1 00:00:46,426 --> 00:00:48,095 Beta tak boleh biar dia pergi sendirian. 2 00:00:48,178 --> 00:00:50,889 Dah terlambat. Dia dah ada di sana sekarang. 3 00:00:51,390 --> 00:00:54,059 Kita ikut dia. Saya, Kofun dan Wren boleh mengejar. 4 00:00:54,142 --> 00:00:56,979 Walaupun dia berjaya bunuh Sibeth, bagaimana dia nak lepaskan diri? 5 00:00:58,814 --> 00:01:00,649 Dia tahu dia takkan dapat keluar. 6 00:01:04,570 --> 00:01:06,947 - Kita perlu berpatah balik. - Ya. 7 00:01:07,030 --> 00:01:08,365 Jangan. 8 00:01:08,448 --> 00:01:11,827 Ada seluruh populasi Pennsa dalam terowong ini, 9 00:01:12,744 --> 00:01:15,372 dan jalan keluar masih jauh. 10 00:01:16,248 --> 00:01:18,876 Jika dia mula lepaskan Tuhan Guruh lagi, 11 00:01:18,959 --> 00:01:21,587 tempat ini akan jadi kubur besar-besaran. 12 00:01:22,421 --> 00:01:25,674 Ada masa untuk berlawan dan ada masa kita berundur. 13 00:01:26,675 --> 00:01:28,385 Tapi ayah saya sedang berjuang. 14 00:01:29,303 --> 00:01:33,140 Saya harap dia lakukannya dengan senyap. 15 00:01:34,600 --> 00:01:35,809 Awak nak satu? 16 00:01:35,893 --> 00:01:37,811 Tak nak, terima kasih. 17 00:01:38,520 --> 00:01:39,813 Saya dapat makan banyak. 18 00:02:01,210 --> 00:02:04,421 Jadi, kita ada rancangan? 19 00:02:05,631 --> 00:02:07,424 Cari ratu dan bunuh dia. 20 00:02:10,344 --> 00:02:12,513 Itu lebih kepada matlamat daripada rancangan. 21 00:03:39,933 --> 00:03:42,060 Tuanku akan menakutkan orang dengannya. 22 00:03:43,687 --> 00:03:46,607 Orang memang dah takut kepada beta. 23 00:03:47,482 --> 00:03:49,151 Ya, sudah tentu. 24 00:03:49,234 --> 00:03:51,945 - Tapi kamu tak takut. - Jangan tersinggung. 25 00:03:52,029 --> 00:03:54,990 Saya tak takut sesiapa seperti orang lain. 26 00:03:56,867 --> 00:03:58,035 Kenapa? 27 00:03:59,494 --> 00:04:01,330 Kamu bukan lelaki yang sasa. 28 00:04:01,872 --> 00:04:05,000 Tak. Malah, saya antara yang paling rendah. 29 00:04:06,126 --> 00:04:08,045 Tapi saya lebih bijak daripada orang lain. 30 00:04:08,545 --> 00:04:11,131 Cukup bijak untuk tahu ada cara lain untuk dapatkan kejayaan. 31 00:04:12,841 --> 00:04:16,010 Edo Voss lelaki yang sasa, 32 00:04:16,094 --> 00:04:18,764 tapi disebabkan itu, dia tak bijak. 33 00:04:20,599 --> 00:04:23,268 Dia nak guna orang yang boleh melihat untuk ketuai tenteranya. 34 00:04:24,394 --> 00:04:25,562 Dia tak terfikir tentang fakta 35 00:04:25,646 --> 00:04:28,190 yang mereka boleh baca buku-buku nenek moyang kita. 36 00:04:28,273 --> 00:04:32,236 Buka kunci pengetahuan yang boleh mengubah wajah peperangan. 37 00:04:35,113 --> 00:04:38,700 Saya habiskan sepanjang hidup mencari kuasa 38 00:04:38,784 --> 00:04:42,538 yang bukannya datang daripada betapa kuatnya pedang boleh dihayun. 39 00:04:44,164 --> 00:04:48,335 Sekarang, saya di sini, duduk di depan tuanku. 40 00:04:49,503 --> 00:04:53,173 Mampu musnahkan seluruh bandar tanpa tentera. 41 00:04:54,716 --> 00:04:56,969 Ia sesuatu yang Edo tak pernah bayangkan. 42 00:04:59,680 --> 00:05:01,557 Ia mengingatkan saya. 43 00:05:02,975 --> 00:05:05,519 Sepatutnya kita dah dapat khabar daripada Maghra sekarang. 44 00:05:06,144 --> 00:05:09,815 Pada waktu bila kita akan jangka dia ada rancangan lain? 45 00:05:10,482 --> 00:05:12,734 Maghra tak pernah buat keputusan dengan cepat. 46 00:05:14,069 --> 00:05:15,946 Pasti keluarganya cuba yakinkan dia untuk melawan. 47 00:05:16,029 --> 00:05:19,616 Tapi sifat baiknya yang mengelirukan takkan dapat menolak 48 00:05:19,700 --> 00:05:23,745 idea korbankan diri sendiri untuk rakyatnya. 49 00:05:24,746 --> 00:05:25,956 Baiklah. 50 00:05:28,250 --> 00:05:29,459 Tormada. 51 00:05:29,960 --> 00:05:31,211 Ya. 52 00:05:32,588 --> 00:05:34,548 Sediakan saja bom kamu. 53 00:05:35,340 --> 00:05:36,925 Ia sentiasa bersedia, tuanku. 54 00:05:40,095 --> 00:05:42,055 Sepatutnya beta yang berdepan dengan Sibeth, bukan dia. 55 00:05:42,556 --> 00:05:44,516 Pengorbanan tuanku takkan berikan kita apa-apa 56 00:05:45,017 --> 00:05:46,894 dan buat rakyat tuanku tiada ratu. 57 00:05:47,394 --> 00:05:49,021 Jadi, beta patut korbankan suami sendiri? 58 00:05:49,605 --> 00:05:52,232 Jika itu yang diperlukan. Ya. 59 00:05:52,316 --> 00:05:53,317 Tak. 60 00:05:55,319 --> 00:05:58,947 Maghra. Teruskan saja. 61 00:06:00,449 --> 00:06:02,659 Saat ini 62 00:06:04,036 --> 00:06:07,122 mungkin jadi saat tuanku dilahirkan. 63 00:06:31,855 --> 00:06:36,527 Biar sungai mengalir 64 00:06:37,444 --> 00:06:41,073 Biar semua yang bermimpi 65 00:06:41,156 --> 00:06:44,159 Membangkitkan bangsa 66 00:06:45,118 --> 00:06:46,954 Ayuh 67 00:06:47,037 --> 00:06:52,960 Baitulmuqaddis baru 68 00:06:54,127 --> 00:06:59,299 Bandar perlombongan bangkit 69 00:06:59,883 --> 00:07:03,220 Cahaya pagi 70 00:07:03,303 --> 00:07:06,974 Jalan yang membawa mereka 71 00:07:07,683 --> 00:07:12,688 Siren yang menyeru 72 00:07:13,438 --> 00:07:16,441 Dengan lagu 73 00:07:18,151 --> 00:07:21,238 Ia meminta 74 00:07:21,321 --> 00:07:25,367 Diambil 75 00:07:25,450 --> 00:07:31,290 Bergetar, terketar-ketar 76 00:07:32,207 --> 00:07:34,293 Oh 77 00:07:34,376 --> 00:07:38,922 Hatiku sakit 78 00:07:39,006 --> 00:07:40,799 Kita keliru 79 00:07:40,883 --> 00:07:42,718 Berlari di atas air 80 00:07:42,801 --> 00:07:44,136 Muncul dari kabus 81 00:07:44,219 --> 00:07:46,221 Anak-anak lelaki dan perempuan 82 00:07:46,305 --> 00:07:50,726 Biar sungai mengalir 83 00:07:52,102 --> 00:07:56,148 Biar semua yang bermimpi 84 00:07:56,231 --> 00:07:59,735 Membangkitkan bangsa 85 00:08:00,527 --> 00:08:01,653 Ayuh 86 00:08:02,946 --> 00:08:09,203 Baitulmuqaddis baru 87 00:08:19,838 --> 00:08:21,673 Ini khemahnya. Saya boleh bau dia. 88 00:08:23,592 --> 00:08:24,760 Di mana dia? 89 00:08:26,303 --> 00:08:28,138 - Tuanku. - Kamu panggil beta. 90 00:08:28,222 --> 00:08:30,057 Ayura, beritahu tuanku apa yang awak dengar. 91 00:08:31,475 --> 00:08:32,809 Tak dengar apa-apa. 92 00:08:33,852 --> 00:08:34,895 Tak dengar apa-apa? 93 00:08:35,395 --> 00:08:38,189 Tiada suara. Tiada alatan. 94 00:08:38,689 --> 00:08:41,735 Tiada desisan atau api di dalam lubang. 95 00:08:42,318 --> 00:08:44,154 Tiada bayi menangis. 96 00:08:44,237 --> 00:08:46,949 Cuma bunyi teredam kaki yang banyak. 97 00:08:47,491 --> 00:08:48,659 Teredam? 98 00:08:49,243 --> 00:08:50,410 Teredam oleh bumi. 99 00:08:50,994 --> 00:08:52,371 Mereka di bawah tanah. 100 00:08:52,871 --> 00:08:54,039 Bersembunyi. 101 00:08:54,122 --> 00:08:55,332 Tak. Mereka berjalan. 102 00:08:55,415 --> 00:08:56,583 Terowong. 103 00:08:57,084 --> 00:08:58,377 Mereka jumpa jalan keluar. 104 00:08:59,461 --> 00:09:00,546 Dah sediakan bom? 105 00:09:00,629 --> 00:09:02,339 Sudah, tuanku. 106 00:09:02,422 --> 00:09:03,423 Bom mereka. 107 00:09:04,842 --> 00:09:07,594 - Bunuh mereka! - Tembak! 108 00:09:11,890 --> 00:09:13,308 Tembak! 109 00:09:27,739 --> 00:09:28,991 Alamak! 110 00:09:29,950 --> 00:09:31,159 Tak guna! 111 00:09:31,243 --> 00:09:32,244 Ayuh. 112 00:09:45,132 --> 00:09:47,259 - Dia dah tahu. - Ya. 113 00:09:47,342 --> 00:09:48,635 Terus bergerak! 114 00:09:52,514 --> 00:09:54,600 Saya cakap terus bergerak! 115 00:10:00,355 --> 00:10:01,690 Ada apa-apa bunyi? 116 00:10:02,399 --> 00:10:03,400 Tiada. 117 00:10:04,151 --> 00:10:05,194 Jangan berhenti. 118 00:10:08,447 --> 00:10:09,865 Tembak! 119 00:10:12,409 --> 00:10:15,579 Pusing sepuluh darjah! Jarak yang sama! 120 00:10:17,080 --> 00:10:18,457 Teruskan! 121 00:10:19,541 --> 00:10:21,293 - Sedia! - Sedia! 122 00:10:22,002 --> 00:10:23,128 Tembak! 123 00:10:36,099 --> 00:10:37,392 Berhenti! 124 00:10:43,232 --> 00:10:44,650 - Kofun? - Tunggu di sini. 125 00:11:14,263 --> 00:11:15,305 Kofun. 126 00:11:16,306 --> 00:11:17,474 Kita dah hentikan mereka. 127 00:11:18,267 --> 00:11:19,393 Bagus. 128 00:11:19,893 --> 00:11:21,019 Serang lagi. 129 00:11:31,363 --> 00:11:32,614 Kofun? 130 00:11:33,574 --> 00:11:34,783 Ya? 131 00:11:36,493 --> 00:11:39,162 Lari! 132 00:11:45,043 --> 00:11:46,378 Kofun! 133 00:11:53,719 --> 00:11:54,970 Kofun! 134 00:12:07,441 --> 00:12:09,234 Awak rasa ada sesiapa dengar, Baba? 135 00:12:12,112 --> 00:12:14,239 - Siapa itu? - Kapten? 136 00:12:14,865 --> 00:12:15,949 Mereka mengepung kita! 137 00:12:16,033 --> 00:12:17,409 - Rancangan baru? - Rancangan baru. 138 00:12:17,492 --> 00:12:19,244 Lawan! 139 00:12:20,204 --> 00:12:21,330 Kofun! 140 00:12:26,835 --> 00:12:27,836 Kofun! 141 00:12:31,048 --> 00:12:32,257 Kofun. 142 00:12:36,762 --> 00:12:37,804 Kamu okey? 143 00:12:38,597 --> 00:12:39,848 Saya okey. Tiada yang patah. 144 00:12:39,932 --> 00:12:41,308 - Kamu pasti? - Wolffe okey? 145 00:12:41,391 --> 00:12:42,392 Ya. 146 00:12:45,479 --> 00:12:46,730 Kita tak boleh teruskan. 147 00:12:47,397 --> 00:12:50,776 Tak boleh tunggu di sini. Kita akan tertanam hidup-hidup. 148 00:12:51,443 --> 00:12:53,612 Bomnya masih dilepaskan. 149 00:12:59,201 --> 00:13:02,621 Jika terpaksa pilih cara untuk mati, 150 00:13:04,039 --> 00:13:07,793 mak lebih rela berjuang untuk tanah kita berbanding bersembunyi. 151 00:13:08,919 --> 00:13:09,962 Saya setuju. 152 00:13:11,797 --> 00:13:13,215 Saya setuju. 153 00:13:14,633 --> 00:13:15,634 Saya pun sama. 154 00:13:20,848 --> 00:13:22,516 - Jeneral. - Kenapa? 155 00:13:23,600 --> 00:13:26,436 - Pergaduhan. Di kem. - Pemburu Ahli Sihir? 156 00:13:26,520 --> 00:13:29,523 Bukan Pemburu Ahli Sihir dan bukan Trivantian. 157 00:13:30,023 --> 00:13:33,610 Dua lelaki. Salah seorang sangat besar. 158 00:13:34,444 --> 00:13:35,529 Baba Voss. 159 00:13:35,612 --> 00:13:37,155 Mereka mencemarkan kem. 160 00:13:37,948 --> 00:13:41,034 Bunyikan penggera! Penceroboh dalam kem! 161 00:13:42,077 --> 00:13:46,832 Penceroboh dalam kem! 162 00:13:50,335 --> 00:13:53,922 Penceroboh! Penceroboh dalam kem! 163 00:13:59,261 --> 00:14:02,431 Abaikan saja. Ia memang tetap akan berlaku nanti. 164 00:14:14,693 --> 00:14:17,779 Semuanya dah dikalahkan di sini. Ayuh. 165 00:14:30,042 --> 00:14:32,586 Baba, awak dah mati? 166 00:14:33,086 --> 00:14:34,213 Belum. 167 00:14:34,296 --> 00:14:36,715 - Saya pun sama. - Mari sasarkan bom. 168 00:16:02,801 --> 00:16:04,052 Awak nak bangun? 169 00:16:05,554 --> 00:16:08,599 Sekejap. Dia terlalu besar. 170 00:16:42,799 --> 00:16:44,176 Maghra. 171 00:16:45,302 --> 00:16:47,513 - Kenapa dia baru datang sekarang? - Hentikan serangan. 172 00:16:48,430 --> 00:16:50,098 Dia tak mematuhi syarat tuanku. 173 00:16:50,182 --> 00:16:53,101 Adik beta memang ringkas seperti diramalkan. 174 00:16:54,019 --> 00:16:55,687 Dia gagal selamatkan rakyatnya. 175 00:16:55,771 --> 00:16:59,107 Sekarang dia akan korbankan dirinya untuk selamatkan sesiapa yang masih ada. 176 00:16:59,191 --> 00:17:02,236 Kita patut teruskan serangan. Mereka masih ada tentera. 177 00:17:03,278 --> 00:17:06,864 Sekejap lagi, tentera kita yang akan menguasai. 178 00:17:06,949 --> 00:17:08,867 - Bagaimana tuanku boleh percaya… - Tormada. 179 00:17:09,409 --> 00:17:12,411 Kamu dah berasmara dengan beta dan dah bom bandar itu. 180 00:17:12,496 --> 00:17:15,248 Rasanya hari kamu dah cukup bagus. Jangan rosakkannya. 181 00:17:17,209 --> 00:17:18,334 Hentikan serangan! 182 00:17:22,256 --> 00:17:23,257 Leftenan Moss! 183 00:17:23,340 --> 00:17:28,053 Kerahkan setiap tentera bantuan untuk cari penceroboh di kem! 184 00:17:28,136 --> 00:17:29,471 Baik, tuan. 185 00:17:29,972 --> 00:17:31,390 Kamu dah dengar. Bergerak. 186 00:17:34,434 --> 00:17:35,686 Maghra. 187 00:17:39,898 --> 00:17:42,734 Saya gembira awak putuskan untuk terima jemputan saya. 188 00:17:43,527 --> 00:17:46,446 Maaf sebab ia jadi begini. 189 00:17:47,030 --> 00:17:48,115 Awak memang rasa begitu? 190 00:17:50,200 --> 00:17:54,496 Saya tahu awak fikir saya salah, tapi sama seperti awak, 191 00:17:55,497 --> 00:17:58,542 saya cuma cuba buat apa yang saya rasa betul. 192 00:17:58,625 --> 00:18:00,377 Dengan bunuh rakyat tak berdosa? 193 00:18:00,961 --> 00:18:03,714 Awak tak bosan dengan hipokrasi? 194 00:18:04,298 --> 00:18:06,550 - Saya lindungi awak. - Awak khianati saya. 195 00:18:06,633 --> 00:18:08,719 Ia untuk lindungi orang lain. 196 00:18:09,469 --> 00:18:13,473 Kita bergaduh sebab perkara sama. 197 00:18:14,308 --> 00:18:15,475 Sibeth. 198 00:18:22,399 --> 00:18:25,986 Saya nak ingatkan awak pernah cuba jatuhkan saya semasa awak muda. 199 00:18:26,069 --> 00:18:27,571 Awak cuba lagi sekarang. 200 00:18:28,071 --> 00:18:29,239 Dalam kedua-duanya, 201 00:18:29,323 --> 00:18:31,200 akibat yang teruk disebabkan pemberontakan awak 202 00:18:31,283 --> 00:18:32,993 nampaknya buat awak terkejut. 203 00:18:36,288 --> 00:18:39,374 Saya terfikir apa awak perlukan untuk faham yang awak bukan 204 00:18:40,542 --> 00:18:43,128 dan takkan jadi ratu. 205 00:18:43,212 --> 00:18:45,214 Saya tak pernah nak jadi ratu. 206 00:18:45,839 --> 00:18:48,467 Saya rasa kita berdua tak percayakannya. 207 00:18:53,472 --> 00:18:56,350 Masih tak cukup awak jadi anak kesayangan. 208 00:18:57,976 --> 00:19:00,437 Awak perlu dapat semua yang jadi milik saya. 209 00:19:00,521 --> 00:19:01,522 Ini bukan tentang kita. 210 00:19:02,105 --> 00:19:03,607 - Bukan? - Sibeth. 211 00:19:04,316 --> 00:19:05,817 Kita perlu perbetulkannya. 212 00:19:06,318 --> 00:19:10,822 Masih ada peluang untuk semua orang dapat apa mereka nak. 213 00:19:13,367 --> 00:19:15,035 Saya dah dapat apa yang saya nak. 214 00:19:16,787 --> 00:19:18,080 Awak takkan bunuh saya. 215 00:19:20,207 --> 00:19:23,752 Awak mungkin benci saya, tapi saya tahu awak masih sayang saya. 216 00:19:30,801 --> 00:19:34,179 Awak tak pernah derita sebab kurang yakin. 217 00:19:36,056 --> 00:19:39,518 Awak masih kakak yang saya sayang sepanjang hidup. 218 00:19:42,062 --> 00:19:43,897 Awak tocang rambut saya. 219 00:19:45,148 --> 00:19:47,025 Buatkan anak patung untuk saya. 220 00:19:48,569 --> 00:19:51,530 Tidurkan saya apabila ada guruh. 221 00:19:57,870 --> 00:19:59,454 Kakak saya. 222 00:20:02,124 --> 00:20:05,252 Menyanyi untuk saya pada malam ibu mati. 223 00:20:06,920 --> 00:20:09,173 Sentiasa sabar. 224 00:20:10,257 --> 00:20:12,885 Tak pernah lepaskan tangan saya. 225 00:20:22,519 --> 00:20:27,149 Bintang bersinar cerah di atasmu 226 00:20:29,693 --> 00:20:33,363 Angin malam seperti berbisik 227 00:20:33,447 --> 00:20:35,657 Aku sayangkanmu 228 00:20:37,326 --> 00:20:42,414 Burung menyanyi pada pohon Sycamore 229 00:20:44,166 --> 00:20:48,837 Mimpikan aku 230 00:21:25,666 --> 00:21:27,334 Saya masih terpaksa bunuh awak. 231 00:21:29,753 --> 00:21:31,296 Tiada cara lain. 232 00:21:33,924 --> 00:21:35,425 Saya tahu. 233 00:23:23,200 --> 00:23:24,826 Dah selesai, tuanku? 234 00:23:28,622 --> 00:23:31,250 Beta bukan ratu kamu! 235 00:23:33,835 --> 00:23:35,003 Bunuh dia. 236 00:23:44,137 --> 00:23:45,180 - Maghra! - Tamacti. 237 00:23:45,264 --> 00:23:46,557 Formasi! 238 00:23:55,858 --> 00:23:57,818 - Tamacti. - Di sebelah tuanku. 239 00:24:01,113 --> 00:24:02,489 Sedia! 240 00:24:02,573 --> 00:24:05,450 - Awak nak berjuang. - Betul. 241 00:24:06,118 --> 00:24:07,578 - Kofun! - Di sini. 242 00:24:13,292 --> 00:24:14,710 Mara! 243 00:24:21,550 --> 00:24:23,302 Teruskan serangan! 244 00:25:33,455 --> 00:25:37,125 Lepaskan bom! Musnahkan bandar itu! 245 00:25:37,709 --> 00:25:39,253 Tormada. 246 00:25:39,336 --> 00:25:41,713 - Tormada! - Baba Voss! 247 00:25:44,716 --> 00:25:46,134 Saya memang harap berjumpa awak. 248 00:25:55,269 --> 00:25:56,854 Ayah! 249 00:26:05,112 --> 00:26:06,280 Halang mereka! 250 00:26:26,717 --> 00:26:29,970 Baba Voss! Awak masih hidup? 251 00:26:31,722 --> 00:26:34,725 - Takkan buat silap sama dua kali. - Tormada! 252 00:26:37,477 --> 00:26:40,689 Tidak! 253 00:26:57,080 --> 00:26:59,124 Oh Tuhan! 254 00:26:59,666 --> 00:27:01,210 Tak guna! 255 00:28:17,953 --> 00:28:18,954 Ayah! 256 00:28:23,083 --> 00:28:24,835 Ayah cedera? 257 00:28:26,712 --> 00:28:28,171 Ayah okey. 258 00:28:29,214 --> 00:28:30,841 Jangan ikut ayah. 259 00:28:30,924 --> 00:28:33,844 - Ayah nak ke mana? - Tamatkannya. 260 00:28:33,927 --> 00:28:36,805 Ayah tak boleh pergi. Ayah cedera teruk. 261 00:28:36,889 --> 00:28:38,182 Jangan ikut ayah. 262 00:28:38,891 --> 00:28:40,225 Saya akan temankan ayah. 263 00:28:40,309 --> 00:28:42,561 Tak. Ayah nak kamu tunggu di sini. 264 00:28:43,270 --> 00:28:46,315 Ayah nak kamu lindungi ayah dengan anak panah seperti selalu. 265 00:28:53,488 --> 00:28:54,489 Haniwa. 266 00:28:56,033 --> 00:28:57,117 Ayah sayang kamu. 267 00:28:57,618 --> 00:29:02,247 Pandang ayah. Ayah sayang kamu. 268 00:29:03,498 --> 00:29:05,876 Ingat apa yang ayah dah ajar kamu. 269 00:29:51,255 --> 00:29:52,840 Saya Baba Voss. 270 00:32:40,299 --> 00:32:41,466 Maghra. 271 00:32:45,679 --> 00:32:46,680 Baba. 272 00:32:49,892 --> 00:32:51,393 Saya nampak awak. 273 00:33:01,486 --> 00:33:02,738 Ayah! 274 00:33:03,614 --> 00:33:05,032 Ayah. 275 00:34:17,396 --> 00:34:23,485 Setiap pagi, saya berjalan melintasi kedai dan rumah. 276 00:34:26,655 --> 00:34:28,740 Saya boleh dengar suara keluarga di dalam… 277 00:34:29,867 --> 00:34:32,536 Berbual. Tidur. 278 00:34:33,119 --> 00:34:35,998 Ketawa. Menangis. 279 00:34:41,253 --> 00:34:42,421 Apabila dengar suara mereka, 280 00:34:42,503 --> 00:34:48,135 saya rasa seperti ibu yang bangun pada waktu malam dan pastikan anaknya hidup. 281 00:34:51,680 --> 00:34:54,183 Saya tahu saya bukan berada di luar untuk mendengarnya. 282 00:34:56,934 --> 00:34:59,521 Awak yang saya cari. 283 00:35:00,564 --> 00:35:06,278 Suara terakhir awak masih bergema di antara gunung. 284 00:35:09,448 --> 00:35:12,409 Awak tinggalkan kekosongan 285 00:35:13,702 --> 00:35:17,039 yang mengejutkan saya setiap pagi dan memaksa saya keluar. 286 00:35:20,375 --> 00:35:22,211 Awak tak pernah mahukan semua ini. 287 00:35:23,754 --> 00:35:24,963 Saya tahu. 288 00:35:28,091 --> 00:35:31,261 Setiap hari, saya fikirkan tentang apa yang dirampas daripada awak. 289 00:35:31,345 --> 00:35:32,846 Apa yang saya rampas daripada awak… 290 00:35:34,264 --> 00:35:38,101 demi mahkota yang saya tak pasti jika saya layak memakainya. 291 00:35:43,148 --> 00:35:46,860 Anak-anak awak rasa kehilangan sama seperti saya. 292 00:35:50,906 --> 00:35:54,868 Tapi masa depan mereka, dengan nyawa yang awak korbankan untuk pastikan… 293 00:35:54,952 --> 00:35:58,121 ada penuh harapan. 294 00:36:01,124 --> 00:36:03,502 Anak perempuan awak ikut jejak langkah ibunya 295 00:36:03,585 --> 00:36:05,546 dan kahwini puak Trivantian. 296 00:36:06,463 --> 00:36:10,175 Dua wanita yang boleh melihat menjalani kehidupan mereka sendiri. 297 00:36:12,719 --> 00:36:15,639 Ia bukan mudah dan saya risaukan mereka. 298 00:36:17,683 --> 00:36:20,727 Tapi saya dengar cinta dalam suara mereka apabila mereka bercakap. 299 00:36:21,770 --> 00:36:25,858 Saya rasa tenang apabila tahu Haniwa kita dah jumpa cinta seumpamanya. 300 00:36:29,152 --> 00:36:31,738 Kofun sibuk jadi ayah. 301 00:36:34,449 --> 00:36:38,078 Saya tahu ada anak lelaki bermaksud tiada hari akan berlalu 302 00:36:38,161 --> 00:36:40,247 apabila dia tak berfikir seperti ayahnya sendiri. 303 00:36:46,879 --> 00:36:50,716 Saya dapati diri saya lemas di tempat teruk ini… 304 00:36:52,926 --> 00:36:58,348 yang tanah hangusnya menyimpan jasad kakak dan suami saya. 305 00:37:00,184 --> 00:37:04,938 Saya terfikir bagaimana sesuatu akan dapat tumbuh semula, 306 00:37:05,022 --> 00:37:06,023 di bumi terbakar yang musnah ini. 307 00:37:13,822 --> 00:37:16,450 Saya tak tahu ke mana kita pergi selepas mati. 308 00:37:18,118 --> 00:37:19,620 Tapi di mana pun awak berada, 309 00:37:20,621 --> 00:37:22,206 saya harap akhirnya awak temui 310 00:37:22,289 --> 00:37:26,460 keamanan yang awak cari selama ini. 311 00:37:28,378 --> 00:37:31,465 Untuk awak dan kita semua. 312 00:37:32,758 --> 00:37:34,843 Saya harap awak boleh maafkan saya. 313 00:38:01,745 --> 00:38:03,872 Tiada sesiapa nafikan hutang kami kepada Paya 314 00:38:03,956 --> 00:38:06,959 kerana mengalahkan Tormada dan memusnahkan senjatanya. 315 00:38:07,584 --> 00:38:11,213 Saya sendiri hampir gagal terlepas dari serangannya pada kerajaan kami sendiri. 316 00:38:12,214 --> 00:38:15,592 Tapi, kami tak boleh tandatanganinya, atau sebarang perjanjian, 317 00:38:15,676 --> 00:38:19,054 dengan negara yang melindungi orang yang boleh melihat. 318 00:38:19,680 --> 00:38:23,350 Kita semua dah jadi saksi kepada kemusnahan kuasa boleh melihat. 319 00:38:24,184 --> 00:38:26,520 Puak Trivantian rasa 320 00:38:27,104 --> 00:38:31,650 penglihatan itu akan berikan terlalu banyak risiko. 321 00:38:31,733 --> 00:38:33,944 Saya faham kedudukan kamu. 322 00:38:34,653 --> 00:38:37,865 Tapi bukan penglihatan yang bina bom Tormada, 323 00:38:37,948 --> 00:38:41,410 tetapi eksploitasi kejam Tormada daripada kanak-kanak yang boleh melihat 324 00:38:41,493 --> 00:38:43,662 yang mengakses pengetahuan nenek moyang kita. 325 00:38:44,246 --> 00:38:48,125 Ilmu yang membinasakan, bukan penglihatan itu sendiri, 326 00:38:48,667 --> 00:38:50,377 yang perlu diharamkan. 327 00:38:51,253 --> 00:38:56,216 Orang yang boleh melihat sentiasa jadi pintu masuk kepada pengetahuan ini. 328 00:38:56,300 --> 00:38:58,927 Akan sentiasa ada orang seperti Tormada 329 00:38:59,011 --> 00:39:00,971 yang akan pilih untuk mengeksploitasi mereka. 330 00:39:01,638 --> 00:39:04,558 Kita bersama tiga orang yang boleh melihat, 331 00:39:05,184 --> 00:39:08,770 dan semuanya mainkan peranan penting untuk kalahkan Tormada 332 00:39:08,854 --> 00:39:11,148 - dan musnahkan bomnya. - Ya. 333 00:39:11,231 --> 00:39:14,276 Seperti kita dah bincangkan, kita akan beri mereka pengampunan. 334 00:39:14,359 --> 00:39:16,069 Kenapa kami perlukan pengampunan? 335 00:39:16,904 --> 00:39:18,405 Kami tak buat salah. 336 00:39:19,114 --> 00:39:21,033 Malah, jika bukan sebab kami, 337 00:39:21,116 --> 00:39:23,660 Tormada dan bomnya pasti sedang musnahkan bandar awak sekarang. 338 00:39:23,744 --> 00:39:26,079 Haniwa, bukan masa yang sesuai. 339 00:39:26,163 --> 00:39:28,624 - Tak sesuai? Bila masa yang sesuai? - Puteri! 340 00:39:28,707 --> 00:39:31,001 Saya risau awak lupa awak bercakap dengan siapa. 341 00:39:31,084 --> 00:39:32,628 Rasanya awak yang lupa. 342 00:39:32,711 --> 00:39:34,296 Duta, maaf… 343 00:39:34,796 --> 00:39:39,009 Penglihatan bukannya kembali! Ia dah wujud. 344 00:39:39,843 --> 00:39:40,844 Jika saya jadi awak, 345 00:39:40,928 --> 00:39:43,013 saya bersyukur kami tawarkan nak berdamai, 346 00:39:43,096 --> 00:39:45,807 sebab percayalah, awak pasti tak nak jadikan kami musuh. 347 00:39:48,310 --> 00:39:51,188 - Itu ugutan? - Sudah tentu tidak… 348 00:39:51,271 --> 00:39:54,066 Duta, maaf. Awak perlu faham, 349 00:39:54,149 --> 00:39:57,528 saya dan saudara kembar saya diburu sepanjang hayat kami 350 00:39:58,487 --> 00:40:00,489 hanya sebab cara kami dilahirkan. 351 00:40:01,532 --> 00:40:05,118 Idea yang saya atau seseorang seperti saya akan diancam 352 00:40:05,202 --> 00:40:08,372 oleh orang yang tak boleh melihat hanya sebab tahayul dan takut, 353 00:40:08,455 --> 00:40:10,457 dan bukan realiti diri saya yang sebenar. 354 00:40:10,999 --> 00:40:15,420 Sebab siapa diri saya tiada kaitan dengan kebolehan saya melihat. 355 00:40:18,298 --> 00:40:19,550 Saya seorang anak lelaki. 356 00:40:20,467 --> 00:40:21,718 Saya seorang ayah. 357 00:40:22,511 --> 00:40:23,804 Saya orang Payan. 358 00:40:26,181 --> 00:40:29,476 Tapi paling penting, saya pasangan awak untuk berdamai. 359 00:40:31,728 --> 00:40:35,607 Jadi, tolonglah. Boleh kita teruskan? 360 00:40:44,157 --> 00:40:45,158 Baiklah. 361 00:40:52,666 --> 00:40:53,667 Haniwa. 362 00:40:53,750 --> 00:40:55,168 Tak. 363 00:40:55,252 --> 00:40:56,587 Tak. 364 00:40:57,129 --> 00:40:58,338 Dia terima? 365 00:41:00,632 --> 00:41:02,634 Mereka bersetuju untuk berbincang lebih lanjut di masa depan. 366 00:41:03,177 --> 00:41:04,469 Tapi, buat masa sekarang? 367 00:41:05,971 --> 00:41:07,306 Dia tiada pilihan. 368 00:41:08,056 --> 00:41:10,893 Dia perlu fikirkan tentang kerajaan. Kita tak boleh berperang lagi. 369 00:41:10,976 --> 00:41:12,644 Dia janji nak lindungi kita. 370 00:41:12,728 --> 00:41:14,688 Dia perlu lindungi seluruh kerajaan. 371 00:41:14,771 --> 00:41:16,857 Serta putera dan puteri dan kita pun sama. 372 00:41:19,193 --> 00:41:21,737 Awak tak terfikir akan jadi raja di sini, bukan? 373 00:41:23,030 --> 00:41:24,531 Salah seorang daripada kita akan mewarisi takhta ibu. 374 00:41:24,615 --> 00:41:27,201 Penduduk Paya takkan terima raja yang boleh melihat. 375 00:41:27,743 --> 00:41:30,370 Jika mereka setuju, Trivantian akan menentang. 376 00:41:31,079 --> 00:41:33,040 Awak dengar apa mereka cakap tadi. 377 00:41:34,291 --> 00:41:37,628 Lupakan tentang nak jadi raja atau ratu, Kofun! Mereka tak nak kita wujud. 378 00:41:37,711 --> 00:41:39,880 - Kenapa awak marah sangat? - Kenapa awak tak marah? 379 00:41:40,964 --> 00:41:42,799 Kita takkan pernah boleh hidup di sini. 380 00:41:43,800 --> 00:41:45,385 Ini bukan dunia kita. 381 00:41:46,678 --> 00:41:48,180 Keluarga saya ada di sini. 382 00:41:50,766 --> 00:41:52,392 Saya akan besarkan anak saya di sini. 383 00:41:56,230 --> 00:41:58,607 Anak awak akan sentiasa jalani kehidupan di dunia berbeza daripada awak. 384 00:42:22,422 --> 00:42:24,466 Anak-anak beta takkan maafkan beta. 385 00:42:25,843 --> 00:42:28,679 Tuanku selamatkan beribu-ribu nyawa, termasuk nyawa mereka. 386 00:42:29,888 --> 00:42:33,767 Tuanku membentuk permulaan rundingan sebenar dengan Trivantes. 387 00:42:35,561 --> 00:42:37,688 Tapi sekali lagi penglihatan dilarang. 388 00:42:39,606 --> 00:42:43,485 Semasa saya kecil, ayah saya selalu menangkap salmon. 389 00:42:44,862 --> 00:42:46,780 Setiap musim luruh, dia bawa saya ke sungai, 390 00:42:46,864 --> 00:42:48,073 dan kami memancing. 391 00:42:49,199 --> 00:42:52,119 Beberapa hari pertama, biasanya kami tak dapat tangkap apa-apa. 392 00:42:53,537 --> 00:42:56,456 Kemudian suatu hari, kami berjaya tangkap seekor. 393 00:42:57,833 --> 00:42:58,959 Dua ekor. 394 00:42:59,459 --> 00:43:01,503 Tak cukup untuk seluruh rumah. 395 00:43:02,170 --> 00:43:05,007 Tapi cukup untuk tahu ada banyak lagi untuk esok. 396 00:43:06,133 --> 00:43:08,719 Lima salmon, sepuluh salmon. 397 00:43:09,511 --> 00:43:13,015 Tak lama kemudian sungai itu dipenuhi salmon. 398 00:43:15,475 --> 00:43:17,519 Penglihatan akan kembali. 399 00:43:18,770 --> 00:43:21,982 Kita dah jumpa beberapa orang yang boleh melihat. 400 00:43:23,275 --> 00:43:24,568 Lebih ramai akan muncul. 401 00:43:25,360 --> 00:43:27,362 Tak diragui lagi ada yang dah ada di sini. 402 00:43:28,238 --> 00:43:29,615 Yang lain akan ikut. 403 00:43:31,491 --> 00:43:35,537 Tiada undang-undang dan agama dapat menghalangnya. 404 00:43:38,790 --> 00:43:43,253 Cara kita pilih untuk uruskannya di sempadan kita adalah urusan kita. 405 00:43:43,837 --> 00:43:46,632 Puak Trivantian dah jelaskan pendirian mereka. 406 00:43:46,715 --> 00:43:50,302 Ahli politik ikut arahan yang mereka sendiri tak faham. 407 00:43:51,094 --> 00:43:53,722 Perang terhadap mereka yang boleh melihat akan diperangi, 408 00:43:53,805 --> 00:43:58,477 bukan antara Paya dan Trivantes, tapi di antara bandar. 409 00:44:00,062 --> 00:44:01,355 Antara keluarga. 410 00:44:03,065 --> 00:44:04,441 Antara hati kita sendiri. 411 00:44:06,193 --> 00:44:08,695 Apa pun, alam semula jadi ada cara tersendiri. 412 00:44:09,905 --> 00:44:11,198 Sentiasa ada. 413 00:44:14,826 --> 00:44:16,036 Apa pun… 414 00:44:17,454 --> 00:44:19,790 kamu nampak seperti dah berdamai dengannya. 415 00:44:20,832 --> 00:44:23,752 Satu-satunya kelebihan jadi salah 416 00:44:23,835 --> 00:44:29,216 sepanjang hidup saya adalah idea baru yang lebih mudah diterima. 417 00:44:34,263 --> 00:44:36,181 Berbau seperti mayat. 418 00:44:46,984 --> 00:44:49,486 Beta rasa Baba dah tahu dia akan mati dalam peperangan. 419 00:44:50,904 --> 00:44:51,905 Dia pernah beritahu saya, 420 00:44:52,406 --> 00:44:56,201 kematian perlu diperoleh, sama seperti kehidupan. 421 00:44:57,744 --> 00:45:01,081 Hingga nafas terakhirnya, dia mengalahkan seluruh tentera. 422 00:45:01,582 --> 00:45:04,459 Dia selamatkan kita semua dengan buat begitu. 423 00:45:05,752 --> 00:45:07,546 Saya rasa dia dapat kematian yang sewajarnya. 424 00:45:09,173 --> 00:45:10,841 Kamu seperti cemburu. 425 00:45:12,217 --> 00:45:13,260 Mungkin. 426 00:45:14,928 --> 00:45:18,265 Tapi selagi saya hidup, 427 00:45:18,765 --> 00:45:21,476 saya akan buat yang terbaik untuk melindungi tuanku. 428 00:45:30,527 --> 00:45:32,779 Beta akan buntu tanpa kamu, Tamacti. 429 00:45:33,655 --> 00:45:35,741 Kita berdua sangat malang. 430 00:45:45,709 --> 00:45:48,128 Saya rindu dia, Ranger. 431 00:45:50,672 --> 00:45:52,799 Baba lelaki yang besar, 432 00:45:53,509 --> 00:45:56,386 jadi memang sesuai apabila ada lubang yang besar 433 00:45:56,470 --> 00:45:58,263 dalam ruang yang dia pernah isi. 434 00:46:02,601 --> 00:46:04,603 Baba mati untuk awak. 435 00:46:05,521 --> 00:46:06,772 Untuk kita semua. 436 00:46:09,358 --> 00:46:12,277 Tapi penting untuk bukan ingat kematiannya untuk awak, 437 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 tapi dia pernah hidup untuk awak. 438 00:46:16,490 --> 00:46:18,325 Jika dia masih hidup, itu yang dia akan cakap. 439 00:46:25,123 --> 00:46:26,458 Saya dengar Lu dah sampai. 440 00:46:27,125 --> 00:46:28,210 Ya. 441 00:46:30,546 --> 00:46:32,297 Ya, kami akan balik esok. 442 00:46:32,965 --> 00:46:34,383 Kamu boleh tinggal di sini. 443 00:46:36,718 --> 00:46:41,181 Terima kasih, tapi saya dan Lu, 444 00:46:41,265 --> 00:46:46,895 kami tak suka orang yang ramai. 445 00:46:48,564 --> 00:46:50,357 Beta boleh beri kamu kuda. 446 00:46:52,651 --> 00:46:53,735 Tak perlu. 447 00:46:55,237 --> 00:46:56,905 Serigala akan makan kuda itu nanti. 448 00:47:08,625 --> 00:47:09,835 Haniwa! 449 00:47:11,712 --> 00:47:12,963 Charlotte? 450 00:47:16,466 --> 00:47:17,634 Haniwa! 451 00:47:17,718 --> 00:47:19,011 Charlotte! 452 00:47:23,098 --> 00:47:24,099 Hei. 453 00:47:25,142 --> 00:47:27,060 Saya tak tahu jika awak akan pulang. 454 00:47:27,144 --> 00:47:29,605 Tak, saya bukan nak pulang. Sekejap saja. 455 00:47:30,606 --> 00:47:32,274 Saya cuma perlu pastikan awak okey. 456 00:47:34,526 --> 00:47:36,236 Saya bersimpati tentang Baba. 457 00:47:37,487 --> 00:47:39,156 Saya dengar awak dan Wren berkahwin, 458 00:47:39,239 --> 00:47:40,824 dan saya sangat gembira tentangnya. 459 00:47:40,908 --> 00:47:43,702 Sekarang saya tak tahu jika patut sampaikan berita sedih dahulu 460 00:47:43,785 --> 00:47:46,580 kemudian berita gembira? Atau sebaliknya, 461 00:47:46,663 --> 00:47:48,248 atau mungkin tak perlu bercakap tentangnya langsung. 462 00:47:50,292 --> 00:47:54,880 Bagaimana dengan Kompas? Bagaimana Sheva dan yang lain? 463 00:47:54,963 --> 00:47:56,173 Kanak-kanak yang lebih kecil sihat. 464 00:47:56,673 --> 00:47:58,133 Rasanya Sheva tak suka saya. 465 00:47:58,217 --> 00:48:00,677 Tapi saya pun tak suka dia, jadi, itu tak jadi masalah. 466 00:48:02,471 --> 00:48:05,432 Dia minta saya beri ini kepada awak. 467 00:48:07,434 --> 00:48:08,977 Dia cakap awak faham maksudnya. 468 00:48:36,129 --> 00:48:38,131 Dia harap awak selamat sampai. 469 00:48:39,132 --> 00:48:43,762 Jadi, rasanya awak nak ke suatu tempat. 470 00:48:46,557 --> 00:48:48,058 Awak nak ikut kami? 471 00:48:50,644 --> 00:48:52,104 Tidak kali ini 472 00:48:53,897 --> 00:48:55,774 Tapi gembira awak tanya. 473 00:48:57,985 --> 00:48:59,570 Siapa akan pastikan saya selamat? 474 00:49:01,947 --> 00:49:03,699 Awak ada Wren sekarang. 475 00:49:04,616 --> 00:49:06,034 Dia ada awak. 476 00:49:06,827 --> 00:49:09,121 Saya diperlukan di Kompas. 477 00:49:10,080 --> 00:49:12,708 Anak-anak Jerlamarel akan buat kami sibuk dan… 478 00:49:13,458 --> 00:49:15,377 saya dapat rasa lebih ramai yang akan muncul. 479 00:49:16,712 --> 00:49:17,713 Mereka bertuah ada awak. 480 00:49:18,297 --> 00:49:20,132 Ugh, beritahu mereka. 481 00:49:20,215 --> 00:49:21,383 Budak menjengkelkan. 482 00:49:28,599 --> 00:49:30,350 Hati-hati di luar sana. 483 00:49:31,810 --> 00:49:33,103 Awak pun sama. 484 00:49:43,238 --> 00:49:44,740 Terima kasih. 485 00:49:47,034 --> 00:49:48,619 Saya berbesar hati. 486 00:49:49,703 --> 00:49:51,038 Saya tak menangis. 487 00:49:53,790 --> 00:49:55,375 Awak akan cari saya? 488 00:49:59,421 --> 00:50:00,923 Awak yang boleh melihat. 489 00:50:02,382 --> 00:50:03,717 Awaklah datang cari saya. 490 00:50:22,027 --> 00:50:23,737 Awak pasti tak nak ucap selamat tinggal? 491 00:50:26,198 --> 00:50:27,783 Ia takkan berjalan lancar. 492 00:50:33,997 --> 00:50:35,290 Saya akan jumpa mereka lagi. 493 00:51:05,153 --> 00:51:06,822 Semakin sejuk. 494 00:51:08,115 --> 00:51:09,616 Musim sejuk akan tiba. 495 00:51:13,829 --> 00:51:16,540 Dah hampir setahun dan masih tiada berita daripada Haniwa. 496 00:51:17,875 --> 00:51:20,002 Mungkin kita akan dengar khabar daripadanya nanti. 497 00:51:21,128 --> 00:51:23,046 Kamu ada fikirkan tentang Alkenny? 498 00:51:24,214 --> 00:51:25,424 Setiap hari. 499 00:51:26,175 --> 00:51:28,302 Hanya kita berempat, sentiasa bersama. 500 00:51:29,428 --> 00:51:34,349 Mak yakin kadangkala kita dingin, tapi ia sentiasa hangat dalam memori mak. 501 00:51:37,728 --> 00:51:41,398 Mak fikir apabila jadi ratu, 502 00:51:42,357 --> 00:51:44,318 mak boleh beri semua itu kepada kita. 503 00:51:45,485 --> 00:51:47,821 Tapi apabila kita keluar mencari jalan lavender, 504 00:51:48,739 --> 00:51:51,158 kita takkan pernah jadi keluarga yang sama lagi. 505 00:51:52,034 --> 00:51:53,327 Tak. 506 00:51:53,994 --> 00:51:57,206 Tapi kita masih sebuah keluarga. 507 00:52:02,753 --> 00:52:04,796 Kamu sangat hebat di depan ahli majlis. 508 00:52:05,797 --> 00:52:07,382 Kamu dapat kepercayaan mereka. 509 00:52:09,551 --> 00:52:13,514 Mungkin kamu ditakdirkan untuknya. 510 00:52:13,597 --> 00:52:16,850 Haniwa cakap kerajaan takkan terima raja yang boleh melihat. 511 00:52:18,435 --> 00:52:19,853 Apa yang kamu rasa? 512 00:52:23,023 --> 00:52:26,652 Saya tahu apa ayah akan cakap. Dia akan cakap, 513 00:52:27,194 --> 00:52:29,863 "Berfikir macam orang buta. Mata akan khianati kamu." 514 00:52:36,912 --> 00:52:38,914 Rasanya mata saya mengkhianati saya. 515 00:52:41,458 --> 00:52:42,876 Ia akan khianat lagi. 516 00:52:46,088 --> 00:52:47,506 Apa maksud kamu? 517 00:52:50,467 --> 00:52:52,135 Ibu saya ratu. 518 00:52:53,220 --> 00:52:55,639 Ayah saya mati cuba selamatkan kerajaan ini. 519 00:52:55,722 --> 00:52:58,267 Jika tiada orang seperti saya sebelum ini, mereka wujud sekarang. 520 00:52:59,726 --> 00:53:02,771 Saya tak boleh berkhidmat untuk rakyat atau anak saya 521 00:53:02,855 --> 00:53:04,982 jika pemahaman saya tentang dunia ini berbeza daripada mereka. 522 00:53:09,945 --> 00:53:15,284 Rasanya dah banyak yang saya lihat. 523 00:53:22,666 --> 00:53:25,919 Saya nak jalani kehidupan sama seperti anak saya. 524 00:53:29,631 --> 00:53:35,053 Saya nak dengar, rasa dan hidu apa yang dia lalui. 525 00:53:48,317 --> 00:53:49,318 Kofun. 526 00:53:51,486 --> 00:53:53,155 Kamu tak boleh ubah keputusan nanti. 527 00:53:55,657 --> 00:53:58,118 Kamu perlu yakin sepenuhnya. 528 00:54:03,457 --> 00:54:04,833 Saya pasti. 529 00:56:22,763 --> 00:56:23,764 Kamu dah sampai. 530 00:56:29,728 --> 00:56:30,729 Awak kenal kami? 531 00:56:31,563 --> 00:56:34,441 Tak. Belum lagi. 532 00:56:36,527 --> 00:56:39,613 Tapi saya gembira kamu jumpa kami. 533 00:56:40,405 --> 00:56:42,658 Saya yakin kamu boleh bayangkan, 534 00:56:43,575 --> 00:56:47,120 perjalanan semua orang di sini sama seperti kamu. 535 00:56:50,874 --> 00:56:54,044 Saya Michaela. Awak pula? 536 00:56:56,421 --> 00:56:57,589 Haniwa. 537 00:57:02,928 --> 00:57:03,929 Wren. 538 00:57:05,430 --> 00:57:08,725 Selamat datang, Haniwa dan Wren. 539 00:57:11,061 --> 00:57:15,649 Jangan berdiri saja di sana. Mari turun dan jumpa yang lain. 540 00:57:50,475 --> 00:57:51,476 Selamat datang. 541 00:57:53,312 --> 00:57:54,605 Hai. 542 00:58:00,485 --> 00:58:02,237 Hai. Gembira bertemu awak. 543 00:58:12,915 --> 00:58:13,916 Hai. 544 00:59:57,477 --> 00:59:59,479 Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid