1 00:00:46,421 --> 00:00:48,090 Yalnız gitmesine izin veremem. 2 00:00:48,173 --> 00:00:50,884 Çok geç. Şimdiye dek varmıştır. 3 00:00:51,385 --> 00:00:54,054 O zaman peşinden gideriz. Kofun, Wren ve ben ona yetişebiliriz. 4 00:00:54,137 --> 00:00:56,974 Sibeth'i öldürse bile nasıl çıkacak ki? 5 00:00:58,809 --> 00:01:00,644 Çıkacağını düşünmüyor. 6 00:01:04,565 --> 00:01:06,942 -Gitmeliyiz. -Evet. 7 00:01:07,025 --> 00:01:08,360 Hayır. 8 00:01:08,443 --> 00:01:11,822 Tüm Pennsa halkı bu tünelde 9 00:01:12,739 --> 00:01:15,367 ve sonuna henüz yaklaşmadık bile. 10 00:01:16,243 --> 00:01:18,871 Yeniden Gürleyen Tanrı atmaya başlarsa 11 00:01:18,954 --> 00:01:21,582 burası kitlesel mezara dönüşebilir. 12 00:01:22,416 --> 00:01:25,669 Savaşacak bir an vardı ve o an geçti. 13 00:01:26,670 --> 00:01:28,380 Ama babam savaşıyor. 14 00:01:29,298 --> 00:01:33,135 Çok sessizce savaştığını umalım o zaman. 15 00:01:34,595 --> 00:01:35,804 İster misin? 16 00:01:35,888 --> 00:01:37,806 Hayır, teşekkür ederim. 17 00:01:38,515 --> 00:01:39,808 Bana daha çok kalır. 18 00:02:01,205 --> 00:02:04,416 Gerçek bir planımız var mı? 19 00:02:05,626 --> 00:02:07,419 Kraliçe'yi bulup öldüreceğiz. 20 00:02:10,339 --> 00:02:12,508 Bu, plandan çok amaç sayılır. 21 00:03:39,928 --> 00:03:42,055 Onunla insanları korkutacaksınız. 22 00:03:43,682 --> 00:03:46,602 İnsanlar benden zaten korkuyor. 23 00:03:47,477 --> 00:03:49,146 Evet, öyle sanırım. 24 00:03:49,229 --> 00:03:51,940 -Ama sen korkmuyorsun. -Üstünüze alınmayın. 25 00:03:52,024 --> 00:03:54,985 Ben sadece diğerleri gibi korkmam. 26 00:03:56,862 --> 00:03:58,030 O neden? 27 00:03:59,489 --> 00:04:01,325 Pek iri biri değilsin. 28 00:04:01,867 --> 00:04:04,995 Hayır. Hatta ailenin en küçüğüydüm 29 00:04:06,121 --> 00:04:08,040 ama herkesten daha zekiydim. 30 00:04:08,540 --> 00:04:11,126 Güce giden başka yollar olduğunu bilecek kadar zeki. 31 00:04:12,836 --> 00:04:16,005 Edo Voss dev gibi bir adamdı 32 00:04:16,089 --> 00:04:18,759 ama bu yüzden çok küçük düşünürdü. 33 00:04:20,594 --> 00:04:23,263 Görenlerin, ordularına rehberlik etmesini istiyordu. 34 00:04:24,389 --> 00:04:25,557 Atalarımızın kitaplarını 35 00:04:25,641 --> 00:04:28,185 okuyabildikleri gerçeğini düşünmedi bile. 36 00:04:28,268 --> 00:04:32,231 Savaşın şeklini değiştirebilecek bilgileri açığa çıkarabileceklerini. 37 00:04:35,108 --> 00:04:38,695 Kılıcını ne kadar sert savurabileceğine bağlı olmayan 38 00:04:38,779 --> 00:04:42,533 bir güç bulmak için hayatım boyunca araştırma yaptım 39 00:04:44,159 --> 00:04:48,330 ve işte buradayım, karşınızda oturuyorum. 40 00:04:49,498 --> 00:04:53,168 Bir ordum olmadan şehirleri yok edebiliyorum. 41 00:04:54,711 --> 00:04:56,964 Bu, Edo'nun hayal bile edemediği bir şey. 42 00:04:59,675 --> 00:05:01,552 Aklıma geldi. 43 00:05:02,970 --> 00:05:05,514 Bence Maghra şimdiye dek cevap vermiş olmalıydı. 44 00:05:06,139 --> 00:05:09,810 Hangi noktada başka planları olduğunu varsayacağız? 45 00:05:10,477 --> 00:05:12,729 Maghra hiçbir şeye hızla karar vermez. 46 00:05:14,064 --> 00:05:15,941 Şüphesiz, ailesi onu 47 00:05:16,024 --> 00:05:19,611 savaşmaya ikna etmeye çalışıyordur ama çarpık erdem anlayışı 48 00:05:19,695 --> 00:05:23,740 halkı için kendisini kurban etme fikrine karşı koyamayacaktır. 49 00:05:24,741 --> 00:05:25,951 Madem öyle diyorsunuz. 50 00:05:28,245 --> 00:05:29,454 Tormada. 51 00:05:29,955 --> 00:05:31,206 Evet. 52 00:05:32,583 --> 00:05:34,543 Ne olur ne olmaz, bombaların hazır olsun. 53 00:05:35,335 --> 00:05:36,920 Her zaman hazırlar, Kraliçem. 54 00:05:40,090 --> 00:05:42,050 Karşısında ben olmalıyım, o değil. 55 00:05:42,551 --> 00:05:44,511 Fedakârlığınızın faydası olmaz 56 00:05:45,012 --> 00:05:46,889 ve halkınız kraliçesiz kalır. 57 00:05:47,389 --> 00:05:49,016 Kocamdan vazgeçmem mi gerekiyor yani? 58 00:05:49,600 --> 00:05:52,227 Sonucu bu olacaksa. Evet. 59 00:05:52,311 --> 00:05:53,312 Hayır. 60 00:05:55,314 --> 00:05:58,942 Maghra. Yoldan ayrılma. 61 00:06:00,444 --> 00:06:02,654 Yaşadığımız bu an için 62 00:06:04,031 --> 00:06:07,117 doğmuş olabilirsin. 63 00:06:31,850 --> 00:06:36,522 Aksın nehir 64 00:06:37,439 --> 00:06:41,068 Tüm hayal kuranlar 65 00:06:41,151 --> 00:06:44,154 Uyandırsın ulusu 66 00:06:45,113 --> 00:06:46,949 Gel 67 00:06:47,032 --> 00:06:52,955 Yeni Kudüs 68 00:06:54,122 --> 00:06:59,294 Gümüş şehirler yükseliyor 69 00:06:59,878 --> 00:07:03,215 Sabah ışıkları 70 00:07:03,298 --> 00:07:06,969 Onlara yol gösteren sokaklar 71 00:07:07,678 --> 00:07:12,683 Ve onları çağıran sirenler 72 00:07:13,433 --> 00:07:16,436 Bir şarkıyla 73 00:07:18,146 --> 00:07:21,233 Alınmak 74 00:07:21,316 --> 00:07:25,362 İstiyor 75 00:07:25,445 --> 00:07:31,285 Titriyor, sallanıyor 76 00:07:34,371 --> 00:07:38,917 Kalbim acıyor 77 00:07:39,001 --> 00:07:40,794 Sınıra geliyoruz 78 00:07:40,878 --> 00:07:42,713 Su üstünde koşuyoruz 79 00:07:42,796 --> 00:07:44,131 Çıkıyoruz sisten 80 00:07:44,214 --> 00:07:46,216 Oğullar ve kızlar 81 00:07:46,300 --> 00:07:50,721 Aksın nehir 82 00:07:52,097 --> 00:07:56,143 Tüm hayal kuranlar 83 00:07:56,226 --> 00:07:59,730 Uyandırsın ulusu 84 00:08:00,522 --> 00:08:01,648 Gel 85 00:08:02,941 --> 00:08:09,198 Yeni Kudüs 86 00:08:19,833 --> 00:08:21,668 Bu, onun çadırı. Kokusunu alıyorum. 87 00:08:23,587 --> 00:08:24,755 Nerede o zaman? 88 00:08:26,298 --> 00:08:28,133 -Kraliçem. -Beni çağırmışsın. 89 00:08:28,217 --> 00:08:30,052 Ayura, ona duyduklarını anlat. 90 00:08:31,470 --> 00:08:32,804 Hiçbir şey. 91 00:08:33,847 --> 00:08:34,890 Hiçbir şey mi? 92 00:08:35,390 --> 00:08:38,184 Ses yok. Araç yok. 93 00:08:38,684 --> 00:08:41,730 Ne cızlayan tavalar ne de çukurlarda ateşler. 94 00:08:42,313 --> 00:08:44,149 Ağlayan bebekler yok. 95 00:08:44,232 --> 00:08:46,944 Sadece birçok ayağın boğuk sesleri. 96 00:08:47,486 --> 00:08:48,654 Boğuk mu? 97 00:08:49,238 --> 00:08:50,405 Toprağın boğduğu sesler. 98 00:08:50,989 --> 00:08:52,366 Yer altındalar. 99 00:08:52,866 --> 00:08:54,034 Saklanıyorlar. 100 00:08:54,117 --> 00:08:55,327 Hayır. Yürüyorlar. 101 00:08:55,410 --> 00:08:56,578 Bir tünel. 102 00:08:57,079 --> 00:08:58,372 Bir çıkış yolu bulmuşlar. 103 00:08:59,456 --> 00:09:00,541 Hazırlar mı? 104 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 Hazırlar Kraliçem. 105 00:09:02,417 --> 00:09:03,418 Bombala onları. 106 00:09:04,837 --> 00:09:07,589 -Öldür! -Ateş! 107 00:09:11,885 --> 00:09:13,303 Ateş! 108 00:09:27,734 --> 00:09:28,986 Hayır. 109 00:09:29,945 --> 00:09:31,154 Siktir. 110 00:09:31,238 --> 00:09:32,239 Gel. 111 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 -Biliyor. -Evet. 112 00:09:47,337 --> 00:09:48,630 Devam edin! 113 00:09:52,509 --> 00:09:54,595 Devam edin dedim! 114 00:10:00,350 --> 00:10:01,685 Bir şey var mı? 115 00:10:02,394 --> 00:10:03,395 Hayır. 116 00:10:04,146 --> 00:10:05,189 Durmayın. 117 00:10:08,442 --> 00:10:09,860 Ateş! 118 00:10:12,404 --> 00:10:15,574 On derece dönerek! Aynı mesafe! 119 00:10:17,075 --> 00:10:18,452 Bilgi verin! 120 00:10:19,536 --> 00:10:21,288 -Hazır! -Hazır! 121 00:10:21,997 --> 00:10:23,123 Ateş! 122 00:10:36,094 --> 00:10:37,387 Durun! 123 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 -Kofun? -Burada bekle. 124 00:11:14,258 --> 00:11:15,300 Kofun. 125 00:11:16,301 --> 00:11:17,469 Onları durdurduk. 126 00:11:18,262 --> 00:11:19,388 Mükemmel. 127 00:11:19,888 --> 00:11:21,014 Bir daha bombalayın. 128 00:11:31,358 --> 00:11:32,609 Kofun? 129 00:11:33,569 --> 00:11:34,778 Evet? 130 00:11:36,488 --> 00:11:39,157 Koşun! 131 00:11:45,038 --> 00:11:46,373 Kofun! 132 00:11:53,714 --> 00:11:54,965 Kofun! 133 00:12:07,436 --> 00:12:09,229 Sence duyan olmuş mudur Baba? 134 00:12:12,107 --> 00:12:14,234 -Kim var orada? -Yüzbaşım? 135 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 Aramızdalar! 136 00:12:16,028 --> 00:12:17,404 -Yeni plan? -Yeni plan. 137 00:12:17,487 --> 00:12:19,239 Savaş! 138 00:12:20,199 --> 00:12:21,325 Kofun! 139 00:12:26,830 --> 00:12:27,831 Kofun! 140 00:12:31,043 --> 00:12:32,252 Kofun. 141 00:12:36,757 --> 00:12:37,799 İyi misin? 142 00:12:38,592 --> 00:12:39,843 İyiyim. Kırık yok. 143 00:12:39,927 --> 00:12:41,303 -Emin misin? -Wolffe iyi mi? 144 00:12:41,386 --> 00:12:42,387 Evet. 145 00:12:45,474 --> 00:12:46,725 İlerleyemeyiz. 146 00:12:47,392 --> 00:12:50,771 Burada kalamayız. Canlı canlı gömülürüz. 147 00:12:51,438 --> 00:12:53,607 Bombaları hâlâ üstümüze yağıyor. 148 00:12:59,196 --> 00:13:02,616 Ölme şeklimizi seçme vakti geldiyse 149 00:13:04,034 --> 00:13:07,788 topraklarımızın altında saklanmaktansa savunurken ölmeyi tercih ederim. 150 00:13:08,914 --> 00:13:09,957 Katılıyorum. 151 00:13:11,792 --> 00:13:13,210 Katılıyorum. 152 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Ben de. 153 00:13:20,843 --> 00:13:22,511 -General. -Ne var? 154 00:13:23,595 --> 00:13:26,431 -Savaşıyorlar. Kampın içinde. -Cadı Avcıları mı? 155 00:13:26,515 --> 00:13:29,518 Cadı Avcıları da değil Trivantesliler de. 156 00:13:30,018 --> 00:13:33,605 İki erkek. Biri çok iri. 157 00:13:34,439 --> 00:13:35,524 Baba Voss. 158 00:13:35,607 --> 00:13:37,150 Kampa sızmışlar. 159 00:13:37,943 --> 00:13:41,029 Alarm verin! Kampa sızanlar var! 160 00:13:42,072 --> 00:13:46,827 Kampa sızanlar var! 161 00:13:50,330 --> 00:13:53,917 Sızan var! Kampa sızanlar var! 162 00:13:59,256 --> 00:14:02,426 Siktir et. Bir noktada olacaktı zaten. 163 00:14:14,688 --> 00:14:17,774 Buradan geçmişler. Gidelim. 164 00:14:30,037 --> 00:14:32,581 Baba, öldün mü? 165 00:14:33,081 --> 00:14:34,208 Hayır. 166 00:14:34,291 --> 00:14:36,710 -Ben de öyle. -Bombalara gidelim. 167 00:16:02,796 --> 00:16:04,047 Kalkıyor musun? 168 00:16:05,549 --> 00:16:08,594 Bir dakika bekle. Bu pislik çok iri. 169 00:16:42,794 --> 00:16:44,171 Maghra. 170 00:16:45,297 --> 00:16:47,508 -Neden şimdi geldi ki? -Saldırıyı durdurmak için. 171 00:16:48,425 --> 00:16:50,093 Şartlarınıza uymadı. 172 00:16:50,177 --> 00:16:53,096 Kardeşim öngörülebilir olduğu kadar basittir de. 173 00:16:54,014 --> 00:16:55,682 Halkını korumayı başaramadı. 174 00:16:55,766 --> 00:16:59,102 Şimdi geri kalanları kurtarmak için kendini feda edecek. 175 00:16:59,186 --> 00:17:02,231 Saldırıya devam etmeliyiz. Hâlâ orduları var. 176 00:17:03,273 --> 00:17:06,859 Ve kısa süre içinde komutası bize geçecek. 177 00:17:06,944 --> 00:17:08,862 -Buna nasıl güvenebilirsiniz… -Tormada. 178 00:17:09,404 --> 00:17:12,406 İçime boşaldın ve bombalayarak bir şehre diz çöktürdün. 179 00:17:12,491 --> 00:17:15,243 Bence günün güzel geçiyor. Bunu mahvetme. 180 00:17:17,204 --> 00:17:18,329 Durun! 181 00:17:22,251 --> 00:17:23,252 Teğmen Moss! 182 00:17:23,335 --> 00:17:28,048 Boştaki her asker kampa sızanları aramalı! 183 00:17:28,131 --> 00:17:29,466 Emredersiniz komutanım. 184 00:17:29,967 --> 00:17:31,385 Onu duydunuz. Yayılın. 185 00:17:34,429 --> 00:17:35,681 Maghra. 186 00:17:39,893 --> 00:17:42,729 Davetimi kabul etmene çok sevindim. 187 00:17:43,522 --> 00:17:46,441 İş bu noktaya vardığı için üzgünüm. 188 00:17:47,025 --> 00:17:48,110 Öyle mi? 189 00:17:50,195 --> 00:17:54,491 Yanıldığımı düşünüyorsun, biliyorum ama aynı senin gibi 190 00:17:55,492 --> 00:17:58,537 ben de doğru olduğunu düşündüğüm şeyi yapmaya çalışıyorum. 191 00:17:58,620 --> 00:18:00,372 Masum vatandaşları öldürerek mi? 192 00:18:00,956 --> 00:18:03,709 Kendini üstün görmekten hiç bıkmıyor musun? 193 00:18:04,293 --> 00:18:06,545 -Seni korudum. -Bana ihanet ettin. 194 00:18:06,628 --> 00:18:08,714 Diğer herkesi korumak için. 195 00:18:09,464 --> 00:18:13,468 Çember çizip duruyoruz. 196 00:18:14,303 --> 00:18:15,470 Sibeth. 197 00:18:22,394 --> 00:18:25,981 Gençliğinde beni devirmeye çalıştığını hatırlatırım 198 00:18:26,064 --> 00:18:27,566 ve şimdi yeniden denedin 199 00:18:28,066 --> 00:18:29,234 ve iki sefer de 200 00:18:29,318 --> 00:18:31,195 eylemlerinin vahim sonuçları 201 00:18:31,278 --> 00:18:32,988 her nasılsa seni şaşırttı. 202 00:18:36,283 --> 00:18:39,369 Kraliçe olmadığını ve asla olamayacağını anlaman için 203 00:18:40,537 --> 00:18:43,123 ne gerekiyor, merak ediyorum. 204 00:18:43,207 --> 00:18:45,209 Asla kraliçe olmak istemedim. 205 00:18:45,834 --> 00:18:48,462 Bence ikimiz de buna inanmıyoruz. 206 00:18:53,467 --> 00:18:56,345 En sevilen çocuk olmak sana yetmedi. 207 00:18:57,971 --> 00:19:00,432 Benim olan her şeye sahip olmak zorundaydın. 208 00:19:00,516 --> 00:19:01,517 Konu biz değiliz. 209 00:19:02,100 --> 00:19:03,602 -Değil miyiz? -Sibeth. 210 00:19:04,311 --> 00:19:05,812 Bunu düzeltebiliriz. 211 00:19:06,313 --> 00:19:10,817 Herkesin, istediğine sahip olma şansı hâla var. 212 00:19:13,362 --> 00:19:15,030 Ben istediğim şeye sahibim zaten. 213 00:19:16,782 --> 00:19:18,075 Beni öldürmeyeceksin. 214 00:19:20,202 --> 00:19:23,747 Benden nefret edebilirsin ama beni hâlâ sevdiğini biliyorum. 215 00:19:30,796 --> 00:19:34,174 Öz güven eksikliğin hiç olmadı. 216 00:19:36,051 --> 00:19:39,513 Hâlâ hayatım boyunca sevdiğim kardeşimsin. 217 00:19:42,057 --> 00:19:43,892 Saçımı ören. 218 00:19:45,143 --> 00:19:47,020 Bana kuklalar yapan. 219 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 Gök gürlediğinde beni yatağına alan. 220 00:19:57,865 --> 00:19:59,449 Kardeşim. 221 00:20:02,119 --> 00:20:05,247 Annemizin öldüğü gece beni ninnilerle uyutan. 222 00:20:06,915 --> 00:20:09,168 Asla sabrını kaybetmeyen. 223 00:20:10,252 --> 00:20:12,880 Bir kez olsun elimi bırakmayan. 224 00:20:22,514 --> 00:20:27,144 Üstünde parlayan yıldızlar 225 00:20:29,688 --> 00:20:33,358 Gece meltemi fısıldıyor sanki 226 00:20:33,442 --> 00:20:35,652 Seni seviyorum diye 227 00:20:37,321 --> 00:20:42,409 Kuşlar çınar ağacında şakıyor 228 00:20:44,161 --> 00:20:48,832 Birazcık beni hayal et 229 00:21:25,661 --> 00:21:27,329 Seni yine de öldürmek zorundayım. 230 00:21:29,748 --> 00:21:31,291 Başka yolu yok. 231 00:21:33,919 --> 00:21:35,420 Biliyorum. 232 00:23:23,195 --> 00:23:24,821 Bitti mi Kraliçem? 233 00:23:28,617 --> 00:23:31,245 Ben senin kraliçen değilim! 234 00:23:33,830 --> 00:23:34,998 Öldürün onu. 235 00:23:44,132 --> 00:23:45,175 -Maghra! -Tamacti. 236 00:23:45,259 --> 00:23:46,552 Düzen alın! 237 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 -Tamacti. -Hemen yanındayım. 238 00:24:01,108 --> 00:24:02,484 Hazır! Ve! 239 00:24:02,568 --> 00:24:05,445 -Savaşmak istiyordun. -Öyle. 240 00:24:06,113 --> 00:24:07,573 -Kofun! -Buradayım. 241 00:24:13,287 --> 00:24:14,705 Yürüyün! 242 00:24:21,545 --> 00:24:23,297 Saldırıya devam! 243 00:25:33,450 --> 00:25:37,120 Bombaları atın! Kahrolası şehri dümdüz edin! 244 00:25:37,704 --> 00:25:39,248 Tormada. 245 00:25:39,331 --> 00:25:41,708 -Tormada! -Baba Voss! 246 00:25:44,711 --> 00:25:46,129 Seninle karşılaşmayı umuyordum. 247 00:25:55,264 --> 00:25:56,849 Baba! 248 00:26:05,107 --> 00:26:06,275 Durdurun onları! 249 00:26:26,712 --> 00:26:29,965 Baba Voss! Hâlâ bizimle misin? 250 00:26:31,717 --> 00:26:34,720 -Aynı hatayı tekrarlamayacağım. -Tormada! 251 00:26:37,472 --> 00:26:40,684 Hayır! 252 00:26:57,075 --> 00:26:59,119 Tanrım! 253 00:26:59,661 --> 00:27:01,205 Siktir! 254 00:28:17,948 --> 00:28:18,949 Baba! 255 00:28:23,078 --> 00:28:24,830 Yaran nerede? 256 00:28:26,707 --> 00:28:28,166 İyiyim. 257 00:28:29,209 --> 00:28:30,836 Peşimden gelme. 258 00:28:30,919 --> 00:28:33,839 -Nereye gidiyorsun? -Bunu bitirmeye. 259 00:28:33,922 --> 00:28:36,800 Baba, gidemezsin. Kötü yaralandın. 260 00:28:36,884 --> 00:28:38,177 Peşimden gelme. 261 00:28:38,886 --> 00:28:40,220 Seninle kalacağım. 262 00:28:40,304 --> 00:28:42,556 Hayır. Burada kalmalısın. 263 00:28:43,265 --> 00:28:46,310 Her zamanki gibi beni oklarınla korumalısın. 264 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 Haniwa. 265 00:28:56,028 --> 00:28:57,112 Seni seviyorum. 266 00:28:57,613 --> 00:29:02,242 Bana bak. Seni seviyorum. 267 00:29:03,493 --> 00:29:05,871 Sana ne öğrettiğimi hatırla. 268 00:29:51,250 --> 00:29:52,835 Ben Baba Voss'um. 269 00:32:40,294 --> 00:32:41,461 Maghra. 270 00:32:45,674 --> 00:32:46,675 Baba. 271 00:32:49,887 --> 00:32:51,388 Seni görüyorum. 272 00:33:01,481 --> 00:33:02,733 Baba! 273 00:33:03,609 --> 00:33:05,027 Baba. 274 00:34:17,391 --> 00:34:23,480 Artık her sabah dükkânlar ve evlerin önünden geçiyorum. 275 00:34:26,650 --> 00:34:28,735 İçerideki aileleri duyabiliyorum… 276 00:34:29,862 --> 00:34:32,531 Konuşuyor, uyuyorlar. 277 00:34:33,114 --> 00:34:35,993 Gülüyor, ağlıyorlar. 278 00:34:41,248 --> 00:34:42,416 Onları dinlerken 279 00:34:42,498 --> 00:34:48,130 gece uyanıp bebeğinin nefes aldığından emin olmak isteyen anne gibi hissediyorum. 280 00:34:51,675 --> 00:34:54,178 Onları duymak için dışarı çıkmadığımı biliyorum. 281 00:34:56,929 --> 00:34:59,516 Seni arıyorum. 282 00:35:00,559 --> 00:35:06,273 Hâlâ dağlar arasında gezinen son bir yankını arıyorum. 283 00:35:09,443 --> 00:35:12,404 Ardında büyük bir boşluk bıraktın. 284 00:35:13,697 --> 00:35:17,034 O boşluk her sabah beni uyandırıp dışarı çıkmaya zorluyor. 285 00:35:20,370 --> 00:35:22,206 Bunları hiç istememiştin. 286 00:35:23,749 --> 00:35:24,958 Bunu biliyorum… 287 00:35:28,086 --> 00:35:31,256 …ve her gün elinden alınan şeyleri düşünüyorum. 288 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 Senden aldıklarımı… 289 00:35:34,259 --> 00:35:38,096 hak ettiğimden emin olmadığım bu taca hizmet etmek için. 290 00:35:43,143 --> 00:35:46,855 Çocukların da yokluğunu benim kadar hissediyor… 291 00:35:50,901 --> 00:35:54,863 …ama garanti altına almak için canını verdiğin gelecekleri 292 00:35:54,947 --> 00:35:58,116 sonsuz vaatlerle önlerinde uzanıyor. 293 00:36:01,119 --> 00:36:03,497 Kızın annesinin izinden gidip 294 00:36:03,580 --> 00:36:05,541 bir Trivantesliyle evlendi. 295 00:36:06,458 --> 00:36:10,170 Bu dünyadaki yollarında ilerleyen iki gören kadın. 296 00:36:12,714 --> 00:36:15,634 Kolay olmayacak ve onlar adına korkuyorum… 297 00:36:17,678 --> 00:36:20,722 …ama konuştuklarında seslerindeki aşkı duyuyorum 298 00:36:21,765 --> 00:36:25,853 ve Haniwa'mızın böyle bir aşk bulmuş olması içimi ısıtıyor. 299 00:36:29,147 --> 00:36:31,733 Kofun babalığa alışıyor… 300 00:36:34,444 --> 00:36:38,073 …ve oğlu olmasının babasını düşünmediği bir gün bile olmadığı 301 00:36:38,156 --> 00:36:40,242 anlamına geldiğini biliyorum. 302 00:36:46,874 --> 00:36:50,711 Yanık toprağının hem kardeşim hem de kocamdan… 303 00:36:52,921 --> 00:36:58,343 …geri kalanları saklayan bu korkunç yere geliyorum… 304 00:37:00,179 --> 00:37:04,933 …ve bu yanık, mahvolmuş topraklarda bir daha nasıl bir şey yetişecek 305 00:37:05,017 --> 00:37:06,018 merak ediyorum. 306 00:37:13,817 --> 00:37:16,445 Öldüğümüzde nereye gittiğimizi bilmiyorum 307 00:37:18,113 --> 00:37:19,615 ama her neredeysen 308 00:37:20,616 --> 00:37:22,201 umarım nihayet 309 00:37:22,284 --> 00:37:26,455 bu hayatta bulmaya çalıştığın huzuru bulmuşsundur. 310 00:37:28,373 --> 00:37:31,460 Kendin ve hepimiz için 311 00:37:32,753 --> 00:37:34,838 ve umarım beni affedebilirsin. 312 00:38:01,740 --> 00:38:03,867 Tormada'yı yenip silahlarını yok ettiği için 313 00:38:03,951 --> 00:38:06,954 Paya'ya borçlu olduğumuzu kimse reddetmiyor. 314 00:38:07,579 --> 00:38:11,208 Kendi hükûmetimize saldırdığında ben bile zor kurtuldum. 315 00:38:12,209 --> 00:38:15,587 Ama görenlere sığınma hakkı veren bir ulusla 316 00:38:15,671 --> 00:38:19,049 ne bu anlaşmayı ne de başkasını imzalayamayız. 317 00:38:19,675 --> 00:38:23,345 Görebilmenin yıkıcı gücüne hepimiz şahit olduk. 318 00:38:24,179 --> 00:38:26,515 Trivantes halkına göre 319 00:38:27,099 --> 00:38:31,645 görme gücü hepimiz için büyük bir risk. 320 00:38:31,728 --> 00:38:33,939 Duruşunuzu anlıyorum 321 00:38:34,648 --> 00:38:37,860 ama Tormada'nın bombalarını üreten görebilme becerisi değil 322 00:38:37,943 --> 00:38:41,405 Tormada'nın eskilerin bilgisine erişimi olan 323 00:38:41,488 --> 00:38:43,657 gören çocukları acımasızca sömürmesiydi 324 00:38:44,241 --> 00:38:48,120 ve yasaklanması gereken bu yıkıcı bilgidir, 325 00:38:48,662 --> 00:38:50,372 görme yetisi değil. 326 00:38:51,248 --> 00:38:56,211 Görenler her zaman bu bilgiye açılan kapı olacak 327 00:38:56,295 --> 00:38:58,922 ve her zaman Tormada gibi onları sömürmeyi seçecek 328 00:38:59,006 --> 00:39:00,966 insanlar olacak. 329 00:39:01,633 --> 00:39:04,553 Yanımızda gören üç insan var 330 00:39:05,179 --> 00:39:08,765 ve Tormada'yı yenip bombalarını yok etmekte 331 00:39:08,849 --> 00:39:11,143 -hepsinin önemli rolü oldu. -Evet 332 00:39:11,226 --> 00:39:14,271 ve daha önce söylediğimiz gibi onları affedeceğiz. 333 00:39:14,354 --> 00:39:16,064 Neden affa ihtiyacımız var? 334 00:39:16,899 --> 00:39:18,400 Yanlış bir şey yapmadık. 335 00:39:19,109 --> 00:39:21,028 Hatta biz olmasak 336 00:39:21,111 --> 00:39:23,655 Tormada ve bombaları şu anda şehrinizi yok ediyor olacaktı. 337 00:39:23,739 --> 00:39:26,074 Haniwa, zamanı değil. 338 00:39:26,158 --> 00:39:28,619 -Değil mi? Ne zaman doğru peki? -Prenses! 339 00:39:28,702 --> 00:39:30,996 Korkarım kiminle konuştuğunuzu unuttunuz. 340 00:39:31,079 --> 00:39:32,623 Bence unutan sizsiniz. 341 00:39:32,706 --> 00:39:34,291 Sayın elçi, özür dilerim… 342 00:39:34,791 --> 00:39:39,004 Görme yetisi geri gelmiyor! Zaten burada 343 00:39:39,838 --> 00:39:40,839 ve yerinizde olsam 344 00:39:40,923 --> 00:39:43,008 barış yapmayı önerdiğimiz için müteşekkir olurdum 345 00:39:43,091 --> 00:39:45,802 çünkü güvenin bana, düşmanınız olmamızı istemezsiniz. 346 00:39:48,305 --> 00:39:51,183 -Bu bir tehdit miydi? -Elbette hayır… 347 00:39:51,266 --> 00:39:54,061 Sayın elçi, özür dilerim. Şunu anlamalısınız. 348 00:39:54,144 --> 00:39:57,523 Kardeşimle ben sırf böyle doğduk diye 349 00:39:58,482 --> 00:40:00,484 hayatımız boyunca avlandık. 350 00:40:01,527 --> 00:40:05,113 Benim gibi birinin görmeyenler için tehdit olduğu fikri 351 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 sadece batıl inançlara ve korkuya dayanıyor, 352 00:40:08,450 --> 00:40:10,452 gerçekte kim olduğuma değil. 353 00:40:10,994 --> 00:40:15,415 Çünkü kim olduğumun görebilmemle hiç ilgisi yok. 354 00:40:18,293 --> 00:40:19,545 Ben bir oğulum. 355 00:40:20,462 --> 00:40:21,713 Babayım. 356 00:40:22,506 --> 00:40:23,799 Payanım… 357 00:40:26,176 --> 00:40:29,471 …ama en önemlisi barış ortağınızım. 358 00:40:31,723 --> 00:40:35,602 O yüzden lütfen. Devam edebilir miyiz? 359 00:40:44,152 --> 00:40:45,153 Pekâlâ. 360 00:40:52,661 --> 00:40:53,662 Haniwa. 361 00:40:53,745 --> 00:40:55,163 Tak. 362 00:40:55,247 --> 00:40:56,582 Tak. 363 00:40:57,124 --> 00:40:58,333 Kabul etti mi? 364 00:41:00,627 --> 00:41:02,629 İlerleyen günlerde görüşmeye devam etmeyi kabul ettiler. 365 00:41:03,172 --> 00:41:04,464 Ama ya şimdi? 366 00:41:05,966 --> 00:41:07,301 Başka seçeneği yok. 367 00:41:08,051 --> 00:41:10,888 Krallığı düşünmek zorunda. Bir savaşa daha giremeyiz. 368 00:41:10,971 --> 00:41:12,639 Bizi korumaya söz verdi. 369 00:41:12,723 --> 00:41:14,683 Koca bir krallığı korumak zorunda 370 00:41:14,766 --> 00:41:16,852 ve prens ve prenses olarak biz de öyleyiz. 371 00:41:19,188 --> 00:41:21,732 Burada kral olacağına inanmıyorsun, değil mi? 372 00:41:23,025 --> 00:41:24,526 Birimiz annemin yerine geçecek. 373 00:41:24,610 --> 00:41:27,196 Paya halkı asla gören bir krala izin vermez 374 00:41:27,738 --> 00:41:30,365 ve onlar verse bile Trivantesliler vermez. 375 00:41:31,074 --> 00:41:33,035 Ne dediklerini duydun. 376 00:41:34,286 --> 00:41:37,623 Bırak kral ya da kraliçe olmayı Kofun. Var olmamızı bile istemiyorlar! 377 00:41:37,706 --> 00:41:39,875 -Neden bu kadar kızgınsın? -Sen neden değilsin? 378 00:41:40,959 --> 00:41:42,794 Asla buraya ait olmayacağız. 379 00:41:43,795 --> 00:41:45,380 Bu bizim dünyamız değil. 380 00:41:46,673 --> 00:41:48,175 Ailem burada. 381 00:41:50,761 --> 00:41:52,387 Oğlumu burada yetiştireceğim. 382 00:41:56,225 --> 00:41:58,602 Oğlun hep senden farklı bir dünyada yaşayacak. 383 00:42:22,417 --> 00:42:24,461 Çocuklarım beni asla affetmeyecek. 384 00:42:25,838 --> 00:42:28,674 Onlarınki dâhil binlerce canı kurtardın. 385 00:42:29,883 --> 00:42:33,762 Trivantes'le gerçek bir diyaloğun temellerini attın. 386 00:42:35,556 --> 00:42:37,683 Ama görmek bir kez daha yasaklandı. 387 00:42:39,601 --> 00:42:43,480 Çocukluğumda babam somon avlardı. 388 00:42:44,857 --> 00:42:46,775 Her sonbaharda beni nehre getirirdi 389 00:42:46,859 --> 00:42:48,068 ve balık avlardık. 390 00:42:49,194 --> 00:42:52,114 İlk birkaç gün genelde bir şey yakalayamazdık. 391 00:42:53,532 --> 00:42:56,451 Sonra bir gün bir balık yakalardık. 392 00:42:57,828 --> 00:42:58,954 İki. 393 00:42:59,454 --> 00:43:01,498 Bir ev için yeterli değildi 394 00:43:02,165 --> 00:43:05,002 ama ertesi gün daha fazlası olacağını bilmeye yeterliydi. 395 00:43:06,128 --> 00:43:08,714 Beş somon, on somon. 396 00:43:09,506 --> 00:43:13,010 Kısa süre sonra tüm nehir somon dolu olacaktı. 397 00:43:15,470 --> 00:43:17,514 Görme yetisi geri geliyor. 398 00:43:18,765 --> 00:43:21,977 Sen ve ben akıntıya karşı yüzen, ilk birkaç balıkla karşılaştık. 399 00:43:23,270 --> 00:43:24,563 Daha fazlası da gelecek. 400 00:43:25,355 --> 00:43:27,357 Bazıları şüphesiz geldi bile. 401 00:43:28,233 --> 00:43:29,610 Diğerleri de gelecek. 402 00:43:31,486 --> 00:43:35,532 Hiçbir kanun ya da din bunu durduramaz. 403 00:43:38,785 --> 00:43:43,248 Sınırlarımız içinde bu konuda ne yapacağımız bizi ilgilendirir. 404 00:43:43,832 --> 00:43:46,627 Trivantesliler tavırlarını açıkça belli ettiler. 405 00:43:46,710 --> 00:43:50,297 Hakkında hiçbir şey bilmedikleri bir senaryoyu izleyen politikacılar. 406 00:43:51,089 --> 00:43:53,717 Görme savaşı olacak 407 00:43:53,800 --> 00:43:58,472 ama Paya ile Trivantes arasında değil, şehirlerin içinde. 408 00:44:00,057 --> 00:44:01,350 Ailelerde. 409 00:44:03,060 --> 00:44:04,436 Kendi kalplerimizde. 410 00:44:06,188 --> 00:44:08,690 Ne olursa olsun doğa istediğini yapacak. 411 00:44:09,900 --> 00:44:11,193 Her zaman yapar. 412 00:44:14,821 --> 00:44:16,031 Şey… 413 00:44:17,449 --> 00:44:19,785 sen bunu kabullenmiş gibisin. 414 00:44:20,827 --> 00:44:23,747 Hayatta benim kadar korkunç şekilde yanılmış olmanın 415 00:44:23,830 --> 00:44:29,211 tek avantajı, yeni fikirleri kabullenmenin daha kolay olması. 416 00:44:34,258 --> 00:44:36,176 Ölüm kokuyor. 417 00:44:46,979 --> 00:44:49,481 Bence Baba savaşta öleceğini her zaman bildi. 418 00:44:50,899 --> 00:44:51,900 Bana bir keresinde 419 00:44:52,401 --> 00:44:56,196 ölüm de hayat kadar hak edilmeli demişti. 420 00:44:57,739 --> 00:45:01,076 Son nefesinde koca bir orduyu yendi 421 00:45:01,577 --> 00:45:04,454 ve böylece hepimizi kurtardı. 422 00:45:05,747 --> 00:45:07,541 Bence ölümünü hak etti. 423 00:45:09,168 --> 00:45:10,836 Kıskanmış gibisin. 424 00:45:12,212 --> 00:45:13,255 Belki 425 00:45:14,923 --> 00:45:18,260 ama hâlâ bu dünyada yürüyebiliyorken 426 00:45:18,760 --> 00:45:21,471 seni dertten uzak tutmak için elimden geleni yapacağım. 427 00:45:30,522 --> 00:45:32,774 Sen olmasan yolumu bulamazdım Tamacti. 428 00:45:33,650 --> 00:45:35,736 İkimiz için de ne üzücü. 429 00:45:45,704 --> 00:45:48,123 Onu özlüyorum Ranger. 430 00:45:50,667 --> 00:45:52,794 Baba dev gibi bir adamdı. 431 00:45:53,504 --> 00:45:56,381 O yüzden doldurduğu yerde dev gibi bir boşluk olması 432 00:45:56,465 --> 00:45:58,258 mantıklı. 433 00:46:02,596 --> 00:46:04,598 Biliyorsun, Baba senin için öldü. 434 00:46:05,516 --> 00:46:06,767 Hepimiz için… 435 00:46:09,353 --> 00:46:12,272 …ama önemli olan senin için öldüğünü hatırlaman değil, 436 00:46:13,273 --> 00:46:14,900 senin için yaşadığını hatırlaman. 437 00:46:16,485 --> 00:46:18,320 Burada olsaydı böyle derdi. 438 00:46:25,118 --> 00:46:26,453 Lu gelmiş. 439 00:46:27,120 --> 00:46:28,205 Evet. 440 00:46:30,541 --> 00:46:32,292 Evet, yarın eve döneceğiz. 441 00:46:32,960 --> 00:46:34,378 İsterseniz kalabilirsiniz. 442 00:46:36,713 --> 00:46:41,176 Teşekkürler ama Lu ve ben, 443 00:46:41,260 --> 00:46:46,890 kalabalıkları ya da insanları, insan kalabalıklarını sevmeyiz. 444 00:46:48,559 --> 00:46:50,352 Size bir at verebilirim. 445 00:46:52,646 --> 00:46:53,730 Hayır. 446 00:46:55,232 --> 00:46:56,900 Kurtlar atı yer. 447 00:47:08,620 --> 00:47:09,830 Haniwa! 448 00:47:11,707 --> 00:47:12,958 Charlotte? 449 00:47:16,461 --> 00:47:17,629 Haniwa! 450 00:47:17,713 --> 00:47:19,006 Charlotte! 451 00:47:23,093 --> 00:47:24,094 Selam. 452 00:47:25,137 --> 00:47:27,055 Geri dönecek misin bilmiyordum. 453 00:47:27,139 --> 00:47:29,600 Hayır, dönmedim. En azından uzun süreliğine değil. 454 00:47:30,601 --> 00:47:32,269 Sadece iyi olduğundan emin olmak istedim. 455 00:47:34,521 --> 00:47:36,231 Baba'ya üzüldüm. 456 00:47:37,482 --> 00:47:39,151 Sonra Wren'le evlendiğinizi duydum 457 00:47:39,234 --> 00:47:40,819 ve buna çok sevindim 458 00:47:40,903 --> 00:47:43,697 ve şimdi önce üzücü olay hakkında mı yoksa mutlu olay hakkında mı 459 00:47:43,780 --> 00:47:46,575 konuşmalıyım bilmiyorum. Ya da diğer şekilde yapmalıyım 460 00:47:46,658 --> 00:47:48,243 ya da belki hiç konuşmak istemiyorsundur. 461 00:47:50,287 --> 00:47:54,875 Pusula'yla nasıl gitti? Sheva ve çocuklar nasıl? 462 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 Küçükler harika. 463 00:47:56,668 --> 00:47:58,128 Sheva benden pek hoşlanmıyor sanırım 464 00:47:58,212 --> 00:48:00,672 ama ben de ondan hoşlanmıyorum. Bir şekilde olur. 465 00:48:02,466 --> 00:48:05,427 Sana bunu vermemi istedi. 466 00:48:07,429 --> 00:48:08,972 Sen anlamını bilirmişsin. 467 00:48:36,124 --> 00:48:38,126 Sana güvenli bir yolculuk diledi. 468 00:48:39,127 --> 00:48:43,757 Yani… bir yere gidiyorsun sanırım. 469 00:48:46,552 --> 00:48:48,053 Bizimle gelir misin? 470 00:48:50,639 --> 00:48:52,099 Bu sefer olmaz 471 00:48:53,892 --> 00:48:55,769 ama sorman hoş oldu. 472 00:48:57,980 --> 00:48:59,565 Güvenliğimi kim sağlayacak? 473 00:49:01,942 --> 00:49:03,694 O iş için artık Wren var. 474 00:49:04,611 --> 00:49:06,029 Onun için de sen varsın. 475 00:49:06,822 --> 00:49:09,116 Pusula'da bana ihtiyaçları var. 476 00:49:10,075 --> 00:49:12,703 Jerlamarel'in çocukları bizi meşgul edecek ve… 477 00:49:13,453 --> 00:49:15,372 içimden bir ses başkaları da gelecek diyor. 478 00:49:16,707 --> 00:49:17,708 Yanlarında olduğun için şanslılar. 479 00:49:18,292 --> 00:49:20,127 Bunu onlara söyle. 480 00:49:20,210 --> 00:49:21,378 Küçük zibidiler. 481 00:49:28,594 --> 00:49:30,345 Yola çıkınca dikkatli ol. 482 00:49:31,805 --> 00:49:33,098 Sen de. 483 00:49:43,233 --> 00:49:44,735 Teşekkür ederim. 484 00:49:47,029 --> 00:49:48,614 Benim için zevkti. 485 00:49:49,698 --> 00:49:51,033 Ağlamıyorum. 486 00:49:53,785 --> 00:49:55,370 Gelip beni bulacak mısın? 487 00:49:59,416 --> 00:50:00,918 Gözü gören sensin. 488 00:50:02,377 --> 00:50:03,712 Sen gelip beni bul. 489 00:50:22,022 --> 00:50:23,732 Vedalaşmak istemediğine emin misin? 490 00:50:26,193 --> 00:50:27,778 İyi gitmez. 491 00:50:33,992 --> 00:50:35,285 Onları tekrar göreceğim. 492 00:51:05,148 --> 00:51:06,817 Hava soğumaya başladı. 493 00:51:08,110 --> 00:51:09,611 Yakında kış gelecek. 494 00:51:13,824 --> 00:51:16,535 Neredeyse bir yıl oldu ve Haniwa'dan hâlâ haber yok. 495 00:51:17,870 --> 00:51:19,997 Haber gelmesi uzun sürebilir. 496 00:51:21,123 --> 00:51:23,041 Hiç Alkenny'yi düşünüyor musun? 497 00:51:24,209 --> 00:51:25,419 Her gün. 498 00:51:26,170 --> 00:51:28,297 Sadece dördümüz, her zaman beraber. 499 00:51:29,423 --> 00:51:34,344 Eminim zaman zaman üşümüşüzdür ama hatıralarımda hep sıcak var. 500 00:51:37,723 --> 00:51:41,393 Kraliçe olduğumda ailemize bunu sağlayabileceğimi 501 00:51:42,352 --> 00:51:44,313 sanıyordum 502 00:51:45,480 --> 00:51:47,816 ama Lavanta Yolu'nu bulmak için yola çıktığımızda 503 00:51:48,734 --> 00:51:51,153 bir daha asla o aile olamayacaktık. 504 00:51:52,029 --> 00:51:53,322 Hayır 505 00:51:53,989 --> 00:51:57,201 ama hâlâ aileyiz. 506 00:52:02,748 --> 00:52:04,791 Konseyde durumu iyi idare ettin. 507 00:52:05,792 --> 00:52:07,377 Güvenlerini kazandın. 508 00:52:09,546 --> 00:52:13,509 Belki… bunu yapmak için doğmuşsundur. 509 00:52:13,592 --> 00:52:16,845 Haniwa krallık asla gören bir kralı kabul etmez diyor. 510 00:52:18,430 --> 00:52:19,848 Sence? 511 00:52:23,018 --> 00:52:26,647 Babam ne derdi biliyorum. Şöyle derdi, 512 00:52:27,189 --> 00:52:29,858 "Kör biri gibi düşün. Gözlerin sana ihanet eder." 513 00:52:36,907 --> 00:52:38,909 Bence gözlerim bana ihanet etti… 514 00:52:41,453 --> 00:52:42,871 …ve yine edecekler. 515 00:52:46,083 --> 00:52:47,501 Ne diyorsun? 516 00:52:50,462 --> 00:52:52,130 Annem kraliçe. 517 00:52:53,215 --> 00:52:55,634 Babam bu krallığı kurtarmaya çalışırken öldü. 518 00:52:55,717 --> 00:52:58,262 Önceden benim halkım olmasalar bile artık öyleler. 519 00:52:59,721 --> 00:53:02,766 Dünyayı onlardan farklı algılarken ne halka ne de oğluma 520 00:53:02,850 --> 00:53:04,977 tam olarak hizmet edemem. 521 00:53:09,940 --> 00:53:15,279 Bence yeterince şey gördüm diyorum. 522 00:53:22,661 --> 00:53:25,914 Oğlumla aynı dünyada yaşamak istiyorum. 523 00:53:29,626 --> 00:53:35,048 Onunla aynı şeyleri duymak, hissetmek, koklamak istiyorum. 524 00:53:48,312 --> 00:53:49,313 Kofun. 525 00:53:51,481 --> 00:53:53,150 Bunun geri dönüşü yok. 526 00:53:55,652 --> 00:53:58,113 Kesinlikle emin olmalısın. 527 00:54:03,452 --> 00:54:04,828 Eminim. 528 00:56:22,758 --> 00:56:23,759 Gelebildiniz. 529 00:56:29,723 --> 00:56:30,724 Bizi tanıyor musunuz? 530 00:56:31,558 --> 00:56:34,436 Hayır. En azından henüz… 531 00:56:36,522 --> 00:56:39,608 …ama bizi bulabilmenize çok sevindim. 532 00:56:40,400 --> 00:56:42,653 Eminim tahmin edersiniz, 533 00:56:43,570 --> 00:56:47,115 buradaki herkes sizinkine benzer yolculuklar yaptı. 534 00:56:50,869 --> 00:56:54,039 Adım Michaela. Sizinkiler ne? 535 00:56:56,416 --> 00:56:57,584 Haniwa. 536 00:57:02,923 --> 00:57:03,924 Wren. 537 00:57:05,425 --> 00:57:08,720 Hoş geldiniz Haniwa ve Wren. 538 00:57:11,056 --> 00:57:15,644 Orada dikilmesenize. Gelip herkesle tanışın. 539 00:57:50,470 --> 00:57:51,471 Hoş geldiniz. 540 00:57:53,307 --> 00:57:54,600 Selam. 541 00:58:00,480 --> 00:58:02,232 Selam. Sizi gördüğüme sevindim. 542 00:58:12,910 --> 00:58:13,911 Selam. 543 00:59:57,472 --> 00:59:59,474 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü