1 00:00:46,426 --> 00:00:48,095 Yalnız gitmesine izin veremem. 2 00:00:48,178 --> 00:00:50,889 Çok geç. Şimdiye dek varmıştır. 3 00:00:51,390 --> 00:00:54,059 O zaman peşinden gideriz. Kofun, Wren ve ben ona yetişebiliriz. 4 00:00:54,142 --> 00:00:56,979 Sibeth'i öldürse bile nasıl çıkacak ki? 5 00:00:58,814 --> 00:01:00,649 Çıkacağını düşünmüyor. 6 00:01:04,570 --> 00:01:06,947 -Gitmeliyiz. -Evet. 7 00:01:07,030 --> 00:01:08,365 Hayır. 8 00:01:08,448 --> 00:01:11,827 Tüm Pennsa halkı bu tünelde 9 00:01:12,744 --> 00:01:15,372 ve sonuna henüz yaklaşmadık bile. 10 00:01:16,248 --> 00:01:18,876 Yeniden Gürleyen Tanrı atmaya başlarsa 11 00:01:18,959 --> 00:01:21,587 burası kitlesel mezara dönüşebilir. 12 00:01:22,421 --> 00:01:25,674 Savaşacak bir an vardı ve o an geçti. 13 00:01:26,675 --> 00:01:28,385 Ama babam savaşıyor. 14 00:01:29,303 --> 00:01:33,140 Çok sessizce savaştığını umalım o zaman. 15 00:01:34,600 --> 00:01:35,809 İster misin? 16 00:01:35,893 --> 00:01:37,811 Hayır, teşekkür ederim. 17 00:01:38,520 --> 00:01:39,813 Bana daha çok kalır. 18 00:02:01,210 --> 00:02:04,421 Gerçek bir planımız var mı? 19 00:02:05,631 --> 00:02:07,424 Kraliçe'yi bulup öldüreceğiz. 20 00:02:10,344 --> 00:02:12,513 Bu, plandan çok amaç sayılır. 21 00:03:39,933 --> 00:03:42,060 Onunla insanları korkutacaksınız. 22 00:03:43,687 --> 00:03:46,607 İnsanlar benden zaten korkuyor. 23 00:03:47,482 --> 00:03:49,151 Evet, öyle sanırım. 24 00:03:49,234 --> 00:03:51,945 -Ama sen korkmuyorsun. -Üstünüze alınmayın. 25 00:03:52,029 --> 00:03:54,990 Ben sadece diğerleri gibi korkmam. 26 00:03:56,867 --> 00:03:58,035 O neden? 27 00:03:59,494 --> 00:04:01,330 Pek iri biri değilsin. 28 00:04:01,872 --> 00:04:05,000 Hayır. Hatta ailenin en küçüğüydüm 29 00:04:06,126 --> 00:04:08,045 ama herkesten daha zekiydim. 30 00:04:08,545 --> 00:04:11,131 Güce giden başka yollar olduğunu bilecek kadar zeki. 31 00:04:12,841 --> 00:04:16,010 Edo Voss dev gibi bir adamdı 32 00:04:16,094 --> 00:04:18,764 ama bu yüzden çok küçük düşünürdü. 33 00:04:20,599 --> 00:04:23,268 Görenlerin, ordularına rehberlik etmesini istiyordu. 34 00:04:24,394 --> 00:04:25,562 Atalarımızın kitaplarını 35 00:04:25,646 --> 00:04:28,190 okuyabildikleri gerçeğini düşünmedi bile. 36 00:04:28,273 --> 00:04:32,236 Savaşın şeklini değiştirebilecek bilgileri açığa çıkarabileceklerini. 37 00:04:35,113 --> 00:04:38,700 Kılıcını ne kadar sert savurabileceğine bağlı olmayan 38 00:04:38,784 --> 00:04:42,538 bir güç bulmak için hayatım boyunca araştırma yaptım 39 00:04:44,164 --> 00:04:48,335 ve işte buradayım, karşınızda oturuyorum. 40 00:04:49,503 --> 00:04:53,173 Bir ordum olmadan şehirleri yok edebiliyorum. 41 00:04:54,716 --> 00:04:56,969 Bu, Edo'nun hayal bile edemediği bir şey. 42 00:04:59,680 --> 00:05:01,557 Aklıma geldi. 43 00:05:02,975 --> 00:05:05,519 Bence Maghra şimdiye dek cevap vermiş olmalıydı. 44 00:05:06,144 --> 00:05:09,815 Hangi noktada başka planları olduğunu varsayacağız? 45 00:05:10,482 --> 00:05:12,734 Maghra hiçbir şeye hızla karar vermez. 46 00:05:14,069 --> 00:05:15,946 Şüphesiz, ailesi onu 47 00:05:16,029 --> 00:05:19,616 savaşmaya ikna etmeye çalışıyordur ama çarpık erdem anlayışı 48 00:05:19,700 --> 00:05:23,745 halkı için kendisini kurban etme fikrine karşı koyamayacaktır. 49 00:05:24,746 --> 00:05:25,956 Madem öyle diyorsunuz. 50 00:05:28,250 --> 00:05:29,459 Tormada. 51 00:05:29,960 --> 00:05:31,211 Evet. 52 00:05:32,588 --> 00:05:34,548 Ne olur ne olmaz, bombaların hazır olsun. 53 00:05:35,340 --> 00:05:36,925 Her zaman hazırlar, Kraliçem. 54 00:05:40,095 --> 00:05:42,055 Karşısında ben olmalıyım, o değil. 55 00:05:42,556 --> 00:05:44,516 Fedakârlığınızın faydası olmaz 56 00:05:45,017 --> 00:05:46,894 ve halkınız kraliçesiz kalır. 57 00:05:47,394 --> 00:05:49,021 Kocamdan vazgeçmem mi gerekiyor yani? 58 00:05:49,605 --> 00:05:52,232 Sonucu bu olacaksa. Evet. 59 00:05:52,316 --> 00:05:53,317 Hayır. 60 00:05:55,319 --> 00:05:58,947 Maghra. Yoldan ayrılma. 61 00:06:00,449 --> 00:06:02,659 Yaşadığımız bu an için 62 00:06:04,036 --> 00:06:07,122 doğmuş olabilirsin. 63 00:06:31,855 --> 00:06:36,527 Aksın nehir 64 00:06:37,444 --> 00:06:41,073 Tüm hayal kuranlar 65 00:06:41,156 --> 00:06:44,159 Uyandırsın ulusu 66 00:06:45,118 --> 00:06:46,954 Gel 67 00:06:47,037 --> 00:06:52,960 Yeni Kudüs 68 00:06:54,127 --> 00:06:59,299 Gümüş şehirler yükseliyor 69 00:06:59,883 --> 00:07:03,220 Sabah ışıkları 70 00:07:03,303 --> 00:07:06,974 Onlara yol gösteren sokaklar 71 00:07:07,683 --> 00:07:12,688 Ve onları çağıran sirenler 72 00:07:13,438 --> 00:07:16,441 Bir şarkıyla 73 00:07:18,151 --> 00:07:21,238 Alınmak 74 00:07:21,321 --> 00:07:25,367 İstiyor 75 00:07:25,450 --> 00:07:31,290 Titriyor, sallanıyor 76 00:07:34,376 --> 00:07:38,922 Kalbim acıyor 77 00:07:39,006 --> 00:07:40,799 Sınıra geliyoruz 78 00:07:40,883 --> 00:07:42,718 Su üstünde koşuyoruz 79 00:07:42,801 --> 00:07:44,136 Çıkıyoruz sisten 80 00:07:44,219 --> 00:07:46,221 Oğullar ve kızlar 81 00:07:46,305 --> 00:07:50,726 Aksın nehir 82 00:07:52,102 --> 00:07:56,148 Tüm hayal kuranlar 83 00:07:56,231 --> 00:07:59,735 Uyandırsın ulusu 84 00:08:00,527 --> 00:08:01,653 Gel 85 00:08:02,946 --> 00:08:09,203 Yeni Kudüs 86 00:08:19,838 --> 00:08:21,673 Bu, onun çadırı. Kokusunu alıyorum. 87 00:08:23,592 --> 00:08:24,760 Nerede o zaman? 88 00:08:26,303 --> 00:08:28,138 -Kraliçem. -Beni çağırmışsın. 89 00:08:28,222 --> 00:08:30,057 Ayura, ona duyduklarını anlat. 90 00:08:31,475 --> 00:08:32,809 Hiçbir şey. 91 00:08:33,852 --> 00:08:34,895 Hiçbir şey mi? 92 00:08:35,395 --> 00:08:38,189 Ses yok. Araç yok. 93 00:08:38,689 --> 00:08:41,735 Ne cızlayan tavalar ne de çukurlarda ateşler. 94 00:08:42,318 --> 00:08:44,154 Ağlayan bebekler yok. 95 00:08:44,237 --> 00:08:46,949 Sadece birçok ayağın boğuk sesleri. 96 00:08:47,491 --> 00:08:48,659 Boğuk mu? 97 00:08:49,243 --> 00:08:50,410 Toprağın boğduğu sesler. 98 00:08:50,994 --> 00:08:52,371 Yer altındalar. 99 00:08:52,871 --> 00:08:54,039 Saklanıyorlar. 100 00:08:54,122 --> 00:08:55,332 Hayır. Yürüyorlar. 101 00:08:55,415 --> 00:08:56,583 Bir tünel. 102 00:08:57,084 --> 00:08:58,377 Bir çıkış yolu bulmuşlar. 103 00:08:59,461 --> 00:09:00,546 Hazırlar mı? 104 00:09:00,629 --> 00:09:02,339 Hazırlar Kraliçem. 105 00:09:02,422 --> 00:09:03,423 Bombala onları. 106 00:09:04,842 --> 00:09:07,594 -Öldür! -Ateş! 107 00:09:11,890 --> 00:09:13,308 Ateş! 108 00:09:27,739 --> 00:09:28,991 Hayır. 109 00:09:29,950 --> 00:09:31,159 Siktir. 110 00:09:31,243 --> 00:09:32,244 Gel. 111 00:09:45,132 --> 00:09:47,259 -Biliyor. -Evet. 112 00:09:47,342 --> 00:09:48,635 Devam edin! 113 00:09:52,514 --> 00:09:54,600 Devam edin dedim! 114 00:10:00,355 --> 00:10:01,690 Bir şey var mı? 115 00:10:02,399 --> 00:10:03,400 Hayır. 116 00:10:04,151 --> 00:10:05,194 Durmayın. 117 00:10:08,447 --> 00:10:09,865 Ateş! 118 00:10:12,409 --> 00:10:15,579 On derece dönerek! Aynı mesafe! 119 00:10:17,080 --> 00:10:18,457 Bilgi verin! 120 00:10:19,541 --> 00:10:21,293 -Hazır! -Hazır! 121 00:10:22,002 --> 00:10:23,128 Ateş! 122 00:10:36,099 --> 00:10:37,392 Durun! 123 00:10:43,232 --> 00:10:44,650 -Kofun? -Burada bekle. 124 00:11:14,263 --> 00:11:15,305 Kofun. 125 00:11:16,306 --> 00:11:17,474 Onları durdurduk. 126 00:11:18,267 --> 00:11:19,393 Mükemmel. 127 00:11:19,893 --> 00:11:21,019 Bir daha bombalayın. 128 00:11:31,363 --> 00:11:32,614 Kofun? 129 00:11:33,574 --> 00:11:34,783 Evet? 130 00:11:36,493 --> 00:11:39,162 Koşun! 131 00:11:45,043 --> 00:11:46,378 Kofun! 132 00:11:53,719 --> 00:11:54,970 Kofun! 133 00:12:07,441 --> 00:12:09,234 Sence duyan olmuş mudur Baba? 134 00:12:12,112 --> 00:12:14,239 -Kim var orada? -Yüzbaşım? 135 00:12:14,865 --> 00:12:15,949 Aramızdalar! 136 00:12:16,033 --> 00:12:17,409 -Yeni plan? -Yeni plan. 137 00:12:17,492 --> 00:12:19,244 Savaş! 138 00:12:20,204 --> 00:12:21,330 Kofun! 139 00:12:26,835 --> 00:12:27,836 Kofun! 140 00:12:31,048 --> 00:12:32,257 Kofun. 141 00:12:36,762 --> 00:12:37,804 İyi misin? 142 00:12:38,597 --> 00:12:39,848 İyiyim. Kırık yok. 143 00:12:39,932 --> 00:12:41,308 -Emin misin? -Wolffe iyi mi? 144 00:12:41,391 --> 00:12:42,392 Evet. 145 00:12:45,479 --> 00:12:46,730 İlerleyemeyiz. 146 00:12:47,397 --> 00:12:50,776 Burada kalamayız. Canlı canlı gömülürüz. 147 00:12:51,443 --> 00:12:53,612 Bombaları hâlâ üstümüze yağıyor. 148 00:12:59,201 --> 00:13:02,621 Ölme şeklimizi seçme vakti geldiyse 149 00:13:04,039 --> 00:13:07,793 topraklarımızın altında saklanmaktansa savunurken ölmeyi tercih ederim. 150 00:13:08,919 --> 00:13:09,962 Katılıyorum. 151 00:13:11,797 --> 00:13:13,215 Katılıyorum. 152 00:13:14,633 --> 00:13:15,634 Ben de. 153 00:13:20,848 --> 00:13:22,516 -General. -Ne var? 154 00:13:23,600 --> 00:13:26,436 -Savaşıyorlar. Kampın içinde. -Cadı Avcıları mı? 155 00:13:26,520 --> 00:13:29,523 Cadı Avcıları da değil Trivantesliler de. 156 00:13:30,023 --> 00:13:33,610 İki erkek. Biri çok iri. 157 00:13:34,444 --> 00:13:35,529 Baba Voss. 158 00:13:35,612 --> 00:13:37,155 Kampa sızmışlar. 159 00:13:37,948 --> 00:13:41,034 Alarm verin! Kampa sızanlar var! 160 00:13:42,077 --> 00:13:46,832 Kampa sızanlar var! 161 00:13:50,335 --> 00:13:53,922 Sızan var! Kampa sızanlar var! 162 00:13:59,261 --> 00:14:02,431 Siktir et. Bir noktada olacaktı zaten. 163 00:14:14,693 --> 00:14:17,779 Buradan geçmişler. Gidelim. 164 00:14:30,042 --> 00:14:32,586 Baba, öldün mü? 165 00:14:33,086 --> 00:14:34,213 Hayır. 166 00:14:34,296 --> 00:14:36,715 -Ben de öyle. -Bombalara gidelim. 167 00:16:02,801 --> 00:16:04,052 Kalkıyor musun? 168 00:16:05,554 --> 00:16:08,599 Bir dakika bekle. Bu pislik çok iri. 169 00:16:42,799 --> 00:16:44,176 Maghra. 170 00:16:45,302 --> 00:16:47,513 -Neden şimdi geldi ki? -Saldırıyı durdurmak için. 171 00:16:48,430 --> 00:16:50,098 Şartlarınıza uymadı. 172 00:16:50,182 --> 00:16:53,101 Kardeşim öngörülebilir olduğu kadar basittir de. 173 00:16:54,019 --> 00:16:55,687 Halkını korumayı başaramadı. 174 00:16:55,771 --> 00:16:59,107 Şimdi geri kalanları kurtarmak için kendini feda edecek. 175 00:16:59,191 --> 00:17:02,236 Saldırıya devam etmeliyiz. Hâlâ orduları var. 176 00:17:03,278 --> 00:17:06,864 Ve kısa süre içinde komutası bize geçecek. 177 00:17:06,949 --> 00:17:08,867 -Buna nasıl güvenebilirsiniz… -Tormada. 178 00:17:09,409 --> 00:17:12,411 İçime boşaldın ve bombalayarak bir şehre diz çöktürdün. 179 00:17:12,496 --> 00:17:15,248 Bence günün güzel geçiyor. Bunu mahvetme. 180 00:17:17,209 --> 00:17:18,334 Durun! 181 00:17:22,256 --> 00:17:23,257 Teğmen Moss! 182 00:17:23,340 --> 00:17:28,053 Boştaki her asker kampa sızanları aramalı! 183 00:17:28,136 --> 00:17:29,471 Emredersiniz komutanım. 184 00:17:29,972 --> 00:17:31,390 Onu duydunuz. Yayılın. 185 00:17:34,434 --> 00:17:35,686 Maghra. 186 00:17:39,898 --> 00:17:42,734 Davetimi kabul etmene çok sevindim. 187 00:17:43,527 --> 00:17:46,446 İş bu noktaya vardığı için üzgünüm. 188 00:17:47,030 --> 00:17:48,115 Öyle mi? 189 00:17:50,200 --> 00:17:54,496 Yanıldığımı düşünüyorsun, biliyorum ama aynı senin gibi 190 00:17:55,497 --> 00:17:58,542 ben de doğru olduğunu düşündüğüm şeyi yapmaya çalışıyorum. 191 00:17:58,625 --> 00:18:00,377 Masum vatandaşları öldürerek mi? 192 00:18:00,961 --> 00:18:03,714 Kendini üstün görmekten hiç bıkmıyor musun? 193 00:18:04,298 --> 00:18:06,550 -Seni korudum. -Bana ihanet ettin. 194 00:18:06,633 --> 00:18:08,719 Diğer herkesi korumak için. 195 00:18:09,469 --> 00:18:13,473 Çember çizip duruyoruz. 196 00:18:14,308 --> 00:18:15,475 Sibeth. 197 00:18:22,399 --> 00:18:25,986 Gençliğinde beni devirmeye çalıştığını hatırlatırım 198 00:18:26,069 --> 00:18:27,571 ve şimdi yeniden denedin 199 00:18:28,071 --> 00:18:29,239 ve iki sefer de 200 00:18:29,323 --> 00:18:31,200 eylemlerinin vahim sonuçları 201 00:18:31,283 --> 00:18:32,993 her nasılsa seni şaşırttı. 202 00:18:36,288 --> 00:18:39,374 Kraliçe olmadığını ve asla olamayacağını anlaman için 203 00:18:40,542 --> 00:18:43,128 ne gerekiyor, merak ediyorum. 204 00:18:43,212 --> 00:18:45,214 Asla kraliçe olmak istemedim. 205 00:18:45,839 --> 00:18:48,467 Bence ikimiz de buna inanmıyoruz. 206 00:18:53,472 --> 00:18:56,350 En sevilen çocuk olmak sana yetmedi. 207 00:18:57,976 --> 00:19:00,437 Benim olan her şeye sahip olmak zorundaydın. 208 00:19:00,521 --> 00:19:01,522 Konu biz değiliz. 209 00:19:02,105 --> 00:19:03,607 -Değil miyiz? -Sibeth. 210 00:19:04,316 --> 00:19:05,817 Bunu düzeltebiliriz. 211 00:19:06,318 --> 00:19:10,822 Herkesin, istediğine sahip olma şansı hâla var. 212 00:19:13,367 --> 00:19:15,035 Ben istediğim şeye sahibim zaten. 213 00:19:16,787 --> 00:19:18,080 Beni öldürmeyeceksin. 214 00:19:20,207 --> 00:19:23,752 Benden nefret edebilirsin ama beni hâlâ sevdiğini biliyorum. 215 00:19:30,801 --> 00:19:34,179 Öz güven eksikliğin hiç olmadı. 216 00:19:36,056 --> 00:19:39,518 Hâlâ hayatım boyunca sevdiğim kardeşimsin. 217 00:19:42,062 --> 00:19:43,897 Saçımı ören. 218 00:19:45,148 --> 00:19:47,025 Bana kuklalar yapan. 219 00:19:48,569 --> 00:19:51,530 Gök gürlediğinde beni yatağına alan. 220 00:19:57,870 --> 00:19:59,454 Kardeşim. 221 00:20:02,124 --> 00:20:05,252 Annemizin öldüğü gece beni ninnilerle uyutan. 222 00:20:06,920 --> 00:20:09,173 Asla sabrını kaybetmeyen. 223 00:20:10,257 --> 00:20:12,885 Bir kez olsun elimi bırakmayan. 224 00:20:22,519 --> 00:20:27,149 Üstünde parlayan yıldızlar 225 00:20:29,693 --> 00:20:33,363 Gece meltemi fısıldıyor sanki 226 00:20:33,447 --> 00:20:35,657 Seni seviyorum diye 227 00:20:37,326 --> 00:20:42,414 Kuşlar çınar ağacında şakıyor 228 00:20:44,166 --> 00:20:48,837 Birazcık beni hayal et 229 00:21:25,666 --> 00:21:27,334 Seni yine de öldürmek zorundayım. 230 00:21:29,753 --> 00:21:31,296 Başka yolu yok. 231 00:21:33,924 --> 00:21:35,425 Biliyorum. 232 00:23:23,200 --> 00:23:24,826 Bitti mi Kraliçem? 233 00:23:28,622 --> 00:23:31,250 Ben senin kraliçen değilim! 234 00:23:33,835 --> 00:23:35,003 Öldürün onu. 235 00:23:44,137 --> 00:23:45,180 -Maghra! -Tamacti. 236 00:23:45,264 --> 00:23:46,557 Düzen alın! 237 00:23:55,858 --> 00:23:57,818 -Tamacti. -Hemen yanındayım. 238 00:24:01,113 --> 00:24:02,489 Hazır! Ve! 239 00:24:02,573 --> 00:24:05,450 -Savaşmak istiyordun. -Öyle. 240 00:24:06,118 --> 00:24:07,578 -Kofun! -Buradayım. 241 00:24:13,292 --> 00:24:14,710 Yürüyün! 242 00:24:21,550 --> 00:24:23,302 Saldırıya devam! 243 00:25:33,455 --> 00:25:37,125 Bombaları atın! Kahrolası şehri dümdüz edin! 244 00:25:37,709 --> 00:25:39,253 Tormada. 245 00:25:39,336 --> 00:25:41,713 -Tormada! -Baba Voss! 246 00:25:44,716 --> 00:25:46,134 Seninle karşılaşmayı umuyordum. 247 00:25:55,269 --> 00:25:56,854 Baba! 248 00:26:05,112 --> 00:26:06,280 Durdurun onları! 249 00:26:26,717 --> 00:26:29,970 Baba Voss! Hâlâ bizimle misin? 250 00:26:31,722 --> 00:26:34,725 -Aynı hatayı tekrarlamayacağım. -Tormada! 251 00:26:37,477 --> 00:26:40,689 Hayır! 252 00:26:57,080 --> 00:26:59,124 Tanrım! 253 00:26:59,666 --> 00:27:01,210 Siktir! 254 00:28:17,953 --> 00:28:18,954 Baba! 255 00:28:23,083 --> 00:28:24,835 Yaran nerede? 256 00:28:26,712 --> 00:28:28,171 İyiyim. 257 00:28:29,214 --> 00:28:30,841 Peşimden gelme. 258 00:28:30,924 --> 00:28:33,844 -Nereye gidiyorsun? -Bunu bitirmeye. 259 00:28:33,927 --> 00:28:36,805 Baba, gidemezsin. Kötü yaralandın. 260 00:28:36,889 --> 00:28:38,182 Peşimden gelme. 261 00:28:38,891 --> 00:28:40,225 Seninle kalacağım. 262 00:28:40,309 --> 00:28:42,561 Hayır. Burada kalmalısın. 263 00:28:43,270 --> 00:28:46,315 Her zamanki gibi beni oklarınla korumalısın. 264 00:28:53,488 --> 00:28:54,489 Haniwa. 265 00:28:56,033 --> 00:28:57,117 Seni seviyorum. 266 00:28:57,618 --> 00:29:02,247 Bana bak. Seni seviyorum. 267 00:29:03,498 --> 00:29:05,876 Sana ne öğrettiğimi hatırla. 268 00:29:51,255 --> 00:29:52,840 Ben Baba Voss'um. 269 00:32:40,299 --> 00:32:41,466 Maghra. 270 00:32:45,679 --> 00:32:46,680 Baba. 271 00:32:49,892 --> 00:32:51,393 Seni görüyorum. 272 00:33:01,486 --> 00:33:02,738 Baba! 273 00:33:03,614 --> 00:33:05,032 Baba. 274 00:34:17,396 --> 00:34:23,485 Artık her sabah dükkânlar ve evlerin önünden geçiyorum. 275 00:34:26,655 --> 00:34:28,740 İçerideki aileleri duyabiliyorum… 276 00:34:29,867 --> 00:34:32,536 Konuşuyor, uyuyorlar. 277 00:34:33,119 --> 00:34:35,998 Gülüyor, ağlıyorlar. 278 00:34:41,253 --> 00:34:42,421 Onları dinlerken 279 00:34:42,503 --> 00:34:48,135 gece uyanıp bebeğinin nefes aldığından emin olmak isteyen anne gibi hissediyorum. 280 00:34:51,680 --> 00:34:54,183 Onları duymak için dışarı çıkmadığımı biliyorum. 281 00:34:56,934 --> 00:34:59,521 Seni arıyorum. 282 00:35:00,564 --> 00:35:06,278 Hâlâ dağlar arasında gezinen son bir yankını arıyorum. 283 00:35:09,448 --> 00:35:12,409 Ardında büyük bir boşluk bıraktın. 284 00:35:13,702 --> 00:35:17,039 O boşluk her sabah beni uyandırıp dışarı çıkmaya zorluyor. 285 00:35:20,375 --> 00:35:22,211 Bunları hiç istememiştin. 286 00:35:23,754 --> 00:35:24,963 Bunu biliyorum… 287 00:35:28,091 --> 00:35:31,261 …ve her gün elinden alınan şeyleri düşünüyorum. 288 00:35:31,345 --> 00:35:32,846 Senden aldıklarımı… 289 00:35:34,264 --> 00:35:38,101 hak ettiğimden emin olmadığım bu taca hizmet etmek için. 290 00:35:43,148 --> 00:35:46,860 Çocukların da yokluğunu benim kadar hissediyor… 291 00:35:50,906 --> 00:35:54,868 …ama garanti altına almak için canını verdiğin gelecekleri 292 00:35:54,952 --> 00:35:58,121 sonsuz vaatlerle önlerinde uzanıyor. 293 00:36:01,124 --> 00:36:03,502 Kızın annesinin izinden gidip 294 00:36:03,585 --> 00:36:05,546 bir Trivantesliyle evlendi. 295 00:36:06,463 --> 00:36:10,175 Bu dünyadaki yollarında ilerleyen iki gören kadın. 296 00:36:12,719 --> 00:36:15,639 Kolay olmayacak ve onlar adına korkuyorum… 297 00:36:17,683 --> 00:36:20,727 …ama konuştuklarında seslerindeki aşkı duyuyorum 298 00:36:21,770 --> 00:36:25,858 ve Haniwa'mızın böyle bir aşk bulmuş olması içimi ısıtıyor. 299 00:36:29,152 --> 00:36:31,738 Kofun babalığa alışıyor… 300 00:36:34,449 --> 00:36:38,078 …ve oğlu olmasının babasını düşünmediği bir gün bile olmadığı 301 00:36:38,161 --> 00:36:40,247 anlamına geldiğini biliyorum. 302 00:36:46,879 --> 00:36:50,716 Yanık toprağının hem kardeşim hem de kocamdan… 303 00:36:52,926 --> 00:36:58,348 …geri kalanları saklayan bu korkunç yere geliyorum… 304 00:37:00,184 --> 00:37:04,938 …ve bu yanık, mahvolmuş topraklarda bir daha nasıl bir şey yetişecek 305 00:37:05,022 --> 00:37:06,023 merak ediyorum. 306 00:37:13,822 --> 00:37:16,450 Öldüğümüzde nereye gittiğimizi bilmiyorum 307 00:37:18,118 --> 00:37:19,620 ama her neredeysen 308 00:37:20,621 --> 00:37:22,206 umarım nihayet 309 00:37:22,289 --> 00:37:26,460 bu hayatta bulmaya çalıştığın huzuru bulmuşsundur. 310 00:37:28,378 --> 00:37:31,465 Kendin ve hepimiz için 311 00:37:32,758 --> 00:37:34,843 ve umarım beni affedebilirsin. 312 00:38:01,745 --> 00:38:03,872 Tormada'yı yenip silahlarını yok ettiği için 313 00:38:03,956 --> 00:38:06,959 Paya'ya borçlu olduğumuzu kimse reddetmiyor. 314 00:38:07,584 --> 00:38:11,213 Kendi hükûmetimize saldırdığında ben bile zor kurtuldum. 315 00:38:12,214 --> 00:38:15,592 Ama görenlere sığınma hakkı veren bir ulusla 316 00:38:15,676 --> 00:38:19,054 ne bu anlaşmayı ne de başkasını imzalayamayız. 317 00:38:19,680 --> 00:38:23,350 Görebilmenin yıkıcı gücüne hepimiz şahit olduk. 318 00:38:24,184 --> 00:38:26,520 Trivantes halkına göre 319 00:38:27,104 --> 00:38:31,650 görme gücü hepimiz için büyük bir risk. 320 00:38:31,733 --> 00:38:33,944 Duruşunuzu anlıyorum 321 00:38:34,653 --> 00:38:37,865 ama Tormada'nın bombalarını üreten görebilme becerisi değil 322 00:38:37,948 --> 00:38:41,410 Tormada'nın eskilerin bilgisine erişimi olan 323 00:38:41,493 --> 00:38:43,662 gören çocukları acımasızca sömürmesiydi 324 00:38:44,246 --> 00:38:48,125 ve yasaklanması gereken bu yıkıcı bilgidir, 325 00:38:48,667 --> 00:38:50,377 görme yetisi değil. 326 00:38:51,253 --> 00:38:56,216 Görenler her zaman bu bilgiye açılan kapı olacak 327 00:38:56,300 --> 00:38:58,927 ve her zaman Tormada gibi onları sömürmeyi seçecek 328 00:38:59,011 --> 00:39:00,971 insanlar olacak. 329 00:39:01,638 --> 00:39:04,558 Yanımızda gören üç insan var 330 00:39:05,184 --> 00:39:08,770 ve Tormada'yı yenip bombalarını yok etmekte 331 00:39:08,854 --> 00:39:11,148 -hepsinin önemli rolü oldu. -Evet 332 00:39:11,231 --> 00:39:14,276 ve daha önce söylediğimiz gibi onları affedeceğiz. 333 00:39:14,359 --> 00:39:16,069 Neden affa ihtiyacımız var? 334 00:39:16,904 --> 00:39:18,405 Yanlış bir şey yapmadık. 335 00:39:19,114 --> 00:39:21,033 Hatta biz olmasak 336 00:39:21,116 --> 00:39:23,660 Tormada ve bombaları şu anda şehrinizi yok ediyor olacaktı. 337 00:39:23,744 --> 00:39:26,079 Haniwa, zamanı değil. 338 00:39:26,163 --> 00:39:28,624 -Değil mi? Ne zaman doğru peki? -Prenses! 339 00:39:28,707 --> 00:39:31,001 Korkarım kiminle konuştuğunuzu unuttunuz. 340 00:39:31,084 --> 00:39:32,628 Bence unutan sizsiniz. 341 00:39:32,711 --> 00:39:34,296 Sayın elçi, özür dilerim… 342 00:39:34,796 --> 00:39:39,009 Görme yetisi geri gelmiyor! Zaten burada 343 00:39:39,843 --> 00:39:40,844 ve yerinizde olsam 344 00:39:40,928 --> 00:39:43,013 barış yapmayı önerdiğimiz için müteşekkir olurdum 345 00:39:43,096 --> 00:39:45,807 çünkü güvenin bana, düşmanınız olmamızı istemezsiniz. 346 00:39:48,310 --> 00:39:51,188 -Bu bir tehdit miydi? -Elbette hayır… 347 00:39:51,271 --> 00:39:54,066 Sayın elçi, özür dilerim. Şunu anlamalısınız. 348 00:39:54,149 --> 00:39:57,528 Kardeşimle ben sırf böyle doğduk diye 349 00:39:58,487 --> 00:40:00,489 hayatımız boyunca avlandık. 350 00:40:01,532 --> 00:40:05,118 Benim gibi birinin görmeyenler için tehdit olduğu fikri 351 00:40:05,202 --> 00:40:08,372 sadece batıl inançlara ve korkuya dayanıyor, 352 00:40:08,455 --> 00:40:10,457 gerçekte kim olduğuma değil. 353 00:40:10,999 --> 00:40:15,420 Çünkü kim olduğumun görebilmemle hiç ilgisi yok. 354 00:40:18,298 --> 00:40:19,550 Ben bir oğulum. 355 00:40:20,467 --> 00:40:21,718 Babayım. 356 00:40:22,511 --> 00:40:23,804 Payanım… 357 00:40:26,181 --> 00:40:29,476 …ama en önemlisi barış ortağınızım. 358 00:40:31,728 --> 00:40:35,607 O yüzden lütfen. Devam edebilir miyiz? 359 00:40:44,157 --> 00:40:45,158 Pekâlâ. 360 00:40:52,666 --> 00:40:53,667 Haniwa. 361 00:40:53,750 --> 00:40:55,168 Tak. 362 00:40:55,252 --> 00:40:56,587 Tak. 363 00:40:57,129 --> 00:40:58,338 Kabul etti mi? 364 00:41:00,632 --> 00:41:02,634 İlerleyen günlerde görüşmeye devam etmeyi kabul ettiler. 365 00:41:03,177 --> 00:41:04,469 Ama ya şimdi? 366 00:41:05,971 --> 00:41:07,306 Başka seçeneği yok. 367 00:41:08,056 --> 00:41:10,893 Krallığı düşünmek zorunda. Bir savaşa daha giremeyiz. 368 00:41:10,976 --> 00:41:12,644 Bizi korumaya söz verdi. 369 00:41:12,728 --> 00:41:14,688 Koca bir krallığı korumak zorunda 370 00:41:14,771 --> 00:41:16,857 ve prens ve prenses olarak biz de öyleyiz. 371 00:41:19,193 --> 00:41:21,737 Burada kral olacağına inanmıyorsun, değil mi? 372 00:41:23,030 --> 00:41:24,531 Birimiz annemin yerine geçecek. 373 00:41:24,615 --> 00:41:27,201 Paya halkı asla gören bir krala izin vermez 374 00:41:27,743 --> 00:41:30,370 ve onlar verse bile Trivantesliler vermez. 375 00:41:31,079 --> 00:41:33,040 Ne dediklerini duydun. 376 00:41:34,291 --> 00:41:37,628 Bırak kral ya da kraliçe olmayı Kofun. Var olmamızı bile istemiyorlar! 377 00:41:37,711 --> 00:41:39,880 -Neden bu kadar kızgınsın? -Sen neden değilsin? 378 00:41:40,964 --> 00:41:42,799 Asla buraya ait olmayacağız. 379 00:41:43,800 --> 00:41:45,385 Bu bizim dünyamız değil. 380 00:41:46,678 --> 00:41:48,180 Ailem burada. 381 00:41:50,766 --> 00:41:52,392 Oğlumu burada yetiştireceğim. 382 00:41:56,230 --> 00:41:58,607 Oğlun hep senden farklı bir dünyada yaşayacak. 383 00:42:22,422 --> 00:42:24,466 Çocuklarım beni asla affetmeyecek. 384 00:42:25,843 --> 00:42:28,679 Onlarınki dâhil binlerce canı kurtardın. 385 00:42:29,888 --> 00:42:33,767 Trivantes'le gerçek bir diyaloğun temellerini attın. 386 00:42:35,561 --> 00:42:37,688 Ama görmek bir kez daha yasaklandı. 387 00:42:39,606 --> 00:42:43,485 Çocukluğumda babam somon avlardı. 388 00:42:44,862 --> 00:42:46,780 Her sonbaharda beni nehre getirirdi 389 00:42:46,864 --> 00:42:48,073 ve balık avlardık. 390 00:42:49,199 --> 00:42:52,119 İlk birkaç gün genelde bir şey yakalayamazdık. 391 00:42:53,537 --> 00:42:56,456 Sonra bir gün bir balık yakalardık. 392 00:42:57,833 --> 00:42:58,959 İki. 393 00:42:59,459 --> 00:43:01,503 Bir ev için yeterli değildi 394 00:43:02,170 --> 00:43:05,007 ama ertesi gün daha fazlası olacağını bilmeye yeterliydi. 395 00:43:06,133 --> 00:43:08,719 Beş somon, on somon. 396 00:43:09,511 --> 00:43:13,015 Kısa süre sonra tüm nehir somon dolu olacaktı. 397 00:43:15,475 --> 00:43:17,519 Görme yetisi geri geliyor. 398 00:43:18,770 --> 00:43:21,982 Sen ve ben akıntıya karşı yüzen, ilk birkaç balıkla karşılaştık. 399 00:43:23,275 --> 00:43:24,568 Daha fazlası da gelecek. 400 00:43:25,360 --> 00:43:27,362 Bazıları şüphesiz geldi bile. 401 00:43:28,238 --> 00:43:29,615 Diğerleri de gelecek. 402 00:43:31,491 --> 00:43:35,537 Hiçbir kanun ya da din bunu durduramaz. 403 00:43:38,790 --> 00:43:43,253 Sınırlarımız içinde bu konuda ne yapacağımız bizi ilgilendirir. 404 00:43:43,837 --> 00:43:46,632 Trivantesliler tavırlarını açıkça belli ettiler. 405 00:43:46,715 --> 00:43:50,302 Hakkında hiçbir şey bilmedikleri bir senaryoyu izleyen politikacılar. 406 00:43:51,094 --> 00:43:53,722 Görme savaşı olacak 407 00:43:53,805 --> 00:43:58,477 ama Paya ile Trivantes arasında değil, şehirlerin içinde. 408 00:44:00,062 --> 00:44:01,355 Ailelerde. 409 00:44:03,065 --> 00:44:04,441 Kendi kalplerimizde. 410 00:44:06,193 --> 00:44:08,695 Ne olursa olsun doğa istediğini yapacak. 411 00:44:09,905 --> 00:44:11,198 Her zaman yapar. 412 00:44:14,826 --> 00:44:16,036 Şey… 413 00:44:17,454 --> 00:44:19,790 sen bunu kabullenmiş gibisin. 414 00:44:20,832 --> 00:44:23,752 Hayatta benim kadar korkunç şekilde yanılmış olmanın 415 00:44:23,835 --> 00:44:29,216 tek avantajı, yeni fikirleri kabullenmenin daha kolay olması. 416 00:44:34,263 --> 00:44:36,181 Ölüm kokuyor. 417 00:44:46,984 --> 00:44:49,486 Bence Baba savaşta öleceğini her zaman bildi. 418 00:44:50,904 --> 00:44:51,905 Bana bir keresinde 419 00:44:52,406 --> 00:44:56,201 ölüm de hayat kadar hak edilmeli demişti. 420 00:44:57,744 --> 00:45:01,081 Son nefesinde koca bir orduyu yendi 421 00:45:01,582 --> 00:45:04,459 ve böylece hepimizi kurtardı. 422 00:45:05,752 --> 00:45:07,546 Bence ölümünü hak etti. 423 00:45:09,173 --> 00:45:10,841 Kıskanmış gibisin. 424 00:45:12,217 --> 00:45:13,260 Belki 425 00:45:14,928 --> 00:45:18,265 ama hâlâ bu dünyada yürüyebiliyorken 426 00:45:18,765 --> 00:45:21,476 seni dertten uzak tutmak için elimden geleni yapacağım. 427 00:45:30,527 --> 00:45:32,779 Sen olmasan yolumu bulamazdım Tamacti. 428 00:45:33,655 --> 00:45:35,741 İkimiz için de ne üzücü. 429 00:45:45,709 --> 00:45:48,128 Onu özlüyorum Ranger. 430 00:45:50,672 --> 00:45:52,799 Baba dev gibi bir adamdı. 431 00:45:53,509 --> 00:45:56,386 O yüzden doldurduğu yerde dev gibi bir boşluk olması 432 00:45:56,470 --> 00:45:58,263 mantıklı. 433 00:46:02,601 --> 00:46:04,603 Biliyorsun, Baba senin için öldü. 434 00:46:05,521 --> 00:46:06,772 Hepimiz için… 435 00:46:09,358 --> 00:46:12,277 …ama önemli olan senin için öldüğünü hatırlaman değil, 436 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 senin için yaşadığını hatırlaman. 437 00:46:16,490 --> 00:46:18,325 Burada olsaydı böyle derdi. 438 00:46:25,123 --> 00:46:26,458 Lu gelmiş. 439 00:46:27,125 --> 00:46:28,210 Evet. 440 00:46:30,546 --> 00:46:32,297 Evet, yarın eve döneceğiz. 441 00:46:32,965 --> 00:46:34,383 İsterseniz kalabilirsiniz. 442 00:46:36,718 --> 00:46:41,181 Teşekkürler ama Lu ve ben, 443 00:46:41,265 --> 00:46:46,895 kalabalıkları ya da insanları, insan kalabalıklarını sevmeyiz. 444 00:46:48,564 --> 00:46:50,357 Size bir at verebilirim. 445 00:46:52,651 --> 00:46:53,735 Hayır. 446 00:46:55,237 --> 00:46:56,905 Kurtlar atı yer. 447 00:47:08,625 --> 00:47:09,835 Haniwa! 448 00:47:11,712 --> 00:47:12,963 Charlotte? 449 00:47:16,466 --> 00:47:17,634 Haniwa! 450 00:47:17,718 --> 00:47:19,011 Charlotte! 451 00:47:23,098 --> 00:47:24,099 Selam. 452 00:47:25,142 --> 00:47:27,060 Geri dönecek misin bilmiyordum. 453 00:47:27,144 --> 00:47:29,605 Hayır, dönmedim. En azından uzun süreliğine değil. 454 00:47:30,606 --> 00:47:32,274 Sadece iyi olduğundan emin olmak istedim. 455 00:47:34,526 --> 00:47:36,236 Baba'ya üzüldüm. 456 00:47:37,487 --> 00:47:39,156 Sonra Wren'le evlendiğinizi duydum 457 00:47:39,239 --> 00:47:40,824 ve buna çok sevindim 458 00:47:40,908 --> 00:47:43,702 ve şimdi önce üzücü olay hakkında mı yoksa mutlu olay hakkında mı 459 00:47:43,785 --> 00:47:46,580 konuşmalıyım bilmiyorum. Ya da diğer şekilde yapmalıyım 460 00:47:46,663 --> 00:47:48,248 ya da belki hiç konuşmak istemiyorsundur. 461 00:47:50,292 --> 00:47:54,880 Pusula'yla nasıl gitti? Sheva ve çocuklar nasıl? 462 00:47:54,963 --> 00:47:56,173 Küçükler harika. 463 00:47:56,673 --> 00:47:58,133 Sheva benden pek hoşlanmıyor sanırım 464 00:47:58,217 --> 00:48:00,677 ama ben de ondan hoşlanmıyorum. Bir şekilde olur. 465 00:48:02,471 --> 00:48:05,432 Sana bunu vermemi istedi. 466 00:48:07,434 --> 00:48:08,977 Sen anlamını bilirmişsin. 467 00:48:36,129 --> 00:48:38,131 Sana güvenli bir yolculuk diledi. 468 00:48:39,132 --> 00:48:43,762 Yani… bir yere gidiyorsun sanırım. 469 00:48:46,557 --> 00:48:48,058 Bizimle gelir misin? 470 00:48:50,644 --> 00:48:52,104 Bu sefer olmaz 471 00:48:53,897 --> 00:48:55,774 ama sorman hoş oldu. 472 00:48:57,985 --> 00:48:59,570 Güvenliğimi kim sağlayacak? 473 00:49:01,947 --> 00:49:03,699 O iş için artık Wren var. 474 00:49:04,616 --> 00:49:06,034 Onun için de sen varsın. 475 00:49:06,827 --> 00:49:09,121 Pusula'da bana ihtiyaçları var. 476 00:49:10,080 --> 00:49:12,708 Jerlamarel'in çocukları bizi meşgul edecek ve… 477 00:49:13,458 --> 00:49:15,377 içimden bir ses başkaları da gelecek diyor. 478 00:49:16,712 --> 00:49:17,713 Yanlarında olduğun için şanslılar. 479 00:49:18,297 --> 00:49:20,132 Bunu onlara söyle. 480 00:49:20,215 --> 00:49:21,383 Küçük zibidiler. 481 00:49:28,599 --> 00:49:30,350 Yola çıkınca dikkatli ol. 482 00:49:31,810 --> 00:49:33,103 Sen de. 483 00:49:43,238 --> 00:49:44,740 Teşekkür ederim. 484 00:49:47,034 --> 00:49:48,619 Benim için zevkti. 485 00:49:49,703 --> 00:49:51,038 Ağlamıyorum. 486 00:49:53,790 --> 00:49:55,375 Gelip beni bulacak mısın? 487 00:49:59,421 --> 00:50:00,923 Gözü gören sensin. 488 00:50:02,382 --> 00:50:03,717 Sen gelip beni bul. 489 00:50:22,027 --> 00:50:23,737 Vedalaşmak istemediğine emin misin? 490 00:50:26,198 --> 00:50:27,783 İyi gitmez. 491 00:50:33,997 --> 00:50:35,290 Onları tekrar göreceğim. 492 00:51:05,153 --> 00:51:06,822 Hava soğumaya başladı. 493 00:51:08,115 --> 00:51:09,616 Yakında kış gelecek. 494 00:51:13,829 --> 00:51:16,540 Neredeyse bir yıl oldu ve Haniwa'dan hâlâ haber yok. 495 00:51:17,875 --> 00:51:20,002 Haber gelmesi uzun sürebilir. 496 00:51:21,128 --> 00:51:23,046 Hiç Alkenny'yi düşünüyor musun? 497 00:51:24,214 --> 00:51:25,424 Her gün. 498 00:51:26,175 --> 00:51:28,302 Sadece dördümüz, her zaman beraber. 499 00:51:29,428 --> 00:51:34,349 Eminim zaman zaman üşümüşüzdür ama hatıralarımda hep sıcak var. 500 00:51:37,728 --> 00:51:41,398 Kraliçe olduğumda ailemize bunu sağlayabileceğimi 501 00:51:42,357 --> 00:51:44,318 sanıyordum 502 00:51:45,485 --> 00:51:47,821 ama Lavanta Yolu'nu bulmak için yola çıktığımızda 503 00:51:48,739 --> 00:51:51,158 bir daha asla o aile olamayacaktık. 504 00:51:52,034 --> 00:51:53,327 Hayır 505 00:51:53,994 --> 00:51:57,206 ama hâlâ aileyiz. 506 00:52:02,753 --> 00:52:04,796 Konseyde durumu iyi idare ettin. 507 00:52:05,797 --> 00:52:07,382 Güvenlerini kazandın. 508 00:52:09,551 --> 00:52:13,514 Belki… bunu yapmak için doğmuşsundur. 509 00:52:13,597 --> 00:52:16,850 Haniwa krallık asla gören bir kralı kabul etmez diyor. 510 00:52:18,435 --> 00:52:19,853 Sence? 511 00:52:23,023 --> 00:52:26,652 Babam ne derdi biliyorum. Şöyle derdi, 512 00:52:27,194 --> 00:52:29,863 "Kör biri gibi düşün. Gözlerin sana ihanet eder." 513 00:52:36,912 --> 00:52:38,914 Bence gözlerim bana ihanet etti… 514 00:52:41,458 --> 00:52:42,876 …ve yine edecekler. 515 00:52:46,088 --> 00:52:47,506 Ne diyorsun? 516 00:52:50,467 --> 00:52:52,135 Annem kraliçe. 517 00:52:53,220 --> 00:52:55,639 Babam bu krallığı kurtarmaya çalışırken öldü. 518 00:52:55,722 --> 00:52:58,267 Önceden benim halkım olmasalar bile artık öyleler. 519 00:52:59,726 --> 00:53:02,771 Dünyayı onlardan farklı algılarken ne halka ne de oğluma 520 00:53:02,855 --> 00:53:04,982 tam olarak hizmet edemem. 521 00:53:09,945 --> 00:53:15,284 Bence yeterince şey gördüm diyorum. 522 00:53:22,666 --> 00:53:25,919 Oğlumla aynı dünyada yaşamak istiyorum. 523 00:53:29,631 --> 00:53:35,053 Onunla aynı şeyleri duymak, hissetmek, koklamak istiyorum. 524 00:53:48,317 --> 00:53:49,318 Kofun. 525 00:53:51,486 --> 00:53:53,155 Bunun geri dönüşü yok. 526 00:53:55,657 --> 00:53:58,118 Kesinlikle emin olmalısın. 527 00:54:03,457 --> 00:54:04,833 Eminim. 528 00:56:22,763 --> 00:56:23,764 Gelebildiniz. 529 00:56:29,728 --> 00:56:30,729 Bizi tanıyor musunuz? 530 00:56:31,563 --> 00:56:34,441 Hayır. En azından henüz… 531 00:56:36,527 --> 00:56:39,613 …ama bizi bulabilmenize çok sevindim. 532 00:56:40,405 --> 00:56:42,658 Eminim tahmin edersiniz, 533 00:56:43,575 --> 00:56:47,120 buradaki herkes sizinkine benzer yolculuklar yaptı. 534 00:56:50,874 --> 00:56:54,044 Adım Michaela. Sizinkiler ne? 535 00:56:56,421 --> 00:56:57,589 Haniwa. 536 00:57:02,928 --> 00:57:03,929 Wren. 537 00:57:05,430 --> 00:57:08,725 Hoş geldiniz Haniwa ve Wren. 538 00:57:11,061 --> 00:57:15,649 Orada dikilmesenize. Gelip herkesle tanışın. 539 00:57:50,475 --> 00:57:51,476 Hoş geldiniz. 540 00:57:53,312 --> 00:57:54,605 Selam. 541 00:58:00,485 --> 00:58:02,237 Selam. Sizi gördüğüme sevindim. 542 00:58:12,915 --> 00:58:13,916 Selam. 543 00:59:57,477 --> 00:59:59,479 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü