1 00:00:46,426 --> 00:00:48,095 Não posso deixá-lo ir sozinho. 2 00:00:48,178 --> 00:00:50,889 É tarde demais. Ele já deve estar lá. 3 00:00:51,390 --> 00:00:54,059 Podemos seguir. Kofun, Wren e eu podemos alcançá-lo. 4 00:00:54,142 --> 00:00:56,979 Mesmo que mate Sibeth, como ele acha que vai sair? 5 00:00:58,814 --> 00:01:00,649 Ele não acha que vai sair. 6 00:01:04,570 --> 00:01:06,947 - Temos que ir. - Sim. 7 00:01:07,030 --> 00:01:08,365 Não. 8 00:01:08,448 --> 00:01:11,827 Temos toda a população de Pennsa dentro deste túnel 9 00:01:12,744 --> 00:01:15,372 e ainda não estamos perto do fim dele. 10 00:01:16,248 --> 00:01:18,876 Se ela lançar o Deus do Trovão de novo, 11 00:01:18,959 --> 00:01:21,587 este lugar pode se tornar uma cova coletiva. 12 00:01:22,421 --> 00:01:25,674 Houve um tempo para lutar, esse tempo passou. 13 00:01:26,675 --> 00:01:28,385 Mas meu pai está lutando. 14 00:01:29,303 --> 00:01:33,140 Bem, vamos torcer que ele esteja fazendo isso discretamente. 15 00:01:34,600 --> 00:01:35,809 Quer uma? 16 00:01:35,893 --> 00:01:37,811 Não, obrigado. 17 00:01:38,520 --> 00:01:39,813 Sobra mais pra mim. 18 00:02:01,210 --> 00:02:04,421 Então, temos um plano? 19 00:02:05,631 --> 00:02:07,424 Encontrar a rainha e matá-la. 20 00:02:10,344 --> 00:02:12,513 Isso é um objetivo, não um plano. 21 00:03:39,933 --> 00:03:42,060 Vai assustar as pessoas com isso. 22 00:03:43,687 --> 00:03:46,607 As pessoas já têm medo de mim. 23 00:03:47,482 --> 00:03:49,151 É, suponho que sim. 24 00:03:49,234 --> 00:03:51,945 - Mas você não. - Não leve para o lado pessoal. 25 00:03:52,029 --> 00:03:54,990 Só não temo as pessoas como os outros. 26 00:03:56,867 --> 00:03:58,035 Por quê? 27 00:03:59,494 --> 00:04:01,330 Você não é um homem grande. 28 00:04:01,872 --> 00:04:05,000 Não. Na verdade, eu era o fracote da ninhada. 29 00:04:06,126 --> 00:04:08,045 Mas eu era o mais inteligente. 30 00:04:08,545 --> 00:04:11,131 Sabia que havia outros caminhos para o poder. 31 00:04:12,841 --> 00:04:16,010 Edo Voss era um homem gigante, 32 00:04:16,094 --> 00:04:18,764 mas, por causa disso, ele pensava pequeno. 33 00:04:20,599 --> 00:04:23,268 Ele queria que videntes guiassem exércitos. 34 00:04:24,394 --> 00:04:25,562 Nem pensou no fato 35 00:04:25,646 --> 00:04:28,190 de que podiam ler os livros dos ancestrais. 36 00:04:28,273 --> 00:04:32,236 Desbloquear conhecimento que poderia mudar a face da guerra. 37 00:04:35,113 --> 00:04:38,700 Passei minha vida inteira procurando por um poder 38 00:04:38,784 --> 00:04:42,538 que não viesse da força com que se balança uma espada. 39 00:04:44,164 --> 00:04:48,335 E agora aqui estou, sentado à sua frente. 40 00:04:49,503 --> 00:04:53,173 Capaz de destruir cidades inteiras sem um exército. 41 00:04:54,716 --> 00:04:56,969 Edo nem sequer sonhou com algo assim. 42 00:04:59,680 --> 00:05:01,557 O que me lembra que… 43 00:05:02,975 --> 00:05:05,519 já devíamos ter ouvido notícias de Maghra. 44 00:05:06,144 --> 00:05:09,815 Quando é que poderemos supor que ela fez outros planos? 45 00:05:10,482 --> 00:05:12,734 Maghra não decide nada rapidamente. 46 00:05:14,069 --> 00:05:15,946 Devem estar tentando convencê-la a lutar. 47 00:05:16,029 --> 00:05:19,616 Mas o senso de virtude distorcido dela não resistirá 48 00:05:19,700 --> 00:05:23,745 à ideia de sacrificar a própria vida pelo povo. 49 00:05:24,746 --> 00:05:25,956 Se você diz. 50 00:05:28,250 --> 00:05:29,459 Tormada. 51 00:05:29,960 --> 00:05:31,211 Sim. 52 00:05:32,588 --> 00:05:34,548 Deixe as bombas prontas, por precaução. 53 00:05:35,340 --> 00:05:36,925 Sempre estão, minha rainha. 54 00:05:40,095 --> 00:05:42,055 Eu deveria enfrentá-la, não ele. 55 00:05:42,556 --> 00:05:44,516 Seu sacrifício seria inútil 56 00:05:45,017 --> 00:05:46,894 e deixaria seu povo sem rainha. 57 00:05:47,394 --> 00:05:49,021 E devo entregar meu marido? 58 00:05:49,605 --> 00:05:52,232 Se o resultado for esse. Sim. 59 00:05:52,316 --> 00:05:53,317 Não. 60 00:05:55,319 --> 00:05:58,947 Maghra. Mantenha o curso. 61 00:06:00,449 --> 00:06:02,659 Este momento aqui 62 00:06:04,036 --> 00:06:07,122 pode ser o momento para o qual você nasceu. 63 00:06:31,855 --> 00:06:36,527 Deixe o rio correr 64 00:06:37,444 --> 00:06:41,073 Deixe que os sonhadores 65 00:06:41,156 --> 00:06:44,159 Despertem a nação 66 00:06:45,118 --> 00:06:46,954 Venha 67 00:06:47,037 --> 00:06:52,960 A Nova Jerusalém 68 00:06:54,127 --> 00:06:59,299 Cidades prateadas se erguem 69 00:06:59,883 --> 00:07:03,220 As luzes da manhã 70 00:07:03,303 --> 00:07:06,974 As ruas que conduzem 71 00:07:07,683 --> 00:07:12,688 E as sirenes chamam 72 00:07:13,438 --> 00:07:16,441 Com uma canção 73 00:07:18,151 --> 00:07:21,238 Está pedindo 74 00:07:21,321 --> 00:07:25,367 Para tomar 75 00:07:25,450 --> 00:07:31,290 Tremendo, estremecendo 76 00:07:32,207 --> 00:07:34,293 Oh 77 00:07:34,376 --> 00:07:38,922 Meu coração está doendo 78 00:07:39,006 --> 00:07:40,799 Estamos chegando à margem 79 00:07:40,883 --> 00:07:42,718 Correndo sobre a água 80 00:07:42,801 --> 00:07:44,136 Passando pela neblina 81 00:07:44,219 --> 00:07:46,221 Filhos e filhas 82 00:07:46,305 --> 00:07:50,726 Deixe o rio correr 83 00:07:52,102 --> 00:07:56,148 Deixe que os sonhadores 84 00:07:56,231 --> 00:07:59,735 Despertem a nação 85 00:08:00,527 --> 00:08:01,653 Venha 86 00:08:02,946 --> 00:08:09,203 A Nova Jerusalém 87 00:08:19,838 --> 00:08:21,673 A tenda dela. Sinto seu cheiro. 88 00:08:23,592 --> 00:08:24,760 Então onde ela está? 89 00:08:26,303 --> 00:08:28,138 - Minha rainha. - Me chamou. 90 00:08:28,222 --> 00:08:30,057 Ayura, diga o que está ouvindo. 91 00:08:31,475 --> 00:08:32,809 Nada. 92 00:08:33,852 --> 00:08:34,895 Nada? 93 00:08:35,395 --> 00:08:38,189 Nem vozes. Nem ferramentas. 94 00:08:38,689 --> 00:08:41,735 Nem chiado de panelas, nem fogueiras. 95 00:08:42,318 --> 00:08:44,154 Nem bebês chorando. 96 00:08:44,237 --> 00:08:46,949 Só os sons abafados de muitos pés. 97 00:08:47,491 --> 00:08:48,659 Abafados? 98 00:08:49,243 --> 00:08:50,410 Abafados pela terra. 99 00:08:50,994 --> 00:08:52,371 Estão no subsolo. 100 00:08:52,871 --> 00:08:54,039 Se escondendo. 101 00:08:54,122 --> 00:08:55,332 Não. Estão andando. 102 00:08:55,415 --> 00:08:56,583 Um túnel. 103 00:08:57,084 --> 00:08:58,377 Encontraram uma saída. 104 00:08:59,461 --> 00:09:00,546 Estão prontas? 105 00:09:00,629 --> 00:09:02,339 Sim, minha rainha. 106 00:09:02,422 --> 00:09:03,423 Bombardeie. 107 00:09:04,842 --> 00:09:07,594 - Mate todos! - Fogo! 108 00:09:11,890 --> 00:09:13,308 Fogo! 109 00:09:27,739 --> 00:09:28,991 Ah, não. 110 00:09:29,950 --> 00:09:31,159 Merda. 111 00:09:31,243 --> 00:09:32,244 Vem. 112 00:09:45,132 --> 00:09:47,259 - Ela sabe. - Sim. 113 00:09:47,342 --> 00:09:48,635 Continuem! 114 00:09:52,514 --> 00:09:54,600 Falei para continuarem! 115 00:10:00,355 --> 00:10:01,690 Alguma coisa? 116 00:10:02,399 --> 00:10:03,400 Não. 117 00:10:04,151 --> 00:10:05,194 Não pare. 118 00:10:08,447 --> 00:10:09,865 Fogo! 119 00:10:12,409 --> 00:10:15,579 Girem a dez graus. Mesma distância! 120 00:10:17,080 --> 00:10:18,457 Avisem! 121 00:10:19,541 --> 00:10:21,293 - Pronto! - Pronto! 122 00:10:22,002 --> 00:10:23,128 Fogo! 123 00:10:36,099 --> 00:10:37,392 Parem! 124 00:10:43,232 --> 00:10:44,650 - Kofun? - Esperem aqui. 125 00:11:14,263 --> 00:11:15,305 Kofun. 126 00:11:16,306 --> 00:11:17,474 Nós os paramos. 127 00:11:18,267 --> 00:11:19,393 Excelente. 128 00:11:19,893 --> 00:11:21,019 Ataquem novamente. 129 00:11:31,363 --> 00:11:32,614 Kofun? 130 00:11:33,574 --> 00:11:34,783 Sim? 131 00:11:36,493 --> 00:11:39,162 Corre! 132 00:11:45,043 --> 00:11:46,378 Kofun! 133 00:11:53,719 --> 00:11:54,970 Kofun! 134 00:12:07,441 --> 00:12:09,234 Será que alguém ouviu isso? 135 00:12:12,112 --> 00:12:14,239 - Quem está aí? - Capitão? 136 00:12:14,865 --> 00:12:15,949 Estão entre nós! 137 00:12:16,033 --> 00:12:17,409 - Novo plano? - Novo plano. 138 00:12:17,492 --> 00:12:19,244 Lutar! 139 00:12:20,204 --> 00:12:21,330 Kofun! 140 00:12:26,835 --> 00:12:27,836 Kofun! 141 00:12:31,048 --> 00:12:32,257 Kofun. 142 00:12:36,762 --> 00:12:37,804 Você está bem? 143 00:12:38,597 --> 00:12:39,848 Estou. Não quebrei nada. 144 00:12:39,932 --> 00:12:41,308 - Certeza? - Wolffe está bem? 145 00:12:41,391 --> 00:12:42,392 Está. 146 00:12:45,479 --> 00:12:46,730 Não dá pra continuar. 147 00:12:47,397 --> 00:12:50,776 Não podemos ficar aqui. Seremos enterrados vivos. 148 00:12:51,443 --> 00:12:53,612 As bombas ainda estão caindo lá em cima. 149 00:12:59,201 --> 00:13:02,621 Se for para escolher a nossa morte, 150 00:13:04,039 --> 00:13:07,793 prefiro morrer lutando por nossa terra do que me escondendo embaixo dela. 151 00:13:08,919 --> 00:13:09,962 Concordo. 152 00:13:11,797 --> 00:13:13,215 Concordo. 153 00:13:14,633 --> 00:13:15,634 Eu também. 154 00:13:20,848 --> 00:13:22,516 - General. - O que foi? 155 00:13:23,600 --> 00:13:26,436 - Luta. No acampamento. - Caçadores de Bruxas? 156 00:13:26,520 --> 00:13:29,523 Nem Caçadores de Bruxas nem trivantianos. 157 00:13:30,023 --> 00:13:33,610 Dois homens. Um deles é muito grande. 158 00:13:34,444 --> 00:13:35,529 Baba Voss. 159 00:13:35,612 --> 00:13:37,155 Se infiltraram no acampamento. 160 00:13:37,948 --> 00:13:41,034 Soem o alarme! Intrusos no acampamento! 161 00:13:42,077 --> 00:13:46,832 Intrusos no acampamento! 162 00:13:50,335 --> 00:13:53,922 Intrusos! Intrusos no acampamento! 163 00:13:59,261 --> 00:14:02,431 Foda-se. Ia acontecer mais cedo ou mais tarde. 164 00:14:14,693 --> 00:14:17,779 Eles estiveram aqui. Vamos. 165 00:14:30,042 --> 00:14:32,586 Baba, você morreu? 166 00:14:33,086 --> 00:14:34,213 Não. 167 00:14:34,296 --> 00:14:36,715 - Nem eu. - Vamos até as bombas. 168 00:16:02,801 --> 00:16:04,052 Vai se levantar? 169 00:16:05,554 --> 00:16:08,599 Me dá um segundo. Ele é um filho da puta grande. 170 00:16:42,799 --> 00:16:44,176 Maghra. 171 00:16:45,302 --> 00:16:47,513 - Por que viria agora? - Pare o ataque. 172 00:16:48,430 --> 00:16:50,098 Ela não cumpriu seus termos. 173 00:16:50,182 --> 00:16:53,101 Minha irmã é tão simples quanto é previsível. 174 00:16:54,019 --> 00:16:55,687 Falhou em salvar seu povo. 175 00:16:55,771 --> 00:16:59,107 Agora ela vai se sacrificar para salvar o que resta deles. 176 00:16:59,191 --> 00:17:02,236 Vamos continuar o ataque. Eles ainda têm um exército. 177 00:17:03,278 --> 00:17:06,864 E, em poucos momentos, será nosso exército para comandar. 178 00:17:06,949 --> 00:17:08,867 - Como pode confiar… - Tormada. 179 00:17:09,409 --> 00:17:12,411 Gozou dentro de mim e bombardeou uma cidade. 180 00:17:12,496 --> 00:17:15,248 Diria que está tendo um bom dia. Não o estrague. 181 00:17:17,209 --> 00:17:18,334 Alto! 182 00:17:22,256 --> 00:17:23,257 Tenente Moss! 183 00:17:23,340 --> 00:17:28,053 Cada soldado extra deve estar procurando intrusos no acampamento! 184 00:17:28,136 --> 00:17:29,471 Sim, senhor. 185 00:17:29,972 --> 00:17:31,390 Vocês ouviram. Dispersar. 186 00:17:34,434 --> 00:17:35,686 Maghra. 187 00:17:39,898 --> 00:17:42,734 Que bom que você decidiu aceitar meu convite. 188 00:17:43,527 --> 00:17:46,446 Só lamento que tenha chegado a isso. 189 00:17:47,030 --> 00:17:48,115 Lamenta? 190 00:17:50,200 --> 00:17:54,496 Sei que você acha que estou errada, mas, assim como você, 191 00:17:55,497 --> 00:17:58,542 estou apenas tentando fazer o que considero certo. 192 00:17:58,625 --> 00:18:00,377 Matando cidadãos inocentes? 193 00:18:00,961 --> 00:18:03,714 Você nunca se cansa do seu falso moralismo? 194 00:18:04,298 --> 00:18:06,550 - Eu te protegi. - Você me traiu. 195 00:18:06,633 --> 00:18:08,719 Era para proteger todos os outros. 196 00:18:09,469 --> 00:18:13,473 A mesma coisa toda vez. 197 00:18:14,308 --> 00:18:15,475 Sibeth. 198 00:18:22,399 --> 00:18:25,986 Você tentou me derrubar quando era mais jovem. 199 00:18:26,069 --> 00:18:27,571 E agora tentou novamente. 200 00:18:28,071 --> 00:18:29,239 Em ambos os casos, 201 00:18:29,323 --> 00:18:32,993 as consequências das suas insurreições pareceram surpreendê-la. 202 00:18:36,288 --> 00:18:39,374 O que será necessário para você entender que não é 203 00:18:40,542 --> 00:18:43,128 e nunca será uma rainha. 204 00:18:43,212 --> 00:18:45,214 Eu nunca quis ser rainha. 205 00:18:45,839 --> 00:18:48,467 Acho que nenhuma de nós acredita nisso. 206 00:18:53,472 --> 00:18:56,350 Não foi suficiente você ser a filha favorita. 207 00:18:57,976 --> 00:19:00,437 Você precisava ter tudo o que era meu. 208 00:19:00,521 --> 00:19:01,522 Não se trata de nós. 209 00:19:02,105 --> 00:19:03,607 - Não? - Sibeth. 210 00:19:04,316 --> 00:19:05,817 Podemos consertar isso. 211 00:19:06,318 --> 00:19:10,822 Ainda há uma chance de todos conseguirem o que querem. 212 00:19:13,367 --> 00:19:15,035 Eu já tenho o que eu quero. 213 00:19:16,787 --> 00:19:18,080 Você não vai me matar. 214 00:19:20,207 --> 00:19:23,752 Você pode me odiar, mas eu sei que ainda me ama. 215 00:19:30,801 --> 00:19:34,179 Você nunca sofreu de falta de confiança. 216 00:19:36,056 --> 00:19:39,518 Você ainda é a irmã que eu amei a minha vida toda. 217 00:19:42,062 --> 00:19:43,897 Que trançava meu cabelo. 218 00:19:45,148 --> 00:19:47,025 Que fazia fantoches para mim. 219 00:19:48,569 --> 00:19:51,530 Que me levava para sua cama quando trovejava. 220 00:19:57,870 --> 00:19:59,454 Minha irmã. 221 00:20:02,124 --> 00:20:05,252 Que cantou para eu dormir na noite em que mamãe morreu. 222 00:20:06,920 --> 00:20:09,173 Nunca perdendo a paciência. 223 00:20:10,257 --> 00:20:12,885 Nunca soltando a minha mão. 224 00:20:22,519 --> 00:20:27,149 Estrelas brilhando acima de você 225 00:20:29,693 --> 00:20:33,363 As brisas da noite parecem sussurrar 226 00:20:33,447 --> 00:20:35,657 Eu te amo 227 00:20:37,326 --> 00:20:42,414 Pássaros cantando no sicômoro 228 00:20:44,166 --> 00:20:48,837 Sonhe um pequeno sonho comigo 229 00:21:25,666 --> 00:21:27,334 Ainda tenho que te matar. 230 00:21:29,753 --> 00:21:31,296 Não há outra maneira. 231 00:21:33,924 --> 00:21:35,425 Eu sei. 232 00:23:23,200 --> 00:23:24,826 Está feito, minha rainha? 233 00:23:28,622 --> 00:23:31,250 Eu não sou sua rainha! 234 00:23:33,835 --> 00:23:35,003 Matem-na. 235 00:23:44,137 --> 00:23:45,180 - Maghra! - Tamacti. 236 00:23:45,264 --> 00:23:46,557 Formação! 237 00:23:55,858 --> 00:23:57,818 - Tamacti. - Bem ao seu lado. 238 00:24:01,113 --> 00:24:02,489 Preparar! 239 00:24:02,573 --> 00:24:05,450 - Bem, você queria uma luta. - Queria mesmo. 240 00:24:06,118 --> 00:24:07,578 - Kofun! - Aqui. 241 00:24:13,292 --> 00:24:14,710 Continuem! 242 00:24:21,550 --> 00:24:23,302 Retomem o ataque! 243 00:25:33,455 --> 00:25:37,125 Atirem as bombas! Destruam a maldita cidade! 244 00:25:37,709 --> 00:25:39,253 Tormada. 245 00:25:39,336 --> 00:25:41,713 - Tormada! - Baba Voss! 246 00:25:44,716 --> 00:25:46,134 Que bom que encontrei você. 247 00:25:55,269 --> 00:25:56,854 Pai! 248 00:26:05,112 --> 00:26:06,280 Parem-nos! 249 00:26:26,717 --> 00:26:29,970 Baba Voss! Ainda está conosco? 250 00:26:31,722 --> 00:26:34,725 - Não vou cometer o mesmo erro. - Tormada! 251 00:26:37,477 --> 00:26:40,689 Não! 252 00:26:57,080 --> 00:26:59,124 Meu Deus! 253 00:26:59,666 --> 00:27:01,210 Porra! 254 00:28:17,953 --> 00:28:18,954 Papai! 255 00:28:23,083 --> 00:28:24,835 Está machucado? 256 00:28:26,712 --> 00:28:28,171 Estou bem. 257 00:28:29,214 --> 00:28:30,841 Não me siga. 258 00:28:30,924 --> 00:28:33,844 - Aonde você vai? - Vou acabar com isso. 259 00:28:33,927 --> 00:28:36,805 Papai, não pode ir. Está muito machucado. 260 00:28:36,889 --> 00:28:38,182 Não me siga. 261 00:28:38,891 --> 00:28:40,225 Eu vou ficar com você. 262 00:28:40,309 --> 00:28:42,561 Não. Você precisa ficar aqui. 263 00:28:43,270 --> 00:28:46,315 Precisa me proteger com suas flechas como sempre fez. 264 00:28:53,488 --> 00:28:54,489 Haniwa. 265 00:28:56,033 --> 00:28:57,117 Eu te amo. 266 00:28:57,618 --> 00:29:02,247 Olha pra mim. Eu te amo. 267 00:29:03,498 --> 00:29:05,876 Lembre-se do que eu te ensinei. 268 00:29:51,255 --> 00:29:52,840 Eu sou Baba Voss. 269 00:32:40,299 --> 00:32:41,466 Maghra. 270 00:32:45,679 --> 00:32:46,680 Baba. 271 00:32:49,892 --> 00:32:51,393 Eu vejo você. 272 00:33:01,486 --> 00:33:02,738 Pai! 273 00:33:03,614 --> 00:33:05,032 Papai. 274 00:34:17,396 --> 00:34:23,485 Ando agora, todas as manhãs, passando pelas oficinas e casas. 275 00:34:26,655 --> 00:34:28,740 Posso ouvir as famílias lá dentro… 276 00:34:29,867 --> 00:34:32,536 Conversando. Dormindo. 277 00:34:33,119 --> 00:34:35,998 Rindo. Chorando. 278 00:34:41,253 --> 00:34:42,421 Quando os ouço, 279 00:34:42,503 --> 00:34:48,135 me sinto como uma mãe que acorda à noite para ver se seu bebê está respirando. 280 00:34:51,680 --> 00:34:54,183 Eu sei que não saio para ouvi-los. 281 00:34:56,934 --> 00:34:59,521 É você quem eu procuro. 282 00:35:00,564 --> 00:35:06,278 Um último resquício seu ecoando entre as montanhas. 283 00:35:09,448 --> 00:35:12,409 Você deixou pra trás um vazio enorme 284 00:35:13,702 --> 00:35:17,039 que me acorda todas as manhãs e me obriga a sair. 285 00:35:20,375 --> 00:35:22,211 Você nunca quis nada disso. 286 00:35:23,754 --> 00:35:24,963 Eu sei. 287 00:35:28,091 --> 00:35:31,261 E todos os dias penso no que foi tirado de você. 288 00:35:31,345 --> 00:35:32,846 O que eu tirei de você… 289 00:35:34,264 --> 00:35:38,101 a serviço desta coroa que eu nem sei se mereço. 290 00:35:43,148 --> 00:35:46,860 Seus filhos sentem sua ausência tanto quanto eu. 291 00:35:50,906 --> 00:35:54,868 Mas o futuro deles, que você deu sua vida para garantir, 292 00:35:54,952 --> 00:35:58,121 se estende diante deles com possibilidades infinitas. 293 00:36:01,124 --> 00:36:03,502 Sua filha seguiu os passos da mãe 294 00:36:03,585 --> 00:36:05,546 e se casou com uma trivantiana. 295 00:36:06,463 --> 00:36:10,175 Duas mulheres videntes abrindo caminho neste mundo. 296 00:36:12,719 --> 00:36:15,639 Não será fácil, e temo por elas. 297 00:36:17,683 --> 00:36:20,727 Mas ouço o amor em suas vozes quando elas falam. 298 00:36:21,770 --> 00:36:25,858 E me alegra saber que nossa Haniwa encontrou um amor assim. 299 00:36:29,152 --> 00:36:31,738 Kofun está se acostumando a ser pai. 300 00:36:34,449 --> 00:36:38,078 E sei que ter um filho significa que ele não passará um dia 301 00:36:38,161 --> 00:36:40,247 sem pensar no próprio pai. 302 00:36:46,879 --> 00:36:50,716 Eu me sinto atraída por este lugar terrível… 303 00:36:52,926 --> 00:36:58,348 cujo solo queimado contém os restos da minha irmã e do meu marido. 304 00:37:00,184 --> 00:37:06,023 E me pergunto como algo voltará a crescer nesta terra queimada e arruinada. 305 00:37:13,822 --> 00:37:16,450 Não sei para onde vamos quando morremos. 306 00:37:18,118 --> 00:37:19,620 Mas, onde quer que esteja, 307 00:37:20,621 --> 00:37:22,206 espero que tenha encontrado 308 00:37:22,289 --> 00:37:26,460 a paz que tanto procurou em vida. 309 00:37:28,378 --> 00:37:31,465 Para você e para todos nós. 310 00:37:32,758 --> 00:37:34,843 E espero que possa me perdoar. 311 00:38:01,745 --> 00:38:03,872 Ninguém nega nossa dívida a Paya 312 00:38:03,956 --> 00:38:06,959 por derrotar Tormada e destruir as armas dele. 313 00:38:07,584 --> 00:38:11,213 Eu mesma escapei por pouco quando ele atacou o nosso governo. 314 00:38:12,214 --> 00:38:15,592 No entanto, não podemos assinar este ou qualquer tratado 315 00:38:15,676 --> 00:38:19,054 com uma nação que dê santuário aos videntes. 316 00:38:19,680 --> 00:38:23,350 Todos nós testemunhamos o poder destrutivo da visão. 317 00:38:24,184 --> 00:38:26,520 A posição do povo trivantiano 318 00:38:27,104 --> 00:38:31,650 é que a visão representa um risco muito grande para todos nós. 319 00:38:31,733 --> 00:38:33,944 Eu entendo sua posição. 320 00:38:34,653 --> 00:38:37,865 Mas não foi a visão que construiu as bombas do Tormada. 321 00:38:37,948 --> 00:38:41,410 Foi a exploração cruel de crianças videntes 322 00:38:41,493 --> 00:38:43,662 que acessaram o conhecimento dos antigos. 323 00:38:44,246 --> 00:38:48,125 E é esse conhecimento destrutivo, não a visão em si, 324 00:38:48,667 --> 00:38:50,377 que precisa ser banido. 325 00:38:51,253 --> 00:38:56,216 Videntes serão sempre a porta de entrada para esse conhecimento. 326 00:38:56,300 --> 00:38:58,927 E sempre haverá pessoas como Tormada 327 00:38:59,011 --> 00:39:00,971 para explorá-los. 328 00:39:01,638 --> 00:39:04,558 Estamos ao lado de três pessoas com visão 329 00:39:05,184 --> 00:39:08,770 que desempenharam um papel significativo na derrota de Tormada 330 00:39:08,854 --> 00:39:11,148 - e na destruição de suas bombas. - Sim. 331 00:39:11,231 --> 00:39:14,276 Como dissemos, vamos lhes conceder anistia. 332 00:39:14,359 --> 00:39:16,069 Por que precisamos de anistia? 333 00:39:16,904 --> 00:39:18,405 Não fizemos nada de errado. 334 00:39:19,114 --> 00:39:21,033 Aliás, se não fosse por nós, 335 00:39:21,116 --> 00:39:23,660 Tormada estaria destruindo sua cidade agora. 336 00:39:23,744 --> 00:39:26,079 Haniwa, agora não é a hora. 337 00:39:26,163 --> 00:39:28,624 - Não? Quando é a hora? - Princesa! 338 00:39:28,707 --> 00:39:31,001 Esqueceu com quem está falando? 339 00:39:31,084 --> 00:39:32,628 Acho que você que esqueceu. 340 00:39:32,711 --> 00:39:34,296 Embaixadora, peço desculpas… 341 00:39:34,796 --> 00:39:39,009 A visão não vai voltar! Ela já está aqui. 342 00:39:39,843 --> 00:39:40,844 Se eu fosse você, 343 00:39:40,928 --> 00:39:43,013 ficaria grata por oferecermos paz. 344 00:39:43,096 --> 00:39:45,807 Acredite, não nos quer como inimigos. 345 00:39:48,310 --> 00:39:51,188 - Isso foi uma ameaça? - Claro que não… 346 00:39:51,271 --> 00:39:54,066 Embaixadora, peço desculpas. Precisa entender, 347 00:39:54,149 --> 00:39:57,528 minha irmã e eu fomos caçados a vida inteira 348 00:39:58,487 --> 00:40:00,489 só porque nascemos assim. 349 00:40:01,532 --> 00:40:05,118 A ideia de que eu, ou alguém como eu, seja uma ameaça 350 00:40:05,202 --> 00:40:08,372 para os cegos se baseia apenas na superstição e no medo, 351 00:40:08,455 --> 00:40:10,457 e não na realidade de quem eu sou. 352 00:40:10,999 --> 00:40:15,420 Porque quem eu sou não tem nada a ver com o fato de eu poder ver. 353 00:40:18,298 --> 00:40:19,550 Eu sou um filho. 354 00:40:20,467 --> 00:40:21,718 Eu sou um pai. 355 00:40:22,511 --> 00:40:23,804 Eu sou um payan. 356 00:40:26,181 --> 00:40:29,476 E o mais importante, sou seu parceiro em paz. 357 00:40:31,728 --> 00:40:35,607 Então, por favor. Podemos continuar? 358 00:40:44,157 --> 00:40:45,158 Muito bem. 359 00:40:52,666 --> 00:40:53,667 Haniwa. 360 00:40:53,750 --> 00:40:55,168 Tak. 361 00:40:55,252 --> 00:40:56,587 Tak. 362 00:40:57,129 --> 00:40:58,338 Ela aceitou? 363 00:41:00,632 --> 00:41:02,634 Vão discutir sobre isso no futuro. 364 00:41:03,177 --> 00:41:04,469 E agora? 365 00:41:05,971 --> 00:41:07,306 Ela não tem escolha. 366 00:41:08,056 --> 00:41:10,893 Tem que pensar no reino. Não queremos outra guerra. 367 00:41:10,976 --> 00:41:12,644 Ela jurou nos proteger. 368 00:41:12,728 --> 00:41:14,688 Ela tem um reino para proteger. 369 00:41:14,771 --> 00:41:16,857 Como príncipe e princesa, nós também. 370 00:41:19,193 --> 00:41:21,737 Você não acredita que vai ser rei aqui, né? 371 00:41:23,030 --> 00:41:24,531 Um de nós sucederá. 372 00:41:24,615 --> 00:41:27,201 O povo de Paya nunca aceitaria um rei vidente. 373 00:41:27,743 --> 00:41:30,370 Se aceitassem, os trivantianos não aceitariam. 374 00:41:31,079 --> 00:41:33,040 Você ouviu o que eles disseram. 375 00:41:34,291 --> 00:41:37,628 Esqueça rei ou rainha. Eles nem querem que a gente exista! 376 00:41:37,711 --> 00:41:39,880 - Por que está tão brava? - Por que não está? 377 00:41:40,964 --> 00:41:42,799 Nós nunca pertenceremos aqui. 378 00:41:43,800 --> 00:41:45,385 Este não é o nosso mundo. 379 00:41:46,678 --> 00:41:48,180 É onde minha família está. 380 00:41:50,766 --> 00:41:52,392 É onde vou criar meu filho. 381 00:41:56,230 --> 00:41:58,607 Seu filho sempre viverá num mundo diferente do seu. 382 00:42:22,422 --> 00:42:24,466 Meus filhos nunca vão me perdoar. 383 00:42:25,843 --> 00:42:28,679 Você salvou milhares de vidas, incluindo a deles. 384 00:42:29,888 --> 00:42:33,767 Você formou o início de um verdadeiro diálogo com Trivantes. 385 00:42:35,561 --> 00:42:37,688 Mas a visão foi proibida de novo. 386 00:42:39,606 --> 00:42:43,485 Quando eu era jovem, meu pai costumava pescar salmão. 387 00:42:44,862 --> 00:42:46,780 No outono, ele me levava ao rio, 388 00:42:46,864 --> 00:42:48,073 e nós pescávamos. 389 00:42:49,199 --> 00:42:52,119 Nos primeiros dias, não costumávamos pescar nada. 390 00:42:53,537 --> 00:42:56,456 Então, um dia, pescávamos um. 391 00:42:57,833 --> 00:42:58,959 Dois. 392 00:42:59,459 --> 00:43:01,503 Não o suficiente para uma família. 393 00:43:02,170 --> 00:43:05,007 Mas suficiente pra saber que no dia seguinte haveria mais. 394 00:43:06,133 --> 00:43:08,719 Cinco salmões, dez salmões. 395 00:43:09,511 --> 00:43:13,015 Logo o rio inteiro estaria repleto de salmões. 396 00:43:15,475 --> 00:43:17,519 A visão está voltando. 397 00:43:18,770 --> 00:43:21,982 Nós encontramos os primeiros peixes nadando rio acima. 398 00:43:23,275 --> 00:43:24,568 Mais virão. 399 00:43:25,360 --> 00:43:27,362 Alguns, sem dúvida, já estão aqui. 400 00:43:28,238 --> 00:43:29,615 Outros seguirão. 401 00:43:31,491 --> 00:43:35,537 Nenhuma lei, nenhuma religião os impedirá. 402 00:43:38,790 --> 00:43:43,253 Como escolhemos lidar com isso em nossas fronteiras é problema nosso. 403 00:43:43,837 --> 00:43:46,632 Os trivantianos deixaram clara a posição deles. 404 00:43:46,715 --> 00:43:50,302 Políticos seguindo um roteiro sobre o qual não entendem. 405 00:43:51,094 --> 00:43:53,722 A guerra pela visão será travada, 406 00:43:53,805 --> 00:43:58,477 não entre Paya e Trivantes, mas dentro de cidades. 407 00:44:00,062 --> 00:44:01,355 Dentro de famílias. 408 00:44:03,065 --> 00:44:04,441 Dentro de nossos corações. 409 00:44:06,193 --> 00:44:08,695 A natureza seguirá o seu caminho. 410 00:44:09,905 --> 00:44:11,198 Como sempre faz. 411 00:44:14,826 --> 00:44:16,036 Bem… 412 00:44:17,454 --> 00:44:19,790 você parece ter aceitado isso. 413 00:44:20,832 --> 00:44:23,752 A vantagem de ter estado tão terrivelmente errado 414 00:44:23,835 --> 00:44:29,216 quanto estive na vida é que novas ideias são mais fáceis de aceitar. 415 00:44:34,263 --> 00:44:36,181 Aqui tem cheiro de morte. 416 00:44:46,984 --> 00:44:49,486 Baba sempre soube que morreria em batalha. 417 00:44:50,904 --> 00:44:51,905 Ele me disse uma vez 418 00:44:52,406 --> 00:44:56,201 que a morte deve ser merecida tanto quanto a vida. 419 00:44:57,744 --> 00:45:01,081 Com seu último suspiro, ele derrotou um exército inteiro. 420 00:45:01,582 --> 00:45:04,459 Ao fazer isso, salvou a todos nós. 421 00:45:05,752 --> 00:45:07,546 A morte dele foi merecida. 422 00:45:09,173 --> 00:45:10,841 Parece estar com inveja. 423 00:45:12,217 --> 00:45:13,260 Talvez. 424 00:45:14,928 --> 00:45:18,265 Mas, enquanto eu ainda estiver andando nesta terra, 425 00:45:18,765 --> 00:45:21,476 farei o meu melhor para protegê-la. 426 00:45:30,527 --> 00:45:32,779 Eu estaria perdida sem você, Tamacti. 427 00:45:33,655 --> 00:45:35,741 Que triste para nós dois. 428 00:45:45,709 --> 00:45:48,128 Sinto falta dele, Ranger. 429 00:45:50,672 --> 00:45:52,799 Baba era um homem gigante, 430 00:45:53,509 --> 00:45:56,386 então faz sentido que haja um buraco gigante 431 00:45:56,470 --> 00:45:58,263 no espaço que ele preenchia. 432 00:46:02,601 --> 00:46:04,603 Baba morreu por você. 433 00:46:05,521 --> 00:46:06,772 Por todos nós. 434 00:46:09,358 --> 00:46:12,277 Mas é importante lembrar não que ele morreu por você, 435 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 mas que ele viveu por você. 436 00:46:16,490 --> 00:46:18,325 É o que ele diria. 437 00:46:25,123 --> 00:46:26,458 Soube que a Lu chegou. 438 00:46:27,125 --> 00:46:28,210 Sim. 439 00:46:30,546 --> 00:46:32,297 Sim, vamos pra casa amanhã. 440 00:46:32,965 --> 00:46:34,383 Podem ficar se quiserem. 441 00:46:36,718 --> 00:46:41,181 Obrigado, mas Lu e eu 442 00:46:41,265 --> 00:46:46,895 não gostamos de multidões ou pessoas, nem multidões de pessoas. 443 00:46:48,564 --> 00:46:50,357 Bem, posso te dar um cavalo. 444 00:46:52,651 --> 00:46:53,735 Não. 445 00:46:55,237 --> 00:46:56,905 Os lobos o comeriam. 446 00:47:08,625 --> 00:47:09,835 Haniwa! 447 00:47:11,712 --> 00:47:12,963 Charlotte? 448 00:47:16,466 --> 00:47:17,634 Haniwa! 449 00:47:17,718 --> 00:47:19,011 Charlotte! 450 00:47:23,098 --> 00:47:24,099 Ei. 451 00:47:25,142 --> 00:47:27,060 Eu não sabia se você voltaria. 452 00:47:27,144 --> 00:47:29,605 Não estou de volta. Não por muito tempo. 453 00:47:30,606 --> 00:47:32,274 Só queria saber se você estava bem. 454 00:47:34,526 --> 00:47:36,236 Sinto muito pelo Baba. 455 00:47:37,487 --> 00:47:39,156 E soube que você e Wren se casaram. 456 00:47:39,239 --> 00:47:40,824 Fiquei muito feliz com isso. 457 00:47:40,908 --> 00:47:43,702 E agora não sei se devo falar primeiro do triste 458 00:47:43,785 --> 00:47:46,580 e depois do feliz? Ou o contrário? 459 00:47:46,663 --> 00:47:48,248 Ou talvez não queira falar disso. 460 00:47:50,292 --> 00:47:54,880 Como foi com a Bússola? Como estão Sheva e as crianças? 461 00:47:54,963 --> 00:47:56,173 As pequenas estão ótimas. 462 00:47:56,673 --> 00:47:58,133 Sheva não gosta muito de mim. 463 00:47:58,217 --> 00:48:00,677 Também não gosto dela, então vai dar certo. 464 00:48:02,471 --> 00:48:05,432 Ela me pediu pra te dar isto. 465 00:48:07,434 --> 00:48:08,977 Disse que você sabe o que é. 466 00:48:36,129 --> 00:48:38,131 Ela te desejou uma viagem segura. 467 00:48:39,132 --> 00:48:43,762 Então… deduzo que você vai a algum lugar? 468 00:48:46,557 --> 00:48:48,058 Pode ir conosco? 469 00:48:50,644 --> 00:48:52,104 Não desta vez. 470 00:48:53,897 --> 00:48:55,774 Mas é bom ser convidada. 471 00:48:57,985 --> 00:48:59,570 Quem vai me proteger? 472 00:49:01,947 --> 00:49:03,699 Você tem Wren pra isso agora. 473 00:49:04,616 --> 00:49:06,034 E ela tem você. 474 00:49:06,827 --> 00:49:09,121 Eu sou necessária na Bússola. 475 00:49:10,080 --> 00:49:12,708 Os filhos de Jerlamarel nos manterão ocupadas… 476 00:49:13,458 --> 00:49:15,377 e sinto que mais virão. 477 00:49:16,712 --> 00:49:17,713 Têm sorte em ter você. 478 00:49:18,297 --> 00:49:20,132 Diga isso a eles. 479 00:49:20,215 --> 00:49:21,383 Merdinhas. 480 00:49:28,599 --> 00:49:30,350 Se cuida lá fora. 481 00:49:31,810 --> 00:49:33,103 Você também. 482 00:49:43,238 --> 00:49:44,740 Obrigada. 483 00:49:47,034 --> 00:49:48,619 Foi um prazer. 484 00:49:49,703 --> 00:49:51,038 Eu não estou chorando. 485 00:49:53,790 --> 00:49:55,375 Você vai me procurar? 486 00:49:59,421 --> 00:50:00,923 Você é a vidente. 487 00:50:02,382 --> 00:50:03,717 Venha me procurar. 488 00:50:22,027 --> 00:50:23,737 Não quer mesmo se despedir? 489 00:50:26,198 --> 00:50:27,783 Não acabaria bem. 490 00:50:33,997 --> 00:50:35,290 Eu os verei novamente. 491 00:51:05,153 --> 00:51:06,822 Está ficando frio. 492 00:51:08,115 --> 00:51:09,616 O inverno chegará logo. 493 00:51:13,829 --> 00:51:16,540 Já faz quase um ano e nenhuma notícia da Haniwa. 494 00:51:17,875 --> 00:51:20,002 Talvez demore até termos notícias dela. 495 00:51:21,128 --> 00:51:23,046 Você pensa nos alkenny? 496 00:51:24,214 --> 00:51:25,424 Todos os dias. 497 00:51:26,175 --> 00:51:28,302 Só nós quatro, sempre juntos. 498 00:51:29,428 --> 00:51:34,349 Sei que às vezes passávamos frio, mas nas lembranças está sempre quente. 499 00:51:37,728 --> 00:51:41,398 Eu achava que, me tornando rainha, 500 00:51:42,357 --> 00:51:44,318 teríamos isso de novo. 501 00:51:45,485 --> 00:51:47,821 Mas, ao partir pra estrada de lavanda, 502 00:51:48,739 --> 00:51:51,158 nunca mais seríamos aquela família. 503 00:51:52,034 --> 00:51:53,327 Não. 504 00:51:53,994 --> 00:51:57,206 Mas ainda somos uma família. 505 00:52:02,753 --> 00:52:04,796 Você lida bem com o conselho. 506 00:52:05,797 --> 00:52:07,382 Ganhou a confiança deles. 507 00:52:09,551 --> 00:52:13,514 Talvez… você tenha nascido para isso. 508 00:52:13,597 --> 00:52:16,850 Haniwa diz que o reino nunca aceitará um rei com visão. 509 00:52:18,435 --> 00:52:19,853 O que você acha? 510 00:52:23,023 --> 00:52:26,652 Eu sei o que papai diria. Ele diria: 511 00:52:27,194 --> 00:52:29,863 "Pense como um homem cego. Seus olhos o traem." 512 00:52:36,912 --> 00:52:38,914 Acho que meus olhos me traíram. 513 00:52:41,458 --> 00:52:42,876 E vão me trair de novo. 514 00:52:46,088 --> 00:52:47,506 O que quer dizer? 515 00:52:50,467 --> 00:52:52,135 Minha mãe é rainha. 516 00:52:53,220 --> 00:52:55,639 Meu pai morreu tentando salvar este reino. 517 00:52:55,722 --> 00:52:58,267 Se não eram meu povo antes, agora são. 518 00:52:59,726 --> 00:53:02,771 Não posso servir plenamente às pessoas ou ao meu filho 519 00:53:02,855 --> 00:53:04,982 se minha percepção do mundo é diferente. 520 00:53:09,945 --> 00:53:15,284 Quero dizer que acho que já vi o suficiente. 521 00:53:22,666 --> 00:53:25,919 Quero viver no mesmo mundo que meu filho. 522 00:53:29,631 --> 00:53:35,053 Eu quero ouvir, sentir, cheirar o mesmo que ele. 523 00:53:48,317 --> 00:53:49,318 Kofun. 524 00:53:51,486 --> 00:53:53,155 Isso não tem volta. 525 00:53:55,657 --> 00:53:58,118 Você teria que ter certeza absoluta. 526 00:54:03,457 --> 00:54:04,833 Eu tenho certeza. 527 00:56:22,763 --> 00:56:23,764 Vocês vieram. 528 00:56:29,728 --> 00:56:30,729 Conhece a gente? 529 00:56:31,563 --> 00:56:34,441 Não. Ainda não. 530 00:56:36,527 --> 00:56:39,613 Mas estou muito feliz que tenham nos encontrado. 531 00:56:40,405 --> 00:56:42,658 Como podem imaginar, 532 00:56:43,575 --> 00:56:47,120 todos aqui passaram por uma jornada parecida com a de vocês. 533 00:56:50,874 --> 00:56:54,044 Eu sou Michaela. E vocês são? 534 00:56:56,421 --> 00:56:57,589 Haniwa. 535 00:57:02,928 --> 00:57:03,929 Wren. 536 00:57:05,430 --> 00:57:08,725 Bem-vindas, Haniwa e Wren. 537 00:57:11,061 --> 00:57:15,649 Bem, não fiquem paradas aí. Venham conhecer todo mundo. 538 00:57:50,475 --> 00:57:51,476 Bem-vinda. 539 00:57:53,312 --> 00:57:54,605 Oi. 540 00:58:00,485 --> 00:58:02,237 Oi. Bom te ver. 541 00:58:12,915 --> 00:58:13,916 Oi. 542 00:59:57,477 --> 00:59:59,479 Legendas: Marcela Almeida