1
00:00:06,049 --> 00:00:08,051
Précédemment...
2
00:00:08,051 --> 00:00:09,803
Il y a eu un accident, chérie.
3
00:00:09,803 --> 00:00:12,473
C'est Landon.
Il pourrait ne pas s'en sortir.
4
00:00:12,473 --> 00:00:14,308
J'adore. Merci beaucoup.
5
00:00:14,308 --> 00:00:16,560
Sam ne veut pas acheter pour l'instant,
6
00:00:16,560 --> 00:00:19,188
car il pourrait avoir
une opportunité ailleurs.
7
00:00:19,188 --> 00:00:20,314
Ça se comprend.
8
00:00:20,314 --> 00:00:22,816
Pour lui. Mon travail et ma vie sont ici.
9
00:00:22,816 --> 00:00:26,069
Les Giants m'ont appelé.
Ils veulent que je les entraîne.
10
00:00:26,069 --> 00:00:29,656
Je voulais te dire au revoir
avant de partir pour New York.
11
00:00:29,656 --> 00:00:32,701
Tu poursuis tes rêves.
Je suis très fière de toi.
12
00:00:32,701 --> 00:00:34,703
Je sais que tu tiens à Landon,
13
00:00:34,703 --> 00:00:36,246
tu dois le lui dire.
14
00:00:36,246 --> 00:00:39,875
Je t'aime, Landon. Je t'ai toujours aimé.
15
00:01:16,453 --> 00:01:19,081
{\an8}LES BAXTER
16
00:01:19,081 --> 00:01:21,041
"LE CŒUR DE L'HOMME MÉDITE SA VOIE,
17
00:01:21,041 --> 00:01:24,169
"MAIS C'EST L'ÉTERNEL QUI DIRIGE SES PAS."
PROVERBES 16:9
18
00:01:43,313 --> 00:01:44,398
{\an8}Salut.
19
00:01:45,858 --> 00:01:47,943
{\an8}Je peux repasser si tu veux.
20
00:01:54,783 --> 00:01:56,493
{\an8}Ils ont dit que je pouvais venir.
21
00:01:58,579 --> 00:02:00,080
{\an8}Tu nous as fait peur.
22
00:02:00,873 --> 00:02:04,459
{\an8}Ils ont dit qu'il faudra du temps
pour retrouver tes forces.
23
00:02:08,672 --> 00:02:10,632
{\an8}Qu'y a-t-il ? Tu as soif ?
24
00:02:25,147 --> 00:02:26,648
{\an8}J'ai entendu ce que t'as dit.
25
00:02:28,150 --> 00:02:29,026
{\an8}Quoi ?
26
00:02:30,527 --> 00:02:31,695
{\an8}Je t'ai entendue.
27
00:02:37,200 --> 00:02:38,327
{\an8}Ce que j'ai dit ?
28
00:02:40,537 --> 00:02:42,748
{\an8}Quand tu étais dans le coma ?
29
00:02:42,748 --> 00:02:44,416
Je ressens la même chose.
30
00:02:47,711 --> 00:02:51,506
Je... Je suis pas sûre...
31
00:02:54,051 --> 00:02:56,428
Je vais chercher une infirmière.
32
00:02:56,428 --> 00:02:58,096
Ashley, s'il te plaît.
33
00:02:58,555 --> 00:03:02,684
{\an8}En fait... Je dois filer...
34
00:03:03,060 --> 00:03:05,354
{\an8}Cole m'attend à la maison.
35
00:03:07,356 --> 00:03:08,649
Ash...
36
00:03:11,985 --> 00:03:13,946
- S'il te plaît.
- Ravie de te revoir.
37
00:03:14,821 --> 00:03:16,198
À bientôt.
38
00:03:31,088 --> 00:03:34,591
C'est la banderole que tu as faite
pour les 16 ans d'Erin ?
39
00:03:34,591 --> 00:03:37,469
Bien vu.
Je me suis dit qu'elle resservirait.
40
00:03:37,803 --> 00:03:40,055
Et certaines choses
ne changent jamais.
41
00:03:41,056 --> 00:03:43,976
Pour ses 16 ans,
Erin ne voulait déjà pas de fête,
42
00:03:43,976 --> 00:03:46,561
et elle m'a encore dit ça
la semaine dernière.
43
00:03:46,561 --> 00:03:49,231
Attends, Erin ne veut pas de cette fête ?
44
00:03:49,231 --> 00:03:51,900
Va savoir pourquoi,
elle voulait que j'annule.
45
00:03:51,900 --> 00:03:53,402
Pour quelle raison ?
46
00:03:53,402 --> 00:03:55,529
Aucune idée.
Elle m'a juste promis
47
00:03:55,529 --> 00:03:59,116
d'y réfléchir
si je ne lui demandais pas pourquoi.
48
00:04:00,409 --> 00:04:02,369
Donc, elle a changé d'avis ?
49
00:04:02,744 --> 00:04:03,912
Bien joué, Maman.
50
00:04:03,912 --> 00:04:08,542
Elle m'a aussi dit
qu'elle et Sam ont une annonce à faire.
51
00:04:09,751 --> 00:04:12,587
J'ai la banderole de Jessie,
mais si c'est un garçon...
52
00:04:12,587 --> 00:04:14,381
Ne commence pas.
53
00:04:17,175 --> 00:04:20,470
Chéri, Maman a besoin que tu l'aides
à choisir une tenue
54
00:04:20,470 --> 00:04:23,181
pour l'anniversaire de tante Erin.
55
00:04:23,181 --> 00:04:26,226
Je reviens tout de suite.
Ne bouge pas.
56
00:04:26,226 --> 00:04:27,644
D'accord.
57
00:04:30,397 --> 00:04:31,606
Alors ?
58
00:04:33,942 --> 00:04:34,776
Non ?
59
00:04:52,961 --> 00:04:53,837
Nan.
60
00:05:01,428 --> 00:05:03,722
Bon, c'est tout ce qu'il me reste.
61
00:05:03,722 --> 00:05:05,307
Oui, Maman !
62
00:05:06,349 --> 00:05:10,145
Vraiment ? Super. Merci, mon grand.
63
00:05:10,145 --> 00:05:13,273
Allez. On va être très en retard.
64
00:05:19,696 --> 00:05:21,823
Serait-ce mon petit chéri ?
65
00:05:22,324 --> 00:05:24,826
Viens par ici ! Salut ! Non !
66
00:05:24,826 --> 00:05:27,996
J'ai une crise de fou rire ! Non !
67
00:05:27,996 --> 00:05:31,875
À l'aide ! Aidez-moi ! Je vous en prie !
68
00:05:33,543 --> 00:05:34,461
- Salut.
- Salut.
69
00:05:34,461 --> 00:05:38,340
Maddie est derrière avec Mamie.
Tu vas la chercher ?
70
00:05:38,965 --> 00:05:40,300
Haley n'est pas là ?
71
00:05:40,801 --> 00:05:42,219
Elle était patraque,
72
00:05:42,219 --> 00:05:46,014
Peter est resté à la maison avec elle,
il va la dorloter.
73
00:05:47,099 --> 00:05:48,308
Jolie robe, Ash.
74
00:05:49,810 --> 00:05:52,729
Merci. C'est Cole qui l'a choisie.
75
00:05:53,396 --> 00:05:54,773
Tu viens de l'hôpital ?
76
00:05:56,274 --> 00:05:58,360
J'y étais hier.
77
00:05:58,360 --> 00:06:00,278
Tu sais que des études indiquent
78
00:06:00,278 --> 00:06:03,198
que les patients ayant des visites
guérissent mieux...
79
00:06:03,198 --> 00:06:08,745
Je sais. C'est difficile de jongler
avec un travail à temps plein et tout ça.
80
00:06:09,371 --> 00:06:11,790
Sa famille trouve le temps.
Pourquoi pas toi ?
81
00:06:11,790 --> 00:06:15,127
Désolée. Je voudrais être là.
Vraiment. Mais...
82
00:06:16,211 --> 00:06:18,839
C'est juste... C'est gênant.
83
00:06:18,839 --> 00:06:20,215
Car il est réveillé ?
84
00:06:22,843 --> 00:06:24,052
Non.
85
00:06:25,595 --> 00:06:27,222
Parce que...
86
00:06:28,223 --> 00:06:31,768
Je lui ai dit que je l'aimais,
et il l'a entendu.
87
00:06:33,603 --> 00:06:35,564
Et c'est un problème parce que...
88
00:06:35,564 --> 00:06:36,815
Je ne le pensais pas.
89
00:06:37,774 --> 00:06:39,192
Pourquoi l'avoir dit ?
90
00:06:40,694 --> 00:06:41,820
J'en sais rien.
91
00:06:43,280 --> 00:06:46,283
Je sais pas. Vraiment... Je sais pas.
92
00:06:46,283 --> 00:06:47,325
Tu ferais quoi ?
93
00:06:47,325 --> 00:06:49,911
Et ne me dis pas d'être honnête avec lui,
94
00:06:49,911 --> 00:06:52,414
car c'est ce qui m'a mise dans ce pétrin.
95
00:06:52,414 --> 00:06:56,418
J'allais te dire
d'être honnête avec toi-même.
96
00:06:57,961 --> 00:07:00,005
- Salut, Ash.
- Salut !
97
00:07:03,175 --> 00:07:05,093
- Salut.
- Salut.
98
00:07:06,636 --> 00:07:08,180
- Ça va être sympa.
- Oui.
99
00:07:09,806 --> 00:07:10,849
Merci beaucoup.
100
00:07:10,849 --> 00:07:14,394
Mon fils ! Quel gentleman !
101
00:07:14,394 --> 00:07:16,354
D'où viennent ses bonnes manières ?
102
00:07:16,354 --> 00:07:18,523
L'autre jour, je lui disais qu'il était
103
00:07:18,523 --> 00:07:20,150
votre copie conforme.
104
00:07:20,150 --> 00:07:22,360
Mais les copies sont jamais aussi bonnes.
105
00:07:22,360 --> 00:07:23,528
Pas dans ce cas.
106
00:07:23,528 --> 00:07:25,947
- Oui.
- Merci pour l'invitation.
107
00:07:25,947 --> 00:07:27,532
- De rien.
- De rien.
108
00:07:27,532 --> 00:07:28,909
Voilà.
109
00:07:29,367 --> 00:07:31,620
Je vais chercher les autres raquettes.
110
00:07:31,620 --> 00:07:34,039
Fais donc rentrer Reagan.
111
00:07:34,039 --> 00:07:36,082
Merci. Un tennis ?
112
00:07:36,082 --> 00:07:37,709
C'est pour mes neveux.
113
00:07:37,709 --> 00:07:39,127
Quoi ?
114
00:07:41,171 --> 00:07:42,297
Erin n'est pas là ?
115
00:07:42,297 --> 00:07:44,883
- Elle arrive.
- Bonjour.
116
00:07:44,883 --> 00:07:48,053
Les filles, vous m'aidez
à sortir les amuse-gueules ?
117
00:07:49,387 --> 00:07:51,223
Pas toi, pas pour l'instant.
118
00:07:51,223 --> 00:07:52,390
D'accord.
119
00:07:52,390 --> 00:07:54,017
Ashley, j'aimerais
120
00:07:54,017 --> 00:07:57,354
te poser quelques questions
sur Paris plus tard.
121
00:07:57,354 --> 00:07:59,064
Luke m'a dit que tu y as vécu.
122
00:07:59,064 --> 00:08:02,275
Une amie s'y trouve,
et j'aimerais avoir des conseils.
123
00:08:02,275 --> 00:08:04,277
On ne parle pas de Paris.
124
00:08:04,277 --> 00:08:06,363
Désolée, je ne savais pas...
125
00:08:06,363 --> 00:08:09,658
Non, c'est pas grave.
Luke dramatise un peu.
126
00:08:09,658 --> 00:08:11,993
Tu peux me demander ce que tu veux.
127
00:08:13,119 --> 00:08:14,454
Merci. C'est gentil.
128
00:08:16,331 --> 00:08:17,499
C'était quoi, ça ?
129
00:08:17,499 --> 00:08:21,294
C'est une longue histoire.
Comme toutes les histoires d'Ashley.
130
00:08:25,131 --> 00:08:26,299
Coucou !
131
00:08:26,299 --> 00:08:28,176
Joyeux anniversaire !
132
00:08:28,176 --> 00:08:29,928
Merci à tous.
133
00:08:30,762 --> 00:08:33,223
J'ai hâte d'entendre votre annonce.
134
00:08:35,058 --> 00:08:36,268
Content de vous voir.
135
00:08:36,268 --> 00:08:38,270
- Moi aussi.
- Ça va ?
136
00:08:38,270 --> 00:08:39,938
- Comment ça va ?
- Bien.
137
00:08:39,938 --> 00:08:42,857
Joyeux anniversaire, Erin.
T'as le droit de sourire.
138
00:08:45,694 --> 00:08:50,740
Ma banderole ! C'est celle de mes 16 ans.
139
00:08:50,991 --> 00:08:52,909
Elle voulait embrasser Kevin Boyd.
140
00:08:53,034 --> 00:08:54,202
Elle a pas réussi.
141
00:08:54,202 --> 00:08:56,788
C'est le meilleur souvenir que vous avez ?
142
00:08:56,788 --> 00:08:59,082
On est tes sœurs.
143
00:08:59,082 --> 00:09:01,418
Je suis content d'être fils unique.
144
00:09:07,215 --> 00:09:10,552
Qui prend le relais
pour ramasser les balles de tennis ?
145
00:09:10,552 --> 00:09:12,387
Tu dois courir après les enfants.
146
00:09:12,387 --> 00:09:13,972
Il y a des enfants ?
147
00:09:14,848 --> 00:09:16,725
Maddie, Cole, attrapez !
148
00:09:17,183 --> 00:09:18,351
Calme-toi, Papa.
149
00:09:18,351 --> 00:09:22,188
Il n'y a que deux médecins ici,
et tu es l'un d'entre eux.
150
00:09:25,442 --> 00:09:26,484
Allô ?
151
00:09:26,484 --> 00:09:28,820
Comment ça va, ma belle ?
152
00:09:28,820 --> 00:09:31,740
Bien, et toi ?
C'est bon d'entendre ta voix.
153
00:09:31,740 --> 00:09:34,534
Pareil pour moi.
31e et Lex, s'il vous plaît.
154
00:09:35,493 --> 00:09:36,536
Je te dérange pas ?
155
00:09:36,536 --> 00:09:39,622
Je pourrais écrire un livre
sur ton sens du timing.
156
00:09:40,957 --> 00:09:43,918
Je demandais par politesse,
je suis un gentleman.
157
00:09:43,918 --> 00:09:46,963
Comment va Jessie ?
Elle va déjà à l'université ?
158
00:09:46,963 --> 00:09:50,258
Presque. Elle grandit si vite.
159
00:09:50,258 --> 00:09:51,676
Et sa maman ?
160
00:09:51,676 --> 00:09:53,178
Je me remets sur pied.
161
00:09:54,262 --> 00:09:56,306
Et toi ? Ça va, la grande ville ?
162
00:09:56,306 --> 00:09:57,807
Rien à voir avec chez nous.
163
00:09:58,600 --> 00:10:01,686
Je me suis senti
comme un bouseux au début.
164
00:10:01,686 --> 00:10:03,521
Mais je m'en sors bien.
165
00:10:03,521 --> 00:10:07,108
Je suis en train de me rendre
dans un super petit resto miteux.
166
00:10:07,108 --> 00:10:08,693
Tu me fais rêver.
167
00:10:09,444 --> 00:10:12,697
Ça me rappelle cet endroit
où on allait au lycée.
168
00:10:12,697 --> 00:10:15,658
Avec les jolies lumières ?
Comment il s'appelait ?
169
00:10:15,658 --> 00:10:16,701
Kate's.
170
00:10:16,701 --> 00:10:19,704
C'est ça.
J'y avais pas pensé depuis des années.
171
00:10:19,704 --> 00:10:21,122
J'en ai de bons souvenirs.
172
00:10:22,040 --> 00:10:23,166
Moi aussi.
173
00:10:25,710 --> 00:10:29,255
Tu t'es fait des amis ?
Tu vois des gens hors du travail ?
174
00:10:29,255 --> 00:10:30,757
Pas vraiment.
175
00:10:30,757 --> 00:10:34,969
Je passe le plus clair de mon temps
sur le terrain ou dans les bouchons.
176
00:10:34,969 --> 00:10:37,889
Et c'est difficile
de considérer cette ville
177
00:10:37,889 --> 00:10:41,017
comme un endroit où je resterai longtemps.
178
00:10:43,686 --> 00:10:44,771
Kari ?
179
00:10:45,313 --> 00:10:46,731
Oui, je suis là.
180
00:10:47,982 --> 00:10:49,234
Oui...
181
00:10:49,234 --> 00:10:52,821
Je vais te laisser.
Souhaite un bon anniversaire à Erin.
182
00:10:53,405 --> 00:10:56,241
Je n'y manquerai pas.
On se rappelle bientôt ?
183
00:10:56,241 --> 00:10:57,784
Certainement. Au revoir.
184
00:11:01,788 --> 00:11:04,416
C'est prêt. Tu descends ?
185
00:11:07,752 --> 00:11:11,798
Laisse-moi deviner. C'était Ryan Taylor ?
186
00:11:12,674 --> 00:11:15,885
Chérie, c'est naturel
d'avoir des émotions contradictoires.
187
00:11:15,885 --> 00:11:19,806
Il fait partie de ta vie
depuis très longtemps.
188
00:11:19,806 --> 00:11:22,434
Mais je pleure toujours Tim.
189
00:11:23,017 --> 00:11:27,439
Alors, le fait que Ryan soit à New York
est peut-être une bonne chose.
190
00:11:27,439 --> 00:11:29,566
C'est pas ce que je ressens.
191
00:11:30,942 --> 00:11:31,943
C'est un signe.
192
00:11:32,902 --> 00:11:34,696
Est-ce que je complique tout ?
193
00:11:35,613 --> 00:11:38,074
Dois-je fermer cette porte maintenant ?
194
00:11:38,074 --> 00:11:43,079
Pour l'instant, tu devrais te concentrer
sur deux choses simples.
195
00:11:43,079 --> 00:11:46,624
La patience et la foi.
196
00:11:47,417 --> 00:11:49,127
Descends quand tu seras prête.
197
00:12:01,389 --> 00:12:03,808
Bien, et si on rendait grâce ?
198
00:12:04,893 --> 00:12:08,313
Notre Père, nous te remercions
199
00:12:08,313 --> 00:12:11,191
d'avoir rassemblé toute notre famille.
200
00:12:11,691 --> 00:12:15,487
Et nous te remercions pour cette
nourriture qui nous est présentée.
201
00:12:15,487 --> 00:12:17,363
Bénis-nous, Seigneur.
202
00:12:18,823 --> 00:12:23,745
Nous te remercions pour les dons
que tu as offerts aux gens ici présents.
203
00:12:25,121 --> 00:12:29,792
Guide-nous vers notre but.
204
00:12:30,919 --> 00:12:31,920
Amen.
205
00:12:31,920 --> 00:12:33,838
- Amen.
- Amen.
206
00:12:33,838 --> 00:12:35,590
Allez ! Mangeons !
207
00:12:37,008 --> 00:12:41,304
Et merci à Erin pour son repas préféré,
les spaghettis aux boulettes de Maman.
208
00:12:41,304 --> 00:12:45,183
Je les ai faits avec du parmesan,
comme elle les aime.
209
00:12:45,183 --> 00:12:47,227
Cela vaut le coup d'être la dernière.
210
00:12:47,560 --> 00:12:51,564
Pardon, mais tu as tes crêpes préférées
le jour de ton anniversaire.
211
00:12:52,398 --> 00:12:55,026
Ta famille aussi a
des traditions bizarres ?
212
00:12:55,026 --> 00:12:57,237
Non. Et je suis super jalouse.
213
00:12:58,530 --> 00:13:01,199
Commence à réfléchir à ton plat préféré.
214
00:13:05,787 --> 00:13:06,955
Désolé.
215
00:13:10,333 --> 00:13:12,418
JOYEUX ANNIVERSAIRE
ERIN
216
00:13:12,418 --> 00:13:18,675
Joyeux anniversaire
217
00:13:18,675 --> 00:13:23,471
Joyeux anniversaire, Erin
218
00:13:24,055 --> 00:13:28,393
Joyeux anniversaire
219
00:13:35,900 --> 00:13:36,985
C'est ma fille !
220
00:13:36,985 --> 00:13:38,278
Génial.
221
00:13:38,278 --> 00:13:40,113
- Ça a l'air bon. Oui.
- Voilà.
222
00:13:40,113 --> 00:13:41,489
- Mon Dieu.
- C'est gros.
223
00:13:41,489 --> 00:13:43,700
- Bon appétit !
- Attention, les enfants.
224
00:13:43,700 --> 00:13:45,159
Oui. Soyez prudents.
225
00:13:45,910 --> 00:13:48,538
J'espère que tes prières seront entendues.
226
00:13:48,538 --> 00:13:51,541
Ce sera l'année d'Erin. Chérie, tu veux...
227
00:13:53,209 --> 00:13:55,420
On a une nouvelle à vous annoncer.
228
00:13:56,045 --> 00:13:58,881
Je ne voulais pas le faire aujourd'hui,
229
00:13:58,881 --> 00:14:01,342
mais comme nous sommes tous ensemble...
230
00:14:03,761 --> 00:14:05,763
- Tu veux que je leur dise ?
- Non.
231
00:14:07,432 --> 00:14:09,767
Sam et moi déménageons au Texas.
232
00:14:15,857 --> 00:14:17,066
Pourquoi le Texas ?
233
00:14:18,359 --> 00:14:20,153
On m'a offert un poste à Dallas.
234
00:14:20,153 --> 00:14:24,324
Poste plus élevé, salaire plus important.
De superbes avantages.
235
00:14:24,324 --> 00:14:26,576
Et ça correspond à ce que je cherche...
236
00:14:26,576 --> 00:14:28,620
À ce qu'on cherche.
237
00:14:28,620 --> 00:14:32,165
Et on pourra enfin acheter
la maison qu'on a toujours voulue.
238
00:14:32,165 --> 00:14:36,753
- On aura des vacances.
- Ça va changer, mais c'est exaltant.
239
00:14:39,213 --> 00:14:40,673
Félicitations.
240
00:14:40,673 --> 00:14:44,927
- C'est une formidable nouvelle.
- Merci.
241
00:14:44,927 --> 00:14:46,929
- C'est génial.
- Merci.
242
00:14:46,929 --> 00:14:48,556
Le Texas n'est pas si loin.
243
00:14:48,556 --> 00:14:51,684
Il y a 1 400 km. Grosso modo.
244
00:14:53,978 --> 00:14:57,482
Je sais que c'est aussi
un gros changement pour vous.
245
00:14:57,482 --> 00:15:01,861
J'espère donc que vous ferez
un appel de groupe régulier
246
00:15:01,861 --> 00:15:03,780
pour tenir Erin au courant de tout.
247
00:15:03,780 --> 00:15:07,283
Bien sûr qu'on le fera.
Considère que c'est fait.
248
00:15:07,283 --> 00:15:12,121
Oui, je suis sûr
qu'un brillant avenir vous attend.
249
00:15:12,413 --> 00:15:13,998
Mais vous nous manquerez.
250
00:15:15,625 --> 00:15:16,626
Bien...
251
00:15:18,544 --> 00:15:20,213
Bon, qui veut du gâteau ?
252
00:15:20,213 --> 00:15:21,881
Moi.
253
00:15:21,881 --> 00:15:23,049
Moi aussi.
254
00:15:23,049 --> 00:15:24,425
Très bien.
255
00:15:26,135 --> 00:15:29,138
C'est moi, ou ils sont pas
sur la même longueur d'onde ?
256
00:15:29,138 --> 00:15:30,556
Différentes planètes.
257
00:15:34,686 --> 00:15:35,645
Bien...
258
00:15:37,522 --> 00:15:39,190
Maintenant qu'elle part,
259
00:15:39,190 --> 00:15:41,984
on va demander à Luke
d'essuyer la vaisselle.
260
00:15:41,984 --> 00:15:43,778
Il sera sans doute meilleur.
261
00:15:43,778 --> 00:15:44,779
Ça ne m'aide pas.
262
00:15:44,779 --> 00:15:47,865
Nous, ça nous aidera,
parce qu'il est plus rapide.
263
00:15:47,865 --> 00:15:48,908
Papa.
264
00:15:48,908 --> 00:15:51,369
Quoi ? Elle met une heure par fourchette.
265
00:15:52,328 --> 00:15:54,455
Je plaisante.
T'as fait deux fourchettes.
266
00:16:00,795 --> 00:16:03,756
Le Texas ? D'où ça sort ?
267
00:16:05,675 --> 00:16:08,928
J'en sais rien.
Mais Dieu a toujours un plan.
268
00:16:08,928 --> 00:16:13,516
Vraiment ? Parce qu'Erin ne semble pas
vouloir aller au Texas.
269
00:16:13,516 --> 00:16:16,310
Kari a vu la même chose que moi,
et elle dit rien.
270
00:16:16,310 --> 00:16:20,440
Ses plans n'ont pas toujours de sens
jusqu'à ce qu'il le veuille.
271
00:16:22,859 --> 00:16:27,113
C'est vrai.
C'est pour nous tester. Bien sûr.
272
00:16:27,613 --> 00:16:29,240
Prenons l'exemple de ce soir.
273
00:16:29,240 --> 00:16:31,784
Personne n'était sûr de pouvoir venir,
274
00:16:31,784 --> 00:16:34,996
et finalement, tout le monde était là.
275
00:16:36,372 --> 00:16:39,333
Il y a des tonnes de gâteau
dans la cuisine.
276
00:16:39,333 --> 00:16:42,545
Alors n'oublie pas
d'en prendre pour chez toi, OK ?
277
00:16:43,171 --> 00:16:44,797
Ou pour un ami.
278
00:16:56,392 --> 00:16:57,602
Tu... Mon Dieu...
279
00:16:57,602 --> 00:16:59,896
- Besoin d'aide ?
- Non, je... Je...
280
00:16:59,896 --> 00:17:02,690
- Je t'ouvre la porte.
- Je suis paré.
281
00:17:04,609 --> 00:17:05,985
Merci.
282
00:17:09,614 --> 00:17:12,742
Qui aurait imaginé
gâcher son propre anniversaire ?
283
00:17:12,742 --> 00:17:17,413
T'as rien gâché.
T'as juste pris la famille au dépourvu.
284
00:17:17,413 --> 00:17:18,539
Et toi ?
285
00:17:18,539 --> 00:17:19,707
Comment ça ?
286
00:17:19,707 --> 00:17:22,960
T'as l'air déçue.
T'espérais une autre nouvelle ?
287
00:17:22,960 --> 00:17:24,837
Je n'espérais rien du tout.
288
00:17:24,837 --> 00:17:28,466
Si Dieu veut que tu ailles au Texas,
alors tu iras.
289
00:17:30,051 --> 00:17:31,594
Mais toi, tu veux y aller ?
290
00:17:32,970 --> 00:17:34,806
C'est une opportunité pour Sam.
291
00:17:36,599 --> 00:17:37,558
Bien sûr.
292
00:17:39,685 --> 00:17:43,105
Erin, si tu as besoin de parler
ou juste d'être écoutée...
293
00:17:43,105 --> 00:17:45,107
Tu es là pour moi. Je sais.
294
00:17:45,817 --> 00:17:47,735
J'ai deux oreilles, et un cœur.
295
00:17:50,863 --> 00:17:51,948
Merci, Kari.
296
00:17:51,948 --> 00:17:53,783
Joyeux anniversaire.
297
00:17:55,535 --> 00:17:56,619
À bientôt.
298
00:17:56,619 --> 00:17:57,912
Soyez prudents.
299
00:18:20,268 --> 00:18:21,269
Viens, ma chérie.
300
00:18:22,144 --> 00:18:23,145
Bonne nuit, chérie.
301
00:18:23,145 --> 00:18:24,272
Bonne nuit, Papa.
302
00:18:26,899 --> 00:18:28,734
- Bonne nuit.
- Bonne nuit, chérie !
303
00:18:28,734 --> 00:18:29,944
Salut.
304
00:18:48,713 --> 00:18:50,548
Salut. Je...
305
00:18:50,548 --> 00:18:54,510
Je t'ai apporté
du gâteau d'anniversaire d'Erin.
306
00:18:57,430 --> 00:18:58,723
Tu peux en manger ?
307
00:19:00,099 --> 00:19:01,559
Je peux, mais...
308
00:19:03,728 --> 00:19:05,271
J'ai de la gelée.
309
00:19:18,367 --> 00:19:20,494
Tu as l'air mieux qu'hier.
310
00:19:21,954 --> 00:19:23,414
Je peux m'asseoir ?
311
00:19:39,555 --> 00:19:41,307
Désolée de m'être sauvée.
312
00:19:41,307 --> 00:19:42,391
Je comprends.
313
00:19:50,107 --> 00:19:52,610
À propos de ce que j'ai dit
314
00:19:53,653 --> 00:19:55,237
quand tu étais dans le coma...
315
00:19:58,366 --> 00:20:00,826
Je pensais chaque mot.
316
00:20:01,535 --> 00:20:04,413
Mais pas de la manière que tu penses.
317
00:20:06,248 --> 00:20:08,918
Je t'aime. Vraiment.
318
00:20:13,130 --> 00:20:17,343
Mais je ne suis pas amoureuse de toi.
319
00:20:24,141 --> 00:20:26,018
Je veux pas te perdre
en tant qu'ami.
320
00:20:29,355 --> 00:20:31,107
Landon, dis quelque chose.
321
00:20:40,574 --> 00:20:42,034
Merci de ton honnêteté.
322
00:20:44,286 --> 00:20:48,374
Et pour ce qui est de me perdre,
je déménage en Californie, Ash.
323
00:20:48,958 --> 00:20:51,711
J'ai parlé à Dieu ce matin,
j'ai vu mon chemin,
324
00:20:51,711 --> 00:20:54,130
et tout s'explique maintenant.
325
00:20:55,464 --> 00:20:56,841
Comment ça ?
326
00:20:58,426 --> 00:21:01,095
Qu'est-ce que ça veut dire pour toi ?
327
00:21:01,095 --> 00:21:03,305
J'ai un ami qui vit à Los Angeles,
328
00:21:03,305 --> 00:21:05,141
il aide pour les feux de forêt.
329
00:21:05,141 --> 00:21:08,102
Il me propose de venir
le temps de trouver mes repères.
330
00:21:08,310 --> 00:21:12,148
Tu as pris cette décision aujourd'hui ?
331
00:21:14,108 --> 00:21:16,652
Le lendemain de ta sortie du coma ?
332
00:21:16,652 --> 00:21:19,155
Tu n'as pas les idées claires.
333
00:21:19,155 --> 00:21:20,614
Si.
334
00:21:22,700 --> 00:21:23,951
Alors...
335
00:21:26,203 --> 00:21:29,707
Alors, quoi ?
On vient de se retrouver, et tu t'en vas ?
336
00:21:30,124 --> 00:21:32,043
Je peux pas être ton ami, Ash.
337
00:21:32,043 --> 00:21:33,335
J'ai des sentiments.
338
00:21:33,335 --> 00:21:37,631
Après ce que tu as dit l'autre soir,
j'ai cru que tu en avais aussi.
339
00:21:37,631 --> 00:21:40,593
Mais si c'est pas le cas,
ça change tout entre nous.
340
00:21:40,593 --> 00:21:43,012
Donc tu pars en Californie pour me punir ?
341
00:21:43,012 --> 00:21:44,305
Te punir ?
342
00:21:45,681 --> 00:21:47,683
Je ne pense pas comme ça, Ash.
343
00:21:48,309 --> 00:21:50,311
Je dis ce que je pense vraiment.
344
00:21:58,736 --> 00:21:59,779
Je suis désolée.
345
00:22:00,362 --> 00:22:01,947
Je crois que tu devrais partir.
346
00:22:29,558 --> 00:22:31,811
Dans le prochain épisode...
347
00:22:31,811 --> 00:22:34,605
{\an8}Bonjour, Tim.
Je viens te dire au revoir.
348
00:22:35,523 --> 00:22:36,899
Merci.
349
00:22:37,399 --> 00:22:40,402
Tu penses quoi du fait qu'on déménage ?
350
00:22:40,402 --> 00:22:42,738
Je suis triste, bien sûr.
Vous me manquerez.
351
00:22:42,738 --> 00:22:44,782
Et toi, comment te sens-tu ?
352
00:22:45,157 --> 00:22:46,450
Pour ce devoir,
353
00:22:46,450 --> 00:22:49,954
ce serait moins dur
si on travaillait dessus ensemble.
354
00:22:49,954 --> 00:22:52,248
Ne me laisse pas souffrir toute seule.
355
00:22:52,665 --> 00:22:53,916
Non !
356
00:22:54,291 --> 00:22:56,752
Parler aux patients
et les maîtriser comme ça,
357
00:22:56,752 --> 00:22:59,797
c'est vraiment la meilleure solution ?
358
00:22:59,797 --> 00:23:02,675
Tu ne gagneras pas.
Suis le mouvement ou démissionne.
359
00:23:34,832 --> 00:23:36,834
Sous-titres : Alexis Anceau
360
00:23:36,834 --> 00:23:38,919
Direction artistique
Marie Caprioli