1 00:00:46,426 --> 00:00:48,095 Jag kan inte låta honom gå ensam. 2 00:00:48,178 --> 00:00:50,889 Det är för sent. Han är säkert redan framme. 3 00:00:51,390 --> 00:00:54,059 Vi följer efter. Kofun, Wren och jag kan hinna upp honom. 4 00:00:54,142 --> 00:00:56,979 Även om han lyckas döda Sibeth, hur tänker han ta sig ut? 5 00:00:58,814 --> 00:01:00,649 Han tänker inte ta sig ut. 6 00:01:04,570 --> 00:01:06,947 -Vi måste gå. -Ja. 7 00:01:07,030 --> 00:01:08,365 Nej. 8 00:01:08,448 --> 00:01:11,827 Vi har hela Pennsas befolkning här i tunneln, 9 00:01:12,744 --> 00:01:15,372 och vi har långt kvar innan vi är framme. 10 00:01:16,248 --> 00:01:18,876 Om hon börjar kasta gudsdunder igen 11 00:01:18,959 --> 00:01:21,587 kan tunneln mycket väl bli en massgrav. 12 00:01:22,421 --> 00:01:25,674 Det fanns en tid att strida, men den tiden är förbi. 13 00:01:26,675 --> 00:01:28,385 Men min far strider. 14 00:01:29,303 --> 00:01:33,140 Låt oss hoppas att han strider väldigt tyst, då. 15 00:01:34,600 --> 00:01:35,809 Vill du ha? 16 00:01:35,893 --> 00:01:37,811 Nej, tack. 17 00:01:38,520 --> 00:01:39,813 Det blir mer åt mig. 18 00:02:01,210 --> 00:02:04,421 Har vi nån egentlig plan? 19 00:02:05,631 --> 00:02:07,424 Hitta drottningen och döda henne. 20 00:02:10,344 --> 00:02:12,513 Det är mer en målsättning än en plan. 21 00:03:39,933 --> 00:03:42,060 Du kommer att skrämma folk med den där. 22 00:03:43,687 --> 00:03:46,607 Folk är redan rädda för mig. 23 00:03:47,482 --> 00:03:49,151 Ja, det är de nog. 24 00:03:49,234 --> 00:03:51,945 -Men inte du. -Ta det inte personligt. 25 00:03:52,029 --> 00:03:54,990 Jag fruktar inte människor som andra gör. 26 00:03:56,867 --> 00:03:58,035 Hur kommer det sig? 27 00:03:59,494 --> 00:04:01,330 Du är inte speciellt storvuxen. 28 00:04:01,872 --> 00:04:05,000 Nej. Jag var faktiskt minst av alla. 29 00:04:06,126 --> 00:04:08,045 Men jag var smartare än alla andra. 30 00:04:08,545 --> 00:04:11,131 Smart nog att veta att det finns andra vägar till makten. 31 00:04:12,841 --> 00:04:16,010 Edo Voss var en bjässe, 32 00:04:16,094 --> 00:04:18,764 men på grund av det tänkte han för smått. 33 00:04:20,599 --> 00:04:23,268 Han ville använda seende till att vägleda hans arméer. 34 00:04:24,394 --> 00:04:25,562 Han tänkte inte ens på 35 00:04:25,646 --> 00:04:28,190 att de kunde läsa våra förfäders böcker. 36 00:04:28,273 --> 00:04:32,236 Frigöra kunskap som kan förändra krigföring i grunden. 37 00:04:35,113 --> 00:04:38,700 I hela mitt liv har jag sökt efter makt 38 00:04:38,784 --> 00:04:42,538 som inte beror av hur hårt man kan svinga sitt svärd. 39 00:04:44,164 --> 00:04:48,335 Och här sitter jag nu mittemot dig. 40 00:04:49,503 --> 00:04:53,173 Jag kan förgöra hela städer utan en armé. 41 00:04:54,716 --> 00:04:56,969 Det är nåt Edo aldrig ens drömde om. 42 00:04:59,680 --> 00:05:01,557 Vilket påminner mig. 43 00:05:02,975 --> 00:05:05,519 Det tycks mig att du borde ha hört av Maghra nu. 44 00:05:06,144 --> 00:05:09,815 När måste vi anta att hon har andra planer? 45 00:05:10,482 --> 00:05:12,734 Maghra beslutar sig aldrig snabbt. 46 00:05:14,069 --> 00:05:15,946 Hennes familj vill säkert att hon strider. 47 00:05:16,029 --> 00:05:19,616 Men hennes förvridna hedersuppfattning gör att hon inte kan motstå 48 00:05:19,700 --> 00:05:23,745 tanken att offra sitt liv för sitt folk. 49 00:05:24,746 --> 00:05:25,956 Om du säger det, så. 50 00:05:28,250 --> 00:05:29,459 Tormada. 51 00:05:29,960 --> 00:05:31,211 Ja. 52 00:05:32,588 --> 00:05:34,548 Ha bomberna redo, bara utifall. 53 00:05:35,340 --> 00:05:36,925 De är alltid redo, min drottning. 54 00:05:40,095 --> 00:05:42,055 Jag borde möta henne, inte han. 55 00:05:42,556 --> 00:05:44,516 Ert offer skulle vara fåfängt 56 00:05:45,017 --> 00:05:46,894 och beröva ert folk sin drottning. 57 00:05:47,394 --> 00:05:49,021 Så jag måste ge upp min make? 58 00:05:49,605 --> 00:05:52,232 Om det kommer till det. Ja. 59 00:05:52,316 --> 00:05:53,317 Nej. 60 00:05:55,319 --> 00:05:58,947 Maghra. Stå fast. Stå fast. 61 00:06:00,449 --> 00:06:02,659 Kanske föddes du 62 00:06:04,036 --> 00:06:07,122 till världen för just den här stunden. 63 00:08:19,838 --> 00:08:21,673 Där är hennes tält. Jag känner lukten. 64 00:08:23,592 --> 00:08:24,760 Så var är hon? 65 00:08:26,303 --> 00:08:28,138 -Min drottning. -Du kallade på mig. 66 00:08:28,222 --> 00:08:30,057 Ayura, berätta vad du hör. 67 00:08:31,475 --> 00:08:32,809 Ingenting. 68 00:08:33,852 --> 00:08:34,895 Ingenting? 69 00:08:35,395 --> 00:08:38,189 Inga röster. Inga redskap. 70 00:08:38,689 --> 00:08:41,735 Inget fräsande av pannor eller brasor i groparna. 71 00:08:42,318 --> 00:08:44,154 Inga barn som gråter. 72 00:08:44,237 --> 00:08:46,949 Bara det dova ljudet av många fötter. 73 00:08:47,491 --> 00:08:48,659 Dovt? 74 00:08:49,243 --> 00:08:50,410 Dämpat av jord. 75 00:08:50,994 --> 00:08:52,371 De är under jorden. 76 00:08:52,871 --> 00:08:54,039 De gömmer sig. 77 00:08:54,122 --> 00:08:55,332 Nej. De går. 78 00:08:55,415 --> 00:08:56,583 En tunnel. 79 00:08:57,084 --> 00:08:58,377 De har hittat en väg ut. 80 00:08:59,461 --> 00:09:00,546 Är bomberna klara? 81 00:09:00,629 --> 00:09:02,339 Ja, min drottning. 82 00:09:02,422 --> 00:09:03,423 Bomba dem. 83 00:09:04,842 --> 00:09:07,594 -Döda dem! -Eld! 84 00:09:11,890 --> 00:09:13,308 Eld! 85 00:09:27,739 --> 00:09:28,991 Åh, nej. 86 00:09:29,950 --> 00:09:31,159 Fan. 87 00:09:31,243 --> 00:09:32,244 Kom. 88 00:09:45,132 --> 00:09:47,259 -Hon vet. -Ja. 89 00:09:47,342 --> 00:09:48,635 Fortsätt framåt! 90 00:09:52,514 --> 00:09:54,600 Fortsätt framåt, sa jag! 91 00:10:00,355 --> 00:10:01,690 Hör du nåt? 92 00:10:02,399 --> 00:10:03,400 Nej. 93 00:10:04,151 --> 00:10:05,194 Sluta inte. 94 00:10:08,447 --> 00:10:09,865 Eld! 95 00:10:12,409 --> 00:10:15,579 Vrid tio grader! Samma avstånd! 96 00:10:17,080 --> 00:10:18,457 Ropa redo! 97 00:10:19,541 --> 00:10:21,293 -Redo! -Redo! 98 00:10:22,002 --> 00:10:23,128 Eld! 99 00:10:36,099 --> 00:10:37,392 Stanna! 100 00:10:43,232 --> 00:10:44,650 -Kofun? -Vänta här. 101 00:11:14,263 --> 00:11:15,305 Kofun. 102 00:11:16,306 --> 00:11:17,474 Vi har stoppat dem. 103 00:11:18,267 --> 00:11:19,393 Utmärkt. 104 00:11:19,893 --> 00:11:21,019 Bomba dem igen. 105 00:11:31,363 --> 00:11:32,614 Kofun? 106 00:11:33,574 --> 00:11:34,783 Ja? 107 00:11:36,493 --> 00:11:39,162 Spring! 108 00:11:45,043 --> 00:11:46,378 Kofun! 109 00:11:53,719 --> 00:11:54,970 Kofun! 110 00:12:07,441 --> 00:12:09,234 Tror du att nån hörde det där, Baba? 111 00:12:12,112 --> 00:12:14,239 -Vem där? -Kapten? 112 00:12:14,865 --> 00:12:15,949 De är mellan oss! 113 00:12:16,033 --> 00:12:17,409 -Ny plan? -Ny plan. 114 00:12:17,492 --> 00:12:19,244 Slåss! 115 00:12:20,204 --> 00:12:21,330 Kofun! 116 00:12:26,835 --> 00:12:27,836 Kofun! 117 00:12:31,048 --> 00:12:32,257 Kofun. 118 00:12:36,762 --> 00:12:37,804 Är du oskadd? 119 00:12:38,597 --> 00:12:39,848 Jadå. Inget brutet. 120 00:12:39,932 --> 00:12:41,308 -Är du oskadd? -Är Wolffe oskadd? 121 00:12:41,391 --> 00:12:42,392 Ja. 122 00:12:45,479 --> 00:12:46,730 Vi kommer inte längre. 123 00:12:47,397 --> 00:12:50,776 Vi kan inte stanna här. Vi blir levande begravda. 124 00:12:51,443 --> 00:12:53,612 Hennes bomber faller än där uppe. 125 00:12:59,201 --> 00:13:02,621 Om det handlar om att välja dödssätt, 126 00:13:04,039 --> 00:13:07,793 dör jag hellre i strid för vårt land än när jag gömmer mig under det. 127 00:13:08,919 --> 00:13:09,962 Jag instämmer. 128 00:13:11,797 --> 00:13:13,215 Jag instämmer. 129 00:13:14,633 --> 00:13:15,634 Samma här. 130 00:13:20,848 --> 00:13:22,516 -General. -Vad är det? 131 00:13:23,600 --> 00:13:26,436 -Strid. I lägret. -Häxfinnarna? 132 00:13:26,520 --> 00:13:29,523 Inte häxfinnare och inte trivantier. 133 00:13:30,023 --> 00:13:33,610 Två män. Den ena är väldigt storvuxen. 134 00:13:34,444 --> 00:13:35,529 Baba Voss. 135 00:13:35,612 --> 00:13:37,155 De har tagit sig in i lägret. 136 00:13:37,948 --> 00:13:41,034 Blås larm! Inkräktare i lägret! 137 00:13:42,077 --> 00:13:46,832 Inkräktare i lägret! 138 00:13:50,335 --> 00:13:53,922 Inkräktare! Inkräktare i lägret! 139 00:13:59,261 --> 00:14:02,431 Skit samma. Det måste ju hända till slut. 140 00:14:14,693 --> 00:14:17,779 De har gått fram här. Kom. 141 00:14:30,042 --> 00:14:32,586 Baba, är du död? 142 00:14:33,086 --> 00:14:34,213 Nej. 143 00:14:34,296 --> 00:14:36,715 -Inte jag heller. -Mot bomberna. 144 00:16:02,801 --> 00:16:04,052 Kommer du? 145 00:16:05,554 --> 00:16:08,599 Vänta lite. Det är en stor jävel. 146 00:16:42,799 --> 00:16:44,176 Maghra. 147 00:16:45,302 --> 00:16:47,513 -Varför kommer hon nu? -Avbryt attacken. 148 00:16:48,430 --> 00:16:50,098 Hon har inte lytt villkoren. 149 00:16:50,182 --> 00:16:53,101 Min syster är lika enfaldig som förutsägbar. 150 00:16:54,019 --> 00:16:55,687 Hon lyckades inte rädda sitt folk. 151 00:16:55,771 --> 00:16:59,107 Nu offrar hon sig för att rädda dem som finns kvar. 152 00:16:59,191 --> 00:17:02,236 Vi borde fortsätta anfallet. De har ännu en armé. 153 00:17:03,278 --> 00:17:06,864 Och om några minuter är det vår armé. 154 00:17:06,949 --> 00:17:08,867 -Hur kan du lita på… -Tormada. 155 00:17:09,409 --> 00:17:12,411 Du har fått komma in i mig, och bombat en stad till underkastelse. 156 00:17:12,496 --> 00:17:15,248 En rätt bra dag för dig, eller hur? Förstör den inte. 157 00:17:17,209 --> 00:17:18,334 Halt! 158 00:17:22,256 --> 00:17:23,257 Löjtnant Moss! 159 00:17:23,340 --> 00:17:28,053 Varje ledig soldat ska genomsöka lägret efter inkräktare! 160 00:17:28,136 --> 00:17:29,471 Ja, sir. 161 00:17:29,972 --> 00:17:31,390 Ni hörde honom. Sprid ut er. 162 00:17:34,434 --> 00:17:35,686 Maghra. 163 00:17:39,898 --> 00:17:42,734 Så roligt att du beslöt att hörsamma min inbjudan. 164 00:17:43,527 --> 00:17:46,446 Men jag är ledsen att det måste gå så här långt. 165 00:17:47,030 --> 00:17:48,115 Är du? 166 00:17:50,200 --> 00:17:54,496 Du tycker att jag har fel, jag vet, men liksom du 167 00:17:55,497 --> 00:17:58,542 försöker jag bara göra det jag känner är rätt. 168 00:17:58,625 --> 00:18:00,377 Genom att döda oskyldiga medborgare? 169 00:18:00,961 --> 00:18:03,714 Blir du aldrig trött på din självrättfärdighet? 170 00:18:04,298 --> 00:18:06,550 -Jag beskyddade dig. -Du förrådde mig. 171 00:18:06,633 --> 00:18:08,719 För att skydda alla andra. 172 00:18:09,469 --> 00:18:13,473 Samma gamla visa. 173 00:18:14,308 --> 00:18:15,475 Sibeth. 174 00:18:22,399 --> 00:18:25,986 Låt mig påminna dig om att du försökte störta mig när du var yngre. 175 00:18:26,069 --> 00:18:27,571 Och nu försökte du igen. 176 00:18:28,071 --> 00:18:29,239 Och i båda fallen 177 00:18:29,323 --> 00:18:31,200 verkar de svåra konsekvenserna av detta 178 00:18:31,283 --> 00:18:32,993 överraska dig. 179 00:18:36,288 --> 00:18:39,374 Vad krävs egentligen för att du ska inse att du inte är, 180 00:18:40,542 --> 00:18:43,128 och aldrig kommer att bli, drottning? 181 00:18:43,212 --> 00:18:45,214 Jag ville aldrig bli drottning. 182 00:18:45,839 --> 00:18:48,467 Det där tror nog varken du eller jag på. 183 00:18:53,472 --> 00:18:56,350 Det räckte inte för dig att vara favoritdottern. 184 00:18:57,976 --> 00:19:00,437 Du ville ha allt som var mitt. 185 00:19:00,521 --> 00:19:01,522 Det handlar inte om oss. 186 00:19:02,105 --> 00:19:03,607 -Inte? -Sibeth. 187 00:19:04,316 --> 00:19:05,817 Vi kan lösa det här. 188 00:19:06,318 --> 00:19:10,822 Det finns ännu en chans att alla får vad de vill ha. 189 00:19:13,367 --> 00:19:15,035 Jag har redan det jag vill ha. 190 00:19:16,787 --> 00:19:18,080 Du kommer inte att döda mig. 191 00:19:20,207 --> 00:19:23,752 Du må hata mig, men jag vet att du ännu älskar mig. 192 00:19:30,801 --> 00:19:34,179 Du tror mycket om dig själv, minsann. 193 00:19:36,056 --> 00:19:39,518 Du är fortfarande systern jag har älskat hela livet. 194 00:19:42,062 --> 00:19:43,897 Som flätade mitt hår. 195 00:19:45,148 --> 00:19:47,025 Som gjorde dockor åt mig. 196 00:19:48,569 --> 00:19:51,530 Som lät mig sova hos henne när åskan gick. 197 00:19:57,870 --> 00:19:59,454 Min syster. 198 00:20:02,124 --> 00:20:05,252 Som sjöng mig till sömns natten mor dog. 199 00:20:06,920 --> 00:20:09,173 Som aldrig blev otålig. 200 00:20:10,257 --> 00:20:12,885 Som aldrig släppte min hand. 201 00:21:25,666 --> 00:21:27,334 Jag måste ändå döda dig. 202 00:21:29,753 --> 00:21:31,296 Det finns inget annat sätt. 203 00:21:33,924 --> 00:21:35,425 Jag vet. 204 00:23:23,200 --> 00:23:24,826 Är det gjort, min drottning? 205 00:23:28,622 --> 00:23:31,250 Jag är inte din drottning! 206 00:23:33,835 --> 00:23:35,003 Döda henne. 207 00:23:44,137 --> 00:23:45,180 -Maghra! -Tamacti. 208 00:23:45,264 --> 00:23:46,557 Formering! 209 00:23:55,858 --> 00:23:57,818 -Tamacti. -Här är jag. 210 00:24:01,113 --> 00:24:02,489 Redo! 211 00:24:02,573 --> 00:24:05,450 -Du ville ju ha en strid. -Det stämmer. 212 00:24:06,118 --> 00:24:07,578 -Kofun! -Här. 213 00:24:13,292 --> 00:24:14,710 Framåt! 214 00:24:21,550 --> 00:24:23,302 Återuppta anfallet! 215 00:25:33,455 --> 00:25:37,125 Avfyra bomberna! Jämna staden med marken! 216 00:25:37,709 --> 00:25:39,253 Tormada. 217 00:25:39,336 --> 00:25:41,713 -Tormada! -Baba Voss! 218 00:25:44,716 --> 00:25:46,134 Jag hoppades stöta på dig. 219 00:25:55,269 --> 00:25:56,854 Pappa! 220 00:26:05,112 --> 00:26:06,280 Stoppa dem! 221 00:26:26,717 --> 00:26:29,970 Baba Voss! Lever du än? 222 00:26:31,722 --> 00:26:34,725 -Jag gör inte samma misstag två gånger. -Tormada! 223 00:26:37,477 --> 00:26:40,689 Nej! Nej! 224 00:26:57,080 --> 00:26:59,124 Herregud! 225 00:26:59,666 --> 00:27:01,210 Fan! 226 00:28:17,953 --> 00:28:18,954 Pappa! 227 00:28:23,083 --> 00:28:24,835 Är du sårad? 228 00:28:26,712 --> 00:28:28,171 Ingen fara med mig. 229 00:28:29,214 --> 00:28:30,841 Följ inte efter mig. 230 00:28:30,924 --> 00:28:33,844 -Vad tänker du göra? -Avsluta det här. 231 00:28:33,927 --> 00:28:36,805 Pappa, du får inte gå. Du är för illa skadad. 232 00:28:36,889 --> 00:28:38,182 Följ inte efter mig. 233 00:28:38,891 --> 00:28:40,225 Jag stannar hos dig. 234 00:28:40,309 --> 00:28:42,561 Nej. Du måste stanna här. 235 00:28:43,270 --> 00:28:46,315 Du måste skydda mig med dina pilar som alltid. 236 00:28:53,488 --> 00:28:54,489 Haniwa. 237 00:28:56,033 --> 00:28:57,117 Jag älskar dig. 238 00:28:57,618 --> 00:29:02,247 Se på mig. Jag älskar dig. 239 00:29:03,498 --> 00:29:05,876 Kom ihåg vad jag har lärt dig. 240 00:29:51,255 --> 00:29:52,840 Jag är Baba Voss. 241 00:32:40,299 --> 00:32:41,466 Maghra. 242 00:32:45,679 --> 00:32:46,680 Baba. 243 00:32:49,892 --> 00:32:51,393 Jag ser dig. 244 00:33:01,486 --> 00:33:02,738 Pappa! 245 00:33:03,614 --> 00:33:05,032 Pappa. 246 00:34:17,396 --> 00:34:23,485 Varje morgon går jag förbi butikerna och hemmen. 247 00:34:26,655 --> 00:34:28,740 Jag hör familjerna där inne… 248 00:34:29,867 --> 00:34:32,536 Pratande. Sovande. 249 00:34:33,119 --> 00:34:35,998 Skrattande. Gråtande. 250 00:34:41,253 --> 00:34:42,421 När jag lyssnar på dem 251 00:34:42,503 --> 00:34:48,135 känner jag mig som en mor som vaknar för att se att hennes bebis andas än. 252 00:34:51,680 --> 00:34:54,183 Jag går egentligen inte där för att höra dem. 253 00:34:56,934 --> 00:34:59,521 Det är dig jag söker efter. 254 00:35:00,564 --> 00:35:06,278 Ett sista eko av dig studsar ännu mellan bergen. 255 00:35:09,448 --> 00:35:12,409 Du lämnade efter dig en stor tomhet 256 00:35:13,702 --> 00:35:17,039 som väcker mig varje morgon och tvingar mig ut. 257 00:35:20,375 --> 00:35:22,211 Du ville aldrig ha det här. 258 00:35:23,754 --> 00:35:24,963 Det vet jag. 259 00:35:28,091 --> 00:35:31,261 Och varje dag tänker jag på vad som togs från dig. 260 00:35:31,345 --> 00:35:32,846 Vad jag tog från dig… 261 00:35:34,264 --> 00:35:38,101 …för att tjäna en krona jag inte ens vet om jag förtjänar. 262 00:35:43,148 --> 00:35:46,860 Dina barn känner din frånvaro lika starkt som jag. 263 00:35:50,906 --> 00:35:54,868 Men deras framtid, som du gav ditt liv för att rädda, 264 00:35:54,952 --> 00:35:58,121 sträcker sig framför dem, oändligt löftesrik. 265 00:36:01,124 --> 00:36:03,502 Din dotter följde i sin mors fotsteg 266 00:36:03,585 --> 00:36:05,546 och gifte sig med en trivantier. 267 00:36:06,463 --> 00:36:10,175 Två seende kvinnor som banar sig väg i världen. 268 00:36:12,719 --> 00:36:15,639 Det blir inte lätt, och jag är orolig för dem. 269 00:36:17,683 --> 00:36:20,727 Men jag hör kärleken i deras röster när de talar. 270 00:36:21,770 --> 00:36:25,858 Och det värmer mitt hjärta att Haniwa har funnit en sån kärlek. 271 00:36:29,152 --> 00:36:31,738 Kofun har börjat vänja sig vid att vara far. 272 00:36:34,449 --> 00:36:38,078 Och nu när han har en son vet jag att inte en dag går 273 00:36:38,161 --> 00:36:40,247 då han inte tänker på sin egen far. 274 00:36:46,879 --> 00:36:50,716 Jag dras till denna hemska plats… 275 00:36:52,926 --> 00:36:58,348 …i vars förkolnade jord vilar kvarlevorna av min syster och min man. 276 00:37:00,184 --> 00:37:04,938 Och jag undrar hur något ska kunna växa igen i denna brända, 277 00:37:05,022 --> 00:37:06,023 förstörda jord. 278 00:37:13,822 --> 00:37:16,450 Jag vet inte vart vi kommer när vi dör. 279 00:37:18,118 --> 00:37:19,620 Men var du än är, 280 00:37:20,621 --> 00:37:22,206 hoppas jag att du äntligen har funnit 281 00:37:22,289 --> 00:37:26,460 den frid du sökte efter så länge i livet. 282 00:37:28,378 --> 00:37:31,465 För dig och för oss alla. 283 00:37:32,758 --> 00:37:34,843 Och jag hoppas att du kan förlåta mig. 284 00:38:01,745 --> 00:38:03,872 Ingen förnekar att vi är Paya tack skyldiga 285 00:38:03,956 --> 00:38:06,959 för att ni besegrade Tormada och förstörde hans vapen. 286 00:38:07,584 --> 00:38:11,213 Jag undkom själv med nöd och näppe hans attack mot vår egen regering. 287 00:38:12,214 --> 00:38:15,592 Men vi kan inte underteckna detta eller nåt annat avtal, 288 00:38:15,676 --> 00:38:19,054 med ett land som ger fristad åt seende. 289 00:38:19,680 --> 00:38:23,350 Vi har alla nyss blivit vittnen till synförmågans destruktiva kraft. 290 00:38:24,184 --> 00:38:26,520 Det trivantiska folkets inställning är 291 00:38:27,104 --> 00:38:31,650 att synförmåga utgör ett alltför stort hot mot oss alla. 292 00:38:31,733 --> 00:38:33,944 Jag förstår er inställning. 293 00:38:34,653 --> 00:38:37,865 Men det var inte synförmåga som byggde Tormadas bomber, 294 00:38:37,948 --> 00:38:41,410 utan hans grymma utnyttjande av seende barn, 295 00:38:41,493 --> 00:38:43,662 som gav tillgång till förfädernas kunskap. 296 00:38:44,246 --> 00:38:48,125 Och det är denna destruktiva kunskap, inte synförmågan själv, 297 00:38:48,667 --> 00:38:50,377 som måste förbjudas. 298 00:38:51,253 --> 00:38:56,216 De seende kommer alltid att vara inkörsporten till denna kunskap. 299 00:38:56,300 --> 00:38:58,927 Och det kommer alltid att finnas folk som Tormada, 300 00:38:59,011 --> 00:39:00,971 som väljer att utnyttja dem. 301 00:39:01,638 --> 00:39:04,558 Vi har tre seende människor här, 302 00:39:05,184 --> 00:39:08,770 som alla spelade en viktig roll i att Tormada besegrades 303 00:39:08,854 --> 00:39:11,148 -och hans bomber förstördes. -Ja. 304 00:39:11,231 --> 00:39:14,276 Och som vi sa tidigare beviljar vi dem amnesti. 305 00:39:14,359 --> 00:39:16,069 Varför skulle vi behöva amnesti? 306 00:39:16,904 --> 00:39:18,405 Vi har inte gjort nåt fel. 307 00:39:19,114 --> 00:39:21,033 Faktiskt, om det inte vore för oss, 308 00:39:21,116 --> 00:39:23,660 skulle Tormadas bomber förgöra er stad i detta nu. 309 00:39:23,744 --> 00:39:26,079 Haniwa, inte nu. 310 00:39:26,163 --> 00:39:28,624 -Inte? Så när, då? -Prinsessa! 311 00:39:28,707 --> 00:39:31,001 Du glömmer bestämt vem du talar med. 312 00:39:31,084 --> 00:39:32,628 Det är nog du som har glömt. 313 00:39:32,711 --> 00:39:34,296 Ambassadör, ursäkta… 314 00:39:34,796 --> 00:39:39,009 Synförmågan är inte på väg tillbaka! Den är redan här. 315 00:39:39,843 --> 00:39:40,844 Och i dina kläder 316 00:39:40,928 --> 00:39:43,013 skulle jag vara tacksam över vårt fredserbjudande, 317 00:39:43,096 --> 00:39:45,807 för tro mig, ni vill inte ha oss som fiender. 318 00:39:48,310 --> 00:39:51,188 -Var det en hotelse? -Självklart inte… 319 00:39:51,271 --> 00:39:54,066 Ambassadör, jag ber om ursäkt. Du måste förstå 320 00:39:54,149 --> 00:39:57,528 att min syster och jag har jagats hela livet 321 00:39:58,487 --> 00:40:00,489 enbart på grund av hur vi föddes. 322 00:40:01,532 --> 00:40:05,118 Tanken att jag eller andra som jag skulle utgöra ett hot 323 00:40:05,202 --> 00:40:08,372 för oseende bygger helt på vidskepelse och fruktan, 324 00:40:08,455 --> 00:40:10,457 inte på hurdan jag faktiskt är. 325 00:40:10,999 --> 00:40:15,420 För den jag är har inget att göra med det faktum att jag kan se. 326 00:40:18,298 --> 00:40:19,550 Jag är son. 327 00:40:20,467 --> 00:40:21,718 Och far. 328 00:40:22,511 --> 00:40:23,804 Jag är payan. 329 00:40:26,181 --> 00:40:29,476 Men framför allt är jag er partner i fred. 330 00:40:31,728 --> 00:40:35,607 Så, snälla. Kan vi fortsätta? 331 00:40:44,157 --> 00:40:45,158 Nåväl. 332 00:40:52,666 --> 00:40:53,667 Haniwa. 333 00:40:53,750 --> 00:40:55,168 Tak. 334 00:40:55,252 --> 00:40:56,587 Tak. 335 00:40:57,129 --> 00:40:58,338 Sa hon ja till fred? 336 00:41:00,632 --> 00:41:02,634 De är överens om fortsatta samtal senare. 337 00:41:03,177 --> 00:41:04,469 Men just nu? 338 00:41:05,971 --> 00:41:07,306 Hon har inget val. 339 00:41:08,056 --> 00:41:10,893 Hon måste tänka på kungariket. Vi har inte råd med fler krig. 340 00:41:10,976 --> 00:41:12,644 Hon lovade att beskydda oss. 341 00:41:12,728 --> 00:41:14,688 Hon har ett helt kungarike att beskydda. 342 00:41:14,771 --> 00:41:16,857 Och som prins och prinsessa har vi det också. 343 00:41:19,193 --> 00:41:21,737 Tror du verkligen att du kommer att bli kung här? 344 00:41:23,030 --> 00:41:24,531 En av oss kommer att efterträda mamma. 345 00:41:24,615 --> 00:41:27,201 Payas folk accepterar aldrig en seende kung. 346 00:41:27,743 --> 00:41:30,370 Och även om de gör det, skulle trivantierna inte göra det. 347 00:41:31,079 --> 00:41:33,040 Du hörde vad de sa där borta. 348 00:41:34,291 --> 00:41:37,628 Glöm kung eller drottning, Kofun. De vill inte ens att vi ska finnas! 349 00:41:37,711 --> 00:41:39,880 -Varför är du så arg? -Varför är inte du det? 350 00:41:40,964 --> 00:41:42,799 Vi kommer aldrig att höra hemma här. 351 00:41:43,800 --> 00:41:45,385 Det är inte vår värld. 352 00:41:46,678 --> 00:41:48,180 Det är här min familj finns. 353 00:41:50,766 --> 00:41:52,392 Det är här jag ska fostra min son. 354 00:41:56,230 --> 00:41:58,607 Din son kommer alltid att leva i en annan värld än du. 355 00:42:22,422 --> 00:42:24,466 Mina barn kommer aldrig att förlåta mig. 356 00:42:25,843 --> 00:42:28,679 Ni räddade tusentals liv, även deras. 357 00:42:29,888 --> 00:42:33,767 Ni har inlett formella samtal med Trivantes. 358 00:42:35,561 --> 00:42:37,688 Men synförmåga är återigen förbjuden. 359 00:42:39,606 --> 00:42:43,485 När jag var ung brukade min far fiska lax. 360 00:42:44,862 --> 00:42:46,780 Varje höst tog han med mig ner till floden, 361 00:42:46,864 --> 00:42:48,073 och vi fiskade. 362 00:42:49,199 --> 00:42:52,119 De första dagarna brukade vi kamma noll. 363 00:42:53,537 --> 00:42:56,456 Sen en dag fick vi en. 364 00:42:57,833 --> 00:42:58,959 Två. 365 00:42:59,459 --> 00:43:01,503 Knappast nog för ett hushåll. 366 00:43:02,170 --> 00:43:05,007 Men nog för att veta att det skulle finnas fler nästa dag. 367 00:43:06,133 --> 00:43:08,719 Fem laxar, tio laxar. 368 00:43:09,511 --> 00:43:13,015 Snart vimlade hela floden av lax. 369 00:43:15,475 --> 00:43:17,519 Synförmågan kommer tillbaka. 370 00:43:18,770 --> 00:43:21,982 Du och jag har mött de första få som simmade motströms. 371 00:43:23,275 --> 00:43:24,568 Det kommer fler. 372 00:43:25,360 --> 00:43:27,362 En del finns säkert redan här. 373 00:43:28,238 --> 00:43:29,615 Andra kommer att följa. 374 00:43:31,491 --> 00:43:35,537 Ingen lag eller religion kan stoppa det. 375 00:43:38,790 --> 00:43:43,253 Hur vi väljer att hantera det inom våra gränser är vår ensak. 376 00:43:43,837 --> 00:43:46,632 Trivantierna var mycket tydliga. 377 00:43:46,715 --> 00:43:50,302 Politiker följer ett manus de inte vet nåt om. 378 00:43:51,094 --> 00:43:53,722 Kriget om synförmågan kommer att utkämpas, 379 00:43:53,805 --> 00:43:58,477 inte mellan Paya och Trivantes, men inom städer. 380 00:44:00,062 --> 00:44:01,355 Inom familjer. 381 00:44:03,065 --> 00:44:04,441 Inuti våra hjärtan. 382 00:44:06,193 --> 00:44:08,695 Naturen kommer att segra oavsett. 383 00:44:09,905 --> 00:44:11,198 Det gör den jämt. 384 00:44:14,826 --> 00:44:16,036 Nåja… 385 00:44:17,454 --> 00:44:19,790 …du verkar ha försonats med saken. 386 00:44:20,832 --> 00:44:23,752 Den enda fördelen med att ha så fruktansvärt fel 387 00:44:23,835 --> 00:44:29,216 som jag hade tidigare i livet är att nya tankar är lättare att acceptera. 388 00:44:34,263 --> 00:44:36,181 Det luktar död. 389 00:44:46,984 --> 00:44:49,486 Baba har nog alltid vetat att han skulle dö i strid. 390 00:44:50,904 --> 00:44:51,905 En gång sa han 391 00:44:52,406 --> 00:44:56,201 att döden måste förtjänas lika mycket som livet. 392 00:44:57,744 --> 00:45:01,081 Med sitt sista andetag besegrade han en hel armé. 393 00:45:01,582 --> 00:45:04,459 Och räddade oss alla. 394 00:45:05,752 --> 00:45:07,546 Han hade tjänat ihop till sin död. 395 00:45:09,173 --> 00:45:10,841 Du låter en aning avundsjuk. 396 00:45:12,217 --> 00:45:13,260 Kanske. 397 00:45:14,928 --> 00:45:18,265 Men så länge jag vandrar här på jorden 398 00:45:18,765 --> 00:45:21,476 ska jag göra mitt bästa för att bevara er från faror. 399 00:45:30,527 --> 00:45:32,779 Jag vore vilsen utan dig, Tamacti. 400 00:45:33,655 --> 00:45:35,741 Så verkligt sorgligt för oss båda. 401 00:45:45,709 --> 00:45:48,128 Jag saknar honom, Ranger. 402 00:45:50,672 --> 00:45:52,799 Baba var en bjässe, 403 00:45:53,509 --> 00:45:56,386 så det är logiskt att det finns ett jättelikt tomrum 404 00:45:56,470 --> 00:45:58,263 där han brukade finnas. 405 00:46:02,601 --> 00:46:04,603 Baba dog för er. 406 00:46:05,521 --> 00:46:06,772 För oss alla. 407 00:46:09,358 --> 00:46:12,277 Men viktigast att minnas är inte att han dog för er, 408 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 utan att han levde för er. 409 00:46:16,490 --> 00:46:18,325 Om han var här är det vad han skulle säga. 410 00:46:25,123 --> 00:46:26,458 Lu har visst anlänt. 411 00:46:27,125 --> 00:46:28,210 Ja. 412 00:46:30,546 --> 00:46:32,297 Ja, vi drar hemåt imorgon. 413 00:46:32,965 --> 00:46:34,383 Ni får gärna stanna här. 414 00:46:36,718 --> 00:46:41,181 Tack, men Lu och jag 415 00:46:41,265 --> 00:46:46,895 är inte förtjusta i folk eller trängsel, ni vet, folkträngsel. 416 00:46:48,564 --> 00:46:50,357 Jag kan ge er en häst. 417 00:46:52,651 --> 00:46:53,735 Nä. 418 00:46:55,237 --> 00:46:56,905 Den skulle bli uppäten av vargar. 419 00:47:08,625 --> 00:47:09,835 Haniwa! 420 00:47:11,712 --> 00:47:12,963 Charlotte? 421 00:47:16,466 --> 00:47:17,634 Haniwa! 422 00:47:17,718 --> 00:47:19,011 Charlotte! 423 00:47:23,098 --> 00:47:24,099 Hej. 424 00:47:25,142 --> 00:47:27,060 Jag visste inte om du skulle komma tillbaka. 425 00:47:27,144 --> 00:47:29,605 Nej, jag blir inte här länge. 426 00:47:30,606 --> 00:47:32,274 Jag ville bara se att du mådde bra. 427 00:47:34,526 --> 00:47:36,236 Det var tråkigt att höra om Baba. 428 00:47:37,487 --> 00:47:39,156 Sen hörde jag att du och Wren gifte er, 429 00:47:39,239 --> 00:47:40,824 och jag är så glad för er skull. 430 00:47:40,908 --> 00:47:43,702 Nu vet jag inte om jag borde tala om det tråkiga först 431 00:47:43,785 --> 00:47:46,580 och det roliga sen. Eller göra tvärtom, 432 00:47:46,663 --> 00:47:48,248 eller du kanske inte vill prata om det. 433 00:47:50,292 --> 00:47:54,880 Hur gick det med Kompassen? Hur mår Sheva och barnen? 434 00:47:54,963 --> 00:47:56,173 Tja, barnen mår utmärkt. 435 00:47:56,673 --> 00:47:58,133 Jag tror inte att Sheva gillar mig. 436 00:47:58,217 --> 00:48:00,677 Men jag gillar inte henne heller, så det jämnar ut sig. 437 00:48:02,471 --> 00:48:05,432 Jo, hon bad mig ge dig det här. 438 00:48:07,434 --> 00:48:08,977 Du skulle veta innebörden, sa hon. 439 00:48:36,129 --> 00:48:38,131 Hon önskar dig en trygg resa. 440 00:48:39,132 --> 00:48:43,762 Så… jag antar att du är på väg nånstans? 441 00:48:46,557 --> 00:48:48,058 Vill du följa med oss? 442 00:48:50,644 --> 00:48:52,104 Inte den här gången. 443 00:48:53,897 --> 00:48:55,774 Men tack för att du frågar. 444 00:48:57,985 --> 00:48:59,570 Vem ska hålla mig trygg? 445 00:49:01,947 --> 00:49:03,699 Du har Wren som sköter det nu. 446 00:49:04,616 --> 00:49:06,034 Och hon har dig. 447 00:49:06,827 --> 00:49:09,121 Jag behövs vid Kompassen. 448 00:49:10,080 --> 00:49:12,708 Jerlamarels barn lär hålla oss upptagna och… 449 00:49:13,458 --> 00:49:15,377 …det lär komma fler, tror jag. 450 00:49:16,712 --> 00:49:17,713 De har tur som har dig. 451 00:49:18,297 --> 00:49:20,132 Säg det till dem. 452 00:49:20,215 --> 00:49:21,383 De små illbattingarna. 453 00:49:28,599 --> 00:49:30,350 Var försiktig där ute. 454 00:49:31,810 --> 00:49:33,103 Du också. 455 00:49:43,238 --> 00:49:44,740 Tack. 456 00:49:47,034 --> 00:49:48,619 Det var så lite. 457 00:49:49,703 --> 00:49:51,038 Jag gråter inte. 458 00:49:53,790 --> 00:49:55,375 Kommer du och söker upp mig? 459 00:49:59,421 --> 00:50:00,923 Det är du som är seende. 460 00:50:02,382 --> 00:50:03,717 Kom och hitta mig. 461 00:50:22,027 --> 00:50:23,737 Säkert att du inte vill säga farväl? 462 00:50:26,198 --> 00:50:27,783 Det skulle inte gå bra. 463 00:50:33,997 --> 00:50:35,290 Jag får möta dem igen. 464 00:51:05,153 --> 00:51:06,822 Det börjar bli kyligt. 465 00:51:08,115 --> 00:51:09,616 Vintern är snart här. 466 00:51:13,829 --> 00:51:16,540 Det har snart gått ett år, och Haniwa har inte hört av sig. 467 00:51:17,875 --> 00:51:20,002 Det kan dröja innan vi hör från henne. 468 00:51:21,128 --> 00:51:23,046 Tänker du nånsin på alkenny? 469 00:51:24,214 --> 00:51:25,424 Varje dag. 470 00:51:26,175 --> 00:51:28,302 Bara vi fyra, alltid tillsammans. 471 00:51:29,428 --> 00:51:34,349 Säkert frös vi ibland, men i mina minnen är det alltid varmt. 472 00:51:37,728 --> 00:51:41,398 Jag tänkte att när jag blev drottning 473 00:51:42,357 --> 00:51:44,318 skulle jag kunna ge oss det. 474 00:51:45,485 --> 00:51:47,821 Men när vi gav oss iväg för att finna Lavendelvägen 475 00:51:48,739 --> 00:51:51,158 blev vi aldrig samma familj igen. 476 00:51:52,034 --> 00:51:53,327 Nej. 477 00:51:53,994 --> 00:51:57,206 Men vi är fortfarande en familj. 478 00:52:02,753 --> 00:52:04,796 Du sköter dig bra hos rådet. 479 00:52:05,797 --> 00:52:07,382 De har förtroende för dig. 480 00:52:09,551 --> 00:52:13,514 Kanske… är du född till det här. 481 00:52:13,597 --> 00:52:16,850 Haniwa sa att kungariket aldrig skulle acceptera en seende kung. 482 00:52:18,435 --> 00:52:19,853 Och vad säger du? 483 00:52:23,023 --> 00:52:26,652 Jag vet vad pappa skulle säga. Han skulle säga: 484 00:52:27,194 --> 00:52:29,863 "Tänk som en blind. Dina ögon lurar dig." 485 00:52:36,912 --> 00:52:38,914 Mina ögon har nog lurat mig. 486 00:52:41,458 --> 00:52:42,876 Och lär göra det igen. 487 00:52:46,088 --> 00:52:47,506 Vad menar du? 488 00:52:50,467 --> 00:52:52,135 Min mor är drottning. 489 00:52:53,220 --> 00:52:55,639 Min far dog i försöket att rädda kungariket. 490 00:52:55,722 --> 00:52:58,267 Om de inte var mitt folk förut, så är de det nu. 491 00:52:59,726 --> 00:53:02,771 Jag kan inte tjäna folket eller min son fullt ut 492 00:53:02,855 --> 00:53:04,982 om min världsuppfattning skiljer sig från deras. 493 00:53:09,945 --> 00:53:15,284 Jag menar att jag har sett nog. 494 00:53:22,666 --> 00:53:25,919 Jag vill leva i samma värld som min son. 495 00:53:29,631 --> 00:53:35,053 Jag vill höra, känna och lukta som han. 496 00:53:48,317 --> 00:53:49,318 Kofun. 497 00:53:51,486 --> 00:53:53,155 Det finns ingen återvändo. 498 00:53:55,657 --> 00:53:58,118 Du måste vara helt säker. 499 00:54:03,457 --> 00:54:04,833 Jag är säker. 500 00:56:22,763 --> 00:56:23,764 Ni kom. 501 00:56:29,728 --> 00:56:30,729 Känner ni oss? 502 00:56:31,563 --> 00:56:34,441 Nej. Inte än i alla fall. 503 00:56:36,527 --> 00:56:39,613 Men jag är så glad att ni fann oss. 504 00:56:40,405 --> 00:56:42,658 Som ni säkert kan föreställa er 505 00:56:43,575 --> 00:56:47,120 har alla här haft en liknande resa som ni. 506 00:56:50,874 --> 00:56:54,044 Jag heter Michaela. Vilka är ni? 507 00:56:56,421 --> 00:56:57,589 Haniwa. 508 00:57:02,928 --> 00:57:03,929 Wren. 509 00:57:05,430 --> 00:57:08,725 Välkomna, Haniwa och Wren. 510 00:57:11,061 --> 00:57:15,649 Stå inte bara där. Kom och träffa allihop. 511 00:57:50,475 --> 00:57:51,476 Välkomna. 512 00:57:53,312 --> 00:57:54,605 Hej. 513 00:58:00,485 --> 00:58:02,237 Hej. Gott att se er. 514 00:58:12,915 --> 00:58:13,916 Hej. 515 00:59:57,477 --> 00:59:59,479 Undertexter: Bengt-Ove Andersson