,948 --> 00:28:18,949 Pai! 255 00:28:23,078 --> 00:28:24,830 Onde estás ferido? 256 00:28:26,707 --> 00:28:28,166 Estou ótimo. 257 00:28:29,209 --> 00:28:30,836 Não me sigas. 258 00:28:30,919 --> 00:28:33,839 - Aonde vais? - Vou terminar isto. 259 00:28:33,922 --> 00:28:36,800 Pai, não podes ir. Estás ferido com gravidade. 260 00:28:36,884 --> 00:28:38,177 Não me sigas. 261 00:28:38,886 --> 00:28:40,220 Ficarei contigo. 262 00:28:40,304 --> 00:28:42,556 Não. Preciso que fiques aqui. 263 00:28:43,265 --> 00:28:46,310 Preciso que me protejas com as tuas setas como sempre fizeste. 264 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 Haniwa. 265 00:28:56,028 --> 00:28:57,112 Adoro-te. 266 00:28:57,613 --> 00:29:02,242 Olha para mim. Adoro-te. 267 00:29:03,493 --> 00:29:05,871 Lembra-te do que eu te ensinei. 268 00:29:51,250 --> 00:29:52,835 Eu sou o Baba Voss. 269 00:32:40,294 --> 00:32:41,461 Maghra. 270 00:32:45,674 --> 00:32:46,675 Baba. 271 00:32:49,887 --> 00:32:51,388 Eu vejo-te. 272 00:33:01,481 --> 00:33:02,733 Pai! 273 00:33:03,609 --> 00:33:05,027 Pai. 274 00:34:17,391 --> 00:34:23,480 Caminho, todas as manhãs, pelas lojas e pelos lares. 275 00:34:26,650 --> 00:34:28,735 Consigo ouvir as famílias lá dentro. 276 00:34:29,862 --> 00:34:32,531 A falar. A dormir. 277 00:34:33,114 --> 00:34:35,993 A rir. A chorar. 278 00:34:41,248 --> 00:34:42,416 Quando as ouço, 279 00:34:42,498 --> 00:34:48,130 sinto-me como uma mãe que acorda à noite para garantir que o bebé ainda respira. 280 00:34:51,675 --> 00:34:54,178 Sei que não saio para as ouvir. 281 00:34:56,929 --> 00:34:59,516 És tu quem procuro. 282 00:35:00,559 --> 00:35:06,273 Um derradeiro eco teu, ainda a ressoar entre as montanhas. 283 00:35:09,443 --> 00:35:12,404 Deixaste para trás um grande vazio, 284 00:35:13,697 --> 00:35:17,034 que me acorda todas as manhãs e me obriga a sair. 285 00:35:20,370 --> 00:35:22,206 Tu nunca quiseste nada disto. 286 00:35:23,749 --> 00:35:24,958 Eu sei disso. 287 00:35:28,086 --> 00:35:31,256 E, todos os dias, penso no que te foi tirado. 288 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 No que eu te tirei… 289 00:35:34,259 --> 00:35:38,096 … ao serviço desta coroa que nem tenho a certeza de merecer. 290 00:35:43,143 --> 00:35:46,855 Os teus filhos sentem a tua ausência tanto quanto eu. 291 00:35:50,901 --> 00:35:54,863 Mas os seus futuros, os que deste a vida para garantir, 292 00:35:54,947 --> 00:35:58,116 alongam-se perante eles repletos de possibilidades. 293 00:36:01,119 --> 00:36:03,497 A tua filha seguiu as pisadas da mãe 294 00:36:03,580 --> 00:36:05,541 e casou com uma Trivantian. 295 00:36:06,458 --> 00:36:10,170 Duas mulheres com visão a viver as suas vidas. 296 00:36:12,714 --> 00:36:15,634 Não será fácil e temo por elas. 297 00:36:17,678 --> 00:36:20,722 Mas ouço o amor nas vozes delas quando falam. 298 00:36:21,765 --> 00:36:25,853 E conforta-me saber que a nossa Haniwa encontrou tal amor. 299 00:36:29,147 --> 00:36:31,733 O Kofun começa a habituar-se a ser pai. 300 00:36:34,444 --> 00:36:38,073 E eu sei que ter um filho significa que não passa um dia 301 00:36:38,156 --> 00:36:40,242 sem que ele pense no próprio pai. 302 00:36:46,874 --> 00:36:50,711 Sinto-me atraída para este lugar horrível… 303 00:36:52,921 --> 00:36:58,343 … cujo solo carbonizado contém os restos da minha irmã e do meu marido. 