1
00:00:46,426 --> 00:00:48,095
Yalnız gitmesine izin veremem.
2
00:00:48,178 --> 00:00:50,889
Çok geç. Şimdiye dek varmıştır.
3
00:00:51,390 --> 00:00:54,059
O zaman peşinden gideriz.
Kofun, Wren ve ben ona yetişebiliriz.
4
00:00:54,142 --> 00:00:56,979
Sibeth'i öldürse bile nasıl çıkacak ki?
5
00:00:58,814 --> 00:01:00,649
Çıkacağını düşünmüyor.
6
00:01:04,570 --> 00:01:06,947
-Gitmeliyiz.
-Evet.
7
00:01:07,030 --> 00:01:08,365
Hayır.
8
00:01:08,448 --> 00:01:11,827
Tüm Pennsa halkı bu tünelde
9
00:01:12,744 --> 00:01:15,372
ve sonuna henüz yaklaşmadık bile.
10
00:01:16,248 --> 00:01:18,876
Yeniden Gürleyen Tanrı atmaya başlarsa
11
00:01:18,959 --> 00:01:21,587
burası kitlesel mezara dönüşebilir.
12
00:01:22,421 --> 00:01:25,674
Savaşacak bir an vardı ve o an geçti.
13
00:01:26,675 --> 00:01:28,385
Ama babam savaşıyor.
14
00:01:29,303 --> 00:01:33,140
Çok sessizce savaştığını umalım o zaman.
15
00:01:34,600 --> 00:01:35,809
İster misin?
16
00:01:35,893 --> 00:01:37,811
Hayır, teşekkür ederim.
17
00:01:38,520 --> 00:01:39,813
Bana daha çok kalır.
18
00:02:01,210 --> 00:02:04,421
Gerçek bir planımız var mı?
19
00:02:05,631 --> 00:02:07,424
Kraliçe'yi bulup öldüreceğiz.
20
00:02:10,344 --> 00:02:12,513
Bu, plandan çok amaç sayılır.
21
00:03:39,933 --> 00:03:42,060
Onunla insanları korkutacaksınız.
22
00:03:43,687 --> 00:03:46,607
İnsanlar benden zaten korkuyor.
23
00:03:47,482 --> 00:03:49,151
Evet, öyle sanırım.
24
00:03:49,234 --> 00:03:51,945
-Ama sen korkmuyorsun.
-Üstünüze alınmayın.
25
00:03:52,029 --> 00:03:54,990
Ben sadece diğerleri gibi korkmam.
26
00:03:56,867 --> 00:03:58,035
O neden?
27
00:03:59,494 --> 00:04:01,330
Pek iri biri değilsin.
28
00:04:01,872 --> 00:04:05,000
Hayır. Hatta ailenin en küçüğüydüm
29
00:04:06,126 --> 00:04:08,045
ama herkesten daha zekiydim.
30
00:04:08,545 --> 00:04:11,131
Güce giden başka yollar olduğunu
bilecek kadar zeki.
31
00:04:12,841 --> 00:04:16,010
Edo Voss dev gibi bir adamdı
32
00:04:16,094 --> 00:04:18,764
ama bu yüzden çok küçük düşünürdü.
33
00:04:20,599 --> 00:04:23,268
Görenlerin,
ordularına rehberlik etmesini istiyordu.
34
00:04:24,394 --> 00:04:25,562
Atalarımızın kitaplarını
35
00:04:25,646 --> 00:04:28,190
okuyabildikleri gerçeğini düşünmedi bile.
36
00:04:28,273 --> 00:04:32,236
Savaşın şeklini değiştirebilecek bilgileri
açığa çıkarabileceklerini.
37
00:04:35,113 --> 00:04:38,700
Kılıcını ne kadar sert savurabileceğine
bağlı olmayan
38
00:04:38,784 --> 00:04:42,538
bir güç bulmak için
hayatım boyunca araştırma yaptım
39
00:04:44,164 --> 00:04:48,335
ve işte buradayım, karşınızda oturuyorum.
40
00:04:49,503 --> 00:04:53,173
Bir ordum olmadan
şehirleri yok edebiliyorum.
41
00:04:54,716 --> 00:04:56,969
Bu, Edo'nun hayal bile edemediği bir şey.
42
00:04:59,680 --> 00:05:01,557
Aklıma geldi.
43
00:05:02,975 --> 00:05:05,519
Bence Maghra şimdiye dek
cevap vermiş olmalıydı.
44
00:05:06,144 --> 00:05:09,815
Hangi noktada
başka planları olduğunu varsayacağız?
45
00:05:10,482 --> 00:05:12,734
Maghra hiçbir şeye hızla karar vermez.
46
00:05:14,069 --> 00:05:15,946
Şüphesiz, ailesi onu
47
00:05:16,029 --> 00:05:19,616
savaşmaya ikna etmeye çalışıyordur
ama çarpık erdem anlayışı
48
00:05:19,700 --> 00:05:23,745
halkı için kendisini kurban etme fikrine
karşı koyamayacaktır.
49
00:05:24,746 --> 00:05:25,956
Madem öyle diyorsunuz.
50
00:05:28,250 --> 00:05:29,459
Tormada.
51
00:05:29,960 --> 00:05:31,211
Evet.
52
00:05:32,588 --> 00:05:34,548
Ne olur ne olmaz, bombaların hazır olsun.
53
00:05:35,340 --> 00:05:36,925
Her zaman hazırlar, Kraliçem.
54
00:05:40,095 --> 00:05:42,055
Karşısında ben olmalıyım, o değil.
55
00:05:42,556 --> 00:05:44,516
Fedakârlığınızın faydası olmaz
56
00:05:45,017 --> 00:05:46,894
ve halkınız kraliçesiz kalır.
57
00:05:47,394 --> 00:05:49,021
Kocamdan vazgeçmem mi gerekiyor yani?
58
00:05:49,605 --> 00:05:52,232
Sonucu bu olacaksa. Evet.
59
00:05:52,316 --> 00:05:53,317
Hayır.
60
00:05:55,319 --> 00:05:58,947
Maghra. Yoldan ayrılma.
61
00:06:00,449 --> 00:06:02,659
Yaşadığımız bu an için
62
00:06:04,036 --> 00:06:07,122
doğmuş olabilirsin.
63
00:06:31,855 --> 00:06:36,527
Aksın nehir
64
00:06:37,444 --> 00:06:41,073
Tüm hayal kuranlar
65
00:06:41,156 --> 00:06:44,159
Uyandırsın ulusu
66
00:06:45,118 --> 00:06:46,954
Gel
67
00:06:47,037 --> 00:06:52,960
Yeni Kudüs
68
00:06:54,127 --> 00:06:59,299
Gümüş şehirler yükseliyor
69
00:06:59,883 --> 00:07:03,220
Sabah ışıkları
70
00:07:03,303 --> 00:07:06,974
Onlara yol gösteren sokaklar
71
00:07:07,683 --> 00:07:12,688
Ve onları çağıran sirenler
72
00:07:13,438 --> 00:07:16,441
Bir şarkıyla
73
00:07:18,151 --> 00:07:21,238
Alınmak
74
00:07:21,321 --> 00:07:25,367
İstiyor
75
00:07:25,450 --> 00:07:31,290
Titriyor, sallanıyor
76
00:07:34,376 --> 00:07:38,922
Kalbim acıyor
77
00:07:39,006 --> 00:07:40,799
Sınıra geliyoruz
78
00:07:40,883 --> 00:07:42,718
Su üstünde koşuyoruz
79
00:07:42,801 --> 00:07:44,136
Çıkıyoruz sisten
80
00:07:44,219 --> 00:07:46,221
Oğullar ve kızlar
81
00:07:46,305 --> 00:07:50,726
Aksın nehir
82
00:07:52,102 --> 00:07:56,148
Tüm hayal kuranlar
83
00:07:56,231 --> 00:07:59,735
Uyandırsın ulusu
84
00:08:00,527 --> 00:08:01,653
Gel
85
00:08:02,946 --> 00:08:09,203
Yeni Kudüs
86
00:08:19,838 --> 00:08:21,673
Bu, onun çadırı. Kokusunu alıyorum.
87
00:08:23,592 --> 00:08:24,760
Nerede o zaman?
88
00:08:26,303 --> 00:08:28,138
-Kraliçem.
-Beni çağırmışsın.
89
00:08:28,222 --> 00:08:30,057
Ayura, ona duyduklarını anlat.
90
00:08:31,475 --> 00:08:32,809
Hiçbir şey.
91
00:08:33,852 --> 00:08:34,895
Hiçbir şey mi?
92
00:08:35,395 --> 00:08:38,189
Ses yok. Araç yok.
93
00:08:38,689 --> 00:08:41,735
Ne cızlayan tavalar
ne de çukurlarda ateşler.
94
00:08:42,318 --> 00:08:44,154
Ağlayan bebekler yok.
95
00:08:44,237 --> 00:08:46,949
Sadece birçok ayağın boğuk sesleri.
96
00:08:47,491 --> 00:08:48,659
Boğuk mu?
97
00:08:49,243 --> 00:08:50,410
Toprağın boğduğu sesler.
98
00:08:50,994 --> 00:08:52,371
Yer altındalar.
99
00:08:52,871 --> 00:08:54,039
Saklanıyorlar.
100
00:08:54,122 --> 00:08:55,332
Hayır. Yürüyorlar.
101
00:08:55,415 --> 00:08:56,583
Bir tünel.
102
00:08:57,084 --> 00:08:58,377
Bir çıkış yolu bulmuşlar.
103
00:08:59,461 --> 00:09:00,546
Hazırlar mı?
104
00:09:00,629 --> 00:09:02,339
Hazırlar Kraliçem.
105
00:09:02,422 --> 00:09:03,423
Bombala onları.
106
00:09:04,842 --> 00:09:07,594
-Öldür!
-Ateş!
107
00:09:11,890 --> 00:09:13,308
Ateş!
108
00:09:27,739 --> 00:09:28,991
Hayır.
109
00:09:29,950 --> 00:09:31,159
Siktir.
110
00:09:31,243 --> 00:09:32,244
Gel.
111
00:09:45,132 --> 00:09:47,259
-Biliyor.
-Evet.
112
00:09:47,342 --> 00:09:48,635
Devam edin!
113
00:09:52,514 --> 00:09:54,600
Devam edin dedim!
114
00:10:00,355 --> 00:10:01,690
Bir şey var mı?
115
00:10:02,399 --> 00:10:03,400
Hayır.
116
00:10:04,151 --> 00:10:05,194
Durmayın.
117
00:10:08,447 --> 00:10:09,865
Ateş!
118
00:10:12,409 --> 00:10:15,579
On derece dönerek! Aynı mesafe!
119
00:10:17,080 --> 00:10:18,457
Bilgi verin!
120
00:10:19,541 --> 00:10:21,293
-Hazır!
-Hazır!
121
00:10:22,002 --> 00:10:23,128
Ateş!
122
00:10:36,099 --> 00:10:37,392
Durun!
123
00:10:43,232 --> 00:10:44,650
-Kofun?
-Burada bekle.
124
00:11:14,263 --> 00:11:15,305
Kofun.
125
00:11:16,306 --> 00:11:17,474
Onları durdurduk.
126
00:11:18,267 --> 00:11:19,393
Mükemmel.
127
00:11:19,893 --> 00:11:21,019
Bir daha bombalayın.
128
00:11:31,363 --> 00:11:32,614
Kofun?
129
00:11:33,574 --> 00:11:34,783
Evet?
130
00:11:36,493 --> 00:11:39,162
Koşun!
131
00:11:45,043 --> 00:11:46,378
Kofun!
132
00:11:53,719 --> 00:11:54,970
Kofun!
133
00:12:07,441 --> 00:12:09,234
Sence duyan olmuş mudur Baba?
134
00:12:12,112 --> 00:12:14,239
-Kim var orada?
-Yüzbaşım?
135
00:12:14,865 --> 00:12:15,949
Aramızdalar!
136
00:12:16,033 --> 00:12:17,409
-Yeni plan?
-Yeni plan.
137
00:12:17,492 --> 00:12:19,244
Savaş!
138
00:12:20,204 --> 00:12:21,330
Kofun!
139
00:12:26,835 --> 00:12:27,836
Kofun!
140
00:12:31,048 --> 00:12:32,257
Kofun.
141
00:12:36,762 --> 00:12:37,804
İyi misin?
142
00:12:38,597 --> 00:12:39,848
İyiyim. Kırık yok.
143
00:12:39,932 --> 00:12:41,308
-Emin misin?
-Wolffe iyi mi?
144
00:12:41,391 --> 00:12:42,392
Evet.
145
00:12:45,479 --> 00:12:46,730
İlerleyemeyiz.
146
00:12:47,397 --> 00:12:50,776
Burada kalamayız. Canlı canlı gömülürüz.
147
00:12:51,443 --> 00:12:53,612
Bombaları hâlâ üstümüze yağıyor.
148
00:12:59,201 --> 00:13:02,621
Ölme şeklimizi seçme vakti geldiyse
149
00:13:04,039 --> 00:13:07,793
topraklarımızın altında saklanmaktansa
savunurken ölmeyi tercih ederim.
150
00:13:08,919 --> 00:13:09,962
Katılıyorum.
151
00:13:11,797 --> 00:13:13,215
Katılıyorum.
152
00:13:14,633 --> 00:13:15,634
Ben de.
153
00:13:20,848 --> 00:13:22,516
-General.
-Ne var?
154
00:13:23,600 --> 00:13:26,436
-Savaşıyorlar. Kampın içinde.
-Cadı Avcıları mı?
155
00:13:26,520 --> 00:13:29,523
Cadı Avcıları da değil Trivantesliler de.
156
00:13:30,023 --> 00:13:33,610
İki erkek. Biri çok iri.
157
00:13:34,444 --> 00:13:35,529
Baba Voss.
158
00:13:35,612 --> 00:13:37,155
Kampa sızmışlar.
159
00:13:37,948 --> 00:13:41,034
Alarm verin! Kampa sızanlar var!
160
00:13:42,077 --> 00:13:46,832
Kampa sızanlar var!
161
00:13:50,335 --> 00:13:53,922
Sızan var! Kampa sızanlar var!
162
00:13:59,261 --> 00:14:02,431
Siktir et. Bir noktada olacaktı zaten.
163
00:14:14,693 --> 00:14:17,779
Buradan geçmişler. Gidelim.
164
00:14:30,042 --> 00:14:32,586
Baba, öldün mü?
165
00:14:33,086 --> 00:14:34,213
Hayır.
166
00:14:34,296 --> 00:14:36,715
-Ben de öyle.
-Bombalara gidelim.
167
00:16:02,801 --> 00:16:04,052
Kalkıyor musun?
168
00:16:05,554 --> 00:16:08,599
Bir dakika bekle. Bu pislik çok iri.
169
00:16:42,799 --> 00:16:44,176
Maghra.
170
00:16:45,302 --> 00:16:47,513
-Neden şimdi geldi ki?
-Saldırıyı durdurmak için.
171
00:16:48,430 --> 00:16:50,098
Şartlarınıza uymadı.
172
00:16:50,182 --> 00:16:53,101
Kardeşim öngörülebilir olduğu kadar
basittir de.
173
00:16:54,019 --> 00:16:55,687
Halkını korumayı başaramadı.
174
00:16:55,771 --> 00:16:59,107
Şimdi geri kalanları kurtarmak için
kendini feda edecek.
175
00:16:59,191 --> 00:17:02,236
Saldırıya devam etmeliyiz.
Hâlâ orduları var.
176
00:17:03,278 --> 00:17:06,864
Ve kısa süre içinde komutası bize geçecek.
177
00:17:06,949 --> 00:17:08,867
-Buna nasıl güvenebilirsiniz…
-Tormada.
178
00:17:09,409 --> 00:17:12,411
İçime boşaldın
ve bombalayarak bir şehre diz çöktürdün.
179
00:17:12,496 --> 00:17:15,248
Bence günün güzel geçiyor. Bunu mahvetme.
180
00:17:17,209 --> 00:17:18,334
Durun!
181
00:17:22,256 --> 00:17:23,257
Teğmen Moss!
182
00:17:23,340 --> 00:17:28,053
Boştaki her asker kampa sızanları aramalı!
183
00:17:28,136 --> 00:17:29,471
Emredersiniz komutanım.
184
00:17:29,972 --> 00:17:31,390
Onu duydunuz. Yayılın.
185
00:17:34,434 --> 00:17:35,686
Maghra.
186
00:17:39,898 --> 00:17:42,734
Davetimi kabul etmene çok sevindim.
187
00:17:43,527 --> 00:17:46,446
İş bu noktaya vardığı için üzgünüm.
188
00:17:47,030 --> 00:17:48,115
Öyle mi?
189
00:17:50,200 --> 00:17:54,496
Yanıldığımı düşünüyorsun, biliyorum
ama aynı senin gibi
190
00:17:55,497 --> 00:17:58,542
ben de doğru olduğunu
düşündüğüm şeyi yapmaya çalışıyorum.
191
00:17:58,625 --> 00:18:00,377
Masum vatandaşları öldürerek mi?
192
00:18:00,961 --> 00:18:03,714
Kendini üstün görmekten
hiç bıkmıyor musun?
193
00:18:04,298 --> 00:18:06,550
-Seni korudum.
-Bana ihanet ettin.
194
00:18:06,633 --> 00:18:08,719
Diğer herkesi korumak için.
195
00:18:09,469 --> 00:18:13,473
Çember çizip duruyoruz.
196
00:18:14,308 --> 00:18:15,475
Sibeth.
197
00:18:22,399 --> 00:18:25,986
Gençliğinde beni devirmeye çalıştığını
hatırlatırım
198
00:18:26,069 --> 00:18:27,571
ve şimdi yeniden denedin
199
00:18:28,071 --> 00:18:29,239
ve iki sefer de
200
00:18:29,323 --> 00:18:31,200
eylemlerinin vahim sonuçları
201
00:18:31,283 --> 00:18:32,993
her nasılsa seni şaşırttı.
202
00:18:36,288 --> 00:18:39,374
Kraliçe olmadığını
ve asla olamayacağını anlaman için
203
00:18:40,542 --> 00:18:43,128
ne gerekiyor, merak ediyorum.
204
00:18:43,212 --> 00:18:45,214
Asla kraliçe olmak istemedim.
205
00:18:45,839 --> 00:18:48,467
Bence ikimiz de buna inanmıyoruz.
206
00:18:53,472 --> 00:18:56,350
En sevilen çocuk olmak sana yetmedi.
207
00:18:57,976 --> 00:19:00,437
Benim olan her şeye
sahip olmak zorundaydın.
208
00:19:00,521 --> 00:19:01,522
Konu biz değiliz.
209
00:19:02,105 --> 00:19:03,607
-Değil miyiz?
-Sibeth.
210
00:19:04,316 --> 00:19:05,817
Bunu düzeltebiliriz.
211
00:19:06,318 --> 00:19:10,822
Herkesin, istediğine sahip olma şansı
hâla var.
212
00:19:13,367 --> 00:19:15,035
Ben istediğim şeye sahibim zaten.
213
00:19:16,787 --> 00:19:18,080
Beni öldürmeyeceksin.
214
00:19:20,207 --> 00:19:23,752
Benden nefret edebilirsin
ama beni hâlâ sevdiğini biliyorum.
215
00:19:30,801 --> 00:19:34,179
Öz güven eksikliğin hiç olmadı.
216
00:19:36,056 --> 00:19:39,518
Hâlâ hayatım boyunca sevdiğim kardeşimsin.
217
00:19:42,062 --> 00:19:43,897
Saçımı ören.
218
00:19:45,148 --> 00:19:47,025
Bana kuklalar yapan.
219
00:19:48,569 --> 00:19:51,530
Gök gürlediğinde beni yatağına alan.
220
00:19:57,870 --> 00:19:59,454
Kardeşim.
221
00:20:02,124 --> 00:20:05,252
Annemizin öldüğü gece
beni ninnilerle uyutan.
222
00:20:06,920 --> 00:20:09,173
Asla sabrını kaybetmeyen.
223
00:20:10,257 --> 00:20:12,885
Bir kez olsun elimi bırakmayan.
224
00:20:22,519 --> 00:20:27,149
Üstünde parlayan yıldızlar
225
00:20:29,693 --> 00:20:33,363
Gece meltemi fısıldıyor sanki
226
00:20:33,447 --> 00:20:35,657
Seni seviyorum diye
227
00:20:37,326 --> 00:20:42,414
Kuşlar çınar ağacında şakıyor
228
00:20:44,166 --> 00:20:48,837
Birazcık beni hayal et
229
00:21:25,666 --> 00:21:27,334
Seni yine de öldürmek zorundayım.
230
00:21:29,753 --> 00:21:31,296
Başka yolu yok.
231
00:21:33,924 --> 00:21:35,425
Biliyorum.
232
00:23:23,200 --> 00:23:24,826
Bitti mi Kraliçem?
233
00:23:28,622 --> 00:23:31,250
Ben senin kraliçen değilim!
234
00:23:33,835 --> 00:23:35,003
Öldürün onu.
235
00:23:44,137 --> 00:23:45,180
-Maghra!
-Tamacti.
236
00:23:45,264 --> 00:23:46,557
Düzen alın!
237
00:23:55,858 --> 00:23:57,818
-Tamacti.
-Hemen yanındayım.
238
00:24:01,113 --> 00:24:02,489
Hazır! Ve!
239
00:24:02,573 --> 00:24:05,450
-Savaşmak istiyordun.
-Öyle.
240
00:24:06,118 --> 00:24:07,578
-Kofun!
-Buradayım.
241
00:24:13,292 --> 00:24:14,710
Yürüyün!
242
00:24:21,550 --> 00:24:23,302
Saldırıya devam!
243
00:25:33,455 --> 00:25:37,125
Bombaları atın!
Kahrolası şehri dümdüz edin!
244
00:25:37,709 --> 00:25:39,253
Tormada.
245
00:25:39,336 --> 00:25:41,713
-Tormada!
-Baba Voss!
246
00:25:44,716 --> 00:25:46,134
Seninle karşılaşmayı umuyordum.
247
00:25:55,269 --> 00:25:56,854
Baba!
248
00:26:05,112 --> 00:26:06,280
Durdurun onları!
249
00:26:26,717 --> 00:26:29,970
Baba Voss! Hâlâ bizimle misin?
250
00:26:31,722 --> 00:26:34,725
-Aynı hatayı tekrarlamayacağım.
-Tormada!
251
00:26:37,477 --> 00:26:40,689
Hayır!
252
00:26:57,080 --> 00:26:59,124
Tanrım!
253
00:26:59,666 --> 00:27:01,210
Siktir!
254
00:28:17,953 --> 00:28:18,954
Baba!
255
00:28:23,083 --> 00:28:24,835
Yaran nerede?
256
00:28:26,712 --> 00:28:28,171
İyiyim.
257
00:28:29,214 --> 00:28:30,841
Peşimden gelme.
258
00:28:30,924 --> 00:28:33,844
-Nereye gidiyorsun?
-Bunu bitirmeye.
259
00:28:33,927 --> 00:28:36,805
Baba, gidemezsin. Kötü yaralandın.
260
00:28:36,889 --> 00:28:38,182
Peşimden gelme.
261
00:28:38,891 --> 00:28:40,225
Seninle kalacağım.
262
00:28:40,309 --> 00:28:42,561
Hayır. Burada kalmalısın.
263
00:28:43,270 --> 00:28:46,315
Her zamanki gibi
beni oklarınla korumalısın.
264
00:28:53,488 --> 00:28:54,489
Haniwa.
265
00:28:56,033 --> 00:28:57,117
Seni seviyorum.
266
00:28:57,618 --> 00:29:02,247
Bana bak. Seni seviyorum.
267
00:29:03,498 --> 00:29:05,876
Sana ne öğrettiğimi hatırla.
268
00:29:51,255 --> 00:29:52,840
Ben Baba Voss'um.
269
00:32:40,299 --> 00:32:41,466
Maghra.
270
00:32:45,679 --> 00:32:46,680
Baba.
271
00:32:49,892 --> 00:32:51,393
Seni görüyorum.
272
00:33:01,486 --> 00:33:02,738
Baba!
273
00:33:03,614 --> 00:33:05,032
Baba.
274
00:34:17,396 --> 00:34:23,485
Artık her sabah
dükkânlar ve evlerin önünden geçiyorum.
275
00:34:26,655 --> 00:34:28,740
İçerideki aileleri duyabiliyorum…
276
00:34:29,867 --> 00:34:32,536
Konuşuyor, uyuyorlar.
277
00:34:33,119 --> 00:34:35,998
Gülüyor, ağlıyorlar.
278
00:34:41,253 --> 00:34:42,421
Onları dinlerken
279
00:34:42,503 --> 00:34:48,135
gece uyanıp bebeğinin nefes aldığından
emin olmak isteyen anne gibi hissediyorum.
280
00:34:51,680 --> 00:34:54,183
Onları duymak için
dışarı çıkmadığımı biliyorum.
281
00:34:56,934 --> 00:34:59,521
Seni arıyorum.
282
00:35:00,564 --> 00:35:06,278
Hâlâ dağlar arasında gezinen
son bir yankını arıyorum.
283
00:35:09,448 --> 00:35:12,409
Ardında büyük bir boşluk bıraktın.
284
00:35:13,702 --> 00:35:17,039
O boşluk her sabah beni uyandırıp
dışarı çıkmaya zorluyor.
285
00:35:20,375 --> 00:35:22,211
Bunları hiç istememiştin.
286
00:35:23,754 --> 00:35:24,963
Bunu biliyorum…
287
00:35:28,091 --> 00:35:31,261
…ve her gün
elinden alınan şeyleri düşünüyorum.
288
00:35:31,345 --> 00:35:32,846
Senden aldıklarımı…
289
00:35:34,264 --> 00:35:38,101
hak ettiğimden emin olmadığım bu taca
hizmet etmek için.
290
00:35:43,148 --> 00:35:46,860
Çocukların da yokluğunu
benim kadar hissediyor…
291
00:35:50,906 --> 00:35:54,868
…ama garanti altına almak için
canını verdiğin gelecekleri
292
00:35:54,952 --> 00:35:58,121
sonsuz vaatlerle önlerinde uzanıyor.
293
00:36:01,124 --> 00:36:03,502
Kızın annesinin izinden gidip
294
00:36:03,585 --> 00:36:05,546
bir Trivantesliyle evlendi.
295
00:36:06,463 --> 00:36:10,175
Bu dünyadaki yollarında ilerleyen
iki gören kadın.
296
00:36:12,719 --> 00:36:15,639
Kolay olmayacak ve onlar adına korkuyorum…
297
00:36:17,683 --> 00:36:20,727
…ama konuştuklarında
seslerindeki aşkı duyuyorum
298
00:36:21,770 --> 00:36:25,858
ve Haniwa'mızın böyle bir aşk
bulmuş olması içimi ısıtıyor.
299
00:36:29,152 --> 00:36:31,738
Kofun babalığa alışıyor…
300
00:36:34,449 --> 00:36:38,078
…ve oğlu olmasının
babasını düşünmediği bir gün bile olmadığı
301
00:36:38,161 --> 00:36:40,247
anlamına geldiğini biliyorum.
302
00:36:46,879 --> 00:36:50,716
Yanık toprağının
hem kardeşim hem de kocamdan…
303
00:36:52,926 --> 00:36:58,348
…geri kalanları saklayan
bu korkunç yere geliyorum…
304
00:37:00,184 --> 00:37:04,938
…ve bu yanık, mahvolmuş topraklarda
bir daha nasıl bir şey yetişecek
305
00:37:05,022 --> 00:37:06,023
merak ediyorum.
306
00:37:13,822 --> 00:37:16,450
Öldüğümüzde nereye gittiğimizi bilmiyorum
307
00:37:18,118 --> 00:37:19,620
ama her neredeysen
308
00:37:20,621 --> 00:37:22,206
umarım nihayet
309
00:37:22,289 --> 00:37:26,460
bu hayatta bulmaya çalıştığın
huzuru bulmuşsundur.
310
00:37:28,378 --> 00:37:31,465
Kendin ve hepimiz için
311
00:37:32,758 --> 00:37:34,843
ve umarım beni affedebilirsin.
312
00:38:01,745 --> 00:38:03,872
Tormada'yı yenip
silahlarını yok ettiği için
313
00:38:03,956 --> 00:38:06,959
Paya'ya borçlu olduğumuzu
kimse reddetmiyor.
314
00:38:07,584 --> 00:38:11,213
Kendi hükûmetimize saldırdığında
ben bile zor kurtuldum.
315
00:38:12,214 --> 00:38:15,592
Ama görenlere
sığınma hakkı veren bir ulusla
316
00:38:15,676 --> 00:38:19,054
ne bu anlaşmayı
ne de başkasını imzalayamayız.
317
00:38:19,680 --> 00:38:23,350
Görebilmenin yıkıcı gücüne
hepimiz şahit olduk.
318
00:38:24,184 --> 00:38:26,520
Trivantes halkına göre
319
00:38:27,104 --> 00:38:31,650
görme gücü hepimiz için büyük bir risk.
320
00:38:31,733 --> 00:38:33,944
Duruşunuzu anlıyorum
321
00:38:34,653 --> 00:38:37,865
ama Tormada'nın bombalarını üreten
görebilme becerisi değil
322
00:38:37,948 --> 00:38:41,410
Tormada'nın
eskilerin bilgisine erişimi olan
323
00:38:41,493 --> 00:38:43,662
gören çocukları acımasızca sömürmesiydi
324
00:38:44,246 --> 00:38:48,125
ve yasaklanması gereken
bu yıkıcı bilgidir,
325
00:38:48,667 --> 00:38:50,377
görme yetisi değil.
326
00:38:51,253 --> 00:38:56,216
Görenler her zaman
bu bilgiye açılan kapı olacak
327
00:38:56,300 --> 00:38:58,927
ve her zaman Tormada gibi
onları sömürmeyi seçecek
328
00:38:59,011 --> 00:39:00,971
insanlar olacak.
329
00:39:01,638 --> 00:39:04,558
Yanımızda gören üç insan var
330
00:39:05,184 --> 00:39:08,770
ve Tormada'yı yenip
bombalarını yok etmekte
331
00:39:08,854 --> 00:39:11,148
-hepsinin önemli rolü oldu.
-Evet
332
00:39:11,231 --> 00:39:14,276
ve daha önce söylediğimiz gibi
onları affedeceğiz.
333
00:39:14,359 --> 00:39:16,069
Neden affa ihtiyacımız var?
334
00:39:16,904 --> 00:39:18,405
Yanlış bir şey yapmadık.
335
00:39:19,114 --> 00:39:21,033
Hatta biz olmasak
336
00:39:21,116 --> 00:39:23,660
Tormada ve bombaları şu anda
şehrinizi yok ediyor olacaktı.
337
00:39:23,744 --> 00:39:26,079
Haniwa, zamanı değil.
338
00:39:26,163 --> 00:39:28,624
-Değil mi? Ne zaman doğru peki?
-Prenses!
339
00:39:28,707 --> 00:39:31,001
Korkarım kiminle konuştuğunuzu unuttunuz.
340
00:39:31,084 --> 00:39:32,628
Bence unutan sizsiniz.
341
00:39:32,711 --> 00:39:34,296
Sayın elçi, özür dilerim…
342
00:39:34,796 --> 00:39:39,009
Görme yetisi geri gelmiyor! Zaten burada
343
00:39:39,843 --> 00:39:40,844
ve yerinizde olsam
344
00:39:40,928 --> 00:39:43,013
barış yapmayı önerdiğimiz için
müteşekkir olurdum
345
00:39:43,096 --> 00:39:45,807
çünkü güvenin bana,
düşmanınız olmamızı istemezsiniz.
346
00:39:48,310 --> 00:39:51,188
-Bu bir tehdit miydi?
-Elbette hayır…
347
00:39:51,271 --> 00:39:54,066
Sayın elçi, özür dilerim.
Şunu anlamalısınız.
348
00:39:54,149 --> 00:39:57,528
Kardeşimle ben sırf böyle doğduk diye
349
00:39:58,487 --> 00:40:00,489
hayatımız boyunca avlandık.
350
00:40:01,532 --> 00:40:05,118
Benim gibi birinin
görmeyenler için tehdit olduğu fikri
351
00:40:05,202 --> 00:40:08,372
sadece batıl inançlara
ve korkuya dayanıyor,
352
00:40:08,455 --> 00:40:10,457
gerçekte kim olduğuma değil.
353
00:40:10,999 --> 00:40:15,420
Çünkü kim olduğumun
görebilmemle hiç ilgisi yok.
354
00:40:18,298 --> 00:40:19,550
Ben bir oğulum.
355
00:40:20,467 --> 00:40:21,718
Babayım.
356
00:40:22,511 --> 00:40:23,804
Payanım…
357
00:40:26,181 --> 00:40:29,476
…ama en önemlisi barış ortağınızım.
358
00:40:31,728 --> 00:40:35,607
O yüzden lütfen. Devam edebilir miyiz?
359
00:40:44,157 --> 00:40:45,158
Pekâlâ.
360
00:40:52,666 --> 00:40:53,667
Haniwa.
361
00:40:53,750 --> 00:40:55,168
Tak.
362
00:40:55,252 --> 00:40:56,587
Tak.
363
00:40:57,129 --> 00:40:58,338
Kabul etti mi?
364
00:41:00,632 --> 00:41:02,634
İlerleyen günlerde görüşmeye devam etmeyi
kabul ettiler.
365
00:41:03,177 --> 00:41:04,469
Ama ya şimdi?
366
00:41:05,971 --> 00:41:07,306
Başka seçeneği yok.
367
00:41:08,056 --> 00:41:10,893
Krallığı düşünmek zorunda.
Bir savaşa daha giremeyiz.
368
00:41:10,976 --> 00:41:12,644
Bizi korumaya söz verdi.
369
00:41:12,728 --> 00:41:14,688
Koca bir krallığı korumak zorunda
370
00:41:14,771 --> 00:41:16,857
ve prens ve prenses olarak biz de öyleyiz.
371
00:41:19,193 --> 00:41:21,737
Burada kral olacağına inanmıyorsun,
değil mi?
372
00:41:23,030 --> 00:41:24,531
Birimiz annemin yerine geçecek.
373
00:41:24,615 --> 00:41:27,201
Paya halkı
asla gören bir krala izin vermez
374
00:41:27,743 --> 00:41:30,370
ve onlar verse bile Trivantesliler vermez.
375
00:41:31,079 --> 00:41:33,040
Ne dediklerini duydun.
376
00:41:34,291 --> 00:41:37,628
Bırak kral ya da kraliçe olmayı Kofun.
Var olmamızı bile istemiyorlar!
377
00:41:37,711 --> 00:41:39,880
-Neden bu kadar kızgınsın?
-Sen neden değilsin?
378
00:41:40,964 --> 00:41:42,799
Asla buraya ait olmayacağız.
379
00:41:43,800 --> 00:41:45,385
Bu bizim dünyamız değil.
380
00:41:46,678 --> 00:41:48,180
Ailem burada.
381
00:41:50,766 --> 00:41:52,392
Oğlumu burada yetiştireceğim.
382
00:41:56,230 --> 00:41:58,607
Oğlun hep
senden farklı bir dünyada yaşayacak.
383
00:42:22,422 --> 00:42:24,466
Çocuklarım beni asla affetmeyecek.
384
00:42:25,843 --> 00:42:28,679
Onlarınki dâhil binlerce canı kurtardın.
385
00:42:29,888 --> 00:42:33,767
Trivantes'le gerçek bir diyaloğun
temellerini attın.
386
00:42:35,561 --> 00:42:37,688
Ama görmek bir kez daha yasaklandı.
387
00:42:39,606 --> 00:42:43,485
Çocukluğumda babam somon avlardı.
388
00:42:44,862 --> 00:42:46,780
Her sonbaharda beni nehre getirirdi
389
00:42:46,864 --> 00:42:48,073
ve balık avlardık.
390
00:42:49,199 --> 00:42:52,119
İlk birkaç gün
genelde bir şey yakalayamazdık.
391
00:42:53,537 --> 00:42:56,456
Sonra bir gün bir balık yakalardık.
392
00:42:57,833 --> 00:42:58,959
İki.
393
00:42:59,459 --> 00:43:01,503
Bir ev için yeterli değildi
394
00:43:02,170 --> 00:43:05,007
ama ertesi gün daha fazlası olacağını
bilmeye yeterliydi.
395
00:43:06,133 --> 00:43:08,719
Beş somon, on somon.
396
00:43:09,511 --> 00:43:13,015
Kısa süre sonra
tüm nehir somon dolu olacaktı.
397
00:43:15,475 --> 00:43:17,519
Görme yetisi geri geliyor.
398
00:43:18,770 --> 00:43:21,982
Sen ve ben akıntıya karşı yüzen,
ilk birkaç balıkla karşılaştık.
399
00:43:23,275 --> 00:43:24,568
Daha fazlası da gelecek.
400
00:43:25,360 --> 00:43:27,362
Bazıları şüphesiz geldi bile.
401
00:43:28,238 --> 00:43:29,615
Diğerleri de gelecek.
402
00:43:31,491 --> 00:43:35,537
Hiçbir kanun ya da din bunu durduramaz.
403
00:43:38,790 --> 00:43:43,253
Sınırlarımız içinde bu konuda
ne yapacağımız bizi ilgilendirir.
404
00:43:43,837 --> 00:43:46,632
Trivantesliler
tavırlarını açıkça belli ettiler.
405
00:43:46,715 --> 00:43:50,302
Hakkında hiçbir şey bilmedikleri
bir senaryoyu izleyen politikacılar.
406
00:43:51,094 --> 00:43:53,722
Görme savaşı olacak
407
00:43:53,805 --> 00:43:58,477
ama Paya ile Trivantes arasında değil,
şehirlerin içinde.
408
00:44:00,062 --> 00:44:01,355
Ailelerde.
409
00:44:03,065 --> 00:44:04,441
Kendi kalplerimizde.
410
00:44:06,193 --> 00:44:08,695
Ne olursa olsun doğa istediğini yapacak.
411
00:44:09,905 --> 00:44:11,198
Her zaman yapar.
412
00:44:14,826 --> 00:44:16,036
Şey…
413
00:44:17,454 --> 00:44:19,790
sen bunu kabullenmiş gibisin.
414
00:44:20,832 --> 00:44:23,752
Hayatta benim kadar
korkunç şekilde yanılmış olmanın
415
00:44:23,835 --> 00:44:29,216
tek avantajı, yeni fikirleri kabullenmenin
daha kolay olması.
416
00:44:34,263 --> 00:44:36,181
Ölüm kokuyor.
417
00:44:46,984 --> 00:44:49,486
Bence Baba savaşta öleceğini
her zaman bildi.
418
00:44:50,904 --> 00:44:51,905
Bana bir keresinde
419
00:44:52,406 --> 00:44:56,201
ölüm de hayat kadar hak edilmeli demişti.
420
00:44:57,744 --> 00:45:01,081
Son nefesinde koca bir orduyu yendi
421
00:45:01,582 --> 00:45:04,459
ve böylece hepimizi kurtardı.
422
00:45:05,752 --> 00:45:07,546
Bence ölümünü hak etti.
423
00:45:09,173 --> 00:45:10,841
Kıskanmış gibisin.
424
00:45:12,217 --> 00:45:13,260
Belki
425
00:45:14,928 --> 00:45:18,265
ama hâlâ bu dünyada yürüyebiliyorken
426
00:45:18,765 --> 00:45:21,476
seni dertten uzak tutmak için
elimden geleni yapacağım.
427
00:45:30,527 --> 00:45:32,779
Sen olmasan yolumu bulamazdım Tamacti.
428
00:45:33,655 --> 00:45:35,741
İkimiz için de ne üzücü.
429
00:45:45,709 --> 00:45:48,128
Onu özlüyorum Ranger.
430
00:45:50,672 --> 00:45:52,799
Baba dev gibi bir adamdı.
431
00:45:53,509 --> 00:45:56,386
O yüzden doldurduğu yerde
dev gibi bir boşluk olması
432
00:45:56,470 --> 00:45:58,263
mantıklı.
433
00:46:02,601 --> 00:46:04,603
Biliyorsun, Baba senin için öldü.
434
00:46:05,521 --> 00:46:06,772
Hepimiz için…
435
00:46:09,358 --> 00:46:12,277
…ama önemli olan
senin için öldüğünü hatırlaman değil,
436
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
senin için yaşadığını hatırlaman.
437
00:46:16,490 --> 00:46:18,325
Burada olsaydı böyle derdi.
438
00:46:25,123 --> 00:46:26,458
Lu gelmiş.
439
00:46:27,125 --> 00:46:28,210
Evet.
440
00:46:30,546 --> 00:46:32,297
Evet, yarın eve döneceğiz.
441
00:46:32,965 --> 00:46:34,383
İsterseniz kalabilirsiniz.
442
00:46:36,718 --> 00:46:41,181
Teşekkürler ama Lu ve ben,
443
00:46:41,265 --> 00:46:46,895
kalabalıkları ya da insanları,
insan kalabalıklarını sevmeyiz.
444
00:46:48,564 --> 00:46:50,357
Size bir at verebilirim.
445
00:46:52,651 --> 00:46:53,735
Hayır.
446
00:46:55,237 --> 00:46:56,905
Kurtlar atı yer.
447
00:47:08,625 --> 00:47:09,835
Haniwa!
448
00:47:11,712 --> 00:47:12,963
Charlotte?
449
00:47:16,466 --> 00:47:17,634
Haniwa!
450
00:47:17,718 --> 00:47:19,011
Charlotte!
451
00:47:23,098 --> 00:47:24,099
Selam.
452
00:47:25,142 --> 00:47:27,060
Geri dönecek misin bilmiyordum.
453
00:47:27,144 --> 00:47:29,605
Hayır, dönmedim.
En azından uzun süreliğine değil.
454
00:47:30,606 --> 00:47:32,274
Sadece iyi olduğundan emin olmak istedim.
455
00:47:34,526 --> 00:47:36,236
Baba'ya üzüldüm.
456
00:47:37,487 --> 00:47:39,156
Sonra Wren'le evlendiğinizi duydum
457
00:47:39,239 --> 00:47:40,824
ve buna çok sevindim
458
00:47:40,908 --> 00:47:43,702
ve şimdi önce üzücü olay hakkında mı
yoksa mutlu olay hakkında mı
459
00:47:43,785 --> 00:47:46,580
konuşmalıyım bilmiyorum.
Ya da diğer şekilde yapmalıyım
460
00:47:46,663 --> 00:47:48,248
ya da belki hiç konuşmak istemiyorsundur.
461
00:47:50,292 --> 00:47:54,880
Pusula'yla nasıl gitti?
Sheva ve çocuklar nasıl?
462
00:47:54,963 --> 00:47:56,173
Küçükler harika.
463
00:47:56,673 --> 00:47:58,133
Sheva benden pek hoşlanmıyor sanırım
464
00:47:58,217 --> 00:48:00,677
ama ben de ondan hoşlanmıyorum.
Bir şekilde olur.
465
00:48:02,471 --> 00:48:05,432
Sana bunu vermemi istedi.
466
00:48:07,434 --> 00:48:08,977
Sen anlamını bilirmişsin.
467
00:48:36,129 --> 00:48:38,131
Sana güvenli bir yolculuk diledi.
468
00:48:39,132 --> 00:48:43,762
Yani… bir yere gidiyorsun sanırım.
469
00:48:46,557 --> 00:48:48,058
Bizimle gelir misin?
470
00:48:50,644 --> 00:48:52,104
Bu sefer olmaz
471
00:48:53,897 --> 00:48:55,774
ama sorman hoş oldu.
472
00:48:57,985 --> 00:48:59,570
Güvenliğimi kim sağlayacak?
473
00:49:01,947 --> 00:49:03,699
O iş için artık Wren var.
474
00:49:04,616 --> 00:49:06,034
Onun için de sen varsın.
475
00:49:06,827 --> 00:49:09,121
Pusula'da bana ihtiyaçları var.
476
00:49:10,080 --> 00:49:12,708
Jerlamarel'in çocukları
bizi meşgul edecek ve…
477
00:49:13,458 --> 00:49:15,377
içimden bir ses
başkaları da gelecek diyor.
478
00:49:16,712 --> 00:49:17,713
Yanlarında olduğun için şanslılar.
479
00:49:18,297 --> 00:49:20,132
Bunu onlara söyle.
480
00:49:20,215 --> 00:49:21,383
Küçük zibidiler.
481
00:49:28,599 --> 00:49:30,350
Yola çıkınca dikkatli ol.
482
00:49:31,810 --> 00:49:33,103
Sen de.
483
00:49:43,238 --> 00:49:44,740
Teşekkür ederim.
484
00:49:47,034 --> 00:49:48,619
Benim için zevkti.
485
00:49:49,703 --> 00:49:51,038
Ağlamıyorum.
486
00:49:53,790 --> 00:49:55,375
Gelip beni bulacak mısın?
487
00:49:59,421 --> 00:50:00,923
Gözü gören sensin.
488
00:50:02,382 --> 00:50:03,717
Sen gelip beni bul.
489
00:50:22,027 --> 00:50:23,737
Vedalaşmak istemediğine emin misin?
490
00:50:26,198 --> 00:50:27,783
İyi gitmez.
491
00:50:33,997 --> 00:50:35,290
Onları tekrar göreceğim.
492
00:51:05,153 --> 00:51:06,822
Hava soğumaya başladı.
493
00:51:08,115 --> 00:51:09,616
Yakında kış gelecek.
494
00:51:13,829 --> 00:51:16,540
Neredeyse bir yıl oldu
ve Haniwa'dan hâlâ haber yok.
495
00:51:17,875 --> 00:51:20,002
Haber gelmesi uzun sürebilir.
496
00:51:21,128 --> 00:51:23,046
Hiç Alkenny'yi düşünüyor musun?
497
00:51:24,214 --> 00:51:25,424
Her gün.
498
00:51:26,175 --> 00:51:28,302
Sadece dördümüz, her zaman beraber.
499
00:51:29,428 --> 00:51:34,349
Eminim zaman zaman üşümüşüzdür
ama hatıralarımda hep sıcak var.
500
00:51:37,728 --> 00:51:41,398
Kraliçe olduğumda
ailemize bunu sağlayabileceğimi
501
00:51:42,357 --> 00:51:44,318
sanıyordum
502
00:51:45,485 --> 00:51:47,821
ama Lavanta Yolu'nu bulmak için
yola çıktığımızda
503
00:51:48,739 --> 00:51:51,158
bir daha asla o aile olamayacaktık.
504
00:51:52,034 --> 00:51:53,327
Hayır
505
00:51:53,994 --> 00:51:57,206
ama hâlâ aileyiz.
506
00:52:02,753 --> 00:52:04,796
Konseyde durumu iyi idare ettin.
507
00:52:05,797 --> 00:52:07,382
Güvenlerini kazandın.
508
00:52:09,551 --> 00:52:13,514
Belki… bunu yapmak için doğmuşsundur.
509
00:52:13,597 --> 00:52:16,850
Haniwa krallık
asla gören bir kralı kabul etmez diyor.
510
00:52:18,435 --> 00:52:19,853
Sence?
511
00:52:23,023 --> 00:52:26,652
Babam ne derdi biliyorum. Şöyle derdi,
512
00:52:27,194 --> 00:52:29,863
"Kör biri gibi düşün.
Gözlerin sana ihanet eder."
513
00:52:36,912 --> 00:52:38,914
Bence gözlerim bana ihanet etti…
514
00:52:41,458 --> 00:52:42,876
…ve yine edecekler.
515
00:52:46,088 --> 00:52:47,506
Ne diyorsun?
516
00:52:50,467 --> 00:52:52,135
Annem kraliçe.
517
00:52:53,220 --> 00:52:55,639
Babam
bu krallığı kurtarmaya çalışırken öldü.
518
00:52:55,722 --> 00:52:58,267
Önceden benim halkım olmasalar bile
artık öyleler.
519
00:52:59,726 --> 00:53:02,771
Dünyayı onlardan farklı algılarken
ne halka ne de oğluma
520
00:53:02,855 --> 00:53:04,982
tam olarak hizmet edemem.
521
00:53:09,945 --> 00:53:15,284
Bence yeterince şey gördüm diyorum.
522
00:53:22,666 --> 00:53:25,919
Oğlumla aynı dünyada yaşamak istiyorum.
523
00:53:29,631 --> 00:53:35,053
Onunla aynı şeyleri
duymak, hissetmek, koklamak istiyorum.
524
00:53:48,317 --> 00:53:49,318
Kofun.
525
00:53:51,486 --> 00:53:53,155
Bunun geri dönüşü yok.
526
00:53:55,657 --> 00:53:58,118
Kesinlikle emin olmalısın.
527
00:54:03,457 --> 00:54:04,833
Eminim.
528
00:56:22,763 --> 00:56:23,764
Gelebildiniz.
529
00:56:29,728 --> 00:56:30,729
Bizi tanıyor musunuz?
530
00:56:31,563 --> 00:56:34,441
Hayır. En azından henüz…
531
00:56:36,527 --> 00:56:39,613
…ama bizi bulabilmenize çok sevindim.
532
00:56:40,405 --> 00:56:42,658
Eminim tahmin edersiniz,
533
00:56:43,575 --> 00:56:47,120
buradaki herkes
sizinkine benzer yolculuklar yaptı.
534
00:56:50,874 --> 00:56:54,044
Adım Michaela. Sizinkiler ne?
535
00:56:56,421 --> 00:56:57,589
Haniwa.
536
00:57:02,928 --> 00:57:03,929
Wren.
537
00:57:05,430 --> 00:57:08,725
Hoş geldiniz Haniwa ve Wren.
538
00:57:11,061 --> 00:57:15,649
Orada dikilmesenize.
Gelip herkesle tanışın.
539
00:57:50,475 --> 00:57:51,476
Hoş geldiniz.
540
00:57:53,312 --> 00:57:54,605
Selam.
541
00:58:00,485 --> 00:58:02,237
Selam. Sizi gördüğüme sevindim.
542
00:58:12,915 --> 00:58:13,916
Selam.
543
00:59:57,477 --> 00:59:59,479
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü