1 00:00:46,421 --> 00:00:48,090 Jag kan inte låta honom gå ensam. 2 00:00:48,173 --> 00:00:50,884 Det är för sent. Han är säkert redan framme. 3 00:00:51,385 --> 00:00:54,054 Vi följer efter. Kofun, Wren och jag kan hinna upp honom. 4 00:00:54,137 --> 00:00:56,974 Även om han lyckas döda Sibeth, hur tänker han ta sig ut? 5 00:00:58,809 --> 00:01:00,644 Han tänker inte ta sig ut. 6 00:01:04,565 --> 00:01:06,942 -Vi måste gå. -Ja. 7 00:01:07,025 --> 00:01:08,360 Nej. 8 00:01:08,443 --> 00:01:11,822 Vi har hela Pennsas befolkning här i tunneln, 9 00:01:12,739 --> 00:01:15,367 och vi har långt kvar innan vi är framme. 10 00:01:16,243 --> 00:01:18,871 Om hon börjar kasta gudsdunder igen 11 00:01:18,954 --> 00:01:21,582 kan tunneln mycket väl bli en massgrav. 12 00:01:22,416 --> 00:01:25,669 Det fanns en tid att strida, men den tiden är förbi. 13 00:01:26,670 --> 00:01:28,380 Men min far strider. 14 00:01:29,298 --> 00:01:33,135 Låt oss hoppas att han strider väldigt tyst, då. 15 00:01:34,595 --> 00:01:35,804 Vill du ha? 16 00:01:35,888 --> 00:01:37,806 Nej, tack. 17 00:01:38,515 --> 00:01:39,808 Det blir mer åt mig. 18 00:02:01,205 --> 00:02:04,416 Har vi nån egentlig plan? 19 00:02:05,626 --> 00:02:07,419 Hitta drottningen och döda henne. 20 00:02:10,339 --> 00:02:12,508 Det är mer en målsättning än en plan. 21 00:03:39,928 --> 00:03:42,055 Du kommer att skrämma folk med den där. 22 00:03:43,682 --> 00:03:46,602 Folk är redan rädda för mig. 23 00:03:47,477 --> 00:03:49,146 Ja, det är de nog. 24 00:03:49,229 --> 00:03:51,940 -Men inte du. -Ta det inte personligt. 25 00:03:52,024 --> 00:03:54,985 Jag fruktar inte människor som andra gör. 26 00:03:56,862 --> 00:03:58,030 Hur kommer det sig? 27 00:03:59,489 --> 00:04:01,325 Du är inte speciellt storvuxen. 28 00:04:01,867 --> 00:04:04,995 Nej. Jag var faktiskt minst av alla. 29 00:04:06,121 --> 00:04:08,040 Men jag var smartare än alla andra. 30 00:04:08,540 --> 00:04:11,126 Smart nog att veta att det finns andra vägar till makten. 31 00:04:12,836 --> 00:04:16,005 Edo Voss var en bjässe, 32 00:04:16,089 --> 00:04:18,759 men på grund av det tänkte han för smått. 33 00:04:20,594 --> 00:04:23,263 Han ville använda seende till att vägleda hans arméer. 34 00:04:24,389 --> 00:04:25,557 Han tänkte inte ens på 35 00:04:25,641 --> 00:04:28,185 att de kunde läsa våra förfäders böcker. 36 00:04:28,268 --> 00:04:32,231 Frigöra kunskap som kan förändra krigföring i grunden. 37 00:04:35,108 --> 00:04:38,695 I hela mitt liv har jag sökt efter makt 38 00:04:38,779 --> 00:04:42,533 som inte beror av hur hårt man kan svinga sitt svärd. 39 00:04:44,159 --> 00:04:48,330 Och här sitter jag nu mittemot dig. 40 00:04:49,498 --> 00:04:53,168 Jag kan förgöra hela städer utan en armé. 41 00:04:54,711 --> 00:04:56,964 Det är nåt Edo aldrig ens drömde om. 42 00:04:59,675 --> 00:05:01,552 Vilket påminner mig. 43 00:05:02,970 --> 00:05:05,514 Det tycks mig att du borde ha hört av Maghra nu. 44 00:05:06,139 --> 00:05:09,810 När måste vi anta att hon har andra planer? 45 00:05:10,477 --> 00:05:12,729 Maghra beslutar sig aldrig snabbt. 46 00:05:14,064 --> 00:05:15,941 Hennes familj vill säkert att hon strider. 47 00:05:16,024 --> 00:05:19,611 Men hennes förvridna hedersuppfattning gör att hon inte kan motstå 48 00:05:19,695 --> 00:05:23,740 tanken att offra sitt liv för sitt folk. 49 00:05:24,741 --> 00:05:25,951 Om du säger det, så. 50 00:05:28,245 --> 00:05:29,454 Tormada. 51 00:05:29,955 --> 00:05:31,206 Ja. 52 00:05:32,583 --> 00:05:34,543 Ha bomberna redo, bara utifall. 53 00:05:35,335 --> 00:05:36,920 De är alltid redo, min drottning. 54 00:05:40,090 --> 00:05:42,050 Jag borde möta henne, inte han. 55 00:05:42,551 --> 00:05:44,511 Ert offer skulle vara fåfängt 56 00:05:45,012 --> 00:05:46,889 och beröva ert folk sin drottning. 57 00:05:47,389 --> 00:05:49,016 Så jag måste ge upp min make? 58 00:05:49,600 --> 00:05:52,227 Om det kommer till det. Ja. 59 00:05:52,311 --> 00:05:53,312 Nej. 60 00:05:55,314 --> 00:05:58,942 Maghra. Stå fast. Stå fast. 61 00:06:00,444 --> 00:06:02,654 Kanske föddes du 62 00:06:04,031 --> 00:06:07,117 till världen för just den här stunden. 63 00:08:19,833 --> 00:08:21,668 Där är hennes tält. Jag känner lukten. 64 00:08:23,587 --> 00:08:24,755 Så var är hon? 65 00:08:26,298 --> 00:08:28,133 -Min drottning. -Du kallade på mig. 66 00:08:28,217 --> 00:08:30,052 Ayura, berätta vad du hör. 67 00:08:31,470 --> 00:08:32,804 Ingenting. 68 00:08:33,847 --> 00:08:34,890 Ingenting? 69 00:08:35,390 --> 00:08:38,184 Inga röster. Inga redskap. 70 00:08:38,684 --> 00:08:41,730 Inget fräsande av pannor eller brasor i groparna. 71 00:08:42,313 --> 00:08:44,149 Inga barn som gråter. 72 00:08:44,232 --> 00:08:46,944 Bara det dova ljudet av många fötter. 73 00:08:47,486 --> 00:08:48,654 Dovt? 74 00:08:49,238 --> 00:08:50,405 Dämpat av jord. 75 00:08:50,989 --> 00:08:52,366 De är under jorden. 76 00:08:52,866 --> 00:08:54,034 De gömmer sig. 77 00:08:54,117 --> 00:08:55,327 Nej. De går. 78 00:08:55,410 --> 00:08:56,578 En tunnel. 79 00:08:57,079 --> 00:08:58,372 De har hittat en väg ut. 80 00:08:59,456 --> 00:09:00,541 Är bomberna klara? 81 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 Ja, min drottning. 82 00:09:02,417 --> 00:09:03,418 Bomba dem. 83 00:09:04,837 --> 00:09:07,589 -Döda dem! -Eld! 84 00:09:11,885 --> 00:09:13,303 Eld! 85 00:09:27,734 --> 00:09:28,986 Åh, nej. 86 00:09:29,945 --> 00:09:31,154 Fan. 87 00:09:31,238 --> 00:09:32,239 Kom. 88 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 -Hon vet. -Ja. 89 00:09:47,337 --> 00:09:48,630 Fortsätt framåt! 90 00:09:52,509 --> 00:09:54,595 Fortsätt framåt, sa jag! 91 00:10:00,350 --> 00:10:01,685 Hör du nåt? 92 00:10:02,394 --> 00:10:03,395 Nej. 93 00:10:04,146 --> 00:10:05,189 Sluta inte. 94 00:10:08,442 --> 00:10:09,860 Eld! 95 00:10:12,404 --> 00:10:15,574 Vrid tio grader! Samma avstånd! 96 00:10:17,075 --> 00:10:18,452 Ropa redo! 97 00:10:19,536 --> 00:10:21,288 -Redo! -Redo! 98 00:10:21,997 --> 00:10:23,123 Eld! 99 00:10:36,094 --> 00:10:37,387 Stanna! 100 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 -Kofun? -Vänta här. 101 00:11:14,258 --> 00:11:15,300 Kofun. 102 00:11:16,301 --> 00:11:17,469 Vi har stoppat dem. 103 00:11:18,262 --> 00:11:19,388 Utmärkt. 104 00:11:19,888 --> 00:11:21,014 Bomba dem igen. 105 00:11:31,358 --> 00:11:32,609 Kofun? 106 00:11:33,569 --> 00:11:34,778 Ja? 107 00:11:36,488 --> 00:11:39,157 Spring! 108 00:11:45,038 --> 00:11:46,373 Kofun! 109 00:11:53,714 --> 00:11:54,965 Kofun! 110 00:12:07,436 --> 00:12:09,229 Tror du att nån hörde det där, Baba? 111 00:12:12,107 --> 00:12:14,234 -Vem där? -Kapten? 112 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 De är mellan oss! 113 00:12:16,028 --> 00:12:17,404 -Ny plan? -Ny plan. 114 00:12:17,487 --> 00:12:19,239 Slåss! 115 00:12:20,199 --> 00:12:21,325 Kofun! 116 00:12:26,830 --> 00:12:27,831 Kofun! 117 00:12:31,043 --> 00:12:32,252 Kofun. 118 00:12:36,757 --> 00:12:37,799 Är du oskadd? 119 00:12:38,592 --> 00:12:39,843 Jadå. Inget brutet. 120 00:12:39,927 --> 00:12:41,303 -Är du oskadd? -Är Wolffe oskadd? 121 00:12:41,386 --> 00:12:42,387 Ja. 122 00:12:45,474 --> 00:12:46,725 Vi kommer inte längre. 123 00:12:47,392 --> 00:12:50,771 Vi kan inte stanna här. Vi blir levande begravda. 124 00:12:51,438 --> 00:12:53,607 Hennes bomber faller än där uppe. 125 00:12:59,196 --> 00:13:02,616 Om det handlar om att välja dödssätt, 126 00:13:04,034 --> 00:13:07,788 dör jag hellre i strid för vårt land än när jag gömmer mig under det. 127 00:13:08,914 --> 00:13:09,957 Jag instämmer. 128 00:13:11,792 --> 00:13:13,210 Jag instämmer. 129 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Samma här. 130 00:13:20,843 --> 00:13:22,511 -General. -Vad är det? 131 00:13:23,595 --> 00:13:26,431 -Strid. I lägret. -Häxfinnarna? 132 00:13:26,515 --> 00:13:29,518 Inte häxfinnare och inte trivantier. 133 00:13:30,018 --> 00:13:33,605 Två män. Den ena är väldigt storvuxen. 134 00:13:34,439 --> 00:13:35,524 Baba Voss. 135 00:13:35,607 --> 00:13:37,150 De har tagit sig in i lägret. 136 00:13:37,943 --> 00:13:41,029 Blås larm! Inkräktare i lägret! 137 00:13:42,072 --> 00:13:46,827 Inkräktare i lägret! 138 00:13:50,330 --> 00:13:53,917 Inkräktare! Inkräktare i lägret! 139 00:13:59,256 --> 00:14:02,426 Skit samma. Det måste ju hända till slut. 140 00:14:14,688 --> 00:14:17,774 De har gått fram här. Kom. 141 00:14:30,037 --> 00:14:32,581 Baba, är du död? 142 00:14:33,081 --> 00:14:34,208 Nej. 143 00:14:34,291 --> 00:14:36,710 -Inte jag heller. -Mot bomberna. 144 00:16:02,796 --> 00:16:04,047 Kommer du? 145 00:16:05,549 --> 00:16:08,594 Vänta lite. Det är en stor jävel. 146 00:16:42,794 --> 00:16:44,171 Maghra. 147 00:16:45,297 --> 00:16:47,508 -Varför kommer hon nu? -Avbryt attacken. 148 00:16:48,425 --> 00:16:50,093 Hon har inte lytt villkoren. 149 00:16:50,177 --> 00:16:53,096 Min syster är lika enfaldig som förutsägbar. 150 00:16:54,014 --> 00:16:55,682 Hon lyckades inte rädda sitt folk. 151 00:16:55,766 --> 00:16:59,102 Nu offrar hon sig för att rädda dem som finns kvar. 152 00:16:59,186 --> 00:17:02,231 Vi borde fortsätta anfallet. De har ännu en armé. 153 00:17:03,273 --> 00:17:06,859 Och om några minuter är det vår armé. 154 00:17:06,944 --> 00:17:08,862 -Hur kan du lita på… -Tormada. 155 00:17:09,404 --> 00:17:12,406 Du har fått komma in i mig, och bombat en stad till underkastelse. 156 00:17:12,491 --> 00:17:15,243 En rätt bra dag för dig, eller hur? Förstör den inte. 157 00:17:17,204 --> 00:17:18,329 Halt! 158 00:17:22,251 --> 00:17:23,252 Löjtnant Moss! 159 00:17:23,335 --> 00:17:28,048 Varje ledig soldat ska genomsöka lägret efter inkräktare! 160 00:17:28,131 --> 00:17:29,466 Ja, sir. 161 00:17:29,967 --> 00:17:31,385 Ni hörde honom. Sprid ut er. 162 00:17:34,429 --> 00:17:35,681 Maghra. 163 00:17:39,893 --> 00:17:42,729 Så roligt att du beslöt att hörsamma min inbjudan. 164 00:17:43,522 --> 00:17:46,441 Men jag är ledsen att det måste gå så här långt. 165 00:17:47,025 --> 00:17:48,110 Är du? 166 00:17:50,195 --> 00:17:54,491 Du tycker att jag har fel, jag vet, men liksom du 167 00:17:55,492 --> 00:17:58,537 försöker jag bara göra det jag känner är rätt. 168 00:17:58,620 --> 00:18:00,372 Genom att döda oskyldiga medborgare? 169 00:18:00,956 --> 00:18:03,709 Blir du aldrig trött på din självrättfärdighet? 170 00:18:04,293 --> 00:18:06,545 -Jag beskyddade dig. -Du förrådde mig. 171 00:18:06,628 --> 00:18:08,714 För att skydda alla andra. 172 00:18:09,464 --> 00:18:13,468 Samma gamla visa. 173 00:18:14,303 --> 00:18:15,470 Sibeth. 174 00:18:22,394 --> 00:18:25,981 Låt mig påminna dig om att du försökte störta mig när du var yngre. 175 00:18:26,064 --> 00:18:27,566 Och nu försökte du igen. 176 00:18:28,066 --> 00:18:29,234 Och i båda fallen 177 00:18:29,318 --> 00:18:31,195 verkar de svåra konsekvenserna av detta 178 00:18:31,278 --> 00:18:32,988 överraska dig. 179 00:18:36,283 --> 00:18:39,369 Vad krävs egentligen för att du ska inse att du inte är, 180 00:18:40,537 --> 00:18:43,123 och aldrig kommer att bli, drottning? 181 00:18:43,207 --> 00:18:45,209 Jag ville aldrig bli drottning. 182 00:18:45,834 --> 00:18:48,462 Det där tror nog varken du eller jag på. 183 00:18:53,467 --> 00:18:56,345 Det räckte inte för dig att vara favoritdottern. 184 00:18:57,971 --> 00:19:00,432 Du ville ha allt som var mitt. 185 00:19:00,516 --> 00:19:01,517 Det handlar inte om oss. 186 00:19:02,100 --> 00:19:03,602 -Inte? -Sibeth. 187 00:19:04,311 --> 00:19:05,812 Vi kan lösa det här. 188 00:19:06,313 --> 00:19:10,817 Det finns ännu en chans att alla får vad de vill ha. 189 00:19:13,362 --> 00:19:15,030 Jag har redan det jag vill ha. 190 00:19:16,782 --> 00:19:18,075 Du kommer inte att döda mig. 191 00:19:20,202 --> 00:19:23,747 Du må hata mig, men jag vet att du ännu älskar mig. 192 00:19:30,796 --> 00:19:34,174 Du tror mycket om dig själv, minsann. 193 00:19:36,051 --> 00:19:39,513 Du är fortfarande systern jag har älskat hela livet. 194 00:19:42,057 --> 00:19:43,892 Som flätade mitt hår. 195 00:19:45,143 --> 00:19:47,020 Som gjorde dockor åt mig. 196 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 Som lät mig sova hos henne när åskan gick. 197 00:19:57,865 --> 00:19:59,449 Min syster. 198 00:20:02,119 --> 00:20:05,247 Som sjöng mig till sömns natten mor dog. 199 00:20:06,915 --> 00:20:09,168 Som aldrig blev otålig. 200 00:20:10,252 --> 00:20:12,880 Som aldrig släppte min hand. 201 00:21:25,661 --> 00:21:27,329 Jag måste ändå döda dig. 202 00:21:29,748 --> 00:21:31,291 Det finns inget annat sätt. 203 00:21:33,919 --> 00:21:35,420 Jag vet. 204 00:23:23,195 --> 00:23:24,821 Är det gjort, min drottning? 205 00:23:28,617 --> 00:23:31,245 Jag är inte din drottning! 206 00:23:33,830 --> 00:23:34,998 Döda henne. 207 00:23:44,132 --> 00:23:45,175 -Maghra! -Tamacti. 208 00:23:45,259 --> 00:23:46,552 Formering! 209 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 -Tamacti. -Här är jag. 210 00:24:01,108 --> 00:24:02,484 Redo! 211 00:24:02,568 --> 00:24:05,445 -Du ville ju ha en strid. -Det stämmer. 212 00:24:06,113 --> 00:24:07,573 -Kofun! -Här. 213 00:24:13,287 --> 00:24:14,705 Framåt! 214 00:24:21,545 --> 00:24:23,297 Återuppta anfallet! 215 00:25:33,450 --> 00:25:37,120 Avfyra bomberna! Jämna staden med marken! 216 00:25:37,704 --> 00:25:39,248 Tormada. 217 00:25:39,331 --> 00:25:41,708 -Tormada! -Baba Voss! 218 00:25:44,711 --> 00:25:46,129 Jag hoppades stöta på dig. 219 00:25:55,264 --> 00:25:56,849 Pappa! 220 00:26:05,107 --> 00:26:06,275 Stoppa dem! 221 00:26:26,712 --> 00:26:29,965 Baba Voss! Lever du än? 222 00:26:31,717 --> 00:26:34,720 -Jag gör inte samma misstag två gånger. -Tormada! 223 00:26:37,472 --> 00:26:40,684 Nej! Nej! 224 00:26:57,075 --> 00:26:59,119 Herregud! 225 00:26:59,661 --> 00:27:01,205 Fan! 226 00:28:17,948 --> 00:28:18,949 Pappa! 227 00:28:23,078 --> 00:28:24,830 Är du sårad? 228 00:28:26,707 --> 00:28:28,166 Ingen fara med mig. 229 00:28:29,209 --> 00:28:30,836 Följ inte efter mig. 230 00:28:30,919 --> 00:28:33,839 -Vad tänker du göra? -Avsluta det här. 231 00:28:33,922 --> 00:28:36,800 Pappa, du får inte gå. Du är för illa skadad. 232 00:28:36,884 --> 00:28:38,177 Följ inte efter mig. 233 00:28:38,886 --> 00:28:40,220 Jag stannar hos dig. 234 00:28:40,304 --> 00:28:42,556 Nej. Du måste stanna här. 235 00:28:43,265 --> 00:28:46,310 Du måste skydda mig med dina pilar som alltid. 236 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 Haniwa. 237 00:28:56,028 --> 00:28:57,112 Jag älskar dig. 238 00:28:57,613 --> 00:29:02,242 Se på mig. Jag älskar dig. 239 00:29:03,493 --> 00:29:05,871 Kom ihåg vad jag har lärt dig. 240 00:29:51,250 --> 00:29:52,835 Jag är Baba Voss. 241 00:32:40,294 --> 00:32:41,461 Maghra. 242 00:32:45,674 --> 00:32:46,675 Baba. 243 00:32:49,887 --> 00:32:51,388 Jag ser dig. 244 00:33:01,481 --> 00:33:02,733 Pappa! 245 00:33:03,609 --> 00:33:05,027 Pappa. 246 00:34:17,391 --> 00:34:23,480 Varje morgon går jag förbi butikerna och hemmen. 247 00:34:26,650 --> 00:34:28,735 Jag hör familjerna där inne… 248 00:34:29,862 --> 00:34:32,531 Pratande. Sovande. 249 00:34:33,114 --> 00:34:35,993 Skrattande. Gråtande. 250 00:34:41,248 --> 00:34:42,416 När jag lyssnar på dem 251 00:34:42,498 --> 00:34:48,130 känner jag mig som en mor som vaknar för att se att hennes bebis andas än. 252 00:34:51,675 --> 00:34:54,178 Jag går egentligen inte där för att höra dem. 253 00:34:56,929 --> 00:34:59,516 Det är dig jag söker efter. 254 00:35:00,559 --> 00:35:06,273 Ett sista eko av dig studsar ännu mellan bergen. 255 00:35:09,443 --> 00:35:12,404 Du lämnade efter dig en stor tomhet 256 00:35:13,697 --> 00:35:17,034 som väcker mig varje morgon och tvingar mig ut. 257 00:35:20,370 --> 00:35:22,206 Du ville aldrig ha det här. 258 00:35:23,749 --> 00:35:24,958 Det vet jag. 259 00:35:28,086 --> 00:35:31,256 Och varje dag tänker jag på vad som togs från dig. 260 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 Vad jag tog från dig… 261 00:35:34,259 --> 00:35:38,096 …för att tjäna en krona jag inte ens vet om jag förtjänar. 262 00:35:43,143 --> 00:35:46,855 Dina barn känner din frånvaro lika starkt som jag. 263 00:35:50,901 --> 00:35:54,863 Men deras framtid, som du gav ditt liv för att rädda, 264 00:35:54,947 --> 00:35:58,116 sträcker sig framför dem, oändligt löftesrik. 265 00:36:01,119 --> 00:36:03,497 Din dotter följde i sin mors fotsteg 266 00:36:03,580 --> 00:36:05,541 och gifte sig med en trivantier. 267 00:36:06,458 --> 00:36:10,170 Två seende kvinnor som banar sig väg i världen. 268 00:36:12,714 --> 00:36:15,634 Det blir inte lätt, och jag är orolig för dem. 269 00:36:17,678 --> 00:36:20,722 Men jag hör kärleken i deras röster när de talar. 270 00:36:21,765 --> 00:36:25,853 Och det värmer mitt hjärta att Haniwa har funnit en sån kärlek. 271 00:36:29,147 --> 00:36:31,733 Kofun har börjat vänja sig vid att vara far. 272 00:36:34,444 --> 00:36:38,073 Och nu när han har en son vet jag att inte en dag går 273 00:36:38,156 --> 00:36:40,242 då han inte tänker på sin egen far. 274 00:36:46,874 --> 00:36:50,711 Jag dras till denna hemska plats… 275 00:36:52,921 --> 00:36:58,343 …i vars förkolnade jord vilar kvarlevorna av min syster och min man. 276 00:37:00,179 --> 00:37:04,933 Och jag undrar hur något ska kunna växa igen i denna brända, 277 00:37:05,017 --> 00:37:06,018 förstörda jord. 278 00:37:13,817 --> 00:37:16,445 Jag vet inte vart vi kommer när vi dör. 279 00:37:18,113 --> 00:37:19,615 Men var du än är, 280 00:37:20,616 --> 00:37:22,201 hoppas jag att du äntligen har funnit 281 00:37:22,284 --> 00:37:26,455 den frid du sökte efter så länge i livet. 282 00:37:28,373 --> 00:37:31,460 För dig och för oss alla. 283 00:37:32,753 --> 00:37:34,838 Och jag hoppas att du kan förlåta mig. 284 00:38:01,740 --> 00:38:03,867 Ingen förnekar att vi är Paya tack skyldiga 285 00:38:03,951 --> 00:38:06,954 för att ni besegrade Tormada och förstörde hans vapen. 286 00:38:07,579 --> 00:38:11,208 Jag undkom själv med nöd och näppe hans attack mot vår egen regering. 287 00:38:12,209 --> 00:38:15,587 Men vi kan inte underteckna detta eller nåt annat avtal, 288 00:38:15,671 --> 00:38:19,049 med ett land som ger fristad åt seende. 289 00:38:19,675 --> 00:38:23,345 Vi har alla nyss blivit vittnen till synförmågans destruktiva kraft. 290 00:38:24,179 --> 00:38:26,515 Det trivantiska folkets inställning är 291 00:38:27,099 --> 00:38:31,645 att synförmåga utgör ett alltför stort hot mot oss alla. 292 00:38:31,728 --> 00:38:33,939 Jag förstår er inställning. 293 00:38:34,648 --> 00:38:37,860 Men det var inte synförmåga som byggde Tormadas bomber, 294 00:38:37,943 --> 00:38:41,405 utan hans grymma utnyttjande av seende barn, 295 00:38:41,488 --> 00:38:43,657 som gav tillgång till förfädernas kunskap. 296 00:38:44,241 --> 00:38:48,120 Och det är denna destruktiva kunskap, inte synförmågan själv, 297 00:38:48,662 --> 00:38:50,372 som måste förbjudas. 298 00:38:51,248 --> 00:38:56,211 De seende kommer alltid att vara inkörsporten till denna kunskap. 299 00:38:56,295 --> 00:38:58,922 Och det kommer alltid att finnas folk som Tormada, 300 00:38:59,006 --> 00:39:00,966 som väljer att utnyttja dem. 301 00:39:01,633 --> 00:39:04,553 Vi har tre seende människor här, 302 00:39:05,179 --> 00:39:08,765 som alla spelade en viktig roll i att Tormada besegrades 303 00:39:08,849 --> 00:39:11,143 -och hans bomber förstördes. -Ja. 304 00:39:11,226 --> 00:39:14,271 Och som vi sa tidigare beviljar vi dem amnesti. 305 00:39:14,354 --> 00:39:16,064 Varför skulle vi behöva amnesti? 306 00:39:16,899 --> 00:39:18,400 Vi har inte gjort nåt fel. 307 00:39:19,109 --> 00:39:21,028 Faktiskt, om det inte vore för oss, 308 00:39:21,111 --> 00:39:23,655 skulle Tormadas bomber förgöra er stad i detta nu. 309 00:39:23,739 --> 00:39:26,074 Haniwa, inte nu. 310 00:39:26,158 --> 00:39:28,619 -Inte? Så när, då? -Prinsessa! 311 00:39:28,702 --> 00:39:30,996 Du glömmer bestämt vem du talar med. 312 00:39:31,079 --> 00:39:32,623 Det är nog du som har glömt. 313 00:39:32,706 --> 00:39:34,291 Ambassadör, ursäkta… 314 00:39:34,791 --> 00:39:39,004 Synförmågan är inte på väg tillbaka! Den är redan här. 315 00:39:39,838 --> 00:39:40,839 Och i dina kläder 316 00:39:40,923 --> 00:39:43,008 skulle jag vara tacksam över vårt fredserbjudande, 317 00:39:43,091 --> 00:39:45,802 för tro mig, ni vill inte ha oss som fiender. 318 00:39:48,305 --> 00:39:51,183 -Var det en hotelse? -Självklart inte… 319 00:39:51,266 --> 00:39:54,061 Ambassadör, jag ber om ursäkt. Du måste förstå 320 00:39:54,144 --> 00:39:57,523 att min syster och jag har jagats hela livet 321 00:39:58,482 --> 00:40:00,484 enbart på grund av hur vi föddes. 322 00:40:01,527 --> 00:40:05,113 Tanken att jag eller andra som jag skulle utgöra ett hot 323 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 för oseende bygger helt på vidskepelse och fruktan, 324 00:40:08,450 --> 00:40:10,452 inte på hurdan jag faktiskt är. 325 00:40:10,994 --> 00:40:15,415 För den jag är har inget att göra med det faktum att jag kan se. 326 00:40:18,293 --> 00:40:19,545 Jag är son. 327 00:40:20,462 --> 00:40:21,713 Och far. 328 00:40:22,506 --> 00:40:23,799 Jag är payan. 329 00:40:26,176 --> 00:40:29,471 Men framför allt är jag er partner i fred. 330 00:40:31,723 --> 00:40:35,602 Så, snälla. Kan vi fortsätta? 331 00:40:44,152 --> 00:40:45,153 Nåväl. 332 00:40:52,661 --> 00:40:53,662 Haniwa. 333 00:40:53,745 --> 00:40:55,163 Tak. 334 00:40:55,247 --> 00:40:56,582 Tak. 335 00:40:57,124 --> 00:40:58,333 Sa hon ja till fred? 336 00:41:00,627 --> 00:41:02,629 De är överens om fortsatta samtal senare. 337 00:41:03,172 --> 00:41:04,464 Men just nu? 338 00:41:05,966 --> 00:41:07,301 Hon har inget val. 339 00:41:08,051 --> 00:41:10,888 Hon måste tänka på kungariket. Vi har inte råd med fler krig. 340 00:41:10,971 --> 00:41:12,639 Hon lovade att beskydda oss. 341 00:41:12,723 --> 00:41:14,683 Hon har ett helt kungarike att beskydda. 342 00:41:14,766 --> 00:41:16,852 Och som prins och prinsessa har vi det också. 343 00:41:19,188 --> 00:41:21,732 Tror du verkligen att du kommer att bli kung här? 344 00:41:23,025 --> 00:41:24,526 En av oss kommer att efterträda mamma. 345 00:41:24,610 --> 00:41:27,196 Payas folk accepterar aldrig en seende kung. 346 00:41:27,738 --> 00:41:30,365 Och även om de gör det, skulle trivantierna inte göra det. 347 00:41:31,074 --> 00:41:33,035 Du hörde vad de sa där borta. 348 00:41:34,286 --> 00:41:37,623 Glöm kung eller drottning, Kofun. De vill inte ens att vi ska finnas! 349 00:41:37,706 --> 00:41:39,875 -Varför är du så arg? -Varför är inte du det? 350 00:41:40,959 --> 00:41:42,794 Vi kommer aldrig att höra hemma här. 351 00:41:43,795 --> 00:41:45,380 Det är inte vår värld. 352 00:41:46,673 --> 00:41:48,175 Det är här min familj finns. 353 00:41:50,761 --> 00:41:52,387 Det är här jag ska fostra min son. 354 00:41:56,225 --> 00:41:58,602 Din son kommer alltid att leva i en annan värld än du. 355 00:42:22,417 --> 00:42:24,461 Mina barn kommer aldrig att förlåta mig. 356 00:42:25,838 --> 00:42:28,674 Ni räddade tusentals liv, även deras. 357 00:42:29,883 --> 00:42:33,762 Ni har inlett formella samtal med Trivantes. 358 00:42:35,556 --> 00:42:37,683 Men synförmåga är återigen förbjuden. 359 00:42:39,601 --> 00:42:43,480 När jag var ung brukade min far fiska lax. 360 00:42:44,857 --> 00:42:46,775 Varje höst tog han med mig ner till floden, 361 00:42:46,859 --> 00:42:48,068 och vi fiskade. 362 00:42:49,194 --> 00:42:52,114 De första dagarna brukade vi kamma noll. 363 00:42:53,532 --> 00:42:56,451 Sen en dag fick vi en. 364 00:42:57,828 --> 00:42:58,954 Två. 365 00:42:59,454 --> 00:43:01,498 Knappast nog för ett hushåll. 366 00:43:02,165 --> 00:43:05,002 Men nog för att veta att det skulle finnas fler nästa dag. 367 00:43:06,128 --> 00:43:08,714 Fem laxar, tio laxar. 368 00:43:09,506 --> 00:43:13,010 Snart vimlade hela floden av lax. 369 00:43:15,470 --> 00:43:17,514 Synförmågan kommer tillbaka. 370 00:43:18,765 --> 00:43:21,977 Du och jag har mött de första få som simmade motströms. 371 00:43:23,270 --> 00:43:24,563 Det kommer fler. 372 00:43:25,355 --> 00:43:27,357 En del finns säkert redan här. 373 00:43:28,233 --> 00:43:29,610 Andra kommer att följa. 374 00:43:31,486 --> 00:43:35,532 Ingen lag eller religion kan stoppa det. 375 00:43:38,785 --> 00:43:43,248 Hur vi väljer att hantera det inom våra gränser är vår ensak. 376 00:43:43,832 --> 00:43:46,627 Trivantierna var mycket tydliga. 377 00:43:46,710 --> 00:43:50,297 Politiker följer ett manus de inte vet nåt om. 378 00:43:51,089 --> 00:43:53,717 Kriget om synförmågan kommer att utkämpas, 379 00:43:53,800 --> 00:43:58,472 inte mellan Paya och Trivantes, men inom städer. 380 00:44:00,057 --> 00:44:01,350 Inom familjer. 381 00:44:03,060 --> 00:44:04,436 Inuti våra hjärtan. 382 00:44:06,188 --> 00:44:08,690 Naturen kommer att segra oavsett. 383 00:44:09,900 --> 00:44:11,193 Det gör den jämt. 384 00:44:14,821 --> 00:44:16,031 Nåja… 385 00:44:17,449 --> 00:44:19,785 …du verkar ha försonats med saken. 386 00:44:20,827 --> 00:44:23,747 Den enda fördelen med att ha så fruktansvärt fel 387 00:44:23,830 --> 00:44:29,211 som jag hade tidigare i livet är att nya tankar är lättare att acceptera. 388 00:44:34,258 --> 00:44:36,176 Det luktar död. 389 00:44:46,979 --> 00:44:49,481 Baba har nog alltid vetat att han skulle dö i strid. 390 00:44:50,899 --> 00:44:51,900 En gång sa han 391 00:44:52,401 --> 00:44:56,196 att döden måste förtjänas lika mycket som livet. 392 00:44:57,739 --> 00:45:01,076 Med sitt sista andetag besegrade han en hel armé. 393 00:45:01,577 --> 00:45:04,454 Och räddade oss alla. 394 00:45:05,747 --> 00:45:07,541 Han hade tjänat ihop till sin död. 395 00:45:09,168 --> 00:45:10,836 Du låter en aning avundsjuk. 396 00:45:12,212 --> 00:45:13,255 Kanske. 397 00:45:14,923 --> 00:45:18,260 Men så länge jag vandrar här på jorden 398 00:45:18,760 --> 00:45:21,471 ska jag göra mitt bästa för att bevara er från faror. 399 00:45:30,522 --> 00:45:32,774 Jag vore vilsen utan dig, Tamacti. 400 00:45:33,650 --> 00:45:35,736 Så verkligt sorgligt för oss båda. 401 00:45:45,704 --> 00:45:48,123 Jag saknar honom, Ranger. 402 00:45:50,667 --> 00:45:52,794 Baba var en bjässe, 403 00:45:53,504 --> 00:45:56,381 så det är logiskt att det finns ett jättelikt tomrum 404 00:45:56,465 --> 00:45:58,258 där han brukade finnas. 405 00:46:02,596 --> 00:46:04,598 Baba dog för er. 406 00:46:05,516 --> 00:46:06,767 För oss alla. 407 00:46:09,353 --> 00:46:12,272 Men viktigast att minnas är inte att han dog för er, 408 00:46:13,273 --> 00:46:14,900 utan att han levde för er. 409 00:46:16,485 --> 00:46:18,320 Om han var här är det vad han skulle säga. 410 00:46:25,118 --> 00:46:26,453 Lu har visst anlänt. 411 00:46:27,120 --> 00:46:28,205 Ja. 412 00:46:30,541 --> 00:46:32,292 Ja, vi drar hemåt imorgon. 413 00:46:32,960 --> 00:46:34,378 Ni får gärna stanna här. 414 00:46:36,713 --> 00:46:41,176 Tack, men Lu och jag 415 00:46:41,260 --> 00:46:46,890 är inte förtjusta i folk eller trängsel, ni vet, folkträngsel. 416 00:46:48,559 --> 00:46:50,352 Jag kan ge er en häst. 417 00:46:52,646 --> 00:46:53,730 Nä. 418 00:46:55,232 --> 00:46:56,900 Den skulle bli uppäten av vargar. 419 00:47:08,620 --> 00:47:09,830 Haniwa! 420 00:47:11,707 --> 00:47:12,958 Charlotte? 421 00:47:16,461 --> 00:47:17,629 Haniwa! 422 00:47:17,713 --> 00:47:19,006 Charlotte! 423 00:47:23,093 --> 00:47:24,094 Hej. 424 00:47:25,137 --> 00:47:27,055 Jag visste inte om du skulle komma tillbaka. 425 00:47:27,139 --> 00:47:29,600 Nej, jag blir inte här länge. 426 00:47:30,601 --> 00:47:32,269 Jag ville bara se att du mådde bra. 427 00:47:34,521 --> 00:47:36,231 Det var tråkigt att höra om Baba. 428 00:47:37,482 --> 00:47:39,151 Sen hörde jag att du och Wren gifte er, 429 00:47:39,234 --> 00:47:40,819 och jag är så glad för er skull. 430 00:47:40,903 --> 00:47:43,697 Nu vet jag inte om jag borde tala om det tråkiga först 431 00:47:43,780 --> 00:47:46,575 och det roliga sen. Eller göra tvärtom, 432 00:47:46,658 --> 00:47:48,243 eller du kanske inte vill prata om det. 433 00:47:50,287 --> 00:47:54,875 Hur gick det med Kompassen? Hur mår Sheva och barnen? 434 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 Tja, barnen mår utmärkt. 435 00:47:56,668 --> 00:47:58,128 Jag tror inte att Sheva gillar mig. 436 00:47:58,212 --> 00:48:00,672 Men jag gillar inte henne heller, så det jämnar ut sig. 437 00:48:02,466 --> 00:48:05,427 Jo, hon bad mig ge dig det här. 438 00:48:07,429 --> 00:48:08,972 Du skulle veta innebörden, sa hon. 439 00:48:36,124 --> 00:48:38,126 Hon önskar dig en trygg resa. 440 00:48:39,127 --> 00:48:43,757 Så… jag antar att du är på väg nånstans? 441 00:48:46,552 --> 00:48:48,053 Vill du följa med oss? 442 00:48:50,639 --> 00:48:52,099 Inte den här gången. 443 00:48:53,892 --> 00:48:55,769 Men tack för att du frågar. 444 00:48:57,980 --> 00:48:59,565 Vem ska hålla mig trygg? 445 00:49:01,942 --> 00:49:03,694 Du har Wren som sköter det nu. 446 00:49:04,611 --> 00:49:06,029 Och hon har dig. 447 00:49:06,822 --> 00:49:09,116 Jag behövs vid Kompassen. 448 00:49:10,075 --> 00:49:12,703 Jerlamarels barn lär hålla oss upptagna och… 449 00:49:13,453 --> 00:49:15,372 …det lär komma fler, tror jag. 450 00:49:16,707 --> 00:49:17,708 De har tur som har dig. 451 00:49:18,292 --> 00:49:20,127 Säg det till dem. 452 00:49:20,210 --> 00:49:21,378 De små illbattingarna. 453 00:49:28,594 --> 00:49:30,345 Var försiktig där ute. 454 00:49:31,805 --> 00:49:33,098 Du också. 455 00:49:43,233 --> 00:49:44,735 Tack. 456 00:49:47,029 --> 00:49:48,614 Det var så lite. 457 00:49:49,698 --> 00:49:51,033 Jag gråter inte. 458 00:49:53,785 --> 00:49:55,370 Kommer du och söker upp mig? 459 00:49:59,416 --> 00:50:00,918 Det är du som är seende. 460 00:50:02,377 --> 00:50:03,712 Kom och hitta mig. 461 00:50:22,022 --> 00:50:23,732 Säkert att du inte vill säga farväl? 462 00:50:26,193 --> 00:50:27,778 Det skulle inte gå bra. 463 00:50:33,992 --> 00:50:35,285 Jag får möta dem igen. 464 00:51:05,148 --> 00:51:06,817 Det börjar bli kyligt. 465 00:51:08,110 --> 00:51:09,611 Vintern är snart här. 466 00:51:13,824 --> 00:51:16,535 Det har snart gått ett år, och Haniwa har inte hört av sig. 467 00:51:17,870 --> 00:51:19,997 Det kan dröja innan vi hör från henne. 468 00:51:21,123 --> 00:51:23,041 Tänker du nånsin på alkenny? 469 00:51:24,209 --> 00:51:25,419 Varje dag. 470 00:51:26,170 --> 00:51:28,297 Bara vi fyra, alltid tillsammans. 471 00:51:29,423 --> 00:51:34,344 Säkert frös vi ibland, men i mina minnen är det alltid varmt. 472 00:51:37,723 --> 00:51:41,393 Jag tänkte att när jag blev drottning 473 00:51:42,352 --> 00:51:44,313 skulle jag kunna ge oss det. 474 00:51:45,480 --> 00:51:47,816 Men när vi gav oss iväg för att finna Lavendelvägen 475 00:51:48,734 --> 00:51:51,153 blev vi aldrig samma familj igen. 476 00:51:52,029 --> 00:51:53,322 Nej. 477 00:51:53,989 --> 00:51:57,201 Men vi är fortfarande en familj. 478 00:52:02,748 --> 00:52:04,791 Du sköter dig bra hos rådet. 479 00:52:05,792 --> 00:52:07,377 De har förtroende för dig. 480 00:52:09,546 --> 00:52:13,509 Kanske… är du född till det här. 481 00:52:13,592 --> 00:52:16,845 Haniwa sa att kungariket aldrig skulle acceptera en seende kung. 482 00:52:18,430 --> 00:52:19,848 Och vad säger du? 483 00:52:23,018 --> 00:52:26,647 Jag vet vad pappa skulle säga. Han skulle säga: 484 00:52:27,189 --> 00:52:29,858 "Tänk som en blind. Dina ögon lurar dig." 485 00:52:36,907 --> 00:52:38,909 Mina ögon har nog lurat mig. 486 00:52:41,453 --> 00:52:42,871 Och lär göra det igen. 487 00:52:46,083 --> 00:52:47,501 Vad menar du? 488 00:52:50,462 --> 00:52:52,130 Min mor är drottning. 489 00:52:53,215 --> 00:52:55,634 Min far dog i försöket att rädda kungariket. 490 00:52:55,717 --> 00:52:58,262 Om de inte var mitt folk förut, så är de det nu. 491 00:52:59,721 --> 00:53:02,766 Jag kan inte tjäna folket eller min son fullt ut 492 00:53:02,850 --> 00:53:04,977 om min världsuppfattning skiljer sig från deras. 493 00:53:09,940 --> 00:53:15,279 Jag menar att jag har sett nog. 494 00:53:22,661 --> 00:53:25,914 Jag vill leva i samma värld som min son. 495 00:53:29,626 --> 00:53:35,048 Jag vill höra, känna och lukta som han. 496 00:53:48,312 --> 00:53:49,313 Kofun. 497 00:53:51,481 --> 00:53:53,150 Det finns ingen återvändo. 498 00:53:55,652 --> 00:53:58,113 Du måste vara helt säker. 499 00:54:03,452 --> 00:54:04,828 Jag är säker. 500 00:56:22,758 --> 00:56:23,759 Ni kom. 501 00:56:29,723 --> 00:56:30,724 Känner ni oss? 502 00:56:31,558 --> 00:56:34,436 Nej. Inte än i alla fall. 503 00:56:36,522 --> 00:56:39,608 Men jag är så glad att ni fann oss. 504 00:56:40,400 --> 00:56:42,653 Som ni säkert kan föreställa er 505 00:56:43,570 --> 00:56:47,115 har alla här haft en liknande resa som ni. 506 00:56:50,869 --> 00:56:54,039 Jag heter Michaela. Vilka är ni? 507 00:56:56,416 --> 00:56:57,584 Haniwa. 508 00:57:02,923 --> 00:57:03,924 Wren. 509 00:57:05,425 --> 00:57:08,720 Välkomna, Haniwa och Wren. 510 00:57:11,056 --> 00:57:15,644 Stå inte bara där. Kom och träffa allihop. 511 00:57:50,470 --> 00:57:51,471 Välkomna. 512 00:57:53,307 --> 00:57:54,600 Hej. 513 00:58:00,480 --> 00:58:02,232 Hej. Gott att se er. 514 00:58:12,910 --> 00:58:13,911 Hej. 515 00:59:57,472 --> 00:59:59,474 Undertexter: Bengt-Ove Andersson