1
00:00:00,001 --> 00:00:20,000
Bangla Subtitle Created By
:.:.: AKASH BASAK :.:.:
2
00:00:38,456 --> 00:00:39,624
চলো।
3
00:00:53,722 --> 00:00:55,140
কিছু পেয়েছি।
4
00:00:56,725 --> 00:00:57,726
এদিকে।
5
00:01:01,771 --> 00:01:02,981
এদিকে দেখো।
6
00:01:03,064 --> 00:01:04,481
এদিকে।
7
00:01:06,818 --> 00:01:08,236
আস্তাবলে।
8
00:01:27,339 --> 00:01:30,425
ছাড়ো। এখানে শুধু ঘোড়াই আছে। চলো।
9
00:01:31,259 --> 00:01:32,344
এদিকটা দেখা যাক।
10
00:01:35,513 --> 00:01:37,349
এই! এখান থেকে ভাগ।
11
00:01:38,516 --> 00:01:40,393
অন্য কোথাও গিয়ে মলত্যাগ কর।
12
00:02:06,086 --> 00:02:07,337
রাস্তা ছাড়ো।
13
00:02:08,087 --> 00:02:09,338
ধন্যবাদ, স্যার।
14
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
S
15
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
Se
16
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
See
17
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
See:
18
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
See: S
19
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
See: Se
20
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
See: Sea
21
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
See: Seas
22
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
See: Seaso
23
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
See: Season
24
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
See: Season-
25
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
See: Season-0
26
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
See: Season-03
27
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
See: Season-03:
28
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
See: Season-03:[
29
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
See: Season-03:[E
30
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
See: Season-03:[Ep
31
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
See: Season-03:[Epi
32
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
See: Season-03:[Epis
33
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
See: Season-03:[Episo
34
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
See: Season-03:[Episod
35
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
See: Season-03:[Episode
36
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
See: Season-03:[Episode-
37
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
See: Season-03:[Episode-0
38
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
See: Season-03:[Episode-04
39
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
See: Season-03:[Episode-04]
40
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
See: Season-03:[Episode-04]
41
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
See: Season-03:[Episode-04]
ভা
42
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
See: Season-03:[Episode-04]
ভাবা
43
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
See: Season-03:[Episode-04]
ভাবানু
44
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
See: Season-03:[Episode-04]
ভাবানুবা
45
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
See: Season-03:[Episode-04]
ভাবানুবাদে
46
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
See: Season-03:[Episode-04]
ভাবানুবাদে:
47
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
See: Season-03:[Episode-04]
ভাবানুবাদে:
আ
48
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
See: Season-03:[Episode-04]
ভাবানুবাদে:
আকা
49
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
See: Season-03:[Episode-04]
ভাবানুবাদে:
আকাশ
50
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
See: Season-03:[Episode-04]
ভাবানুবাদে:
আকাশ ব
51
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
See: Season-03:[Episode-04]
ভাবানুবাদে:
আকাশ বসা
52
00:03:15,000 --> 00:03:53,000
See: Season-03:[Episode-04]
ভাবানুবাদে:
আকাশ বসাক
53
00:04:01,159 --> 00:04:03,995
শোন, কিছুদিন আমি
এখানে থাকতে পারবো না।
54
00:04:06,164 --> 00:04:08,416
আর জানি তুই আমার
সাথে আসতে চাইবি,
55
00:04:08,500 --> 00:04:11,044
কিন্তু তুই বড্ড শব্দ করিস।
56
00:04:12,087 --> 00:04:13,880
যখন তোকে মুখ বন্ধ
রাখতে বলি তখনো।
57
00:04:16,382 --> 00:04:19,719
যার ফলে তাদের হত্যা করাটা মুশকিল
হয়ে পড়ে, যাদের আমি হত্যা করতে চাই।
58
00:04:23,515 --> 00:04:24,724
কিন্তু, সবচেয়ে জরুরি বিষয়টা হলো...
59
00:04:26,518 --> 00:04:28,270
আমি চাই যে, তুই এই
বাচ্চাটার দেখভাল কর।
60
00:04:31,022 --> 00:04:34,693
ও আমার নাতি, উলফ।
61
00:04:38,154 --> 00:04:40,991
"উলফ" নামের একটা
ছেলে আর "নো" নামের কুকুর।
62
00:04:45,287 --> 00:04:47,747
জানি ওকে রক্ষা
করে আগলে রাখবি।
63
00:04:48,582 --> 00:04:52,752
আর ওর সেই ডাইনি মা পুনরায়
ওকে নিয়ে যাওয়ার চেষ্টা করলে,
64
00:04:52,836 --> 00:04:56,590
তোকে তার গলা চিড়ে চেহারা খেয়ে
ফেলার অনুমতি দিয়ে রাখলাম।
65
00:04:57,841 --> 00:04:58,884
বুঝলি?
66
00:05:02,095 --> 00:05:03,471
লক্ষ্মী ছেলে।
67
00:05:28,788 --> 00:05:31,666
বলছি না যে, আমি তোমায় দোষারোপ করছি।
দোষারোপ করার পাত্রী আমি নই।
68
00:05:32,167 --> 00:05:37,380
এটুকু বলছি যে, সিবেথ ধরা না পড়া সত্ত্বেও
তুমি মাঘরা'কে একা রেখে চলে এলে।
69
00:05:37,464 --> 00:05:39,925
প্রাসাদে ফিরে গেলে সিবেথ
পাগলের পরিচয় দেবে।
70
00:05:40,008 --> 00:05:42,385
সিবেথ তো পাগলই।
71
00:05:44,721 --> 00:05:47,891
আমি এই এলাকাটা চিনি না। আমরা
নিশ্চিত মানচিত্র অনুসরণ করেই এগোচ্ছি তো?
72
00:05:47,974 --> 00:05:49,935
রাস্তাতে আমায় এক জায়গায় দাঁড়াতে হবে।
73
00:05:50,018 --> 00:05:52,312
এটা রাস্তায় নেই।
74
00:05:54,773 --> 00:05:56,524
পাপা।
75
00:05:57,442 --> 00:05:58,526
খোকা?
76
00:06:00,111 --> 00:06:01,279
আমায় ক্ষমা করে দাও।
77
00:06:02,447 --> 00:06:03,490
কীসের জন্য?
78
00:06:04,199 --> 00:06:07,244
জানি না আমার মনে কী চলছিল। আমি--
79
00:06:07,327 --> 00:06:08,787
আমিই সিবেথ'কে মুক্ত করেছিলাম।
80
00:06:09,579 --> 00:06:11,998
আর, বুঝতেই পারছো, ওর
পালানোর জন্য আমিই দায়ী।
81
00:06:17,003 --> 00:06:18,964
বহু বিষয় নিয়ে আমি লজ্জিত।
82
00:06:19,798 --> 00:06:21,132
বহু আক্ষেপ রয়েছে।
83
00:06:22,259 --> 00:06:24,970
কিন্তু নিজের সন্তানদের জন্য করা
কোনো কাজ নিয়ে কখনো আক্ষেপ করিনি।
84
00:06:26,429 --> 00:06:27,430
বুঝলি?
85
00:06:28,223 --> 00:06:29,975
বিশ্বাঘাতকের মতো নয়,
সিবেথ'কে মুক্ত করার সময়,
86
00:06:30,058 --> 00:06:32,435
বরং একজন পিতার মতো করে ভেবে,
তুই সিবেথ'কে মুক্ত করেছিলিস।
87
00:06:32,519 --> 00:06:34,229
কাজটা তুই নিজের সন্তানের
কথা ভেবে করছিলিস।
88
00:06:34,729 --> 00:06:36,523
তার জন্য কখনো ক্ষমা চাইবি না।
89
00:06:38,316 --> 00:06:39,359
ধন্যবাদ।
90
00:06:41,278 --> 00:06:42,404
তোর পিঠের অবস্থা কেমন আছে?
91
00:06:42,988 --> 00:06:45,949
নিঃশ্বাস নিলে ব্যথা হয়।
92
00:06:46,032 --> 00:06:48,827
হ্যাঁ। ব্যথা হওয়া ভালো।
93
00:06:48,910 --> 00:06:50,537
এটা আমদের এখনো ফুরফুরে
থাকাকে জানান দেয়।
94
00:06:50,620 --> 00:06:52,122
- হুম।
- হ্যাঁ।
95
00:06:52,205 --> 00:06:54,207
ফুরফুরে থাক, খোকা আমার।
96
00:07:02,674 --> 00:07:04,759
সিবেথের পেনসায় আগমনের পর থেকেই,
97
00:07:04,843 --> 00:07:06,219
জানতাম ও সমস্যার সৃষ্টি করবে।
98
00:07:06,303 --> 00:07:09,723
শুধু সমস্যার পরিমাণটা
বুঝে উঠতে পারিনি।
99
00:07:12,017 --> 00:07:14,644
সম্ভবত আমি আরো সুস্পষ্ট হতে পারতাম।
100
00:07:15,520 --> 00:07:19,274
ঘুমের মধ্যেই তাকে হত্যা করা যেতো।
101
00:07:20,275 --> 00:07:21,902
সেটার বদলে, তুমি মাঘরা'কে
বিয়ে করে নিলে।
102
00:07:23,278 --> 00:07:24,321
হুম।
103
00:07:24,946 --> 00:07:27,741
নিজ দেশে নিজেরই ক্ষমতা রক্ষার এটাই
সবচেয়ে বুদ্ধিমানের কাজ বলে মনে হয়েছিল।
104
00:07:27,824 --> 00:07:29,326
আর সেই সিদ্ধান্তটা কেমন ছিল?
105
00:07:31,786 --> 00:07:32,996
এর নিজস্ব কিছু সুবিধা আছে।
106
00:07:34,789 --> 00:07:36,041
আর মাঘরা জানে?
107
00:07:37,250 --> 00:07:38,251
কী?
108
00:07:38,335 --> 00:07:39,836
যে তুমি ওকে ভালোবাসো।
109
00:07:45,300 --> 00:07:47,677
আমার মতে না জেনে থাকলে,
ও একটা বোকা।
110
00:07:50,388 --> 00:07:52,933
বেশ, জানা সত্ত্বেও
কিছু না করলে বোকাই বটে।
111
00:07:53,600 --> 00:07:54,935
ও একজন বিবাহিত মূর্খ।
112
00:07:55,727 --> 00:07:57,979
- আর এই কথাটাই তোমার সম্বন্ধে নিজেকে বলি।
- হাহ!
113
00:08:00,190 --> 00:08:02,651
অন্তত মাঝেমধ্যে তোমায়
আমি বিছানায় নিয়ে আসি।
114
00:08:02,734 --> 00:08:05,195
আমার মতে রাণীর সাথে
তোমার ভাগ্য অতটা সহায় নয়।
115
00:08:16,289 --> 00:08:17,457
কে ওখানে?
116
00:08:17,540 --> 00:08:19,834
- সেনাদের শান্ত করো। ওরা আমার লোক।
- পিছু হটো।
117
00:08:20,335 --> 00:08:21,378
গুন্টার!
118
00:08:21,461 --> 00:08:22,504
হ্যাঁ।
119
00:08:24,089 --> 00:08:26,591
তো, তোমায় এখানেই বিদায় জানাচ্ছি।
120
00:08:27,175 --> 00:08:28,802
কী? কোথায় যাচ্ছো?
121
00:08:29,803 --> 00:08:32,013
গুন্টার আর পেলজ আমার সহায়ক।
122
00:08:32,681 --> 00:08:34,640
বাকিটা পথ ওদের সাথে অতিক্রম করবো,
123
00:08:34,724 --> 00:08:36,183
তারপর তোমার বাড়িতে দেখা করবো।
124
00:08:36,268 --> 00:08:39,020
গিঁট দিয়ে তোমায় কূটনৈতিক
গুপ্তচর হিসেবে পরিচয় দিতে পারি।
125
00:08:39,104 --> 00:08:42,524
না, ভেতরে যাওয়ার অন্য গুপ্ত
রাস্তা আমাদের জানা আছে।
126
00:08:43,149 --> 00:08:44,985
এটা সবার জন্যই ভালো হবে।
127
00:08:45,068 --> 00:08:47,279
- আমায় বিশ্বাস করো না।
- একদমই না।
128
00:08:48,280 --> 00:08:49,781
তোমার এই জিনিসটাই
তো আমার ভালো লাগে।
129
00:08:57,539 --> 00:08:59,958
হ্যাঁ।
130
00:09:01,459 --> 00:09:04,254
এদিকে এসো। ভাই।
131
00:09:23,398 --> 00:09:24,774
কী হয়েছিল এখানে?
132
00:09:25,400 --> 00:09:28,069
এখানেই আমাদের টর্মাডার
বোমা দ্বারা আক্রমণ করা হয়েছিল।
133
00:09:31,281 --> 00:09:33,074
মনে হচ্ছে যেন ভূমি ছিন্নিভিন্ন হয়ে পড়েছিল।
134
00:09:36,244 --> 00:09:37,996
এখানেই বো লায়নের মৃত্যু হয়।
135
00:09:44,753 --> 00:09:46,630
এটা প্রাচীন মানুষদের অস্ত্র।
136
00:09:46,713 --> 00:09:50,091
ট্রিভান্টিয়ান সেনাবাহিনী নির্মাণ করেছে।
এগুলোকে বোমা বলা হয়।
137
00:09:50,175 --> 00:09:52,302
মনে হয়েছিল যেন,
ভূমি ছিন্নভিন্ন হয়ে পড়েছে।
138
00:09:52,385 --> 00:09:54,971
ট্রিভান্টিয়ানদের কোনো
অস্ত্র এমনটা করার ক্ষমতা রাখলে,
139
00:09:55,055 --> 00:09:56,723
কেউই তাদের আটকাতে পারবে না।
140
00:09:57,224 --> 00:10:00,352
আমরা বোমাগুলোর ঠিকানা জানি।
সেগুলোই নিষ্ক্রিয় করতে যাচ্ছি।
141
00:10:00,435 --> 00:10:02,354
আর রেঞ্জার'কে এসবে
জড়াতে তুমি এখানে এসেছো।
142
00:10:02,437 --> 00:10:05,065
আমাদের জীবনটাকে এমন তছনছ
করেও মন ভরেনি নাকি, বাবা ভস?
143
00:10:05,148 --> 00:10:07,317
তোমরাও আমার মতোই ট্রিভান্টিস
ছেড়ে পালিয়ে এসেছিলে।
144
00:10:07,400 --> 00:10:09,945
আর যখন তারা আক্রমণ করবে,
তোমাদের ঠাই পুনরায় সেখানেই হবে।
145
00:10:10,028 --> 00:10:12,864
হয়তো। হয়তোবা না।
146
00:10:12,948 --> 00:10:14,950
এই পাহাড়ে কয়লার কোনো চিহ্ন নেই।
147
00:10:15,033 --> 00:10:17,577
ফল নেই। শুধু নেকড়ে ও আমাদের বাস।
148
00:10:17,661 --> 00:10:19,537
আর তারা কখনোই
আমাদের পেছনে আসেনি।
149
00:10:19,621 --> 00:10:21,122
নিচের শাসনভারের অধিকারী
নিয়ে কে'ই বা পরোয়া করে?
150
00:10:21,206 --> 00:10:23,500
- একথা তুমি এখন বলছো।
- সবসময়ই বলি।
151
00:10:24,376 --> 00:10:27,379
আমরা কোনো জাতির অংশ নই।
আর কোনো জাতির হয়েও লড়বো না।
152
00:10:27,462 --> 00:10:30,799
বাবা, জানোই যে, ট্রিভান্টিসের
প্রতি আমার কোনো টান নেই।
153
00:10:31,299 --> 00:10:33,343
কিন্তু পায়া'র হয়ে লড়ার জন্যেও
কোনো কারণ নেই আমার কাছে।
154
00:10:35,387 --> 00:10:36,846
তাহলে, আমি একটা কারণ দেবো।
155
00:10:37,889 --> 00:10:39,015
টর্মাডা।
156
00:10:45,939 --> 00:10:46,940
চুপ করো।
157
00:10:47,566 --> 00:10:51,236
এই অস্ত্রের চালকের নাম শুনে
আসলেই আশ্চর্য হলে নাকি?
158
00:10:51,319 --> 00:10:52,737
চুলোর দুয়োরে যাও, বাবা ভস।
159
00:11:11,756 --> 00:11:12,841
ও আসবে।
160
00:11:54,174 --> 00:11:55,675
মুরগী'র খাঁচাই হতে হলো?
161
00:11:55,759 --> 00:11:58,345
মুরগী'র মলের গন্ধ
কুকুরদের বিভ্রান্ত করে।
162
00:11:58,428 --> 00:12:00,347
হ্যাঁ, এতে আমিও কিছুটা
বিভ্রান্তির শিকার হয়েছি।
163
00:12:00,430 --> 00:12:02,515
বেশ, পরিকল্পনা বানানোর
বেশি সময় যে হাতে দাওনি।
164
00:12:03,767 --> 00:12:05,060
তা ঠিক বলেছো।
165
00:12:05,143 --> 00:12:06,561
বেশ, শোনো।
166
00:12:06,645 --> 00:12:09,272
তোমার জন্য সেই
জায়গাতেই অপেক্ষা করবো।
167
00:12:09,356 --> 00:12:11,024
যাওয়ার সময় হলে এসে
আমায় খুঁজে নিও।
168
00:12:11,107 --> 00:12:13,151
বেশ। এখন কী করবে?
169
00:12:13,235 --> 00:12:16,404
বেশ, মনে হচ্ছে এই আচোদা
মুরগীগুলোকে বিক্রি করা লাগবে।
170
00:13:55,378 --> 00:13:57,756
তোমার থেকে খামারের গন্ধ আসছে।
171
00:13:59,466 --> 00:14:02,552
সেই ব্যাপারে আমি
ভালো করেই অবগত। ধন্যবাদ।
172
00:14:04,596 --> 00:14:08,475
তো... আমায় ব্যাঙ্কের ব্যাপারে বলো।
173
00:14:09,351 --> 00:14:10,435
ওনার নাম নেভলা।
174
00:14:11,353 --> 00:14:13,688
উনি নেত্রী হওয়ার পাশাপাশি
একজন দেশপ্রমিকও।
175
00:14:14,606 --> 00:14:17,108
সরকারের মধ্যে কোনো দুর্বৃত্ত গোষ্ঠী থাকলে,
তিনি তা উপড়ে ফেলবেন।
176
00:14:18,610 --> 00:14:19,778
যদি তোমার কথায় বিশ্বাস করে তবেই।
177
00:14:20,695 --> 00:14:23,657
না করলে, আলোচনা
বেশিক্ষণ গড়াবে না।
178
00:14:31,414 --> 00:14:34,000
উচ্চ সভাসদ, মাননীয়া ব্যাঙ্ক হাজির হচ্ছেন।
179
00:14:34,751 --> 00:14:35,752
কাউন্সিলর।
180
00:14:35,835 --> 00:14:37,128
রসকো, বাইরে গিয়ে অপেক্ষা করো।
181
00:14:38,421 --> 00:14:39,631
রাজদূত ট্রভের।
182
00:14:40,215 --> 00:14:43,134
আমার ধারণা সাবেক রাণীকে
কোথাও বন্দী করে রেখেছো।
183
00:14:43,218 --> 00:14:45,345
একটা ছোট্ট সমস্যার সৃষ্টি হয়েছিল।
184
00:14:46,263 --> 00:14:47,389
ছোট্ট সমস্যা?
185
00:14:47,472 --> 00:14:49,015
তার বদলে সে আমায় নিয়ে এসেছে।
186
00:14:51,351 --> 00:14:52,435
আর তুমি কে শুনি?
187
00:14:53,979 --> 00:14:55,188
আমি হার্লান।
188
00:14:55,689 --> 00:14:58,650
পেনসা'র লর্ড, পায়া'র রাণী মাঘরা'র স্বামী।
189
00:14:59,276 --> 00:15:00,527
মাথা-টাথা খারাপ হয়ে গেছে নাকি?
190
00:15:00,610 --> 00:15:03,530
আপনাকে আশ্বস্ত করছি যে, ওর
কথাগুলো আপনার শোনা জরুরি।
191
00:15:03,613 --> 00:15:04,906
সবকিছু এর ওপরই নির্ভর করছে।
192
00:15:06,449 --> 00:15:08,660
লর্ড হার্লান।
193
00:15:09,244 --> 00:15:11,371
তুমি বেশ কুখ্যাত।
194
00:15:12,247 --> 00:15:14,916
ওহ, সেটা ভারি দুর্ভাগ্যজনক।
195
00:15:16,293 --> 00:15:18,461
তবে এটুকু নিশ্চিত থাকুন যে,
আমি সাহায্যই করতে এসেছি।
196
00:15:20,422 --> 00:15:21,423
আসলে...
197
00:15:22,549 --> 00:15:26,344
আপনার সেনাবাহিনী'র এক
দুর্বৃত্ত দলের বিজ্ঞানী টর্মাডা...
198
00:15:26,428 --> 00:15:29,931
আধুনিক হাতিয়ার নিয়ে আরোহণের
জন্য প্রস্তুত রয়েছে।
199
00:15:31,182 --> 00:15:36,187
বিষয় হলো, অস্ত্রগুলো গোটা একটা ভবন'কে
গুড়িয়ে দেয়ার ক্ষমতা রাখে, এমনকি শহরও।
200
00:15:37,188 --> 00:15:38,857
আর, হ্যাঁ, সর্বপ্রথম তারাই
আমাদের আক্রমণ করবে।
201
00:15:38,940 --> 00:15:41,902
কিন্তু মনে রাখবেন, এটা কিন্তু আপনার
সরকারকে উৎখাতের চক্রান্ত।
202
00:15:43,028 --> 00:15:44,112
তোমার মাথা খারাপ আছে।
203
00:15:44,863 --> 00:15:47,282
- সেটা... তাছাড়া--
- হার্লান।
204
00:15:48,325 --> 00:15:49,576
ও মিথ্যা বলছে না।
205
00:15:51,786 --> 00:15:55,874
পায়ানের পূর্বের রাণী আমাদের উপর
শহর ডুবানোর অপবাদ দিয়েছিল।
206
00:15:55,957 --> 00:15:58,043
এখনের রাণী আমাদের ওপর...
207
00:15:58,126 --> 00:16:00,503
কোনো উদ্ভট হাতিয়ার দিয়ে লুকিয়ে
আক্রমণ করার অপবাদ দিচ্ছে।
208
00:16:00,587 --> 00:16:03,381
বিষয়টা স্পষ্ট করা যাক।
আমি আপনার সরকারের ওপর অভিযোগ করছি না।
209
00:16:04,424 --> 00:16:07,886
যদিও, আপনার সাথী, মিলিটারি,
এর সাথে অন্তর্ভুক্ত থাকতেও পারে।
210
00:16:07,969 --> 00:16:09,763
আর একটাও কথা বলবে না।
211
00:16:09,846 --> 00:16:11,681
ও যেন আর একটাও কথা না বলে।
212
00:16:12,349 --> 00:16:13,433
ট্রভের, বাইরে এসো।
213
00:17:18,331 --> 00:17:20,667
ঈশ্বরের দোহাই লাগে, হার্লান।
তোমার কি ভয়-ডর বলে কিছুই নেই?
214
00:17:20,750 --> 00:17:21,751
কী যে বলো না।
215
00:17:22,502 --> 00:17:24,545
তার আমাদের ওপর
বিশ্বাস আছে কী নেই?
216
00:17:24,629 --> 00:17:26,171
নেই।
217
00:17:28,884 --> 00:17:32,220
তবে আছেও বটে।
218
00:17:33,930 --> 00:17:35,849
তার কিছু একটা গড়বড় বলে মনে হয়েছে।
219
00:17:36,725 --> 00:17:37,767
তাই?
220
00:17:39,311 --> 00:17:41,438
আমায় বললো যে, টর্মাডা শহরেই আছে।
221
00:17:43,648 --> 00:17:46,151
কাল ট্রায়াঙ্গেলের সাথে
তার একটা বৈঠক রয়েছে।
222
00:17:46,234 --> 00:17:47,319
বাহ।
223
00:17:48,778 --> 00:17:49,905
তো, আমাদের করণীয় কী?
224
00:17:49,988 --> 00:17:51,072
আমরা কিছুই করবো না।
225
00:17:53,283 --> 00:17:54,492
আমরা তাদের থেকে দূরত্ব বজায় রাখবো।
226
00:17:58,705 --> 00:18:03,418
নেভলা জানে যে, কোনো উর্দ্ধতনের সহায়তা ব্যতীত একজন
সামরিক বিজ্ঞানী সেনাবাহিনীকে আদেশ দিতে পারবে না।
227
00:18:03,501 --> 00:18:06,296
সে নীরবে এর তদন্ত চালাবে।
228
00:18:08,715 --> 00:18:10,717
তার মধ্যে, আমার ফেরার
খবর কেউ জানতে পারবে না,
229
00:18:10,800 --> 00:18:13,386
নয়তো সিবেথের অনুপস্থিতি
সমস্যা হয়ে দাঁড়াবে।
230
00:18:13,470 --> 00:18:14,554
বুঝলাম।
231
00:18:16,932 --> 00:18:18,600
তো…
232
00:18:22,395 --> 00:18:23,396
রাতের খাবার সারা যাক?
233
00:18:59,432 --> 00:19:02,352
তোমায় ছেড়ে যাওয়া
মুশকিল হতে চলেছে।
234
00:19:07,065 --> 00:19:08,358
যদি না যাও?
235
00:19:08,900 --> 00:19:10,610
মানে?
236
00:19:13,947 --> 00:19:16,491
পেনসা'তে কী'ই বা তোমার
পান চেয়ে বসে আছে?
237
00:19:21,079 --> 00:19:23,957
সেই শহরটা বানাতে নিজের
পুরোটা জীবন সমর্পিত করেছি।
238
00:19:26,585 --> 00:19:29,004
আর রাণী সেটা রাতারাতি
তোমার থেকে কেড়ে নিয়েছে।
239
00:19:31,506 --> 00:19:33,383
এখন নিজের বাড়িতেই
অতিথি হয়ে থাকো।
240
00:19:33,967 --> 00:19:35,635
মতলবের বিবাহে আবদ্ধ হয়েছো।
241
00:19:35,719 --> 00:19:39,347
সত্যি বলতে, এর কোনোটাই তোমার মতো
কোনো স্বতন্ত্র স্বভাবী মানুষের সাথে যায় না।
242
00:19:48,940 --> 00:19:50,191
সেই জীবনটাকে ত্যাগ করো।
243
00:19:51,860 --> 00:19:54,821
এখানে আমরা একটা
দুর্দান্ত জীবন কাটাতে পারবো।
244
00:19:54,905 --> 00:19:57,574
তুমি নতুন কিছু গড়ে তুলতে পারবে।
245
00:19:58,909 --> 00:20:02,829
ট্রিভান্টিস তোমায় অনেক
সুযোগ-সুবিধা দিতে পারবে।
246
00:20:05,248 --> 00:20:06,499
আর আমিও।
247
00:20:17,427 --> 00:20:20,388
প্রস্তাবটা ভারি লোভনীয়।
248
00:20:23,225 --> 00:20:24,726
কিন্তু তুমি এটাকে গ্রহণ করতে পারবে না।
249
00:20:27,020 --> 00:20:28,230
ওটা আমার শহর।
250
00:20:29,981 --> 00:20:32,817
নিশ্চিত এটা পেনসা'র জন্যই করছো তো?
251
00:20:36,571 --> 00:20:39,491
হ্যাঁ। নয়তো কীসের জন্য করবো?
252
00:20:43,411 --> 00:20:45,330
ওর ভালোবাসা কখনো
জিততে পারবে না, হার্লান।
253
00:20:50,377 --> 00:20:51,503
আর তবুও...
254
00:20:53,505 --> 00:20:55,715
ওকে একলা ছেড়ে
আসার সাহস আমার নেই।
255
00:21:00,845 --> 00:21:02,597
ও তোমার যোগ্য নয়।
256
00:21:05,016 --> 00:21:06,768
আমিও তোমার যোগ্য নই।
257
00:21:09,813 --> 00:21:11,731
আর তবুও, আমাদের দু'জনের
ভাগ্যেই নিঃসঙ্গতা লেখা আছে।
258
00:21:14,943 --> 00:21:16,945
তোমার দুই সন্তানই দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন।
259
00:21:18,154 --> 00:21:21,324
ওরা ভাগ্যবান যে, তুমি ওদের আপন
করে নিয়েছো ও রক্ষা করেছো।
260
00:21:22,617 --> 00:21:24,995
মাঝে-মাঝে ভাবি যে,
শৈশবেই দৃষ্টি কেড়ে নিলে...
261
00:21:25,078 --> 00:21:27,080
ওদের জীবন এতটা কঠিন হতো না।
262
00:21:27,789 --> 00:21:30,250
তার তো কোনো নিশ্চয়তা নেই,
তাই ভেবেও কোনো লাভ নেই।
263
00:21:34,337 --> 00:21:38,550
আমার সাথে পাহাড়ে থাকাকালীন,
তোমার মনে ওদের চিন্তাই ছিল।
264
00:21:39,175 --> 00:21:41,803
এখন ওদের পাশে পাওয়ার পরও,
তোমার মনে একটা বোঝা রয়েছে।
265
00:21:43,013 --> 00:21:44,264
সেই বোঝা কীভাবে হালকা হবে?
266
00:21:45,140 --> 00:21:48,310
সেই অস্ত্রগুলোকে নিষ্ক্রিয়
করার পর জিজ্ঞেস কোরো, বন্ধু।
267
00:21:49,185 --> 00:21:51,730
যে অস্ত্র ইডো'র লোকেরা বানিয়েছে।
268
00:21:51,813 --> 00:21:53,648
তো এখনো নিজেকে দোষারোপ করো।
269
00:21:55,150 --> 00:21:57,903
তুমি আর আমি একই স্থানের অধিবাসী।
270
00:21:58,486 --> 00:22:00,363
প্রায়শ্চিত্ত করার মতো
আমাদের কাছে অনেককিছুই আছে।
271
00:22:00,447 --> 00:22:04,367
আমি মনে করি, অন্যের পাপও
নিজের কাঁধে নেয়া স্রেফ লোভই মাত্র।
272
00:22:05,702 --> 00:22:07,954
কিন্তু কোনো বিষয়ে দুঃখপ্রকাশ করার হলে,
273
00:22:09,247 --> 00:22:13,793
আমায় বাড়ির আরামপ্রদ পরিবেশ থেকে এই
অনন্ত সফরে নিয়ে আসার জন্য দুঃখপ্রকাশ করো।
274
00:22:17,672 --> 00:22:20,550
ভেবে দেখলে, প্রক্রিয়াটা ভারি সুন্দর।
275
00:22:21,134 --> 00:22:23,136
মাটি থেকে কয়লা খনন করে,
276
00:22:24,137 --> 00:22:25,805
সেই তাপমাত্রাতেই গরম করি...
277
00:22:25,889 --> 00:22:28,016
যেই তাপমাত্রাতে পৃথিবীর কেন্দ্রে
সেগুলো উৎপন্ন হয়েছিল।
278
00:22:28,808 --> 00:22:33,104
আর সেই বিস্ময়কর, অকল্পনীয় তাপ...
279
00:22:33,188 --> 00:22:37,400
যা এগুলোকে একদা আমাদের গ্রহের
গলিত গভীরতায় গঠন করেছিল,
280
00:22:38,109 --> 00:22:41,404
এখন এর তাৎক্ষণিক বিকৃত
হওয়ার কারণ হয়ে দাঁড়িয়েছে।
281
00:22:41,988 --> 00:22:44,616
আর সেই বিকৃতি থেকেই,
নিজেদের আসল পুরষ্কার পাই।
282
00:22:44,699 --> 00:22:49,871
নির্মাণের সময় গুপ্তধনের মতো
এর যে শক্তি সংগ্রহ করা হয়...
283
00:22:49,955 --> 00:22:51,373
সেটা আমরা মুক্ত করি।
284
00:22:51,456 --> 00:22:57,837
যেন পৃথিবীর ভেতর থেকেই
আমরা সৃষ্টির শক্তি চুরি করছি।
285
00:22:57,921 --> 00:23:00,340
আর তারপর, অবশ্যই, সেই শক্তিকে
আমরা অস্ত্র হিসেবে ব্যবহার করি।
286
00:23:00,423 --> 00:23:04,678
যে শক্তি আমাদের শত্রুপক্ষকে
নিমিষেই নির্মূল করার ক্ষমতা রাখে।
287
00:23:06,137 --> 00:23:10,225
যেটি প্রকৃতি ও বিজ্ঞানের...
288
00:23:10,308 --> 00:23:13,311
এক চমৎকার কীর্তির জঘন্য,
অনুপযুক্ত ব্যবহার বলে মনে হতে পারে...
289
00:23:13,395 --> 00:23:15,313
কিন্তু এর বিকল্পের ওপর বিবেচনা করে দেখলে...
290
00:23:15,397 --> 00:23:18,692
সেটা রক্তক্ষয়ী যুদ্ধের রণক্ষেত্র...
291
00:23:18,775 --> 00:23:22,279
ভয়ানক ছুরিকাঘাত ও লড়াই...
292
00:23:23,780 --> 00:23:26,324
তাই আমার ধারণা এটি খুবই
উত্তম একটা সমাধান হতে পারে।
293
00:23:27,033 --> 00:23:30,745
আমরা অতি দ্রুত ও নিষ্পত্তিমূলক জয় পেয়েছি।
294
00:23:31,997 --> 00:23:34,124
আমাদের কেবল কয়েকজন
সৈন্যই প্রাণ হারিয়েছে,
295
00:23:34,207 --> 00:23:39,129
যেখানে নিমিষের মধ্যেই ওদের পুরো
বাহিনীকে আমরা নির্মূল করে দিয়েছি।
296
00:23:39,629 --> 00:23:41,756
ওদের পুরো বাহিনী?
297
00:23:41,840 --> 00:23:43,550
নিশ্চয়, একটু বাড়িয়েই বলছো তুমি।
298
00:23:43,633 --> 00:23:45,093
না, সে সত্যিটাই বলছে।
299
00:23:45,844 --> 00:23:48,889
পশ্চিমী সীমার প্রেরণও একই কথা বলছে।
300
00:23:48,972 --> 00:23:52,434
নিমেষেই সম্পূর্ণ নির্মূল।
301
00:23:52,517 --> 00:23:55,979
বিষয়টা ভারি চিত্তাকর্ষক।
কতগুলো অস্ত্র বানিয়েছো?
302
00:23:56,771 --> 00:23:59,024
প্রায় ২০০টি, আর দিন গড়ানোর
সাথে-সাথে আরো তৈরি হচ্ছে।
303
00:24:00,150 --> 00:24:04,029
এখন দ্রুত ও নির্ণায়কভাবে পদক্ষেপ
নেয়ার আর এই অস্ত্র দ্বারা...
304
00:24:04,112 --> 00:24:05,697
আমাদের শত্রুপক্ষের ওপর
আক্রমণ করার সময় এসে গেছে।
305
00:24:05,780 --> 00:24:07,824
কোন শত্রুপক্ষের কথা বোঝাচ্ছো?
306
00:24:07,908 --> 00:24:11,453
বেশ, সূচনা পায়া'কে দিয়ে হোক।
307
00:24:11,536 --> 00:24:13,997
টর্মাডা বলতে চাইছে যে...
308
00:24:14,080 --> 00:24:17,876
এই নতুন অস্ত্রের নমুনা প্রদর্শন করলেই...
309
00:24:17,959 --> 00:24:22,714
আমাদের আলোচনার শর্তাবলী
বদলানোর অনুমতি মিলবে।
310
00:24:22,797 --> 00:24:24,341
না, কাউন্সিলার।
311
00:24:24,883 --> 00:24:30,388
আমি বলতে চাইছি যে, আমার বোমাগুলোর
মাধ্যমে তাদের সাম্রাজ্য জয় করতে পারবো...
312
00:24:30,472 --> 00:24:32,140
আর নিজেদের দখলে এনে ফেলবো।
313
00:24:32,224 --> 00:24:34,142
তোমার বোমা?
314
00:24:35,143 --> 00:24:37,437
তুমি নিজের অবস্থানের
কথা ভুলে গেছো, টর্মাডা।
315
00:24:38,396 --> 00:24:41,191
ওগুলো তোমার অস্ত্র নয়।
ওগুলো প্রজাতন্ত্রের অন্তর্গত।
316
00:24:41,274 --> 00:24:46,738
আর কীভাবে, এবং যদি সেগুলোর ব্যবহার
করার হয়, তার সিদ্ধান্ত পরিষদ নেবে।
317
00:24:46,821 --> 00:24:50,825
হুম। সহমত হতে পারলাম না, কাউন্সিলর।
318
00:24:52,118 --> 00:24:54,454
ওগুলো, আসলে, আমার বোমা।
319
00:24:54,537 --> 00:24:56,581
ওগুলো আমার নিয়ন্ত্রণে রয়েছে, তাই নয় কি?
320
00:24:57,332 --> 00:25:00,919
আর আপনার মতো একজন
সম্মানিত জেনারেল জানেনই যে,
321
00:25:01,586 --> 00:25:04,881
অস্ত্রের নিয়ন্ত্রণ যার কাছে থাকে,
জয় তার'ই হয়।
322
00:25:05,882 --> 00:25:07,509
অবাধ্য জারজের বাচ্চা কোথাকার!
323
00:25:07,592 --> 00:25:09,886
- টর্মাডা ঠিকই বলছে।
- কি?
324
00:25:09,970 --> 00:25:12,305
এই পরিষদ শত্রুপক্ষকে
পর্যদুস্থ করার বদলে...
325
00:25:12,389 --> 00:25:16,768
তাদের খোশামদ করায় এই
সাম্রাজ্য দিন-দিন দুর্বল হয়ে পড়ছে।
326
00:25:16,851 --> 00:25:18,395
এসব কী বলছেন, কাউন্সিলর?
327
00:25:18,478 --> 00:25:21,189
আমি বলছি যে, এই পরিষদ দূরদর্শী নয়।
328
00:25:21,273 --> 00:25:24,818
প্রয়োজনীয় কারো হাতে তো
এর নেতৃত্ব তুলে দিতেই হবে।
329
00:25:24,901 --> 00:25:29,864
সাবধান, নেভলা। তোমার কথায়
রাষ্ট্রদ্রোহীতার আঁচ পাচ্ছি।
330
00:25:29,948 --> 00:25:33,201
বেশ, তাহলে, আর কথা বাড়ানো না যাক।
331
00:25:33,285 --> 00:25:35,370
নেভলা, কী করছো এসব?
332
00:25:35,453 --> 00:25:37,122
এমন করো না!
333
00:25:45,463 --> 00:25:47,883
ট্রভের?
334
00:25:47,966 --> 00:25:51,386
- আমাদের যেতে হবে। এখনই!
- দাঁড়াও, কী হচ্ছে?
335
00:25:51,469 --> 00:25:53,972
এখানে থাকা যাবে না।
জলদি চলো!
336
00:25:54,514 --> 00:25:58,143
বেশ, না। বলো হচ্ছেটা কী--
337
00:27:17,138 --> 00:27:18,848
না।
338
00:27:59,264 --> 00:28:01,766
তুমি ঠিক আছো। বিশ্রাম নাও।
339
00:28:02,767 --> 00:28:04,603
তুমি অভিঘাতের শিকার হয়েছো।
340
00:28:07,230 --> 00:28:08,398
ওটা কী ছিল?
341
00:28:10,191 --> 00:28:11,568
ওটাই ছিল টর্মাডা'র অস্ত্র।
342
00:28:14,321 --> 00:28:15,739
ও ট্রায়াঙ্গেল'কে ধ্বসিয়ে দিয়েছে।
343
00:28:18,658 --> 00:28:19,659
কী?
344
00:28:23,163 --> 00:28:25,290
ও পরিষদের সবাইকে হত্যা করেছে?
345
00:28:25,373 --> 00:28:26,374
সবাইকে নয়।
346
00:28:27,918 --> 00:28:29,044
ব্যাঙ্ক বেঁচে আছে।
347
00:28:29,544 --> 00:28:30,587
নেভলা।
348
00:28:34,674 --> 00:28:35,884
সে এর সাথে জড়িত ছিল।
349
00:28:38,803 --> 00:28:39,846
হ্যাঁ।
350
00:28:47,896 --> 00:28:49,397
আর তুমিও।
351
00:28:53,068 --> 00:28:55,779
টর্মাডা, নেভলা…
352
00:28:58,156 --> 00:28:59,199
আর তুমি।
353
00:28:59,824 --> 00:29:02,285
ট্রায়াঙ্গেলের তৃতীয় অংশ।
354
00:29:03,161 --> 00:29:04,871
আমার হাতে আর
কোনো বিকল্প দেয়া হয়নি।
355
00:29:06,748 --> 00:29:08,792
গ্রিনহিল গ্যাপের সময় থেকেই
এর পরিকল্পনা বানানো হচ্ছে।
356
00:29:08,875 --> 00:29:10,293
ট্রায়াঙ্গেল দুর্নীতিগ্রস্ত হয়ে পড়েছিল।
357
00:29:10,377 --> 00:29:12,796
ওদের প্রতিস্থাপন করতে নেভলা আর
টর্মাডা আমার শরণাপন্ন হয়েছিল।
358
00:29:12,879 --> 00:29:15,924
- ওদের প্রস্তাব প্রত্যাখ্যান করার উপায় ছিল না।
- বেশ। ঠিক আছে।
359
00:29:18,718 --> 00:29:21,263
কিন্তু আমি এখানে কী করছি? শুনি?
360
00:29:23,473 --> 00:29:28,103
তোমাদের এই ছোট্ট বিপ্লবে
আমার ভূমিকা কী?
361
00:29:29,563 --> 00:29:31,565
তোমায় পেনসাতে মরার
জন্য ছেড়ে আসতে পারিনি।
362
00:29:34,818 --> 00:29:36,152
ঠাট্টা করছো নাকি বলো তো?
363
00:29:42,117 --> 00:29:45,287
মাত্রই বোমাগুলোর ক্ষমতার টের তো পেলেই।
364
00:29:46,037 --> 00:29:48,415
এই অস্ত্রগুলো সবকিছু বদলে দেয়।
365
00:29:48,498 --> 00:29:49,624
পায়া'র ধ্বংস অনিবার্য।
366
00:29:50,584 --> 00:29:52,043
তার জন্য কেন জীবনের বলিদান দেবে?
367
00:29:52,127 --> 00:29:53,837
এমন একজন রাণীর জন্য,
যে অন্য কাউকে ভালোবাসে,
368
00:29:53,920 --> 00:29:56,756
যেখানে তুমি নতুন সরকারের
শীর্ষস্থানীয় একজন সদস্য হতে পারো?
369
00:30:02,012 --> 00:30:03,096
আমি তোমাকে ভালোবাসি।
370
00:30:04,556 --> 00:30:07,017
তোমায় বাঁচাতে আমি সবকিছু
ঝুঁকিতে ফেলে দিয়েছি।
371
00:30:09,269 --> 00:30:10,896
দুঃখিত যে, সবকিছু এভাবে হলো...
372
00:30:10,979 --> 00:30:13,607
কিন্তু এখন তোমাকে বেছে নিতে হবে।
373
00:30:16,568 --> 00:30:17,569
বেছে নেবো?
374
00:30:20,322 --> 00:30:21,323
কী?
375
00:30:22,324 --> 00:30:26,536
তোমায় নাকি... কারাবন্দী জীবনকে?
376
00:30:28,496 --> 00:30:30,040
মৃত্যুকে, কী?
377
00:30:30,123 --> 00:30:31,917
না, একদমই নয়।
378
00:30:32,000 --> 00:30:33,460
পেনসা ফিরতে চাইলে...
379
00:30:33,543 --> 00:30:35,712
তোমার জন্য চোখের জল ফেলবো,
কিন্তু আটকাবো না।
380
00:30:47,766 --> 00:30:49,851
তুমি সর্বদাই টিকে থেকেছো, হার্লান।
381
00:30:50,894 --> 00:30:52,187
এটা টিকে থাকারই সময়।
382
00:31:44,364 --> 00:31:46,616
প্রাসাদের ভেতরটা বেশি গরম।
383
00:31:48,285 --> 00:31:49,703
ও কোথায় আছে বলে মনে হয়?
384
00:31:50,453 --> 00:31:51,871
জানি না।
385
00:31:53,957 --> 00:31:56,877
এ পর্যন্ত তিনবার ওকে
মারার চেষ্টা করে ফেলেছি।
386
00:31:58,169 --> 00:32:00,046
আর প্রতিবারই ওকে হত্যার
কারণ বেড়েই চলেছিল।
387
00:32:00,130 --> 00:32:03,425
আর তবুও, এখানে বসে ঝড়ের শব্দ
শোনা অবস্থায় ভাবছি যে,
388
00:32:03,508 --> 00:32:07,262
ও কোনো উষ্ণ জায়গায় রয়েছে
নাকি বৃষ্টির জলে ভিজছে।
389
00:32:08,597 --> 00:32:13,685
আপনার বোন একটি অনন্য উপায়ে
মানুষের অনুভূতি নিয়ে খেলা করে।
390
00:32:16,313 --> 00:32:17,606
তোমার মনে হয় ওকে খুঁজে পাবো?
391
00:32:18,565 --> 00:32:20,859
এই ঝড় থামলে, আমাদের কুকুরেরা
আর কোনো কাজে লাগবে না।
392
00:32:22,527 --> 00:32:26,156
সে পশ্চিমেও পালাতে পারে।
আবার ফিরতেও পারে।
393
00:32:27,532 --> 00:32:29,659
হয়তো সে ইতোমধ্যেই
কোথাও মরে পড়ে রয়েছে।
394
00:32:31,870 --> 00:32:33,622
আমি শুধু ওর থেকে মুক্ত হতে চাই।
395
00:32:35,165 --> 00:32:37,584
মনে হয় না ওর থেকে কখনো
আমরা মুক্ত হতে পারবো।
396
00:32:38,543 --> 00:32:39,920
ওর মৃত্যুর পরও নয়।
397
00:32:44,549 --> 00:32:46,635
তোমার কথায় স্বস্তি মেলে, তামাকটি জুন।
398
00:32:47,427 --> 00:32:51,806
কথায় প্রভাবিত করার ক্ষমতায় নির্ভরশীল হলে,
বহু আগেই আমায় হত্যা করা হতো।
399
00:33:05,111 --> 00:33:07,822
ওকে অবিলম্বে সরিয়ে দেয়া হোক।
400
00:33:08,698 --> 00:33:10,909
আর সরিয়ে দেয়া বলতে,
হত্যা বোঝাতে চেয়েছি।
401
00:33:10,992 --> 00:33:13,703
না। ওকে কাজে লাগানো যাবে।
402
00:33:13,787 --> 00:33:15,997
কাজটা তোমার করার সাহস না থাকলে,
আমি করে ফেলবো।
403
00:33:16,081 --> 00:33:18,166
না। বলছি তো, ও আমাদের
সাহায্যে আসতে পারে।
404
00:33:18,250 --> 00:33:20,377
- ও একটা বোঝা।
- যথেষ্ট হয়েছে।
405
00:33:20,460 --> 00:33:22,587
নিজেদের মধ্যে ঝগড়া করলে চলবে না।
406
00:33:23,630 --> 00:33:28,051
মনে করিয়ে দিতে হবে নাকি যে, ব্যর্থ হলে
বিদ্রোহের জন্য আমাদের ফাঁসী দেয়া হবে!
407
00:33:28,134 --> 00:33:30,845
এমনভাবে বলছো যেন, আমরা ক্ষমতা
পরিবর্তনের কোনো জঘন্য চক্রান্তের অংশ।
408
00:33:31,972 --> 00:33:34,307
আমরা ট্রায়াঙ্গেলের
দুই-তৃতীয়াংশ'কে হত্যা করেছি।
409
00:33:34,391 --> 00:33:35,517
এটা একটা ষড়যন্ত্রই।
410
00:33:36,017 --> 00:33:39,271
আর এটি সফল করে তুলতে হলে,
আমাদের জণগণের আস্থা অর্জন করতে হবে।
411
00:33:39,354 --> 00:33:42,816
পায়ান রাণীর স্বামী সেই
আস্থা'কে প্রেরিত করবে না।
412
00:33:42,899 --> 00:33:45,026
সে ঠিক সেটাই করবে...
413
00:33:45,110 --> 00:33:47,862
যদি রাণী মাঘরা'র নিজের স্বামীই তার বিরুদ্ধে
গিয়ে আমাদের পক্ষে যোগদান করে।
414
00:33:47,946 --> 00:33:52,033
নিজের যুক্তিকে তুমি
অতিমূল্যায়ন করছো, ট্রভের।
415
00:33:53,910 --> 00:33:57,330
একজন পায়ানের প্রেমে পড়ার ফলে
আমাদের সমস্ত পরিশ্রমকে ও নষ্ট করে দেবে।
416
00:33:57,414 --> 00:33:59,791
বিজয়ী পক্ষকে বেছে নেয়ার
মতো বুদ্ধি হার্লানের আছে।
417
00:34:00,375 --> 00:34:02,002
ও পেনসা'র নিরাপত্তা ব্যবস্থা...
418
00:34:02,085 --> 00:34:06,339
আর তার খনিগুলোকে
খুব কাছ থেকে চেনে।
419
00:34:07,549 --> 00:34:10,175
আমাদের নতুন সরকারের জন্য
ও একজন অমূল্য সম্পদ হয়ে উঠবে।
420
00:34:11,928 --> 00:34:13,346
ওর ব্যাপারে আমার ধারণা সঠিক।
421
00:34:13,430 --> 00:34:14,722
আর যদি ভুল হও?
422
00:34:16,307 --> 00:34:18,268
তাহলে ওকে নিজের হাতে হত্যা করবো।
423
00:34:19,519 --> 00:34:22,771
টর্মাডা কাল রওনা দিচ্ছে।
তুমি ওর সাথে যাবে।
424
00:34:24,566 --> 00:34:28,278
হার্লান'কে সাথে নিয়ে
যেতে চাইলে, যেতে পারো।
425
00:34:28,778 --> 00:34:29,778
কিন্তু, ট্রভের...
426
00:34:31,780 --> 00:34:34,117
এই মূহুর্তে আবেগকে একটু সংযত করো।
427
00:34:58,683 --> 00:35:00,435
রেঞ্জারের সাথে তোমার পরিচয় কীভাবে?
428
00:35:00,518 --> 00:35:02,938
ট্রিভান্টিসে আমরা একসাথে বড়ো হয়েছি।
429
00:35:04,314 --> 00:35:05,523
একসাথে সেনাবাহিনীতে ছিলাম।
430
00:35:08,860 --> 00:35:13,365
বাবা'কে হত্যার পর,
রেঞ্জার'ই আমায় পালাতে সাহায্য করেছিল।
431
00:35:15,533 --> 00:35:18,203
গেট থেকে বাইরে যেতে ও
নিজের গিঁট দিয়েছিল আমায়।
432
00:35:19,913 --> 00:35:21,790
ইডো তা জানতে পেরে
ওকে কারাবন্দী করে দেয়।
433
00:35:22,958 --> 00:35:24,626
ওর কাছে তোমার
গুরুত্ব হয়তো অনেক বেশি।
434
00:35:24,709 --> 00:35:26,086
ওর জন্যই আমি বেঁচে আছি।
435
00:35:26,878 --> 00:35:29,005
তো, সে টর্মাডা'কে এত ঘৃণা কেন করে?
436
00:35:29,089 --> 00:35:31,550
টর্মাডা কারাবন্দীদের নিজের
প্রয়োগের কাজে ব্যবহার করতো।
437
00:35:31,633 --> 00:35:33,843
ওর বিশ্বাস ছিল যে,
ও দৃষ্টিশক্তিকে ফিরিয়ে আনতে পারবে।
438
00:35:34,844 --> 00:35:38,306
এই কাজে ও কখনো সফল হয়নি, কিন্তু...
ওর এই প্রচেষ্টায় অনেকে ভোগান্তি পুহিয়েছে।
439
00:35:39,766 --> 00:35:42,310
তো সেজন্যই তার মুখে
কাটার দাগ রয়েছে?
440
00:35:42,394 --> 00:35:46,231
টর্মাডা বহুবার ওর মুখ কেটেছে।
441
00:35:46,815 --> 00:35:48,024
বহুবছর ধরে।
442
00:35:49,859 --> 00:35:51,987
মনে হচ্ছে টর্মাডা মৃত্যুরই যোগ্য।
443
00:35:54,030 --> 00:35:57,367
হ্যাঁ। ধীরে-ধীরে।
444
00:35:59,452 --> 00:36:00,954
আর বহুবার।
445
00:37:39,010 --> 00:37:40,887
আরে, ধ্যাত।
446
00:38:00,156 --> 00:38:01,241
মাঘরা।
447
00:38:04,202 --> 00:38:06,037
এতে কোনো লাভ নেই, মাঘরা!
448
00:38:08,832 --> 00:38:10,917
আমি এভাবে মরবো না।
449
00:38:17,299 --> 00:38:18,300
তোকে শুনতে পাচ্ছি।
450
00:38:18,383 --> 00:38:21,177
তোকে শুনতে পাচ্ছি রে, খানকি মাগী!
451
00:38:32,147 --> 00:38:35,817
আমি...
452
00:39:47,722 --> 00:39:48,932
থামলে কেন?
453
00:39:49,516 --> 00:39:50,934
আমার মাস্কটা ফস্কে যাচ্ছে।
454
00:39:51,935 --> 00:39:53,103
তাহলে ওটা ছাড়াই কাজ করো।
455
00:39:56,106 --> 00:39:57,357
পারবে না।
456
00:39:58,441 --> 00:40:00,819
এতে নিশ্বাস নিলে,
ওর ফুসফুস জ্বলে যাবে।
457
00:40:00,902 --> 00:40:02,529
তোমার জায়গাতেই থাকো।
458
00:40:04,781 --> 00:40:06,783
আমি ওর মাস্ক'টা ঠিক করে দিচ্ছি।
459
00:40:09,619 --> 00:40:11,329
তোমার কাজ শেষ করো।
460
00:40:16,334 --> 00:40:18,295
ওকে বন্দী করো!
461
00:40:18,378 --> 00:40:20,755
যাও! কথা কানে যায়নি?
462
00:40:21,965 --> 00:40:23,717
চলো! জলদি।
463
00:40:28,013 --> 00:40:29,472
কী দেখা যাচ্ছে?
464
00:40:30,098 --> 00:40:31,516
কিছুই দেখতে পাচ্ছি না।
465
00:40:32,601 --> 00:40:37,188
- কোনো তীরন্দাজের টের পাচ্ছি না।
- এখানে কোনো তীরন্দাজ নেই।
466
00:40:37,272 --> 00:40:38,815
নেই মানে?
467
00:40:39,399 --> 00:40:43,737
মানে নিরাপত্তার জন্য ওরা
বেশি পদাতিক সৈন্য মোতায়েন করেছে।
468
00:40:43,820 --> 00:40:44,863
হ্যাঁ, সোনা।
469
00:40:45,530 --> 00:40:47,616
তুই, আর রেন,
লু'কে সঙ্গে নিয়ে ভেতরে যা।
470
00:40:47,699 --> 00:40:49,534
বাচ্চাদের খুঁজে বের করে নিয়ে আয়।
471
00:40:49,618 --> 00:40:51,745
ওরা দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন হলে,
আমার স্থান ওখানেই।
472
00:40:52,245 --> 00:40:55,498
বেশ। ওদের মনোযোগ
অন্যদিকে সরাতে হবে।
473
00:41:01,546 --> 00:41:02,964
- সারিবদ্ধ হও।
- স্যার।
474
00:41:03,048 --> 00:41:04,716
পেছনের উঠোনে কেউ রয়েছে।
475
00:41:12,974 --> 00:41:15,310
- তোমরা, আমার সাথে এসো।
- জি, স্যার।
476
00:41:59,271 --> 00:42:00,397
ওরা এখানে নেই।
477
00:42:00,480 --> 00:42:02,232
ওদের কি ট্রিভান্টিসে নিয়ে যাওয়া হয়েছে?
478
00:42:02,315 --> 00:42:05,277
না। তারা এখানে বোমা বানায়।
ওদের প্রয়োজন এখানেই।
479
00:42:07,445 --> 00:42:08,613
চলো।
480
00:42:21,209 --> 00:42:22,335
তোলো।
481
00:42:24,921 --> 00:42:26,506
এবার কাজে ফেরত যাও।
482
00:42:46,526 --> 00:42:48,069
ভয় পেও না। তোমাদের কিচ্ছু হবে না।
483
00:42:52,657 --> 00:42:54,784
- ওরা শেভা'কে নিয়ে গেছে।
- কোথায়?
484
00:42:54,868 --> 00:42:58,246
শয়নকক্ষের পেছনে। ওখানে আমাদের
শাস্তি দিতে আটকে রাখা হয়।
485
00:42:58,330 --> 00:42:59,664
বেশ।
486
00:42:59,748 --> 00:43:02,834
ওদের পেছন দিয়ে বনে নিয়ে যাও।
আমি গিয়ে শেভা'কে খুঁজছি।
487
00:43:18,308 --> 00:43:19,601
শেভা?
488
00:43:21,853 --> 00:43:22,896
শেভা?
489
00:43:24,481 --> 00:43:25,482
শেভা।
490
00:43:28,693 --> 00:43:29,694
হানিওয়া?
491
00:43:46,628 --> 00:43:47,921
এখানে কী করছো?
492
00:43:48,004 --> 00:43:50,465
ভয় পেও না। আমি
সাহায্য করতে এসেছি।
493
00:43:50,549 --> 00:43:53,051
- আমি তোমায় বিশ্বাস করি না।
- তর্ক করার মতো সময় আমার হাতে নেই।
494
00:43:53,552 --> 00:43:55,178
আমরা বোমাগুলোকে নিষ্ক্রিয় করতে এসেছি।
495
00:43:55,679 --> 00:43:59,057
বাকিদের ইতোমধ্যেই বের করে ফেলেছি।
শুধু আমায় বোমাগুলোর অবস্থান বলো।
496
00:43:59,933 --> 00:44:02,060
- তুমি বোমাগুলোর সম্পর্কে জানো?
- শেভা।
497
00:44:03,228 --> 00:44:05,313
ওগুলোকে মূখ্য ঘরের পেছনের
গুদামে রাখা হয়েছে।
498
00:44:05,397 --> 00:44:08,942
আচ্ছা। পেছন দিয়ে বনের দিকে যাও।
499
00:44:09,025 --> 00:44:11,027
তোমার ভাই-বোনেরা
আমার সাথীদের সাথে আছে।
500
00:44:11,111 --> 00:44:12,654
ওরা ওদের নিরাপদ কোথাও নিয়ে যাবে।
501
00:44:12,737 --> 00:44:14,281
ওলোম্যান আমাদের খুঁজে পাবে না।
502
00:44:21,204 --> 00:44:22,622
ওলোম্যান মারা গেছে।
503
00:44:23,206 --> 00:44:24,207
কী?
504
00:44:25,250 --> 00:44:26,293
কীভাবে?
505
00:44:27,002 --> 00:44:28,920
ওকে ট্রিভান্টিয়ানরা হত্যা করেছে।
506
00:44:32,632 --> 00:44:35,260
শেভা। এখানে থাকা যাবে না।
আমি দুঃখিত।
507
00:44:37,304 --> 00:44:38,305
নাও।
508
00:44:41,850 --> 00:44:42,934
এসো।
509
00:45:07,250 --> 00:45:10,962
ওরা মারা গেছে।
510
00:45:11,046 --> 00:45:12,714
- এটা কে?
- ও আমাদের সাথে রয়েছে।
511
00:45:15,634 --> 00:45:17,844
- ট্রিভান্টিয়ানরা আসছে।
- সংখ্যায় কতজন?
512
00:45:17,928 --> 00:45:20,096
অনেক বেশি।
513
00:45:20,180 --> 00:45:21,389
সবাই ভেতরে চলো।
514
00:45:22,098 --> 00:45:23,308
রেঞ্জার।
515
00:45:25,602 --> 00:45:26,603
ঠিক আছে।
516
00:45:38,281 --> 00:45:39,824
হার্লান।
517
00:48:18,275 --> 00:48:20,902
আমরা এমন এক সংকটের সম্মুখীন হয়েছি,
যেটার অভিজ্ঞতা আমাদের পূর্বে কখনো হয়নি।
518
00:48:21,528 --> 00:48:24,614
ট্রিভান্টিয়ানরা এখন এমন এক অস্ত্রের অধিকারী,
যা গোটা শহরকে ধ্বসিয়ে দিতে সক্ষম।
519
00:48:24,698 --> 00:48:26,700
পেনসাতে তারা সেটাই করতে আসছে।
520
00:48:26,783 --> 00:48:28,785
"গোটা শহর" মানে?
521
00:48:28,868 --> 00:48:30,829
তারা প্রাচীন মানুষদের অস্ত্র বানিয়েছে।
522
00:48:31,371 --> 00:48:35,000
বজ্র ও অগ্নি অস্ত্র,
যা ভূমিকে চিঁড়ে ফেলতে সক্ষম।
523
00:48:35,083 --> 00:48:38,545
যত্ত্বসব অযৌক্তিক কথাবার্তা। চুক্তির
শর্তাবলীতে প্রভাব ফেলতে তারা মিথ্যা বলছে।
524
00:48:38,628 --> 00:48:39,838
এটা সত্য না হওয়াই মঙ্গল ছিল।
525
00:48:39,921 --> 00:48:41,256
আপনি যেই জঘন্য অস্ত্রের কথা বলছেন,
526
00:48:41,339 --> 00:48:44,426
তার চেয়ে সত্য এই মিথ্যেটাকেই লাগছে।
527
00:48:44,509 --> 00:48:46,595
রাণী, ওদের মিথ্যাচারে
আমাদের বিশ্বাস করা উচিত নয়--
528
00:48:46,678 --> 00:48:48,889
থামুন। প্লিজ।
529
00:48:50,932 --> 00:48:53,143
বিশ্বাস না করাটা আপনাদের দোষ নয়।
530
00:48:53,226 --> 00:48:54,519
কথাটা শুনতেই অসম্ভব মনে হয়।
531
00:48:54,603 --> 00:48:57,147
আর আমি ভুল প্রমাণিত হলে,
আমার চেয়ে খুশি আর কেউ হবে না।
532
00:48:57,939 --> 00:49:01,651
কিন্তু, পায়ানের জনগণকে সুরক্ষা
প্রদান আমার ও আপনাদের দায়িত্ব।
533
00:49:01,735 --> 00:49:05,906
আর আমাদের ওপর থাকা ঘোর বিপদ
সম্পর্কে বিশ্বাস করতে আমি যথেষ্ট শুনে ফেলেছি।
534
00:49:07,198 --> 00:49:08,283
তাই, আপনাদের রাণী হিসেবে,
535
00:49:08,366 --> 00:49:13,079
অনুরোধ করছি আপনাদের সন্দেহকে দূরে
রেখে নিজেদের কর্তব্য পালন করুন।
536
00:49:17,042 --> 00:49:20,128
ওরা আমাদের শহরে আসার আগেই,
এই অস্ত্রগুলোকে নিষ্ক্রিয় করতে...
537
00:49:20,212 --> 00:49:22,130
আমরা একটা দল পাঠিয়েছি।
538
00:49:22,214 --> 00:49:24,049
কিন্তু অনিষ্টকর পরিস্থিতির জন্য
আমাদের প্রস্তুত থাকতে হবে।
539
00:49:24,132 --> 00:49:25,842
আমাদের ওপর আক্রমণ করা হবে।
540
00:49:26,343 --> 00:49:28,011
আর তাদের থামানোর
কোনো আশা করে থাকলে,
541
00:49:28,094 --> 00:49:32,724
আমাদের শুধুমাত্র প্রতিটা সৈনিকই নয়, বরং লড়তে
সক্ষম প্রতিটা নারী-পুরুষের প্রয়োজন পড়বে।
542
00:49:35,936 --> 00:49:39,481
লেডি বেনিক। আপনার ব্যক্তিগত
প্রহরীকে পাওয়া যাবে?
543
00:49:44,069 --> 00:49:45,528
অবশ্যই, মাননীয়া রাণী।
544
00:49:45,612 --> 00:49:46,613
লর্ড দিয়েগো?
545
00:49:49,032 --> 00:49:51,701
আমাদের সকল কর্মীদের যুদ্ধে পাঠাবো।
546
00:49:52,661 --> 00:49:53,828
লর্ড টরেন্স?
547
00:49:54,496 --> 00:49:55,580
মহামান্য রাণী।
548
00:49:56,790 --> 00:49:57,832
তামাকটি জুন।
549
00:49:58,792 --> 00:50:00,710
আমাদের উইচফাইন্ডারদেরও
প্রয়োজন পড়বে।
550
00:50:01,294 --> 00:50:03,213
আমাদের সঙ্গ দেয়ার জন্য
ওদের রাজি করাতে হবে।
551
00:50:03,296 --> 00:50:05,882
ওদের তিনজনকেই তো
সেদিন ফাঁসির সাজা দিয়েছিলেন।
552
00:50:05,966 --> 00:50:09,177
কিন্তু বাকিদের রেহাই দিয়েছিলাম।
আমাদের চেষ্টা করতে হবে।
553
00:50:12,806 --> 00:50:16,309
মহান ও পরাক্রমশালী অগ্নি ঈশ্বর,
আমাদের ওপর সহায় থাকুক।
554
00:50:17,143 --> 00:50:20,605
এমন কঠিনতম সময়ে
আমাদের শক্তি দিন...
555
00:50:22,023 --> 00:50:25,193
যাতে আমাদের নিয়তিতে টিকে
থেকে আপনার ইচ্ছা পূরণ করি।
556
00:50:26,736 --> 00:50:28,446
কাঞ্জুয়ার পতনের পর থেকে,
557
00:50:29,114 --> 00:50:31,741
মনে হয় যেন পায়ান সাম্রাজ্য
পথভ্রষ্ট হয়ে পড়েছে।
558
00:50:33,535 --> 00:50:36,288
পায়ানের জনগণেরা এই শহরকে রক্ষার
জন্য আমাদের ওপর নির্ভর করছে।
559
00:50:36,788 --> 00:50:37,998
সেজন্য আমরা সেটাই করবো।
560
00:50:38,498 --> 00:50:40,458
আর তোমাদের মতো আমিও জানি যে...
561
00:50:42,460 --> 00:50:44,296
এটা করতে অনেক রক্ত ঝরবে।
562
00:50:44,796 --> 00:50:46,464
তারা আমাদের কয়েকজনকে
ইতোমধ্যেই ফাঁসি দেয়া হয়েছে,
563
00:50:47,090 --> 00:50:49,009
আর এটা সম্পন্ন হওয়ার পর হয়তো
আমাদের শূলে চড়ানো হবে।
564
00:50:49,509 --> 00:50:54,848
কিন্তু তোমাদের মতোই, অপবিত্র জীবন
কাটানোর থেকে আমি মৃত্যুকে বেছে নেবো।
565
00:50:54,931 --> 00:50:57,058
- লুসিয়েন।
- এখন নয়, শাইলো।
566
00:50:57,142 --> 00:50:58,226
রাণী এসেছেন।
567
00:51:10,530 --> 00:51:13,909
রাণী মাঘরা। বেশ অবাকই করলেন।
568
00:51:13,992 --> 00:51:15,619
মাঘরা তোমাদের রাণী নয়।
569
00:51:21,000 --> 00:52:31,000
সিরিজটি বাংলা সাবটাইটেলের সহিত উপভোগের জন্য ধন্যবাদ।