304 00:37:00,179 --> 00:37:04,933 E pergunto-me como algo voltará a crescer nesta terra 305 00:37:05,017 --> 00:37:06,018 queimada e destruída. 306 00:37:13,817 --> 00:37:16,445 Não sei para onde vamos quando morremos. 307 00:37:18,113 --> 00:37:19,615 Mas, estejas onde estiveres, 308 00:37:20,616 --> 00:37:22,201 espero que tenhas encontrado 309 00:37:22,284 --> 00:37:26,455 a paz que tanto procuraste em vida. 310 00:37:28,373 --> 00:37:31,460 Por ti e por todos nós. 311 00:37:32,753 --> 00:37:34,838 E espero que me possas perdoar. 312 00:38:01,740 --> 00:38:03,867 Ninguém nega a dívida que temos para com Paya 313 00:38:03,951 --> 00:38:06,954 por ter derrotado o Tormada e destruído as suas bombas. 314 00:38:07,579 --> 00:38:11,208 Eu escapei por um triz ao ataque dele contra o nosso próprio governo. 315 00:38:12,209 --> 00:38:15,587 Contudo, não podemos assinar nem este tratado nem qualquer outro 316 00:38:15,671 --> 00:38:19,049 com uma nação que acolherá quem tem visão. 317 00:38:19,675 --> 00:38:23,345 Todos testemunhámos o poder destrutivo da visão. 318 00:38:24,179 --> 00:38:26,515 O povo Trivantian defende 319 00:38:27,099 --> 00:38:31,645 que a visão é um risco demasiado elevado para todos nós. 320 00:38:31,728 --> 00:38:33,939 Compreendo a vossa posição. 321 00:38:34,648 --> 00:38:37,860 Mas não foi a visão que construiu as bombas do Tormada. 322 00:38:37,943 --> 00:38:41,405 Foi a exploração cruel do Tormada de crianças com visão 323 00:38:41,488 --> 00:38:43,657 com acesso ao conhecimento dos antigos. 324 00:38:44,241 --> 00:38:48,120 E é esse conhecimento destrutivo, não a visão, 325 00:38:48,662 --> 00:38:50,372 que tem de ser banido. 326 00:38:51,248 --> 00:38:56,211 Quem vê poderá sempre aceder a esse conhecimento. 327 00:38:56,295 --> 00:38:58,922 E haverá sempre pessoas como o Tormada, 328 00:38:59,006 --> 00:39:00,966 que escolheriam explorar isso. 329 00:39:01,633 --> 00:39:04,553 Estamos aqui com três pessoas que veem, 330 00:39:05,179 --> 00:39:08,765 todas elas com um papel decisivo na derrota do Tormada 331 00:39:08,849 --> 00:39:11,143 e na destruição das suas bombas. - Sim. 332 00:39:11,226 --> 00:39:14,271 E, como já dissemos, terão amnistia. 333 00:39:14,354 --> 00:39:16,064 Porque precisaríamos de amnistia? 334 00:39:16,899 --> 00:39:18,400 Não fizemos nada de errado. 335 00:39:19,109 --> 00:39:21,028 Na verdade, se não fôssemos nós, 336 00:39:21,111 --> 00:39:23,655 o Tormada e as bombas dele estariam a destruir a vossa cidade. 337 00:39:23,739 --> 00:39:26,074 Haniwa, não é o momento certo. 338 00:39:26,158 --> 00:39:28,619 - Não? Quando é? - Princesa! 339 00:39:28,702 --> 00:39:30,996 Deve estar a esquecer-se de com quem está a falar. 340 00:39:31,079 --> 00:39:32,623 A embaixadora é que se esqueceu. 341 00:39:32,706 --> 00:39:34,291 Embaixadora, peço desculpa… 342 00:39:34,791 --> 00:39:39,004 A visão não vai voltar! Já cá está. 343 00:39:39,838 --> 00:39:40,839 E, no seu caso, 344 00:39:40,923 --> 00:39:43,008 estaria grata por vos estarmos a oferecer paz, 345 00:39:43,091 --> 00:39:45,802 porque, acredite, não nos quer como inimigos. 346 00:39:48,305 --> 00:39:51,183 - Isso foi uma ameaça? - Claro que não… 347 00:39:51,266 --> 00:39:54,061 Desculpe, embaixadora. Tem de compreender 348 00:39:54,144 --> 00:39:57,523 que eu e a minha irmã fomos perseguidos toda a vida, 349 00:39:58,482 --> 00:40:00,484 apenas pela forma como nascemos. 350 00:40:01,527 --> 00:40:05,113 Pensar em mim ou em quem vê como uma ameaça 351 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 para quem não vê baseia-se apenas em superstição e medo, 352 00:40:08,450 --> 00:40:10,452 não em quem eu sou. 353 00:40:10,994 --> 00:40:15,415 Porque quem eu sou não é definido por eu conseguir ver. 354 00:40:18,293 --> 00:40:19,545 Sou um filho. 355 00:40:20,462 --> 00:40:21,713 Sou um pai. 356 00:40:22,506 --> 00:40:23,799 Sou um Payan. 357 00:40:26,176 --> 00:40:29,471 Mas, acima de tudo, sou vosso parceiro na paz. 358 00:40:31,723 --> 00:40:35,602 Por isso, por favor. Podemos continuar? 359 00:40:44,152 --> 00:40:45,153 Muito bem. 360 00:40:52,661 --> 00:40:53,662 Haniwa. 361 00:40:53,745 --> 00:40:55,163 Tak. 362 00:40:55,247 --> 00:40:56,582 Tak. 363 00:40:57,124 --> 00:40:58,333 Ela aceitou? 364 00:41:00,627 --> 00:41:02,629 Concordaram falar mais sobre isso, no futuro. 365 00:41:03,172 --> 00:41:04,464 Mas por enquanto? 366 00:41:05,966 --> 00:41:07,301 Ela não tem escolha. 367 00:41:08,051 --> 00:41:10,888 Tem de pensar no reino. Não podemos entrar noutra guerra. 368 00:41:10,971 --> 00:41:12,639 Ela prometeu proteger-nos. 369 00:41:12,723 --> 00:41:14,683 Ela tem de proteger um reino inteiro. 370 00:41:14,766 --> 00:41:16,852 E, enquanto príncipes, também nós temos. 371 00:41:19,188 --> 00:41:21,732 Não achas mesmo que serás rei aqui, pois não? 372 00:41:23,025 --> 00:41:24,526 Um de nós irá suceder à mãe. 373 00:41:24,610 --> 00:41:27,196 O povo de Paya nunca permitirá um rei com visão. 374 00:41:27,738 --> 00:41:30,365 E, mesmo que permitisse, os Trivantians não o permitiriam. 375 00:41:31,074 --> 00:41:33,035 Tu ouviste o que eles disseram. 376 00:41:34,286 --> 00:41:37,623 Esquece ser rei ou rainha, Kofun. Eles nem querem que existamos! 377 00:41:37,706 --> 00:41:39,875 - Porque estás tão zangada? - Tu não estás porquê? 378 00:41:40,959 --> 00:41:42,794 Nunca pertenceremos aqui. 379 00:41:43,795 --> 00:41:45,380 Este não é o nosso mundo. 380 00:41:46,673 --> 00:41:48,175 É aqui que está a minha família. 381 00:41:50,761 --> 00:41:52,387 É aqui que criarei o meu filho. 382 00:41:56,225 --> 00:41:58,602 O teu filho viverá sempre num mundo diferente do teu. 383 00:42:22,417 --> 00:42:24,461 Os meus filhos nunca me perdoarão. 384 00:42:25,838 --> 00:42:28,674 Salvou milhares de vidas, incluindo as deles. 385 00:42:29,883 --> 00:42:33,762 Criou o início de um verdadeiro diálogo com Trivantes. 386 00:42:35,556 --> 00:42:37,683 Mas a visão voltou a ser proibida. 387 00:42:39,601 --> 00:42:43,480 Quando eu era pequeno, o meu pai costumava pescar salmão. 388 00:42:44,857 --> 00:42:48,068 Todos os outonos, levava-me ao rio e íamos pescar. 389 00:42:49,194 --> 00:42:52,114 Nos primeiros dias, não costumávamos pescar nada. 390 00:42:53,532 --> 00:42:56,451 Depois, um dia, apanhávamos um. 391 00:42:57,828 --> 00:42:58,954 Dois. 392 00:42:59,454 --> 00:43:01,498 Mal chegava para alimentar a família. 393 00:43:02,165 --> 00:43:05,002 Mas era suficiente para saber que, no dia seguinte, haveria mais. 394 00:43:06,128 --> 00:43:08,714 Cinco salmões, dez salmões. 395 00:43:09,506 --> 00:43:13,010 Em breve, todo o rio estaria cheio de salmões. 396 00:43:15,470 --> 00:43:17,514 A visão está a regressar. 397 00:43:18,765 --> 00:43:21,977 Nós conhecemos os primeiros peixes a nadar contra a corrente. 398 00:43:23,270 --> 00:43:24,563 Mais virão. 399 00:43:25,355 --> 00:43:27,357 Alguns, sem dúvida, já aqui estão. 400 00:43:28,233 --> 00:43:29,610 Outros hão de vir. 401 00:43:31,486 --> 00:43:35,532 Nenhuma lei nem religião os impedirá. 402 00:43:38,785 --> 00:43:43,248 Como lidamos com isso, no nosso território, é connosco. 403 00:43:43,832 --> 00:43:46,627 Os Trivantians deixaram a posição deles muito clara. 404 00:43:46,710 --> 00:43:50,297 São políticos a seguir regras sobre as quais nada sabem. 405 00:43:51,089 --> 00:43:53,717 A guerra da visão será combatida 406 00:43:53,800 --> 00:43:58,472 não entre Paya e Trivantes, mas dentro das cidades. 407 00:44:00,057 --> 00:44:01,350 Dentro das famílias. 408 00:44:03,060 --> 00:44:04,436 Dentro dos nossos corações. 409 00:44:06,188 --> 00:44:08,690 De qualquer forma, a natureza levará a melhor. 410 00:44:09,900 --> 00:44:11,193 Leva sempre. 411 00:44:14,821 --> 00:44:16,031 Bem… 412 00:44:17,449 --> 00:44:19,785 … parece que já o aceitaste. 413 00:44:20,827 --> 00:44:23,747 A única vantagem de estar terrivelmente errado 414 00:44:23,830 --> 00:44:29,211 como sempre estive é que as novas ideias são mais fáceis de aceitar. 415 00:44:34,258 --> 00:44:36,176 Cheira a morte. 416 00:44:46,979 --> 00:44:49,481 Acho que o Baba sempre soube que morreria em combate. 417 00:44:50,899 --> 00:44:51,900 Ele disse-me 418 00:44:52,401 --> 00:44:56,196 que a morte tem de ser merecida tanto quanto a vida. 419 00:44:57,739 --> 00:45:01,076 Com o seu último fôlego, derrotou um exército inteiro, 420 00:45:01,577 --> 00:45:04,454 salvando-nos a todos. 421 00:45:05,747 --> 00:45:07,541 Acho que a morte dele foi bem-merecida. 422 00:45:09,168 --> 00:45:10,836 Pareces estar com inveja. 423 00:45:12,212 --> 00:45:13,255 Talvez. 424 00:45:14,923 --> 00:45:18,260 Mas, enquanto ainda respirar, 425 00:45:18,760 --> 00:45:21,471 darei o meu melhor para a afastar do perigo. 426 00:45:30,522 --> 00:45:32,774 Estaria perdida sem ti, Tamacti. 427 00:45:33,650 --> 00:45:35,736 Que infelicidade para os dois. 428 00:45:45,704 --> 00:45:48,123 Tenho saudades dele, Ranger. 429 00:45:50,667 --> 00:45:52,794 O Baba era um homem gigante. 430 00:45:53,504 --> 00:45:56,381 Faz sentido haver um buraco gigante 431 00:45:56,465 --> 00:45:58,258 no espaço que ele ocupava. 432 00:46:02,596 --> 00:46:04,598 O Baba morreu por ti. 433 00:46:05,516 --> 00:46:06,767 Por todos nós. 434 00:46:09,353 --> 00:46:12,272 Mas é importante lembrares-te não de que ele morreu por ti, 435 00:46:13,273 --> 00:46:14,900 mas de que viveu por ti. 436 00:46:16,485 --> 00:46:18,320 Se ele estivesse aqui, era o que diria. 437 00:46:25,118 --> 00:46:26,453 Soube que a Lu chegou. 438 00:46:27,120 --> 00:46:28,205 Sim. 439 00:46:30,541 --> 00:46:32,292 Sim, vamos para casa amanhã. 440 00:46:32,960 --> 00:46:34,378 São bem-vindos aqui. 441 00:46:36,713 --> 00:46:41,176 Obrigado, mas eu e a Lu 442 00:46:41,260 --> 00:46:46,890 não gostamos de multidões nem de pessoas, ou multidões de pessoas. 443 00:46:48,559 --> 00:46:50,352 Posso dar-vos um cavalo. 444 00:46:52,646 --> 00:46:53,730 Não! 445 00:46:55,232 --> 00:46:56,900 Os lobos vão comê-lo. 446 00:47:08,620 --> 00:47:09,830 Haniwa! 447 00:47:11,707 --> 00:47:12,958 Charlotte? 448 00:47:16,461 --> 00:47:17,629 Haniwa! 449 00:47:17,713 --> 00:47:19,006 Charlotte! 450 00:47:23,093 --> 00:47:24,094 Olá. 451 00:47:25,137 --> 00:47:27,055 Não sabia se voltarias. 452 00:47:27,139 --> 00:47:29,600 Não, não voltei. Não por muito tempo. 453 00:47:30,601 --> 00:47:32,269 Só tinha de garantir que estavas bem. 454 00:47:34,521 --> 00:47:36,231 Lamento imenso pelo Baba. 455 00:47:37,482 --> 00:47:40,819 Depois, soube que tu e a Wren se casaram e estou muito feliz por isso. 456 00:47:40,903 --> 00:47:43,697 E, agora, não sei se devo falar primeiro da coisa triste 457 00:47:43,780 --> 00:47:48,243 e depois da feliz, se é ao contrário ou se nem sequer queres falar de nada. 458 00:47:50,287 --> 00:47:54,875 Como correu com a Bússola? Como estão a Sheva e as crianças? 459 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 As pequenas estão ótimas. 460 00:47:56,668 --> 00:47:58,128 A Sheva não gosta muito de mim. 461 00:47:58,212 --> 00:48:00,672 Mas eu também não gosto dela. Por isso, vai correr bem. 462 00:48:02,466 --> 00:48:05,427 Ela pediu-me para te dar isto. 463 00:48:07,429 --> 00:48:08,972 Disse que saberias o que é. 464 00:48:36,124 --> 00:48:38,126 Ela deseja-te uma viagem segura. 465 00:48:39,127 --> 00:48:43,757 Por isso… suponho que vás a algum lado? 466 00:48:46,552 --> 00:48:48,053 Vens connosco? 467 00:48:50,639 --> 00:48:52,099 Desta vez, não. 468 00:48:53,892 --> 00:48:55,769 Mas obrigada por teres perguntado. 469 00:48:57,980 --> 00:48:59,565 Quem me irá proteger? 470 00:49:01,942 --> 00:49:03,694 Agora, tens a Wren para isso. 471 00:49:04,611 --> 00:49:06,029 E ela tem-te a ti. 472 00:49:06,822 --> 00:49:09,116 Eu sou precisa na Bússola. 473 00:49:10,075 --> 00:49:12,703 Os filhos do Jerlamarel vão manter-nos ocupadas e… 474 00:49:13,453 --> 00:49:15,372 … sinto que virão mais. 475 00:49:16,707 --> 00:49:17,708 Têm sorte em te ter. 476 00:49:18,292 --> 00:49:20,127 Diz-lhes isso. 477 00:49:20,210 --> 00:49:21,378 Sacanas. 478 00:49:28,594 --> 00:49:30,345 Tem cuidado. 479 00:49:31,805 --> 00:49:33,098 Tu também. 480 00:49:43,233 --> 00:49:44,735 Obrigada. 481 00:49:47,029 --> 00:49:48,614 Foi um prazer. 482 00:49:49,698 --> 00:49:51,033 Não estou a chorar. 483 00:49:53,785 --> 00:49:55,370 Irás procurar-me? 484 00:49:59,416 --> 00:50:00,918 Tu é que vês. 485 00:50:02,377 --> 00:50:03,712 Vem tu procurar-me. 486 00:50:22,022 --> 00:50:23,732 Não te queres mesmo despedir? 487 00:50:26,193 --> 00:50:27,778 Não iria correr bem. 488 00:50:33,992 --> 00:50:35,285 Hei de os voltar a ver. 489 00:51:05,148 --> 00:51:06,817 Está a ficar frio. 490 00:51:08,110 --> 00:51:09,611 Em breve, será inverno. 491 00:51:13,824 --> 00:51:16,535 Passou quase um ano e ainda não temos novidades da Haniwa. 492 00:51:17,870 --> 00:51:19,997 Pode demorar até termos notícias dela. 493 00:51:21,123 --> 00:51:23,041 Alguma vez pensas nos Alkenny? 494 00:51:24,209 --> 00:51:25,419 Todos os dias. 495 00:51:26,170 --> 00:51:28,297 Só nós os quatro, sempre juntos. 496 00:51:29,423 --> 00:51:34,344 De certeza que também tínhamos frio, mas, na minha memória, havia sempre calor. 497 00:51:37,723 --> 00:51:41,393 Pensei que, quando me tornasse rainha, 498 00:51:42,352 --> 00:51:44,313 seria capaz de nos proporcionar isso. 499 00:51:45,480 --> 00:51:47,816 Mas, quando partimos em busca da Estrada de Alfazema, 500 00:51:48,734 --> 00:51:51,153 nunca mais voltaríamos a ser essa família. 501 00:51:52,029 --> 00:51:53,322 Pois não. 502 00:51:53,989 --> 00:51:57,201 Mas continuamos a ser uma família. 503 00:52:02,748 --> 00:52:04,791 Saíste-te bem no conselho. 504 00:52:05,792 --> 00:52:07,377 Ganhaste a confiança deles. 505 00:52:09,546 --> 00:52:13,509 Se calhar… nasceste para isto. 506 00:52:13,592 --> 00:52:16,845 A Haniwa diz que o reino nunca aceitará um rei que vê. 507 00:52:18,430 --> 00:52:19,848 Que dizes tu? 508 00:52:23,018 --> 00:52:26,647 Sei o que o pai diria. Ele diria: 509 00:52:27,189 --> 00:52:29,858 "Pensa como um cego. Os teus olhos traem-te." 510 00:52:36,907 --> 00:52:38,909 Acho que os meus olhos me traíram. 511 00:52:41,453 --> 00:52:42,871 E voltarão a trair. 512 00:52:46,083 --> 00:52:47,501 Que estás a dizer? 513 00:52:50,462 --> 00:52:52,130 A minha mãe é rainha. 514 00:52:53,215 --> 00:52:55,634 O meu pai morreu a tentar salvar este reino. 515 00:52:55,717 --> 00:52:58,262 Se não fosse o meu povo antes, agora já é. 516 00:52:59,721 --> 00:53:02,766 Não posso servir o povo nem o meu filho 517 00:53:02,850 --> 00:53:04,977 se sentir o mundo de forma diferente da deles. 518 00:53:09,940 --> 00:53:15,279 Estou a dizer… que acho que já vi que chegue. 519 00:53:22,661 --> 00:53:25,914 Quero viver no mesmo mundo que o meu filho. 520 00:53:29,626 --> 00:53:35,048 Quero ouvir, sentir e cheirar o mesmo que ele. 521 00:53:48,312 --> 00:53:49,313 Kofun. 522 00:53:51,481 --> 00:53:53,150 Não há volta a dar. 523 00:53:55,652 --> 00:53:58,113 Terias de ter a certeza absoluta. 524 00:54:03,452 --> 00:54:04,828 Eu tenho a certeza. 525 00:56:22,758 --> 00:56:23,759 Chegaram. 526 00:56:29,723 --> 00:56:30,724 Conhecem-nos? 527 00:56:31,558 --> 00:56:34,436 Não. Ainda não. 528 00:56:36,522 --> 00:56:39,608 Mas fico feliz por nos terem encontrado. 529 00:56:40,400 --> 00:56:42,653 Como devem imaginar, 530 00:56:43,570 --> 00:56:47,115 todos os que aqui estão tiveram uma jornada parecida com a vossa. 531 00:56:50,869 --> 00:56:54,039 Eu sou a Michaela. E vocês? 532 00:56:56,416 --> 00:56:57,584 Haniwa. 533 00:57:02,923 --> 00:57:03,924 Wren. 534 00:57:05,425 --> 00:57:08,720 Bem-vindas, Haniwa e Wren. 535 00:57:11,056 --> 00:57:15,644 Não fiquem aí paradas. Venham conhecer os outros. 536 00:57:50,470 --> 00:57:51,471 Bem-vinda. 537 00:57:53,307 --> 00:57:54,600 Olá. 538 00:58:00,480 --> 00:58:02,232 Olá. É bom ver-te. 539 00:58:12,910 --> 00:58:13,911 Olá. 540 00:59:57,472 --> 00:59:59,474 Legendas: Diogo Grácio