1 00:00:46,421 --> 00:00:48,090 Não posso deixá-lo ir sozinho. 2 00:00:48,173 --> 00:00:50,884 É tarde demais. Ele já deve estar lá. 3 00:00:51,385 --> 00:00:54,054 Podemos seguir. Kofun, Wren e eu podemos alcançá-lo. 4 00:00:54,137 --> 00:00:56,974 Mesmo que mate Sibeth, como ele acha que vai sair? 5 00:00:58,809 --> 00:01:00,644 Ele não acha que vai sair. 6 00:01:04,565 --> 00:01:06,942 - Temos que ir. - Sim. 7 00:01:07,025 --> 00:01:08,360 Não. 8 00:01:08,443 --> 00:01:11,822 Temos toda a população de Pennsa dentro deste túnel 9 00:01:12,739 --> 00:01:15,367 e ainda não estamos perto do fim dele. 10 00:01:16,243 --> 00:01:18,871 Se ela lançar o Deus do Trovão de novo, 11 00:01:18,954 --> 00:01:21,582 este lugar pode se tornar uma cova coletiva. 12 00:01:22,416 --> 00:01:25,669 Houve um tempo para lutar, esse tempo passou. 13 00:01:26,670 --> 00:01:28,380 Mas meu pai está lutando. 14 00:01:29,298 --> 00:01:33,135 Bem, vamos torcer que ele esteja fazendo isso discretamente. 15 00:01:34,595 --> 00:01:35,804 Quer uma? 16 00:01:35,888 --> 00:01:37,806 Não, obrigado. 17 00:01:38,515 --> 00:01:39,808 Sobra mais pra mim. 18 00:02:01,205 --> 00:02:04,416 Então, temos um plano? 19 00:02:05,626 --> 00:02:07,419 Encontrar a rainha e matá-la. 20 00:02:10,339 --> 00:02:12,508 Isso é um objetivo, não um plano. 21 00:03:39,928 --> 00:03:42,055 Vai assustar as pessoas com isso. 22 00:03:43,682 --> 00:03:46,602 As pessoas já têm medo de mim. 23 00:03:47,477 --> 00:03:49,146 É, suponho que sim. 24 00:03:49,229 --> 00:03:51,940 - Mas você não. - Não leve para o lado pessoal. 25 00:03:52,024 --> 00:03:54,985 Só não temo as pessoas como os outros. 26 00:03:56,862 --> 00:03:58,030 Por quê? 27 00:03:59,489 --> 00:04:01,325 Você não é um homem grande. 28 00:04:01,867 --> 00:04:04,995 Não. Na verdade, eu era o fracote da ninhada. 29 00:04:06,121 --> 00:04:08,040 Mas eu era o mais inteligente. 30 00:04:08,540 --> 00:04:11,126 Sabia que havia outros caminhos para o poder. 31 00:04:12,836 --> 00:04:16,005 Edo Voss era um homem gigante, 32 00:04:16,089 --> 00:04:18,759 mas, por causa disso, ele pensava pequeno. 33 00:04:20,594 --> 00:04:23,263 Ele queria que videntes guiassem exércitos. 34 00:04:24,389 --> 00:04:25,557 Nem pensou no fato 35 00:04:25,641 --> 00:04:28,185 de que podiam ler os livros dos ancestrais. 36 00:04:28,268 --> 00:04:32,231 Desbloquear conhecimento que poderia mudar a face da guerra. 37 00:04:35,108 --> 00:04:38,695 Passei minha vida inteira procurando por um poder 38 00:04:38,779 --> 00:04:42,533 que não viesse da força com que se balança uma espada. 39 00:04:44,159 --> 00:04:48,330 E agora aqui estou, sentado à sua frente. 40 00:04:49,498 --> 00:04:53,168 Capaz de destruir cidades inteiras sem um exército. 41 00:04:54,711 --> 00:04:56,964 Edo nem sequer sonhou com algo assim. 42 00:04:59,675 --> 00:05:01,552 O que me lembra que… 43 00:05:02,970 --> 00:05:05,514 já devíamos ter ouvido notícias de Maghra. 44 00:05:06,139 --> 00:05:09,810 Quando é que poderemos supor que ela fez outros planos? 45 00:05:10,477 --> 00:05:12,729 Maghra não decide nada rapidamente. 46 00:05:14,064 --> 00:05:15,941 Devem estar tentando convencê-la a lutar. 47 00:05:16,024 --> 00:05:19,611 Mas o senso de virtude distorcido dela não resistirá 48 00:05:19,695 --> 00:05:23,740 à ideia de sacrificar a própria vida pelo povo. 49 00:05:24,741 --> 00:05:25,951 Se você diz. 50 00:05:28,245 --> 00:05:29,454 Tormada. 51 00:05:29,955 --> 00:05:31,206 Sim. 52 00:05:32,583 --> 00:05:34,543 Deixe as bombas prontas, por precaução. 53 00:05:35,335 --> 00:05:36,920 Sempre estão, minha rainha. 54 00:05:40,090 --> 00:05:42,050 Eu deveria enfrentá-la, não ele. 55 00:05:42,551 --> 00:05:44,511 Seu sacrifício seria inútil 56 00:05:45,012 --> 00:05:46,889 e deixaria seu povo sem rainha. 57 00:05:47,389 --> 00:05:49,016 E devo entregar meu marido? 58 00:05:49,600 --> 00:05:52,227 Se o resultado for esse. Sim. 59 00:05:52,311 --> 00:05:53,312 Não. 60 00:05:55,314 --> 00:05:58,942 Maghra. Mantenha o curso. 61 00:06:00,444 --> 00:06:02,654 Este momento aqui 62 00:06:04,031 --> 00:06:07,117 pode ser o momento para o qual você nasceu. 63 00:06:31,850 --> 00:06:36,522 Deixe o rio correr 64 00:06:37,439 --> 00:06:41,068 Deixe que os sonhadores 65 00:06:41,151 --> 00:06:44,154 Despertem a nação 66 00:06:45,113 --> 00:06:46,949 Venha 67 00:06:47,032 --> 00:06:52,955 A Nova Jerusalém 68 00:06:54,122 --> 00:06:59,294 Cidades prateadas se erguem 69 00:06:59,878 --> 00:07:03,215 As luzes da manhã 70 00:07:03,298 --> 00:07:06,969 As ruas que conduzem 71 00:07:07,678 --> 00:07:12,683 E as sirenes chamam 72 00:07:13,433 --> 00:07:16,436 Com uma canção 73 00:07:18,146 --> 00:07:21,233 Está pedindo 74 00:07:21,316 --> 00:07:25,362 Para tomar 75 00:07:25,445 --> 00:07:31,285 Tremendo, estremecendo 76 00:07:32,202 --> 00:07:34,288 Oh 77 00:07:34,371 --> 00:07:38,917 Meu coração está doendo 78 00:07:39,001 --> 00:07:40,794 Estamos chegando à margem 79 00:07:40,878 --> 00:07:42,713 Correndo sobre a água 80 00:07:42,796 --> 00:07:44,131 Passando pela neblina 81 00:07:44,214 --> 00:07:46,216 Filhos e filhas 82 00:07:46,300 --> 00:07:50,721 Deixe o rio correr 83 00:07:52,097 --> 00:07:56,143 Deixe que os sonhadores 84 00:07:56,226 --> 00:07:59,730 Despertem a nação 85 00:08:00,522 --> 00:08:01,648 Venha 86 00:08:02,941 --> 00:08:09,198 A Nova Jerusalém 87 00:08:19,833 --> 00:08:21,668 A tenda dela. Sinto seu cheiro. 88 00:08:23,587 --> 00:08:24,755 Então onde ela está? 89 00:08:26,298 --> 00:08:28,133 - Minha rainha. - Me chamou. 90 00:08:28,217 --> 00:08:30,052 Ayura, diga o que está ouvindo. 91 00:08:31,470 --> 00:08:32,804 Nada. 92 00:08:33,847 --> 00:08:34,890 Nada? 93 00:08:35,390 --> 00:08:38,184 Nem vozes. Nem ferramentas. 94 00:08:38,684 --> 00:08:41,730 Nem chiado de panelas, nem fogueiras. 95 00:08:42,313 --> 00:08:44,149 Nem bebês chorando. 96 00:08:44,232 --> 00:08:46,944 Só os sons abafados de muitos pés. 97 00:08:47,486 --> 00:08:48,654 Abafados? 98 00:08:49,238 --> 00:08:50,405 Abafados pela terra. 99 00:08:50,989 --> 00:08:52,366 Estão no subsolo. 100 00:08:52,866 --> 00:08:54,034 Se escondendo. 101 00:08:54,117 --> 00:08:55,327 Não. Estão andando. 102 00:08:55,410 --> 00:08:56,578 Um túnel. 103 00:08:57,079 --> 00:08:58,372 Encontraram uma saída. 104 00:08:59,456 --> 00:09:00,541 Estão prontas? 105 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 Sim, minha rainha. 106 00:09:02,417 --> 00:09:03,418 Bombardeie. 107 00:09:04,837 --> 00:09:07,589 - Mate todos! - Fogo! 108 00:09:11,885 --> 00:09:13,303 Fogo! 109 00:09:27,734 --> 00:09:28,986 Ah, não. 110 00:09:29,945 --> 00:09:31,154 Merda. 111 00:09:31,238 --> 00:09:32,239 Vem. 112 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 - Ela sabe. - Sim. 113 00:09:47,337 --> 00:09:48,630 Continuem! 114 00:09:52,509 --> 00:09:54,595 Falei para continuarem! 115 00:10:00,350 --> 00:10:01,685 Alguma coisa? 116 00:10:02,394 --> 00:10:03,395 Não. 117 00:10:04,146 --> 00:10:05,189 Não pare. 118 00:10:08,442 --> 00:10:09,860 Fogo! 119 00:10:12,404 --> 00:10:15,574 Girem a dez graus. Mesma distância! 120 00:10:17,075 --> 00:10:18,452 Avisem! 121 00:10:19,536 --> 00:10:21,288 - Pronto! - Pronto! 122 00:10:21,997 --> 00:10:23,123 Fogo! 123 00:10:36,094 --> 00:10:37,387 Parem! 124 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 - Kofun? - Esperem aqui. 125 00:11:14,258 --> 00:11:15,300 Kofun. 126 00:11:16,301 --> 00:11:17,469 Nós os paramos. 127 00:11:18,262 --> 00:11:19,388 Excelente. 128 00:11:19,888 --> 00:11:21,014 Ataquem novamente. 129 00:11:31,358 --> 00:11:32,609 Kofun? 130 00:11:33,569 --> 00:11:34,778 Sim? 131 00:11:36,488 --> 00:11:39,157 Corre! 132 00:11:45,038 --> 00:11:46,373 Kofun! 133 00:11:53,714 --> 00:11:54,965 Kofun! 134 00:12:07,436 --> 00:12:09,229 Será que alguém ouviu isso? 135 00:12:12,107 --> 00:12:14,234 - Quem está aí? - Capitão? 136 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 Estão entre nós! 137 00:12:16,028 --> 00:12:17,404 - Novo plano? - Novo plano. 138 00:12:17,487 --> 00:12:19,239 Lutar! 139 00:12:20,199 --> 00:12:21,325 Kofun! 140 00:12:26,830 --> 00:12:27,831 Kofun! 141 00:12:31,043 --> 00:12:32,252 Kofun. 142 00:12:36,757 --> 00:12:37,799 Você está bem? 143 00:12:38,592 --> 00:12:39,843 Estou. Não quebrei nada. 144 00:12:39,927 --> 00:12:41,303 - Certeza? - Wolffe está bem? 145 00:12:41,386 --> 00:12:42,387 Está. 146 00:12:45,474 --> 00:12:46,725 Não dá pra continuar. 147 00:12:47,392 --> 00:12:50,771 Não podemos ficar aqui. Seremos enterrados vivos. 148 00:12:51,438 --> 00:12:53,607 As bombas ainda estão caindo lá em cima. 149 00:12:59,196 --> 00:13:02,616 Se for para escolher a nossa morte, 150 00:13:04,034 --> 00:13:07,788 prefiro morrer lutando por nossa terra do que me escondendo embaixo dela. 151 00:13:08,914 --> 00:13:09,957 Concordo. 152 00:13:11,792 --> 00:13:13,210 Concordo. 153 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Eu também. 154 00:13:20,843 --> 00:13:22,511 - General. - O que foi? 155 00:13:23,595 --> 00:13:26,431 - Luta. No acampamento. - Caçadores de Bruxas? 156 00:13:26,515 --> 00:13:29,518 Nem Caçadores de Bruxas nem trivantianos. 157 00:13:30,018 --> 00:13:33,605 Dois homens. Um deles é muito grande. 158 00:13:34,439 --> 00:13:35,524 Baba Voss. 159 00:13:35,607 --> 00:13:37,150 Se infiltraram no acampamento. 160 00:13:37,943 --> 00:13:41,029 Soem o alarme! Intrusos no acampamento! 161 00:13:42,072 --> 00:13:46,827 Intrusos no acampamento! 162 00:13:50,330 --> 00:13:53,917 Intrusos! Intrusos no acampamento! 163 00:13:59,256 --> 00:14:02,426 Foda-se. Ia acontecer mais cedo ou mais tarde. 164 00:14:14,688 --> 00:14:17,774 Eles estiveram aqui. Vamos. 165 00:14:30,037 --> 00:14:32,581 Baba, você morreu? 166 00:14:33,081 --> 00:14:34,208 Não. 167 00:14:34,291 --> 00:14:36,710 - Nem eu. - Vamos até as bombas. 168 00:16:02,796 --> 00:16:04,047 Vai se levantar? 169 00:16:05,549 --> 00:16:08,594 Me dá um segundo. Ele é um filho da puta grande. 170 00:16:42,794 --> 00:16:44,171 Maghra. 171 00:16:45,297 --> 00:16:47,508 - Por que viria agora? - Pare o ataque. 172 00:16:48,425 --> 00:16:50,093 Ela não cumpriu seus termos. 173 00:16:50,177 --> 00:16:53,096 Minha irmã é tão simples quanto é previsível. 174 00:16:54,014 --> 00:16:55,682 Falhou em salvar seu povo. 175 00:16:55,766 --> 00:16:59,102 Agora ela vai se sacrificar para salvar o que resta deles. 176 00:16:59,186 --> 00:17:02,231 Vamos continuar o ataque. Eles ainda têm um exército. 177 00:17:03,273 --> 00:17:06,859 E, em poucos momentos, será nosso exército para comandar. 178 00:17:06,944 --> 00:17:08,862 - Como pode confiar… - Tormada. 179 00:17:09,404 --> 00:17:12,406 Gozou dentro de mim e bombardeou uma cidade. 180 00:17:12,491 --> 00:17:15,243 Diria que está tendo um bom dia. Não o estrague. 181 00:17:17,204 --> 00:17:18,329 Alto! 182 00:17:22,251 --> 00:17:23,252 Tenente Moss! 183 00:17:23,335 --> 00:17:28,048 Cada soldado extra deve estar procurando intrusos no acampamento! 184 00:17:28,131 --> 00:17:29,466 Sim, senhor. 185 00:17:29,967 --> 00:17:31,385 Vocês ouviram. Dispersar. 186 00:17:34,429 --> 00:17:35,681 Maghra. 187 00:17:39,893 --> 00:17:42,729 Que bom que você decidiu aceitar meu convite. 188 00:17:43,522 --> 00:17:46,441 Só lamento que tenha chegado a isso. 189 00:17:47,025 --> 00:17:48,110 Lamenta? 190 00:17:50,195 --> 00:17:54,491 Sei que você acha que estou errada, mas, assim como você, 191 00:17:55,492 --> 00:17:58,537 estou apenas tentando fazer o que considero certo. 192 00:17:58,620 --> 00:18:00,372 Matando cidadãos inocentes? 193 00:18:00,956 --> 00:18:03,709 Você nunca se cansa do seu falso moralismo? 194 00:18:04,293 --> 00:18:06,545 - Eu te protegi. - Você me traiu. 195 00:18:06,628 --> 00:18:08,714 Era para proteger todos os outros. 196 00:18:09,464 --> 00:18:13,468 A mesma coisa toda vez. 197 00:18:14,303 --> 00:18:15,470 Sibeth. 198 00:18:22,394 --> 00:18:25,981 Você tentou me derrubar quando era mais jovem. 199 00:18:26,064 --> 00:18:27,566 E agora tentou novamente. 200 00:18:28,066 --> 00:18:29,234 Em ambos os casos, 201 00:18:29,318 --> 00:18:32,988 as consequências das suas insurreições pareceram surpreendê-la. 202 00:18:36,283 --> 00:18:39,369 O que será necessário para você entender que não é 203 00:18:40,537 --> 00:18:43,123 e nunca será uma rainha. 204 00:18:43,207 --> 00:18:45,209 Eu nunca quis ser rainha. 205 00:18:45,834 --> 00:18:48,462 Acho que nenhuma de nós acredita nisso. 206 00:18:53,467 --> 00:18:56,345 Não foi suficiente você ser a filha favorita. 207 00:18:57,971 --> 00:19:00,432 Você precisava ter tudo o que era meu. 208 00:19:00,516 --> 00:19:01,517 Não se trata de nós. 209 00:19:02,100 --> 00:19:03,602 - Não? - Sibeth. 210 00:19:04,311 --> 00:19:05,812 Podemos consertar isso. 211 00:19:06,313 --> 00:19:10,817 Ainda há uma chance de todos conseguirem o que querem. 212 00:19:13,362 --> 00:19:15,030 Eu já tenho o que eu quero. 213 00:19:16,782 --> 00:19:18,075 Você não vai me matar. 214 00:19:20,202 --> 00:19:23,747 Você pode me odiar, mas eu sei que ainda me ama. 215 00:19:30,796 --> 00:19:34,174 Você nunca sofreu de falta de confiança. 216 00:19:36,051 --> 00:19:39,513 Você ainda é a irmã que eu amei a minha vida toda. 217 00:19:42,057 --> 00:19:43,892 Que trançava meu cabelo. 218 00:19:45,143 --> 00:19:47,020 Que fazia fantoches para mim. 219 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 Que me levava para sua cama quando trovejava. 220 00:19:57,865 --> 00:19:59,449 Minha irmã. 221 00:20:02,119 --> 00:20:05,247 Que cantou para eu dormir na noite em que mamãe morreu. 222 00:20:06,915 --> 00:20:09,168 Nunca perdendo a paciência. 223 00:20:10,252 --> 00:20:12,880 Nunca soltando a minha mão. 224 00:20:22,514 --> 00:20:27,144 Estrelas brilhando acima de você 225 00:20:29,688 --> 00:20:33,358 As brisas da noite parecem sussurrar 226 00:20:33,442 --> 00:20:35,652 Eu te amo 227 00:20:37,321 --> 00:20:42,409 Pássaros cantando no sicômoro 228 00:20:44,161 --> 00:20:48,832 Sonhe um pequeno sonho comigo 229 00:21:25,661 --> 00:21:27,329 Ainda tenho que te matar. 230 00:21:29,748 --> 00:21:31,291 Não há outra maneira. 231 00:21:33,919 --> 00:21:35,420 Eu sei. 232 00:23:23,195 --> 00:23:24,821 Está feito, minha rainha? 233 00:23:28,617 --> 00:23:31,245 Eu não sou sua rainha! 234 00:23:33,830 --> 00:23:34,998 Matem-na. 235 00:23:44,132 --> 00:23:45,175 - Maghra! - Tamacti. 236 00:23:45,259 --> 00:23:46,552 Formação! 237 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 - Tamacti. - Bem ao seu lado. 238 00:24:01,108 --> 00:24:02,484 Preparar! 239 00:24:02,568 --> 00:24:05,445 - Bem, você queria uma luta. - Queria mesmo. 240 00:24:06,113 --> 00:24:07,573 - Kofun! - Aqui. 241 00:24:13,287 --> 00:24:14,705 Continuem! 242 00:24:21,545 --> 00:24:23,297 Retomem o ataque! 243 00:25:33,450 --> 00:25:37,120 Atirem as bombas! Destruam a maldita cidade! 244 00:25:37,704 --> 00:25:39,248 Tormada. 245 00:25:39,331 --> 00:25:41,708 - Tormada! - Baba Voss! 246 00:25:44,711 --> 00:25:46,129 Que bom que encontrei você. 247 00:25:55,264 --> 00:25:56,849 Pai! 248 00:26:05,107 --> 00:26:06,275 Parem-nos! 249 00:26:26,712 --> 00:26:29,965 Baba Voss! Ainda está conosco? 250 00:26:31,717 --> 00:26:34,720 - Não vou cometer o mesmo erro. - Tormada! 251 00:26:37,472 --> 00:26:40,684 Não! 252 00:26:57,075 --> 00:26:59,119 Meu Deus! 253 00:26:59,661 --> 00:27:01,205 Porra! 254 00:28:17,948 --> 00:28:18,949 Papai! 255 00:28:23,078 --> 00:28:24,830 Está machucado? 256 00:28:26,707 --> 00:28:28,166 Estou bem. 257 00:28:29,209 --> 00:28:30,836 Não me siga. 258 00:28:30,919 --> 00:28:33,839 - Aonde você vai? - Vou acabar com isso. 259 00:28:33,922 --> 00:28:36,800 Papai, não pode ir. Está muito machucado. 260 00:28:36,884 --> 00:28:38,177 Não me siga. 261 00:28:38,886 --> 00:28:40,220 Eu vou ficar com você. 262 00:28:40,304 --> 00:28:42,556 Não. Você precisa ficar aqui. 263 00:28:43,265 --> 00:28:46,310 Precisa me proteger com suas flechas como sempre fez. 264 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 Haniwa. 265 00:28:56,028 --> 00:28:57,112 Eu te amo. 266 00:28:57,613 --> 00:29:02,242 Olha pra mim. Eu te amo. 267 00:29:03,493 --> 00:29:05,871 Lembre-se do que eu te ensinei. 268 00:29:51,250 --> 00:29:52,835 Eu sou Baba Voss. 269 00:32:40,294 --> 00:32:41,461 Maghra. 270 00:32:45,674 --> 00:32:46,675 Baba. 271 00:32:49,887 --> 00:32:51,388 Eu vejo você. 272 00:33:01,481 --> 00:33:02,733 Pai! 273 00:33:03,609 --> 00:33:05,027 Papai. 274 00:34:17,391 --> 00:34:23,480 Ando agora, todas as manhãs, passando pelas oficinas e casas. 275 00:34:26,650 --> 00:34:28,735 Posso ouvir as famílias lá dentro… 276 00:34:29,862 --> 00:34:32,531 Conversando. Dormindo. 277 00:34:33,114 --> 00:34:35,993 Rindo. Chorando. 278 00:34:41,248 --> 00:34:42,416 Quando os ouço, 279 00:34:42,498 --> 00:34:48,130 me sinto como uma mãe que acorda à noite para ver se seu bebê está respirando. 280 00:34:51,675 --> 00:34:54,178 Eu sei que não saio para ouvi-los. 281 00:34:56,929 --> 00:34:59,516 É você quem eu procuro. 282 00:35:00,559 --> 00:35:06,273 Um último resquício seu ecoando entre as montanhas. 283 00:35:09,443 --> 00:35:12,404 Você deixou pra trás um vazio enorme 284 00:35:13,697 --> 00:35:17,034 que me acorda todas as manhãs e me obriga a sair. 285 00:35:20,370 --> 00:35:22,206 Você nunca quis nada disso. 286 00:35:23,749 --> 00:35:24,958 Eu sei. 287 00:35:28,086 --> 00:35:31,256 E todos os dias penso no que foi tirado de você. 288 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 O que eu tirei de você… 289 00:35:34,259 --> 00:35:38,096 a serviço desta coroa que eu nem sei se mereço. 290 00:35:43,143 --> 00:35:46,855 Seus filhos sentem sua ausência tanto quanto eu. 291 00:35:50,901 --> 00:35:54,863 Mas o futuro deles, que você deu sua vida para garantir, 292 00:35:54,947 --> 00:35:58,116 se estende diante deles com possibilidades infinitas. 293 00:36:01,119 --> 00:36:03,497 Sua filha seguiu os passos da mãe 294 00:36:03,580 --> 00:36:05,541 e se casou com uma trivantiana. 295 00:36:06,458 --> 00:36:10,170 Duas mulheres videntes abrindo caminho neste mundo. 296 00:36:12,714 --> 00:36:15,634 Não será fácil, e temo por elas. 297 00:36:17,678 --> 00:36:20,722 Mas ouço o amor em suas vozes quando elas falam. 298 00:36:21,765 --> 00:36:25,853 E me alegra saber que nossa Haniwa encontrou um amor assim. 299 00:36:29,147 --> 00:36:31,733 Kofun está se acostumando a ser pai. 300 00:36:34,444 --> 00:36:38,073 E sei que ter um filho significa que ele não passará um dia 301 00:36:38,156 --> 00:36:40,242 sem pensar no próprio pai. 302 00:36:46,874 --> 00:36:50,711 Eu me sinto atraída por este lugar terrível… 303 00:36:52,921 --> 00:36:58,343 cujo solo queimado contém os restos da minha irmã e do meu marido. 304 00:37:00,179 --> 00:37:06,018 E me pergunto como algo voltará a crescer nesta terra queimada e arruinada. 305 00:37:13,817 --> 00:37:16,445 Não sei para onde vamos quando morremos. 306 00:37:18,113 --> 00:37:19,615 Mas, onde quer que esteja, 307 00:37:20,616 --> 00:37:22,201 espero que tenha encontrado 308 00:37:22,284 --> 00:37:26,455 a paz que tanto procurou em vida. 309 00:37:28,373 --> 00:37:31,460 Para você e para todos nós. 310 00:37:32,753 --> 00:37:34,838 E espero que possa me perdoar. 311 00:38:01,740 --> 00:38:03,867 Ninguém nega nossa dívida a Paya 312 00:38:03,951 --> 00:38:06,954 por derrotar Tormada e destruir as armas dele. 313 00:38:07,579 --> 00:38:11,208 Eu mesma escapei por pouco quando ele atacou o nosso governo. 314 00:38:12,209 --> 00:38:15,587 No entanto, não podemos assinar este ou qualquer tratado 315 00:38:15,671 --> 00:38:19,049 com uma nação que dê santuário aos videntes. 316 00:38:19,675 --> 00:38:23,345 Todos nós testemunhamos o poder destrutivo da visão. 317 00:38:24,179 --> 00:38:26,515 A posição do povo trivantiano 318 00:38:27,099 --> 00:38:31,645 é que a visão representa um risco muito grande para todos nós. 319 00:38:31,728 --> 00:38:33,939 Eu entendo sua posição. 320 00:38:34,648 --> 00:38:37,860 Mas não foi a visão que construiu as bombas do Tormada. 321 00:38:37,943 --> 00:38:41,405 Foi a exploração cruel de crianças videntes 322 00:38:41,488 --> 00:38:43,657 que acessaram o conhecimento dos antigos. 323 00:38:44,241 --> 00:38:48,120 E é esse conhecimento destrutivo, não a visão em si, 324 00:38:48,662 --> 00:38:50,372 que precisa ser banido. 325 00:38:51,248 --> 00:38:56,211 Videntes serão sempre a porta de entrada para esse conhecimento. 326 00:38:56,295 --> 00:38:58,922 E sempre haverá pessoas como Tormada 327 00:38:59,006 --> 00:39:00,966 para explorá-los. 328 00:39:01,633 --> 00:39:04,553 Estamos ao lado de três pessoas com visão 329 00:39:05,179 --> 00:39:08,765 que desempenharam um papel significativo na derrota de Tormada 330 00:39:08,849 --> 00:39:11,143 - e na destruição de suas bombas. - Sim. 331 00:39:11,226 --> 00:39:14,271 Como dissemos, vamos lhes conceder anistia. 332 00:39:14,354 --> 00:39:16,064 Por que precisamos de anistia? 333 00:39:16,899 --> 00:39:18,400 Não fizemos nada de errado. 334 00:39:19,109 --> 00:39:21,028 Aliás, se não fosse por nós, 335 00:39:21,111 --> 00:39:23,655 Tormada estaria destruindo sua cidade agora. 336 00:39:23,739 --> 00:39:26,074 Haniwa, agora não é a hora. 337 00:39:26,158 --> 00:39:28,619 - Não? Quando é a hora? - Princesa! 338 00:39:28,702 --> 00:39:30,996 Esqueceu com quem está falando? 339 00:39:31,079 --> 00:39:32,623 Acho que você que esqueceu. 340 00:39:32,706 --> 00:39:34,291 Embaixadora, peço desculpas… 341 00:39:34,791 --> 00:39:39,004 A visão não vai voltar! Ela já está aqui. 342 00:39:39,838 --> 00:39:40,839 Se eu fosse você, 343 00:39:40,923 --> 00:39:43,008 ficaria grata por oferecermos paz. 344 00:39:43,091 --> 00:39:45,802 Acredite, não nos quer como inimigos. 345 00:39:48,305 --> 00:39:51,183 - Isso foi uma ameaça? - Claro que não… 346 00:39:51,266 --> 00:39:54,061 Embaixadora, peço desculpas. Precisa entender, 347 00:39:54,144 --> 00:39:57,523 minha irmã e eu fomos caçados a vida inteira 348 00:39:58,482 --> 00:40:00,484 só porque nascemos assim. 349 00:40:01,527 --> 00:40:05,113 A ideia de que eu, ou alguém como eu, seja uma ameaça 350 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 para os cegos se baseia apenas na superstição e no medo, 351 00:40:08,450 --> 00:40:10,452 e não na realidade de quem eu sou. 352 00:40:10,994 --> 00:40:15,415 Porque quem eu sou não tem nada a ver com o fato de eu poder ver. 353 00:40:18,293 --> 00:40:19,545 Eu sou um filho. 354 00:40:20,462 --> 00:40:21,713 Eu sou um pai. 355 00:40:22,506 --> 00:40:23,799 Eu sou um payan. 356 00:40:26,176 --> 00:40:29,471 E o mais importante, sou seu parceiro em paz. 357 00:40:31,723 --> 00:40:35,602 Então, por favor. Podemos continuar? 358 00:40:44,152 --> 00:40:45,153 Muito bem. 359 00:40:52,661 --> 00:40:53,662 Haniwa. 360 00:40:53,745 --> 00:40:55,163 Tak. 361 00:40:55,247 --> 00:40:56,582 Tak. 362 00:40:57,124 --> 00:40:58,333 Ela aceitou? 363 00:41:00,627 --> 00:41:02,629 Vão discutir sobre isso no futuro. 364 00:41:03,172 --> 00:41:04,464 E agora? 365 00:41:05,966 --> 00:41:07,301 Ela não tem escolha. 366 00:41:08,051 --> 00:41:10,888 Tem que pensar no reino. Não queremos outra guerra. 367 00:41:10,971 --> 00:41:12,639 Ela jurou nos proteger. 368 00:41:12,723 --> 00:41:14,683 Ela tem um reino para proteger. 369 00:41:14,766 --> 00:41:16,852 Como príncipe e princesa, nós também. 370 00:41:19,188 --> 00:41:21,732 Você não acredita que vai ser rei aqui, né? 371 00:41:23,025 --> 00:41:24,526 Um de nós sucederá. 372 00:41:24,610 --> 00:41:27,196 O povo de Paya nunca aceitaria um rei vidente. 373 00:41:27,738 --> 00:41:30,365 Se aceitassem, os trivantianos não aceitariam. 374 00:41:31,074 --> 00:41:33,035 Você ouviu o que eles disseram. 375 00:41:34,286 --> 00:41:37,623 Esqueça rei ou rainha. Eles nem querem que a gente exista! 376 00:41:37,706 --> 00:41:39,875 - Por que está tão brava? - Por que não está? 377 00:41:40,959 --> 00:41:42,794 Nós nunca pertenceremos aqui. 378 00:41:43,795 --> 00:41:45,380 Este não é o nosso mundo. 379 00:41:46,673 --> 00:41:48,175 É onde minha família está. 380 00:41:50,761 --> 00:41:52,387 É onde vou criar meu filho. 381 00:41:56,225 --> 00:41:58,602 Seu filho sempre viverá num mundo diferente do seu. 382 00:42:22,417 --> 00:42:24,461 Meus filhos nunca vão me perdoar. 383 00:42:25,838 --> 00:42:28,674 Você salvou milhares de vidas, incluindo a deles. 384 00:42:29,883 --> 00:42:33,762 Você formou o início de um verdadeiro diálogo com Trivantes. 385 00:42:35,556 --> 00:42:37,683 Mas a visão foi proibida de novo. 386 00:42:39,601 --> 00:42:43,480 Quando eu era jovem, meu pai costumava pescar salmão. 387 00:42:44,857 --> 00:42:46,775 No outono, ele me levava ao rio, 388 00:42:46,859 --> 00:42:48,068 e nós pescávamos. 389 00:42:49,194 --> 00:42:52,114 Nos primeiros dias, não costumávamos pescar nada. 390 00:42:53,532 --> 00:42:56,451 Então, um dia, pescávamos um. 391 00:42:57,828 --> 00:42:58,954 Dois. 392 00:42:59,454 --> 00:43:01,498 Não o suficiente para uma família. 393 00:43:02,165 --> 00:43:05,002 Mas suficiente pra saber que no dia seguinte haveria mais. 394 00:43:06,128 --> 00:43:08,714 Cinco salmões, dez salmões. 395 00:43:09,506 --> 00:43:13,010 Logo o rio inteiro estaria repleto de salmões. 396 00:43:15,470 --> 00:43:17,514 A visão está voltando. 397 00:43:18,765 --> 00:43:21,977 Nós encontramos os primeiros peixes nadando rio acima. 398 00:43:23,270 --> 00:43:24,563 Mais virão. 399 00:43:25,355 --> 00:43:27,357 Alguns, sem dúvida, já estão aqui. 400 00:43:28,233 --> 00:43:29,610 Outros seguirão. 401 00:43:31,486 --> 00:43:35,532 Nenhuma lei, nenhuma religião os impedirá. 402 00:43:38,785 --> 00:43:43,248 Como escolhemos lidar com isso em nossas fronteiras é problema nosso. 403 00:43:43,832 --> 00:43:46,627 Os trivantianos deixaram clara a posição deles. 404 00:43:46,710 --> 00:43:50,297 Políticos seguindo um roteiro sobre o qual não entendem. 405 00:43:51,089 --> 00:43:53,717 A guerra pela visão será travada, 406 00:43:53,800 --> 00:43:58,472 não entre Paya e Trivantes, mas dentro de cidades. 407 00:44:00,057 --> 00:44:01,350 Dentro de famílias. 408 00:44:03,060 --> 00:44:04,436 Dentro de nossos corações. 409 00:44:06,188 --> 00:44:08,690 A natureza seguirá o seu caminho. 410 00:44:09,900 --> 00:44:11,193 Como sempre faz. 411 00:44:14,821 --> 00:44:16,031 Bem… 412 00:44:17,449 --> 00:44:19,785 você parece ter aceitado isso. 413 00:44:20,827 --> 00:44:23,747 A vantagem de ter estado tão terrivelmente errado 414 00:44:23,830 --> 00:44:29,211 quanto estive na vida é que novas ideias são mais fáceis de aceitar. 415 00:44:34,258 --> 00:44:36,176 Aqui tem cheiro de morte. 416 00:44:46,979 --> 00:44:49,481 Baba sempre soube que morreria em batalha. 417 00:44:50,899 --> 00:44:51,900 Ele me disse uma vez 418 00:44:52,401 --> 00:44:56,196 que a morte deve ser merecida tanto quanto a vida. 419 00:44:57,739 --> 00:45:01,076 Com seu último suspiro, ele derrotou um exército inteiro. 420 00:45:01,577 --> 00:45:04,454 Ao fazer isso, salvou a todos nós. 421 00:45:05,747 --> 00:45:07,541 A morte dele foi merecida. 422 00:45:09,168 --> 00:45:10,836 Parece estar com inveja. 423 00:45:12,212 --> 00:45:13,255 Talvez. 424 00:45:14,923 --> 00:45:18,260 Mas, enquanto eu ainda estiver andando nesta terra, 425 00:45:18,760 --> 00:45:21,471 farei o meu melhor para protegê-la. 426 00:45:30,522 --> 00:45:32,774 Eu estaria perdida sem você, Tamacti. 427 00:45:33,650 --> 00:45:35,736 Que triste para nós dois. 428 00:45:45,704 --> 00:45:48,123 Sinto falta dele, Ranger. 429 00:45:50,667 --> 00:45:52,794 Baba era um homem gigante, 430 00:45:53,504 --> 00:45:56,381 então faz sentido que haja um buraco gigante 431 00:45:56,465 --> 00:45:58,258 no espaço que ele preenchia. 432 00:46:02,596 --> 00:46:04,598 Baba morreu por você. 433 00:46:05,516 --> 00:46:06,767 Por todos nós. 434 00:46:09,353 --> 00:46:12,272 Mas é importante lembrar não que ele morreu por você, 435 00:46:13,273 --> 00:46:14,900 mas que ele viveu por você. 436 00:46:16,485 --> 00:46:18,320 É o que ele diria. 437 00:46:25,118 --> 00:46:26,453 Soube que a Lu chegou. 438 00:46:27,120 --> 00:46:28,205 Sim. 439 00:46:30,541 --> 00:46:32,292 Sim, vamos pra casa amanhã. 440 00:46:32,960 --> 00:46:34,378 Podem ficar se quiserem. 441 00:46:36,713 --> 00:46:41,176 Obrigado, mas Lu e eu 442 00:46:41,260 --> 00:46:46,890 não gostamos de multidões ou pessoas, nem multidões de pessoas. 443 00:46:48,559 --> 00:46:50,352 Bem, posso te dar um cavalo. 444 00:46:52,646 --> 00:46:53,730 Não. 445 00:46:55,232 --> 00:46:56,900 Os lobos o comeriam. 446 00:47:08,620 --> 00:47:09,830 Haniwa! 447 00:47:11,707 --> 00:47:12,958 Charlotte? 448 00:47:16,461 --> 00:47:17,629 Haniwa! 449 00:47:17,713 --> 00:47:19,006 Charlotte! 450 00:47:23,093 --> 00:47:24,094 Ei. 451 00:47:25,137 --> 00:47:27,055 Eu não sabia se você voltaria. 452 00:47:27,139 --> 00:47:29,600 Não estou de volta. Não por muito tempo. 453 00:47:30,601 --> 00:47:32,269 Só queria saber se você estava bem. 454 00:47:34,521 --> 00:47:36,231 Sinto muito pelo Baba. 455 00:47:37,482 --> 00:47:39,151 E soube que você e Wren se casaram. 456 00:47:39,234 --> 00:47:40,819 Fiquei muito feliz com isso. 457 00:47:40,903 --> 00:47:43,697 E agora não sei se devo falar primeiro do triste 458 00:47:43,780 --> 00:47:46,575 e depois do feliz? Ou o contrário? 459 00:47:46,658 --> 00:47:48,243 Ou talvez não queira falar disso. 460 00:47:50,287 --> 00:47:54,875 Como foi com a Bússola? Como estão Sheva e as crianças? 461 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 As pequenas estão ótimas. 462 00:47:56,668 --> 00:47:58,128 Sheva não gosta muito de mim. 463 00:47:58,212 --> 00:48:00,672 Também não gosto dela, então vai dar certo. 464 00:48:02,466 --> 00:48:05,427 Ela me pediu pra te dar isto. 465 00:48:07,429 --> 00:48:08,972 Disse que você sabe o que é. 466 00:48:36,124 --> 00:48:38,126 Ela te desejou uma viagem segura. 467 00:48:39,127 --> 00:48:43,757 Então… deduzo que você vai a algum lugar? 468 00:48:46,552 --> 00:48:48,053 Pode ir conosco? 469 00:48:50,639 --> 00:48:52,099 Não desta vez. 470 00:48:53,892 --> 00:48:55,769 Mas é bom ser convidada. 471 00:48:57,980 --> 00:48:59,565 Quem vai me proteger? 472 00:49:01,942 --> 00:49:03,694 Você tem Wren pra isso agora. 473 00:49:04,611 --> 00:49:06,029 E ela tem você. 474 00:49:06,822 --> 00:49:09,116 Eu sou necessária na Bússola. 475 00:49:10,075 --> 00:49:12,703 Os filhos de Jerlamarel nos manterão ocupadas… 476 00:49:13,453 --> 00:49:15,372 e sinto que mais virão. 477 00:49:16,707 --> 00:49:17,708 Têm sorte em ter você. 478 00:49:18,292 --> 00:49:20,127 Diga isso a eles. 479 00:49:20,210 --> 00:49:21,378 Merdinhas. 480 00:49:28,594 --> 00:49:30,345 Se cuida lá fora. 481 00:49:31,805 --> 00:49:33,098 Você também. 482 00:49:43,233 --> 00:49:44,735 Obrigada. 483 00:49:47,029 --> 00:49:48,614 Foi um prazer. 484 00:49:49,698 --> 00:49:51,033 Eu não estou chorando. 485 00:49:53,785 --> 00:49:55,370 Você vai me procurar? 486 00:49:59,416 --> 00:50:00,918 Você é a vidente. 487 00:50:02,377 --> 00:50:03,712 Venha me procurar. 488 00:50:22,022 --> 00:50:23,732 Não quer mesmo se despedir? 489 00:50:26,193 --> 00:50:27,778 Não acabaria bem. 490 00:50:33,992 --> 00:50:35,285 Eu os verei novamente. 491 00:51:05,148 --> 00:51:06,817 Está ficando frio. 492 00:51:08,110 --> 00:51:09,611 O inverno chegará logo. 493 00:51:13,824 --> 00:51:16,535 Já faz quase um ano e nenhuma notícia da Haniwa. 494 00:51:17,870 --> 00:51:19,997 Talvez demore até termos notícias dela. 495 00:51:21,123 --> 00:51:23,041 Você pensa nos alkenny? 496 00:51:24,209 --> 00:51:25,419 Todos os dias. 497 00:51:26,170 --> 00:51:28,297 Só nós quatro, sempre juntos. 498 00:51:29,423 --> 00:51:34,344 Sei que às vezes passávamos frio, mas nas lembranças está sempre quente. 499 00:51:37,723 --> 00:51:41,393 Eu achava que, me tornando rainha, 500 00:51:42,352 --> 00:51:44,313 teríamos isso de novo. 501 00:51:45,480 --> 00:51:47,816 Mas, ao partir pra estrada de lavanda, 502 00:51:48,734 --> 00:51:51,153 nunca mais seríamos aquela família. 503 00:51:52,029 --> 00:51:53,322 Não. 504 00:51:53,989 --> 00:51:57,201 Mas ainda somos uma família. 505 00:52:02,748 --> 00:52:04,791 Você lida bem com o conselho. 506 00:52:05,792 --> 00:52:07,377 Ganhou a confiança deles. 507 00:52:09,546 --> 00:52:13,509 Talvez… você tenha nascido para isso. 508 00:52:13,592 --> 00:52:16,845 Haniwa diz que o reino nunca aceitará um rei com visão. 509 00:52:18,430 --> 00:52:19,848 O que você acha? 510 00:52:23,018 --> 00:52:26,647 Eu sei o que papai diria. Ele diria: 511 00:52:27,189 --> 00:52:29,858 "Pense como um homem cego. Seus olhos o traem." 512 00:52:36,907 --> 00:52:38,909 Acho que meus olhos me traíram. 513 00:52:41,453 --> 00:52:42,871 E vão me trair de novo. 514 00:52:46,083 --> 00:52:47,501 O que quer dizer? 515 00:52:50,462 --> 00:52:52,130 Minha mãe é rainha. 516 00:52:53,215 --> 00:52:55,634 Meu pai morreu tentando salvar este reino. 517 00:52:55,717 --> 00:52:58,262 Se não eram meu povo antes, agora são. 518 00:52:59,721 --> 00:53:02,766 Não posso servir plenamente às pessoas ou ao meu filho 519 00:53:02,850 --> 00:53:04,977 se minha percepção do mundo é diferente. 520 00:53:09,940 --> 00:53:15,279 Quero dizer que acho que já vi o suficiente. 521 00:53:22,661 --> 00:53:25,914 Quero viver no mesmo mundo que meu filho. 522 00:53:29,626 --> 00:53:35,048 Eu quero ouvir, sentir, cheirar o mesmo que ele. 523 00:53:48,312 --> 00:53:49,313 Kofun. 524 00:53:51,481 --> 00:53:53,150 Isso não tem volta. 525 00:53:55,652 --> 00:53:58,113 Você teria que ter certeza absoluta. 526 00:54:03,452 --> 00:54:04,828 Eu tenho certeza. 527 00:56:22,758 --> 00:56:23,759 Vocês vieram. 528 00:56:29,723 --> 00:56:30,724 Conhece a gente? 529 00:56:31,558 --> 00:56:34,436 Não. Ainda não. 530 00:56:36,522 --> 00:56:39,608 Mas estou muito feliz que tenham nos encontrado. 531 00:56:40,400 --> 00:56:42,653 Como podem imaginar, 532 00:56:43,570 --> 00:56:47,115 todos aqui passaram por uma jornada parecida com a de vocês. 533 00:56:50,869 --> 00:56:54,039 Eu sou Michaela. E vocês são? 534 00:56:56,416 --> 00:56:57,584 Haniwa. 535 00:57:02,923 --> 00:57:03,924 Wren. 536 00:57:05,425 --> 00:57:08,720 Bem-vindas, Haniwa e Wren. 537 00:57:11,056 --> 00:57:15,644 Bem, não fiquem paradas aí. Venham conhecer todo mundo. 538 00:57:50,470 --> 00:57:51,471 Bem-vinda. 539 00:57:53,307 --> 00:57:54,600 Oi. 540 00:58:00,480 --> 00:58:02,232 Oi. Bom te ver. 541 00:58:12,910 --> 00:58:13,911 Oi. 542 00:59:57,472 --> 00:59:59,474 Legendas: Marcela Almeida