1
00:00:46,426 --> 00:00:48,095
Jag kan inte låta honom gå ensam.
2
00:00:48,178 --> 00:00:50,889
Det är för sent.
Han är säkert redan framme.
3
00:00:51,390 --> 00:00:54,059
Vi följer efter.
Kofun, Wren och jag kan hinna upp honom.
4
00:00:54,142 --> 00:00:56,979
Även om han lyckas döda Sibeth,
hur tänker han ta sig ut?
5
00:00:58,814 --> 00:01:00,649
Han tänker inte ta sig ut.
6
00:01:04,570 --> 00:01:06,947
-Vi måste gå.
-Ja.
7
00:01:07,030 --> 00:01:08,365
Nej.
8
00:01:08,448 --> 00:01:11,827
Vi har hela Pennsas befolkning
här i tunneln,
9
00:01:12,744 --> 00:01:15,372
och vi har långt kvar innan vi är framme.
10
00:01:16,248 --> 00:01:18,876
Om hon börjar kasta gudsdunder igen
11
00:01:18,959 --> 00:01:21,587
kan tunneln mycket väl bli en massgrav.
12
00:01:22,421 --> 00:01:25,674
Det fanns en tid att strida,
men den tiden är förbi.
13
00:01:26,675 --> 00:01:28,385
Men min far strider.
14
00:01:29,303 --> 00:01:33,140
Låt oss hoppas att
han strider väldigt tyst, då.
15
00:01:34,600 --> 00:01:35,809
Vill du ha?
16
00:01:35,893 --> 00:01:37,811
Nej, tack.
17
00:01:38,520 --> 00:01:39,813
Det blir mer åt mig.
18
00:02:01,210 --> 00:02:04,421
Har vi nån egentlig plan?
19
00:02:05,631 --> 00:02:07,424
Hitta drottningen och döda henne.
20
00:02:10,344 --> 00:02:12,513
Det är mer en målsättning än en plan.
21
00:03:39,933 --> 00:03:42,060
Du kommer att skrämma folk med den där.
22
00:03:43,687 --> 00:03:46,607
Folk är redan rädda för mig.
23
00:03:47,482 --> 00:03:49,151
Ja, det är de nog.
24
00:03:49,234 --> 00:03:51,945
-Men inte du.
-Ta det inte personligt.
25
00:03:52,029 --> 00:03:54,990
Jag fruktar inte människor som andra gör.
26
00:03:56,867 --> 00:03:58,035
Hur kommer det sig?
27
00:03:59,494 --> 00:04:01,330
Du är inte speciellt storvuxen.
28
00:04:01,872 --> 00:04:05,000
Nej. Jag var faktiskt minst av alla.
29
00:04:06,126 --> 00:04:08,045
Men jag var smartare än alla andra.
30
00:04:08,545 --> 00:04:11,131
Smart nog att veta
att det finns andra vägar till makten.
31
00:04:12,841 --> 00:04:16,010
Edo Voss var en bjässe,
32
00:04:16,094 --> 00:04:18,764
men på grund av det tänkte han för smått.
33
00:04:20,599 --> 00:04:23,268
Han ville använda seende
till att vägleda hans arméer.
34
00:04:24,394 --> 00:04:25,562
Han tänkte inte ens på
35
00:04:25,646 --> 00:04:28,190
att de kunde läsa våra förfäders böcker.
36
00:04:28,273 --> 00:04:32,236
Frigöra kunskap
som kan förändra krigföring i grunden.
37
00:04:35,113 --> 00:04:38,700
I hela mitt liv har jag sökt efter makt
38
00:04:38,784 --> 00:04:42,538
som inte beror av
hur hårt man kan svinga sitt svärd.
39
00:04:44,164 --> 00:04:48,335
Och här sitter jag nu mittemot dig.
40
00:04:49,503 --> 00:04:53,173
Jag kan förgöra hela städer utan en armé.
41
00:04:54,716 --> 00:04:56,969
Det är nåt Edo aldrig ens drömde om.
42
00:04:59,680 --> 00:05:01,557
Vilket påminner mig.
43
00:05:02,975 --> 00:05:05,519
Det tycks mig att du borde
ha hört av Maghra nu.
44
00:05:06,144 --> 00:05:09,815
När måste vi anta
att hon har andra planer?
45
00:05:10,482 --> 00:05:12,734
Maghra beslutar sig aldrig snabbt.
46
00:05:14,069 --> 00:05:15,946
Hennes familj vill säkert att hon strider.
47
00:05:16,029 --> 00:05:19,616
Men hennes förvridna hedersuppfattning
gör att hon inte kan motstå
48
00:05:19,700 --> 00:05:23,745
tanken att offra sitt liv för sitt folk.
49
00:05:24,746 --> 00:05:25,956
Om du säger det, så.
50
00:05:28,250 --> 00:05:29,459
Tormada.
51
00:05:29,960 --> 00:05:31,211
Ja.
52
00:05:32,588 --> 00:05:34,548
Ha bomberna redo, bara utifall.
53
00:05:35,340 --> 00:05:36,925
De är alltid redo, min drottning.
54
00:05:40,095 --> 00:05:42,055
Jag borde möta henne, inte han.
55
00:05:42,556 --> 00:05:44,516
Ert offer skulle vara fåfängt
56
00:05:45,017 --> 00:05:46,894
och beröva ert folk sin drottning.
57
00:05:47,394 --> 00:05:49,021
Så jag måste ge upp min make?
58
00:05:49,605 --> 00:05:52,232
Om det kommer till det. Ja.
59
00:05:52,316 --> 00:05:53,317
Nej.
60
00:05:55,319 --> 00:05:58,947
Maghra. Stå fast. Stå fast.
61
00:06:00,449 --> 00:06:02,659
Kanske föddes du
62
00:06:04,036 --> 00:06:07,122
till världen för just den här stunden.
63
00:08:19,838 --> 00:08:21,673
Där är hennes tält. Jag känner lukten.
64
00:08:23,592 --> 00:08:24,760
Så var är hon?
65
00:08:26,303 --> 00:08:28,138
-Min drottning.
-Du kallade på mig.
66
00:08:28,222 --> 00:08:30,057
Ayura, berätta vad du hör.
67
00:08:31,475 --> 00:08:32,809
Ingenting.
68
00:08:33,852 --> 00:08:34,895
Ingenting?
69
00:08:35,395 --> 00:08:38,189
Inga röster. Inga redskap.
70
00:08:38,689 --> 00:08:41,735
Inget fräsande av pannor
eller brasor i groparna.
71
00:08:42,318 --> 00:08:44,154
Inga barn som gråter.
72
00:08:44,237 --> 00:08:46,949
Bara det dova ljudet av många fötter.
73
00:08:47,491 --> 00:08:48,659
Dovt?
74
00:08:49,243 --> 00:08:50,410
Dämpat av jord.
75
00:08:50,994 --> 00:08:52,371
De är under jorden.
76
00:08:52,871 --> 00:08:54,039
De gömmer sig.
77
00:08:54,122 --> 00:08:55,332
Nej. De går.
78
00:08:55,415 --> 00:08:56,583
En tunnel.
79
00:08:57,084 --> 00:08:58,377
De har hittat en väg ut.
80
00:08:59,461 --> 00:09:00,546
Är bomberna klara?
81
00:09:00,629 --> 00:09:02,339
Ja, min drottning.
82
00:09:02,422 --> 00:09:03,423
Bomba dem.
83
00:09:04,842 --> 00:09:07,594
-Döda dem!
-Eld!
84
00:09:11,890 --> 00:09:13,308
Eld!
85
00:09:27,739 --> 00:09:28,991
Åh, nej.
86
00:09:29,950 --> 00:09:31,159
Fan.
87
00:09:31,243 --> 00:09:32,244
Kom.
88
00:09:45,132 --> 00:09:47,259
-Hon vet.
-Ja.
89
00:09:47,342 --> 00:09:48,635
Fortsätt framåt!
90
00:09:52,514 --> 00:09:54,600
Fortsätt framåt, sa jag!
91
00:10:00,355 --> 00:10:01,690
Hör du nåt?
92
00:10:02,399 --> 00:10:03,400
Nej.
93
00:10:04,151 --> 00:10:05,194
Sluta inte.
94
00:10:08,447 --> 00:10:09,865
Eld!
95
00:10:12,409 --> 00:10:15,579
Vrid tio grader! Samma avstånd!
96
00:10:17,080 --> 00:10:18,457
Ropa redo!
97
00:10:19,541 --> 00:10:21,293
-Redo!
-Redo!
98
00:10:22,002 --> 00:10:23,128
Eld!
99
00:10:36,099 --> 00:10:37,392
Stanna!
100
00:10:43,232 --> 00:10:44,650
-Kofun?
-Vänta här.
101
00:11:14,263 --> 00:11:15,305
Kofun.
102
00:11:16,306 --> 00:11:17,474
Vi har stoppat dem.
103
00:11:18,267 --> 00:11:19,393
Utmärkt.
104
00:11:19,893 --> 00:11:21,019
Bomba dem igen.
105
00:11:31,363 --> 00:11:32,614
Kofun?
106
00:11:33,574 --> 00:11:34,783
Ja?
107
00:11:36,493 --> 00:11:39,162
Spring!
108
00:11:45,043 --> 00:11:46,378
Kofun!
109
00:11:53,719 --> 00:11:54,970
Kofun!
110
00:12:07,441 --> 00:12:09,234
Tror du att nån hörde det där, Baba?
111
00:12:12,112 --> 00:12:14,239
-Vem där?
-Kapten?
112
00:12:14,865 --> 00:12:15,949
De är mellan oss!
113
00:12:16,033 --> 00:12:17,409
-Ny plan?
-Ny plan.
114
00:12:17,492 --> 00:12:19,244
Slåss!
115
00:12:20,204 --> 00:12:21,330
Kofun!
116
00:12:26,835 --> 00:12:27,836
Kofun!
117
00:12:31,048 --> 00:12:32,257
Kofun.
118
00:12:36,762 --> 00:12:37,804
Är du oskadd?
119
00:12:38,597 --> 00:12:39,848
Jadå. Inget brutet.
120
00:12:39,932 --> 00:12:41,308
-Är du oskadd?
-Är Wolffe oskadd?
121
00:12:41,391 --> 00:12:42,392
Ja.
122
00:12:45,479 --> 00:12:46,730
Vi kommer inte längre.
123
00:12:47,397 --> 00:12:50,776
Vi kan inte stanna här.
Vi blir levande begravda.
124
00:12:51,443 --> 00:12:53,612
Hennes bomber faller än där uppe.
125
00:12:59,201 --> 00:13:02,621
Om det handlar om att välja dödssätt,
126
00:13:04,039 --> 00:13:07,793
dör jag hellre i strid för vårt land
än när jag gömmer mig under det.
127
00:13:08,919 --> 00:13:09,962
Jag instämmer.
128
00:13:11,797 --> 00:13:13,215
Jag instämmer.
129
00:13:14,633 --> 00:13:15,634
Samma här.
130
00:13:20,848 --> 00:13:22,516
-General.
-Vad är det?
131
00:13:23,600 --> 00:13:26,436
-Strid. I lägret.
-Häxfinnarna?
132
00:13:26,520 --> 00:13:29,523
Inte häxfinnare och inte trivantier.
133
00:13:30,023 --> 00:13:33,610
Två män. Den ena är väldigt storvuxen.
134
00:13:34,444 --> 00:13:35,529
Baba Voss.
135
00:13:35,612 --> 00:13:37,155
De har tagit sig in i lägret.
136
00:13:37,948 --> 00:13:41,034
Blås larm! Inkräktare i lägret!
137
00:13:42,077 --> 00:13:46,832
Inkräktare i lägret!
138
00:13:50,335 --> 00:13:53,922
Inkräktare! Inkräktare i lägret!
139
00:13:59,261 --> 00:14:02,431
Skit samma. Det måste ju hända till slut.
140
00:14:14,693 --> 00:14:17,779
De har gått fram här. Kom.
141
00:14:30,042 --> 00:14:32,586
Baba, är du död?
142
00:14:33,086 --> 00:14:34,213
Nej.
143
00:14:34,296 --> 00:14:36,715
-Inte jag heller.
-Mot bomberna.
144
00:16:02,801 --> 00:16:04,052
Kommer du?
145
00:16:05,554 --> 00:16:08,599
Vänta lite. Det är en stor jävel.
146
00:16:42,799 --> 00:16:44,176
Maghra.
147
00:16:45,302 --> 00:16:47,513
-Varför kommer hon nu?
-Avbryt attacken.
148
00:16:48,430 --> 00:16:50,098
Hon har inte lytt villkoren.
149
00:16:50,182 --> 00:16:53,101
Min syster är lika enfaldig
som förutsägbar.
150
00:16:54,019 --> 00:16:55,687
Hon lyckades inte rädda sitt folk.
151
00:16:55,771 --> 00:16:59,107
Nu offrar hon sig
för att rädda dem som finns kvar.
152
00:16:59,191 --> 00:17:02,236
Vi borde fortsätta anfallet.
De har ännu en armé.
153
00:17:03,278 --> 00:17:06,864
Och om några minuter är det vår armé.
154
00:17:06,949 --> 00:17:08,867
-Hur kan du lita på…
-Tormada.
155
00:17:09,409 --> 00:17:12,411
Du har fått komma in i mig,
och bombat en stad till underkastelse.
156
00:17:12,496 --> 00:17:15,248
En rätt bra dag för dig, eller hur?
Förstör den inte.
157
00:17:17,209 --> 00:17:18,334
Halt!
158
00:17:22,256 --> 00:17:23,257
Löjtnant Moss!
159
00:17:23,340 --> 00:17:28,053
Varje ledig soldat
ska genomsöka lägret efter inkräktare!
160
00:17:28,136 --> 00:17:29,471
Ja, sir.
161
00:17:29,972 --> 00:17:31,390
Ni hörde honom. Sprid ut er.
162
00:17:34,434 --> 00:17:35,686
Maghra.
163
00:17:39,898 --> 00:17:42,734
Så roligt att du beslöt
att hörsamma min inbjudan.
164
00:17:43,527 --> 00:17:46,446
Men jag är ledsen
att det måste gå så här långt.
165
00:17:47,030 --> 00:17:48,115
Är du?
166
00:17:50,200 --> 00:17:54,496
Du tycker att jag har fel,
jag vet, men liksom du
167
00:17:55,497 --> 00:17:58,542
försöker jag bara göra
det jag känner är rätt.
168
00:17:58,625 --> 00:18:00,377
Genom att döda oskyldiga medborgare?
169
00:18:00,961 --> 00:18:03,714
Blir du aldrig trött på
din självrättfärdighet?
170
00:18:04,298 --> 00:18:06,550
-Jag beskyddade dig.
-Du förrådde mig.
171
00:18:06,633 --> 00:18:08,719
För att skydda alla andra.
172
00:18:09,469 --> 00:18:13,473
Samma gamla visa.
173
00:18:14,308 --> 00:18:15,475
Sibeth.
174
00:18:22,399 --> 00:18:25,986
Låt mig påminna dig om att du
försökte störta mig när du var yngre.
175
00:18:26,069 --> 00:18:27,571
Och nu försökte du igen.
176
00:18:28,071 --> 00:18:29,239
Och i båda fallen
177
00:18:29,323 --> 00:18:31,200
verkar de svåra konsekvenserna av detta
178
00:18:31,283 --> 00:18:32,993
överraska dig.
179
00:18:36,288 --> 00:18:39,374
Vad krävs egentligen för att
du ska inse att du inte är,
180
00:18:40,542 --> 00:18:43,128
och aldrig kommer att bli, drottning?
181
00:18:43,212 --> 00:18:45,214
Jag ville aldrig bli drottning.
182
00:18:45,839 --> 00:18:48,467
Det där tror nog varken du eller jag på.
183
00:18:53,472 --> 00:18:56,350
Det räckte inte för dig
att vara favoritdottern.
184
00:18:57,976 --> 00:19:00,437
Du ville ha allt som var mitt.
185
00:19:00,521 --> 00:19:01,522
Det handlar inte om oss.
186
00:19:02,105 --> 00:19:03,607
-Inte?
-Sibeth.
187
00:19:04,316 --> 00:19:05,817
Vi kan lösa det här.
188
00:19:06,318 --> 00:19:10,822
Det finns ännu en chans
att alla får vad de vill ha.
189
00:19:13,367 --> 00:19:15,035
Jag har redan det jag vill ha.
190
00:19:16,787 --> 00:19:18,080
Du kommer inte att döda mig.
191
00:19:20,207 --> 00:19:23,752
Du må hata mig,
men jag vet att du ännu älskar mig.
192
00:19:30,801 --> 00:19:34,179
Du tror mycket om dig själv, minsann.
193
00:19:36,056 --> 00:19:39,518
Du är fortfarande systern
jag har älskat hela livet.
194
00:19:42,062 --> 00:19:43,897
Som flätade mitt hår.
195
00:19:45,148 --> 00:19:47,025
Som gjorde dockor åt mig.
196
00:19:48,569 --> 00:19:51,530
Som lät mig sova hos henne när åskan gick.
197
00:19:57,870 --> 00:19:59,454
Min syster.
198
00:20:02,124 --> 00:20:05,252
Som sjöng mig till sömns natten mor dog.
199
00:20:06,920 --> 00:20:09,173
Som aldrig blev otålig.
200
00:20:10,257 --> 00:20:12,885
Som aldrig släppte min hand.
201
00:21:25,666 --> 00:21:27,334
Jag måste ändå döda dig.
202
00:21:29,753 --> 00:21:31,296
Det finns inget annat sätt.
203
00:21:33,924 --> 00:21:35,425
Jag vet.
204
00:23:23,200 --> 00:23:24,826
Är det gjort, min drottning?
205
00:23:28,622 --> 00:23:31,250
Jag är inte din drottning!
206
00:23:33,835 --> 00:23:35,003
Döda henne.
207
00:23:44,137 --> 00:23:45,180
-Maghra!
-Tamacti.
208
00:23:45,264 --> 00:23:46,557
Formering!
209
00:23:55,858 --> 00:23:57,818
-Tamacti.
-Här är jag.
210
00:24:01,113 --> 00:24:02,489
Redo!
211
00:24:02,573 --> 00:24:05,450
-Du ville ju ha en strid.
-Det stämmer.
212
00:24:06,118 --> 00:24:07,578
-Kofun!
-Här.
213
00:24:13,292 --> 00:24:14,710
Framåt!
214
00:24:21,550 --> 00:24:23,302
Återuppta anfallet!
215
00:25:33,455 --> 00:25:37,125
Avfyra bomberna! Jämna staden med marken!
216
00:25:37,709 --> 00:25:39,253
Tormada.
217
00:25:39,336 --> 00:25:41,713
-Tormada!
-Baba Voss!
218
00:25:44,716 --> 00:25:46,134
Jag hoppades stöta på dig.
219
00:25:55,269 --> 00:25:56,854
Pappa!
220
00:26:05,112 --> 00:26:06,280
Stoppa dem!
221
00:26:26,717 --> 00:26:29,970
Baba Voss! Lever du än?
222
00:26:31,722 --> 00:26:34,725
-Jag gör inte samma misstag två gånger.
-Tormada!
223
00:26:37,477 --> 00:26:40,689
Nej! Nej!
224
00:26:57,080 --> 00:26:59,124
Herregud!
225
00:26:59,666 --> 00:27:01,210
Fan!
226
00:28:17,953 --> 00:28:18,954
Pappa!
227
00:28:23,083 --> 00:28:24,835
Är du sårad?
228
00:28:26,712 --> 00:28:28,171
Ingen fara med mig.
229
00:28:29,214 --> 00:28:30,841
Följ inte efter mig.
230
00:28:30,924 --> 00:28:33,844
-Vad tänker du göra?
-Avsluta det här.
231
00:28:33,927 --> 00:28:36,805
Pappa, du får inte gå.
Du är för illa skadad.
232
00:28:36,889 --> 00:28:38,182
Följ inte efter mig.
233
00:28:38,891 --> 00:28:40,225
Jag stannar hos dig.
234
00:28:40,309 --> 00:28:42,561
Nej. Du måste stanna här.
235
00:28:43,270 --> 00:28:46,315
Du måste skydda mig
med dina pilar som alltid.
236
00:28:53,488 --> 00:28:54,489
Haniwa.
237
00:28:56,033 --> 00:28:57,117
Jag älskar dig.
238
00:28:57,618 --> 00:29:02,247
Se på mig. Jag älskar dig.
239
00:29:03,498 --> 00:29:05,876
Kom ihåg vad jag har lärt dig.
240
00:29:51,255 --> 00:29:52,840
Jag är Baba Voss.
241
00:32:40,299 --> 00:32:41,466
Maghra.
242
00:32:45,679 --> 00:32:46,680
Baba.
243
00:32:49,892 --> 00:32:51,393
Jag ser dig.
244
00:33:01,486 --> 00:33:02,738
Pappa!
245
00:33:03,614 --> 00:33:05,032
Pappa.
246
00:34:17,396 --> 00:34:23,485
Varje morgon
går jag förbi butikerna och hemmen.
247
00:34:26,655 --> 00:34:28,740
Jag hör familjerna där inne…
248
00:34:29,867 --> 00:34:32,536
Pratande. Sovande.
249
00:34:33,119 --> 00:34:35,998
Skrattande. Gråtande.
250
00:34:41,253 --> 00:34:42,421
När jag lyssnar på dem
251
00:34:42,503 --> 00:34:48,135
känner jag mig som en mor som vaknar
för att se att hennes bebis andas än.
252
00:34:51,680 --> 00:34:54,183
Jag går egentligen inte där
för att höra dem.
253
00:34:56,934 --> 00:34:59,521
Det är dig jag söker efter.
254
00:35:00,564 --> 00:35:06,278
Ett sista eko av dig
studsar ännu mellan bergen.
255
00:35:09,448 --> 00:35:12,409
Du lämnade efter dig en stor tomhet
256
00:35:13,702 --> 00:35:17,039
som väcker mig varje morgon
och tvingar mig ut.
257
00:35:20,375 --> 00:35:22,211
Du ville aldrig ha det här.
258
00:35:23,754 --> 00:35:24,963
Det vet jag.
259
00:35:28,091 --> 00:35:31,261
Och varje dag tänker jag på
vad som togs från dig.
260
00:35:31,345 --> 00:35:32,846
Vad jag tog från dig…
261
00:35:34,264 --> 00:35:38,101
…för att tjäna en krona
jag inte ens vet om jag förtjänar.
262
00:35:43,148 --> 00:35:46,860
Dina barn känner din frånvaro
lika starkt som jag.
263
00:35:50,906 --> 00:35:54,868
Men deras framtid,
som du gav ditt liv för att rädda,
264
00:35:54,952 --> 00:35:58,121
sträcker sig framför dem,
oändligt löftesrik.
265
00:36:01,124 --> 00:36:03,502
Din dotter följde i sin mors fotsteg
266
00:36:03,585 --> 00:36:05,546
och gifte sig med en trivantier.
267
00:36:06,463 --> 00:36:10,175
Två seende kvinnor
som banar sig väg i världen.
268
00:36:12,719 --> 00:36:15,639
Det blir inte lätt,
och jag är orolig för dem.
269
00:36:17,683 --> 00:36:20,727
Men jag hör kärleken
i deras röster när de talar.
270
00:36:21,770 --> 00:36:25,858
Och det värmer mitt hjärta
att Haniwa har funnit en sån kärlek.
271
00:36:29,152 --> 00:36:31,738
Kofun har börjat
vänja sig vid att vara far.
272
00:36:34,449 --> 00:36:38,078
Och nu när han har en son
vet jag att inte en dag går
273
00:36:38,161 --> 00:36:40,247
då han inte tänker på sin egen far.
274
00:36:46,879 --> 00:36:50,716
Jag dras till denna hemska plats…
275
00:36:52,926 --> 00:36:58,348
…i vars förkolnade jord vilar
kvarlevorna av min syster och min man.
276
00:37:00,184 --> 00:37:04,938
Och jag undrar hur något
ska kunna växa igen i denna brända,
277
00:37:05,022 --> 00:37:06,023
förstörda jord.
278
00:37:13,822 --> 00:37:16,450
Jag vet inte vart vi kommer när vi dör.
279
00:37:18,118 --> 00:37:19,620
Men var du än är,
280
00:37:20,621 --> 00:37:22,206
hoppas jag att du äntligen har funnit
281
00:37:22,289 --> 00:37:26,460
den frid du sökte efter så länge i livet.
282
00:37:28,378 --> 00:37:31,465
För dig och för oss alla.
283
00:37:32,758 --> 00:37:34,843
Och jag hoppas att du kan förlåta mig.
284
00:38:01,745 --> 00:38:03,872
Ingen förnekar
att vi är Paya tack skyldiga
285
00:38:03,956 --> 00:38:06,959
för att ni besegrade Tormada
och förstörde hans vapen.
286
00:38:07,584 --> 00:38:11,213
Jag undkom själv med nöd och näppe
hans attack mot vår egen regering.
287
00:38:12,214 --> 00:38:15,592
Men vi kan inte underteckna
detta eller nåt annat avtal,
288
00:38:15,676 --> 00:38:19,054
med ett land som ger fristad åt seende.
289
00:38:19,680 --> 00:38:23,350
Vi har alla nyss blivit vittnen till
synförmågans destruktiva kraft.
290
00:38:24,184 --> 00:38:26,520
Det trivantiska folkets inställning är
291
00:38:27,104 --> 00:38:31,650
att synförmåga utgör
ett alltför stort hot mot oss alla.
292
00:38:31,733 --> 00:38:33,944
Jag förstår er inställning.
293
00:38:34,653 --> 00:38:37,865
Men det var inte synförmåga
som byggde Tormadas bomber,
294
00:38:37,948 --> 00:38:41,410
utan hans grymma utnyttjande
av seende barn,
295
00:38:41,493 --> 00:38:43,662
som gav tillgång till förfädernas kunskap.
296
00:38:44,246 --> 00:38:48,125
Och det är denna destruktiva kunskap,
inte synförmågan själv,
297
00:38:48,667 --> 00:38:50,377
som måste förbjudas.
298
00:38:51,253 --> 00:38:56,216
De seende kommer alltid
att vara inkörsporten till denna kunskap.
299
00:38:56,300 --> 00:38:58,927
Och det kommer alltid
att finnas folk som Tormada,
300
00:38:59,011 --> 00:39:00,971
som väljer att utnyttja dem.
301
00:39:01,638 --> 00:39:04,558
Vi har tre seende människor här,
302
00:39:05,184 --> 00:39:08,770
som alla spelade en viktig roll
i att Tormada besegrades
303
00:39:08,854 --> 00:39:11,148
-och hans bomber förstördes.
-Ja.
304
00:39:11,231 --> 00:39:14,276
Och som vi sa tidigare
beviljar vi dem amnesti.
305
00:39:14,359 --> 00:39:16,069
Varför skulle vi behöva amnesti?
306
00:39:16,904 --> 00:39:18,405
Vi har inte gjort nåt fel.
307
00:39:19,114 --> 00:39:21,033
Faktiskt, om det inte vore för oss,
308
00:39:21,116 --> 00:39:23,660
skulle Tormadas bomber
förgöra er stad i detta nu.
309
00:39:23,744 --> 00:39:26,079
Haniwa, inte nu.
310
00:39:26,163 --> 00:39:28,624
-Inte? Så när, då?
-Prinsessa!
311
00:39:28,707 --> 00:39:31,001
Du glömmer bestämt vem du talar med.
312
00:39:31,084 --> 00:39:32,628
Det är nog du som har glömt.
313
00:39:32,711 --> 00:39:34,296
Ambassadör, ursäkta…
314
00:39:34,796 --> 00:39:39,009
Synförmågan är inte på väg tillbaka!
Den är redan här.
315
00:39:39,843 --> 00:39:40,844
Och i dina kläder
316
00:39:40,928 --> 00:39:43,013
skulle jag vara tacksam över
vårt fredserbjudande,
317
00:39:43,096 --> 00:39:45,807
för tro mig,
ni vill inte ha oss som fiender.
318
00:39:48,310 --> 00:39:51,188
-Var det en hotelse?
-Självklart inte…
319
00:39:51,271 --> 00:39:54,066
Ambassadör, jag ber om ursäkt.
Du måste förstå
320
00:39:54,149 --> 00:39:57,528
att min syster och jag
har jagats hela livet
321
00:39:58,487 --> 00:40:00,489
enbart på grund av hur vi föddes.
322
00:40:01,532 --> 00:40:05,118
Tanken att jag eller andra som jag
skulle utgöra ett hot
323
00:40:05,202 --> 00:40:08,372
för oseende bygger helt
på vidskepelse och fruktan,
324
00:40:08,455 --> 00:40:10,457
inte på hurdan jag faktiskt är.
325
00:40:10,999 --> 00:40:15,420
För den jag är har inget att göra
med det faktum att jag kan se.
326
00:40:18,298 --> 00:40:19,550
Jag är son.
327
00:40:20,467 --> 00:40:21,718
Och far.
328
00:40:22,511 --> 00:40:23,804
Jag är payan.
329
00:40:26,181 --> 00:40:29,476
Men framför allt är jag er partner i fred.
330
00:40:31,728 --> 00:40:35,607
Så, snälla.
Kan vi fortsätta?
331
00:40:44,157 --> 00:40:45,158
Nåväl.
332
00:40:52,666 --> 00:40:53,667
Haniwa.
333
00:40:53,750 --> 00:40:55,168
Tak.
334
00:40:55,252 --> 00:40:56,587
Tak.
335
00:40:57,129 --> 00:40:58,338
Sa hon ja till fred?
336
00:41:00,632 --> 00:41:02,634
De är överens om fortsatta samtal senare.
337
00:41:03,177 --> 00:41:04,469
Men just nu?
338
00:41:05,971 --> 00:41:07,306
Hon har inget val.
339
00:41:08,056 --> 00:41:10,893
Hon måste tänka på kungariket.
Vi har inte råd med fler krig.
340
00:41:10,976 --> 00:41:12,644
Hon lovade att beskydda oss.
341
00:41:12,728 --> 00:41:14,688
Hon har ett helt kungarike att beskydda.
342
00:41:14,771 --> 00:41:16,857
Och som prins och prinsessa
har vi det också.
343
00:41:19,193 --> 00:41:21,737
Tror du verkligen
att du kommer att bli kung här?
344
00:41:23,030 --> 00:41:24,531
En av oss kommer att efterträda mamma.
345
00:41:24,615 --> 00:41:27,201
Payas folk accepterar aldrig
en seende kung.
346
00:41:27,743 --> 00:41:30,370
Och även om de gör det,
skulle trivantierna inte göra det.
347
00:41:31,079 --> 00:41:33,040
Du hörde vad de sa där borta.
348
00:41:34,291 --> 00:41:37,628
Glöm kung eller drottning, Kofun.
De vill inte ens att vi ska finnas!
349
00:41:37,711 --> 00:41:39,880
-Varför är du så arg?
-Varför är inte du det?
350
00:41:40,964 --> 00:41:42,799
Vi kommer aldrig att höra hemma här.
351
00:41:43,800 --> 00:41:45,385
Det är inte vår värld.
352
00:41:46,678 --> 00:41:48,180
Det är här min familj finns.
353
00:41:50,766 --> 00:41:52,392
Det är här jag ska fostra min son.
354
00:41:56,230 --> 00:41:58,607
Din son kommer alltid att leva
i en annan värld än du.
355
00:42:22,422 --> 00:42:24,466
Mina barn kommer aldrig att förlåta mig.
356
00:42:25,843 --> 00:42:28,679
Ni räddade tusentals liv, även deras.
357
00:42:29,888 --> 00:42:33,767
Ni har inlett
formella samtal med Trivantes.
358
00:42:35,561 --> 00:42:37,688
Men synförmåga är återigen förbjuden.
359
00:42:39,606 --> 00:42:43,485
När jag var ung brukade min far fiska lax.
360
00:42:44,862 --> 00:42:46,780
Varje höst tog han med mig
ner till floden,
361
00:42:46,864 --> 00:42:48,073
och vi fiskade.
362
00:42:49,199 --> 00:42:52,119
De första dagarna brukade vi kamma noll.
363
00:42:53,537 --> 00:42:56,456
Sen en dag fick vi en.
364
00:42:57,833 --> 00:42:58,959
Två.
365
00:42:59,459 --> 00:43:01,503
Knappast nog för ett hushåll.
366
00:43:02,170 --> 00:43:05,007
Men nog för att veta
att det skulle finnas fler nästa dag.
367
00:43:06,133 --> 00:43:08,719
Fem laxar, tio laxar.
368
00:43:09,511 --> 00:43:13,015
Snart vimlade hela floden av lax.
369
00:43:15,475 --> 00:43:17,519
Synförmågan kommer tillbaka.
370
00:43:18,770 --> 00:43:21,982
Du och jag har mött
de första få som simmade motströms.
371
00:43:23,275 --> 00:43:24,568
Det kommer fler.
372
00:43:25,360 --> 00:43:27,362
En del finns säkert redan här.
373
00:43:28,238 --> 00:43:29,615
Andra kommer att följa.
374
00:43:31,491 --> 00:43:35,537
Ingen lag eller religion kan stoppa det.
375
00:43:38,790 --> 00:43:43,253
Hur vi väljer att hantera det
inom våra gränser är vår ensak.
376
00:43:43,837 --> 00:43:46,632
Trivantierna var mycket tydliga.
377
00:43:46,715 --> 00:43:50,302
Politiker följer ett manus
de inte vet nåt om.
378
00:43:51,094 --> 00:43:53,722
Kriget om synförmågan kommer att utkämpas,
379
00:43:53,805 --> 00:43:58,477
inte mellan Paya och Trivantes,
men inom städer.
380
00:44:00,062 --> 00:44:01,355
Inom familjer.
381
00:44:03,065 --> 00:44:04,441
Inuti våra hjärtan.
382
00:44:06,193 --> 00:44:08,695
Naturen kommer att segra oavsett.
383
00:44:09,905 --> 00:44:11,198
Det gör den jämt.
384
00:44:14,826 --> 00:44:16,036
Nåja…
385
00:44:17,454 --> 00:44:19,790
…du verkar ha försonats med saken.
386
00:44:20,832 --> 00:44:23,752
Den enda fördelen med
att ha så fruktansvärt fel
387
00:44:23,835 --> 00:44:29,216
som jag hade tidigare i livet är
att nya tankar är lättare att acceptera.
388
00:44:34,263 --> 00:44:36,181
Det luktar död.
389
00:44:46,984 --> 00:44:49,486
Baba har nog alltid vetat
att han skulle dö i strid.
390
00:44:50,904 --> 00:44:51,905
En gång sa han
391
00:44:52,406 --> 00:44:56,201
att döden måste förtjänas
lika mycket som livet.
392
00:44:57,744 --> 00:45:01,081
Med sitt sista andetag
besegrade han en hel armé.
393
00:45:01,582 --> 00:45:04,459
Och räddade oss alla.
394
00:45:05,752 --> 00:45:07,546
Han hade tjänat ihop till sin död.
395
00:45:09,173 --> 00:45:10,841
Du låter en aning avundsjuk.
396
00:45:12,217 --> 00:45:13,260
Kanske.
397
00:45:14,928 --> 00:45:18,265
Men så länge jag vandrar här på jorden
398
00:45:18,765 --> 00:45:21,476
ska jag göra mitt bästa
för att bevara er från faror.
399
00:45:30,527 --> 00:45:32,779
Jag vore vilsen utan dig, Tamacti.
400
00:45:33,655 --> 00:45:35,741
Så verkligt sorgligt för oss båda.
401
00:45:45,709 --> 00:45:48,128
Jag saknar honom, Ranger.
402
00:45:50,672 --> 00:45:52,799
Baba var en bjässe,
403
00:45:53,509 --> 00:45:56,386
så det är logiskt att det finns
ett jättelikt tomrum
404
00:45:56,470 --> 00:45:58,263
där han brukade finnas.
405
00:46:02,601 --> 00:46:04,603
Baba dog för er.
406
00:46:05,521 --> 00:46:06,772
För oss alla.
407
00:46:09,358 --> 00:46:12,277
Men viktigast att minnas
är inte att han dog för er,
408
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
utan att han levde för er.
409
00:46:16,490 --> 00:46:18,325
Om han var här är det vad han skulle säga.
410
00:46:25,123 --> 00:46:26,458
Lu har visst anlänt.
411
00:46:27,125 --> 00:46:28,210
Ja.
412
00:46:30,546 --> 00:46:32,297
Ja, vi drar hemåt imorgon.
413
00:46:32,965 --> 00:46:34,383
Ni får gärna stanna här.
414
00:46:36,718 --> 00:46:41,181
Tack, men Lu och jag
415
00:46:41,265 --> 00:46:46,895
är inte förtjusta i folk eller trängsel,
ni vet, folkträngsel.
416
00:46:48,564 --> 00:46:50,357
Jag kan ge er en häst.
417
00:46:52,651 --> 00:46:53,735
Nä.
418
00:46:55,237 --> 00:46:56,905
Den skulle bli uppäten av vargar.
419
00:47:08,625 --> 00:47:09,835
Haniwa!
420
00:47:11,712 --> 00:47:12,963
Charlotte?
421
00:47:16,466 --> 00:47:17,634
Haniwa!
422
00:47:17,718 --> 00:47:19,011
Charlotte!
423
00:47:23,098 --> 00:47:24,099
Hej.
424
00:47:25,142 --> 00:47:27,060
Jag visste inte
om du skulle komma tillbaka.
425
00:47:27,144 --> 00:47:29,605
Nej, jag blir inte här länge.
426
00:47:30,606 --> 00:47:32,274
Jag ville bara se att du mådde bra.
427
00:47:34,526 --> 00:47:36,236
Det var tråkigt att höra om Baba.
428
00:47:37,487 --> 00:47:39,156
Sen hörde jag att du och Wren gifte er,
429
00:47:39,239 --> 00:47:40,824
och jag är så glad för er skull.
430
00:47:40,908 --> 00:47:43,702
Nu vet jag inte om jag borde
tala om det tråkiga först
431
00:47:43,785 --> 00:47:46,580
och det roliga sen. Eller göra tvärtom,
432
00:47:46,663 --> 00:47:48,248
eller du kanske inte vill prata om det.
433
00:47:50,292 --> 00:47:54,880
Hur gick det med Kompassen?
Hur mår Sheva och barnen?
434
00:47:54,963 --> 00:47:56,173
Tja, barnen mår utmärkt.
435
00:47:56,673 --> 00:47:58,133
Jag tror inte att Sheva gillar mig.
436
00:47:58,217 --> 00:48:00,677
Men jag gillar inte henne heller,
så det jämnar ut sig.
437
00:48:02,471 --> 00:48:05,432
Jo, hon bad mig ge dig det här.
438
00:48:07,434 --> 00:48:08,977
Du skulle veta innebörden, sa hon.
439
00:48:36,129 --> 00:48:38,131
Hon önskar dig en trygg resa.
440
00:48:39,132 --> 00:48:43,762
Så… jag antar att du är på väg nånstans?
441
00:48:46,557 --> 00:48:48,058
Vill du följa med oss?
442
00:48:50,644 --> 00:48:52,104
Inte den här gången.
443
00:48:53,897 --> 00:48:55,774
Men tack för att du frågar.
444
00:48:57,985 --> 00:48:59,570
Vem ska hålla mig trygg?
445
00:49:01,947 --> 00:49:03,699
Du har Wren som sköter det nu.
446
00:49:04,616 --> 00:49:06,034
Och hon har dig.
447
00:49:06,827 --> 00:49:09,121
Jag behövs vid Kompassen.
448
00:49:10,080 --> 00:49:12,708
Jerlamarels barn
lär hålla oss upptagna och…
449
00:49:13,458 --> 00:49:15,377
…det lär komma fler, tror jag.
450
00:49:16,712 --> 00:49:17,713
De har tur som har dig.
451
00:49:18,297 --> 00:49:20,132
Säg det till dem.
452
00:49:20,215 --> 00:49:21,383
De små illbattingarna.
453
00:49:28,599 --> 00:49:30,350
Var försiktig där ute.
454
00:49:31,810 --> 00:49:33,103
Du också.
455
00:49:43,238 --> 00:49:44,740
Tack.
456
00:49:47,034 --> 00:49:48,619
Det var så lite.
457
00:49:49,703 --> 00:49:51,038
Jag gråter inte.
458
00:49:53,790 --> 00:49:55,375
Kommer du och söker upp mig?
459
00:49:59,421 --> 00:50:00,923
Det är du som är seende.
460
00:50:02,382 --> 00:50:03,717
Kom och hitta mig.
461
00:50:22,027 --> 00:50:23,737
Säkert att du inte vill säga farväl?
462
00:50:26,198 --> 00:50:27,783
Det skulle inte gå bra.
463
00:50:33,997 --> 00:50:35,290
Jag får möta dem igen.
464
00:51:05,153 --> 00:51:06,822
Det börjar bli kyligt.
465
00:51:08,115 --> 00:51:09,616
Vintern är snart här.
466
00:51:13,829 --> 00:51:16,540
Det har snart gått ett år,
och Haniwa har inte hört av sig.
467
00:51:17,875 --> 00:51:20,002
Det kan dröja innan vi hör från henne.
468
00:51:21,128 --> 00:51:23,046
Tänker du nånsin på alkenny?
469
00:51:24,214 --> 00:51:25,424
Varje dag.
470
00:51:26,175 --> 00:51:28,302
Bara vi fyra, alltid tillsammans.
471
00:51:29,428 --> 00:51:34,349
Säkert frös vi ibland,
men i mina minnen är det alltid varmt.
472
00:51:37,728 --> 00:51:41,398
Jag tänkte att när jag blev drottning
473
00:51:42,357 --> 00:51:44,318
skulle jag kunna ge oss det.
474
00:51:45,485 --> 00:51:47,821
Men när vi gav oss iväg
för att finna Lavendelvägen
475
00:51:48,739 --> 00:51:51,158
blev vi aldrig samma familj igen.
476
00:51:52,034 --> 00:51:53,327
Nej.
477
00:51:53,994 --> 00:51:57,206
Men vi är fortfarande en familj.
478
00:52:02,753 --> 00:52:04,796
Du sköter dig bra hos rådet.
479
00:52:05,797 --> 00:52:07,382
De har förtroende för dig.
480
00:52:09,551 --> 00:52:13,514
Kanske… är du född till det här.
481
00:52:13,597 --> 00:52:16,850
Haniwa sa att kungariket
aldrig skulle acceptera en seende kung.
482
00:52:18,435 --> 00:52:19,853
Och vad säger du?
483
00:52:23,023 --> 00:52:26,652
Jag vet vad pappa skulle säga.
Han skulle säga:
484
00:52:27,194 --> 00:52:29,863
"Tänk som en blind.
Dina ögon lurar dig."
485
00:52:36,912 --> 00:52:38,914
Mina ögon har nog lurat mig.
486
00:52:41,458 --> 00:52:42,876
Och lär göra det igen.
487
00:52:46,088 --> 00:52:47,506
Vad menar du?
488
00:52:50,467 --> 00:52:52,135
Min mor är drottning.
489
00:52:53,220 --> 00:52:55,639
Min far dog i försöket
att rädda kungariket.
490
00:52:55,722 --> 00:52:58,267
Om de inte var mitt folk förut,
så är de det nu.
491
00:52:59,726 --> 00:53:02,771
Jag kan inte tjäna folket
eller min son fullt ut
492
00:53:02,855 --> 00:53:04,982
om min världsuppfattning
skiljer sig från deras.
493
00:53:09,945 --> 00:53:15,284
Jag menar att jag har sett nog.
494
00:53:22,666 --> 00:53:25,919
Jag vill leva i samma värld som min son.
495
00:53:29,631 --> 00:53:35,053
Jag vill höra, känna och lukta som han.
496
00:53:48,317 --> 00:53:49,318
Kofun.
497
00:53:51,486 --> 00:53:53,155
Det finns ingen återvändo.
498
00:53:55,657 --> 00:53:58,118
Du måste vara helt säker.
499
00:54:03,457 --> 00:54:04,833
Jag är säker.
500
00:56:22,763 --> 00:56:23,764
Ni kom.
501
00:56:29,728 --> 00:56:30,729
Känner ni oss?
502
00:56:31,563 --> 00:56:34,441
Nej. Inte än i alla fall.
503
00:56:36,527 --> 00:56:39,613
Men jag är så glad att ni fann oss.
504
00:56:40,405 --> 00:56:42,658
Som ni säkert kan föreställa er
505
00:56:43,575 --> 00:56:47,120
har alla här haft en liknande resa som ni.
506
00:56:50,874 --> 00:56:54,044
Jag heter Michaela. Vilka är ni?
507
00:56:56,421 --> 00:56:57,589
Haniwa.
508
00:57:02,928 --> 00:57:03,929
Wren.
509
00:57:05,430 --> 00:57:08,725
Välkomna, Haniwa och Wren.
510
00:57:11,061 --> 00:57:15,649
Stå inte bara där. Kom och träffa allihop.
511
00:57:50,475 --> 00:57:51,476
Välkomna.
512
00:57:53,312 --> 00:57:54,605
Hej.
513
00:58:00,485 --> 00:58:02,237
Hej. Gott att se er.
514
00:58:12,915 --> 00:58:13,916
Hej.
515
00:59:57,477 --> 00:59:59,479
Undertexter: Bengt-Ove Andersson