1 00:00:46,421 --> 00:00:48,090 Я не відпущу його самого. 2 00:00:48,173 --> 00:00:50,884 Пізно. Він уже там. 3 00:00:51,385 --> 00:00:54,054 Ми підемо за ним. Ми з Кофуном і Рен його доженемо. 4 00:00:54,137 --> 00:00:56,974 Навіть якщо він уб'є Сібет, як він повернеться? 5 00:00:58,809 --> 00:01:00,644 Він думає, що не повернеться. 6 00:01:04,565 --> 00:01:06,942 -Ми повинні піти. -Так. 7 00:01:07,025 --> 00:01:08,360 Ні. 8 00:01:08,443 --> 00:01:11,822 У цьому тунелі всі жителі Пеннси, 9 00:01:12,739 --> 00:01:15,367 і ми ще не дійшли до кінця. 10 00:01:16,243 --> 00:01:18,871 Якщо вона знову почне жбурляти Божий грім, 11 00:01:18,954 --> 00:01:21,582 це може стати братською могилою. 12 00:01:22,416 --> 00:01:25,669 Був час боротьби, але він минув. 13 00:01:26,670 --> 00:01:28,380 Проте батько бореться. 14 00:01:29,298 --> 00:01:33,135 Надіймося, він це робить дуже тихо. 15 00:01:34,595 --> 00:01:35,804 Хочеш? 16 00:01:35,888 --> 00:01:37,806 Ні, дякую. 17 00:01:38,515 --> 00:01:39,808 Мені більше буде. 18 00:02:01,205 --> 00:02:04,416 У нас є якийсь план? 19 00:02:05,626 --> 00:02:07,419 Знайти і вбити королеву. 20 00:02:10,339 --> 00:02:12,508 Це мета, а не план. 21 00:03:24,413 --> 00:03:28,333 СЛІПОТА 22 00:03:39,928 --> 00:03:42,055 Цим ти налякаєш людей. 23 00:03:43,682 --> 00:03:46,602 Люди вже мене бояться. 24 00:03:47,477 --> 00:03:49,146 Так, мабуть. 25 00:03:49,229 --> 00:03:51,940 -А ти не боїшся. -Не ображайся. 26 00:03:52,024 --> 00:03:54,985 Просто я боюся не так, як інші. 27 00:03:56,862 --> 00:03:58,030 А чому? 28 00:03:59,489 --> 00:04:01,325 Ти не дуже високий чи сильний. 29 00:04:01,867 --> 00:04:04,995 Так, я найнижчий і найслабший серед братів. 30 00:04:06,121 --> 00:04:08,040 Але я був найрозумніший. 31 00:04:08,540 --> 00:04:11,126 Я зміг зрозуміти, що є інші шляхи до влади. 32 00:04:12,836 --> 00:04:16,005 Едо Восс був велетень, 33 00:04:16,089 --> 00:04:18,759 тому думав дріб'язково. 34 00:04:20,594 --> 00:04:23,263 Він хотів, щоб зрячі вели його армії. 35 00:04:24,389 --> 00:04:25,557 Він навіть не подумав, 36 00:04:25,641 --> 00:04:28,185 що вони можуть прочитати книжки наших предків. 37 00:04:28,268 --> 00:04:32,231 Отримати знання, що змінять спосіб ведення війни. 38 00:04:35,108 --> 00:04:38,695 Я все життя шукав силу, 39 00:04:38,779 --> 00:04:42,533 не пов'язану з володінням мечем. 40 00:04:44,159 --> 00:04:48,330 Тепер я сиджу поруч із тобою. 41 00:04:49,498 --> 00:04:53,168 Я можу зруйнувати ціле місто без армії. 42 00:04:54,711 --> 00:04:56,964 Едо навіть не мріяв про таке. 43 00:04:59,675 --> 00:05:01,552 До речі. 44 00:05:02,970 --> 00:05:05,514 Маґра мала б уже до нас прийти. 45 00:05:06,139 --> 00:05:09,810 Коли можна буде припустити, що в неї інші плани? 46 00:05:10,477 --> 00:05:12,729 Маґра нічого не вирішує швидко. 47 00:05:14,064 --> 00:05:15,941 Гадаю, рідні переконують її битися. 48 00:05:16,024 --> 00:05:19,611 Але з викривленого почуття благородства 49 00:05:19,695 --> 00:05:23,740 вона захоче пожертвувати своїм життям заради людей. 50 00:05:24,741 --> 00:05:25,951 Як скажеш. 51 00:05:28,245 --> 00:05:29,454 Тормадо. 52 00:05:29,955 --> 00:05:31,206 Так. 53 00:05:32,583 --> 00:05:34,543 Про всяк випадок приготуй бомби. 54 00:05:35,335 --> 00:05:36,920 Вони завжди готові, моя королево. 55 00:05:40,090 --> 00:05:42,050 Це я мусила піти до неї, а не він. 56 00:05:42,551 --> 00:05:44,511 Ваша жертва нам би не допомогла, 57 00:05:45,012 --> 00:05:46,889 а ви залишили б людей без королеви. 58 00:05:47,389 --> 00:05:49,016 Тому мені треба віддати чоловіка? 59 00:05:49,600 --> 00:05:52,227 Якщо доведеться, то так. 60 00:05:52,311 --> 00:05:53,312 Ні. 61 00:05:55,314 --> 00:05:58,942 Маґро. Ідіть далі. Не відступайте. 62 00:06:00,444 --> 00:06:02,654 Можливо, це і є мить, 63 00:06:04,031 --> 00:06:07,117 заради якої ви народилися. 64 00:06:31,850 --> 00:06:36,522 Хай тече річка 65 00:06:37,439 --> 00:06:41,068 Хай усі мрійники 66 00:06:41,151 --> 00:06:44,154 Пробудять народ 67 00:06:45,113 --> 00:06:46,949 Уставай 68 00:06:47,032 --> 00:06:52,955 Новий Єрусалиме 69 00:06:54,122 --> 00:06:59,294 Срібні міста встають 70 00:06:59,878 --> 00:07:03,215 Ранкові вогні 71 00:07:03,298 --> 00:07:06,969 Вулиці, які їх зустрічають 72 00:07:07,678 --> 00:07:12,683 І сирени, що кличуть їх 73 00:07:13,433 --> 00:07:16,436 Піснею 74 00:07:18,146 --> 00:07:21,233 Вони просять 75 00:07:21,316 --> 00:07:25,362 Щоб їх захопили 76 00:07:25,445 --> 00:07:31,285 Вони тремтять і трусяться 77 00:07:32,202 --> 00:07:34,288 О 78 00:07:34,371 --> 00:07:38,917 Моє серце болить 79 00:07:39,001 --> 00:07:40,794 Ми наближаємося до краю 80 00:07:40,878 --> 00:07:42,713 Біжимо по воді 81 00:07:42,796 --> 00:07:44,131 Крізь туман 82 00:07:44,214 --> 00:07:46,216 Сини й дочки 83 00:07:46,300 --> 00:07:50,721 Хай тече річка 84 00:07:52,097 --> 00:07:56,143 Хай усі мрійники 85 00:07:56,226 --> 00:07:59,730 Пробудять народ 86 00:08:00,522 --> 00:08:01,648 Уставай 87 00:08:02,941 --> 00:08:09,198 Новий Єрусалиме 88 00:08:19,833 --> 00:08:21,668 Це її намет. Я чую її запах. 89 00:08:23,587 --> 00:08:24,755 То де ж вона? 90 00:08:26,298 --> 00:08:28,133 -Моя королево. -Ти мене кликав. 91 00:08:28,217 --> 00:08:30,052 Аюро, скажи, що ти чуєш. 92 00:08:31,470 --> 00:08:32,804 Нічого. 93 00:08:33,847 --> 00:08:34,890 Нічого? 94 00:08:35,390 --> 00:08:38,184 Ні голосів. Ні знарядь. 95 00:08:38,684 --> 00:08:41,730 Ні шкварчання сковорід чи вогню в ямах. 96 00:08:42,313 --> 00:08:44,149 Ні плачу дітей. 97 00:08:44,232 --> 00:08:46,944 Лише приглушений тупіт багатьох ніг. 98 00:08:47,486 --> 00:08:48,654 Приглушений? 99 00:08:49,238 --> 00:08:50,405 Приглушений землею. 100 00:08:50,989 --> 00:08:52,366 Вони під землею. 101 00:08:52,866 --> 00:08:54,034 Ховаються. 102 00:08:54,117 --> 00:08:55,327 Ні. Вони йдуть. 103 00:08:55,410 --> 00:08:56,578 Тунель. 104 00:08:57,079 --> 00:08:58,372 Вони знайшли вихід. 105 00:08:59,456 --> 00:09:00,541 У тебе все готово? 106 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 Так, моя королево. 107 00:09:02,417 --> 00:09:03,418 Розбомби їх. 108 00:09:04,837 --> 00:09:07,589 -Убийте їх! -Вогонь! 109 00:09:11,885 --> 00:09:13,303 Вогонь! 110 00:09:27,734 --> 00:09:28,986 О ні. 111 00:09:29,945 --> 00:09:31,154 Чорт. 112 00:09:31,238 --> 00:09:32,239 Ходімо. 113 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 -Вона знає. -Так. 114 00:09:47,337 --> 00:09:48,630 Не зупиняйтеся. 115 00:09:52,509 --> 00:09:54,595 Я сказав: не зупиняйтеся! 116 00:10:00,350 --> 00:10:01,685 Є щось? 117 00:10:02,394 --> 00:10:03,395 Ні. 118 00:10:04,146 --> 00:10:05,189 Не зупиняйтеся. 119 00:10:08,442 --> 00:10:09,860 Вогонь! 120 00:10:12,404 --> 00:10:15,574 Вліво десять градусів! Дистанція та ж! 121 00:10:17,075 --> 00:10:18,452 Доповісти готовність! 122 00:10:19,536 --> 00:10:21,288 -Готові! -Готові! 123 00:10:21,997 --> 00:10:23,123 Вогонь! 124 00:10:36,094 --> 00:10:37,387 Стійте! 125 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 -Що, Кофуне? -Чекайте тут. 126 00:11:14,258 --> 00:11:15,300 Кофуне. 127 00:11:16,301 --> 00:11:17,469 Ми їх зупинили. 128 00:11:18,262 --> 00:11:19,388 Чудово. 129 00:11:19,888 --> 00:11:21,014 Ударте знову. 130 00:11:31,358 --> 00:11:32,609 Кофуне. 131 00:11:33,569 --> 00:11:34,778 Що? 132 00:11:36,488 --> 00:11:39,157 Тікаймо! 133 00:11:45,038 --> 00:11:46,373 Кофуне. 134 00:11:53,714 --> 00:11:54,965 Кофуне! 135 00:12:07,436 --> 00:12:09,229 Думаєш, це хтось чув, Баба? 136 00:12:12,107 --> 00:12:14,234 -Хто там? -Капітане! 137 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 Вони серед нас! 138 00:12:16,028 --> 00:12:17,404 -Новий план? -Новий план. 139 00:12:17,487 --> 00:12:19,239 Бий! 140 00:12:20,199 --> 00:12:21,325 Кофуне! 141 00:12:26,830 --> 00:12:27,831 Кофуне! 142 00:12:31,043 --> 00:12:32,252 Кофуне. 143 00:12:36,757 --> 00:12:37,799 Як ти? 144 00:12:38,592 --> 00:12:39,843 Добре. Кістки цілі. 145 00:12:39,927 --> 00:12:41,303 -Точно? -З Вулфі все добре? 146 00:12:41,386 --> 00:12:42,387 Так. 147 00:12:45,474 --> 00:12:46,725 Далі йти не можна. 148 00:12:47,392 --> 00:12:50,771 Лишатися тут теж. Ми будемо поховані заживо. 149 00:12:51,438 --> 00:12:53,607 Її бомби й досі падають нагорі. 150 00:12:59,196 --> 00:13:02,616 Якщо вибирати причину смерті, 151 00:13:04,034 --> 00:13:07,788 краще я загину в битві за рідну землю, ніж ховаючись у ній. 152 00:13:08,914 --> 00:13:09,957 Згоден. 153 00:13:11,792 --> 00:13:13,210 Згодна. 154 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Я теж. 155 00:13:20,843 --> 00:13:22,511 -Генерале. -Що таке? 156 00:13:23,595 --> 00:13:26,431 -Бій. У таборі. -Відьмолови? 157 00:13:26,515 --> 00:13:29,518 Не відьмолови і не тривантійці. 158 00:13:30,018 --> 00:13:33,605 Два чоловіки. Один дуже великий. 159 00:13:34,439 --> 00:13:35,524 Баба Восс. 160 00:13:35,607 --> 00:13:37,150 Вони пробралися в табір. 161 00:13:37,943 --> 00:13:41,029 Сурміть тривогу! У таборі чужі! 162 00:13:42,072 --> 00:13:46,827 У таборі чужі! 163 00:13:50,330 --> 00:13:53,917 У таборі чужі! 164 00:13:59,256 --> 00:14:02,426 До біса. Це все одно мало колись статися. 165 00:14:14,688 --> 00:14:17,774 Вони тут пройшли. Ходімо. 166 00:14:30,037 --> 00:14:32,581 Баба, ти мертвий? 167 00:14:33,081 --> 00:14:34,208 Ні. 168 00:14:34,291 --> 00:14:36,710 -Я теж ні. -Шукаймо бомби. 169 00:16:02,796 --> 00:16:04,047 Ти встаєш? 170 00:16:05,549 --> 00:16:08,594 Хвилинку. Він такий важкий. 171 00:16:42,794 --> 00:16:44,171 Маґра. 172 00:16:45,297 --> 00:16:47,508 -Чом вона прийшла зараз? -Спиніть обстріл. 173 00:16:48,425 --> 00:16:50,093 Вона не дотрималася вимог. 174 00:16:50,177 --> 00:16:53,096 Моя сестра така проста й передбачувана. 175 00:16:54,014 --> 00:16:55,682 Вона не змогла врятувати своїх людей. 176 00:16:55,766 --> 00:16:59,102 Тепер пожертвує собою, щоб урятувати тих, хто лишився. 177 00:16:59,186 --> 00:17:02,231 Треба продовжувати обстріл. У них усе ще є армія. 178 00:17:03,273 --> 00:17:06,859 Скоро цією армією командуватимемо ми. 179 00:17:06,944 --> 00:17:08,862 -Як ти можеш вірити… -Тормадо. 180 00:17:09,404 --> 00:17:12,406 Ти проник у мене і розбомбив місто. 181 00:17:12,491 --> 00:17:15,243 По-моєму, в тебе вдалий день. Не псуй його. 182 00:17:17,204 --> 00:17:18,329 Стій! 183 00:17:22,251 --> 00:17:23,252 Лейтенант Мосс! 184 00:17:23,335 --> 00:17:28,048 Хай кожен вільний солдат шукає в таборі чужих. 185 00:17:28,131 --> 00:17:29,466 Так, пане. 186 00:17:29,967 --> 00:17:31,385 Ви його чули. Розосередитися. 187 00:17:34,429 --> 00:17:35,681 Маґро. 188 00:17:39,893 --> 00:17:42,729 Я така рада, що ти прийняла моє запрошення. 189 00:17:43,522 --> 00:17:46,441 Мені прикро, що до цього дійшло. 190 00:17:47,025 --> 00:17:48,110 Невже? 191 00:17:50,195 --> 00:17:54,491 Знаю, по-твоєму, я помиляюся, але так само, як і ти, 192 00:17:55,492 --> 00:17:58,537 я намагаюся робити те, що вважаю за правильне. 193 00:17:58,620 --> 00:18:00,372 Убиваючи невинних людей? 194 00:18:00,956 --> 00:18:03,709 Тебе не втомлює впевненість у своїй правоті? 195 00:18:04,293 --> 00:18:06,545 -Я тебе захищала. -Ти мене зрадила. 196 00:18:06,628 --> 00:18:08,714 Щоб захистити всіх інших. 197 00:18:09,464 --> 00:18:13,468 Знову те саме. 198 00:18:14,303 --> 00:18:15,470 Сібет. 199 00:18:22,394 --> 00:18:25,981 Дозволь нагадати, що замолоду ти пробувала мене скинути. 200 00:18:26,064 --> 00:18:27,566 І тепер спробувала ще раз. 201 00:18:28,066 --> 00:18:29,234 І обидва рази 202 00:18:29,318 --> 00:18:31,195 жахливі наслідки твоїх бунтів 203 00:18:31,278 --> 00:18:32,988 тебе чомусь дивували. 204 00:18:36,283 --> 00:18:39,369 Цікаво, коли ти нарешті зрозумієш, що ти не королева 205 00:18:40,537 --> 00:18:43,123 і ніколи нею не будеш. 206 00:18:43,207 --> 00:18:45,209 Я не хотіла бути королевою. 207 00:18:45,834 --> 00:18:48,462 Навряд чи хтось із нас у це вірить. 208 00:18:53,467 --> 00:18:56,345 Тобі не вистачало бути улюбленою дитиною. 209 00:18:57,971 --> 00:19:00,432 Ти хотіла забрати в мене все. 210 00:19:00,516 --> 00:19:01,517 Cуть не в нас. 211 00:19:02,100 --> 00:19:03,602 -Невже? -Сібет. 212 00:19:04,311 --> 00:19:05,812 Ми можемо все владнати. 213 00:19:06,313 --> 00:19:10,817 Кожна ще може отримати те, що хоче. 214 00:19:13,362 --> 00:19:15,030 Я вже маю те, що хочу. 215 00:19:16,782 --> 00:19:18,075 Ти мене не вб'єш. 216 00:19:20,202 --> 00:19:23,747 Можливо, ти мене ненавидиш, але я знаю, що в душі ти мене любиш. 217 00:19:30,796 --> 00:19:34,174 Тобі ніколи не бракувало самовпевненості. 218 00:19:36,051 --> 00:19:39,513 Ти все одно сестра, яку я любила все життя. 219 00:19:42,057 --> 00:19:43,892 Яка плела мені коси. 220 00:19:45,143 --> 00:19:47,020 Яка робила мені ляльки. 221 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 Яка носила мене в ліжко під час грози. 222 00:19:57,865 --> 00:19:59,449 Моя сестра. 223 00:20:02,119 --> 00:20:05,247 В обіймах якої я заснула вночі, коли померла мама. 224 00:20:06,915 --> 00:20:09,168 Яка ніколи не втрачала терпіння. 225 00:20:10,252 --> 00:20:12,880 Яка ніколи не відпускала мою руку. 226 00:20:22,514 --> 00:20:27,144 Зірки світять над тобою 227 00:20:29,688 --> 00:20:33,358 Нічний вітерець шепоче 228 00:20:33,442 --> 00:20:35,652 Я тебе люблю 229 00:20:37,321 --> 00:20:42,409 Пташки співають у платані 230 00:20:44,161 --> 00:20:48,832 Побач мене уві сні 231 00:21:25,661 --> 00:21:27,329 Я все одно мушу тебе вбити. 232 00:21:29,748 --> 00:21:31,291 Іншого виходу немає. 233 00:21:33,919 --> 00:21:35,420 Я знаю. Знаю. 234 00:23:23,195 --> 00:23:24,821 Справу зроблено, моя королево? 235 00:23:28,617 --> 00:23:31,245 Я не твоя королева! 236 00:23:33,830 --> 00:23:34,998 Убити її. 237 00:23:44,132 --> 00:23:45,175 -Маґро! -Тамакті. 238 00:23:45,259 --> 00:23:46,552 Шикуйсь! 239 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 -Тамакті. -Я поруч. 240 00:24:01,108 --> 00:24:02,484 Увага! Руш! 241 00:24:02,568 --> 00:24:05,445 -Ви хотіли битися. -Так, хотів. 242 00:24:06,113 --> 00:24:07,573 -Кофуне! -Я тут. 243 00:24:13,287 --> 00:24:14,705 Пішли! 244 00:24:21,545 --> 00:24:23,297 Поновити обстріл! 245 00:25:33,450 --> 00:25:37,120 Кидайте бомби! Зруйнуйте це довбане місто! 246 00:25:37,704 --> 00:25:39,248 Тормада. 247 00:25:39,331 --> 00:25:41,708 -Тормадо! -Баба Восс. 248 00:25:44,711 --> 00:25:46,129 Я надіявся тебе зустріти. 249 00:25:55,264 --> 00:25:56,849 Тату! 250 00:26:05,107 --> 00:26:06,275 Зупиніть їх! 251 00:26:26,712 --> 00:26:29,965 Баба Восс! Ти ще з нами? 252 00:26:31,717 --> 00:26:34,720 -Я не повторю цієї помилки. -Тормадо! 253 00:26:37,472 --> 00:26:40,684 Ні! 254 00:26:57,075 --> 00:26:59,119 Ой-ой! 255 00:26:59,661 --> 00:27:01,205 Чорт! 256 00:28:17,948 --> 00:28:18,949 Тату! 257 00:28:23,078 --> 00:28:24,830 Ти сильно поранений? 258 00:28:26,707 --> 00:28:28,166 Я в порядку. 259 00:28:29,209 --> 00:28:30,836 Не йди за мною. 260 00:28:30,919 --> 00:28:33,839 -Куди ти? -Покінчити з цим. 261 00:28:33,922 --> 00:28:36,800 Тату, не йди. Ти надто сильно поранений. 262 00:28:36,884 --> 00:28:38,177 Не йди за мною. 263 00:28:38,886 --> 00:28:40,220 Я буду з тобою. 264 00:28:40,304 --> 00:28:42,556 Ні. Залишайся тут. 265 00:28:43,265 --> 00:28:46,310 Захищай мене своїми стрілами, як завжди. 266 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 Ганіво. 267 00:28:56,028 --> 00:28:57,112 Я тебе люблю. 268 00:28:57,613 --> 00:29:02,242 Подивися на мене. Я тебе люблю. 269 00:29:03,493 --> 00:29:05,871 Пам'ятай, чого я тебе навчив. 270 00:29:51,250 --> 00:29:52,835 Я Баба Восс. 271 00:32:40,294 --> 00:32:41,461 Маґро. 272 00:32:45,674 --> 00:32:46,675 Баба. 273 00:32:49,887 --> 00:32:51,388 Я тебе бачу. 274 00:33:01,481 --> 00:33:02,733 Тату! 275 00:33:03,609 --> 00:33:05,027 Тату! 276 00:34:17,391 --> 00:34:23,480 Я щодня ходжу повз майстерні й будинки. 277 00:34:26,650 --> 00:34:28,735 Я чую людей усередині. 278 00:34:29,862 --> 00:34:32,531 Вони розмовляють. Сплять. 279 00:34:33,114 --> 00:34:35,993 Сміються. Плачуть. 280 00:34:41,248 --> 00:34:42,416 Коли я їх чую, 281 00:34:42,498 --> 00:34:48,130 я почуваюсь, мов мама, яка прокидається вночі, щоб перевірити, чи дихає дитина. 282 00:34:51,675 --> 00:34:54,178 Та насправді я хочу почути не їх. 283 00:34:56,929 --> 00:34:59,516 Я шукаю тебе. 284 00:35:00,559 --> 00:35:06,273 Якесь останнє твоє відлуння в горах. 285 00:35:09,443 --> 00:35:12,404 Ти залишив після себе порожнечу, 286 00:35:13,697 --> 00:35:17,034 яка будить мене щоранку і змушує вийти з дому. 287 00:35:20,370 --> 00:35:22,206 Ти цього не хотів. 288 00:35:23,749 --> 00:35:24,958 Я знаю. 289 00:35:28,086 --> 00:35:31,256 І щодня я думаю про те, що ти втратив. 290 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 Чого я тебе позбавила… 291 00:35:34,259 --> 00:35:38,096 заради служіння короні, яку я, можливо, не заслуговую носити. 292 00:35:43,143 --> 00:35:46,855 Дітям тебе бракує так само, як і мені. 293 00:35:50,901 --> 00:35:54,863 Але їхнє майбутнє, заради якого ти пожертвував життям, 294 00:35:54,947 --> 00:35:58,116 лежить перед ними, повне можливостей. 295 00:36:01,119 --> 00:36:03,497 Твоя дочка вчинила, як мама, 296 00:36:03,580 --> 00:36:05,541 і уклала шлюб із тривантійкою. 297 00:36:06,458 --> 00:36:10,170 Дві зрячі жінки прокладають собі шлях у цьому світі. 298 00:36:12,714 --> 00:36:15,634 Буде нелегко, і я боюся за них. 299 00:36:17,678 --> 00:36:20,722 Та коли вони розмовляють, я чую кохання в їхніх голосах. 300 00:36:21,765 --> 00:36:25,853 Я тішуся, що наша Ганіва знайшла таке кохання. 301 00:36:29,147 --> 00:36:31,733 Кофун звикає до того, що він батько. 302 00:36:34,444 --> 00:36:38,073 І через те, що він має сина, 303 00:36:38,156 --> 00:36:40,242 він щодня згадує свого батька. 304 00:36:46,874 --> 00:36:50,711 Мене тягне до цього жахливого місця… 305 00:36:52,921 --> 00:36:58,343 де в обвугленій землі лежать останки моєї сестри й чоловіка. 306 00:37:00,179 --> 00:37:04,933 Я питаю себе, чи щось колись виросте на цій обгорілій, 307 00:37:05,017 --> 00:37:06,018 скаліченій землі. 308 00:37:13,817 --> 00:37:16,445 Я не знаю, куди ми йдемо по смерті. 309 00:37:18,113 --> 00:37:19,615 Та хай де ти є, 310 00:37:20,616 --> 00:37:22,201 надіюся, ти врешті знайшов 311 00:37:22,284 --> 00:37:26,455 мир, якого так тяжко шукав у житті. 312 00:37:28,373 --> 00:37:31,460 Для себе і для всіх нас. 313 00:37:32,753 --> 00:37:34,838 І надіюся, ти зможеш простити мене. 314 00:38:01,740 --> 00:38:03,867 Ніхто не заперечує, що ми в боргу перед Пайєю 315 00:38:03,951 --> 00:38:06,954 за перемогу над Тормадою і знищення його зброї. 316 00:38:07,579 --> 00:38:11,208 Я сама ледь не загинула під час його нападу на наш уряд. 317 00:38:12,209 --> 00:38:15,587 Однак ми не можемо підписати цей чи будь-який договір 318 00:38:15,671 --> 00:38:19,049 з державою, яка пропонує притулок зрячим. 319 00:38:19,675 --> 00:38:23,345 Ми всі були свідками руйнівної сили зору. 320 00:38:24,179 --> 00:38:26,515 Тривантійський народ вважає, 321 00:38:27,099 --> 00:38:31,645 що зір є надто великою небезпекою для всіх нас. 322 00:38:31,728 --> 00:38:33,939 Я розумію вашу позицію. 323 00:38:34,648 --> 00:38:37,860 Але не зір зробив бомби для Тормади. 324 00:38:37,943 --> 00:38:41,405 Тормада жорстоко експлуатував зрячих дітей, 325 00:38:41,488 --> 00:38:43,657 які мали доступ до стародавніх знань. 326 00:38:44,241 --> 00:38:48,120 Саме ці руйнівні знання, а не зір як такий 327 00:38:48,662 --> 00:38:50,372 треба поставити поза законом. 328 00:38:51,248 --> 00:38:56,211 Зрячі люди завжди матимуть доступ до цих знань. 329 00:38:56,295 --> 00:38:58,922 І завжди знайдуться такі люди, як Тормада, 330 00:38:59,006 --> 00:39:00,966 які захочуть їх експлуатувати. 331 00:39:01,633 --> 00:39:04,553 Поруч з нами стоять троє зрячих людей, 332 00:39:05,179 --> 00:39:08,765 які відіграли важливу роль у перемозі над Тормадою 333 00:39:08,849 --> 00:39:11,143 -і знищенні бомб. -Так. 334 00:39:11,226 --> 00:39:14,271 Як ми сказали раніше, ми дамо їм амністію. 335 00:39:14,354 --> 00:39:16,064 Навіщо нам амністія? 336 00:39:16,899 --> 00:39:18,400 Ми не зробили нічого поганого. 337 00:39:19,109 --> 00:39:21,028 І взагалі – якби не ми, 338 00:39:21,111 --> 00:39:23,655 Тормада зараз би нищив бомбами ваше місто. 339 00:39:23,739 --> 00:39:26,074 Ганіво, це невчасно. 340 00:39:26,158 --> 00:39:28,619 -Ні? А коли буде вчасно? -Принцесо! 341 00:39:28,702 --> 00:39:30,996 Боюся, ви забули, з ким говорите. 342 00:39:31,079 --> 00:39:32,623 Думаю, це ви забули. 343 00:39:32,706 --> 00:39:34,291 Пані посол, вибачте… 344 00:39:34,791 --> 00:39:39,004 Зір не повертається! Він уже повернувся. 345 00:39:39,838 --> 00:39:40,839 І на вашому місці 346 00:39:40,923 --> 00:39:43,008 я була б вдячна, що ми пропонуємо вам мир, 347 00:39:43,091 --> 00:39:45,802 бо повірте, ви не захотіли б мати таких ворогів. 348 00:39:48,305 --> 00:39:51,183 -Це погроза? -Авжеж, ні… 349 00:39:51,266 --> 00:39:54,061 Вибачте, пані посол. Ви маєте розуміти, 350 00:39:54,144 --> 00:39:57,523 що на нас із сестрою полювали все життя 351 00:39:58,482 --> 00:40:00,484 лише тому, що ми такі народилися. 352 00:40:01,527 --> 00:40:05,113 Думка про те, що я чи хтось такий, як я, буде загрозою 353 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 для незрячих, ґрунтується на забобонах і страху, 354 00:40:08,450 --> 00:40:10,452 а не на тому, який я насправді. 355 00:40:10,994 --> 00:40:15,415 Бо моя суть не пов'язана з тим, що я зрячий. 356 00:40:18,293 --> 00:40:19,545 Я син. 357 00:40:20,462 --> 00:40:21,713 Я батько. 358 00:40:22,506 --> 00:40:23,799 Я паянець. 359 00:40:26,176 --> 00:40:29,471 Та найважливіше – я ваш партнер у мирному договорі. 360 00:40:31,723 --> 00:40:35,602 Тож, будь ласка. Продовжимо? 361 00:40:44,152 --> 00:40:45,153 Добре. 362 00:40:52,661 --> 00:40:53,662 Ганіво. 363 00:40:53,745 --> 00:40:55,163 Так. 364 00:40:55,247 --> 00:40:56,582 Так. 365 00:40:57,124 --> 00:40:58,333 Вона погодилася? 366 00:41:00,627 --> 00:41:02,629 Вони згодні обговорити це пізніше. 367 00:41:03,172 --> 00:41:04,464 А поки що? 368 00:41:05,966 --> 00:41:07,301 Вона не має вибору. 369 00:41:08,051 --> 00:41:10,888 Вона повинна думати про королівство. Не можна більше воювати. 370 00:41:10,971 --> 00:41:12,639 Вона обіцяла нас захистити. 371 00:41:12,723 --> 00:41:14,683 Вона повинна захищати королівство. 372 00:41:14,766 --> 00:41:16,852 І ми теж, бо ми принц і принцеса. 373 00:41:19,188 --> 00:41:21,732 Ти ж не думаєш, що станеш тут королем? 374 00:41:23,025 --> 00:41:24,526 Хтось із нас успадкує мамин трон. 375 00:41:24,610 --> 00:41:27,196 Паянці не приймуть зрячого короля. 376 00:41:27,738 --> 00:41:30,365 А якщо приймуть, тривантійці не дозволять. 377 00:41:31,074 --> 00:41:33,035 Ти чув, що там казали. 378 00:41:34,286 --> 00:41:37,623 Забудь про трон, Кофуне! Вони взагалі проти нашого існування! 379 00:41:37,706 --> 00:41:39,875 -Чому ти така сердита? -А ти чому ні? 380 00:41:40,959 --> 00:41:42,794 Ми завжди будемо тут чужі. 381 00:41:43,795 --> 00:41:45,380 Це не наш світ. 382 00:41:46,673 --> 00:41:48,175 Тут моя сім'я. 383 00:41:50,761 --> 00:41:52,387 Тут я роститиму сина. 384 00:41:56,225 --> 00:41:58,602 Твій син завжди житиме в іншому світі. 385 00:42:22,417 --> 00:42:24,461 Діти ніколи мене не простять. 386 00:42:25,838 --> 00:42:28,674 Ви врятували тисячі життів, серед них і їхні. 387 00:42:29,883 --> 00:42:33,762 Ви започаткували справжній діалог із Тривантом. 388 00:42:35,556 --> 00:42:37,683 Проте зір усе одно поза законом. 389 00:42:39,601 --> 00:42:43,480 У дитинстві батько вчив мене ловити лосося. 390 00:42:44,857 --> 00:42:46,775 Щоосені приводив мене до річки, 391 00:42:46,859 --> 00:42:48,068 і ми рибалили. 392 00:42:49,194 --> 00:42:52,114 Перші кілька днів ми нічого не могли впіймати. 393 00:42:53,532 --> 00:42:56,451 Потім ми ловили одну рибину. 394 00:42:57,828 --> 00:42:58,954 Дві. 395 00:42:59,454 --> 00:43:01,498 Для сім'ї цього було мало. 396 00:43:02,165 --> 00:43:05,002 Але достатньо, щоб зрозуміти, що через день риби буде більше. 397 00:43:06,128 --> 00:43:08,714 П'ять лососів, десять. 398 00:43:09,506 --> 00:43:13,010 Скоро річка була повна риби. 399 00:43:15,470 --> 00:43:17,514 Зір повертається. 400 00:43:18,765 --> 00:43:21,977 Ми з вами бачили лише перші кілька рибин у річці. 401 00:43:23,270 --> 00:43:24,563 Скоро їх буде більше. 402 00:43:25,355 --> 00:43:27,357 Безсумнівно, кілька таких людей уже тут. 403 00:43:28,233 --> 00:43:29,610 З'являться інші. 404 00:43:31,486 --> 00:43:35,532 Їх не спинить ні закон, ні релігія. 405 00:43:38,785 --> 00:43:43,248 Як ми ставимося до них у нашій державі – це наша справа. 406 00:43:43,832 --> 00:43:46,627 Тривантійці чітко висловили свою думку. 407 00:43:46,710 --> 00:43:50,297 Політики слідують правилам, яких не розуміють. 408 00:43:51,089 --> 00:43:53,717 Війна через зір точитиметься 409 00:43:53,800 --> 00:43:58,472 не між Пайєю і Тривантом, а всередині міст. 410 00:44:00,057 --> 00:44:01,350 У сім'ях. 411 00:44:03,060 --> 00:44:04,436 У наших серцях. 412 00:44:06,188 --> 00:44:08,690 Хай там як, природу не спинити. 413 00:44:09,900 --> 00:44:11,193 Так було завжди. 414 00:44:14,821 --> 00:44:16,031 Що ж… 415 00:44:17,449 --> 00:44:19,785 здається, ви з цим уже змирилися. 416 00:44:20,827 --> 00:44:23,747 Єдина перевага того, 417 00:44:23,830 --> 00:44:29,211 що я так жахливо помилявся, – тепер мені легше прийняти нові ідеї. 418 00:44:34,258 --> 00:44:36,176 Пахне смертю. 419 00:44:46,979 --> 00:44:49,481 Баба завжди знав, що загине в бою. 420 00:44:50,899 --> 00:44:51,900 Він мені сказав, 421 00:44:52,401 --> 00:44:56,196 що смерть треба заслужити так само, як і життя. 422 00:44:57,739 --> 00:45:01,076 Останній порух його руки знищив цілу армію. 423 00:45:01,577 --> 00:45:04,454 І врятував усіх нас. 424 00:45:05,747 --> 00:45:07,541 Думаю, він заслужив свою смерть. 425 00:45:09,168 --> 00:45:10,836 Ви ніби йому заздрите. 426 00:45:12,212 --> 00:45:13,255 Можливо. 427 00:45:14,923 --> 00:45:18,260 Та поки я ще ходжу по землі, 428 00:45:18,760 --> 00:45:21,471 я зроблю все, що можу, щоб захистити вас. 429 00:45:30,522 --> 00:45:32,774 Не знаю, Тамакті, що б я робила без вас. 430 00:45:33,650 --> 00:45:35,736 Яке нещастя для нас обох. 431 00:45:45,704 --> 00:45:48,123 Я сумую за ним, Рейнджере. 432 00:45:50,667 --> 00:45:52,794 Баба був велетень, 433 00:45:53,504 --> 00:45:56,381 тож логічно, що після себе він залишив 434 00:45:56,465 --> 00:45:58,258 велетенську діру. 435 00:46:02,596 --> 00:46:04,598 Ти ж знаєш, що Баба загинув за тебе. 436 00:46:05,516 --> 00:46:06,767 За всіх нас. 437 00:46:09,353 --> 00:46:12,272 Але важливо пам'ятати не те, що він загинув заради тебе, 438 00:46:13,273 --> 00:46:14,900 а те, що він заради тебе жив. 439 00:46:16,485 --> 00:46:18,320 Якби він був тут, то сказав би те саме. 440 00:46:25,118 --> 00:46:26,453 Я чула, що прийшла Лу. 441 00:46:27,120 --> 00:46:28,205 Так. 442 00:46:30,541 --> 00:46:32,292 І завтра ми вирушаємо додому. 443 00:46:32,960 --> 00:46:34,378 Можете залишитися тут. 444 00:46:36,713 --> 00:46:41,176 Дякую, але ми з Лу 445 00:46:41,260 --> 00:46:46,890 не любимо натовпів і людей, тобто натовпів людей. 446 00:46:48,559 --> 00:46:50,352 Я можу дати вам коня. 447 00:46:52,646 --> 00:46:53,730 Ні. 448 00:46:55,232 --> 00:46:56,900 Його з'їдять вовки. 449 00:47:08,620 --> 00:47:09,830 Ганіво! 450 00:47:11,707 --> 00:47:12,958 Шарлотта? 451 00:47:16,461 --> 00:47:17,629 Ганіво! 452 00:47:17,713 --> 00:47:19,006 Шарлотто! 453 00:47:23,093 --> 00:47:24,094 Гей. 454 00:47:25,137 --> 00:47:27,055 Я не знала, що ти повернешся. 455 00:47:27,139 --> 00:47:29,600 Ні, я тут ненадовго. 456 00:47:30,601 --> 00:47:32,269 Переконатися, що з тобою все гаразд. 457 00:47:34,521 --> 00:47:36,231 Мені так жаль Бабу. 458 00:47:37,482 --> 00:47:39,151 Ще я почула, що ви з Рен узяли шлюб, 459 00:47:39,234 --> 00:47:40,819 і я дуже за вас рада. 460 00:47:40,903 --> 00:47:43,697 І тепер не знаю, чи треба спершу говорити про сумне, 461 00:47:43,780 --> 00:47:46,575 а потім про радісне, чи навпаки, 462 00:47:46,658 --> 00:47:48,243 чи ти взагалі не хочеш говорити. 463 00:47:50,287 --> 00:47:54,875 Як там Компас? Як Шева і діти? 464 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 З малечею все гаразд. 465 00:47:56,668 --> 00:47:58,128 Здається, Шева мене не любить. 466 00:47:58,212 --> 00:48:00,672 Я її теж не люблю, тож ми поладнаємо. 467 00:48:02,466 --> 00:48:05,427 Вона попросила тобі передати. 468 00:48:07,429 --> 00:48:08,972 Сказала, що ти зрозумієш. 469 00:48:36,124 --> 00:48:38,126 Вона бажає тобі щасливої подорожі. 470 00:48:39,127 --> 00:48:43,757 Я так розумію, ти кудись збираєшся? 471 00:48:46,552 --> 00:48:48,053 Підеш з нами? 472 00:48:50,639 --> 00:48:52,099 Не цього разу. 473 00:48:53,892 --> 00:48:55,769 Але дякую, що спитала. 474 00:48:57,980 --> 00:48:59,565 Хто мене захищатиме? 475 00:49:01,942 --> 00:49:03,694 Для цього в тебе є Рен. 476 00:49:04,611 --> 00:49:06,029 А в неї є ти. 477 00:49:06,822 --> 00:49:09,116 Я потрібна в Компасі. 478 00:49:10,075 --> 00:49:12,703 З дітьми Джерламарела багато роботи, і… 479 00:49:13,453 --> 00:49:15,372 Мені здається, що будуть інші. 480 00:49:16,707 --> 00:49:17,708 Добре, що в них є ти. 481 00:49:18,292 --> 00:49:20,127 Це ти їм скажи. 482 00:49:20,210 --> 00:49:21,378 Малим засранцям. 483 00:49:28,594 --> 00:49:30,345 Бережи себе. 484 00:49:31,805 --> 00:49:33,098 Ти теж. 485 00:49:43,233 --> 00:49:44,735 Дякую. 486 00:49:47,029 --> 00:49:48,614 Я була рада допомогти. 487 00:49:49,698 --> 00:49:51,033 Я не плачу. 488 00:49:53,785 --> 00:49:55,370 Ти мене знайдеш? 489 00:49:59,416 --> 00:50:00,918 Це ти в нас зряча. 490 00:50:02,377 --> 00:50:03,712 Сама мене знайди. 491 00:50:22,022 --> 00:50:23,732 Ти точно не хочеш попрощатися? 492 00:50:26,193 --> 00:50:27,778 Це буде важко. 493 00:50:33,992 --> 00:50:35,285 Я їх іще побачу. 494 00:51:05,148 --> 00:51:06,817 Холодає. 495 00:51:08,110 --> 00:51:09,611 Скоро зима. 496 00:51:13,824 --> 00:51:16,535 Минув майже рік, а про Ганіву й досі нічого не відомо. 497 00:51:17,870 --> 00:51:19,997 Від неї ще нескоро будуть новини. 498 00:51:21,123 --> 00:51:23,041 Ти коли-небудь згадуєш алкенні? 499 00:51:24,209 --> 00:51:25,419 Щодня. 500 00:51:26,170 --> 00:51:28,297 Ми завжди були разом, учотирьох. 501 00:51:29,423 --> 00:51:34,344 Мабуть, іноді нам було холодно, але мої спогади завжди теплі. 502 00:51:37,723 --> 00:51:41,393 Я думала, що стану королевою 503 00:51:42,352 --> 00:51:44,313 і в нас знову все буде як колись. 504 00:51:45,480 --> 00:51:47,816 Та щойно ми ступили на лавандовий шлях, 505 00:51:48,734 --> 00:51:51,153 ми перестали бути тією сім'єю. 506 00:51:52,029 --> 00:51:53,322 Так. 507 00:51:53,989 --> 00:51:57,201 Але ми все одно сім'я. 508 00:52:02,748 --> 00:52:04,791 Ти добре поводився на раді. 509 00:52:05,792 --> 00:52:07,377 Завоював довіру. 510 00:52:09,546 --> 00:52:13,509 Може… ти народжений для цього. 511 00:52:13,592 --> 00:52:16,845 Ганіва сказала, що піддані не приймуть зрячого короля. 512 00:52:18,430 --> 00:52:19,848 А ти що скажеш? 513 00:52:23,018 --> 00:52:26,647 Я знаю, що сказав би тато. Він сказав би: 514 00:52:27,189 --> 00:52:29,858 «Думай, як сліпий. Очі тебе зраджують». 515 00:52:36,907 --> 00:52:38,909 Очі справді мене зрадили. 516 00:52:41,453 --> 00:52:42,871 І ще зрадять. 517 00:52:46,083 --> 00:52:47,501 Ти про що? 518 00:52:50,462 --> 00:52:52,130 Моя мати – королева. 519 00:52:53,215 --> 00:52:55,634 Мій батько загинув, рятуючи королівство. 520 00:52:55,717 --> 00:52:58,262 Ці люди були мені чужі, але тепер це мій народ. 521 00:52:59,721 --> 00:53:02,766 Я не можу служити народу і своєму синові, 522 00:53:02,850 --> 00:53:04,977 якщо сприймаю світ інакше. 523 00:53:09,940 --> 00:53:15,279 Я кажу, що бачив достатньо. 524 00:53:22,661 --> 00:53:25,914 Я хочу жити у тому ж світі, що й мій син. 525 00:53:29,626 --> 00:53:35,048 Я хочу чути, торкатися, нюхати так само, як він. 526 00:53:48,312 --> 00:53:49,313 Кофуне. 527 00:53:51,481 --> 00:53:53,150 Вороття не буде. 528 00:53:55,652 --> 00:53:58,113 Ти маєш бути впевнений. 529 00:54:03,452 --> 00:54:04,828 Я впевнений. 530 00:56:22,758 --> 00:56:23,759 Ви прийшли. 531 00:56:29,723 --> 00:56:30,724 Ви нас знаєте? 532 00:56:31,558 --> 00:56:34,436 Поки що не знаю. 533 00:56:36,522 --> 00:56:39,608 Але я дуже рада, що ви нас знайшли. 534 00:56:40,400 --> 00:56:42,653 Як ви, мабуть, розумієте, 535 00:56:43,570 --> 00:56:47,115 всі тут пройшли той самий шлях, що й ви. 536 00:56:50,869 --> 00:56:54,039 Я Мікаела. А ви хто? 537 00:56:56,416 --> 00:56:57,584 Ганіва. 538 00:57:02,923 --> 00:57:03,924 Рен. 539 00:57:05,425 --> 00:57:08,720 Ласкаво просимо, Ганіво і Рен. 540 00:57:11,056 --> 00:57:15,644 Не стійте там. Спускайтеся й познайомтеся з усіма. 541 00:57:50,470 --> 00:57:51,471 Вітаю. 542 00:57:53,307 --> 00:57:54,600 Привіт. 543 00:58:00,480 --> 00:58:02,232 Привіт. Ми раді вас бачити. 544 00:58:12,910 --> 00:58:13,911 Привіт. 545 00:59:57,472 --> 00:59:59,474 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк