1
00:00:46,426 --> 00:00:48,095
Он не должен идти один.
2
00:00:48,178 --> 00:00:50,889
Поздно. Сейчас он уже на месте.
3
00:00:51,390 --> 00:00:54,059
Мы пойдём за ним. Втроём его догоним.
4
00:00:54,142 --> 00:00:56,979
Даже если он убьёт Сибет,
как он будет выбираться?
5
00:00:57,062 --> 00:01:00,232
Он не станет выбираться.
6
00:01:04,570 --> 00:01:06,947
- Надо идти!
- Да.
7
00:01:07,030 --> 00:01:08,365
Нет.
8
00:01:08,448 --> 00:01:11,827
В этом туннеле
собрано всё население Пеннсы,
9
00:01:12,744 --> 00:01:15,372
и мы даже не приблизились к выходу.
10
00:01:16,248 --> 00:01:18,876
Если она опять запустит Бога Грома,
11
00:01:18,959 --> 00:01:21,587
этот туннель станет
братской могилой для всех.
12
00:01:22,421 --> 00:01:25,674
Было время сражаться, но оно прошло.
13
00:01:26,675 --> 00:01:28,385
Но мой отец сражается.
14
00:01:29,303 --> 00:01:33,640
Да. Будем надеяться,
что он сражается тихо.
15
00:01:33,724 --> 00:01:35,809
Ты будешь?
16
00:01:35,893 --> 00:01:37,811
Нет, спасибо.
17
00:01:38,520 --> 00:01:39,813
Как хочешь.
18
00:02:01,210 --> 00:02:04,421
Ну, какой-нибудь план у нас есть?
19
00:02:05,631 --> 00:02:07,424
Найти и убить царицу.
20
00:02:10,344 --> 00:02:12,513
Это скорее цель, а не план.
21
00:03:24,418 --> 00:03:28,338
ВИДЕТЬ
22
00:03:39,933 --> 00:03:41,810
Вы этим напугаете людей.
23
00:03:43,687 --> 00:03:46,607
Люди и так меня боятся.
24
00:03:46,690 --> 00:03:49,151
Да, вполне вероятно.
25
00:03:49,234 --> 00:03:51,945
- Но не ты.
- Не принимайте на свой счёт.
26
00:03:52,029 --> 00:03:54,990
Я не так боюсь людей,
как остальные.
27
00:03:56,867 --> 00:03:58,035
Почему это?
28
00:03:58,952 --> 00:04:01,330
Ты не очень-то крупный мужчина.
29
00:04:01,872 --> 00:04:05,000
Нет, в детстве вообще был заморышем.
30
00:04:06,126 --> 00:04:08,045
Но зато я был умнее других.
31
00:04:08,545 --> 00:04:11,131
И понимал, где пролегают пути к власти.
32
00:04:12,841 --> 00:04:16,010
Идо Восс был просто великаном,
33
00:04:16,094 --> 00:04:18,764
но из-за этого он мыслил узко.
34
00:04:20,599 --> 00:04:23,268
Он хотел, чтобы зрячие вели его армию.
35
00:04:24,394 --> 00:04:25,562
Он даже не подумал о том,
36
00:04:25,646 --> 00:04:28,190
что они могут прочесть книги
наших предков.
37
00:04:28,273 --> 00:04:32,236
Добыть знания,
что могут изменить саму стратегию.
38
00:04:35,113 --> 00:04:38,700
Я же всю свою жизнь искал силу,
39
00:04:38,784 --> 00:04:42,538
не зависящую от того,
как рьяно ты можешь махать мечом.
40
00:04:44,164 --> 00:04:48,335
И теперь я здесь, сижу напротив вас.
41
00:04:49,503 --> 00:04:53,173
И могу уничтожить целые города
без всякой армии.
42
00:04:54,716 --> 00:04:56,969
О таком Идо даже не мечтал.
43
00:04:59,680 --> 00:05:01,557
Да, а кстати.
44
00:05:02,975 --> 00:05:05,519
Мне кажется,
от Магры уже должны быть вести.
45
00:05:06,144 --> 00:05:09,815
В какой момент мы решим,
что ждать нет смысла?
46
00:05:10,482 --> 00:05:12,734
Магра всегда долго думает.
47
00:05:14,069 --> 00:05:15,946
Конечно, семья уговаривает её драться,
48
00:05:16,029 --> 00:05:19,616
но её извращённое чувство справедливости
49
00:05:19,700 --> 00:05:23,745
наверняка заставит её пожертвовать
своей жизнью ради народа.
50
00:05:23,829 --> 00:05:25,831
Ну, как скажете.
51
00:05:28,250 --> 00:05:29,459
Тормада.
52
00:05:29,960 --> 00:05:31,211
Да.
53
00:05:32,588 --> 00:05:34,548
Подготовь бомбы на всякий случай.
54
00:05:35,340 --> 00:05:36,925
Они готовы, царица.
55
00:05:40,095 --> 00:05:42,055
Встретиться с ней должна я, а не он.
56
00:05:42,556 --> 00:05:44,516
Ваша жертва не даст ничего,
57
00:05:45,017 --> 00:05:46,894
а народ оставит без царицы.
58
00:05:47,394 --> 00:05:49,021
Я должна пожертвовать мужем?
59
00:05:49,605 --> 00:05:52,232
Если это необходимо – да.
60
00:05:52,316 --> 00:05:53,942
Нет.
61
00:05:55,319 --> 00:05:58,947
Магра. Соберитесь. Нужно идти.
62
00:06:00,449 --> 00:06:02,659
Этот день и час,
63
00:06:04,036 --> 00:06:07,122
возможно, то, ради чего вы и родились.
64
00:06:31,855 --> 00:06:36,527
Пусть река течёт
65
00:06:37,444 --> 00:06:41,073
Пусть мечтатели
66
00:06:41,156 --> 00:06:44,159
Ведут народы
67
00:06:45,118 --> 00:06:46,954
Приди
68
00:06:47,037 --> 00:06:52,960
Новый Иерусалим
69
00:06:54,127 --> 00:06:59,299
Города встают
70
00:06:59,883 --> 00:07:03,220
Лучи зари освещают
71
00:07:03,303 --> 00:07:06,974
Улицы, которые ведут их
72
00:07:07,683 --> 00:07:12,688
Сирены зовут их
73
00:07:13,438 --> 00:07:16,441
Песней
74
00:07:18,151 --> 00:07:21,238
Она просит
75
00:07:21,321 --> 00:07:25,367
Принятия
76
00:07:25,450 --> 00:07:31,290
С дрожью и трепетом
77
00:07:32,207 --> 00:07:34,293
О
78
00:07:34,376 --> 00:07:38,922
Моё сердце болит
79
00:07:39,006 --> 00:07:40,799
Мы подходим к краю
80
00:07:40,883 --> 00:07:42,718
По волнам ступаем
81
00:07:42,801 --> 00:07:44,136
Сквозь туман идём
82
00:07:44,219 --> 00:07:46,221
Твои дочери и сыновья
83
00:07:46,305 --> 00:07:50,726
Пусть река течёт
84
00:07:52,102 --> 00:07:56,148
Пусть мечтатели
85
00:07:56,231 --> 00:07:59,735
Ведут народы
86
00:08:00,527 --> 00:08:01,653
Приди
87
00:08:02,946 --> 00:08:09,203
Новый Иерусалим
88
00:08:19,838 --> 00:08:21,673
Её палатка, я её чую.
89
00:08:23,592 --> 00:08:24,760
Так где она?
90
00:08:26,303 --> 00:08:28,138
- Моя царица.
- Звали меня?
91
00:08:28,222 --> 00:08:30,057
Аюра. Скажи ей, что слышишь.
92
00:08:31,475 --> 00:08:32,809
Ничего.
93
00:08:33,852 --> 00:08:34,895
Ничего?
94
00:08:35,395 --> 00:08:38,189
Ни голосов. Ни кузни.
95
00:08:38,689 --> 00:08:41,735
Ни шипения пламени и пищи на огне.
96
00:08:42,318 --> 00:08:44,154
Ни детского плача.
97
00:08:44,237 --> 00:08:46,949
Только глухие шаги сотен ног.
98
00:08:47,491 --> 00:08:48,659
Глухие?
99
00:08:49,243 --> 00:08:50,410
Приглушённые землёй.
100
00:08:50,994 --> 00:08:52,371
Они под землёй.
101
00:08:52,871 --> 00:08:54,039
Прячутся.
102
00:08:54,122 --> 00:08:55,332
Нет, они идут.
103
00:08:55,415 --> 00:08:56,583
Там туннель?
104
00:08:57,084 --> 00:08:58,377
Они нашли выход.
105
00:08:58,877 --> 00:09:00,546
А. Бомбы готовы?
106
00:09:00,629 --> 00:09:02,339
Готовы, царица.
107
00:09:02,422 --> 00:09:03,423
Бомбите.
108
00:09:04,842 --> 00:09:07,594
- Убить их!
- Огонь!
109
00:09:11,890 --> 00:09:13,308
Огонь!
110
00:09:27,739 --> 00:09:28,991
О, нет.
111
00:09:29,950 --> 00:09:31,159
Чёрт.
112
00:09:31,243 --> 00:09:32,244
Живо.
113
00:09:45,132 --> 00:09:47,259
- Она поняла.
- Да.
114
00:09:47,342 --> 00:09:48,635
Идём вперёд!
115
00:09:52,514 --> 00:09:54,600
Я сказал «идём вперёд»!
116
00:10:00,355 --> 00:10:01,690
Есть что-то?
117
00:10:02,399 --> 00:10:03,400
Нет.
118
00:10:04,151 --> 00:10:05,194
Продолжай.
119
00:10:08,447 --> 00:10:09,865
Огонь!
120
00:10:12,409 --> 00:10:16,496
Поправка десять! Дальность та же!
121
00:10:17,080 --> 00:10:18,457
Готовность?
122
00:10:19,541 --> 00:10:21,293
- Готов!
- Готов!
123
00:10:22,002 --> 00:10:23,128
Огонь!
124
00:10:36,099 --> 00:10:37,392
Стоять!
125
00:10:43,232 --> 00:10:44,650
- Кофун?
- Стой здесь.
126
00:11:14,263 --> 00:11:15,305
Кофун.
127
00:11:16,306 --> 00:11:17,474
Они остановились.
128
00:11:18,267 --> 00:11:19,393
Прекрасно.
129
00:11:19,893 --> 00:11:21,019
Ещё разок.
130
00:11:31,363 --> 00:11:32,614
Кофун?
131
00:11:33,574 --> 00:11:34,908
Да?
132
00:11:36,493 --> 00:11:39,162
Беги! Беги!
133
00:11:45,043 --> 00:11:46,378
Кофун!
134
00:11:53,719 --> 00:11:54,970
Кофун!
135
00:12:07,441 --> 00:12:09,234
Как думаешь, нас слышали, Баба?
136
00:12:12,112 --> 00:12:14,239
- Кто здесь?
- Капитан?
137
00:12:14,865 --> 00:12:15,949
Они между нами!
138
00:12:16,033 --> 00:12:17,409
- План есть?
- План есть.
139
00:12:17,492 --> 00:12:19,244
Дерись!
140
00:12:20,204 --> 00:12:24,208
Кофун!
141
00:12:26,835 --> 00:12:28,253
Кофун!
142
00:12:30,672 --> 00:12:32,883
Кофун.
143
00:12:36,803 --> 00:12:38,180
Всё нормально?
144
00:12:38,263 --> 00:12:39,848
Я цел. Травм нет.
145
00:12:39,932 --> 00:12:41,308
- Точно?
- А Вулфф цел?
146
00:12:41,391 --> 00:12:43,602
Да.
147
00:12:45,479 --> 00:12:46,730
Дальше идти нельзя.
148
00:12:47,397 --> 00:12:50,776
Сидеть здесь тоже. Заживо похоронят.
149
00:12:50,859 --> 00:12:53,612
Её бомбы ещё падают.
150
00:12:59,201 --> 00:13:02,621
Если приходится
выбирать способ умереть,
151
00:13:04,039 --> 00:13:07,793
я лучше умру в бою за землю,
чем прячась под нею.
152
00:13:08,919 --> 00:13:09,962
Согласен.
153
00:13:11,797 --> 00:13:13,215
Согласна.
154
00:13:14,633 --> 00:13:15,634
И я.
155
00:13:20,848 --> 00:13:22,516
- Генерал.
- Что такое?
156
00:13:23,600 --> 00:13:26,436
- Драка. В лагере.
- Охотники?
157
00:13:26,520 --> 00:13:29,523
Не Охотники и не тривантийцы.
158
00:13:30,023 --> 00:13:33,610
Двое. Один из них очень крупный.
159
00:13:34,444 --> 00:13:35,529
Баба Восс.
160
00:13:35,612 --> 00:13:37,155
Они проникли в лагерь.
161
00:13:37,948 --> 00:13:41,034
Тревога! Посторонние в лагере!
162
00:13:42,077 --> 00:13:46,832
Посторонние в лагере!
Посторонние в лагере!
163
00:13:50,335 --> 00:13:53,922
Тревога! Посторонние в лагере!
164
00:13:59,261 --> 00:14:01,221
И хрен с ним.
Это должно было случиться.
165
00:14:14,693 --> 00:14:17,779
Они прошли здесь. Идём.
166
00:14:30,042 --> 00:14:32,586
Баба, ты мёртв?
167
00:14:33,086 --> 00:14:34,213
Нет.
168
00:14:34,296 --> 00:14:36,715
- Я тоже.
- Идём к бомбам.
169
00:16:02,801 --> 00:16:04,761
А так встанешь?
170
00:16:05,554 --> 00:16:09,308
Постой секунду. Здоровый боров.
171
00:16:42,799 --> 00:16:44,176
Магра.
172
00:16:45,302 --> 00:16:47,513
- Она пришла сейчас?
- Прекратить атаку.
173
00:16:48,430 --> 00:16:50,098
Она не подчинилась вашим условиям.
174
00:16:50,182 --> 00:16:53,101
Моя сестра столь же проста,
сколь и предсказуема.
175
00:16:53,185 --> 00:16:55,687
Она не спасла народ.
176
00:16:55,771 --> 00:16:59,107
И она пожертвует собой,
чтоб спасти остальных.
177
00:16:59,191 --> 00:17:02,236
Лучше продолжить атаку.
У них есть армия.
178
00:17:03,278 --> 00:17:06,864
И через пару минут эта армия станет нашей.
179
00:17:06,949 --> 00:17:08,867
- Как можно доверять…
- Тормада.
180
00:17:09,409 --> 00:17:12,411
Ты был внутри меня,
и ты разбомбил целый город.
181
00:17:12,496 --> 00:17:15,248
У тебя удачный день. Не порть его.
182
00:17:17,209 --> 00:17:18,334
Ждём!
183
00:17:22,256 --> 00:17:23,257
Лейтенант Мосс!
184
00:17:23,340 --> 00:17:28,053
Все свободные воины
должны искать в лагере нарушителей!
185
00:17:28,136 --> 00:17:29,471
Да, сэр.
186
00:17:29,972 --> 00:17:31,390
Приказ слышали? Рассредоточиться!
187
00:17:34,434 --> 00:17:35,686
Магра.
188
00:17:37,729 --> 00:17:42,734
Я так рада, что ты решила принять
моё приглашение.
189
00:17:43,527 --> 00:17:46,446
Очень жаль, что до такого дошло.
190
00:17:47,030 --> 00:17:48,115
Правда?
191
00:17:50,200 --> 00:17:54,496
Ты думаешь, я неправа, но, как и ты,
192
00:17:55,497 --> 00:17:58,542
я лишь делаю то, что считаю правильным.
193
00:17:58,625 --> 00:18:00,377
Убивая невинных людей?
194
00:18:00,961 --> 00:18:03,714
Ты никогда не устаёшь
от собственного ханжества?
195
00:18:04,298 --> 00:18:06,550
- Я защитила тебя.
- Ты меня предала.
196
00:18:06,633 --> 00:18:08,719
Чтобы защитить всех окружающих.
197
00:18:09,469 --> 00:18:13,473
И так снова и снова.
198
00:18:14,308 --> 00:18:15,475
Сибет.
199
00:18:22,399 --> 00:18:25,986
Позволь напомнить, в юности
ты пыталась сбросить меня с трона.
200
00:18:26,069 --> 00:18:27,571
И попыталась снова.
201
00:18:28,071 --> 00:18:29,239
И оба раза
202
00:18:29,323 --> 00:18:31,200
трагические последствия твоих мятежей
203
00:18:31,283 --> 00:18:34,369
тебя удивляют.
204
00:18:36,288 --> 00:18:39,374
Мне интересно, когда же ты поймёшь,
что ты не сможешь
205
00:18:40,542 --> 00:18:43,128
никогда стать царицей.
206
00:18:43,212 --> 00:18:45,214
Я не хотела быть царицей.
207
00:18:45,839 --> 00:18:48,467
Я думаю, мы обе в это не верим.
208
00:18:50,636 --> 00:18:55,891
Тебе было мало быть любимой дочерью.
209
00:18:57,976 --> 00:19:00,437
Тебе было нужно отнять у меня всё.
210
00:19:00,521 --> 00:19:01,522
О, разве всё дело в нас?
211
00:19:02,105 --> 00:19:03,607
- А разве нет?
- Сибет.
212
00:19:04,316 --> 00:19:05,817
Мы всё исправим.
213
00:19:06,318 --> 00:19:10,822
И каждая из нас получит всё то,
чего хочет.
214
00:19:13,367 --> 00:19:15,035
Я уже всё получила.
215
00:19:16,787 --> 00:19:18,080
Ты не убьёшь меня.
216
00:19:20,207 --> 00:19:23,752
Ты очень злишься,
но ты всё равно меня любишь.
217
00:19:29,633 --> 00:19:35,013
Ты никогда не страдала
излишней скромностью.
218
00:19:36,056 --> 00:19:39,518
Ты моя сестра, и я всегда тебя любила.
219
00:19:42,062 --> 00:19:43,897
Ты плела мне косы.
220
00:19:45,148 --> 00:19:47,025
Делала мне игрушки.
221
00:19:48,569 --> 00:19:51,530
Клала меня с собой во время грозы.
222
00:19:57,870 --> 00:19:59,454
Моя сестра.
223
00:20:02,124 --> 00:20:05,252
Ты баюкала меня в ночь смерти нашей мамы.
224
00:20:06,920 --> 00:20:09,173
Ты не раздражалась.
225
00:20:10,257 --> 00:20:12,885
Ты всегда держала меня за руку.
226
00:20:22,519 --> 00:20:27,149
На небе звёзды светят
227
00:20:29,693 --> 00:20:33,363
И ночной ветер шепчет
228
00:20:33,447 --> 00:20:35,657
Люблю тебя
229
00:20:37,326 --> 00:20:42,414
В платанах поют птицы
230
00:20:44,166 --> 00:20:48,837
Помечтай немного обо мне
231
00:21:25,666 --> 00:21:29,670
Я должна убить тебя.
232
00:21:29,753 --> 00:21:32,464
Иначе нельзя.
233
00:21:33,924 --> 00:21:35,425
Я знаю, знаю.
234
00:23:23,200 --> 00:23:24,826
Готово, моя царица?
235
00:23:25,327 --> 00:23:31,250
Я не ваша царица!
236
00:23:33,835 --> 00:23:35,003
Убить.
237
00:23:44,137 --> 00:23:45,180
- Магра!
- Тамакти.
238
00:23:45,264 --> 00:23:46,557
Стройся!
239
00:23:54,523 --> 00:23:57,818
- Тамакти.
- Я рядом.
240
00:24:01,113 --> 00:24:02,656
Готовьсь!
241
00:24:02,739 --> 00:24:05,450
- Ты же хотел драться?
- Да, хотел.
242
00:24:06,118 --> 00:24:07,578
- Кофун!
- Здесь.
243
00:24:13,292 --> 00:24:14,710
В бой!
244
00:24:21,550 --> 00:24:23,302
Продолжить атаку!
245
00:25:33,455 --> 00:25:37,125
Запускай! Сравнять город с землёй!
246
00:25:37,709 --> 00:25:39,253
Тормада.
247
00:25:39,336 --> 00:25:41,713
- Тормада!
- Баба Восс!
248
00:25:44,716 --> 00:25:46,134
Я надеялся встретить тебя.
249
00:25:55,269 --> 00:25:56,854
Пап!
250
00:26:05,112 --> 00:26:06,280
Взять их!
251
00:26:26,717 --> 00:26:29,970
Баба Восс! Ты ещё с нами?
252
00:26:31,722 --> 00:26:34,725
- Я дважды не ошибаюсь.
- Тормада!
253
00:26:34,808 --> 00:26:40,689
Нет! Нет! Нет!
254
00:26:55,204 --> 00:26:59,124
О, Боже!
255
00:26:59,666 --> 00:27:03,795
Чёрт!
256
00:28:16,577 --> 00:28:18,954
Папа!
257
00:28:23,083 --> 00:28:24,835
Ты сильно ранен?
258
00:28:26,712 --> 00:28:28,171
Ерунда.
259
00:28:29,214 --> 00:28:30,841
Не ходи за мной.
260
00:28:30,924 --> 00:28:33,844
- Куда ты собрался?
- Закончить всё.
261
00:28:33,927 --> 00:28:36,805
Папа, прошу, не надо,
ты сильно пострадал.
262
00:28:36,889 --> 00:28:38,182
Не ходи за мной.
263
00:28:38,891 --> 00:28:40,225
Я буду с тобой.
264
00:28:40,309 --> 00:28:42,561
Нет. Ты должна быть здесь.
265
00:28:43,270 --> 00:28:46,315
Ты должна прикрывать
меня стрелами, как всегда.
266
00:28:52,029 --> 00:28:54,489
Ханива.
267
00:28:54,573 --> 00:28:57,117
Люблю тебя.
268
00:28:57,618 --> 00:29:02,247
Глянь на меня. Люблю тебя.
269
00:29:02,331 --> 00:29:05,876
Помни, чему я учил.
270
00:29:51,255 --> 00:29:54,550
Я Баба Восс.
271
00:32:40,299 --> 00:32:41,466
Магра.
272
00:32:45,679 --> 00:32:46,680
Баба.
273
00:32:49,892 --> 00:32:51,393
Я тебя вижу.
274
00:33:01,486 --> 00:33:02,738
Пап!
275
00:33:02,821 --> 00:33:05,032
Папа.
276
00:34:17,396 --> 00:34:23,485
Каждое утро
я брожу мимо лавочек и домов.
277
00:34:26,655 --> 00:34:28,740
Я слышу внутри семьи…
278
00:34:29,867 --> 00:34:32,536
Они говорят, спят,
279
00:34:33,119 --> 00:34:35,998
смеются, плачут.
280
00:34:41,253 --> 00:34:42,421
Когда я слушаю их,
281
00:34:42,503 --> 00:34:48,135
я чувствую себя, как мать, которая встаёт
ночью и идёт послушать дыхание ребёнка.
282
00:34:51,680 --> 00:34:54,183
Я знаю, что хожу слушать не их.
283
00:34:56,934 --> 00:34:59,521
Это ты. Я ищу тебя.
284
00:35:00,564 --> 00:35:06,278
Последнее твоё эхо
всё ещё мечется между гор.
285
00:35:09,448 --> 00:35:12,409
Ты оставил после себя пустоту.
286
00:35:13,702 --> 00:35:17,039
Она каждое утро будит меня
и заставляет выйти.
287
00:35:20,375 --> 00:35:22,211
Ты ничего этого не хотел.
288
00:35:23,754 --> 00:35:24,963
Я знаю.
289
00:35:28,091 --> 00:35:31,261
Каждый день я думаю о том,
чего ты был лишён.
290
00:35:31,345 --> 00:35:32,846
Чего лишила тебя я…
291
00:35:34,264 --> 00:35:38,101
Ради короны, которой я вряд ли заслуживаю.
292
00:35:43,148 --> 00:35:46,860
Твоим детям не хватает тебя точно так же,
как и мне.
293
00:35:50,906 --> 00:35:54,868
Но их ждёт будущее,
полное прекрасных возможностей.
294
00:35:54,952 --> 00:35:58,121
Ради этого будущего ты и отдал жизнь.
295
00:36:01,124 --> 00:36:03,502
Твоя дочь последовала примеру матери
296
00:36:03,585 --> 00:36:05,546
и сочеталась узами брака с тривантийкой.
297
00:36:06,463 --> 00:36:10,175
Две зрячие женщины,
ищущие свой путь в этом мире.
298
00:36:12,719 --> 00:36:15,639
Им будет непросто. Я боюсь за них.
299
00:36:17,683 --> 00:36:20,727
Но когда они говорят,
я слышу в их голосах любовь.
300
00:36:21,770 --> 00:36:25,315
Мне становится тепло от того,
что наша Ханива нашла такую любовь.
301
00:36:29,152 --> 00:36:31,738
Кофун привыкает быть отцом.
302
00:36:34,449 --> 00:36:38,078
И я знаю, раз у него сын,
то не будет и дня,
303
00:36:38,161 --> 00:36:40,247
чтобы он не вспоминал своего отца.
304
00:36:46,879 --> 00:36:50,716
Меня постоянно тянет
к этому ужасному месту…
305
00:36:52,926 --> 00:36:58,348
где обугленная земля хранит останки
и моей сестры, и моего мужа.
306
00:37:00,184 --> 00:37:04,938
Я не знаю, будет ли когда-нибудь
хоть что-то расти на этой сожжённой,
307
00:37:05,022 --> 00:37:06,023
изувеченной земле.
308
00:37:13,822 --> 00:37:16,450
Я не знаю, куда мы уходим, когда умираем.
309
00:37:18,118 --> 00:37:19,620
Но где бы ты ни был,
310
00:37:20,621 --> 00:37:22,206
я надеюсь, что ты, наконец, обрёл
311
00:37:22,289 --> 00:37:26,460
тот покой, который пытался
найти при жизни.
312
00:37:28,378 --> 00:37:31,465
Для себя и для всех нас.
313
00:37:32,758 --> 00:37:34,843
И я надеюсь, что ты простил меня.
314
00:38:01,745 --> 00:38:03,872
Никто не отрицает,
что мы в долгу у Пайана
315
00:38:03,956 --> 00:38:06,959
за победу над Тормадой
и уничтожение оружия.
316
00:38:07,584 --> 00:38:11,213
Я сама едва выжила,
когда он напал на правительство.
317
00:38:12,214 --> 00:38:15,592
Однако, мы не можем
подписывать никаких соглашений
318
00:38:15,676 --> 00:38:19,054
с государством,
предоставляющим убежище для зрячих.
319
00:38:19,680 --> 00:38:23,350
Мы только что стали свидетелями
разрушительной силы зрения.
320
00:38:24,184 --> 00:38:26,520
Народ Тривантиса глубоко убеждён,
321
00:38:27,104 --> 00:38:31,650
что зрение представляет
слишком большую угрозу для всех людей.
322
00:38:31,733 --> 00:38:33,944
Ваша позиция мне понятна.
323
00:38:34,653 --> 00:38:37,865
Только не зрение создало бомбы Тормады,
324
00:38:37,948 --> 00:38:41,410
а жестокая эксплуатация Тормадой
зрячих детей,
325
00:38:41,493 --> 00:38:43,662
и доступ к тайным знаниям древних.
326
00:38:44,246 --> 00:38:48,125
И именно это деструктивное знание,
а не зрение как таковое,
327
00:38:48,667 --> 00:38:50,377
нужно запретить.
328
00:38:51,253 --> 00:38:56,216
Зрячие, всегда будут проводниками
этих знаний.
329
00:38:56,300 --> 00:38:58,927
И всегда будут люди, подобные Тормаде,
330
00:38:59,011 --> 00:39:00,971
которые захотят этим воспользоваться.
331
00:39:01,638 --> 00:39:04,558
Среди нас трое зрячих людей.
332
00:39:05,184 --> 00:39:08,770
Все они сыграли значительную роль
в победе над Тормадой
333
00:39:08,854 --> 00:39:11,148
и уничтожении бомб.
334
00:39:11,231 --> 00:39:14,276
Как мы уже сказали, мы дадим им амнистию.
335
00:39:14,359 --> 00:39:16,069
Зачем нам ваша амнистия?
336
00:39:16,904 --> 00:39:18,405
Мы никакие не преступники.
337
00:39:19,114 --> 00:39:21,033
И вообще, если бы не мы,
338
00:39:21,116 --> 00:39:23,660
то Тормада и его войско прямо сейчас
бомбили бы ваш город!
339
00:39:23,744 --> 00:39:26,079
Ханива, пока ещё не время.
340
00:39:26,163 --> 00:39:28,624
- Да? А когда придёт время?
- Принцесса!
341
00:39:28,707 --> 00:39:31,001
Боюсь, вы забыли, с кем вы говорите!
342
00:39:31,084 --> 00:39:32,628
По-моему, это вы как раз забыли!
343
00:39:32,711 --> 00:39:34,296
Посланница, прошу прощения…
344
00:39:34,796 --> 00:39:39,009
Зрение не возвращается!
Оно уже здесь.
345
00:39:39,843 --> 00:39:40,844
На вашем месте,
346
00:39:40,928 --> 00:39:43,013
я бы ценила, что мы предлагаем вам мир,
347
00:39:43,096 --> 00:39:45,807
ибо поверьте, такой враг,
как мы, вам не нужен.
348
00:39:48,310 --> 00:39:51,188
- Это угроза?
- Конечно, нет.
349
00:39:51,271 --> 00:39:54,066
Посланница, прошу прощения.
Просто поймите,
350
00:39:54,149 --> 00:39:57,528
на сестру и меня всю жизнь вели охоту,
351
00:39:58,487 --> 00:40:00,489
из-за того, какими мы родились.
352
00:40:01,532 --> 00:40:05,118
Мысль, что я или такие,
как я, станем угрозой
353
00:40:05,202 --> 00:40:08,372
для незрячих, основана
на страхе и предрассудках,
354
00:40:08,455 --> 00:40:10,457
а не на моих личных качествах.
355
00:40:10,999 --> 00:40:15,420
И моя личность не определяется тем,
что я зрячий.
356
00:40:18,298 --> 00:40:19,550
Я сын.
357
00:40:20,467 --> 00:40:21,718
Я отец.
358
00:40:22,511 --> 00:40:23,804
Я пайан.
359
00:40:26,181 --> 00:40:29,476
Но что важней всего,
я ваш партнёр по миру.
360
00:40:31,728 --> 00:40:35,607
Так что прошу. Давайте продолжим?
361
00:40:44,157 --> 00:40:45,158
Хорошо.
362
00:40:52,666 --> 00:40:53,667
Ханива.
363
00:40:53,750 --> 00:40:55,168
Так.
364
00:40:55,252 --> 00:40:56,587
Так.
365
00:40:56,670 --> 00:40:58,338
Она согласна?
366
00:41:00,632 --> 00:41:02,634
Переговоры ведутся, остальное потом.
367
00:41:03,177 --> 00:41:04,469
А сейчас?
368
00:41:05,971 --> 00:41:07,306
Выбора нет.
369
00:41:08,056 --> 00:41:10,893
Ей нужно думать о царстве,
мы не вынесем ещё одной войны.
370
00:41:10,976 --> 00:41:12,644
Она клялась защищать нас.
371
00:41:12,728 --> 00:41:14,688
Ей нужно защищать целое царство.
372
00:41:14,771 --> 00:41:16,857
И, как наследникам, нам тоже.
373
00:41:19,193 --> 00:41:21,737
Ты же не думаешь,
что станешь здесь царем, правда?
374
00:41:22,237 --> 00:41:24,531
Один из нас мамин преемник.
375
00:41:24,615 --> 00:41:27,201
Народ Пайана не примет зрячего царя.
376
00:41:27,743 --> 00:41:30,370
А если и примет,
Тривантис этого не допустит.
377
00:41:31,079 --> 00:41:33,040
Ты слышал её слова?
378
00:41:34,291 --> 00:41:37,628
Какие царь и царица, Кофун.
Они хотят, чтоб нас не стало!
379
00:41:37,711 --> 00:41:39,880
- Почему ты злишься?
- Почему ты – нет?
380
00:41:40,964 --> 00:41:42,799
Нам не будет здесь места.
381
00:41:43,800 --> 00:41:45,385
Это не наш мир.
382
00:41:46,678 --> 00:41:48,597
Но здесь вся моя семья.
383
00:41:50,766 --> 00:41:52,392
И здесь я воспитаю сына.
384
00:41:56,230 --> 00:41:58,607
Вы с сыном
всегда будете жить в разных мирах.
385
00:42:22,422 --> 00:42:24,466
Дети никогда меня не простят.
386
00:42:25,843 --> 00:42:28,679
Вы спасли тысячи жизней и их в том числе.
387
00:42:29,888 --> 00:42:33,767
Положили начало
честному диалогу с Тривантисом.
388
00:42:35,561 --> 00:42:37,688
Но зрение снова под запретом.
389
00:42:39,606 --> 00:42:43,485
В моей юности отец ходил ловить лосося.
390
00:42:44,862 --> 00:42:46,780
Каждую осень он отводил меня на реку
391
00:42:46,864 --> 00:42:48,073
рыбачить.
392
00:42:49,199 --> 00:42:52,119
В первые дни не попадалось ничего.
393
00:42:53,537 --> 00:42:56,456
Но вскоре ловилась одна.
394
00:42:57,833 --> 00:42:58,959
Две.
395
00:42:59,459 --> 00:43:01,503
Для семьи этого мало.
396
00:43:02,170 --> 00:43:05,007
Но достаточно, чтобы знать,
что будет больше.
397
00:43:06,133 --> 00:43:08,719
Пять рыбин, десять.
398
00:43:09,511 --> 00:43:13,015
Скоро вся река кишила лососем.
399
00:43:15,475 --> 00:43:17,519
Зрение возвращается.
400
00:43:18,770 --> 00:43:21,982
Мы встретили первых рыб,
плывущих вверх по течению.
401
00:43:23,275 --> 00:43:24,568
Их будет больше.
402
00:43:25,360 --> 00:43:27,362
Некоторые, конечно, уже здесь.
403
00:43:28,238 --> 00:43:29,615
За ними придут другие.
404
00:43:31,491 --> 00:43:35,537
Ни закон, ни религия не помогут.
405
00:43:38,790 --> 00:43:43,253
Что мы будем с этим делать
в нашем царстве – это наше дело.
406
00:43:43,837 --> 00:43:46,632
Тривантийцы изложили позицию весьма ясно.
407
00:43:46,715 --> 00:43:49,551
Политики следуют протоколу,
ничего в нём не смысля.
408
00:43:51,094 --> 00:43:53,722
Война из-за зрения будет вестись
409
00:43:53,805 --> 00:43:58,477
не меж Пайаном и Тривантисом,
а внутри городов.
410
00:44:00,062 --> 00:44:01,355
Внутри семей.
411
00:44:03,065 --> 00:44:04,441
В наших сердцах.
412
00:44:06,193 --> 00:44:08,695
Всё равно природа возьмёт своё.
413
00:44:09,905 --> 00:44:11,198
Как обычно.
414
00:44:14,826 --> 00:44:16,036
Да.
415
00:44:17,454 --> 00:44:19,790
Сам ты уже с этим примирился.
416
00:44:20,832 --> 00:44:23,752
Единственный плюс от того,
что я так сильно заблуждался
417
00:44:23,835 --> 00:44:29,216
когда-то, в том,
что новые идеи мне принять проще.
418
00:44:34,263 --> 00:44:36,181
Пахнет смертью.
419
00:44:46,984 --> 00:44:49,486
Думаю, Баба всегда знал,
что погибнет в бою.
420
00:44:50,904 --> 00:44:51,905
Он мне сказал,
421
00:44:52,406 --> 00:44:56,201
смерть, как и жизнь, нужно ещё заслужить.
422
00:44:57,744 --> 00:45:01,081
На последнем вдохе он победил целую армию.
423
00:45:01,582 --> 00:45:04,459
И сделав это, спас всех.
424
00:45:05,752 --> 00:45:07,546
Свою смерть он заслужил.
425
00:45:09,173 --> 00:45:10,841
Ты что, ему завидуешь?
426
00:45:11,341 --> 00:45:13,260
Наверно.
427
00:45:14,928 --> 00:45:18,265
Но пока я ещё топчу эту землю,
428
00:45:18,765 --> 00:45:21,476
я сделаю всё, чтобы вас защитить.
429
00:45:30,527 --> 00:45:32,779
Я бы без тебя пропала, Тамакти.
430
00:45:33,655 --> 00:45:35,741
И это печально для нас обоих.
431
00:45:45,709 --> 00:45:48,128
Я скучаю по нему, Лесник.
432
00:45:50,672 --> 00:45:52,799
Баба Восс был огромен,
433
00:45:53,509 --> 00:45:56,386
неудивительно, что на его месте в душе
434
00:45:56,470 --> 00:45:58,263
образовалась огромная дыра.
435
00:46:02,601 --> 00:46:04,603
Да, Баба умер за тебя.
436
00:46:05,521 --> 00:46:06,772
И за всех нас.
437
00:46:09,358 --> 00:46:12,277
Ты главное помни не то,
что он умер за тебя,
438
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
а что жил для тебя.
439
00:46:16,490 --> 00:46:18,325
Будь он здесь, он бы так и сказал.
440
00:46:25,123 --> 00:46:26,792
Я слышала, Лу пришла?
441
00:46:26,875 --> 00:46:28,210
Да.
442
00:46:30,546 --> 00:46:32,297
Завтра пойдём домой.
443
00:46:32,965 --> 00:46:34,383
Может, останетесь?
444
00:46:36,718 --> 00:46:41,181
Спасибо, но мы с Лу
445
00:46:41,265 --> 00:46:46,562
не любим толпу и людей,
в общем, толпы людей.
446
00:46:48,564 --> 00:46:50,357
Тогда я дам вам лошадь.
447
00:46:52,651 --> 00:46:54,736
Не.
448
00:46:55,237 --> 00:46:57,614
Её волки сожрут.
449
00:47:08,625 --> 00:47:09,835
Ханива!
450
00:47:11,712 --> 00:47:12,963
Шарлотта?
451
00:47:16,466 --> 00:47:17,634
Ханива!
452
00:47:17,718 --> 00:47:19,595
Шарлотта!
453
00:47:20,220 --> 00:47:24,099
Привет.
454
00:47:24,183 --> 00:47:27,060
Я и не знала, вернёшься ли ты.
455
00:47:27,144 --> 00:47:29,605
Я не вернулась. Я здесь ненадолго.
456
00:47:30,606 --> 00:47:32,274
Хотела убедиться, что ты цела.
457
00:47:34,526 --> 00:47:36,236
Я так горюю по Баба Воссу.
458
00:47:37,487 --> 00:47:39,156
Потом сказали, что вы с Рен поженились,
459
00:47:39,239 --> 00:47:40,824
я так этому рада.
460
00:47:40,908 --> 00:47:43,702
И я не знаю, говорить ли сначала о плохом,
461
00:47:43,785 --> 00:47:46,580
а потом о хорошем?
Или наоборот?
462
00:47:46,663 --> 00:47:48,248
А может, ты вообще не хочешь говорить.
463
00:47:50,292 --> 00:47:54,880
Как всё прошло в Компасе?
Как там Шева и дети?
464
00:47:54,963 --> 00:47:56,173
Маленькие отлично.
465
00:47:56,256 --> 00:47:58,133
Кажется, Шева меня недолюбливает,
466
00:47:58,217 --> 00:48:00,677
но я её тоже, так что, в общем,
всё нормально.
467
00:48:01,220 --> 00:48:05,432
Она просила тебе отдать.
468
00:48:07,434 --> 00:48:08,977
Сказала, что ты поймёшь.
469
00:48:36,129 --> 00:48:38,131
Желает хорошей дороги.
470
00:48:39,132 --> 00:48:43,762
Что? Вы куда-то собрались?
471
00:48:46,557 --> 00:48:48,058
Ты пойдёшь с нами?
472
00:48:50,644 --> 00:48:52,104
В другой раз.
473
00:48:53,897 --> 00:48:56,650
Но спасибо, что спросила.
474
00:48:57,985 --> 00:48:59,570
Кто меня защитит?
475
00:49:00,320 --> 00:49:03,699
Теперь у тебя есть Рен.
476
00:49:04,616 --> 00:49:06,034
А у неё ты.
477
00:49:06,827 --> 00:49:09,121
Я необходима Компасу.
478
00:49:10,080 --> 00:49:12,708
С детьми Джерламарела скучать
не придётся, и…
479
00:49:13,458 --> 00:49:15,377
мне кажется, что придут ещё.
480
00:49:16,712 --> 00:49:17,713
Хорошо, что у них есть ты.
481
00:49:17,796 --> 00:49:20,132
Им расскажи.
482
00:49:20,215 --> 00:49:22,801
Засранцы.
483
00:49:28,599 --> 00:49:30,350
Ханива, береги себя.
484
00:49:31,810 --> 00:49:33,103
Ты тоже…
485
00:49:43,238 --> 00:49:44,740
Спасибо.
486
00:49:47,034 --> 00:49:48,619
Для меня было честью.
487
00:49:49,703 --> 00:49:51,038
Я не плачу.
488
00:49:53,790 --> 00:49:55,375
Ты ведь найдёшь меня?
489
00:49:59,421 --> 00:50:01,673
Ты же зрячая.
490
00:50:02,382 --> 00:50:03,717
Ты меня и найди.
491
00:50:22,027 --> 00:50:23,737
Ты точно не хочешь попрощаться?
492
00:50:26,198 --> 00:50:27,783
Будет тяжело.
493
00:50:33,997 --> 00:50:35,290
Мы увидимся.
494
00:51:05,153 --> 00:51:06,822
Холодает.
495
00:51:08,115 --> 00:51:09,616
Скоро придёт зима.
496
00:51:13,829 --> 00:51:16,540
Прошёл почти год,
а от Ханивы нет вестей.
497
00:51:17,875 --> 00:51:20,002
Мы ещё не скоро её увидим.
498
00:51:21,128 --> 00:51:23,046
А ты вспоминаешь жизнь с Алкенни?
499
00:51:24,214 --> 00:51:25,424
Каждый день.
500
00:51:26,175 --> 00:51:28,302
Нас было четверо, мы всегда вместе.
501
00:51:29,428 --> 00:51:34,349
Наверняка порой мы мёрзли,
но в воспоминаниях всегда тепло.
502
00:51:37,728 --> 00:51:41,398
Я думала, когда стала царицей,
503
00:51:42,357 --> 00:51:44,318
что верну всё обратно.
504
00:51:45,485 --> 00:51:47,821
Но как только
мы пошли искать лавандовую дорогу,
505
00:51:48,739 --> 00:51:51,158
мы перестали быть той семьёй.
506
00:51:52,034 --> 00:51:53,327
Да.
507
00:51:53,994 --> 00:51:57,206
Но всё же мы семья.
508
00:52:02,753 --> 00:52:04,796
Ты хорошо держишься на совете.
509
00:52:05,797 --> 00:52:07,382
Они тебе доверяют.
510
00:52:09,551 --> 00:52:13,514
Возможно… ты рождён для этого.
511
00:52:13,597 --> 00:52:16,850
Ну, Ханива говорит,
Пайан никогда не примет зрячего царя.
512
00:52:18,435 --> 00:52:19,853
Ну а ты что?
513
00:52:23,023 --> 00:52:26,652
Знаю, что сказал бы папа.
Он сказал бы…
514
00:52:27,194 --> 00:52:31,198
«Думай, как слепой.
Глаза подводят».
515
00:52:36,912 --> 00:52:38,914
Глаза меня подводили.
516
00:52:41,458 --> 00:52:42,876
И опять подведут.
517
00:52:46,088 --> 00:52:47,506
К чему это ты?
518
00:52:48,841 --> 00:52:52,135
Моя мать царица.
519
00:52:53,220 --> 00:52:55,639
Мой отец погиб, пытаясь спасти царство.
520
00:52:55,722 --> 00:52:58,267
Раньше это был не мой народ,
но теперь мой.
521
00:52:59,726 --> 00:53:02,771
Я не смогу служить народу, да и сыну,
522
00:53:02,855 --> 00:53:04,982
если чувствую мир не так, как они.
523
00:53:09,945 --> 00:53:15,284
Я к тому, что… я видел достаточно.
524
00:53:22,666 --> 00:53:25,502
Я хочу жить в том же мире, что и мой сын.
525
00:53:29,631 --> 00:53:35,053
Я хочу слышать, чувствовать запахи,
ощущать то же, что он.
526
00:53:48,317 --> 00:53:49,318
Кофун.
527
00:53:51,486 --> 00:53:53,155
Назад пути не будет.
528
00:53:55,657 --> 00:53:58,118
Ты должен быть полностью в этом уверен.
529
00:54:03,457 --> 00:54:04,833
Я уверен.
530
00:56:22,763 --> 00:56:23,764
Добрались.
531
00:56:29,728 --> 00:56:30,729
Ты нас знаешь?
532
00:56:31,563 --> 00:56:34,441
Нет. Пока что нет.
533
00:56:36,527 --> 00:56:39,613
Но я ужасно рада, что вы здесь.
534
00:56:40,405 --> 00:56:42,658
И как вы понимаете,
535
00:56:43,575 --> 00:56:47,120
все, кого вы видите,
прошли путь, похожий на ваш.
536
00:56:50,874 --> 00:56:54,044
Я Микаэла. А вы?
537
00:56:56,421 --> 00:56:57,589
Ханива.
538
00:57:02,928 --> 00:57:03,929
Рен.
539
00:57:05,430 --> 00:57:08,725
Привет Ханива и Рен.
540
00:57:11,061 --> 00:57:15,649
Ну, не стойте там,
спускайтесь знакомиться.
541
00:57:50,475 --> 00:57:51,476
Добро пожаловать.
542
00:57:53,312 --> 00:57:54,605
Привет.
543
00:58:00,485 --> 00:58:03,614
Привет. Рада тебя видеть.
544
00:58:12,915 --> 00:58:14,958
Привет.
545
00:59:57,477 --> 00:59:59,479
Превод субтитров: Мария Петрова.