1 00:00:46,421 --> 00:00:48,090 Không thể để anh ấy vào một mình. 2 00:00:48,173 --> 00:00:50,884 Quá muộn. Giờ ngài ấy đã ở đó. 3 00:00:51,385 --> 00:00:54,054 Vậy ta sẽ theo. Kofun, Wren và con sẽ đuổi kịp cha. 4 00:00:54,137 --> 00:00:56,974 Dù cha có giết Sibeth thì định thoát ra thế nào? 5 00:00:58,809 --> 00:01:00,644 Cha con không nghĩ sẽ thoát ra. 6 00:01:04,565 --> 00:01:06,942 - Chúng ta phải đi. - Phải. 7 00:01:07,025 --> 00:01:08,360 Không. 8 00:01:08,443 --> 00:01:11,822 Toàn bộ dân cư Pennsa đang trong đường hầm này 9 00:01:12,739 --> 00:01:15,367 và còn lâu mới đến được cuối hầm. 10 00:01:16,243 --> 00:01:18,871 Nếu bà ta lại bắt đầu dội Thần Sấm, 11 00:01:18,954 --> 00:01:21,582 chỗ này sẽ trở thành mồ tập thể. 12 00:01:22,416 --> 00:01:25,669 Đã có thời điểm để chiến đấu nhưng thời điểm đó qua rồi. 13 00:01:26,670 --> 00:01:28,380 Nhưng cha ta đang chiến đấu. 14 00:01:29,298 --> 00:01:33,135 Chà, hãy hi vọng ngài ấy làm thật lặng lẽ. 15 00:01:34,595 --> 00:01:35,804 Ăn không? 16 00:01:35,888 --> 00:01:37,806 Không, cảm ơn. 17 00:01:38,515 --> 00:01:39,808 Tôi được thêm. 18 00:02:01,205 --> 00:02:04,416 Thế ta có kế hoạch thực sự không? 19 00:02:05,626 --> 00:02:07,419 Tìm nữ hoàng và khử bà ta. 20 00:02:10,339 --> 00:02:12,508 Đó là mục đích, không phải kế hoạch. 21 00:03:24,413 --> 00:03:28,333 THẤY 22 00:03:39,928 --> 00:03:42,055 Nữ hoàng làm thế khiến người ta sợ đấy. 23 00:03:43,682 --> 00:03:46,602 Mọi người đã sợ ta sẵn rồi. 24 00:03:47,477 --> 00:03:49,146 Phải, chắc là vậy. 25 00:03:49,229 --> 00:03:51,940 - Ngươi thì không. - Chà, xin đừng tự ái. 26 00:03:52,024 --> 00:03:54,985 Thần chỉ không sợ như những người khác. 27 00:03:56,862 --> 00:03:58,030 Tại sao? 28 00:03:59,489 --> 00:04:01,325 Ngươi đâu có cao to gì. 29 00:04:01,867 --> 00:04:04,995 Không. Thực ra, thần lại còn thấp bé nhất. 30 00:04:06,121 --> 00:04:08,040 Nhưng thần thông minh hơn bất cứ ai khác. 31 00:04:08,540 --> 00:04:11,126 Đủ thông minh để biết có nhiều cách khác để có quyền lực. 32 00:04:12,836 --> 00:04:16,005 Edo Voss là người lực lưỡng 33 00:04:16,089 --> 00:04:18,759 nhưng vì thế mà ông ta suy nghĩ hạn hẹp. 34 00:04:20,594 --> 00:04:23,263 Ông ta muốn dùng người sáng mắt để dẫn dắt quân đội. 35 00:04:24,389 --> 00:04:25,557 Ông ta không nghĩ đến việc 36 00:04:25,641 --> 00:04:28,185 họ có thể đọc sách của tổ tiên chúng ta. 37 00:04:28,268 --> 00:04:32,231 Mở khóa những kiến thức có thể thay đổi cục diện chiến tranh. 38 00:04:35,108 --> 00:04:38,695 Cả đời mình, thần tìm thứ quyền lực 39 00:04:38,779 --> 00:04:42,533 không xuất phát từ sức mạnh của lưỡi kiếm. 40 00:04:44,159 --> 00:04:48,330 Và giờ thần ở đây, ngồi đối diện với nữ hoàng. 41 00:04:49,498 --> 00:04:53,168 Có khả năng tiêu diệt hẳn một thành phố mà không cần cả đoàn quân. 42 00:04:54,711 --> 00:04:56,964 Đó là điều mà Edo chưa từng mơ tới. 43 00:04:59,675 --> 00:05:01,552 Làm thần nhớ. 44 00:05:02,970 --> 00:05:05,514 Có vẻ như đến giờ này lẽ ra phải có tin của Maghra rồi. 45 00:05:06,139 --> 00:05:09,810 Đến lúc nào thì ta cho rằng bà ta đã lập kế hoạch khác? 46 00:05:10,477 --> 00:05:12,729 Maghra không quyết định gì nhanh cả. 47 00:05:14,064 --> 00:05:15,941 Hẳn gia đình sẽ thuyết phục nó chiến đấu. 48 00:05:16,024 --> 00:05:19,611 Nhưng quan điểm đạo đức méo mó của em gái ta sẽ không cưỡng lại được 49 00:05:19,695 --> 00:05:23,740 ý tưởng hi sinh bản thân vì thần dân. 50 00:05:24,741 --> 00:05:25,951 Nếu nữ hoàng nói vậy. 51 00:05:28,245 --> 00:05:29,454 Tormada. 52 00:05:29,955 --> 00:05:31,206 Vâng. 53 00:05:32,583 --> 00:05:34,543 Chuẩn bị sẵn bom đi, để đề phòng. 54 00:05:35,335 --> 00:05:36,920 Chúng luôn sẵn sàng, thưa nữ hoàng. 55 00:05:40,090 --> 00:05:42,050 Ta phải đối mặt với bà ta, đâu phải anh ấy. 56 00:05:42,551 --> 00:05:44,511 Người hi sinh sẽ chẳng ích gì 57 00:05:45,012 --> 00:05:46,889 mà dân thì mất nữ hoàng. 58 00:05:47,389 --> 00:05:49,016 Vậy ta phải nộp chồng mình sao? 59 00:05:49,600 --> 00:05:52,227 Nếu buộc phải thế. Vâng. 60 00:05:52,311 --> 00:05:53,312 Không. 61 00:05:55,314 --> 00:05:58,942 Maghra. Hãy kiên định tiến lên. 62 00:06:00,444 --> 00:06:02,654 Ngay lúc này đây 63 00:06:04,031 --> 00:06:07,117 chính là lúc mà vì nó, nữ hoàng được sinh ra. 64 00:06:31,850 --> 00:06:36,522 Hãy để sông chảy 65 00:06:37,439 --> 00:06:41,068 Hãy để những người mơ mộng 66 00:06:41,151 --> 00:06:44,154 Đánh thức đất nước 67 00:06:45,113 --> 00:06:46,949 Hãy đến đây 68 00:06:47,032 --> 00:06:52,955 Tân Jerusalem 69 00:06:54,122 --> 00:06:59,294 Những thành phố bạc trỗi dậy 70 00:06:59,878 --> 00:07:03,215 Những ánh nắng ban mai 71 00:07:03,298 --> 00:07:06,969 Những con đường dẫn lối chúng 72 00:07:07,678 --> 00:07:12,683 Và tiếng còi gọi chúng 73 00:07:13,433 --> 00:07:16,436 Bằng một bài ca 74 00:07:18,146 --> 00:07:21,233 Nó mời gọi ta 75 00:07:21,316 --> 00:07:25,362 Hành động 76 00:07:25,445 --> 00:07:31,285 Run rẩy, sửng sốt 77 00:07:32,202 --> 00:07:34,288 Ôi 78 00:07:34,371 --> 00:07:38,917 Tim tôi đang đau đớn 79 00:07:39,001 --> 00:07:40,794 Ta đang đến bên bờ 80 00:07:40,878 --> 00:07:42,713 Chạy trên mặt nước 81 00:07:42,796 --> 00:07:44,131 Xuyên qua làn sương 82 00:07:44,214 --> 00:07:46,216 Những người con trai, con gái 83 00:07:46,300 --> 00:07:50,721 Hãy để dòng sông chảy 84 00:07:52,097 --> 00:07:56,143 Hãy để những người mơ mộng 85 00:07:56,226 --> 00:07:59,730 Đánh thức đất nước 86 00:08:00,522 --> 00:08:01,648 Hãy đến 87 00:08:02,941 --> 00:08:09,198 Tân Jerusalem 88 00:08:19,833 --> 00:08:21,668 Lều của bà ta. Tôi thấy mùi. 89 00:08:23,587 --> 00:08:24,755 Thế bà ta đâu? 90 00:08:26,298 --> 00:08:28,133 - Nữ hoàng. - Gọi ta à? 91 00:08:28,217 --> 00:08:30,052 Ayura, nói ngươi nghe thấy gì. 92 00:08:31,470 --> 00:08:32,804 Không gì cả. 93 00:08:33,847 --> 00:08:34,890 Không gì à? 94 00:08:35,390 --> 00:08:38,184 Không giọng nói. Không dụng cụ. 95 00:08:38,684 --> 00:08:41,730 Không tiếng xào nấu hay lửa trong bếp. 96 00:08:42,313 --> 00:08:44,149 Không tiếng trẻ con khóc. 97 00:08:44,232 --> 00:08:46,944 Chỉ tiếng của nhiều bước chân bị nghẹt lại. 98 00:08:47,486 --> 00:08:48,654 Bị ngẹt? 99 00:08:49,238 --> 00:08:50,405 Nghẹt do đất. 100 00:08:50,989 --> 00:08:52,366 Họ đang ở dưới lòng đất. 101 00:08:52,866 --> 00:08:54,034 Đang trốn. 102 00:08:54,117 --> 00:08:55,327 Không. Họ đang đi. 103 00:08:55,410 --> 00:08:56,578 Một đường hầm. 104 00:08:57,079 --> 00:08:58,372 Họ đã tìm được đường ra. 105 00:08:59,456 --> 00:09:00,541 Ngươi đã chuẩn bị chúng chưa? 106 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 Rồi, thưa nữ hoàng. 107 00:09:02,417 --> 00:09:03,418 Đánh bom chúng. 108 00:09:04,837 --> 00:09:07,589 - Giết chúng đi! - Bắn! 109 00:09:11,885 --> 00:09:13,303 Bắn! 110 00:09:27,734 --> 00:09:28,986 Ôi, không. 111 00:09:29,945 --> 00:09:31,154 Chết tiệt. 112 00:09:31,238 --> 00:09:32,239 Đi nào. 113 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 - Bà ta biết rồi. - Vâng. 114 00:09:47,337 --> 00:09:48,630 Tiếp tục đi! 115 00:09:52,509 --> 00:09:54,595 Ta nói đi tiếp! 116 00:10:00,350 --> 00:10:01,685 Có gì không? 117 00:10:02,394 --> 00:10:03,395 Không. 118 00:10:04,146 --> 00:10:05,189 Đừng dừng lại. 119 00:10:08,442 --> 00:10:09,860 Bắn! 120 00:10:12,404 --> 00:10:15,574 Quay mười độ! Cùng khoảng cách! 121 00:10:17,075 --> 00:10:18,452 Hô to lên! 122 00:10:19,536 --> 00:10:21,288 - Sẵn sàng! - Sẵn sàng! 123 00:10:21,997 --> 00:10:23,123 Bắn! 124 00:10:36,094 --> 00:10:37,387 Dừng lại! 125 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 - Kofun? - Đợi ở đây. 126 00:11:14,258 --> 00:11:15,300 Kofun. 127 00:11:16,301 --> 00:11:17,469 Ta đã ngăn được họ. 128 00:11:18,262 --> 00:11:19,388 Tuyệt vời. 129 00:11:19,888 --> 00:11:21,014 Đánh nữa đi. 130 00:11:31,358 --> 00:11:32,609 Kofun? 131 00:11:33,569 --> 00:11:34,778 Vâng? 132 00:11:36,488 --> 00:11:39,157 Chạy đi! 133 00:11:45,038 --> 00:11:46,373 Kofun! 134 00:11:53,714 --> 00:11:54,965 Kofun! 135 00:12:07,436 --> 00:12:09,229 Anh nghĩ có ai nghe thấy không, Baba? 136 00:12:12,107 --> 00:12:14,234 - Ai đó? - Đại úy? 137 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 Chúng ở giữa ta! 138 00:12:16,028 --> 00:12:17,404 - Kế hoạch mới à? - Phải. 139 00:12:17,487 --> 00:12:19,239 Đánh! 140 00:12:20,199 --> 00:12:21,325 Kofun! 141 00:12:26,830 --> 00:12:27,831 Kofun! 142 00:12:31,043 --> 00:12:32,252 Kofun. 143 00:12:36,757 --> 00:12:37,799 Con ổn chứ? 144 00:12:38,592 --> 00:12:39,843 Con ổn. Không gãy gì cả. 145 00:12:39,927 --> 00:12:41,303 - Chắc chứ? - Wolffe ổn chứ ạ? 146 00:12:41,386 --> 00:12:42,387 Ừ. 147 00:12:45,474 --> 00:12:46,725 Ta không thể đi thêm nữa. 148 00:12:47,392 --> 00:12:50,771 Ta không thể ở đây. Ta sẽ bị chôn sống. 149 00:12:51,438 --> 00:12:53,607 Bà ta vẫn đang dội bom trên kia. 150 00:12:59,196 --> 00:13:02,616 Nếu đến mức phải chọn chết ra sao, 151 00:13:04,034 --> 00:13:07,788 ta thà chết trên đất của mình còn hơn trốn lủi dưới lòng đất. 152 00:13:08,914 --> 00:13:09,957 Thần đồng ý. 153 00:13:11,792 --> 00:13:13,210 Con đồng ý. 154 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Tôi cũng vậy. 155 00:13:20,843 --> 00:13:22,511 - Tướng quân. - Gì? 156 00:13:23,595 --> 00:13:26,431 - Giao chiến. Trong trại. - Tầm Phù Thủy à? 157 00:13:26,515 --> 00:13:29,518 Không phải Tầm Phù Thủy, không phải Trivantes. 158 00:13:30,018 --> 00:13:33,605 Hai người đàn ông. Một gã rất lực lưỡng. 159 00:13:34,439 --> 00:13:35,524 Baba Voss. 160 00:13:35,607 --> 00:13:37,150 Chúng đã xâm nhập trại. 161 00:13:37,943 --> 00:13:41,029 Báo động đi! Có kẻ xâm nhập trại! 162 00:13:42,072 --> 00:13:46,827 Có kẻ xâm nhập trại! 163 00:13:50,330 --> 00:13:53,917 Có kẻ xâm nhập! Có kẻ xâm nhập trại! 164 00:13:59,256 --> 00:14:02,426 Mặc kệ. Kiểu gì cũng đến lúc này mà. 165 00:14:14,688 --> 00:14:17,774 Chúng đã qua đây. Đi thôi. 166 00:14:30,037 --> 00:14:32,581 Baba, anh chết rồi à? 167 00:14:33,081 --> 00:14:34,208 Không. 168 00:14:34,291 --> 00:14:36,710 - Tôi cũng thế. - Đến chỗ để bom đi. 169 00:16:02,796 --> 00:16:04,047 Có định đứng lên không? 170 00:16:05,549 --> 00:16:08,594 Chờ chút. Hắn to quá. 171 00:16:42,794 --> 00:16:44,171 Maghra. 172 00:16:45,297 --> 00:16:47,508 - Sao giờ bà ta đến? - Ngừng tấn công. 173 00:16:48,425 --> 00:16:50,093 Bà ta không chấp nhận yêu sách. 174 00:16:50,177 --> 00:16:53,096 Em gái ta vừa đơn giản vừa dễ hiểu. 175 00:16:54,014 --> 00:16:55,682 Nó không thể cứu được thần dân. 176 00:16:55,766 --> 00:16:59,102 Giờ nó sẽ hi sinh bản thân để cứu những người còn lại. 177 00:16:59,186 --> 00:17:02,231 Ta nên tiếp tục tấn công. Họ vẫn còn quân đội. 178 00:17:03,273 --> 00:17:06,859 Chỉ chốc lát nữa thôi, ta sẽ chỉ huy quân đội đó. 179 00:17:06,944 --> 00:17:08,862 - Sao nữ hoàng tin rằng… - Tormada. 180 00:17:09,404 --> 00:17:12,406 Ngươi đã vào trong ta và ngươi đã đánh bom quy phục một thành phố. 181 00:17:12,491 --> 00:17:15,243 Hôm nay là ngày tươi đẹp với ngươi rồi. Đừng phá hỏng nó. 182 00:17:17,204 --> 00:17:18,329 Dừng tay! 183 00:17:22,251 --> 00:17:23,252 Trung úy Moss! 184 00:17:23,335 --> 00:17:28,048 Còn người lính nào thì tìm bọn xâm nhập trại đi! 185 00:17:28,131 --> 00:17:29,466 Thưa vâng. 186 00:17:29,967 --> 00:17:31,385 Nghe ngài ấy nói đấy. Tản ra. 187 00:17:34,429 --> 00:17:35,681 Maghra. 188 00:17:39,893 --> 00:17:42,729 Chị rất vui vì em quyết định nhận lời mời của chị. 189 00:17:43,522 --> 00:17:46,441 Chỉ tiếc là phải đến nước này. 190 00:17:47,025 --> 00:17:48,110 Thế à? 191 00:17:50,195 --> 00:17:54,491 Chị biết em nghĩ là chị sai nhưng cũng như em, 192 00:17:55,492 --> 00:17:58,537 chị chỉ cố làm những gì mình cảm thấy đúng. 193 00:17:58,620 --> 00:18:00,372 Bằng việc giết công dân vô tội à? 194 00:18:00,956 --> 00:18:03,709 Em tự đắc thế mà không thấy mệt à? 195 00:18:04,293 --> 00:18:06,545 - Em đã bảo vệ chị. - Em phản bội chị. 196 00:18:06,628 --> 00:18:08,714 Đó là để bảo vệ những người khác. 197 00:18:09,464 --> 00:18:13,468 Chúng ta lại thế rồi. 198 00:18:14,303 --> 00:18:15,470 Sibeth. 199 00:18:22,394 --> 00:18:25,981 Xin nhắc rằng hồi trước em đã cố lật đổ chị rồi. 200 00:18:26,064 --> 00:18:27,566 Và giờ em lại làm thế. 201 00:18:28,066 --> 00:18:29,234 Trong cả hai trường hợp, 202 00:18:29,318 --> 00:18:31,195 hậu quả thảm khốc của những cuộc nổi dậy 203 00:18:31,278 --> 00:18:32,988 lại có vẻ khiến em ngạc nhiên. 204 00:18:36,283 --> 00:18:39,369 Không biết còn cần điều gì để em hiểu rằng em không 205 00:18:40,537 --> 00:18:43,123 và sẽ không bao giờ là nữ hoàng. 206 00:18:43,207 --> 00:18:45,209 Em đâu muốn làm nữ hoàng. 207 00:18:45,834 --> 00:18:48,462 Chắc cả hai ta đều không thực sự tin điều đó. 208 00:18:53,467 --> 00:18:56,345 Em không thỏa mãn khi làm con cưng của phụ hoàng. 209 00:18:57,971 --> 00:19:00,432 Em cứ phải lấy hết mọi thứ của chị cơ. 210 00:19:00,516 --> 00:19:01,517 Đâu phải về chúng ta. 211 00:19:02,100 --> 00:19:03,602 - Không à? - Sibeth. 212 00:19:04,311 --> 00:19:05,812 Ta có thể sửa việc này. 213 00:19:06,313 --> 00:19:10,817 Vẫn còn cơ hội để mọi người có được điều mình muốn. 214 00:19:13,362 --> 00:19:15,030 Chị đã có điều mình muốn. 215 00:19:16,782 --> 00:19:18,075 Chị sẽ không giết em đâu. 216 00:19:20,202 --> 00:19:23,747 Chị có thể thù em nhưng em biết chị vẫn yêu em. 217 00:19:30,796 --> 00:19:34,174 Em không bao giờ bị thiếu tự tin. 218 00:19:36,051 --> 00:19:39,513 Chị vẫn là người chị mà cả đời em yêu quý. 219 00:19:42,057 --> 00:19:43,892 Người tết tóc cho em. 220 00:19:45,143 --> 00:19:47,020 Người làm con rối cho em. 221 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 Chị cho em vào giường chị khi có sấm sét. 222 00:19:57,865 --> 00:19:59,449 Chị gái em. 223 00:20:02,119 --> 00:20:05,247 Người hát ru em ngủ vào đêm mẹ chết. 224 00:20:06,915 --> 00:20:09,168 Không bao giờ mất kiên nhẫn. 225 00:20:10,252 --> 00:20:12,880 Không bao giờ rời tay em. 226 00:20:22,514 --> 00:20:27,144 Sao sáng ngay trên đầu chị 227 00:20:29,688 --> 00:20:33,358 Gió đêm khẽ thì thầm 228 00:20:33,442 --> 00:20:35,652 Em yêu quý chị 229 00:20:37,321 --> 00:20:42,409 Chim hót trên cây sung dâu 230 00:20:44,161 --> 00:20:48,832 Hãy mơ về em trong giấc mơ nhỏ của chị 231 00:21:25,661 --> 00:21:27,329 Chị vẫn phải giết em. 232 00:21:29,748 --> 00:21:31,291 Không có cách khác. 233 00:21:33,919 --> 00:21:35,420 Em biết. 234 00:23:23,195 --> 00:23:24,821 Đã xong chưa, thưa nữ hoàng? 235 00:23:28,617 --> 00:23:31,245 Ta không phải nữ hoàng của ngươi! 236 00:23:33,830 --> 00:23:34,998 Giết bà ta đi. 237 00:23:44,132 --> 00:23:45,175 - Maghra! - Tamacti. 238 00:23:45,259 --> 00:23:46,552 Vào hàng ngũ! 239 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 - Tamacti. - Thần ở ngay đây. 240 00:24:01,108 --> 00:24:02,484 Sẵn sàng! Và! 241 00:24:02,568 --> 00:24:05,445 - Chà, ngươi đã muốn chiến đấu mà. - Đúng ạ. 242 00:24:06,113 --> 00:24:07,573 - Kofun! - Đây. 243 00:24:13,287 --> 00:24:14,705 Xông lên! 244 00:24:21,545 --> 00:24:23,297 Tiếp tục tấn công! 245 00:25:33,450 --> 00:25:37,120 Ném bom! San phẳng thành phố khốn kiếp đó! 246 00:25:37,704 --> 00:25:39,248 Tormada. 247 00:25:39,331 --> 00:25:41,708 - Tormada! - Baba Voss! 248 00:25:44,711 --> 00:25:46,129 Ta đã mong gặp ngươi. 249 00:25:55,264 --> 00:25:56,849 Cha! 250 00:26:05,107 --> 00:26:06,275 Ngăn chúng lại! 251 00:26:26,712 --> 00:26:29,965 Baba Voss! Ngươi còn ở đây chứ? 252 00:26:31,717 --> 00:26:34,720 - Ta không lặp lại cùng một sai lầm đâu. - Tormada! 253 00:26:37,472 --> 00:26:40,684 Không! 254 00:26:57,075 --> 00:26:59,119 Ôi Chúa ơi! 255 00:26:59,661 --> 00:27:01,205 Chết tiệt! 256 00:28:17,948 --> 00:28:18,949 Cha! 257 00:28:23,078 --> 00:28:24,830 Cha đau thế nào? 258 00:28:26,707 --> 00:28:28,166 Cha không sao. 259 00:28:29,209 --> 00:28:30,836 Đừng theo cha. 260 00:28:30,919 --> 00:28:33,839 - Cha định đi đâu? - Kết thúc việc này. 261 00:28:33,922 --> 00:28:36,800 Cha ơi, cha không thể đi. Cha bị thương nặng rồi. 262 00:28:36,884 --> 00:28:38,177 Đừng đi theo cha. 263 00:28:38,886 --> 00:28:40,220 Con sẽ bên cha. 264 00:28:40,304 --> 00:28:42,556 Không. Cha cần con ở đây. 265 00:28:43,265 --> 00:28:46,310 Cha cần con bắn cung để bảo vệ cha như mọi khi. 266 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 Haniwa. 267 00:28:56,028 --> 00:28:57,112 Cha yêu con. 268 00:28:57,613 --> 00:29:02,242 Nhìn cha này. Cha yêu con. 269 00:29:03,493 --> 00:29:05,871 Hãy nhớ lời cha dạy. 270 00:29:51,250 --> 00:29:52,835 Ta là Baba Voss. 271 00:32:40,294 --> 00:32:41,461 Maghra. 272 00:32:45,674 --> 00:32:46,675 Baba. 273 00:32:49,887 --> 00:32:51,388 Anh thấy em. 274 00:33:01,481 --> 00:33:02,733 Cha! 275 00:33:03,609 --> 00:33:05,027 Cha. 276 00:34:17,391 --> 00:34:23,480 Giờ mỗi sáng, em đi qua những cửa hàng và ngôi nhà. 277 00:34:26,650 --> 00:34:28,735 Em nghe thấy tiếng những gia đình trong đó… 278 00:34:29,862 --> 00:34:32,531 Đang nói chuyện. Đang ngủ. 279 00:34:33,114 --> 00:34:35,993 Đang cười. Đang khóc. 280 00:34:41,248 --> 00:34:42,416 Khi nghe thấy họ, 281 00:34:42,498 --> 00:34:48,130 em thấy như một người mẹ đêm thức giấc để xem con mình có còn thở không. 282 00:34:51,675 --> 00:34:54,178 Em biết em không ra ngoài để nghe thấy họ. 283 00:34:56,929 --> 00:34:59,516 Người em đang tìm là anh. 284 00:35:00,559 --> 00:35:06,273 Những tiếng vang vọng cuối cùng của anh còn vương giữa những ngọn núi. 285 00:35:09,443 --> 00:35:12,404 Anh đã để lại nỗi trống trải khôn nguôi 286 00:35:13,697 --> 00:35:17,034 đánh thức em mỗi sáng và bắt em phải ra ngoài. 287 00:35:20,370 --> 00:35:22,206 Anh chưa từng muốn những điều này. 288 00:35:23,749 --> 00:35:24,958 Em biết. 289 00:35:28,086 --> 00:35:31,256 Và mỗi ngày, em nghĩ về những gì anh bị tước mất. 290 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 Những gì em tước đi của anh… 291 00:35:34,259 --> 00:35:38,096 chỉ vì chiếc vương miện mà em không chắc mình xứng đáng có. 292 00:35:43,143 --> 00:35:46,855 Các con cảm nhận sâu sắc sự thiếu vắng anh, cũng như em. 293 00:35:50,901 --> 00:35:54,863 Nhưng tương lai của chúng, tương lai mà anh đổi bằng cả tính mạng, 294 00:35:54,947 --> 00:35:58,116 trải ra trước mắt chúng với tiềm năng vô hạn. 295 00:36:01,119 --> 00:36:03,497 Con gái anh đã tiếp bước mẹ nó 296 00:36:03,580 --> 00:36:05,541 và lấy một người Trivantes. 297 00:36:06,458 --> 00:36:10,170 Hai cô gái sáng mắt sống theo cách của mình. 298 00:36:12,714 --> 00:36:15,634 Sẽ chẳng dễ dàng và em lo cho chúng. 299 00:36:17,678 --> 00:36:20,722 Nhưng em nghe thấy tình yêu trong giọng nói của chúng. 300 00:36:21,765 --> 00:36:25,853 Em thấy ấm lòng khi biết Haniwa tìm được tình yêu như vậy. 301 00:36:29,147 --> 00:36:31,733 Kofun đang tập làm cha. 302 00:36:34,444 --> 00:36:38,073 Và em biết có con trai nghĩa là không ngày nào trôi qua 303 00:36:38,156 --> 00:36:40,242 mà Kofun không nghĩ đến cha mình. 304 00:36:46,874 --> 00:36:50,711 Em thấy mình bị hút về cái nơi hoang tàn này… 305 00:36:52,921 --> 00:36:58,343 nơi đất cháy thành than có thi thể của cả chồng và chị gái em. 306 00:37:00,179 --> 00:37:04,933 Và em tự hỏi liệu còn gì có thể mọc trên trái đất 307 00:37:05,017 --> 00:37:06,018 cháy rụi, đổ nát này. 308 00:37:13,817 --> 00:37:16,445 Em không biết khi chết, chúng ta sẽ đi đâu. 309 00:37:18,113 --> 00:37:19,615 Nhưng dù anh ở đâu, 310 00:37:20,616 --> 00:37:22,201 em mong cuối cùng anh sẽ tìm được 311 00:37:22,284 --> 00:37:26,455 sự bình yên mà cả đời anh cố công tìm kiếm. 312 00:37:28,373 --> 00:37:31,460 Cho anh và cho tất cả chúng ta. 313 00:37:32,753 --> 00:37:34,838 Và em mong anh có thể tha thứ cho em. 314 00:38:01,740 --> 00:38:03,867 Không ai phủ nhận món nợ của chúng tôi với Paya 315 00:38:03,951 --> 00:38:06,954 vì đánh bại Tormada và tiêu hủy vũ khí của ông ta. 316 00:38:07,579 --> 00:38:11,208 Tôi cũng chết hụt khi hắn tấn công chính phủ chúng tôi. 317 00:38:12,209 --> 00:38:15,587 Tuy nhiên, chúng tôi không thể ký cái này hay bất cứ hiệp ước nào, 318 00:38:15,671 --> 00:38:19,049 với một quốc gia cho phép người sáng mắt cư trú. 319 00:38:19,675 --> 00:38:23,345 Chúng ta đã chứng kiến sức mạnh tàn phá của thị giác. 320 00:38:24,179 --> 00:38:26,515 Quan điểm của người dân Trivantes 321 00:38:27,099 --> 00:38:31,645 là thị giác gây ra quá nhiều rủi ro cho tất cả chúng tôi. 322 00:38:31,728 --> 00:38:33,939 Tôi hiểu quan điểm của bà. 323 00:38:34,648 --> 00:38:37,860 Nhưng thị giác không chế tạo ra bom của Tormada 324 00:38:37,943 --> 00:38:41,405 mà là sự bóc lột tàn bạo của Tormada đối với trẻ em sáng mắt 325 00:38:41,488 --> 00:38:43,657 đã tiếp cận kiến thức của tổ tiên. 326 00:38:44,241 --> 00:38:48,120 Và chính kiến thức gây hủy diệt đó, không phải thị giác 327 00:38:48,662 --> 00:38:50,372 cần bị coi là phạm pháp. 328 00:38:51,248 --> 00:38:56,211 Người sáng mắt sẽ luôn là chiếc cổng đi vào kiến thức đó. 329 00:38:56,295 --> 00:38:58,922 Và sẽ luôn có những kẻ như Tormada 330 00:38:59,006 --> 00:39:00,966 cố tình khai thác họ. 331 00:39:01,633 --> 00:39:04,553 Chúng tôi sát cánh cùng ba người sáng mắt, 332 00:39:05,179 --> 00:39:08,765 những người đã đóng vai trò quan trọng trong việc đánh bại Tormada 333 00:39:08,849 --> 00:39:11,143 - và phá hủy số bom đó. - Vâng. 334 00:39:11,226 --> 00:39:14,271 Và như đã nói, chúng tôi sẽ ân xá cho họ. 335 00:39:14,354 --> 00:39:16,064 Sao chúng tôi lại cần ân xá chứ? 336 00:39:16,899 --> 00:39:18,400 Chúng tôi không làm gì sai. 337 00:39:19,109 --> 00:39:21,028 Thực tế, nếu không nhờ chúng tôi, 338 00:39:21,111 --> 00:39:23,655 Tormada và bom của hắn đang phá hủy thành phố của bà. 339 00:39:23,739 --> 00:39:26,074 Haniwa, không phải lúc này. 340 00:39:26,158 --> 00:39:28,619 - Không à? Thế thì lúc nào? - Công chúa! 341 00:39:28,702 --> 00:39:30,996 E rằng cô đã quên mình đang nói chuyện với ai. 342 00:39:31,079 --> 00:39:32,623 Ta nghĩ bà mới quên. 343 00:39:32,706 --> 00:39:34,291 Đại sứ, ta xin lỗi… 344 00:39:34,791 --> 00:39:39,004 Không phải thị giác sắp trở lại! Mà nó ở đây rồi. 345 00:39:39,838 --> 00:39:40,839 Nếu ta là bà, 346 00:39:40,923 --> 00:39:43,008 ta sẽ biết ơn vì được nhận đề xuất hòa bình 347 00:39:43,091 --> 00:39:45,802 vì tin ta đi, bà không muốn chúng ta làm kẻ thù đâu. 348 00:39:48,305 --> 00:39:51,183 - Đó là lời đe dọa à? - Tất nhiên là không… 349 00:39:51,266 --> 00:39:54,061 Đại sứ, xin lỗi. Bà phải hiểu 350 00:39:54,144 --> 00:39:57,523 em gái ta và ta đã bị truy lùng cả đời 351 00:39:58,482 --> 00:40:00,484 chỉ vì chúng ta được sinh ra như vậy. 352 00:40:01,527 --> 00:40:05,113 Ý tưởng rằng ta hay ai đó như ta là một mối đe dọa 353 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 với người không sáng mắt đơn giản dựa trên sự mê tín và sợ hãi 354 00:40:08,450 --> 00:40:10,452 chứ không phải thực tế bản chất con người ta. 355 00:40:10,994 --> 00:40:15,415 Vì bản chất của ta chẳng liên quan đến việc ta thấy được. 356 00:40:18,293 --> 00:40:19,545 Ta là một người con trai. 357 00:40:20,462 --> 00:40:21,713 Ta là một người cha. 358 00:40:22,506 --> 00:40:23,799 Ta là một người Paya. 359 00:40:26,176 --> 00:40:29,471 Nhưng quan trọng nhất, ta là đối tác hòa bình của bà. 360 00:40:31,723 --> 00:40:35,602 Nên, nào. Chúng ta tiếp tục chứ? 361 00:40:44,152 --> 00:40:45,153 Tốt lắm. 362 00:40:52,661 --> 00:40:53,662 Haniwa. 363 00:40:53,745 --> 00:40:55,163 Chú ý. 364 00:40:55,247 --> 00:40:56,582 Chú ý. 365 00:40:57,124 --> 00:40:58,333 Bà ta đồng ý không? 366 00:41:00,627 --> 00:41:02,629 Họ đồng ý sau này sẽ bàn thảo thêm. 367 00:41:03,172 --> 00:41:04,464 Nhưng hiện giờ? 368 00:41:05,966 --> 00:41:07,301 Bà ta không có lựa chọn nào. 369 00:41:08,051 --> 00:41:10,888 Bà ta phải nghĩ cho vương quốc. Ta không thể chịu thêm một cuộc chiến nữa. 370 00:41:10,971 --> 00:41:12,639 Bà ta đã hứa bảo vệ chúng ta. 371 00:41:12,723 --> 00:41:14,683 Bà ta phải bảo vệ cả vương quốc. 372 00:41:14,766 --> 00:41:16,852 Là hoàng tử và công chúa, chúng ta cũng vậy. 373 00:41:19,188 --> 00:41:21,732 Anh không thực sự nghĩ mình sẽ làm vua ở đây đấy chứ? 374 00:41:23,025 --> 00:41:24,526 Một trong hai ta sẽ kế ngôi của mẹ. 375 00:41:24,610 --> 00:41:27,196 Người dân Paya không bao giờ cho phép có vua sáng mắt. 376 00:41:27,738 --> 00:41:30,365 Dù họ có cho phép thì người Trivantes cũng không cho. 377 00:41:31,074 --> 00:41:33,035 Anh nghe họ nói gì ở đó rồi đấy. 378 00:41:34,286 --> 00:41:37,623 Quên chuyện làm vua hay nữ hoàng đi. Họ còn không muốn ta tồn tại! 379 00:41:37,706 --> 00:41:39,875 - Sao em bức xúc thế? - Sao anh lại không? 380 00:41:40,959 --> 00:41:42,794 Ta sẽ không bao giờ thuộc về nơi này. 381 00:41:43,795 --> 00:41:45,380 Đây không phải thế giới của ta. 382 00:41:46,673 --> 00:41:48,175 Đây là nơi có gia đình anh. 383 00:41:50,761 --> 00:41:52,387 Đây là nơi anh nuôi con trai mình. 384 00:41:56,225 --> 00:41:58,602 Con trai anh sẽ luôn sống trong thế giới khác với anh. 385 00:42:22,417 --> 00:42:24,461 Các con ta sẽ không bao giờ tha thứ cho ta. 386 00:42:25,838 --> 00:42:28,674 Nữ hoàng đã cứu hàng ngàn mạng người, kể cả họ. 387 00:42:29,883 --> 00:42:33,762 Người đã khởi tạo sự đối thoại thực sự với người Trivantes. 388 00:42:35,556 --> 00:42:37,683 Nhưng thị giác một lần nữa lại bị cấm đoán. 389 00:42:39,601 --> 00:42:43,480 Khi thần còn nhỏ, cha thần từng hay đi câu cá hồi. 390 00:42:44,857 --> 00:42:46,775 Mỗi mùa thu, ông ấy đưa thần ra sông 391 00:42:46,859 --> 00:42:48,068 và cùng đánh cá. 392 00:42:49,194 --> 00:42:52,114 Vài ngày đầu, chúng thần thường chẳng bắt được gì. 393 00:42:53,532 --> 00:42:56,451 Rồi một ngày, chúng thần bắt được một con. 394 00:42:57,828 --> 00:42:58,954 Hai con. 395 00:42:59,454 --> 00:43:01,498 Gần như không đủ cho một gia đình. 396 00:43:02,165 --> 00:43:05,002 Nhưng đủ để biết ngày hôm sau sẽ có nhiều hơn. 397 00:43:06,128 --> 00:43:08,714 Năm con cá hồi, mười con cá hồi. 398 00:43:09,506 --> 00:43:13,010 Chẳng bao lâu, cả dòng sông đầy cá hồi. 399 00:43:15,470 --> 00:43:17,514 Thị giác đang trở lại. 400 00:43:18,765 --> 00:43:21,977 Nữ hoàng và thần đã gặp vài con cá đầu tiên bơi ngược dòng. 401 00:43:23,270 --> 00:43:24,563 Sẽ còn thêm nữa. 402 00:43:25,355 --> 00:43:27,357 Chắc chắn, một số đã ở đây. 403 00:43:28,233 --> 00:43:29,610 Những con khác sẽ đến theo. 404 00:43:31,486 --> 00:43:35,532 Chẳng luật pháp, tôn giáo nào ngăn được. 405 00:43:38,785 --> 00:43:43,248 Chọn xử lý nó ra sao trong biên giới của mình là việc của chúng ta. 406 00:43:43,832 --> 00:43:46,627 Người Trivantes đã nói rất rõ quan điểm. 407 00:43:46,710 --> 00:43:50,297 Các chính trị gia làm theo nguyên tắc mà họ chẳng hiểu gì. 408 00:43:51,089 --> 00:43:53,717 Cuộc chiến giành thị giác sẽ diễn ra 409 00:43:53,800 --> 00:43:58,472 không phải giữa Paya và Trivantes mà trong các thành phố. 410 00:44:00,057 --> 00:44:01,350 Trong các gia đình. 411 00:44:03,060 --> 00:44:04,436 Trong trái tim chúng ta. 412 00:44:06,188 --> 00:44:08,690 Dù thế nào, chẳng gì thay đổi được tự nhiên. 413 00:44:09,900 --> 00:44:11,193 Luôn như thế. 414 00:44:14,821 --> 00:44:16,031 Chà… 415 00:44:17,449 --> 00:44:19,785 có vẻ như ngươi đã giảng hòa với nó. 416 00:44:20,827 --> 00:44:23,747 Lợi thế duy nhất khi mắc sai lầm trầm trọng như thần 417 00:44:23,830 --> 00:44:29,211 trong đời mình là dễ chấp nhận ý tưởng mới hơn. 418 00:44:34,258 --> 00:44:36,176 Như có mùi người chết. 419 00:44:46,979 --> 00:44:49,481 Ta nghĩ Baba luôn biết mình sẽ chết trong chiến trận. 420 00:44:50,899 --> 00:44:51,900 Ngài ấy từng nói 421 00:44:52,401 --> 00:44:56,196 được chết cũng phải xứng đáng hệt như được sống. 422 00:44:57,739 --> 00:45:01,076 Trong hơi thở cuối cùng, ngài ấy đã đánh bại cả đoàn quân. 423 00:45:01,577 --> 00:45:04,454 Và nhờ thế mà cứu chúng ta. 424 00:45:05,747 --> 00:45:07,541 Thần nghĩ ngài ấy chết thật xứng đáng. 425 00:45:09,168 --> 00:45:10,836 Ngươi có vẻ hơi ghen tị. 426 00:45:12,212 --> 00:45:13,255 Có vẻ thế. 427 00:45:14,923 --> 00:45:18,260 Nhưng trong khi còn sống trên đời này, 428 00:45:18,760 --> 00:45:21,471 thần sẽ cố hết sức giúp nữ hoàng tránh khỏi rắc rối. 429 00:45:30,522 --> 00:45:32,774 Không có ngươi, ta chẳng biết phải làm sao. 430 00:45:33,650 --> 00:45:35,736 Nếu thế thì thật buồn cho cả hai chúng ta. 431 00:45:45,704 --> 00:45:48,123 Ta nhớ anh ấy, Ranger. 432 00:45:50,667 --> 00:45:52,794 Baba như người khổng lồ 433 00:45:53,504 --> 00:45:56,381 nên cũng hợp lý nếu anh ấy để lại chỗ trống khổng lồ 434 00:45:56,465 --> 00:45:58,258 ở nơi cũ của mình. 435 00:46:02,596 --> 00:46:04,598 Baba đã chết vì nữ hoàng. 436 00:46:05,516 --> 00:46:06,767 Vì tất cả chúng ta. 437 00:46:09,353 --> 00:46:12,272 Nhưng quan trọng là đừng nhớ anh ấy chết vì nữ hoàng 438 00:46:13,273 --> 00:46:14,900 mà nhớ anh ấy đã sống vì nữ hoàng. 439 00:46:16,485 --> 00:46:18,320 Nếu ở đây, anh ấy sẽ nói thế. 440 00:46:25,118 --> 00:46:26,453 Nghe nói Lu đã đến. 441 00:46:27,120 --> 00:46:28,205 Vâng. 442 00:46:30,541 --> 00:46:32,292 Vâng, mai chúng tôi sẽ về nhà. 443 00:46:32,960 --> 00:46:34,378 Xin mời anh ở lại. 444 00:46:36,713 --> 00:46:41,176 Cảm ơn, nhưng Lu và tôi, 445 00:46:41,260 --> 00:46:46,890 chúng tôi không thích đám đông hay người, những đám người. 446 00:46:48,559 --> 00:46:50,352 Chà, ta có thể cho anh một con ngựa. 447 00:46:52,646 --> 00:46:53,730 Không. 448 00:46:55,232 --> 00:46:56,900 Lũ sói sẽ ăn thịt nó. 449 00:47:08,620 --> 00:47:09,830 Haniwa! 450 00:47:11,707 --> 00:47:12,958 Charlotte? 451 00:47:16,461 --> 00:47:17,629 Haniwa! 452 00:47:17,713 --> 00:47:19,006 Charlotte! 453 00:47:23,093 --> 00:47:24,094 Chào. 454 00:47:25,137 --> 00:47:27,055 Tôi không biết là cô quay lại. 455 00:47:27,139 --> 00:47:29,600 Không, tôi không quay lại. Không lâu lắm. 456 00:47:30,601 --> 00:47:32,269 Tôi chỉ muốn đảm bảo là cô ổn. 457 00:47:34,521 --> 00:47:36,231 Tôi rất tiếc khi biết chuyện về Baba. 458 00:47:37,482 --> 00:47:39,151 Rồi tôi nghe tin cô và Wren kết hôn 459 00:47:39,234 --> 00:47:40,819 và tôi rất mừng về điều đó. 460 00:47:40,903 --> 00:47:43,697 Tôi không biết mình nên nói về chuyện buồn trước 461 00:47:43,780 --> 00:47:46,575 rồi đến chuyện vui? Hay là ngược lại, 462 00:47:46,658 --> 00:47:48,243 hay có lẽ cô chẳng muốn nói về nó. 463 00:47:50,287 --> 00:47:54,875 Hội La Bàn thế nào? Sheva và lũ nhóc thế nào? 464 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 Chà, lũ trẻ rất ổn. 465 00:47:56,668 --> 00:47:58,128 Sheva không ưa tôi lắm. 466 00:47:58,212 --> 00:48:00,672 Tôi cũng không ưa cô ấy lắm, nên chắc là sẽ ổn thôi. 467 00:48:02,466 --> 00:48:05,427 Cô ấy bảo tôi đưa cô cái này. 468 00:48:07,429 --> 00:48:08,972 Cô ấy bảo cô sẽ biết nghĩa là gì. 469 00:48:36,124 --> 00:48:38,126 Cô ấy mong cô thượng lộ bình an. 470 00:48:39,127 --> 00:48:43,757 Vậy… Nghĩa là cô sắp đi đâu à? 471 00:48:46,552 --> 00:48:48,053 Cô sẽ đi với chúng tôi chứ? 472 00:48:50,639 --> 00:48:52,099 Lần này thì không. 473 00:48:53,892 --> 00:48:55,769 Nhưng thật vui khi được hỏi. 474 00:48:57,980 --> 00:48:59,565 Ai sẽ bảo vệ tôi đây? 475 00:49:01,942 --> 00:49:03,694 Giờ Wren sẽ làm việc đó. 476 00:49:04,611 --> 00:49:06,029 Và cô ấy có cô. 477 00:49:06,822 --> 00:49:09,116 Hội La Bàn cần tôi. 478 00:49:10,075 --> 00:49:12,703 Các con của Jerlamarel sẽ khiến chúng tôi bận rộn và… 479 00:49:13,453 --> 00:49:15,372 Tôi có cảm giác sẽ còn có thêm. 480 00:49:16,707 --> 00:49:17,708 Họ may mắn khi có cô. 481 00:49:18,292 --> 00:49:20,127 Hãy nói thế với họ, 482 00:49:20,210 --> 00:49:21,378 Một lũ khó bảo. 483 00:49:28,594 --> 00:49:30,345 Nhớ cẩn thận ngoài đó nhé. 484 00:49:31,805 --> 00:49:33,098 Cô cũng vậy nhé. 485 00:49:43,233 --> 00:49:44,735 Cảm ơn cô. 486 00:49:47,029 --> 00:49:48,614 Đừng khách sáo. 487 00:49:49,698 --> 00:49:51,033 Tôi sẽ không khóc đâu. 488 00:49:53,785 --> 00:49:55,370 Cô sẽ đến tìm tôi chứ? 489 00:49:59,416 --> 00:50:00,918 Cô mới là người sáng mắt mà. 490 00:50:02,377 --> 00:50:03,712 Cô hãy đến tìm tôi. 491 00:50:22,022 --> 00:50:23,732 Em chắc là không muốn tạm biệt? 492 00:50:26,193 --> 00:50:27,778 Sẽ không suôn sẻ đâu. 493 00:50:33,992 --> 00:50:35,285 Em sẽ gặp lại họ. 494 00:51:05,148 --> 00:51:06,817 Trời ngày càng lạnh. 495 00:51:08,110 --> 00:51:09,611 Mùa đông sắp đến. 496 00:51:13,824 --> 00:51:16,535 Gần một năm rồi mà chẳng có tin của Haniwa. 497 00:51:17,870 --> 00:51:19,997 Sẽ mất một thời gian mới có tin của em ấy. 498 00:51:21,123 --> 00:51:23,041 Con có bao giờ nghĩ về Alkenny không? 499 00:51:24,209 --> 00:51:25,419 Mỗi ngày ạ. 500 00:51:26,170 --> 00:51:28,297 Chỉ bốn chúng ta, luôn bên nhau. 501 00:51:29,423 --> 00:51:34,344 Mẹ chắc chắn thi thoảng ta bị lạnh nhưng trong ký ức của mẹ thì luôn ấm áp. 502 00:51:37,723 --> 00:51:41,393 Mẹ cứ nghĩ khi trở thành nữ hoàng, 503 00:51:42,352 --> 00:51:44,313 mẹ sẽ cho chúng ta điều đó. 504 00:51:45,480 --> 00:51:47,816 Nhưng khi ta lên đường và thấy Đường Hoa Oải Hương, 505 00:51:48,734 --> 00:51:51,153 ta đã không bao giờ trở lại là gia đình đó nữa. 506 00:51:52,029 --> 00:51:53,322 Đúng vậy. 507 00:51:53,989 --> 00:51:57,201 Nhưng chúng ta vẫn là một gia đình. 508 00:52:02,748 --> 00:52:04,791 Con đã thể hiện tốt trước hội đồng. 509 00:52:05,792 --> 00:52:07,377 Con đã có niềm tin của họ. 510 00:52:09,546 --> 00:52:13,509 Có lẽ… con sinh ra để làm điều này. 511 00:52:13,592 --> 00:52:16,845 À, Haniwa nói vương quốc sẽ không bao giờ chấp nhận vị vua sáng mắt. 512 00:52:18,430 --> 00:52:19,848 Con nói sao? 513 00:52:23,018 --> 00:52:26,647 Con biết cha sẽ nói gì. Cha sẽ nói: 514 00:52:27,189 --> 00:52:29,858 "Hãy nghĩ như người mù. Đôi mắt phản bội con". 515 00:52:36,907 --> 00:52:38,909 Con nghĩ đôi mắt con đã phản bội con. 516 00:52:41,453 --> 00:52:42,871 Và chúng sẽ lại phản bội. 517 00:52:46,083 --> 00:52:47,501 Ý con là sao? 518 00:52:50,462 --> 00:52:52,130 Mẹ con là nữ hoàng. 519 00:52:53,215 --> 00:52:55,634 Cha con chết để cứu vương quốc này. 520 00:52:55,717 --> 00:52:58,262 Nếu trước đây họ không phải dân của con thì là bây giờ. 521 00:52:59,721 --> 00:53:02,766 Con không thể dốc lòng phụng sự người dân hay con trai mình 522 00:53:02,850 --> 00:53:04,977 nếu giác quan của con khác của họ. 523 00:53:09,940 --> 00:53:15,279 Ý con là, con đã thấy đủ rồi. 524 00:53:22,661 --> 00:53:25,914 Con muốn sống trong cùng thế giới với con trai mình. 525 00:53:29,626 --> 00:53:35,048 Con muốn nghe thấy, cảm nhận, ngửi thấy như thằng bé. 526 00:53:48,312 --> 00:53:49,313 Kofun. 527 00:53:51,481 --> 00:53:53,150 Không có đường lui đâu. 528 00:53:55,652 --> 00:53:58,113 Con phải cực kỳ chắc chắn. 529 00:54:03,452 --> 00:54:04,828 Con chắc chắn. 530 00:56:22,758 --> 00:56:23,759 Các cô đã đến rồi. 531 00:56:29,723 --> 00:56:30,724 Bà biết chúng tôi à? 532 00:56:31,558 --> 00:56:34,436 Không. À mà chưa. 533 00:56:36,522 --> 00:56:39,608 Nhưng tôi rất mừng vì các cô tìm thấy chúng tôi. 534 00:56:40,400 --> 00:56:42,653 Như tôi chắc chắn các cô có thể hình dung, 535 00:56:43,570 --> 00:56:47,115 mọi người ở đây đã từng có hành trình tương tự các cô. 536 00:56:50,869 --> 00:56:54,039 Tôi là Michaela. Còn các cô? 537 00:56:56,416 --> 00:56:57,584 Haniwa. 538 00:57:02,923 --> 00:57:03,924 Wren. 539 00:57:05,425 --> 00:57:08,720 Chào mừng, Haniwa và Wren. 540 00:57:11,056 --> 00:57:15,644 Chà, đừng đứng đó nữa. Hãy xuống gặp mọi người. 541 00:57:50,470 --> 00:57:51,471 Chào mừng. 542 00:57:53,307 --> 00:57:54,600 Chào. 543 00:58:00,480 --> 00:58:02,232 Chào. Rất vui khi gặp cô. 544 00:58:12,910 --> 00:58:13,911 Xin chào. 545 00:59:57,472 --> 00:59:59,474 Biên dịch: Nhung Vũ