1
00:00:46,426 --> 00:00:48,095
Beta tak boleh biar dia pergi sendirian.
2
00:00:48,178 --> 00:00:50,889
Dah terlambat.
Dia dah ada di sana sekarang.
3
00:00:51,390 --> 00:00:54,059
Kita ikut dia.
Saya, Kofun dan Wren boleh mengejar.
4
00:00:54,142 --> 00:00:56,979
Walaupun dia berjaya bunuh Sibeth,
bagaimana dia nak lepaskan diri?
5
00:00:58,814 --> 00:01:00,649
Dia tahu dia takkan dapat keluar.
6
00:01:04,570 --> 00:01:06,947
- Kita perlu berpatah balik.
- Ya.
7
00:01:07,030 --> 00:01:08,365
Jangan.
8
00:01:08,448 --> 00:01:11,827
Ada seluruh populasi Pennsa
dalam terowong ini,
9
00:01:12,744 --> 00:01:15,372
dan jalan keluar masih jauh.
10
00:01:16,248 --> 00:01:18,876
Jika dia mula lepaskan Tuhan Guruh lagi,
11
00:01:18,959 --> 00:01:21,587
tempat ini akan jadi kubur besar-besaran.
12
00:01:22,421 --> 00:01:25,674
Ada masa untuk berlawan
dan ada masa kita berundur.
13
00:01:26,675 --> 00:01:28,385
Tapi ayah saya sedang berjuang.
14
00:01:29,303 --> 00:01:33,140
Saya harap dia lakukannya dengan senyap.
15
00:01:34,600 --> 00:01:35,809
Awak nak satu?
16
00:01:35,893 --> 00:01:37,811
Tak nak, terima kasih.
17
00:01:38,520 --> 00:01:39,813
Saya dapat makan banyak.
18
00:02:01,210 --> 00:02:04,421
Jadi, kita ada rancangan?
19
00:02:05,631 --> 00:02:07,424
Cari ratu dan bunuh dia.
20
00:02:10,344 --> 00:02:12,513
Itu lebih kepada matlamat
daripada rancangan.
21
00:03:39,933 --> 00:03:42,060
Tuanku akan menakutkan orang dengannya.
22
00:03:43,687 --> 00:03:46,607
Orang memang dah takut kepada beta.
23
00:03:47,482 --> 00:03:49,151
Ya, sudah tentu.
24
00:03:49,234 --> 00:03:51,945
- Tapi kamu tak takut.
- Jangan tersinggung.
25
00:03:52,029 --> 00:03:54,990
Saya tak takut sesiapa seperti orang lain.
26
00:03:56,867 --> 00:03:58,035
Kenapa?
27
00:03:59,494 --> 00:04:01,330
Kamu bukan lelaki yang sasa.
28
00:04:01,872 --> 00:04:05,000
Tak. Malah,
saya antara yang paling rendah.
29
00:04:06,126 --> 00:04:08,045
Tapi saya lebih bijak daripada orang lain.
30
00:04:08,545 --> 00:04:11,131
Cukup bijak untuk tahu
ada cara lain untuk dapatkan kejayaan.
31
00:04:12,841 --> 00:04:16,010
Edo Voss lelaki yang sasa,
32
00:04:16,094 --> 00:04:18,764
tapi disebabkan itu, dia tak bijak.
33
00:04:20,599 --> 00:04:23,268
Dia nak guna orang yang boleh melihat
untuk ketuai tenteranya.
34
00:04:24,394 --> 00:04:25,562
Dia tak terfikir tentang fakta
35
00:04:25,646 --> 00:04:28,190
yang mereka boleh baca buku-buku
nenek moyang kita.
36
00:04:28,273 --> 00:04:32,236
Buka kunci pengetahuan
yang boleh mengubah wajah peperangan.
37
00:04:35,113 --> 00:04:38,700
Saya habiskan sepanjang hidup
mencari kuasa
38
00:04:38,784 --> 00:04:42,538
yang bukannya datang daripada
betapa kuatnya pedang boleh dihayun.
39
00:04:44,164 --> 00:04:48,335
Sekarang, saya di sini,
duduk di depan tuanku.
40
00:04:49,503 --> 00:04:53,173
Mampu musnahkan seluruh bandar
tanpa tentera.
41
00:04:54,716 --> 00:04:56,969
Ia sesuatu yang Edo tak pernah bayangkan.
42
00:04:59,680 --> 00:05:01,557
Ia mengingatkan saya.
43
00:05:02,975 --> 00:05:05,519
Sepatutnya kita dah dapat khabar
daripada Maghra sekarang.
44
00:05:06,144 --> 00:05:09,815
Pada waktu bila kita akan jangka
dia ada rancangan lain?
45
00:05:10,482 --> 00:05:12,734
Maghra tak pernah buat keputusan
dengan cepat.
46
00:05:14,069 --> 00:05:15,946
Pasti keluarganya cuba
yakinkan dia untuk melawan.
47
00:05:16,029 --> 00:05:19,616
Tapi sifat baiknya yang mengelirukan
takkan dapat menolak
48
00:05:19,700 --> 00:05:23,745
idea korbankan diri sendiri
untuk rakyatnya.
49
00:05:24,746 --> 00:05:25,956
Baiklah.
50
00:05:28,250 --> 00:05:29,459
Tormada.
51
00:05:29,960 --> 00:05:31,211
Ya.
52
00:05:32,588 --> 00:05:34,548
Sediakan saja bom kamu.
53
00:05:35,340 --> 00:05:36,925
Ia sentiasa bersedia, tuanku.
54
00:05:40,095 --> 00:05:42,055
Sepatutnya beta yang berdepan
dengan Sibeth, bukan dia.
55
00:05:42,556 --> 00:05:44,516
Pengorbanan tuanku
takkan berikan kita apa-apa
56
00:05:45,017 --> 00:05:46,894
dan buat rakyat tuanku tiada ratu.
57
00:05:47,394 --> 00:05:49,021
Jadi, beta patut korbankan suami sendiri?
58
00:05:49,605 --> 00:05:52,232
Jika itu yang diperlukan. Ya.
59
00:05:52,316 --> 00:05:53,317
Tak.
60
00:05:55,319 --> 00:05:58,947
Maghra. Teruskan saja.
61
00:06:00,449 --> 00:06:02,659
Saat ini
62
00:06:04,036 --> 00:06:07,122
mungkin jadi saat tuanku dilahirkan.
63
00:06:31,855 --> 00:06:36,527
Biar sungai mengalir
64
00:06:37,444 --> 00:06:41,073
Biar semua yang bermimpi
65
00:06:41,156 --> 00:06:44,159
Membangkitkan bangsa
66
00:06:45,118 --> 00:06:46,954
Ayuh
67
00:06:47,037 --> 00:06:52,960
Baitulmuqaddis baru
68
00:06:54,127 --> 00:06:59,299
Bandar perlombongan bangkit
69
00:06:59,883 --> 00:07:03,220
Cahaya pagi
70
00:07:03,303 --> 00:07:06,974
Jalan yang membawa mereka
71
00:07:07,683 --> 00:07:12,688
Siren yang menyeru
72
00:07:13,438 --> 00:07:16,441
Dengan lagu
73
00:07:18,151 --> 00:07:21,238
Ia meminta
74
00:07:21,321 --> 00:07:25,367
Diambil
75
00:07:25,450 --> 00:07:31,290
Bergetar, terketar-ketar
76
00:07:32,207 --> 00:07:34,293
Oh
77
00:07:34,376 --> 00:07:38,922
Hatiku sakit
78
00:07:39,006 --> 00:07:40,799
Kita keliru
79
00:07:40,883 --> 00:07:42,718
Berlari di atas air
80
00:07:42,801 --> 00:07:44,136
Muncul dari kabus
81
00:07:44,219 --> 00:07:46,221
Anak-anak lelaki dan perempuan
82
00:07:46,305 --> 00:07:50,726
Biar sungai mengalir
83
00:07:52,102 --> 00:07:56,148
Biar semua yang bermimpi
84
00:07:56,231 --> 00:07:59,735
Membangkitkan bangsa
85
00:08:00,527 --> 00:08:01,653
Ayuh
86
00:08:02,946 --> 00:08:09,203
Baitulmuqaddis baru
87
00:08:19,838 --> 00:08:21,673
Ini khemahnya. Saya boleh bau dia.
88
00:08:23,592 --> 00:08:24,760
Di mana dia?
89
00:08:26,303 --> 00:08:28,138
- Tuanku.
- Kamu panggil beta.
90
00:08:28,222 --> 00:08:30,057
Ayura, beritahu tuanku
apa yang awak dengar.
91
00:08:31,475 --> 00:08:32,809
Tak dengar apa-apa.
92
00:08:33,852 --> 00:08:34,895
Tak dengar apa-apa?
93
00:08:35,395 --> 00:08:38,189
Tiada suara. Tiada alatan.
94
00:08:38,689 --> 00:08:41,735
Tiada desisan atau api di dalam lubang.
95
00:08:42,318 --> 00:08:44,154
Tiada bayi menangis.
96
00:08:44,237 --> 00:08:46,949
Cuma bunyi teredam kaki yang banyak.
97
00:08:47,491 --> 00:08:48,659
Teredam?
98
00:08:49,243 --> 00:08:50,410
Teredam oleh bumi.
99
00:08:50,994 --> 00:08:52,371
Mereka di bawah tanah.
100
00:08:52,871 --> 00:08:54,039
Bersembunyi.
101
00:08:54,122 --> 00:08:55,332
Tak. Mereka berjalan.
102
00:08:55,415 --> 00:08:56,583
Terowong.
103
00:08:57,084 --> 00:08:58,377
Mereka jumpa jalan keluar.
104
00:08:59,461 --> 00:09:00,546
Dah sediakan bom?
105
00:09:00,629 --> 00:09:02,339
Sudah, tuanku.
106
00:09:02,422 --> 00:09:03,423
Bom mereka.
107
00:09:04,842 --> 00:09:07,594
- Bunuh mereka!
- Tembak!
108
00:09:11,890 --> 00:09:13,308
Tembak!
109
00:09:27,739 --> 00:09:28,991
Alamak!
110
00:09:29,950 --> 00:09:31,159
Tak guna!
111
00:09:31,243 --> 00:09:32,244
Ayuh.
112
00:09:45,132 --> 00:09:47,259
- Dia dah tahu.
- Ya.
113
00:09:47,342 --> 00:09:48,635
Terus bergerak!
114
00:09:52,514 --> 00:09:54,600
Saya cakap terus bergerak!
115
00:10:00,355 --> 00:10:01,690
Ada apa-apa bunyi?
116
00:10:02,399 --> 00:10:03,400
Tiada.
117
00:10:04,151 --> 00:10:05,194
Jangan berhenti.
118
00:10:08,447 --> 00:10:09,865
Tembak!
119
00:10:12,409 --> 00:10:15,579
Pusing sepuluh darjah! Jarak yang sama!
120
00:10:17,080 --> 00:10:18,457
Teruskan!
121
00:10:19,541 --> 00:10:21,293
- Sedia!
- Sedia!
122
00:10:22,002 --> 00:10:23,128
Tembak!
123
00:10:36,099 --> 00:10:37,392
Berhenti!
124
00:10:43,232 --> 00:10:44,650
- Kofun?
- Tunggu di sini.
125
00:11:14,263 --> 00:11:15,305
Kofun.
126
00:11:16,306 --> 00:11:17,474
Kita dah hentikan mereka.
127
00:11:18,267 --> 00:11:19,393
Bagus.
128
00:11:19,893 --> 00:11:21,019
Serang lagi.
129
00:11:31,363 --> 00:11:32,614
Kofun?
130
00:11:33,574 --> 00:11:34,783
Ya?
131
00:11:36,493 --> 00:11:39,162
Lari!
132
00:11:45,043 --> 00:11:46,378
Kofun!
133
00:11:53,719 --> 00:11:54,970
Kofun!
134
00:12:07,441 --> 00:12:09,234
Awak rasa ada sesiapa dengar, Baba?
135
00:12:12,112 --> 00:12:14,239
- Siapa itu?
- Kapten?
136
00:12:14,865 --> 00:12:15,949
Mereka mengepung kita!
137
00:12:16,033 --> 00:12:17,409
- Rancangan baru?
- Rancangan baru.
138
00:12:17,492 --> 00:12:19,244
Lawan!
139
00:12:20,204 --> 00:12:21,330
Kofun!
140
00:12:26,835 --> 00:12:27,836
Kofun!
141
00:12:31,048 --> 00:12:32,257
Kofun.
142
00:12:36,762 --> 00:12:37,804
Kamu okey?
143
00:12:38,597 --> 00:12:39,848
Saya okey. Tiada yang patah.
144
00:12:39,932 --> 00:12:41,308
- Kamu pasti?
- Wolffe okey?
145
00:12:41,391 --> 00:12:42,392
Ya.
146
00:12:45,479 --> 00:12:46,730
Kita tak boleh teruskan.
147
00:12:47,397 --> 00:12:50,776
Tak boleh tunggu di sini.
Kita akan tertanam hidup-hidup.
148
00:12:51,443 --> 00:12:53,612
Bomnya masih dilepaskan.
149
00:12:59,201 --> 00:13:02,621
Jika terpaksa pilih cara untuk mati,
150
00:13:04,039 --> 00:13:07,793
mak lebih rela berjuang
untuk tanah kita berbanding bersembunyi.
151
00:13:08,919 --> 00:13:09,962
Saya setuju.
152
00:13:11,797 --> 00:13:13,215
Saya setuju.
153
00:13:14,633 --> 00:13:15,634
Saya pun sama.
154
00:13:20,848 --> 00:13:22,516
- Jeneral.
- Kenapa?
155
00:13:23,600 --> 00:13:26,436
- Pergaduhan. Di kem.
- Pemburu Ahli Sihir?
156
00:13:26,520 --> 00:13:29,523
Bukan Pemburu Ahli Sihir
dan bukan Trivantian.
157
00:13:30,023 --> 00:13:33,610
Dua lelaki. Salah seorang sangat besar.
158
00:13:34,444 --> 00:13:35,529
Baba Voss.
159
00:13:35,612 --> 00:13:37,155
Mereka mencemarkan kem.
160
00:13:37,948 --> 00:13:41,034
Bunyikan penggera! Penceroboh dalam kem!
161
00:13:42,077 --> 00:13:46,832
Penceroboh dalam kem!
162
00:13:50,335 --> 00:13:53,922
Penceroboh! Penceroboh dalam kem!
163
00:13:59,261 --> 00:14:02,431
Abaikan saja.
Ia memang tetap akan berlaku nanti.
164
00:14:14,693 --> 00:14:17,779
Semuanya dah dikalahkan di sini. Ayuh.
165
00:14:30,042 --> 00:14:32,586
Baba, awak dah mati?
166
00:14:33,086 --> 00:14:34,213
Belum.
167
00:14:34,296 --> 00:14:36,715
- Saya pun sama.
- Mari sasarkan bom.
168
00:16:02,801 --> 00:16:04,052
Awak nak bangun?
169
00:16:05,554 --> 00:16:08,599
Sekejap. Dia terlalu besar.
170
00:16:42,799 --> 00:16:44,176
Maghra.
171
00:16:45,302 --> 00:16:47,513
- Kenapa dia baru datang sekarang?
- Hentikan serangan.
172
00:16:48,430 --> 00:16:50,098
Dia tak mematuhi syarat tuanku.
173
00:16:50,182 --> 00:16:53,101
Adik beta memang ringkas
seperti diramalkan.
174
00:16:54,019 --> 00:16:55,687
Dia gagal selamatkan rakyatnya.
175
00:16:55,771 --> 00:16:59,107
Sekarang dia akan korbankan dirinya
untuk selamatkan sesiapa yang masih ada.
176
00:16:59,191 --> 00:17:02,236
Kita patut teruskan serangan.
Mereka masih ada tentera.
177
00:17:03,278 --> 00:17:06,864
Sekejap lagi,
tentera kita yang akan menguasai.
178
00:17:06,949 --> 00:17:08,867
- Bagaimana tuanku boleh percaya…
- Tormada.
179
00:17:09,409 --> 00:17:12,411
Kamu dah berasmara dengan beta
dan dah bom bandar itu.
180
00:17:12,496 --> 00:17:15,248
Rasanya hari kamu dah cukup bagus.
Jangan rosakkannya.
181
00:17:17,209 --> 00:17:18,334
Hentikan serangan!
182
00:17:22,256 --> 00:17:23,257
Leftenan Moss!
183
00:17:23,340 --> 00:17:28,053
Kerahkan setiap tentera bantuan
untuk cari penceroboh di kem!
184
00:17:28,136 --> 00:17:29,471
Baik, tuan.
185
00:17:29,972 --> 00:17:31,390
Kamu dah dengar. Bergerak.
186
00:17:34,434 --> 00:17:35,686
Maghra.
187
00:17:39,898 --> 00:17:42,734
Saya gembira awak putuskan
untuk terima jemputan saya.
188
00:17:43,527 --> 00:17:46,446
Maaf sebab ia jadi begini.
189
00:17:47,030 --> 00:17:48,115
Awak memang rasa begitu?
190
00:17:50,200 --> 00:17:54,496
Saya tahu awak fikir saya salah,
tapi sama seperti awak,
191
00:17:55,497 --> 00:17:58,542
saya cuma cuba buat
apa yang saya rasa betul.
192
00:17:58,625 --> 00:18:00,377
Dengan bunuh rakyat tak berdosa?
193
00:18:00,961 --> 00:18:03,714
Awak tak bosan dengan hipokrasi?
194
00:18:04,298 --> 00:18:06,550
- Saya lindungi awak.
- Awak khianati saya.
195
00:18:06,633 --> 00:18:08,719
Ia untuk lindungi orang lain.
196
00:18:09,469 --> 00:18:13,473
Kita bergaduh sebab perkara sama.
197
00:18:14,308 --> 00:18:15,475
Sibeth.
198
00:18:22,399 --> 00:18:25,986
Saya nak ingatkan awak pernah
cuba jatuhkan saya semasa awak muda.
199
00:18:26,069 --> 00:18:27,571
Awak cuba lagi sekarang.
200
00:18:28,071 --> 00:18:29,239
Dalam kedua-duanya,
201
00:18:29,323 --> 00:18:31,200
akibat yang teruk
disebabkan pemberontakan awak
202
00:18:31,283 --> 00:18:32,993
nampaknya buat awak terkejut.
203
00:18:36,288 --> 00:18:39,374
Saya terfikir apa awak perlukan
untuk faham yang awak bukan
204
00:18:40,542 --> 00:18:43,128
dan takkan jadi ratu.
205
00:18:43,212 --> 00:18:45,214
Saya tak pernah nak jadi ratu.
206
00:18:45,839 --> 00:18:48,467
Saya rasa kita berdua tak percayakannya.
207
00:18:53,472 --> 00:18:56,350
Masih tak cukup
awak jadi anak kesayangan.
208
00:18:57,976 --> 00:19:00,437
Awak perlu dapat semua
yang jadi milik saya.
209
00:19:00,521 --> 00:19:01,522
Ini bukan tentang kita.
210
00:19:02,105 --> 00:19:03,607
- Bukan?
- Sibeth.
211
00:19:04,316 --> 00:19:05,817
Kita perlu perbetulkannya.
212
00:19:06,318 --> 00:19:10,822
Masih ada peluang untuk
semua orang dapat apa mereka nak.
213
00:19:13,367 --> 00:19:15,035
Saya dah dapat apa yang saya nak.
214
00:19:16,787 --> 00:19:18,080
Awak takkan bunuh saya.
215
00:19:20,207 --> 00:19:23,752
Awak mungkin benci saya,
tapi saya tahu awak masih sayang saya.
216
00:19:30,801 --> 00:19:34,179
Awak tak pernah
derita sebab kurang yakin.
217
00:19:36,056 --> 00:19:39,518
Awak masih kakak yang saya sayang
sepanjang hidup.
218
00:19:42,062 --> 00:19:43,897
Awak tocang rambut saya.
219
00:19:45,148 --> 00:19:47,025
Buatkan anak patung untuk saya.
220
00:19:48,569 --> 00:19:51,530
Tidurkan saya apabila ada guruh.
221
00:19:57,870 --> 00:19:59,454
Kakak saya.
222
00:20:02,124 --> 00:20:05,252
Menyanyi untuk saya pada malam ibu mati.
223
00:20:06,920 --> 00:20:09,173
Sentiasa sabar.
224
00:20:10,257 --> 00:20:12,885
Tak pernah lepaskan tangan saya.
225
00:20:22,519 --> 00:20:27,149
Bintang bersinar cerah di atasmu
226
00:20:29,693 --> 00:20:33,363
Angin malam seperti berbisik
227
00:20:33,447 --> 00:20:35,657
Aku sayangkanmu
228
00:20:37,326 --> 00:20:42,414
Burung menyanyi pada pohon Sycamore
229
00:20:44,166 --> 00:20:48,837
Mimpikan aku
230
00:21:25,666 --> 00:21:27,334
Saya masih terpaksa bunuh awak.
231
00:21:29,753 --> 00:21:31,296
Tiada cara lain.
232
00:21:33,924 --> 00:21:35,425
Saya tahu.
233
00:23:23,200 --> 00:23:24,826
Dah selesai, tuanku?
234
00:23:28,622 --> 00:23:31,250
Beta bukan ratu kamu!
235
00:23:33,835 --> 00:23:35,003
Bunuh dia.
236
00:23:44,137 --> 00:23:45,180
- Maghra!
- Tamacti.
237
00:23:45,264 --> 00:23:46,557
Formasi!
238
00:23:55,858 --> 00:23:57,818
- Tamacti.
- Di sebelah tuanku.
239
00:24:01,113 --> 00:24:02,489
Sedia!
240
00:24:02,573 --> 00:24:05,450
- Awak nak berjuang.
- Betul.
241
00:24:06,118 --> 00:24:07,578
- Kofun!
- Di sini.
242
00:24:13,292 --> 00:24:14,710
Mara!
243
00:24:21,550 --> 00:24:23,302
Teruskan serangan!
244
00:25:33,455 --> 00:25:37,125
Lepaskan bom! Musnahkan bandar itu!
245
00:25:37,709 --> 00:25:39,253
Tormada.
246
00:25:39,336 --> 00:25:41,713
- Tormada!
- Baba Voss!
247
00:25:44,716 --> 00:25:46,134
Saya memang harap berjumpa awak.
248
00:25:55,269 --> 00:25:56,854
Ayah!
249
00:26:05,112 --> 00:26:06,280
Halang mereka!
250
00:26:26,717 --> 00:26:29,970
Baba Voss! Awak masih hidup?
251
00:26:31,722 --> 00:26:34,725
- Takkan buat silap sama dua kali.
- Tormada!
252
00:26:37,477 --> 00:26:40,689
Tidak!
253
00:26:57,080 --> 00:26:59,124
Oh Tuhan!
254
00:26:59,666 --> 00:27:01,210
Tak guna!
255
00:28:17,953 --> 00:28:18,954
Ayah!
256
00:28:23,083 --> 00:28:24,835
Ayah cedera?
257
00:28:26,712 --> 00:28:28,171
Ayah okey.
258
00:28:29,214 --> 00:28:30,841
Jangan ikut ayah.
259
00:28:30,924 --> 00:28:33,844
- Ayah nak ke mana?
- Tamatkannya.
260
00:28:33,927 --> 00:28:36,805
Ayah tak boleh pergi. Ayah cedera teruk.
261
00:28:36,889 --> 00:28:38,182
Jangan ikut ayah.
262
00:28:38,891 --> 00:28:40,225
Saya akan temankan ayah.
263
00:28:40,309 --> 00:28:42,561
Tak. Ayah nak kamu tunggu di sini.
264
00:28:43,270 --> 00:28:46,315
Ayah nak kamu lindungi ayah
dengan anak panah seperti selalu.
265
00:28:53,488 --> 00:28:54,489
Haniwa.
266
00:28:56,033 --> 00:28:57,117
Ayah sayang kamu.
267
00:28:57,618 --> 00:29:02,247
Pandang ayah. Ayah sayang kamu.
268
00:29:03,498 --> 00:29:05,876
Ingat apa yang ayah dah ajar kamu.
269
00:29:51,255 --> 00:29:52,840
Saya Baba Voss.
270
00:32:40,299 --> 00:32:41,466
Maghra.
271
00:32:45,679 --> 00:32:46,680
Baba.
272
00:32:49,892 --> 00:32:51,393
Saya nampak awak.
273
00:33:01,486 --> 00:33:02,738
Ayah!
274
00:33:03,614 --> 00:33:05,032
Ayah.
275
00:34:17,396 --> 00:34:23,485
Setiap pagi, saya berjalan
melintasi kedai dan rumah.
276
00:34:26,655 --> 00:34:28,740
Saya boleh dengar
suara keluarga di dalam…
277
00:34:29,867 --> 00:34:32,536
Berbual. Tidur.
278
00:34:33,119 --> 00:34:35,998
Ketawa. Menangis.
279
00:34:41,253 --> 00:34:42,421
Apabila dengar suara mereka,
280
00:34:42,503 --> 00:34:48,135
saya rasa seperti ibu yang bangun pada
waktu malam dan pastikan anaknya hidup.
281
00:34:51,680 --> 00:34:54,183
Saya tahu saya bukan berada di luar
untuk mendengarnya.
282
00:34:56,934 --> 00:34:59,521
Awak yang saya cari.
283
00:35:00,564 --> 00:35:06,278
Suara terakhir awak masih bergema
di antara gunung.
284
00:35:09,448 --> 00:35:12,409
Awak tinggalkan kekosongan
285
00:35:13,702 --> 00:35:17,039
yang mengejutkan saya setiap pagi
dan memaksa saya keluar.
286
00:35:20,375 --> 00:35:22,211
Awak tak pernah mahukan semua ini.
287
00:35:23,754 --> 00:35:24,963
Saya tahu.
288
00:35:28,091 --> 00:35:31,261
Setiap hari, saya fikirkan
tentang apa yang dirampas daripada awak.
289
00:35:31,345 --> 00:35:32,846
Apa yang saya rampas daripada awak…
290
00:35:34,264 --> 00:35:38,101
demi mahkota yang saya tak pasti
jika saya layak memakainya.
291
00:35:43,148 --> 00:35:46,860
Anak-anak awak rasa kehilangan
sama seperti saya.
292
00:35:50,906 --> 00:35:54,868
Tapi masa depan mereka, dengan nyawa
yang awak korbankan untuk pastikan…
293
00:35:54,952 --> 00:35:58,121
ada penuh harapan.
294
00:36:01,124 --> 00:36:03,502
Anak perempuan awak
ikut jejak langkah ibunya
295
00:36:03,585 --> 00:36:05,546
dan kahwini puak Trivantian.
296
00:36:06,463 --> 00:36:10,175
Dua wanita yang boleh melihat
menjalani kehidupan mereka sendiri.
297
00:36:12,719 --> 00:36:15,639
Ia bukan mudah dan saya risaukan mereka.
298
00:36:17,683 --> 00:36:20,727
Tapi saya dengar cinta dalam suara mereka
apabila mereka bercakap.
299
00:36:21,770 --> 00:36:25,858
Saya rasa tenang apabila tahu Haniwa kita
dah jumpa cinta seumpamanya.
300
00:36:29,152 --> 00:36:31,738
Kofun sibuk jadi ayah.
301
00:36:34,449 --> 00:36:38,078
Saya tahu ada anak lelaki bermaksud
tiada hari akan berlalu
302
00:36:38,161 --> 00:36:40,247
apabila dia tak berfikir
seperti ayahnya sendiri.
303
00:36:46,879 --> 00:36:50,716
Saya dapati diri saya lemas
di tempat teruk ini…
304
00:36:52,926 --> 00:36:58,348
yang tanah hangusnya menyimpan
jasad kakak dan suami saya.
305
00:37:00,184 --> 00:37:04,938
Saya terfikir bagaimana sesuatu
akan dapat tumbuh semula,
306
00:37:05,022 --> 00:37:06,023
di bumi terbakar yang musnah ini.
307
00:37:13,822 --> 00:37:16,450
Saya tak tahu ke mana kita pergi
selepas mati.
308
00:37:18,118 --> 00:37:19,620
Tapi di mana pun awak berada,
309
00:37:20,621 --> 00:37:22,206
saya harap akhirnya awak temui
310
00:37:22,289 --> 00:37:26,460
keamanan yang awak cari selama ini.
311
00:37:28,378 --> 00:37:31,465
Untuk awak dan kita semua.
312
00:37:32,758 --> 00:37:34,843
Saya harap awak boleh maafkan saya.
313
00:38:01,745 --> 00:38:03,872
Tiada sesiapa nafikan
hutang kami kepada Paya
314
00:38:03,956 --> 00:38:06,959
kerana mengalahkan Tormada
dan memusnahkan senjatanya.
315
00:38:07,584 --> 00:38:11,213
Saya sendiri hampir gagal terlepas dari
serangannya pada kerajaan kami sendiri.
316
00:38:12,214 --> 00:38:15,592
Tapi, kami tak boleh tandatanganinya,
atau sebarang perjanjian,
317
00:38:15,676 --> 00:38:19,054
dengan negara yang melindungi
orang yang boleh melihat.
318
00:38:19,680 --> 00:38:23,350
Kita semua dah jadi saksi
kepada kemusnahan kuasa boleh melihat.
319
00:38:24,184 --> 00:38:26,520
Puak Trivantian rasa
320
00:38:27,104 --> 00:38:31,650
penglihatan itu akan berikan
terlalu banyak risiko.
321
00:38:31,733 --> 00:38:33,944
Saya faham kedudukan kamu.
322
00:38:34,653 --> 00:38:37,865
Tapi bukan penglihatan
yang bina bom Tormada,
323
00:38:37,948 --> 00:38:41,410
tetapi eksploitasi kejam Tormada
daripada kanak-kanak yang boleh melihat
324
00:38:41,493 --> 00:38:43,662
yang mengakses pengetahuan
nenek moyang kita.
325
00:38:44,246 --> 00:38:48,125
Ilmu yang membinasakan,
bukan penglihatan itu sendiri,
326
00:38:48,667 --> 00:38:50,377
yang perlu diharamkan.
327
00:38:51,253 --> 00:38:56,216
Orang yang boleh melihat sentiasa jadi
pintu masuk kepada pengetahuan ini.
328
00:38:56,300 --> 00:38:58,927
Akan sentiasa ada orang seperti Tormada
329
00:38:59,011 --> 00:39:00,971
yang akan pilih
untuk mengeksploitasi mereka.
330
00:39:01,638 --> 00:39:04,558
Kita bersama tiga orang
yang boleh melihat,
331
00:39:05,184 --> 00:39:08,770
dan semuanya mainkan peranan penting
untuk kalahkan Tormada
332
00:39:08,854 --> 00:39:11,148
- dan musnahkan bomnya.
- Ya.
333
00:39:11,231 --> 00:39:14,276
Seperti kita dah bincangkan,
kita akan beri mereka pengampunan.
334
00:39:14,359 --> 00:39:16,069
Kenapa kami perlukan pengampunan?
335
00:39:16,904 --> 00:39:18,405
Kami tak buat salah.
336
00:39:19,114 --> 00:39:21,033
Malah, jika bukan sebab kami,
337
00:39:21,116 --> 00:39:23,660
Tormada dan bomnya pasti
sedang musnahkan bandar awak sekarang.
338
00:39:23,744 --> 00:39:26,079
Haniwa, bukan masa yang sesuai.
339
00:39:26,163 --> 00:39:28,624
- Tak sesuai? Bila masa yang sesuai?
- Puteri!
340
00:39:28,707 --> 00:39:31,001
Saya risau awak lupa
awak bercakap dengan siapa.
341
00:39:31,084 --> 00:39:32,628
Rasanya awak yang lupa.
342
00:39:32,711 --> 00:39:34,296
Duta, maaf…
343
00:39:34,796 --> 00:39:39,009
Penglihatan bukannya kembali!
Ia dah wujud.
344
00:39:39,843 --> 00:39:40,844
Jika saya jadi awak,
345
00:39:40,928 --> 00:39:43,013
saya bersyukur kami tawarkan nak berdamai,
346
00:39:43,096 --> 00:39:45,807
sebab percayalah,
awak pasti tak nak jadikan kami musuh.
347
00:39:48,310 --> 00:39:51,188
- Itu ugutan?
- Sudah tentu tidak…
348
00:39:51,271 --> 00:39:54,066
Duta, maaf. Awak perlu faham,
349
00:39:54,149 --> 00:39:57,528
saya dan saudara kembar saya
diburu sepanjang hayat kami
350
00:39:58,487 --> 00:40:00,489
hanya sebab cara kami dilahirkan.
351
00:40:01,532 --> 00:40:05,118
Idea yang saya atau seseorang
seperti saya akan diancam
352
00:40:05,202 --> 00:40:08,372
oleh orang yang tak boleh melihat
hanya sebab tahayul dan takut,
353
00:40:08,455 --> 00:40:10,457
dan bukan realiti diri saya yang sebenar.
354
00:40:10,999 --> 00:40:15,420
Sebab siapa diri saya tiada kaitan
dengan kebolehan saya melihat.
355
00:40:18,298 --> 00:40:19,550
Saya seorang anak lelaki.
356
00:40:20,467 --> 00:40:21,718
Saya seorang ayah.
357
00:40:22,511 --> 00:40:23,804
Saya orang Payan.
358
00:40:26,181 --> 00:40:29,476
Tapi paling penting,
saya pasangan awak untuk berdamai.
359
00:40:31,728 --> 00:40:35,607
Jadi, tolonglah. Boleh kita teruskan?
360
00:40:44,157 --> 00:40:45,158
Baiklah.
361
00:40:52,666 --> 00:40:53,667
Haniwa.
362
00:40:53,750 --> 00:40:55,168
Tak.
363
00:40:55,252 --> 00:40:56,587
Tak.
364
00:40:57,129 --> 00:40:58,338
Dia terima?
365
00:41:00,632 --> 00:41:02,634
Mereka bersetuju untuk berbincang
lebih lanjut di masa depan.
366
00:41:03,177 --> 00:41:04,469
Tapi, buat masa sekarang?
367
00:41:05,971 --> 00:41:07,306
Dia tiada pilihan.
368
00:41:08,056 --> 00:41:10,893
Dia perlu fikirkan tentang kerajaan.
Kita tak boleh berperang lagi.
369
00:41:10,976 --> 00:41:12,644
Dia janji nak lindungi kita.
370
00:41:12,728 --> 00:41:14,688
Dia perlu lindungi seluruh kerajaan.
371
00:41:14,771 --> 00:41:16,857
Serta putera dan puteri dan kita pun sama.
372
00:41:19,193 --> 00:41:21,737
Awak tak terfikir
akan jadi raja di sini, bukan?
373
00:41:23,030 --> 00:41:24,531
Salah seorang
daripada kita akan mewarisi takhta ibu.
374
00:41:24,615 --> 00:41:27,201
Penduduk Paya takkan terima
raja yang boleh melihat.
375
00:41:27,743 --> 00:41:30,370
Jika mereka setuju,
Trivantian akan menentang.
376
00:41:31,079 --> 00:41:33,040
Awak dengar apa mereka cakap tadi.
377
00:41:34,291 --> 00:41:37,628
Lupakan tentang nak jadi raja atau
ratu, Kofun! Mereka tak nak kita wujud.
378
00:41:37,711 --> 00:41:39,880
- Kenapa awak marah sangat?
- Kenapa awak tak marah?
379
00:41:40,964 --> 00:41:42,799
Kita takkan pernah boleh hidup di sini.
380
00:41:43,800 --> 00:41:45,385
Ini bukan dunia kita.
381
00:41:46,678 --> 00:41:48,180
Keluarga saya ada di sini.
382
00:41:50,766 --> 00:41:52,392
Saya akan besarkan anak saya di sini.
383
00:41:56,230 --> 00:41:58,607
Anak awak akan sentiasa jalani
kehidupan di dunia berbeza daripada awak.
384
00:42:22,422 --> 00:42:24,466
Anak-anak beta takkan maafkan beta.
385
00:42:25,843 --> 00:42:28,679
Tuanku selamatkan beribu-ribu nyawa,
termasuk nyawa mereka.
386
00:42:29,888 --> 00:42:33,767
Tuanku membentuk permulaan
rundingan sebenar dengan Trivantes.
387
00:42:35,561 --> 00:42:37,688
Tapi sekali lagi penglihatan dilarang.
388
00:42:39,606 --> 00:42:43,485
Semasa saya kecil,
ayah saya selalu menangkap salmon.
389
00:42:44,862 --> 00:42:46,780
Setiap musim luruh,
dia bawa saya ke sungai,
390
00:42:46,864 --> 00:42:48,073
dan kami memancing.
391
00:42:49,199 --> 00:42:52,119
Beberapa hari pertama,
biasanya kami tak dapat tangkap apa-apa.
392
00:42:53,537 --> 00:42:56,456
Kemudian suatu hari,
kami berjaya tangkap seekor.
393
00:42:57,833 --> 00:42:58,959
Dua ekor.
394
00:42:59,459 --> 00:43:01,503
Tak cukup untuk seluruh rumah.
395
00:43:02,170 --> 00:43:05,007
Tapi cukup untuk tahu
ada banyak lagi untuk esok.
396
00:43:06,133 --> 00:43:08,719
Lima salmon, sepuluh salmon.
397
00:43:09,511 --> 00:43:13,015
Tak lama kemudian sungai itu
dipenuhi salmon.
398
00:43:15,475 --> 00:43:17,519
Penglihatan akan kembali.
399
00:43:18,770 --> 00:43:21,982
Kita dah jumpa beberapa orang
yang boleh melihat.
400
00:43:23,275 --> 00:43:24,568
Lebih ramai akan muncul.
401
00:43:25,360 --> 00:43:27,362
Tak diragui lagi ada yang dah ada di sini.
402
00:43:28,238 --> 00:43:29,615
Yang lain akan ikut.
403
00:43:31,491 --> 00:43:35,537
Tiada undang-undang dan agama
dapat menghalangnya.
404
00:43:38,790 --> 00:43:43,253
Cara kita pilih untuk uruskannya
di sempadan kita adalah urusan kita.
405
00:43:43,837 --> 00:43:46,632
Puak Trivantian
dah jelaskan pendirian mereka.
406
00:43:46,715 --> 00:43:50,302
Ahli politik ikut arahan
yang mereka sendiri tak faham.
407
00:43:51,094 --> 00:43:53,722
Perang terhadap mereka
yang boleh melihat akan diperangi,
408
00:43:53,805 --> 00:43:58,477
bukan antara Paya dan Trivantes,
tapi di antara bandar.
409
00:44:00,062 --> 00:44:01,355
Antara keluarga.
410
00:44:03,065 --> 00:44:04,441
Antara hati kita sendiri.
411
00:44:06,193 --> 00:44:08,695
Apa pun, alam semula jadi
ada cara tersendiri.
412
00:44:09,905 --> 00:44:11,198
Sentiasa ada.
413
00:44:14,826 --> 00:44:16,036
Apa pun…
414
00:44:17,454 --> 00:44:19,790
kamu nampak seperti
dah berdamai dengannya.
415
00:44:20,832 --> 00:44:23,752
Satu-satunya kelebihan jadi salah
416
00:44:23,835 --> 00:44:29,216
sepanjang hidup saya adalah
idea baru yang lebih mudah diterima.
417
00:44:34,263 --> 00:44:36,181
Berbau seperti mayat.
418
00:44:46,984 --> 00:44:49,486
Beta rasa Baba dah tahu
dia akan mati dalam peperangan.
419
00:44:50,904 --> 00:44:51,905
Dia pernah beritahu saya,
420
00:44:52,406 --> 00:44:56,201
kematian perlu diperoleh,
sama seperti kehidupan.
421
00:44:57,744 --> 00:45:01,081
Hingga nafas terakhirnya,
dia mengalahkan seluruh tentera.
422
00:45:01,582 --> 00:45:04,459
Dia selamatkan kita semua
dengan buat begitu.
423
00:45:05,752 --> 00:45:07,546
Saya rasa dia dapat
kematian yang sewajarnya.
424
00:45:09,173 --> 00:45:10,841
Kamu seperti cemburu.
425
00:45:12,217 --> 00:45:13,260
Mungkin.
426
00:45:14,928 --> 00:45:18,265
Tapi selagi saya hidup,
427
00:45:18,765 --> 00:45:21,476
saya akan buat yang terbaik
untuk melindungi tuanku.
428
00:45:30,527 --> 00:45:32,779
Beta akan buntu tanpa kamu, Tamacti.
429
00:45:33,655 --> 00:45:35,741
Kita berdua sangat malang.
430
00:45:45,709 --> 00:45:48,128
Saya rindu dia, Ranger.
431
00:45:50,672 --> 00:45:52,799
Baba lelaki yang besar,
432
00:45:53,509 --> 00:45:56,386
jadi memang sesuai
apabila ada lubang yang besar
433
00:45:56,470 --> 00:45:58,263
dalam ruang yang dia pernah isi.
434
00:46:02,601 --> 00:46:04,603
Baba mati untuk awak.
435
00:46:05,521 --> 00:46:06,772
Untuk kita semua.
436
00:46:09,358 --> 00:46:12,277
Tapi penting untuk bukan ingat
kematiannya untuk awak,
437
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
tapi dia pernah hidup untuk awak.
438
00:46:16,490 --> 00:46:18,325
Jika dia masih hidup,
itu yang dia akan cakap.
439
00:46:25,123 --> 00:46:26,458
Saya dengar Lu dah sampai.
440
00:46:27,125 --> 00:46:28,210
Ya.
441
00:46:30,546 --> 00:46:32,297
Ya, kami akan balik esok.
442
00:46:32,965 --> 00:46:34,383
Kamu boleh tinggal di sini.
443
00:46:36,718 --> 00:46:41,181
Terima kasih, tapi saya dan Lu,
444
00:46:41,265 --> 00:46:46,895
kami tak suka orang yang ramai.
445
00:46:48,564 --> 00:46:50,357
Beta boleh beri kamu kuda.
446
00:46:52,651 --> 00:46:53,735
Tak perlu.
447
00:46:55,237 --> 00:46:56,905
Serigala akan makan kuda itu nanti.
448
00:47:08,625 --> 00:47:09,835
Haniwa!
449
00:47:11,712 --> 00:47:12,963
Charlotte?
450
00:47:16,466 --> 00:47:17,634
Haniwa!
451
00:47:17,718 --> 00:47:19,011
Charlotte!
452
00:47:23,098 --> 00:47:24,099
Hei.
453
00:47:25,142 --> 00:47:27,060
Saya tak tahu
jika awak akan pulang.
454
00:47:27,144 --> 00:47:29,605
Tak, saya bukan nak pulang. Sekejap saja.
455
00:47:30,606 --> 00:47:32,274
Saya cuma perlu pastikan awak okey.
456
00:47:34,526 --> 00:47:36,236
Saya bersimpati tentang Baba.
457
00:47:37,487 --> 00:47:39,156
Saya dengar awak dan Wren berkahwin,
458
00:47:39,239 --> 00:47:40,824
dan saya sangat gembira tentangnya.
459
00:47:40,908 --> 00:47:43,702
Sekarang saya tak tahu jika patut
sampaikan berita sedih dahulu
460
00:47:43,785 --> 00:47:46,580
kemudian berita gembira? Atau sebaliknya,
461
00:47:46,663 --> 00:47:48,248
atau mungkin tak perlu
bercakap tentangnya langsung.
462
00:47:50,292 --> 00:47:54,880
Bagaimana dengan Kompas?
Bagaimana Sheva dan yang lain?
463
00:47:54,963 --> 00:47:56,173
Kanak-kanak yang lebih kecil sihat.
464
00:47:56,673 --> 00:47:58,133
Rasanya Sheva tak suka saya.
465
00:47:58,217 --> 00:48:00,677
Tapi saya pun tak suka dia,
jadi, itu tak jadi masalah.
466
00:48:02,471 --> 00:48:05,432
Dia minta saya beri ini kepada awak.
467
00:48:07,434 --> 00:48:08,977
Dia cakap awak faham maksudnya.
468
00:48:36,129 --> 00:48:38,131
Dia harap awak selamat sampai.
469
00:48:39,132 --> 00:48:43,762
Jadi, rasanya awak nak ke suatu tempat.
470
00:48:46,557 --> 00:48:48,058
Awak nak ikut kami?
471
00:48:50,644 --> 00:48:52,104
Tidak kali ini
472
00:48:53,897 --> 00:48:55,774
Tapi gembira awak tanya.
473
00:48:57,985 --> 00:48:59,570
Siapa akan pastikan saya selamat?
474
00:49:01,947 --> 00:49:03,699
Awak ada Wren sekarang.
475
00:49:04,616 --> 00:49:06,034
Dia ada awak.
476
00:49:06,827 --> 00:49:09,121
Saya diperlukan di Kompas.
477
00:49:10,080 --> 00:49:12,708
Anak-anak Jerlamarel
akan buat kami sibuk dan…
478
00:49:13,458 --> 00:49:15,377
saya dapat rasa
lebih ramai yang akan muncul.
479
00:49:16,712 --> 00:49:17,713
Mereka bertuah ada awak.
480
00:49:18,297 --> 00:49:20,132
Ugh, beritahu mereka.
481
00:49:20,215 --> 00:49:21,383
Budak menjengkelkan.
482
00:49:28,599 --> 00:49:30,350
Hati-hati di luar sana.
483
00:49:31,810 --> 00:49:33,103
Awak pun sama.
484
00:49:43,238 --> 00:49:44,740
Terima kasih.
485
00:49:47,034 --> 00:49:48,619
Saya berbesar hati.
486
00:49:49,703 --> 00:49:51,038
Saya tak menangis.
487
00:49:53,790 --> 00:49:55,375
Awak akan cari saya?
488
00:49:59,421 --> 00:50:00,923
Awak yang boleh melihat.
489
00:50:02,382 --> 00:50:03,717
Awaklah datang cari saya.
490
00:50:22,027 --> 00:50:23,737
Awak pasti tak nak ucap selamat tinggal?
491
00:50:26,198 --> 00:50:27,783
Ia takkan berjalan lancar.
492
00:50:33,997 --> 00:50:35,290
Saya akan jumpa mereka lagi.
493
00:51:05,153 --> 00:51:06,822
Semakin sejuk.
494
00:51:08,115 --> 00:51:09,616
Musim sejuk akan tiba.
495
00:51:13,829 --> 00:51:16,540
Dah hampir setahun
dan masih tiada berita daripada Haniwa.
496
00:51:17,875 --> 00:51:20,002
Mungkin kita akan dengar
khabar daripadanya nanti.
497
00:51:21,128 --> 00:51:23,046
Kamu ada fikirkan tentang Alkenny?
498
00:51:24,214 --> 00:51:25,424
Setiap hari.
499
00:51:26,175 --> 00:51:28,302
Hanya kita berempat, sentiasa bersama.
500
00:51:29,428 --> 00:51:34,349
Mak yakin kadangkala kita dingin,
tapi ia sentiasa hangat dalam memori mak.
501
00:51:37,728 --> 00:51:41,398
Mak fikir apabila jadi ratu,
502
00:51:42,357 --> 00:51:44,318
mak boleh beri semua itu kepada kita.
503
00:51:45,485 --> 00:51:47,821
Tapi apabila kita keluar mencari
jalan lavender,
504
00:51:48,739 --> 00:51:51,158
kita takkan pernah
jadi keluarga yang sama lagi.
505
00:51:52,034 --> 00:51:53,327
Tak.
506
00:51:53,994 --> 00:51:57,206
Tapi kita masih sebuah keluarga.
507
00:52:02,753 --> 00:52:04,796
Kamu sangat hebat di depan ahli majlis.
508
00:52:05,797 --> 00:52:07,382
Kamu dapat kepercayaan mereka.
509
00:52:09,551 --> 00:52:13,514
Mungkin kamu ditakdirkan untuknya.
510
00:52:13,597 --> 00:52:16,850
Haniwa cakap kerajaan takkan terima
raja yang boleh melihat.
511
00:52:18,435 --> 00:52:19,853
Apa yang kamu rasa?
512
00:52:23,023 --> 00:52:26,652
Saya tahu apa ayah akan cakap.
Dia akan cakap,
513
00:52:27,194 --> 00:52:29,863
"Berfikir macam orang buta.
Mata akan khianati kamu."
514
00:52:36,912 --> 00:52:38,914
Rasanya mata saya mengkhianati saya.
515
00:52:41,458 --> 00:52:42,876
Ia akan khianat lagi.
516
00:52:46,088 --> 00:52:47,506
Apa maksud kamu?
517
00:52:50,467 --> 00:52:52,135
Ibu saya ratu.
518
00:52:53,220 --> 00:52:55,639
Ayah saya mati
cuba selamatkan kerajaan ini.
519
00:52:55,722 --> 00:52:58,267
Jika tiada orang seperti saya
sebelum ini, mereka wujud sekarang.
520
00:52:59,726 --> 00:53:02,771
Saya tak boleh berkhidmat
untuk rakyat atau anak saya
521
00:53:02,855 --> 00:53:04,982
jika pemahaman saya tentang dunia ini
berbeza daripada mereka.
522
00:53:09,945 --> 00:53:15,284
Rasanya dah banyak yang saya lihat.
523
00:53:22,666 --> 00:53:25,919
Saya nak jalani kehidupan sama
seperti anak saya.
524
00:53:29,631 --> 00:53:35,053
Saya nak dengar, rasa dan hidu
apa yang dia lalui.
525
00:53:48,317 --> 00:53:49,318
Kofun.
526
00:53:51,486 --> 00:53:53,155
Kamu tak boleh ubah keputusan nanti.
527
00:53:55,657 --> 00:53:58,118
Kamu perlu yakin sepenuhnya.
528
00:54:03,457 --> 00:54:04,833
Saya pasti.
529
00:56:22,763 --> 00:56:23,764
Kamu dah sampai.
530
00:56:29,728 --> 00:56:30,729
Awak kenal kami?
531
00:56:31,563 --> 00:56:34,441
Tak. Belum lagi.
532
00:56:36,527 --> 00:56:39,613
Tapi saya gembira kamu jumpa kami.
533
00:56:40,405 --> 00:56:42,658
Saya yakin kamu boleh bayangkan,
534
00:56:43,575 --> 00:56:47,120
perjalanan semua orang di sini
sama seperti kamu.
535
00:56:50,874 --> 00:56:54,044
Saya Michaela. Awak pula?
536
00:56:56,421 --> 00:56:57,589
Haniwa.
537
00:57:02,928 --> 00:57:03,929
Wren.
538
00:57:05,430 --> 00:57:08,725
Selamat datang, Haniwa dan Wren.
539
00:57:11,061 --> 00:57:15,649
Jangan berdiri saja di sana.
Mari turun dan jumpa yang lain.
540
00:57:50,475 --> 00:57:51,476
Selamat datang.
541
00:57:53,312 --> 00:57:54,605
Hai.
542
00:58:00,485 --> 00:58:02,237
Hai. Gembira bertemu awak.
543
00:58:12,915 --> 00:58:13,916
Hai.
544
00:59:57,477 --> 00:59:59,479
Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid