1 00:00:06,091 --> 00:00:08,260 前シーズンは... 2 00:00:08,427 --> 00:00:09,386 浮気してる 3 00:00:09,386 --> 00:00:10,053 何て? 4 00:00:10,220 --> 00:00:11,680 真実を知るべきだ 5 00:00:12,014 --> 00:00:13,307 あの女が好き? 6 00:00:13,474 --> 00:00:15,434 ああ 愛してる 7 00:00:15,768 --> 00:00:16,685 離婚しよう 8 00:00:16,852 --> 00:00:17,686 ダメよ 9 00:00:17,853 --> 00:00:19,646 離婚は絶対にしない 10 00:00:20,105 --> 00:00:21,857 初恋は特別なものよ 11 00:00:22,024 --> 00:00:25,527 ライアンを忘れられないのも 当然だわ 12 00:00:25,694 --> 00:00:27,362 結婚を壊す気はない 13 00:00:27,488 --> 00:00:29,656 僕らが別れた理由は? 14 00:00:29,656 --> 00:00:32,242 私とあんたの間には 何もない 15 00:00:32,409 --> 00:00:34,119 もう近づかないで 16 00:00:35,496 --> 00:00:36,246 妊娠したの 17 00:00:36,914 --> 00:00:38,707 あの時の言葉は何? 18 00:00:39,082 --> 00:00:40,000 あなたが憎い 19 00:00:40,501 --> 00:00:43,003 4人の姉を持つ男性は? 20 00:00:43,170 --> 00:00:44,296 ルークね 21 00:00:44,463 --> 00:00:46,048 君は誰かいる? 22 00:00:46,048 --> 00:00:47,466 恋人はいないわ 23 00:00:47,966 --> 00:00:49,218 古巣から電話が 24 00:00:49,218 --> 00:00:50,761 ジャイアンツか? 25 00:00:50,928 --> 00:00:52,554 コーチにならないかと 26 00:00:52,846 --> 00:00:54,139 話してくれよ 27 00:00:54,139 --> 00:00:56,475 家に来たこともない 28 00:00:56,642 --> 00:01:01,021 今さら仲直りしたいなんて あの時以来... 29 00:01:01,271 --> 00:01:01,939 言えよ 30 00:01:02,314 --> 00:01:05,108 親友が死んで 私が生き残った 31 00:01:05,275 --> 00:01:06,944 彼女が運転を? 32 00:01:07,110 --> 00:01:08,195 可哀想 33 00:01:08,195 --> 00:01:11,156 罪悪感に苦しんでるはずよ 34 00:01:11,323 --> 00:01:14,743 パリでも つらかったみたいだし 35 00:01:14,743 --> 00:01:16,703 難しい性格にもなるわ 36 00:01:16,912 --> 00:01:18,247 私の夫はあなたよ 37 00:01:18,497 --> 00:01:19,998 子どもも生まれる 38 00:01:20,290 --> 00:01:22,417 お互いを許し合うの 39 00:01:22,417 --> 00:01:24,419 元に戻りましょ 40 00:01:24,586 --> 00:01:25,712 夫を愛してるの 41 00:01:25,879 --> 00:01:27,548 さよなら ライアン 42 00:01:27,548 --> 00:01:30,092 コーチを引き受けます 43 00:01:30,634 --> 00:01:34,513 自分の気持ちや 私たちからは逃げてもいい 44 00:01:34,847 --> 00:01:38,183 でも息子から逃げるのは 許さないわ 45 00:01:38,350 --> 00:01:40,310 力にならせてくれ 46 00:01:40,561 --> 00:01:42,896 彼女が大事なのは分かる 47 00:01:43,063 --> 00:01:44,231 運命の人だ 48 00:01:44,398 --> 00:01:47,651 彼女のためなら どんなこともする 49 00:01:47,818 --> 00:01:50,946 愛してほしいなら 愛を勝ち取るの 50 00:01:51,363 --> 00:01:52,781 手遅れだ 51 00:01:52,781 --> 00:01:54,825 彼女は取り戻せない 52 00:01:54,825 --> 00:01:57,786 あんたの旦那がウソつきで... 53 00:01:57,786 --> 00:01:58,954 だから殺すの? 54 00:01:59,538 --> 00:02:01,415 君は神からの贈り物だ 55 00:02:01,582 --> 00:02:02,749 お願い 頑張って 56 00:02:02,749 --> 00:02:03,709 愛してる 57 00:02:03,917 --> 00:02:05,669 私も愛してる 58 00:02:40,454 --> 00:02:42,998 バクスター家 ~愛と絆~ 59 00:02:43,165 --> 00:02:46,543 “友のための犠牲より 大きな愛はない” 60 00:02:46,543 --> 00:02:49,004 ヨハネによる福音書15章13節 61 00:02:50,589 --> 00:02:53,634 ティム 会いに来たわよ 62 00:02:55,135 --> 00:02:56,970 ジェシーは もう3ヵ月よ 63 00:02:57,512 --> 00:02:58,680 早いでしょ 64 00:03:01,767 --> 00:03:05,270 この子のために 強くなろうと思う 65 00:03:06,438 --> 00:03:07,689 あなたのためにも 66 00:03:08,565 --> 00:03:11,318 一歩 前に進めたと思うと “ティム・ ジェイコブス” 67 00:03:11,318 --> 00:03:12,486 “ティム・ ジェイコブス” 68 00:03:11,443 --> 00:03:14,821 同時に心の傷が 少し癒える気がする 69 00:03:15,822 --> 00:03:20,327 でも日が昇って この子が目を開けると 70 00:03:21,036 --> 00:03:25,040 あなたの面影が見えて またつらくなる 71 00:03:33,674 --> 00:03:35,509 日は昇り続ける 72 00:03:36,009 --> 00:03:38,804 だから私は もっと強くなる 73 00:03:45,894 --> 00:03:48,939 毎日 ここに来られなくても 74 00:03:49,731 --> 00:03:53,568 私たちは いつも あなたと共にある 75 00:03:53,944 --> 00:03:56,321 あなたも 私たちと共に 76 00:04:08,208 --> 00:04:09,751 興奮剤をお届け 77 00:04:09,751 --> 00:04:12,045 コーヒーでしょ 78 00:04:12,254 --> 00:04:17,759 私の豊富な語彙ごい力を 聞き逃さない方がいいわ 79 00:04:17,759 --> 00:04:18,593 コール 80 00:04:18,593 --> 00:04:20,262 今日は控えめね 81 00:04:20,262 --> 00:04:23,181 何だか 気合 入ってるわね 82 00:04:23,181 --> 00:04:24,516 悪くないわ 83 00:04:24,516 --> 00:04:27,686 自信と緊張の どっちが強いの? 84 00:04:27,686 --> 00:04:29,646 朝は頭が働かない 85 00:04:29,938 --> 00:04:31,606 緊張ってことね 86 00:04:32,315 --> 00:04:33,608 2分で出るよ 87 00:04:33,608 --> 00:04:34,651 分かった 88 00:04:34,651 --> 00:04:39,114 仕事の面接なのに スニーカーで行く気? 89 00:04:39,281 --> 00:04:40,157 何よ? 90 00:04:40,157 --> 00:04:41,533 分からない? 91 00:04:41,533 --> 00:04:43,035 良識的で個性的 92 00:04:43,201 --> 00:04:44,995 だらしなくて見苦しい 93 00:04:45,162 --> 00:04:46,329 ケチつけないで 94 00:04:46,329 --> 00:04:48,331 あなたのためよ 95 00:04:50,000 --> 00:04:52,252 採用されたくないの? 96 00:04:53,420 --> 00:04:55,839 もちろん採用されたい 97 00:04:56,423 --> 00:04:57,632 多分ね 98 00:04:58,842 --> 00:05:00,010 分からない 99 00:05:01,344 --> 00:05:05,307 支払いの督促メールで 動揺したくないし 100 00:05:05,307 --> 00:05:08,852 親の援助なしに 保育園を利用したい 101 00:05:08,852 --> 00:05:12,731 だから何を着ればいいのか 教えて 102 00:05:13,106 --> 00:05:14,775 本音が出た 103 00:05:15,776 --> 00:05:19,071 ジャケット以外は 全部選び直し 104 00:05:22,240 --> 00:05:23,992 よし ハイタッチ 105 00:05:24,826 --> 00:05:25,869 またね 106 00:05:29,081 --> 00:05:29,873 ジャーン 107 00:05:30,373 --> 00:05:31,208 すてきよ 108 00:05:33,835 --> 00:05:35,003 感謝してる 109 00:05:35,003 --> 00:05:38,673 コーヒーと着こなし方なら 任せて 110 00:05:38,673 --> 00:05:42,761 採用されたら 1ヵ月 コーヒーをおごる 111 00:05:42,928 --> 00:05:44,137 受かるわよ 112 00:05:44,137 --> 00:05:46,598 楽観的で うらやましい 113 00:05:46,598 --> 00:05:47,974 そうね 114 00:05:48,141 --> 00:05:50,811 人を励まして稼ごうかな 115 00:05:50,977 --> 00:05:53,021 大好き 本当にね 116 00:05:57,150 --> 00:05:58,401 またね コール 117 00:06:02,364 --> 00:06:03,740 患者の情報を 118 00:06:03,740 --> 00:06:05,033 やけどだ 119 00:06:05,033 --> 00:06:08,578 血圧は180超えで脈拍は89 120 00:06:08,870 --> 00:06:09,913 まだ来るぞ 121 00:06:09,913 --> 00:06:10,914 分かった 122 00:06:11,248 --> 00:06:13,750 彼女を処置室へ 123 00:06:17,129 --> 00:06:19,881 私の顔が小さいぞ 124 00:06:19,881 --> 00:06:21,508 そういうものだよ 125 00:06:21,508 --> 00:06:24,803 息子の顔が見えていいだろ 126 00:06:24,803 --> 00:06:26,680 さあ どうかな 127 00:06:26,680 --> 00:06:28,849 どうもよく分からん 128 00:06:28,849 --> 00:06:33,311 命は救えるのに スマホは使いこなせないの? 129 00:06:33,311 --> 00:06:35,105 言うじゃないか 130 00:06:35,105 --> 00:06:37,232 スマホが人の命を救い 131 00:06:37,399 --> 00:06:40,193 年金を出すってなら使うさ 132 00:06:40,193 --> 00:06:43,697 父さん アパートの火災で 負傷者が出てる 133 00:06:43,697 --> 00:06:45,532 消防士が行方不明よ 134 00:06:45,699 --> 00:06:46,658 ランドンは? 135 00:06:46,658 --> 00:06:48,493 分からない 連絡する 136 00:06:48,910 --> 00:06:50,078 来たわよ 137 00:06:50,078 --> 00:06:50,996 ルークおじさん 138 00:06:50,996 --> 00:06:53,290 やあ よく来たね 139 00:06:53,290 --> 00:06:54,875 遅れてごめん 140 00:06:54,875 --> 00:06:58,712 アイロンを消し忘れて 家に戻ったの 141 00:07:01,006 --> 00:07:01,631 何? 142 00:07:01,631 --> 00:07:02,382 別に 143 00:07:02,382 --> 00:07:03,633 ドリブルは? 144 00:07:03,633 --> 00:07:04,342 したい 145 00:07:04,843 --> 00:07:06,553 行こう こっちだ 146 00:07:07,137 --> 00:07:08,597 アシュリーなの? 147 00:07:08,597 --> 00:07:09,723 母さん 148 00:07:11,766 --> 00:07:13,518 あら すてきね 149 00:07:13,685 --> 00:07:14,561 そう? 150 00:07:14,561 --> 00:07:16,021 見せたい物がある 151 00:07:16,021 --> 00:07:20,108 もしかして 最新の自己啓発本とか? 152 00:07:20,567 --> 00:07:22,736 聞かなかったことに 153 00:07:22,903 --> 00:07:24,613 読んだことにする 154 00:07:25,447 --> 00:07:27,574 ガレージで見つけた 155 00:07:27,741 --> 00:07:30,785 きっと隙間に 入り込んでたのね 156 00:07:30,952 --> 00:07:33,663 長い間 絵を描いてないでしょ 157 00:07:34,289 --> 00:07:35,123 母さん 158 00:07:35,415 --> 00:07:36,208 こっちよ 159 00:07:36,625 --> 00:07:38,501 あら アシュリー 160 00:07:38,668 --> 00:07:39,294 姉さん 161 00:07:39,294 --> 00:07:41,213 午前中に面接でしょ? 162 00:07:41,213 --> 00:07:43,298 ええ そうなの 163 00:07:43,298 --> 00:07:45,050 もう行かなきゃ 164 00:07:45,050 --> 00:07:46,176 連絡するね 165 00:07:46,635 --> 00:07:47,761 頑張って 166 00:07:48,470 --> 00:07:50,305 緊張してるわね 167 00:07:52,307 --> 00:07:53,225 アシュリー 168 00:07:53,225 --> 00:07:54,226 ハーイ 169 00:07:55,518 --> 00:07:57,229 いらっしゃい 170 00:07:57,479 --> 00:07:58,730 ジェシー 171 00:07:59,189 --> 00:08:00,232 ねえ 待って 172 00:08:00,232 --> 00:08:01,358 どうしたの? 173 00:08:01,858 --> 00:08:04,361 面接のコツを教えるわ 174 00:08:04,945 --> 00:08:07,405 ありがたいけど大丈夫 175 00:08:07,739 --> 00:08:13,119 大勢と面接したけど 仕事に戻るのは大変なことよ 176 00:08:13,745 --> 00:08:17,374 私が無職だったことを 責める気? 177 00:08:17,374 --> 00:08:19,459 あなたなら大丈夫 178 00:08:19,459 --> 00:08:23,588 深呼吸して 前向きな発言を心がけて 179 00:08:24,839 --> 00:08:27,008 分かった 努力する 180 00:08:27,008 --> 00:08:31,096 もしダメでも 私の所で何時間か働ける 181 00:08:31,263 --> 00:08:32,722 ご親切にどうも 182 00:08:32,722 --> 00:08:36,309 同情も激励も要らない 放っといて 183 00:08:44,401 --> 00:08:45,819 2人目の消防士は? 184 00:08:45,819 --> 00:08:48,029 今 ここに向かってる 185 00:08:48,029 --> 00:08:50,365 着いたら すぐ知らせろ 186 00:08:50,532 --> 00:08:53,702 男性 意識なし 煙を吸ってる 187 00:08:58,498 --> 00:08:59,541 なんてことだ 188 00:08:59,708 --> 00:09:01,376 処置室へ運んで 189 00:09:01,543 --> 00:09:03,086 すぐレントゲンを 190 00:09:05,422 --> 00:09:07,674 男の子を助けようと... 191 00:09:07,674 --> 00:09:08,717 助けてくれ 192 00:09:09,259 --> 00:09:11,428 幼い頃から知ってる 193 00:09:13,013 --> 00:09:14,597 最善を尽くすよ 194 00:09:16,141 --> 00:09:19,269 モルヒネを2ミリだ 急げ 195 00:09:21,354 --> 00:09:22,188 始めるぞ 196 00:09:27,527 --> 00:09:30,238 ブルック 母さんは外にいる 197 00:09:32,407 --> 00:09:34,200 ウソ 助かるの? 198 00:09:38,955 --> 00:09:42,125 ええ 何か分かったら 連絡して 199 00:09:43,209 --> 00:09:44,085 何なの? 200 00:09:44,085 --> 00:09:47,213 ランドンが 火事で負傷して重体よ 201 00:09:47,213 --> 00:09:48,715 アシュリーに連絡を 202 00:09:48,715 --> 00:09:52,344 面接中だから 帰宅してから伝えましょ 203 00:10:07,484 --> 00:10:09,361 “サンセットヒルズ” 204 00:10:15,408 --> 00:10:16,451 お名前を 205 00:10:16,451 --> 00:10:18,161 バクスターです 206 00:10:18,161 --> 00:10:18,912 どうぞ 207 00:10:34,219 --> 00:10:35,470 アシュリーね 208 00:10:35,470 --> 00:10:36,471 どうも 209 00:10:36,638 --> 00:10:38,098 私はルーよ 210 00:10:38,098 --> 00:10:39,349 初めまして 211 00:10:39,349 --> 00:10:41,351 早めに来たのは正解 212 00:10:46,314 --> 00:10:48,775 サンセットヒルズにようこそ 213 00:10:50,068 --> 00:10:51,986 臭うけど慣れてね 214 00:10:51,986 --> 00:10:52,821 臭い? 215 00:10:53,488 --> 00:10:56,991 大抵の場合は 防虫剤と尿が原因よ 216 00:10:56,991 --> 00:11:00,495 “過去からの香り”と 思えばいい 217 00:11:02,539 --> 00:11:08,211 クッキー作りやドラマ鑑賞が 仕事だと思う人もいるけど 218 00:11:08,211 --> 00:11:10,338 残念ながら実際は違う 219 00:11:11,464 --> 00:11:16,761 初期段階の認知症や アルツハイマー病の患者は 220 00:11:17,345 --> 00:11:20,140 混乱して うろたえてる 221 00:11:20,140 --> 00:11:25,228 彼らを現実に引き戻すのは 簡単じゃないわ 222 00:11:28,481 --> 00:11:29,149 来て 223 00:11:34,154 --> 00:11:35,155 神よ 224 00:11:35,447 --> 00:11:37,949 彼を見ておられますか? 225 00:11:39,701 --> 00:11:44,038 彼にはあなたの愛と 強さが必要です 226 00:11:46,166 --> 00:11:46,875 容体は? 227 00:11:50,086 --> 00:11:53,256 一酸化炭素中毒では ないようだ 228 00:11:54,716 --> 00:11:55,967 肺はどう? 229 00:11:56,384 --> 00:12:00,138 人工呼吸器の数値は 危険な状態じゃない 230 00:12:03,308 --> 00:12:06,728 男の子は ほぼ無傷で元気だそうよ 231 00:12:07,645 --> 00:12:11,733 ランドンからマスクを もらったと言ってた 232 00:12:14,611 --> 00:12:15,945 命がけで救った 233 00:12:24,746 --> 00:12:26,122 まさにヒーローだ 234 00:12:27,624 --> 00:12:28,708 父さんもね 235 00:12:35,256 --> 00:12:39,052 アンガースさんの家を 覚えてるか? 236 00:12:39,219 --> 00:12:41,137 近所の不動産業者? 237 00:12:41,137 --> 00:12:44,224 ランドンが昔 花を摘んでた 238 00:12:45,725 --> 00:12:46,976 毎週ね 239 00:12:48,770 --> 00:12:51,272 アシュリーに渡すためだ 240 00:12:51,940 --> 00:12:53,733 だから柵ができたのね 241 00:12:54,067 --> 00:12:55,109 多分ね 242 00:12:58,196 --> 00:13:02,033 彼はずっと アシュリーを愛してきた 243 00:13:15,380 --> 00:13:16,881 頑張れ ランドン 244 00:13:19,759 --> 00:13:21,135 お願いです 245 00:13:31,271 --> 00:13:33,773 マネジャーのベリンダよ 246 00:13:33,940 --> 00:13:34,816 こんにちは 247 00:13:34,941 --> 00:13:35,984 美人すぎ 248 00:13:37,777 --> 00:13:39,070 よろしく 249 00:13:39,070 --> 00:13:41,990 重労働だから 美人は すぐ辞める 250 00:13:41,990 --> 00:13:45,368 無視して 採用担当は私よ 251 00:13:47,537 --> 00:13:50,957 じゃあ 履歴書を 見せてもらうわね 252 00:13:53,960 --> 00:13:55,253 空白期間がある 253 00:13:56,212 --> 00:13:57,255 そうです 254 00:13:58,172 --> 00:14:01,175 実は4歳の息子がいるんです 255 00:14:02,427 --> 00:14:06,764 しばらくは子育てに 専念してたのかしら 256 00:14:07,307 --> 00:14:11,978 パリの美術館で働いてたのね 詳しく教えて 257 00:14:11,978 --> 00:14:14,981 働いたのは夏の間だけです 258 00:14:15,607 --> 00:14:18,610 あなたは芸術家志望なの? 259 00:14:19,652 --> 00:14:20,737 いいえ 260 00:14:21,321 --> 00:14:22,780 私は その... 261 00:14:22,989 --> 00:14:24,198 昔はそうでした 262 00:14:24,907 --> 00:14:27,869 以前は絵を描いてたけど... 263 00:14:27,869 --> 00:14:30,496 文章を完結させてよ 264 00:14:31,748 --> 00:14:32,373 すみません 265 00:14:32,373 --> 00:14:33,458 謝らないで 266 00:14:34,167 --> 00:14:35,418 不採用では? 267 00:14:35,418 --> 00:14:39,297 もう黙って 彼女にも考えがあるはずよ 268 00:14:40,381 --> 00:14:43,051 応募した理由を教えて 269 00:14:43,593 --> 00:14:45,386 それは あの... 270 00:14:45,386 --> 00:14:47,764 勤務日程が理想的で 271 00:14:47,972 --> 00:14:50,683 給料も高いと思って 272 00:14:51,059 --> 00:14:55,938 もっと魅力的な仕事は たくさんあるはずよ 273 00:14:57,106 --> 00:14:59,776 そうかもしれませんが... 274 00:15:00,568 --> 00:15:01,527 何かしら? 275 00:15:01,778 --> 00:15:03,946 ただ思ったんです 276 00:15:04,739 --> 00:15:06,491 重要な仕事がしたいと 277 00:15:07,992 --> 00:15:10,787 電話番やお茶くみよりもね 278 00:15:12,997 --> 00:15:16,751 なぜ ここでの仕事が 重要だと思うの? 279 00:15:26,177 --> 00:15:31,599 ある日 街中を 運転してた時のことです 280 00:15:32,600 --> 00:15:37,313 90代くらいの年配女性たちが 道を渡ってました 281 00:15:37,438 --> 00:15:41,234 背中を丸めて 腕を取り合って歩いてた 282 00:15:41,401 --> 00:15:43,236 目が離せなかった 283 00:15:45,446 --> 00:15:47,532 私は車を止めて― 284 00:15:48,616 --> 00:15:51,244 その姿を見つめてた 285 00:15:53,663 --> 00:15:54,956 彼女たちは― 286 00:15:56,749 --> 00:16:00,962 謙虚でとても無防備でした 287 00:16:01,546 --> 00:16:06,926 クラクションを鳴らされ 急いで道を渡ってました 288 00:16:09,637 --> 00:16:12,473 人々が彼らに 目を向けたのが― 289 00:16:14,016 --> 00:16:16,978 道路を渡る あの瞬間だけなら? 290 00:16:19,355 --> 00:16:22,942 無視されることは 寂しいことです 291 00:16:26,863 --> 00:16:32,326 その翌日 この施設の 求人広告を見たんです 292 00:16:34,120 --> 00:16:35,997 合図だと思いました 293 00:16:36,956 --> 00:16:39,000 きっとそうだと思うわ 294 00:16:43,296 --> 00:16:45,381 重労働と言ってたけど 295 00:16:45,673 --> 00:16:48,634 見かけよりタフな美人もいる 296 00:16:50,344 --> 00:16:51,262 ベリンダ 297 00:16:51,262 --> 00:16:53,931 入居者より妄想がひどい 298 00:16:56,642 --> 00:16:58,519 いつから働ける? 299 00:17:03,483 --> 00:17:04,484 感謝します 300 00:17:09,864 --> 00:17:11,407 エリカ 私よ 301 00:17:11,407 --> 00:17:15,328 受かったから コーヒーを1ヵ月おごる 302 00:17:16,037 --> 00:17:18,247 服がよかったみたい 303 00:17:18,247 --> 00:17:21,334 仕事着を買いたいから 連絡して 304 00:17:21,667 --> 00:17:22,627 じゃあね 305 00:17:26,047 --> 00:17:26,798 私だ 306 00:17:26,798 --> 00:17:29,592 ジョン カーリも一緒よ 307 00:17:30,051 --> 00:17:30,927 容体は? 308 00:17:30,927 --> 00:17:33,137 昏睡こんすい状態で重体だ 309 00:17:33,137 --> 00:17:35,056 ご両親が到着したよ 310 00:17:35,056 --> 00:17:36,390 アシュリーには? 311 00:17:36,390 --> 00:17:39,268 まだ話してない もうすぐ戻るわ 312 00:17:40,895 --> 00:17:42,063 エリザベス 313 00:17:42,688 --> 00:17:44,357 今夜が峠だろう 314 00:17:45,483 --> 00:17:48,861 アシュリーのことを 待っててくれるはず 315 00:17:49,195 --> 00:17:50,029 ああ 316 00:17:52,406 --> 00:17:53,574 ただいま 317 00:17:54,492 --> 00:17:56,369 母さん 聞いて 318 00:17:56,744 --> 00:17:59,247 帰ってきたから かけ直すわ 319 00:18:02,208 --> 00:18:02,959 コールは? 320 00:18:03,125 --> 00:18:04,919 ルークと裏庭にいる 321 00:18:07,421 --> 00:18:09,632 事故が起きたの 322 00:18:10,132 --> 00:18:13,427 ランドンが とても危険な状態よ 323 00:18:26,983 --> 00:18:27,984 アシュリー 324 00:18:31,279 --> 00:18:32,989 つらいわよね 325 00:18:34,115 --> 00:18:35,867 手は尽くしてる 326 00:18:36,325 --> 00:18:39,704 1時間前に手術が終わって 327 00:18:39,704 --> 00:18:42,874 ランドンの家族も 帰ったところよ 328 00:18:43,958 --> 00:18:45,501 それで彼は... 329 00:18:45,793 --> 00:18:48,754 助けるために尽力してるわ 330 00:18:49,881 --> 00:18:51,924 でも助かるかは... 331 00:18:51,924 --> 00:18:55,469 かなり煙を吸って苦しんでる 332 00:18:56,053 --> 00:18:59,807 搬送された時は 気道が塞がってた 333 00:19:00,182 --> 00:19:03,811 呼吸が安定してるのは いい兆候よ 334 00:19:05,229 --> 00:19:10,192 でも酸素不足が続いたから 合併症の可能性がある 335 00:19:10,693 --> 00:19:12,945 今は昏睡状態だから 336 00:19:13,112 --> 00:19:16,866 体がどう反応するか 見守るしかない 337 00:19:17,241 --> 00:19:19,702 つまり分からないのね 338 00:19:19,702 --> 00:19:22,246 医者っぽく話してるけど... 339 00:19:22,246 --> 00:19:24,415 アシュリー 聞いて 340 00:19:25,499 --> 00:19:30,254 彼は今 闘ってるから みんなで支えなきゃ 341 00:19:31,964 --> 00:19:35,259 ごめん 手を尽くしてるのに 342 00:19:35,426 --> 00:19:37,887 いいのよ つらいのは分かる 343 00:19:43,726 --> 00:19:44,602 私には無理 344 00:19:45,353 --> 00:19:47,063 そんなことないわ 345 00:19:47,355 --> 00:19:49,690 あなたにもできる 346 00:19:49,690 --> 00:19:51,359 彼が必要としてるの 347 00:19:52,360 --> 00:19:56,614 大事に思ってると ランドンに伝えるのよ 348 00:19:57,156 --> 00:20:01,994 昏睡状態の患者にも 話しかける声は聞こえるはず 349 00:20:01,994 --> 00:20:06,666 それが回復に 大きな影響をもたらすの 350 00:20:07,375 --> 00:20:09,502 だから話しかけて 351 00:20:10,294 --> 00:20:11,337 分かった 352 00:20:11,671 --> 00:20:12,254 さあ 353 00:20:35,611 --> 00:20:36,612 ランドン 354 00:20:37,738 --> 00:20:38,948 アシュリーよ 355 00:20:40,241 --> 00:20:45,037 あなたはヒーローだって みんなが言ってるわ 356 00:20:48,624 --> 00:20:50,251 早く目を覚まして 357 00:21:11,105 --> 00:21:12,982 次回は... 358 00:21:13,149 --> 00:21:13,983 アシュリーよ 359 00:21:14,150 --> 00:21:15,860 座って アーベル 360 00:21:15,860 --> 00:21:17,611 あれは妄想よ 361 00:21:17,778 --> 00:21:21,574 黙って世話をして 余計なことはしないで 362 00:21:21,741 --> 00:21:25,745 私の仕事は減らせと 神も おっしゃってる 363 00:21:25,745 --> 00:21:27,997 まさか引退をお考えで? 364 00:21:28,164 --> 00:21:31,042 ボウリング好きのパパに 紹介できる 365 00:21:31,042 --> 00:21:32,001 任せとけ 366 00:21:32,293 --> 00:21:34,128 気持ちは分かってた 367 00:21:34,587 --> 00:21:38,466 どうか負けないで 乗り越えてよ 368 00:21:39,842 --> 00:21:40,676 アシュリー 369 00:22:16,045 --> 00:22:18,047 日本語字幕 小池 綾