1 00:00:46,426 --> 00:00:48,095 Он не должен идти один. 2 00:00:48,178 --> 00:00:50,889 Поздно. Сейчас он уже на месте. 3 00:00:51,390 --> 00:00:54,059 Мы пойдём за ним. Втроём его догоним. 4 00:00:54,142 --> 00:00:56,979 Даже если он убьёт Сибет, как он будет выбираться? 5 00:00:57,062 --> 00:01:00,232 Он не станет выбираться. 6 00:01:04,570 --> 00:01:06,947 - Надо идти! - Да. 7 00:01:07,030 --> 00:01:08,365 Нет. 8 00:01:08,448 --> 00:01:11,827 В этом туннеле собрано всё население Пеннсы, 9 00:01:12,744 --> 00:01:15,372 и мы даже не приблизились к выходу. 10 00:01:16,248 --> 00:01:18,876 Если она опять запустит Бога Грома, 11 00:01:18,959 --> 00:01:21,587 этот туннель станет братской могилой для всех. 12 00:01:22,421 --> 00:01:25,674 Было время сражаться, но оно прошло. 13 00:01:26,675 --> 00:01:28,385 Но мой отец сражается. 14 00:01:29,303 --> 00:01:33,640 Да. Будем надеяться, что он сражается тихо. 15 00:01:33,724 --> 00:01:35,809 Ты будешь? 16 00:01:35,893 --> 00:01:37,811 Нет, спасибо. 17 00:01:38,520 --> 00:01:39,813 Как хочешь. 18 00:02:01,210 --> 00:02:04,421 Ну, какой-нибудь план у нас есть? 19 00:02:05,631 --> 00:02:07,424 Найти и убить царицу. 20 00:02:10,344 --> 00:02:12,513 Это скорее цель, а не план. 21 00:03:24,418 --> 00:03:28,338 ВИДЕТЬ 22 00:03:39,933 --> 00:03:41,810 Вы этим напугаете людей. 23 00:03:43,687 --> 00:03:46,607 Люди и так меня боятся. 24 00:03:46,690 --> 00:03:49,151 Да, вполне вероятно. 25 00:03:49,234 --> 00:03:51,945 - Но не ты. - Не принимайте на свой счёт. 26 00:03:52,029 --> 00:03:54,990 Я не так боюсь людей, как остальные. 27 00:03:56,867 --> 00:03:58,035 Почему это? 28 00:03:58,952 --> 00:04:01,330 Ты не очень-то крупный мужчина. 29 00:04:01,872 --> 00:04:05,000 Нет, в детстве вообще был заморышем. 30 00:04:06,126 --> 00:04:08,045 Но зато я был умнее других. 31 00:04:08,545 --> 00:04:11,131 И понимал, где пролегают пути к власти. 32 00:04:12,841 --> 00:04:16,010 Идо Восс был просто великаном, 33 00:04:16,094 --> 00:04:18,764 но из-за этого он мыслил узко. 34 00:04:20,599 --> 00:04:23,268 Он хотел, чтобы зрячие вели его армию. 35 00:04:24,394 --> 00:04:25,562 Он даже не подумал о том, 36 00:04:25,646 --> 00:04:28,190 что они могут прочесть книги наших предков. 37 00:04:28,273 --> 00:04:32,236 Добыть знания, что могут изменить саму стратегию. 38 00:04:35,113 --> 00:04:38,700 Я же всю свою жизнь искал силу, 39 00:04:38,784 --> 00:04:42,538 не зависящую от того, как рьяно ты можешь махать мечом. 40 00:04:44,164 --> 00:04:48,335 И теперь я здесь, сижу напротив вас. 41 00:04:49,503 --> 00:04:53,173 И могу уничтожить целые города без всякой армии. 42 00:04:54,716 --> 00:04:56,969 О таком Идо даже не мечтал. 43 00:04:59,680 --> 00:05:01,557 Да, а кстати. 44 00:05:02,975 --> 00:05:05,519 Мне кажется, от Магры уже должны быть вести. 45 00:05:06,144 --> 00:05:09,815 В какой момент мы решим, что ждать нет смысла? 46 00:05:10,482 --> 00:05:12,734 Магра всегда долго думает. 47 00:05:14,069 --> 00:05:15,946 Конечно, семья уговаривает её драться, 48 00:05:16,029 --> 00:05:19,616 но её извращённое чувство справедливости 49 00:05:19,700 --> 00:05:23,745 наверняка заставит её пожертвовать своей жизнью ради народа. 50 00:05:23,829 --> 00:05:25,831 Ну, как скажете. 51 00:05:28,250 --> 00:05:29,459 Тормада. 52 00:05:29,960 --> 00:05:31,211 Да. 53 00:05:32,588 --> 00:05:34,548 Подготовь бомбы на всякий случай. 54 00:05:35,340 --> 00:05:36,925 Они готовы, царица. 55 00:05:40,095 --> 00:05:42,055 Встретиться с ней должна я, а не он. 56 00:05:42,556 --> 00:05:44,516 Ваша жертва не даст ничего, 57 00:05:45,017 --> 00:05:46,894 а народ оставит без царицы. 58 00:05:47,394 --> 00:05:49,021 Я должна пожертвовать мужем? 59 00:05:49,605 --> 00:05:52,232 Если это необходимо – да. 60 00:05:52,316 --> 00:05:53,942 Нет. 61 00:05:55,319 --> 00:05:58,947 Магра. Соберитесь. Нужно идти. 62 00:06:00,449 --> 00:06:02,659 Этот день и час, 63 00:06:04,036 --> 00:06:07,122 возможно, то, ради чего вы и родились. 64 00:06:31,855 --> 00:06:36,527 Пусть река течёт 65 00:06:37,444 --> 00:06:41,073 Пусть мечтатели 66 00:06:41,156 --> 00:06:44,159 Ведут народы 67 00:06:45,118 --> 00:06:46,954 Приди 68 00:06:47,037 --> 00:06:52,960 Новый Иерусалим 69 00:06:54,127 --> 00:06:59,299 Города встают 70 00:06:59,883 --> 00:07:03,220 Лучи зари освещают 71 00:07:03,303 --> 00:07:06,974 Улицы, которые ведут их 72 00:07:07,683 --> 00:07:12,688 Сирены зовут их 73 00:07:13,438 --> 00:07:16,441 Песней 74 00:07:18,151 --> 00:07:21,238 Она просит 75 00:07:21,321 --> 00:07:25,367 Принятия 76 00:07:25,450 --> 00:07:31,290 С дрожью и трепетом 77 00:07:32,207 --> 00:07:34,293 О 78 00:07:34,376 --> 00:07:38,922 Моё сердце болит 79 00:07:39,006 --> 00:07:40,799 Мы подходим к краю 80 00:07:40,883 --> 00:07:42,718 По волнам ступаем 81 00:07:42,801 --> 00:07:44,136 Сквозь туман идём 82 00:07:44,219 --> 00:07:46,221 Твои дочери и сыновья 83 00:07:46,305 --> 00:07:50,726 Пусть река течёт 84 00:07:52,102 --> 00:07:56,148 Пусть мечтатели 85 00:07:56,231 --> 00:07:59,735 Ведут народы 86 00:08:00,527 --> 00:08:01,653 Приди 87 00:08:02,946 --> 00:08:09,203 Новый Иерусалим 88 00:08:19,838 --> 00:08:21,673 Её палатка, я её чую. 89 00:08:23,592 --> 00:08:24,760 Так где она? 90 00:08:26,303 --> 00:08:28,138 - Моя царица. - Звали меня? 91 00:08:28,222 --> 00:08:30,057 Аюра. Скажи ей, что слышишь. 92 00:08:31,475 --> 00:08:32,809 Ничего. 93 00:08:33,852 --> 00:08:34,895 Ничего? 94 00:08:35,395 --> 00:08:38,189 Ни голосов. Ни кузни. 95 00:08:38,689 --> 00:08:41,735 Ни шипения пламени и пищи на огне. 96 00:08:42,318 --> 00:08:44,154 Ни детского плача. 97 00:08:44,237 --> 00:08:46,949 Только глухие шаги сотен ног. 98 00:08:47,491 --> 00:08:48,659 Глухие? 99 00:08:49,243 --> 00:08:50,410 Приглушённые землёй. 100 00:08:50,994 --> 00:08:52,371 Они под землёй. 101 00:08:52,871 --> 00:08:54,039 Прячутся. 102 00:08:54,122 --> 00:08:55,332 Нет, они идут. 103 00:08:55,415 --> 00:08:56,583 Там туннель? 104 00:08:57,084 --> 00:08:58,377 Они нашли выход. 105 00:08:58,877 --> 00:09:00,546 А. Бомбы готовы? 106 00:09:00,629 --> 00:09:02,339 Готовы, царица. 107 00:09:02,422 --> 00:09:03,423 Бомбите. 108 00:09:04,842 --> 00:09:07,594 - Убить их! - Огонь! 109 00:09:11,890 --> 00:09:13,308 Огонь! 110 00:09:27,739 --> 00:09:28,991 О, нет. 111 00:09:29,950 --> 00:09:31,159 Чёрт. 112 00:09:31,243 --> 00:09:32,244 Живо. 113 00:09:45,132 --> 00:09:47,259 - Она поняла. - Да. 114 00:09:47,342 --> 00:09:48,635 Идём вперёд! 115 00:09:52,514 --> 00:09:54,600 Я сказал «идём вперёд»! 116 00:10:00,355 --> 00:10:01,690 Есть что-то? 117 00:10:02,399 --> 00:10:03,400 Нет. 118 00:10:04,151 --> 00:10:05,194 Продолжай. 119 00:10:08,447 --> 00:10:09,865 Огонь! 120 00:10:12,409 --> 00:10:16,496 Поправка десять! Дальность та же! 121 00:10:17,080 --> 00:10:18,457 Готовность? 122 00:10:19,541 --> 00:10:21,293 - Готов! - Готов! 123 00:10:22,002 --> 00:10:23,128 Огонь! 124 00:10:36,099 --> 00:10:37,392 Стоять! 125 00:10:43,232 --> 00:10:44,650 - Кофун? - Стой здесь. 126 00:11:14,263 --> 00:11:15,305 Кофун. 127 00:11:16,306 --> 00:11:17,474 Они остановились. 128 00:11:18,267 --> 00:11:19,393 Прекрасно. 129 00:11:19,893 --> 00:11:21,019 Ещё разок. 130 00:11:31,363 --> 00:11:32,614 Кофун? 131 00:11:33,574 --> 00:11:34,908 Да? 132 00:11:36,493 --> 00:11:39,162 Беги! Беги! 133 00:11:45,043 --> 00:11:46,378 Кофун! 134 00:11:53,719 --> 00:11:54,970 Кофун! 135 00:12:07,441 --> 00:12:09,234 Как думаешь, нас слышали, Баба? 136 00:12:12,112 --> 00:12:14,239 - Кто здесь? - Капитан? 137 00:12:14,865 --> 00:12:15,949 Они между нами! 138 00:12:16,033 --> 00:12:17,409 - План есть? - План есть. 139 00:12:17,492 --> 00:12:19,244 Дерись! 140 00:12:20,204 --> 00:12:24,208 Кофун! 141 00:12:26,835 --> 00:12:28,253 Кофун! 142 00:12:30,672 --> 00:12:32,883 Кофун. 143 00:12:36,803 --> 00:12:38,180 Всё нормально? 144 00:12:38,263 --> 00:12:39,848 Я цел. Травм нет. 145 00:12:39,932 --> 00:12:41,308 - Точно? - А Вулфф цел? 146 00:12:41,391 --> 00:12:43,602 Да. 147 00:12:45,479 --> 00:12:46,730 Дальше идти нельзя. 148 00:12:47,397 --> 00:12:50,776 Сидеть здесь тоже. Заживо похоронят. 149 00:12:50,859 --> 00:12:53,612 Её бомбы ещё падают. 150 00:12:59,201 --> 00:13:02,621 Если приходится выбирать способ умереть, 151 00:13:04,039 --> 00:13:07,793 я лучше умру в бою за землю, чем прячась под нею. 152 00:13:08,919 --> 00:13:09,962 Согласен. 153 00:13:11,797 --> 00:13:13,215 Согласна. 154 00:13:14,633 --> 00:13:15,634 И я. 155 00:13:20,848 --> 00:13:22,516 - Генерал. - Что такое? 156 00:13:23,600 --> 00:13:26,436 - Драка. В лагере. - Охотники? 157 00:13:26,520 --> 00:13:29,523 Не Охотники и не тривантийцы. 158 00:13:30,023 --> 00:13:33,610 Двое. Один из них очень крупный. 159 00:13:34,444 --> 00:13:35,529 Баба Восс. 160 00:13:35,612 --> 00:13:37,155 Они проникли в лагерь. 161 00:13:37,948 --> 00:13:41,034 Тревога! Посторонние в лагере! 162 00:13:42,077 --> 00:13:46,832 Посторонние в лагере! Посторонние в лагере! 163 00:13:50,335 --> 00:13:53,922 Тревога! Посторонние в лагере! 164 00:13:59,261 --> 00:14:01,221 И хрен с ним. Это должно было случиться. 165 00:14:14,693 --> 00:14:17,779 Они прошли здесь. Идём. 166 00:14:30,042 --> 00:14:32,586 Баба, ты мёртв? 167 00:14:33,086 --> 00:14:34,213 Нет. 168 00:14:34,296 --> 00:14:36,715 - Я тоже. - Идём к бомбам. 169 00:16:02,801 --> 00:16:04,761 А так встанешь? 170 00:16:05,554 --> 00:16:09,308 Постой секунду. Здоровый боров. 171 00:16:42,799 --> 00:16:44,176 Магра. 172 00:16:45,302 --> 00:16:47,513 - Она пришла сейчас? - Прекратить атаку. 173 00:16:48,430 --> 00:16:50,098 Она не подчинилась вашим условиям. 174 00:16:50,182 --> 00:16:53,101 Моя сестра столь же проста, сколь и предсказуема. 175 00:16:53,185 --> 00:16:55,687 Она не спасла народ. 176 00:16:55,771 --> 00:16:59,107 И она пожертвует собой, чтоб спасти остальных. 177 00:16:59,191 --> 00:17:02,236 Лучше продолжить атаку. У них есть армия. 178 00:17:03,278 --> 00:17:06,864 И через пару минут эта армия станет нашей. 179 00:17:06,949 --> 00:17:08,867 - Как можно доверять… - Тормада. 180 00:17:09,409 --> 00:17:12,411 Ты был внутри меня, и ты разбомбил целый город. 181 00:17:12,496 --> 00:17:15,248 У тебя удачный день. Не порть его. 182 00:17:17,209 --> 00:17:18,334 Ждём! 183 00:17:22,256 --> 00:17:23,257 Лейтенант Мосс! 184 00:17:23,340 --> 00:17:28,053 Все свободные воины должны искать в лагере нарушителей! 185 00:17:28,136 --> 00:17:29,471 Да, сэр. 186 00:17:29,972 --> 00:17:31,390 Приказ слышали? Рассредоточиться! 187 00:17:34,434 --> 00:17:35,686 Магра. 188 00:17:37,729 --> 00:17:42,734 Я так рада, что ты решила принять моё приглашение. 189 00:17:43,527 --> 00:17:46,446 Очень жаль, что до такого дошло. 190 00:17:47,030 --> 00:17:48,115 Правда? 191 00:17:50,200 --> 00:17:54,496 Ты думаешь, я неправа, но, как и ты, 192 00:17:55,497 --> 00:17:58,542 я лишь делаю то, что считаю правильным. 193 00:17:58,625 --> 00:18:00,377 Убивая невинных людей? 194 00:18:00,961 --> 00:18:03,714 Ты никогда не устаёшь от собственного ханжества? 195 00:18:04,298 --> 00:18:06,550 - Я защитила тебя. - Ты меня предала. 196 00:18:06,633 --> 00:18:08,719 Чтобы защитить всех окружающих. 197 00:18:09,469 --> 00:18:13,473 И так снова и снова. 198 00:18:14,308 --> 00:18:15,475 Сибет. 199 00:18:22,399 --> 00:18:25,986 Позволь напомнить, в юности ты пыталась сбросить меня с трона. 200 00:18:26,069 --> 00:18:27,571 И попыталась снова. 201 00:18:28,071 --> 00:18:29,239 И оба раза 202 00:18:29,323 --> 00:18:31,200 трагические последствия твоих мятежей 203 00:18:31,283 --> 00:18:34,369 тебя удивляют. 204 00:18:36,288 --> 00:18:39,374 Мне интересно, когда же ты поймёшь, что ты не сможешь 205 00:18:40,542 --> 00:18:43,128 никогда стать царицей. 206 00:18:43,212 --> 00:18:45,214 Я не хотела быть царицей. 207 00:18:45,839 --> 00:18:48,467 Я думаю, мы обе в это не верим. 208 00:18:50,636 --> 00:18:55,891 Тебе было мало быть любимой дочерью. 209 00:18:57,976 --> 00:19:00,437 Тебе было нужно отнять у меня всё. 210 00:19:00,521 --> 00:19:01,522 О, разве всё дело в нас? 211 00:19:02,105 --> 00:19:03,607 - А разве нет? - Сибет. 212 00:19:04,316 --> 00:19:05,817 Мы всё исправим. 213 00:19:06,318 --> 00:19:10,822 И каждая из нас получит всё то, чего хочет. 214 00:19:13,367 --> 00:19:15,035 Я уже всё получила. 215 00:19:16,787 --> 00:19:18,080 Ты не убьёшь меня. 216 00:19:20,207 --> 00:19:23,752 Ты очень злишься, но ты всё равно меня любишь. 217 00:19:29,633 --> 00:19:35,013 Ты никогда не страдала излишней скромностью. 218 00:19:36,056 --> 00:19:39,518 Ты моя сестра, и я всегда тебя любила. 219 00:19:42,062 --> 00:19:43,897 Ты плела мне косы. 220 00:19:45,148 --> 00:19:47,025 Делала мне игрушки. 221 00:19:48,569 --> 00:19:51,530 Клала меня с собой во время грозы. 222 00:19:57,870 --> 00:19:59,454 Моя сестра. 223 00:20:02,124 --> 00:20:05,252 Ты баюкала меня в ночь смерти нашей мамы. 224 00:20:06,920 --> 00:20:09,173 Ты не раздражалась. 225 00:20:10,257 --> 00:20:12,885 Ты всегда держала меня за руку. 226 00:20:22,519 --> 00:20:27,149 На небе звёзды светят 227 00:20:29,693 --> 00:20:33,363 И ночной ветер шепчет 228 00:20:33,447 --> 00:20:35,657 Люблю тебя 229 00:20:37,326 --> 00:20:42,414 В платанах поют птицы 230 00:20:44,166 --> 00:20:48,837 Помечтай немного обо мне 231 00:21:25,666 --> 00:21:29,670 Я должна убить тебя. 232 00:21:29,753 --> 00:21:32,464 Иначе нельзя. 233 00:21:33,924 --> 00:21:35,425 Я знаю, знаю. 234 00:23:23,200 --> 00:23:24,826 Готово, моя царица? 235 00:23:25,327 --> 00:23:31,250 Я не ваша царица! 236 00:23:33,835 --> 00:23:35,003 Убить. 237 00:23:44,137 --> 00:23:45,180 - Магра! - Тамакти. 238 00:23:45,264 --> 00:23:46,557 Стройся! 239 00:23:54,523 --> 00:23:57,818 - Тамакти. - Я рядом. 240 00:24:01,113 --> 00:24:02,656 Готовьсь! 241 00:24:02,739 --> 00:24:05,450 - Ты же хотел драться? - Да, хотел. 242 00:24:06,118 --> 00:24:07,578 - Кофун! - Здесь. 243 00:24:13,292 --> 00:24:14,710 В бой! 244 00:24:21,550 --> 00:24:23,302 Продолжить атаку! 245 00:25:33,455 --> 00:25:37,125 Запускай! Сравнять город с землёй! 246 00:25:37,709 --> 00:25:39,253 Тормада. 247 00:25:39,336 --> 00:25:41,713 - Тормада! - Баба Восс! 248 00:25:44,716 --> 00:25:46,134 Я надеялся встретить тебя. 249 00:25:55,269 --> 00:25:56,854 Пап! 250 00:26:05,112 --> 00:26:06,280 Взять их! 251 00:26:26,717 --> 00:26:29,970 Баба Восс! Ты ещё с нами? 252 00:26:31,722 --> 00:26:34,725 - Я дважды не ошибаюсь. - Тормада! 253 00:26:34,808 --> 00:26:40,689 Нет! Нет! Нет! 254 00:26:55,204 --> 00:26:59,124 О, Боже! 255 00:26:59,666 --> 00:27:03,795 Чёрт! 256 00:28:16,577 --> 00:28:18,954 Папа! 257 00:28:23,083 --> 00:28:24,835 Ты сильно ранен? 258 00:28:26,712 --> 00:28:28,171 Ерунда. 259 00:28:29,214 --> 00:28:30,841 Не ходи за мной. 260 00:28:30,924 --> 00:28:33,844 - Куда ты собрался? - Закончить всё. 261 00:28:33,927 --> 00:28:36,805 Папа, прошу, не надо, ты сильно пострадал. 262 00:28:36,889 --> 00:28:38,182 Не ходи за мной. 263 00:28:38,891 --> 00:28:40,225 Я буду с тобой. 264 00:28:40,309 --> 00:28:42,561 Нет. Ты должна быть здесь. 265 00:28:43,270 --> 00:28:46,315 Ты должна прикрывать меня стрелами, как всегда. 266 00:28:52,029 --> 00:28:54,489 Ханива. 267 00:28:54,573 --> 00:28:57,117 Люблю тебя. 268 00:28:57,618 --> 00:29:02,247 Глянь на меня. Люблю тебя. 269 00:29:02,331 --> 00:29:05,876 Помни, чему я учил. 270 00:29:51,255 --> 00:29:54,550 Я Баба Восс. 271 00:32:40,299 --> 00:32:41,466 Магра. 272 00:32:45,679 --> 00:32:46,680 Баба. 273 00:32:49,892 --> 00:32:51,393 Я тебя вижу. 274 00:33:01,486 --> 00:33:02,738 Пап! 275 00:33:02,821 --> 00:33:05,032 Папа. 276 00:34:17,396 --> 00:34:23,485 Каждое утро я брожу мимо лавочек и домов. 277 00:34:26,655 --> 00:34:28,740 Я слышу внутри семьи… 278 00:34:29,867 --> 00:34:32,536 Они говорят, спят, 279 00:34:33,119 --> 00:34:35,998 смеются, плачут. 280 00:34:41,253 --> 00:34:42,421 Когда я слушаю их, 281 00:34:42,503 --> 00:34:48,135 я чувствую себя, как мать, которая встаёт ночью и идёт послушать дыхание ребёнка. 282 00:34:51,680 --> 00:34:54,183 Я знаю, что хожу слушать не их. 283 00:34:56,934 --> 00:34:59,521 Это ты. Я ищу тебя. 284 00:35:00,564 --> 00:35:06,278 Последнее твоё эхо всё ещё мечется между гор. 285 00:35:09,448 --> 00:35:12,409 Ты оставил после себя пустоту. 286 00:35:13,702 --> 00:35:17,039 Она каждое утро будит меня и заставляет выйти. 287 00:35:20,375 --> 00:35:22,211 Ты ничего этого не хотел. 288 00:35:23,754 --> 00:35:24,963 Я знаю. 289 00:35:28,091 --> 00:35:31,261 Каждый день я думаю о том, чего ты был лишён. 290 00:35:31,345 --> 00:35:32,846 Чего лишила тебя я… 291 00:35:34,264 --> 00:35:38,101 Ради короны, которой я вряд ли заслуживаю. 292 00:35:43,148 --> 00:35:46,860 Твоим детям не хватает тебя точно так же, как и мне. 293 00:35:50,906 --> 00:35:54,868 Но их ждёт будущее, полное прекрасных возможностей. 294 00:35:54,952 --> 00:35:58,121 Ради этого будущего ты и отдал жизнь. 295 00:36:01,124 --> 00:36:03,502 Твоя дочь последовала примеру матери 296 00:36:03,585 --> 00:36:05,546 и сочеталась узами брака с тривантийкой. 297 00:36:06,463 --> 00:36:10,175 Две зрячие женщины, ищущие свой путь в этом мире. 298 00:36:12,719 --> 00:36:15,639 Им будет непросто. Я боюсь за них. 299 00:36:17,683 --> 00:36:20,727 Но когда они говорят, я слышу в их голосах любовь. 300 00:36:21,770 --> 00:36:25,315 Мне становится тепло от того, что наша Ханива нашла такую любовь. 301 00:36:29,152 --> 00:36:31,738 Кофун привыкает быть отцом. 302 00:36:34,449 --> 00:36:38,078 И я знаю, раз у него сын, то не будет и дня, 303 00:36:38,161 --> 00:36:40,247 чтобы он не вспоминал своего отца. 304 00:36:46,879 --> 00:36:50,716 Меня постоянно тянет к этому ужасному месту… 305 00:36:52,926 --> 00:36:58,348 где обугленная земля хранит останки и моей сестры, и моего мужа. 306 00:37:00,184 --> 00:37:04,938 Я не знаю, будет ли когда-нибудь хоть что-то расти на этой сожжённой, 307 00:37:05,022 --> 00:37:06,023 изувеченной земле. 308 00:37:13,822 --> 00:37:16,450 Я не знаю, куда мы уходим, когда умираем. 309 00:37:18,118 --> 00:37:19,620 Но где бы ты ни был, 310 00:37:20,621 --> 00:37:22,206 я надеюсь, что ты, наконец, обрёл 311 00:37:22,289 --> 00:37:26,460 тот покой, который пытался найти при жизни. 312 00:37:28,378 --> 00:37:31,465 Для себя и для всех нас. 313 00:37:32,758 --> 00:37:34,843 И я надеюсь, что ты простил меня. 314 00:38:01,745 --> 00:38:03,872 Никто не отрицает, что мы в долгу у Пайана 315 00:38:03,956 --> 00:38:06,959 за победу над Тормадой и уничтожение оружия. 316 00:38:07,584 --> 00:38:11,213 Я сама едва выжила, когда он напал на правительство. 317 00:38:12,214 --> 00:38:15,592 Однако, мы не можем подписывать никаких соглашений 318 00:38:15,676 --> 00:38:19,054 с государством, предоставляющим убежище для зрячих. 319 00:38:19,680 --> 00:38:23,350 Мы только что стали свидетелями разрушительной силы зрения. 320 00:38:24,184 --> 00:38:26,520 Народ Тривантиса глубоко убеждён, 321 00:38:27,104 --> 00:38:31,650 что зрение представляет слишком большую угрозу для всех людей. 322 00:38:31,733 --> 00:38:33,944 Ваша позиция мне понятна. 323 00:38:34,653 --> 00:38:37,865 Только не зрение создало бомбы Тормады, 324 00:38:37,948 --> 00:38:41,410 а жестокая эксплуатация Тормадой зрячих детей, 325 00:38:41,493 --> 00:38:43,662 и доступ к тайным знаниям древних. 326 00:38:44,246 --> 00:38:48,125 И именно это деструктивное знание, а не зрение как таковое, 327 00:38:48,667 --> 00:38:50,377 нужно запретить. 328 00:38:51,253 --> 00:38:56,216 Зрячие, всегда будут проводниками этих знаний. 329 00:38:56,300 --> 00:38:58,927 И всегда будут люди, подобные Тормаде, 330 00:38:59,011 --> 00:39:00,971 которые захотят этим воспользоваться. 331 00:39:01,638 --> 00:39:04,558 Среди нас трое зрячих людей. 332 00:39:05,184 --> 00:39:08,770 Все они сыграли значительную роль в победе над Тормадой 333 00:39:08,854 --> 00:39:11,148 и уничтожении бомб. 334 00:39:11,231 --> 00:39:14,276 Как мы уже сказали, мы дадим им амнистию. 335 00:39:14,359 --> 00:39:16,069 Зачем нам ваша амнистия? 336 00:39:16,904 --> 00:39:18,405 Мы никакие не преступники. 337 00:39:19,114 --> 00:39:21,033 И вообще, если бы не мы, 338 00:39:21,116 --> 00:39:23,660 то Тормада и его войско прямо сейчас бомбили бы ваш город! 339 00:39:23,744 --> 00:39:26,079 Ханива, пока ещё не время. 340 00:39:26,163 --> 00:39:28,624 - Да? А когда придёт время? - Принцесса! 341 00:39:28,707 --> 00:39:31,001 Боюсь, вы забыли, с кем вы говорите! 342 00:39:31,084 --> 00:39:32,628 По-моему, это вы как раз забыли! 343 00:39:32,711 --> 00:39:34,296 Посланница, прошу прощения… 344 00:39:34,796 --> 00:39:39,009 Зрение не возвращается! Оно уже здесь. 345 00:39:39,843 --> 00:39:40,844 На вашем месте, 346 00:39:40,928 --> 00:39:43,013 я бы ценила, что мы предлагаем вам мир, 347 00:39:43,096 --> 00:39:45,807 ибо поверьте, такой враг, как мы, вам не нужен. 348 00:39:48,310 --> 00:39:51,188 - Это угроза? - Конечно, нет. 349 00:39:51,271 --> 00:39:54,066 Посланница, прошу прощения. Просто поймите, 350 00:39:54,149 --> 00:39:57,528 на сестру и меня всю жизнь вели охоту, 351 00:39:58,487 --> 00:40:00,489 из-за того, какими мы родились. 352 00:40:01,532 --> 00:40:05,118 Мысль, что я или такие, как я, станем угрозой 353 00:40:05,202 --> 00:40:08,372 для незрячих, основана на страхе и предрассудках, 354 00:40:08,455 --> 00:40:10,457 а не на моих личных качествах. 355 00:40:10,999 --> 00:40:15,420 И моя личность не определяется тем, что я зрячий. 356 00:40:18,298 --> 00:40:19,550 Я сын. 357 00:40:20,467 --> 00:40:21,718 Я отец. 358 00:40:22,511 --> 00:40:23,804 Я пайан. 359 00:40:26,181 --> 00:40:29,476 Но что важней всего, я ваш партнёр по миру. 360 00:40:31,728 --> 00:40:35,607 Так что прошу. Давайте продолжим? 361 00:40:44,157 --> 00:40:45,158 Хорошо. 362 00:40:52,666 --> 00:40:53,667 Ханива. 363 00:40:53,750 --> 00:40:55,168 Так. 364 00:40:55,252 --> 00:40:56,587 Так. 365 00:40:56,670 --> 00:40:58,338 Она согласна? 366 00:41:00,632 --> 00:41:02,634 Переговоры ведутся, остальное потом. 367 00:41:03,177 --> 00:41:04,469 А сейчас? 368 00:41:05,971 --> 00:41:07,306 Выбора нет. 369 00:41:08,056 --> 00:41:10,893 Ей нужно думать о царстве, мы не вынесем ещё одной войны. 370 00:41:10,976 --> 00:41:12,644 Она клялась защищать нас. 371 00:41:12,728 --> 00:41:14,688 Ей нужно защищать целое царство. 372 00:41:14,771 --> 00:41:16,857 И, как наследникам, нам тоже. 373 00:41:19,193 --> 00:41:21,737 Ты же не думаешь, что станешь здесь царем, правда? 374 00:41:22,237 --> 00:41:24,531 Один из нас мамин преемник. 375 00:41:24,615 --> 00:41:27,201 Народ Пайана не примет зрячего царя. 376 00:41:27,743 --> 00:41:30,370 А если и примет, Тривантис этого не допустит. 377 00:41:31,079 --> 00:41:33,040 Ты слышал её слова? 378 00:41:34,291 --> 00:41:37,628 Какие царь и царица, Кофун. Они хотят, чтоб нас не стало! 379 00:41:37,711 --> 00:41:39,880 - Почему ты злишься? - Почему ты – нет? 380 00:41:40,964 --> 00:41:42,799 Нам не будет здесь места. 381 00:41:43,800 --> 00:41:45,385 Это не наш мир. 382 00:41:46,678 --> 00:41:48,597 Но здесь вся моя семья. 383 00:41:50,766 --> 00:41:52,392 И здесь я воспитаю сына. 384 00:41:56,230 --> 00:41:58,607 Вы с сыном всегда будете жить в разных мирах. 385 00:42:22,422 --> 00:42:24,466 Дети никогда меня не простят. 386 00:42:25,843 --> 00:42:28,679 Вы спасли тысячи жизней и их в том числе. 387 00:42:29,888 --> 00:42:33,767 Положили начало честному диалогу с Тривантисом. 388 00:42:35,561 --> 00:42:37,688 Но зрение снова под запретом. 389 00:42:39,606 --> 00:42:43,485 В моей юности отец ходил ловить лосося. 390 00:42:44,862 --> 00:42:46,780 Каждую осень он отводил меня на реку 391 00:42:46,864 --> 00:42:48,073 рыбачить. 392 00:42:49,199 --> 00:42:52,119 В первые дни не попадалось ничего. 393 00:42:53,537 --> 00:42:56,456 Но вскоре ловилась одна. 394 00:42:57,833 --> 00:42:58,959 Две. 395 00:42:59,459 --> 00:43:01,503 Для семьи этого мало. 396 00:43:02,170 --> 00:43:05,007 Но достаточно, чтобы знать, что будет больше. 397 00:43:06,133 --> 00:43:08,719 Пять рыбин, десять. 398 00:43:09,511 --> 00:43:13,015 Скоро вся река кишила лососем. 399 00:43:15,475 --> 00:43:17,519 Зрение возвращается. 400 00:43:18,770 --> 00:43:21,982 Мы встретили первых рыб, плывущих вверх по течению. 401 00:43:23,275 --> 00:43:24,568 Их будет больше. 402 00:43:25,360 --> 00:43:27,362 Некоторые, конечно, уже здесь. 403 00:43:28,238 --> 00:43:29,615 За ними придут другие. 404 00:43:31,491 --> 00:43:35,537 Ни закон, ни религия не помогут. 405 00:43:38,790 --> 00:43:43,253 Что мы будем с этим делать в нашем царстве – это наше дело. 406 00:43:43,837 --> 00:43:46,632 Тривантийцы изложили позицию весьма ясно. 407 00:43:46,715 --> 00:43:49,551 Политики следуют протоколу, ничего в нём не смысля. 408 00:43:51,094 --> 00:43:53,722 Война из-за зрения будет вестись 409 00:43:53,805 --> 00:43:58,477 не меж Пайаном и Тривантисом, а внутри городов. 410 00:44:00,062 --> 00:44:01,355 Внутри семей. 411 00:44:03,065 --> 00:44:04,441 В наших сердцах. 412 00:44:06,193 --> 00:44:08,695 Всё равно природа возьмёт своё. 413 00:44:09,905 --> 00:44:11,198 Как обычно. 414 00:44:14,826 --> 00:44:16,036 Да. 415 00:44:17,454 --> 00:44:19,790 Сам ты уже с этим примирился. 416 00:44:20,832 --> 00:44:23,752 Единственный плюс от того, что я так сильно заблуждался 417 00:44:23,835 --> 00:44:29,216 когда-то, в том, что новые идеи мне принять проще. 418 00:44:34,263 --> 00:44:36,181 Пахнет смертью. 419 00:44:46,984 --> 00:44:49,486 Думаю, Баба всегда знал, что погибнет в бою. 420 00:44:50,904 --> 00:44:51,905 Он мне сказал, 421 00:44:52,406 --> 00:44:56,201 смерть, как и жизнь, нужно ещё заслужить. 422 00:44:57,744 --> 00:45:01,081 На последнем вдохе он победил целую армию. 423 00:45:01,582 --> 00:45:04,459 И сделав это, спас всех. 424 00:45:05,752 --> 00:45:07,546 Свою смерть он заслужил. 425 00:45:09,173 --> 00:45:10,841 Ты что, ему завидуешь? 426 00:45:11,341 --> 00:45:13,260 Наверно. 427 00:45:14,928 --> 00:45:18,265 Но пока я ещё топчу эту землю, 428 00:45:18,765 --> 00:45:21,476 я сделаю всё, чтобы вас защитить. 429 00:45:30,527 --> 00:45:32,779 Я бы без тебя пропала, Тамакти. 430 00:45:33,655 --> 00:45:35,741 И это печально для нас обоих. 431 00:45:45,709 --> 00:45:48,128 Я скучаю по нему, Лесник. 432 00:45:50,672 --> 00:45:52,799 Баба Восс был огромен, 433 00:45:53,509 --> 00:45:56,386 неудивительно, что на его месте в душе 434 00:45:56,470 --> 00:45:58,263 образовалась огромная дыра. 435 00:46:02,601 --> 00:46:04,603 Да, Баба умер за тебя. 436 00:46:05,521 --> 00:46:06,772 И за всех нас. 437 00:46:09,358 --> 00:46:12,277 Ты главное помни не то, что он умер за тебя, 438 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 а что жил для тебя. 439 00:46:16,490 --> 00:46:18,325 Будь он здесь, он бы так и сказал. 440 00:46:25,123 --> 00:46:26,792 Я слышала, Лу пришла? 441 00:46:26,875 --> 00:46:28,210 Да. 442 00:46:30,546 --> 00:46:32,297 Завтра пойдём домой. 443 00:46:32,965 --> 00:46:34,383 Может, останетесь? 444 00:46:36,718 --> 00:46:41,181 Спасибо, но мы с Лу 445 00:46:41,265 --> 00:46:46,562 не любим толпу и людей, в общем, толпы людей. 446 00:46:48,564 --> 00:46:50,357 Тогда я дам вам лошадь. 447 00:46:52,651 --> 00:46:54,736 Не. 448 00:46:55,237 --> 00:46:57,614 Её волки сожрут. 449 00:47:08,625 --> 00:47:09,835 Ханива! 450 00:47:11,712 --> 00:47:12,963 Шарлотта? 451 00:47:16,466 --> 00:47:17,634 Ханива! 452 00:47:17,718 --> 00:47:19,595 Шарлотта! 453 00:47:20,220 --> 00:47:24,099 Привет. 454 00:47:24,183 --> 00:47:27,060 Я и не знала, вернёшься ли ты. 455 00:47:27,144 --> 00:47:29,605 Я не вернулась. Я здесь ненадолго. 456 00:47:30,606 --> 00:47:32,274 Хотела убедиться, что ты цела. 457 00:47:34,526 --> 00:47:36,236 Я так горюю по Баба Воссу. 458 00:47:37,487 --> 00:47:39,156 Потом сказали, что вы с Рен поженились, 459 00:47:39,239 --> 00:47:40,824 я так этому рада. 460 00:47:40,908 --> 00:47:43,702 И я не знаю, говорить ли сначала о плохом, 461 00:47:43,785 --> 00:47:46,580 а потом о хорошем? Или наоборот? 462 00:47:46,663 --> 00:47:48,248 А может, ты вообще не хочешь говорить. 463 00:47:50,292 --> 00:47:54,880 Как всё прошло в Компасе? Как там Шева и дети? 464 00:47:54,963 --> 00:47:56,173 Маленькие отлично. 465 00:47:56,256 --> 00:47:58,133 Кажется, Шева меня недолюбливает, 466 00:47:58,217 --> 00:48:00,677 но я её тоже, так что, в общем, всё нормально. 467 00:48:01,220 --> 00:48:05,432 Она просила тебе отдать. 468 00:48:07,434 --> 00:48:08,977 Сказала, что ты поймёшь. 469 00:48:36,129 --> 00:48:38,131 Желает хорошей дороги. 470 00:48:39,132 --> 00:48:43,762 Что? Вы куда-то собрались? 471 00:48:46,557 --> 00:48:48,058 Ты пойдёшь с нами? 472 00:48:50,644 --> 00:48:52,104 В другой раз. 473 00:48:53,897 --> 00:48:56,650 Но спасибо, что спросила. 474 00:48:57,985 --> 00:48:59,570 Кто меня защитит? 475 00:49:00,320 --> 00:49:03,699 Теперь у тебя есть Рен. 476 00:49:04,616 --> 00:49:06,034 А у неё ты. 477 00:49:06,827 --> 00:49:09,121 Я необходима Компасу. 478 00:49:10,080 --> 00:49:12,708 С детьми Джерламарела скучать не придётся, и… 479 00:49:13,458 --> 00:49:15,377 мне кажется, что придут ещё. 480 00:49:16,712 --> 00:49:17,713 Хорошо, что у них есть ты. 481 00:49:17,796 --> 00:49:20,132 Им расскажи. 482 00:49:20,215 --> 00:49:22,801 Засранцы. 483 00:49:28,599 --> 00:49:30,350 Ханива, береги себя. 484 00:49:31,810 --> 00:49:33,103 Ты тоже… 485 00:49:43,238 --> 00:49:44,740 Спасибо. 486 00:49:47,034 --> 00:49:48,619 Для меня было честью. 487 00:49:49,703 --> 00:49:51,038 Я не плачу. 488 00:49:53,790 --> 00:49:55,375 Ты ведь найдёшь меня? 489 00:49:59,421 --> 00:50:01,673 Ты же зрячая. 490 00:50:02,382 --> 00:50:03,717 Ты меня и найди. 491 00:50:22,027 --> 00:50:23,737 Ты точно не хочешь попрощаться? 492 00:50:26,198 --> 00:50:27,783 Будет тяжело. 493 00:50:33,997 --> 00:50:35,290 Мы увидимся. 494 00:51:05,153 --> 00:51:06,822 Холодает. 495 00:51:08,115 --> 00:51:09,616 Скоро придёт зима. 496 00:51:13,829 --> 00:51:16,540 Прошёл почти год, а от Ханивы нет вестей. 497 00:51:17,875 --> 00:51:20,002 Мы ещё не скоро её увидим. 498 00:51:21,128 --> 00:51:23,046 А ты вспоминаешь жизнь с Алкенни? 499 00:51:24,214 --> 00:51:25,424 Каждый день. 500 00:51:26,175 --> 00:51:28,302 Нас было четверо, мы всегда вместе. 501 00:51:29,428 --> 00:51:34,349 Наверняка порой мы мёрзли, но в воспоминаниях всегда тепло. 502 00:51:37,728 --> 00:51:41,398 Я думала, когда стала царицей, 503 00:51:42,357 --> 00:51:44,318 что верну всё обратно. 504 00:51:45,485 --> 00:51:47,821 Но как только мы пошли искать лавандовую дорогу, 505 00:51:48,739 --> 00:51:51,158 мы перестали быть той семьёй. 506 00:51:52,034 --> 00:51:53,327 Да. 507 00:51:53,994 --> 00:51:57,206 Но всё же мы семья. 508 00:52:02,753 --> 00:52:04,796 Ты хорошо держишься на совете. 509 00:52:05,797 --> 00:52:07,382 Они тебе доверяют. 510 00:52:09,551 --> 00:52:13,514 Возможно… ты рождён для этого. 511 00:52:13,597 --> 00:52:16,850 Ну, Ханива говорит, Пайан никогда не примет зрячего царя. 512 00:52:18,435 --> 00:52:19,853 Ну а ты что? 513 00:52:23,023 --> 00:52:26,652 Знаю, что сказал бы папа. Он сказал бы… 514 00:52:27,194 --> 00:52:31,198 «Думай, как слепой. Глаза подводят». 515 00:52:36,912 --> 00:52:38,914 Глаза меня подводили. 516 00:52:41,458 --> 00:52:42,876 И опять подведут. 517 00:52:46,088 --> 00:52:47,506 К чему это ты? 518 00:52:48,841 --> 00:52:52,135 Моя мать царица. 519 00:52:53,220 --> 00:52:55,639 Мой отец погиб, пытаясь спасти царство. 520 00:52:55,722 --> 00:52:58,267 Раньше это был не мой народ, но теперь мой. 521 00:52:59,726 --> 00:53:02,771 Я не смогу служить народу, да и сыну, 522 00:53:02,855 --> 00:53:04,982 если чувствую мир не так, как они. 523 00:53:09,945 --> 00:53:15,284 Я к тому, что… я видел достаточно. 524 00:53:22,666 --> 00:53:25,502 Я хочу жить в том же мире, что и мой сын. 525 00:53:29,631 --> 00:53:35,053 Я хочу слышать, чувствовать запахи, ощущать то же, что он. 526 00:53:48,317 --> 00:53:49,318 Кофун. 527 00:53:51,486 --> 00:53:53,155 Назад пути не будет. 528 00:53:55,657 --> 00:53:58,118 Ты должен быть полностью в этом уверен. 529 00:54:03,457 --> 00:54:04,833 Я уверен. 530 00:56:22,763 --> 00:56:23,764 Добрались. 531 00:56:29,728 --> 00:56:30,729 Ты нас знаешь? 532 00:56:31,563 --> 00:56:34,441 Нет. Пока что нет. 533 00:56:36,527 --> 00:56:39,613 Но я ужасно рада, что вы здесь. 534 00:56:40,405 --> 00:56:42,658 И как вы понимаете, 535 00:56:43,575 --> 00:56:47,120 все, кого вы видите, прошли путь, похожий на ваш. 536 00:56:50,874 --> 00:56:54,044 Я Микаэла. А вы? 537 00:56:56,421 --> 00:56:57,589 Ханива. 538 00:57:02,928 --> 00:57:03,929 Рен. 539 00:57:05,430 --> 00:57:08,725 Привет Ханива и Рен. 540 00:57:11,061 --> 00:57:15,649 Ну, не стойте там, спускайтесь знакомиться. 541 00:57:50,475 --> 00:57:51,476 Добро пожаловать. 542 00:57:53,312 --> 00:57:54,605 Привет. 543 00:58:00,485 --> 00:58:03,614 Привет. Рада тебя видеть. 544 00:58:12,915 --> 00:58:14,958 Привет. 545 00:59:57,477 --> 00:59:59,479 Превод субтитров: Мария Петрова.