1
00:00:46,426 --> 00:00:48,095
Não posso deixá-lo ir sozinho.
2
00:00:48,178 --> 00:00:50,889
É tarde demais. Ele já deve estar lá.
3
00:00:51,390 --> 00:00:54,059
Podemos seguir.
Kofun, Wren e eu podemos alcançá-lo.
4
00:00:54,142 --> 00:00:56,979
Mesmo que mate Sibeth,
como ele acha que vai sair?
5
00:00:58,814 --> 00:01:00,649
Ele não acha que vai sair.
6
00:01:04,570 --> 00:01:06,947
- Temos que ir.
- Sim.
7
00:01:07,030 --> 00:01:08,365
Não.
8
00:01:08,448 --> 00:01:11,827
Temos toda a população de Pennsa
dentro deste túnel
9
00:01:12,744 --> 00:01:15,372
e ainda não estamos perto do fim dele.
10
00:01:16,248 --> 00:01:18,876
Se ela lançar o Deus do Trovão de novo,
11
00:01:18,959 --> 00:01:21,587
este lugar pode se tornar
uma cova coletiva.
12
00:01:22,421 --> 00:01:25,674
Houve um tempo para lutar,
esse tempo passou.
13
00:01:26,675 --> 00:01:28,385
Mas meu pai está lutando.
14
00:01:29,303 --> 00:01:33,140
Bem, vamos torcer que ele esteja
fazendo isso discretamente.
15
00:01:34,600 --> 00:01:35,809
Quer uma?
16
00:01:35,893 --> 00:01:37,811
Não, obrigado.
17
00:01:38,520 --> 00:01:39,813
Sobra mais pra mim.
18
00:02:01,210 --> 00:02:04,421
Então, temos um plano?
19
00:02:05,631 --> 00:02:07,424
Encontrar a rainha e matá-la.
20
00:02:10,344 --> 00:02:12,513
Isso é um objetivo, não um plano.
21
00:03:39,933 --> 00:03:42,060
Vai assustar as pessoas com isso.
22
00:03:43,687 --> 00:03:46,607
As pessoas já têm medo de mim.
23
00:03:47,482 --> 00:03:49,151
É, suponho que sim.
24
00:03:49,234 --> 00:03:51,945
- Mas você não.
- Não leve para o lado pessoal.
25
00:03:52,029 --> 00:03:54,990
Só não temo as pessoas como os outros.
26
00:03:56,867 --> 00:03:58,035
Por quê?
27
00:03:59,494 --> 00:04:01,330
Você não é um homem grande.
28
00:04:01,872 --> 00:04:05,000
Não. Na verdade,
eu era o fracote da ninhada.
29
00:04:06,126 --> 00:04:08,045
Mas eu era o mais inteligente.
30
00:04:08,545 --> 00:04:11,131
Sabia que havia
outros caminhos para o poder.
31
00:04:12,841 --> 00:04:16,010
Edo Voss era um homem gigante,
32
00:04:16,094 --> 00:04:18,764
mas, por causa disso, ele pensava pequeno.
33
00:04:20,599 --> 00:04:23,268
Ele queria que videntes
guiassem exércitos.
34
00:04:24,394 --> 00:04:25,562
Nem pensou no fato
35
00:04:25,646 --> 00:04:28,190
de que podiam ler
os livros dos ancestrais.
36
00:04:28,273 --> 00:04:32,236
Desbloquear conhecimento
que poderia mudar a face da guerra.
37
00:04:35,113 --> 00:04:38,700
Passei minha vida inteira
procurando por um poder
38
00:04:38,784 --> 00:04:42,538
que não viesse da força
com que se balança uma espada.
39
00:04:44,164 --> 00:04:48,335
E agora aqui estou, sentado à sua frente.
40
00:04:49,503 --> 00:04:53,173
Capaz de destruir cidades inteiras
sem um exército.
41
00:04:54,716 --> 00:04:56,969
Edo nem sequer sonhou com algo assim.
42
00:04:59,680 --> 00:05:01,557
O que me lembra que…
43
00:05:02,975 --> 00:05:05,519
já devíamos ter ouvido notícias de Maghra.
44
00:05:06,144 --> 00:05:09,815
Quando é que poderemos supor
que ela fez outros planos?
45
00:05:10,482 --> 00:05:12,734
Maghra não decide nada rapidamente.
46
00:05:14,069 --> 00:05:15,946
Devem estar tentando convencê-la a lutar.
47
00:05:16,029 --> 00:05:19,616
Mas o senso de virtude
distorcido dela não resistirá
48
00:05:19,700 --> 00:05:23,745
à ideia de sacrificar
a própria vida pelo povo.
49
00:05:24,746 --> 00:05:25,956
Se você diz.
50
00:05:28,250 --> 00:05:29,459
Tormada.
51
00:05:29,960 --> 00:05:31,211
Sim.
52
00:05:32,588 --> 00:05:34,548
Deixe as bombas prontas, por precaução.
53
00:05:35,340 --> 00:05:36,925
Sempre estão, minha rainha.
54
00:05:40,095 --> 00:05:42,055
Eu deveria enfrentá-la, não ele.
55
00:05:42,556 --> 00:05:44,516
Seu sacrifício seria inútil
56
00:05:45,017 --> 00:05:46,894
e deixaria seu povo sem rainha.
57
00:05:47,394 --> 00:05:49,021
E devo entregar meu marido?
58
00:05:49,605 --> 00:05:52,232
Se o resultado for esse. Sim.
59
00:05:52,316 --> 00:05:53,317
Não.
60
00:05:55,319 --> 00:05:58,947
Maghra. Mantenha o curso.
61
00:06:00,449 --> 00:06:02,659
Este momento aqui
62
00:06:04,036 --> 00:06:07,122
pode ser o momento
para o qual você nasceu.
63
00:06:31,855 --> 00:06:36,527
Deixe o rio correr
64
00:06:37,444 --> 00:06:41,073
Deixe que os sonhadores
65
00:06:41,156 --> 00:06:44,159
Despertem a nação
66
00:06:45,118 --> 00:06:46,954
Venha
67
00:06:47,037 --> 00:06:52,960
A Nova Jerusalém
68
00:06:54,127 --> 00:06:59,299
Cidades prateadas se erguem
69
00:06:59,883 --> 00:07:03,220
As luzes da manhã
70
00:07:03,303 --> 00:07:06,974
As ruas que conduzem
71
00:07:07,683 --> 00:07:12,688
E as sirenes chamam
72
00:07:13,438 --> 00:07:16,441
Com uma canção
73
00:07:18,151 --> 00:07:21,238
Está pedindo
74
00:07:21,321 --> 00:07:25,367
Para tomar
75
00:07:25,450 --> 00:07:31,290
Tremendo, estremecendo
76
00:07:32,207 --> 00:07:34,293
Oh
77
00:07:34,376 --> 00:07:38,922
Meu coração está doendo
78
00:07:39,006 --> 00:07:40,799
Estamos chegando à margem
79
00:07:40,883 --> 00:07:42,718
Correndo sobre a água
80
00:07:42,801 --> 00:07:44,136
Passando pela neblina
81
00:07:44,219 --> 00:07:46,221
Filhos e filhas
82
00:07:46,305 --> 00:07:50,726
Deixe o rio correr
83
00:07:52,102 --> 00:07:56,148
Deixe que os sonhadores
84
00:07:56,231 --> 00:07:59,735
Despertem a nação
85
00:08:00,527 --> 00:08:01,653
Venha
86
00:08:02,946 --> 00:08:09,203
A Nova Jerusalém
87
00:08:19,838 --> 00:08:21,673
A tenda dela. Sinto seu cheiro.
88
00:08:23,592 --> 00:08:24,760
Então onde ela está?
89
00:08:26,303 --> 00:08:28,138
- Minha rainha.
- Me chamou.
90
00:08:28,222 --> 00:08:30,057
Ayura, diga o que está ouvindo.
91
00:08:31,475 --> 00:08:32,809
Nada.
92
00:08:33,852 --> 00:08:34,895
Nada?
93
00:08:35,395 --> 00:08:38,189
Nem vozes. Nem ferramentas.
94
00:08:38,689 --> 00:08:41,735
Nem chiado de panelas, nem fogueiras.
95
00:08:42,318 --> 00:08:44,154
Nem bebês chorando.
96
00:08:44,237 --> 00:08:46,949
Só os sons abafados de muitos pés.
97
00:08:47,491 --> 00:08:48,659
Abafados?
98
00:08:49,243 --> 00:08:50,410
Abafados pela terra.
99
00:08:50,994 --> 00:08:52,371
Estão no subsolo.
100
00:08:52,871 --> 00:08:54,039
Se escondendo.
101
00:08:54,122 --> 00:08:55,332
Não. Estão andando.
102
00:08:55,415 --> 00:08:56,583
Um túnel.
103
00:08:57,084 --> 00:08:58,377
Encontraram uma saída.
104
00:08:59,461 --> 00:09:00,546
Estão prontas?
105
00:09:00,629 --> 00:09:02,339
Sim, minha rainha.
106
00:09:02,422 --> 00:09:03,423
Bombardeie.
107
00:09:04,842 --> 00:09:07,594
- Mate todos!
- Fogo!
108
00:09:11,890 --> 00:09:13,308
Fogo!
109
00:09:27,739 --> 00:09:28,991
Ah, não.
110
00:09:29,950 --> 00:09:31,159
Merda.
111
00:09:31,243 --> 00:09:32,244
Vem.
112
00:09:45,132 --> 00:09:47,259
- Ela sabe.
- Sim.
113
00:09:47,342 --> 00:09:48,635
Continuem!
114
00:09:52,514 --> 00:09:54,600
Falei para continuarem!
115
00:10:00,355 --> 00:10:01,690
Alguma coisa?
116
00:10:02,399 --> 00:10:03,400
Não.
117
00:10:04,151 --> 00:10:05,194
Não pare.
118
00:10:08,447 --> 00:10:09,865
Fogo!
119
00:10:12,409 --> 00:10:15,579
Girem a dez graus. Mesma distância!
120
00:10:17,080 --> 00:10:18,457
Avisem!
121
00:10:19,541 --> 00:10:21,293
- Pronto!
- Pronto!
122
00:10:22,002 --> 00:10:23,128
Fogo!
123
00:10:36,099 --> 00:10:37,392
Parem!
124
00:10:43,232 --> 00:10:44,650
- Kofun?
- Esperem aqui.
125
00:11:14,263 --> 00:11:15,305
Kofun.
126
00:11:16,306 --> 00:11:17,474
Nós os paramos.
127
00:11:18,267 --> 00:11:19,393
Excelente.
128
00:11:19,893 --> 00:11:21,019
Ataquem novamente.
129
00:11:31,363 --> 00:11:32,614
Kofun?
130
00:11:33,574 --> 00:11:34,783
Sim?
131
00:11:36,493 --> 00:11:39,162
Corre!
132
00:11:45,043 --> 00:11:46,378
Kofun!
133
00:11:53,719 --> 00:11:54,970
Kofun!
134
00:12:07,441 --> 00:12:09,234
Será que alguém ouviu isso?
135
00:12:12,112 --> 00:12:14,239
- Quem está aí?
- Capitão?
136
00:12:14,865 --> 00:12:15,949
Estão entre nós!
137
00:12:16,033 --> 00:12:17,409
- Novo plano?
- Novo plano.
138
00:12:17,492 --> 00:12:19,244
Lutar!
139
00:12:20,204 --> 00:12:21,330
Kofun!
140
00:12:26,835 --> 00:12:27,836
Kofun!
141
00:12:31,048 --> 00:12:32,257
Kofun.
142
00:12:36,762 --> 00:12:37,804
Você está bem?
143
00:12:38,597 --> 00:12:39,848
Estou. Não quebrei nada.
144
00:12:39,932 --> 00:12:41,308
- Certeza?
- Wolffe está bem?
145
00:12:41,391 --> 00:12:42,392
Está.
146
00:12:45,479 --> 00:12:46,730
Não dá pra continuar.
147
00:12:47,397 --> 00:12:50,776
Não podemos ficar aqui.
Seremos enterrados vivos.
148
00:12:51,443 --> 00:12:53,612
As bombas ainda estão caindo lá em cima.
149
00:12:59,201 --> 00:13:02,621
Se for para escolher a nossa morte,
150
00:13:04,039 --> 00:13:07,793
prefiro morrer lutando por nossa terra
do que me escondendo embaixo dela.
151
00:13:08,919 --> 00:13:09,962
Concordo.
152
00:13:11,797 --> 00:13:13,215
Concordo.
153
00:13:14,633 --> 00:13:15,634
Eu também.
154
00:13:20,848 --> 00:13:22,516
- General.
- O que foi?
155
00:13:23,600 --> 00:13:26,436
- Luta. No acampamento.
- Caçadores de Bruxas?
156
00:13:26,520 --> 00:13:29,523
Nem Caçadores de Bruxas nem trivantianos.
157
00:13:30,023 --> 00:13:33,610
Dois homens. Um deles é muito grande.
158
00:13:34,444 --> 00:13:35,529
Baba Voss.
159
00:13:35,612 --> 00:13:37,155
Se infiltraram no acampamento.
160
00:13:37,948 --> 00:13:41,034
Soem o alarme! Intrusos no acampamento!
161
00:13:42,077 --> 00:13:46,832
Intrusos no acampamento!
162
00:13:50,335 --> 00:13:53,922
Intrusos! Intrusos no acampamento!
163
00:13:59,261 --> 00:14:02,431
Foda-se. Ia acontecer
mais cedo ou mais tarde.
164
00:14:14,693 --> 00:14:17,779
Eles estiveram aqui. Vamos.
165
00:14:30,042 --> 00:14:32,586
Baba, você morreu?
166
00:14:33,086 --> 00:14:34,213
Não.
167
00:14:34,296 --> 00:14:36,715
- Nem eu.
- Vamos até as bombas.
168
00:16:02,801 --> 00:16:04,052
Vai se levantar?
169
00:16:05,554 --> 00:16:08,599
Me dá um segundo.
Ele é um filho da puta grande.
170
00:16:42,799 --> 00:16:44,176
Maghra.
171
00:16:45,302 --> 00:16:47,513
- Por que viria agora?
- Pare o ataque.
172
00:16:48,430 --> 00:16:50,098
Ela não cumpriu seus termos.
173
00:16:50,182 --> 00:16:53,101
Minha irmã é tão simples
quanto é previsível.
174
00:16:54,019 --> 00:16:55,687
Falhou em salvar seu povo.
175
00:16:55,771 --> 00:16:59,107
Agora ela vai se sacrificar
para salvar o que resta deles.
176
00:16:59,191 --> 00:17:02,236
Vamos continuar o ataque.
Eles ainda têm um exército.
177
00:17:03,278 --> 00:17:06,864
E, em poucos momentos,
será nosso exército para comandar.
178
00:17:06,949 --> 00:17:08,867
- Como pode confiar…
- Tormada.
179
00:17:09,409 --> 00:17:12,411
Gozou dentro de mim
e bombardeou uma cidade.
180
00:17:12,496 --> 00:17:15,248
Diria que está tendo um bom dia.
Não o estrague.
181
00:17:17,209 --> 00:17:18,334
Alto!
182
00:17:22,256 --> 00:17:23,257
Tenente Moss!
183
00:17:23,340 --> 00:17:28,053
Cada soldado extra deve estar
procurando intrusos no acampamento!
184
00:17:28,136 --> 00:17:29,471
Sim, senhor.
185
00:17:29,972 --> 00:17:31,390
Vocês ouviram. Dispersar.
186
00:17:34,434 --> 00:17:35,686
Maghra.
187
00:17:39,898 --> 00:17:42,734
Que bom que você decidiu
aceitar meu convite.
188
00:17:43,527 --> 00:17:46,446
Só lamento que tenha chegado a isso.
189
00:17:47,030 --> 00:17:48,115
Lamenta?
190
00:17:50,200 --> 00:17:54,496
Sei que você acha que estou errada,
mas, assim como você,
191
00:17:55,497 --> 00:17:58,542
estou apenas tentando fazer
o que considero certo.
192
00:17:58,625 --> 00:18:00,377
Matando cidadãos inocentes?
193
00:18:00,961 --> 00:18:03,714
Você nunca se cansa
do seu falso moralismo?
194
00:18:04,298 --> 00:18:06,550
- Eu te protegi.
- Você me traiu.
195
00:18:06,633 --> 00:18:08,719
Era para proteger todos os outros.
196
00:18:09,469 --> 00:18:13,473
A mesma coisa toda vez.
197
00:18:14,308 --> 00:18:15,475
Sibeth.
198
00:18:22,399 --> 00:18:25,986
Você tentou me derrubar
quando era mais jovem.
199
00:18:26,069 --> 00:18:27,571
E agora tentou novamente.
200
00:18:28,071 --> 00:18:29,239
Em ambos os casos,
201
00:18:29,323 --> 00:18:32,993
as consequências das suas insurreições
pareceram surpreendê-la.
202
00:18:36,288 --> 00:18:39,374
O que será necessário
para você entender que não é
203
00:18:40,542 --> 00:18:43,128
e nunca será uma rainha.
204
00:18:43,212 --> 00:18:45,214
Eu nunca quis ser rainha.
205
00:18:45,839 --> 00:18:48,467
Acho que nenhuma de nós acredita nisso.
206
00:18:53,472 --> 00:18:56,350
Não foi suficiente
você ser a filha favorita.
207
00:18:57,976 --> 00:19:00,437
Você precisava ter tudo o que era meu.
208
00:19:00,521 --> 00:19:01,522
Não se trata de nós.
209
00:19:02,105 --> 00:19:03,607
- Não?
- Sibeth.
210
00:19:04,316 --> 00:19:05,817
Podemos consertar isso.
211
00:19:06,318 --> 00:19:10,822
Ainda há uma chance
de todos conseguirem o que querem.
212
00:19:13,367 --> 00:19:15,035
Eu já tenho o que eu quero.
213
00:19:16,787 --> 00:19:18,080
Você não vai me matar.
214
00:19:20,207 --> 00:19:23,752
Você pode me odiar,
mas eu sei que ainda me ama.
215
00:19:30,801 --> 00:19:34,179
Você nunca sofreu de falta de confiança.
216
00:19:36,056 --> 00:19:39,518
Você ainda é a irmã
que eu amei a minha vida toda.
217
00:19:42,062 --> 00:19:43,897
Que trançava meu cabelo.
218
00:19:45,148 --> 00:19:47,025
Que fazia fantoches para mim.
219
00:19:48,569 --> 00:19:51,530
Que me levava para sua cama
quando trovejava.
220
00:19:57,870 --> 00:19:59,454
Minha irmã.
221
00:20:02,124 --> 00:20:05,252
Que cantou para eu dormir
na noite em que mamãe morreu.
222
00:20:06,920 --> 00:20:09,173
Nunca perdendo a paciência.
223
00:20:10,257 --> 00:20:12,885
Nunca soltando a minha mão.
224
00:20:22,519 --> 00:20:27,149
Estrelas brilhando acima de você
225
00:20:29,693 --> 00:20:33,363
As brisas da noite parecem sussurrar
226
00:20:33,447 --> 00:20:35,657
Eu te amo
227
00:20:37,326 --> 00:20:42,414
Pássaros cantando no sicômoro
228
00:20:44,166 --> 00:20:48,837
Sonhe um pequeno sonho comigo
229
00:21:25,666 --> 00:21:27,334
Ainda tenho que te matar.
230
00:21:29,753 --> 00:21:31,296
Não há outra maneira.
231
00:21:33,924 --> 00:21:35,425
Eu sei.
232
00:23:23,200 --> 00:23:24,826
Está feito, minha rainha?
233
00:23:28,622 --> 00:23:31,250
Eu não sou sua rainha!
234
00:23:33,835 --> 00:23:35,003
Matem-na.
235
00:23:44,137 --> 00:23:45,180
- Maghra!
- Tamacti.
236
00:23:45,264 --> 00:23:46,557
Formação!
237
00:23:55,858 --> 00:23:57,818
- Tamacti.
- Bem ao seu lado.
238
00:24:01,113 --> 00:24:02,489
Preparar!
239
00:24:02,573 --> 00:24:05,450
- Bem, você queria uma luta.
- Queria mesmo.
240
00:24:06,118 --> 00:24:07,578
- Kofun!
- Aqui.
241
00:24:13,292 --> 00:24:14,710
Continuem!
242
00:24:21,550 --> 00:24:23,302
Retomem o ataque!
243
00:25:33,455 --> 00:25:37,125
Atirem as bombas!
Destruam a maldita cidade!
244
00:25:37,709 --> 00:25:39,253
Tormada.
245
00:25:39,336 --> 00:25:41,713
- Tormada!
- Baba Voss!
246
00:25:44,716 --> 00:25:46,134
Que bom que encontrei você.
247
00:25:55,269 --> 00:25:56,854
Pai!
248
00:26:05,112 --> 00:26:06,280
Parem-nos!
249
00:26:26,717 --> 00:26:29,970
Baba Voss! Ainda está conosco?
250
00:26:31,722 --> 00:26:34,725
- Não vou cometer o mesmo erro.
- Tormada!
251
00:26:37,477 --> 00:26:40,689
Não!
252
00:26:57,080 --> 00:26:59,124
Meu Deus!
253
00:26:59,666 --> 00:27:01,210
Porra!
254
00:28:17,953 --> 00:28:18,954
Papai!
255
00:28:23,083 --> 00:28:24,835
Está machucado?
256
00:28:26,712 --> 00:28:28,171
Estou bem.
257
00:28:29,214 --> 00:28:30,841
Não me siga.
258
00:28:30,924 --> 00:28:33,844
- Aonde você vai?
- Vou acabar com isso.
259
00:28:33,927 --> 00:28:36,805
Papai, não pode ir. Está muito machucado.
260
00:28:36,889 --> 00:28:38,182
Não me siga.
261
00:28:38,891 --> 00:28:40,225
Eu vou ficar com você.
262
00:28:40,309 --> 00:28:42,561
Não. Você precisa ficar aqui.
263
00:28:43,270 --> 00:28:46,315
Precisa me proteger com suas flechas
como sempre fez.
264
00:28:53,488 --> 00:28:54,489
Haniwa.
265
00:28:56,033 --> 00:28:57,117
Eu te amo.
266
00:28:57,618 --> 00:29:02,247
Olha pra mim. Eu te amo.
267
00:29:03,498 --> 00:29:05,876
Lembre-se do que eu te ensinei.
268
00:29:51,255 --> 00:29:52,840
Eu sou Baba Voss.
269
00:32:40,299 --> 00:32:41,466
Maghra.
270
00:32:45,679 --> 00:32:46,680
Baba.
271
00:32:49,892 --> 00:32:51,393
Eu vejo você.
272
00:33:01,486 --> 00:33:02,738
Pai!
273
00:33:03,614 --> 00:33:05,032
Papai.
274
00:34:17,396 --> 00:34:23,485
Ando agora, todas as manhãs,
passando pelas oficinas e casas.
275
00:34:26,655 --> 00:34:28,740
Posso ouvir as famílias lá dentro…
276
00:34:29,867 --> 00:34:32,536
Conversando. Dormindo.
277
00:34:33,119 --> 00:34:35,998
Rindo. Chorando.
278
00:34:41,253 --> 00:34:42,421
Quando os ouço,
279
00:34:42,503 --> 00:34:48,135
me sinto como uma mãe que acorda à noite
para ver se seu bebê está respirando.
280
00:34:51,680 --> 00:34:54,183
Eu sei que não saio para ouvi-los.
281
00:34:56,934 --> 00:34:59,521
É você quem eu procuro.
282
00:35:00,564 --> 00:35:06,278
Um último resquício seu
ecoando entre as montanhas.
283
00:35:09,448 --> 00:35:12,409
Você deixou pra trás um vazio enorme
284
00:35:13,702 --> 00:35:17,039
que me acorda todas as manhãs
e me obriga a sair.
285
00:35:20,375 --> 00:35:22,211
Você nunca quis nada disso.
286
00:35:23,754 --> 00:35:24,963
Eu sei.
287
00:35:28,091 --> 00:35:31,261
E todos os dias
penso no que foi tirado de você.
288
00:35:31,345 --> 00:35:32,846
O que eu tirei de você…
289
00:35:34,264 --> 00:35:38,101
a serviço desta coroa
que eu nem sei se mereço.
290
00:35:43,148 --> 00:35:46,860
Seus filhos sentem sua ausência
tanto quanto eu.
291
00:35:50,906 --> 00:35:54,868
Mas o futuro deles,
que você deu sua vida para garantir,
292
00:35:54,952 --> 00:35:58,121
se estende diante deles
com possibilidades infinitas.
293
00:36:01,124 --> 00:36:03,502
Sua filha seguiu os passos da mãe
294
00:36:03,585 --> 00:36:05,546
e se casou com uma trivantiana.
295
00:36:06,463 --> 00:36:10,175
Duas mulheres videntes
abrindo caminho neste mundo.
296
00:36:12,719 --> 00:36:15,639
Não será fácil, e temo por elas.
297
00:36:17,683 --> 00:36:20,727
Mas ouço o amor em suas vozes
quando elas falam.
298
00:36:21,770 --> 00:36:25,858
E me alegra saber que nossa Haniwa
encontrou um amor assim.
299
00:36:29,152 --> 00:36:31,738
Kofun está se acostumando a ser pai.
300
00:36:34,449 --> 00:36:38,078
E sei que ter um filho significa
que ele não passará um dia
301
00:36:38,161 --> 00:36:40,247
sem pensar no próprio pai.
302
00:36:46,879 --> 00:36:50,716
Eu me sinto atraída
por este lugar terrível…
303
00:36:52,926 --> 00:36:58,348
cujo solo queimado contém os restos
da minha irmã e do meu marido.
304
00:37:00,184 --> 00:37:06,023
E me pergunto como algo voltará a crescer
nesta terra queimada e arruinada.
305
00:37:13,822 --> 00:37:16,450
Não sei para onde vamos quando morremos.
306
00:37:18,118 --> 00:37:19,620
Mas, onde quer que esteja,
307
00:37:20,621 --> 00:37:22,206
espero que tenha encontrado
308
00:37:22,289 --> 00:37:26,460
a paz que tanto procurou em vida.
309
00:37:28,378 --> 00:37:31,465
Para você e para todos nós.
310
00:37:32,758 --> 00:37:34,843
E espero que possa me perdoar.
311
00:38:01,745 --> 00:38:03,872
Ninguém nega nossa dívida a Paya
312
00:38:03,956 --> 00:38:06,959
por derrotar Tormada
e destruir as armas dele.
313
00:38:07,584 --> 00:38:11,213
Eu mesma escapei por pouco
quando ele atacou o nosso governo.
314
00:38:12,214 --> 00:38:15,592
No entanto, não podemos assinar este
ou qualquer tratado
315
00:38:15,676 --> 00:38:19,054
com uma nação
que dê santuário aos videntes.
316
00:38:19,680 --> 00:38:23,350
Todos nós testemunhamos
o poder destrutivo da visão.
317
00:38:24,184 --> 00:38:26,520
A posição do povo trivantiano
318
00:38:27,104 --> 00:38:31,650
é que a visão representa
um risco muito grande para todos nós.
319
00:38:31,733 --> 00:38:33,944
Eu entendo sua posição.
320
00:38:34,653 --> 00:38:37,865
Mas não foi a visão
que construiu as bombas do Tormada.
321
00:38:37,948 --> 00:38:41,410
Foi a exploração cruel
de crianças videntes
322
00:38:41,493 --> 00:38:43,662
que acessaram o conhecimento dos antigos.
323
00:38:44,246 --> 00:38:48,125
E é esse conhecimento destrutivo,
não a visão em si,
324
00:38:48,667 --> 00:38:50,377
que precisa ser banido.
325
00:38:51,253 --> 00:38:56,216
Videntes serão sempre a porta de entrada
para esse conhecimento.
326
00:38:56,300 --> 00:38:58,927
E sempre haverá pessoas como Tormada
327
00:38:59,011 --> 00:39:00,971
para explorá-los.
328
00:39:01,638 --> 00:39:04,558
Estamos ao lado de três pessoas com visão
329
00:39:05,184 --> 00:39:08,770
que desempenharam um papel
significativo na derrota de Tormada
330
00:39:08,854 --> 00:39:11,148
- e na destruição de suas bombas.
- Sim.
331
00:39:11,231 --> 00:39:14,276
Como dissemos,
vamos lhes conceder anistia.
332
00:39:14,359 --> 00:39:16,069
Por que precisamos de anistia?
333
00:39:16,904 --> 00:39:18,405
Não fizemos nada de errado.
334
00:39:19,114 --> 00:39:21,033
Aliás, se não fosse por nós,
335
00:39:21,116 --> 00:39:23,660
Tormada estaria
destruindo sua cidade agora.
336
00:39:23,744 --> 00:39:26,079
Haniwa, agora não é a hora.
337
00:39:26,163 --> 00:39:28,624
- Não? Quando é a hora?
- Princesa!
338
00:39:28,707 --> 00:39:31,001
Esqueceu com quem está falando?
339
00:39:31,084 --> 00:39:32,628
Acho que você que esqueceu.
340
00:39:32,711 --> 00:39:34,296
Embaixadora, peço desculpas…
341
00:39:34,796 --> 00:39:39,009
A visão não vai voltar! Ela já está aqui.
342
00:39:39,843 --> 00:39:40,844
Se eu fosse você,
343
00:39:40,928 --> 00:39:43,013
ficaria grata por oferecermos paz.
344
00:39:43,096 --> 00:39:45,807
Acredite, não nos quer como inimigos.
345
00:39:48,310 --> 00:39:51,188
- Isso foi uma ameaça?
- Claro que não…
346
00:39:51,271 --> 00:39:54,066
Embaixadora, peço desculpas.
Precisa entender,
347
00:39:54,149 --> 00:39:57,528
minha irmã e eu
fomos caçados a vida inteira
348
00:39:58,487 --> 00:40:00,489
só porque nascemos assim.
349
00:40:01,532 --> 00:40:05,118
A ideia de que eu, ou alguém como eu,
seja uma ameaça
350
00:40:05,202 --> 00:40:08,372
para os cegos se baseia apenas
na superstição e no medo,
351
00:40:08,455 --> 00:40:10,457
e não na realidade de quem eu sou.
352
00:40:10,999 --> 00:40:15,420
Porque quem eu sou não tem nada a ver
com o fato de eu poder ver.
353
00:40:18,298 --> 00:40:19,550
Eu sou um filho.
354
00:40:20,467 --> 00:40:21,718
Eu sou um pai.
355
00:40:22,511 --> 00:40:23,804
Eu sou um payan.
356
00:40:26,181 --> 00:40:29,476
E o mais importante,
sou seu parceiro em paz.
357
00:40:31,728 --> 00:40:35,607
Então, por favor. Podemos continuar?
358
00:40:44,157 --> 00:40:45,158
Muito bem.
359
00:40:52,666 --> 00:40:53,667
Haniwa.
360
00:40:53,750 --> 00:40:55,168
Tak.
361
00:40:55,252 --> 00:40:56,587
Tak.
362
00:40:57,129 --> 00:40:58,338
Ela aceitou?
363
00:41:00,632 --> 00:41:02,634
Vão discutir sobre isso no futuro.
364
00:41:03,177 --> 00:41:04,469
E agora?
365
00:41:05,971 --> 00:41:07,306
Ela não tem escolha.
366
00:41:08,056 --> 00:41:10,893
Tem que pensar no reino.
Não queremos outra guerra.
367
00:41:10,976 --> 00:41:12,644
Ela jurou nos proteger.
368
00:41:12,728 --> 00:41:14,688
Ela tem um reino para proteger.
369
00:41:14,771 --> 00:41:16,857
Como príncipe e princesa, nós também.
370
00:41:19,193 --> 00:41:21,737
Você não acredita
que vai ser rei aqui, né?
371
00:41:23,030 --> 00:41:24,531
Um de nós sucederá.
372
00:41:24,615 --> 00:41:27,201
O povo de Paya nunca aceitaria
um rei vidente.
373
00:41:27,743 --> 00:41:30,370
Se aceitassem,
os trivantianos não aceitariam.
374
00:41:31,079 --> 00:41:33,040
Você ouviu o que eles disseram.
375
00:41:34,291 --> 00:41:37,628
Esqueça rei ou rainha.
Eles nem querem que a gente exista!
376
00:41:37,711 --> 00:41:39,880
- Por que está tão brava?
- Por que não está?
377
00:41:40,964 --> 00:41:42,799
Nós nunca pertenceremos aqui.
378
00:41:43,800 --> 00:41:45,385
Este não é o nosso mundo.
379
00:41:46,678 --> 00:41:48,180
É onde minha família está.
380
00:41:50,766 --> 00:41:52,392
É onde vou criar meu filho.
381
00:41:56,230 --> 00:41:58,607
Seu filho sempre viverá
num mundo diferente do seu.
382
00:42:22,422 --> 00:42:24,466
Meus filhos nunca vão me perdoar.
383
00:42:25,843 --> 00:42:28,679
Você salvou milhares de vidas,
incluindo a deles.
384
00:42:29,888 --> 00:42:33,767
Você formou o início
de um verdadeiro diálogo com Trivantes.
385
00:42:35,561 --> 00:42:37,688
Mas a visão foi proibida de novo.
386
00:42:39,606 --> 00:42:43,485
Quando eu era jovem,
meu pai costumava pescar salmão.
387
00:42:44,862 --> 00:42:46,780
No outono, ele me levava ao rio,
388
00:42:46,864 --> 00:42:48,073
e nós pescávamos.
389
00:42:49,199 --> 00:42:52,119
Nos primeiros dias,
não costumávamos pescar nada.
390
00:42:53,537 --> 00:42:56,456
Então, um dia, pescávamos um.
391
00:42:57,833 --> 00:42:58,959
Dois.
392
00:42:59,459 --> 00:43:01,503
Não o suficiente para uma família.
393
00:43:02,170 --> 00:43:05,007
Mas suficiente pra saber
que no dia seguinte haveria mais.
394
00:43:06,133 --> 00:43:08,719
Cinco salmões, dez salmões.
395
00:43:09,511 --> 00:43:13,015
Logo o rio inteiro
estaria repleto de salmões.
396
00:43:15,475 --> 00:43:17,519
A visão está voltando.
397
00:43:18,770 --> 00:43:21,982
Nós encontramos
os primeiros peixes nadando rio acima.
398
00:43:23,275 --> 00:43:24,568
Mais virão.
399
00:43:25,360 --> 00:43:27,362
Alguns, sem dúvida, já estão aqui.
400
00:43:28,238 --> 00:43:29,615
Outros seguirão.
401
00:43:31,491 --> 00:43:35,537
Nenhuma lei, nenhuma religião os impedirá.
402
00:43:38,790 --> 00:43:43,253
Como escolhemos lidar com isso
em nossas fronteiras é problema nosso.
403
00:43:43,837 --> 00:43:46,632
Os trivantianos deixaram clara
a posição deles.
404
00:43:46,715 --> 00:43:50,302
Políticos seguindo um roteiro
sobre o qual não entendem.
405
00:43:51,094 --> 00:43:53,722
A guerra pela visão será travada,
406
00:43:53,805 --> 00:43:58,477
não entre Paya e Trivantes,
mas dentro de cidades.
407
00:44:00,062 --> 00:44:01,355
Dentro de famílias.
408
00:44:03,065 --> 00:44:04,441
Dentro de nossos corações.
409
00:44:06,193 --> 00:44:08,695
A natureza seguirá o seu caminho.
410
00:44:09,905 --> 00:44:11,198
Como sempre faz.
411
00:44:14,826 --> 00:44:16,036
Bem…
412
00:44:17,454 --> 00:44:19,790
você parece ter aceitado isso.
413
00:44:20,832 --> 00:44:23,752
A vantagem de ter estado
tão terrivelmente errado
414
00:44:23,835 --> 00:44:29,216
quanto estive na vida é que novas ideias
são mais fáceis de aceitar.
415
00:44:34,263 --> 00:44:36,181
Aqui tem cheiro de morte.
416
00:44:46,984 --> 00:44:49,486
Baba sempre soube que morreria em batalha.
417
00:44:50,904 --> 00:44:51,905
Ele me disse uma vez
418
00:44:52,406 --> 00:44:56,201
que a morte deve ser merecida
tanto quanto a vida.
419
00:44:57,744 --> 00:45:01,081
Com seu último suspiro,
ele derrotou um exército inteiro.
420
00:45:01,582 --> 00:45:04,459
Ao fazer isso, salvou a todos nós.
421
00:45:05,752 --> 00:45:07,546
A morte dele foi merecida.
422
00:45:09,173 --> 00:45:10,841
Parece estar com inveja.
423
00:45:12,217 --> 00:45:13,260
Talvez.
424
00:45:14,928 --> 00:45:18,265
Mas, enquanto eu ainda estiver
andando nesta terra,
425
00:45:18,765 --> 00:45:21,476
farei o meu melhor para protegê-la.
426
00:45:30,527 --> 00:45:32,779
Eu estaria perdida sem você, Tamacti.
427
00:45:33,655 --> 00:45:35,741
Que triste para nós dois.
428
00:45:45,709 --> 00:45:48,128
Sinto falta dele, Ranger.
429
00:45:50,672 --> 00:45:52,799
Baba era um homem gigante,
430
00:45:53,509 --> 00:45:56,386
então faz sentido
que haja um buraco gigante
431
00:45:56,470 --> 00:45:58,263
no espaço que ele preenchia.
432
00:46:02,601 --> 00:46:04,603
Baba morreu por você.
433
00:46:05,521 --> 00:46:06,772
Por todos nós.
434
00:46:09,358 --> 00:46:12,277
Mas é importante lembrar
não que ele morreu por você,
435
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
mas que ele viveu por você.
436
00:46:16,490 --> 00:46:18,325
É o que ele diria.
437
00:46:25,123 --> 00:46:26,458
Soube que a Lu chegou.
438
00:46:27,125 --> 00:46:28,210
Sim.
439
00:46:30,546 --> 00:46:32,297
Sim, vamos pra casa amanhã.
440
00:46:32,965 --> 00:46:34,383
Podem ficar se quiserem.
441
00:46:36,718 --> 00:46:41,181
Obrigado, mas Lu e eu
442
00:46:41,265 --> 00:46:46,895
não gostamos de multidões ou pessoas,
nem multidões de pessoas.
443
00:46:48,564 --> 00:46:50,357
Bem, posso te dar um cavalo.
444
00:46:52,651 --> 00:46:53,735
Não.
445
00:46:55,237 --> 00:46:56,905
Os lobos o comeriam.
446
00:47:08,625 --> 00:47:09,835
Haniwa!
447
00:47:11,712 --> 00:47:12,963
Charlotte?
448
00:47:16,466 --> 00:47:17,634
Haniwa!
449
00:47:17,718 --> 00:47:19,011
Charlotte!
450
00:47:23,098 --> 00:47:24,099
Ei.
451
00:47:25,142 --> 00:47:27,060
Eu não sabia se você voltaria.
452
00:47:27,144 --> 00:47:29,605
Não estou de volta. Não por muito tempo.
453
00:47:30,606 --> 00:47:32,274
Só queria saber se você estava bem.
454
00:47:34,526 --> 00:47:36,236
Sinto muito pelo Baba.
455
00:47:37,487 --> 00:47:39,156
E soube que você e Wren se casaram.
456
00:47:39,239 --> 00:47:40,824
Fiquei muito feliz com isso.
457
00:47:40,908 --> 00:47:43,702
E agora não sei
se devo falar primeiro do triste
458
00:47:43,785 --> 00:47:46,580
e depois do feliz? Ou o contrário?
459
00:47:46,663 --> 00:47:48,248
Ou talvez não queira falar disso.
460
00:47:50,292 --> 00:47:54,880
Como foi com a Bússola?
Como estão Sheva e as crianças?
461
00:47:54,963 --> 00:47:56,173
As pequenas estão ótimas.
462
00:47:56,673 --> 00:47:58,133
Sheva não gosta muito de mim.
463
00:47:58,217 --> 00:48:00,677
Também não gosto dela,
então vai dar certo.
464
00:48:02,471 --> 00:48:05,432
Ela me pediu pra te dar isto.
465
00:48:07,434 --> 00:48:08,977
Disse que você sabe o que é.
466
00:48:36,129 --> 00:48:38,131
Ela te desejou uma viagem segura.
467
00:48:39,132 --> 00:48:43,762
Então… deduzo que você vai a algum lugar?
468
00:48:46,557 --> 00:48:48,058
Pode ir conosco?
469
00:48:50,644 --> 00:48:52,104
Não desta vez.
470
00:48:53,897 --> 00:48:55,774
Mas é bom ser convidada.
471
00:48:57,985 --> 00:48:59,570
Quem vai me proteger?
472
00:49:01,947 --> 00:49:03,699
Você tem Wren pra isso agora.
473
00:49:04,616 --> 00:49:06,034
E ela tem você.
474
00:49:06,827 --> 00:49:09,121
Eu sou necessária na Bússola.
475
00:49:10,080 --> 00:49:12,708
Os filhos de Jerlamarel
nos manterão ocupadas…
476
00:49:13,458 --> 00:49:15,377
e sinto que mais virão.
477
00:49:16,712 --> 00:49:17,713
Têm sorte em ter você.
478
00:49:18,297 --> 00:49:20,132
Diga isso a eles.
479
00:49:20,215 --> 00:49:21,383
Merdinhas.
480
00:49:28,599 --> 00:49:30,350
Se cuida lá fora.
481
00:49:31,810 --> 00:49:33,103
Você também.
482
00:49:43,238 --> 00:49:44,740
Obrigada.
483
00:49:47,034 --> 00:49:48,619
Foi um prazer.
484
00:49:49,703 --> 00:49:51,038
Eu não estou chorando.
485
00:49:53,790 --> 00:49:55,375
Você vai me procurar?
486
00:49:59,421 --> 00:50:00,923
Você é a vidente.
487
00:50:02,382 --> 00:50:03,717
Venha me procurar.
488
00:50:22,027 --> 00:50:23,737
Não quer mesmo se despedir?
489
00:50:26,198 --> 00:50:27,783
Não acabaria bem.
490
00:50:33,997 --> 00:50:35,290
Eu os verei novamente.
491
00:51:05,153 --> 00:51:06,822
Está ficando frio.
492
00:51:08,115 --> 00:51:09,616
O inverno chegará logo.
493
00:51:13,829 --> 00:51:16,540
Já faz quase um ano
e nenhuma notícia da Haniwa.
494
00:51:17,875 --> 00:51:20,002
Talvez demore até termos notícias dela.
495
00:51:21,128 --> 00:51:23,046
Você pensa nos alkenny?
496
00:51:24,214 --> 00:51:25,424
Todos os dias.
497
00:51:26,175 --> 00:51:28,302
Só nós quatro, sempre juntos.
498
00:51:29,428 --> 00:51:34,349
Sei que às vezes passávamos frio,
mas nas lembranças está sempre quente.
499
00:51:37,728 --> 00:51:41,398
Eu achava que, me tornando rainha,
500
00:51:42,357 --> 00:51:44,318
teríamos isso de novo.
501
00:51:45,485 --> 00:51:47,821
Mas, ao partir pra estrada de lavanda,
502
00:51:48,739 --> 00:51:51,158
nunca mais seríamos aquela família.
503
00:51:52,034 --> 00:51:53,327
Não.
504
00:51:53,994 --> 00:51:57,206
Mas ainda somos uma família.
505
00:52:02,753 --> 00:52:04,796
Você lida bem com o conselho.
506
00:52:05,797 --> 00:52:07,382
Ganhou a confiança deles.
507
00:52:09,551 --> 00:52:13,514
Talvez… você tenha nascido para isso.
508
00:52:13,597 --> 00:52:16,850
Haniwa diz que o reino
nunca aceitará um rei com visão.
509
00:52:18,435 --> 00:52:19,853
O que você acha?
510
00:52:23,023 --> 00:52:26,652
Eu sei o que papai diria. Ele diria:
511
00:52:27,194 --> 00:52:29,863
"Pense como um homem cego.
Seus olhos o traem."
512
00:52:36,912 --> 00:52:38,914
Acho que meus olhos me traíram.
513
00:52:41,458 --> 00:52:42,876
E vão me trair de novo.
514
00:52:46,088 --> 00:52:47,506
O que quer dizer?
515
00:52:50,467 --> 00:52:52,135
Minha mãe é rainha.
516
00:52:53,220 --> 00:52:55,639
Meu pai morreu tentando salvar este reino.
517
00:52:55,722 --> 00:52:58,267
Se não eram meu povo antes, agora são.
518
00:52:59,726 --> 00:53:02,771
Não posso servir plenamente
às pessoas ou ao meu filho
519
00:53:02,855 --> 00:53:04,982
se minha percepção do mundo é diferente.
520
00:53:09,945 --> 00:53:15,284
Quero dizer que acho
que já vi o suficiente.
521
00:53:22,666 --> 00:53:25,919
Quero viver no mesmo mundo que meu filho.
522
00:53:29,631 --> 00:53:35,053
Eu quero ouvir, sentir, cheirar
o mesmo que ele.
523
00:53:48,317 --> 00:53:49,318
Kofun.
524
00:53:51,486 --> 00:53:53,155
Isso não tem volta.
525
00:53:55,657 --> 00:53:58,118
Você teria que ter certeza absoluta.
526
00:54:03,457 --> 00:54:04,833
Eu tenho certeza.
527
00:56:22,763 --> 00:56:23,764
Vocês vieram.
528
00:56:29,728 --> 00:56:30,729
Conhece a gente?
529
00:56:31,563 --> 00:56:34,441
Não. Ainda não.
530
00:56:36,527 --> 00:56:39,613
Mas estou muito feliz
que tenham nos encontrado.
531
00:56:40,405 --> 00:56:42,658
Como podem imaginar,
532
00:56:43,575 --> 00:56:47,120
todos aqui passaram por uma jornada
parecida com a de vocês.
533
00:56:50,874 --> 00:56:54,044
Eu sou Michaela. E vocês são?
534
00:56:56,421 --> 00:56:57,589
Haniwa.
535
00:57:02,928 --> 00:57:03,929
Wren.
536
00:57:05,430 --> 00:57:08,725
Bem-vindas, Haniwa e Wren.
537
00:57:11,061 --> 00:57:15,649
Bem, não fiquem paradas aí.
Venham conhecer todo mundo.
538
00:57:50,475 --> 00:57:51,476
Bem-vinda.
539
00:57:53,312 --> 00:57:54,605
Oi.
540
00:58:00,485 --> 00:58:02,237
Oi. Bom te ver.
541
00:58:12,915 --> 00:58:13,916
Oi.
542
00:59:57,477 --> 00:59:59,479
Legendas: Marcela Almeida