1 00:00:06,049 --> 00:00:08,051 Précédemment... 2 00:00:08,051 --> 00:00:09,803 Il y a eu un accident, chérie. 3 00:00:09,803 --> 00:00:12,473 C'est Landon. Il pourrait ne pas s'en sortir. 4 00:00:12,473 --> 00:00:14,308 J'adore. Merci beaucoup. 5 00:00:14,308 --> 00:00:16,560 Sam ne veut pas acheter pour l'instant, 6 00:00:16,560 --> 00:00:19,188 car il pourrait avoir une opportunité ailleurs. 7 00:00:19,188 --> 00:00:20,314 Ça se comprend. 8 00:00:20,314 --> 00:00:22,816 Pour lui. Mon travail et ma vie sont ici. 9 00:00:22,816 --> 00:00:26,069 Les Giants m'ont appelé. Ils veulent que je les entraîne. 10 00:00:26,069 --> 00:00:29,656 Je voulais te dire au revoir avant de partir pour New York. 11 00:00:29,656 --> 00:00:32,701 Tu poursuis tes rêves. Je suis très fière de toi. 12 00:00:32,701 --> 00:00:34,703 Je sais que tu tiens à Landon, 13 00:00:34,703 --> 00:00:36,246 tu dois le lui dire. 14 00:00:36,246 --> 00:00:39,875 Je t'aime, Landon. Je t'ai toujours aimé. 15 00:01:16,453 --> 00:01:19,081 {\an8}LES BAXTER 16 00:01:19,081 --> 00:01:21,041 "LE CŒUR DE L'HOMME MÉDITE SA VOIE, 17 00:01:21,041 --> 00:01:24,169 "MAIS C'EST L'ÉTERNEL QUI DIRIGE SES PAS." PROVERBES 16:9 18 00:01:43,313 --> 00:01:44,398 {\an8}Salut. 19 00:01:45,858 --> 00:01:47,943 {\an8}Je peux repasser si tu veux. 20 00:01:54,783 --> 00:01:56,493 {\an8}Ils ont dit que je pouvais venir. 21 00:01:58,579 --> 00:02:00,080 {\an8}Tu nous as fait peur. 22 00:02:00,873 --> 00:02:04,459 {\an8}Ils ont dit qu'il faudra du temps pour retrouver tes forces. 23 00:02:08,672 --> 00:02:10,632 {\an8}Qu'y a-t-il ? Tu as soif ? 24 00:02:25,147 --> 00:02:26,648 {\an8}J'ai entendu ce que t'as dit. 25 00:02:28,150 --> 00:02:29,026 {\an8}Quoi ? 26 00:02:30,527 --> 00:02:31,695 {\an8}Je t'ai entendue. 27 00:02:37,200 --> 00:02:38,327 {\an8}Ce que j'ai dit ? 28 00:02:40,537 --> 00:02:42,748 {\an8}Quand tu étais dans le coma ? 29 00:02:42,748 --> 00:02:44,416 Je ressens la même chose. 30 00:02:47,711 --> 00:02:51,506 Je... Je suis pas sûre... 31 00:02:54,051 --> 00:02:56,428 Je vais chercher une infirmière. 32 00:02:56,428 --> 00:02:58,096 Ashley, s'il te plaît. 33 00:02:58,555 --> 00:03:02,684 {\an8}En fait... Je dois filer... 34 00:03:03,060 --> 00:03:05,354 {\an8}Cole m'attend à la maison. 35 00:03:07,356 --> 00:03:08,649 Ash... 36 00:03:11,985 --> 00:03:13,946 - S'il te plaît. - Ravie de te revoir. 37 00:03:14,821 --> 00:03:16,198 À bientôt. 38 00:03:31,088 --> 00:03:34,591 C'est la banderole que tu as faite pour les 16 ans d'Erin ? 39 00:03:34,591 --> 00:03:37,469 Bien vu. Je me suis dit qu'elle resservirait. 40 00:03:37,803 --> 00:03:40,055 Et certaines choses ne changent jamais. 41 00:03:41,056 --> 00:03:43,976 Pour ses 16 ans, Erin ne voulait déjà pas de fête, 42 00:03:43,976 --> 00:03:46,561 et elle m'a encore dit ça la semaine dernière. 43 00:03:46,561 --> 00:03:49,231 Attends, Erin ne veut pas de cette fête ? 44 00:03:49,231 --> 00:03:51,900 Va savoir pourquoi, elle voulait que j'annule. 45 00:03:51,900 --> 00:03:53,402 Pour quelle raison ? 46 00:03:53,402 --> 00:03:55,529 Aucune idée. Elle m'a juste promis 47 00:03:55,529 --> 00:03:59,116 d'y réfléchir si je ne lui demandais pas pourquoi. 48 00:04:00,409 --> 00:04:02,369 Donc, elle a changé d'avis ? 49 00:04:02,744 --> 00:04:03,912 Bien joué, Maman. 50 00:04:03,912 --> 00:04:08,542 Elle m'a aussi dit qu'elle et Sam ont une annonce à faire. 51 00:04:09,751 --> 00:04:12,587 J'ai la banderole de Jessie, mais si c'est un garçon... 52 00:04:12,587 --> 00:04:14,381 Ne commence pas. 53 00:04:17,175 --> 00:04:20,470 Chéri, Maman a besoin que tu l'aides à choisir une tenue 54 00:04:20,470 --> 00:04:23,181 pour l'anniversaire de tante Erin. 55 00:04:23,181 --> 00:04:26,226 Je reviens tout de suite. Ne bouge pas. 56 00:04:26,226 --> 00:04:27,644 D'accord. 57 00:04:30,397 --> 00:04:31,606 Alors ? 58 00:04:33,942 --> 00:04:34,776 Non ? 59 00:04:52,961 --> 00:04:53,837 Nan. 60 00:05:01,428 --> 00:05:03,722 Bon, c'est tout ce qu'il me reste. 61 00:05:03,722 --> 00:05:05,307 Oui, Maman ! 62 00:05:06,349 --> 00:05:10,145 Vraiment ? Super. Merci, mon grand. 63 00:05:10,145 --> 00:05:13,273 Allez. On va être très en retard. 64 00:05:19,696 --> 00:05:21,823 Serait-ce mon petit chéri ? 65 00:05:22,324 --> 00:05:24,826 Viens par ici ! Salut ! Non ! 66 00:05:24,826 --> 00:05:27,996 J'ai une crise de fou rire ! Non ! 67 00:05:27,996 --> 00:05:31,875 À l'aide ! Aidez-moi ! Je vous en prie ! 68 00:05:33,543 --> 00:05:34,461 - Salut. - Salut. 69 00:05:34,461 --> 00:05:38,340 Maddie est derrière avec Mamie. Tu vas la chercher ? 70 00:05:38,965 --> 00:05:40,300 Haley n'est pas là ? 71 00:05:40,801 --> 00:05:42,219 Elle était patraque, 72 00:05:42,219 --> 00:05:46,014 Peter est resté à la maison avec elle, il va la dorloter. 73 00:05:47,099 --> 00:05:48,308 Jolie robe, Ash. 74 00:05:49,810 --> 00:05:52,729 Merci. C'est Cole qui l'a choisie. 75 00:05:53,396 --> 00:05:54,773 Tu viens de l'hôpital ? 76 00:05:56,274 --> 00:05:58,360 J'y étais hier. 77 00:05:58,360 --> 00:06:00,278 Tu sais que des études indiquent 78 00:06:00,278 --> 00:06:03,198 que les patients ayant des visites guérissent mieux... 79 00:06:03,198 --> 00:06:08,745 Je sais. C'est difficile de jongler avec un travail à temps plein et tout ça. 80 00:06:09,371 --> 00:06:11,790 Sa famille trouve le temps. Pourquoi pas toi ? 81 00:06:11,790 --> 00:06:15,127 Désolée. Je voudrais être là. Vraiment. Mais... 82 00:06:16,211 --> 00:06:18,839 C'est juste... C'est gênant. 83 00:06:18,839 --> 00:06:20,215 Car il est réveillé ? 84 00:06:22,843 --> 00:06:24,052 Non. 85 00:06:25,595 --> 00:06:27,222 Parce que... 86 00:06:28,223 --> 00:06:31,768 Je lui ai dit que je l'aimais, et il l'a entendu. 87 00:06:33,603 --> 00:06:35,564 Et c'est un problème parce que... 88 00:06:35,564 --> 00:06:36,815 Je ne le pensais pas. 89 00:06:37,774 --> 00:06:39,192 Pourquoi l'avoir dit ? 90 00:06:40,694 --> 00:06:41,820 J'en sais rien. 91 00:06:43,280 --> 00:06:46,283 Je sais pas. Vraiment... Je sais pas. 92 00:06:46,283 --> 00:06:47,325 Tu ferais quoi ? 93 00:06:47,325 --> 00:06:49,911 Et ne me dis pas d'être honnête avec lui, 94 00:06:49,911 --> 00:06:52,414 car c'est ce qui m'a mise dans ce pétrin. 95 00:06:52,414 --> 00:06:56,418 J'allais te dire d'être honnête avec toi-même. 96 00:06:57,961 --> 00:07:00,005 - Salut, Ash. - Salut ! 97 00:07:03,175 --> 00:07:05,093 - Salut. - Salut. 98 00:07:06,636 --> 00:07:08,180 - Ça va être sympa. - Oui. 99 00:07:09,806 --> 00:07:10,849 Merci beaucoup. 100 00:07:10,849 --> 00:07:14,394 Mon fils ! Quel gentleman ! 101 00:07:14,394 --> 00:07:16,354 D'où viennent ses bonnes manières ? 102 00:07:16,354 --> 00:07:18,523 L'autre jour, je lui disais qu'il était 103 00:07:18,523 --> 00:07:20,150 votre copie conforme. 104 00:07:20,150 --> 00:07:22,360 Mais les copies sont jamais aussi bonnes. 105 00:07:22,360 --> 00:07:23,528 Pas dans ce cas. 106 00:07:23,528 --> 00:07:25,947 - Oui. - Merci pour l'invitation. 107 00:07:25,947 --> 00:07:27,532 - De rien. - De rien. 108 00:07:27,532 --> 00:07:28,909 Voilà. 109 00:07:29,367 --> 00:07:31,620 Je vais chercher les autres raquettes. 110 00:07:31,620 --> 00:07:34,039 Fais donc rentrer Reagan. 111 00:07:34,039 --> 00:07:36,082 Merci. Un tennis ? 112 00:07:36,082 --> 00:07:37,709 C'est pour mes neveux. 113 00:07:37,709 --> 00:07:39,127 Quoi ? 114 00:07:41,171 --> 00:07:42,297 Erin n'est pas là ? 115 00:07:42,297 --> 00:07:44,883 - Elle arrive. - Bonjour. 116 00:07:44,883 --> 00:07:48,053 Les filles, vous m'aidez à sortir les amuse-gueules ? 117 00:07:49,387 --> 00:07:51,223 Pas toi, pas pour l'instant. 118 00:07:51,223 --> 00:07:52,390 D'accord. 119 00:07:52,390 --> 00:07:54,017 Ashley, j'aimerais 120 00:07:54,017 --> 00:07:57,354 te poser quelques questions sur Paris plus tard. 121 00:07:57,354 --> 00:07:59,064 Luke m'a dit que tu y as vécu. 122 00:07:59,064 --> 00:08:02,275 Une amie s'y trouve, et j'aimerais avoir des conseils. 123 00:08:02,275 --> 00:08:04,277 On ne parle pas de Paris. 124 00:08:04,277 --> 00:08:06,363 Désolée, je ne savais pas... 125 00:08:06,363 --> 00:08:09,658 Non, c'est pas grave. Luke dramatise un peu. 126 00:08:09,658 --> 00:08:11,993 Tu peux me demander ce que tu veux. 127 00:08:13,119 --> 00:08:14,454 Merci. C'est gentil. 128 00:08:16,331 --> 00:08:17,499 C'était quoi, ça ? 129 00:08:17,499 --> 00:08:21,294 C'est une longue histoire. Comme toutes les histoires d'Ashley. 130 00:08:25,131 --> 00:08:26,299 Coucou ! 131 00:08:26,299 --> 00:08:28,176 Joyeux anniversaire ! 132 00:08:28,176 --> 00:08:29,928 Merci à tous. 133 00:08:30,762 --> 00:08:33,223 J'ai hâte d'entendre votre annonce. 134 00:08:35,058 --> 00:08:36,268 Content de vous voir. 135 00:08:36,268 --> 00:08:38,270 - Moi aussi. - Ça va ? 136 00:08:38,270 --> 00:08:39,938 - Comment ça va ? - Bien. 137 00:08:39,938 --> 00:08:42,857 Joyeux anniversaire, Erin. T'as le droit de sourire. 138 00:08:45,694 --> 00:08:50,740 Ma banderole ! C'est celle de mes 16 ans. 139 00:08:50,991 --> 00:08:52,909 Elle voulait embrasser Kevin Boyd. 140 00:08:53,034 --> 00:08:54,202 Elle a pas réussi. 141 00:08:54,202 --> 00:08:56,788 C'est le meilleur souvenir que vous avez ? 142 00:08:56,788 --> 00:08:59,082 On est tes sœurs. 143 00:08:59,082 --> 00:09:01,418 Je suis content d'être fils unique. 144 00:09:07,215 --> 00:09:10,552 Qui prend le relais pour ramasser les balles de tennis ? 145 00:09:10,552 --> 00:09:12,387 Tu dois courir après les enfants. 146 00:09:12,387 --> 00:09:13,972 Il y a des enfants ? 147 00:09:14,848 --> 00:09:16,725 Maddie, Cole, attrapez ! 148 00:09:17,183 --> 00:09:18,351 Calme-toi, Papa. 149 00:09:18,351 --> 00:09:22,188 Il n'y a que deux médecins ici, et tu es l'un d'entre eux. 150 00:09:25,442 --> 00:09:26,484 Allô ? 151 00:09:26,484 --> 00:09:28,820 Comment ça va, ma belle ? 152 00:09:28,820 --> 00:09:31,740 Bien, et toi ? C'est bon d'entendre ta voix. 153 00:09:31,740 --> 00:09:34,534 Pareil pour moi. 31e et Lex, s'il vous plaît. 154 00:09:35,493 --> 00:09:36,536 Je te dérange pas ? 155 00:09:36,536 --> 00:09:39,622 Je pourrais écrire un livre sur ton sens du timing. 156 00:09:40,957 --> 00:09:43,918 Je demandais par politesse, je suis un gentleman. 157 00:09:43,918 --> 00:09:46,963 Comment va Jessie ? Elle va déjà à l'université ? 158 00:09:46,963 --> 00:09:50,258 Presque. Elle grandit si vite. 159 00:09:50,258 --> 00:09:51,676 Et sa maman ? 160 00:09:51,676 --> 00:09:53,178 Je me remets sur pied. 161 00:09:54,262 --> 00:09:56,306 Et toi ? Ça va, la grande ville ? 162 00:09:56,306 --> 00:09:57,807 Rien à voir avec chez nous. 163 00:09:58,600 --> 00:10:01,686 Je me suis senti comme un bouseux au début. 164 00:10:01,686 --> 00:10:03,521 Mais je m'en sors bien. 165 00:10:03,521 --> 00:10:07,108 Je suis en train de me rendre dans un super petit resto miteux. 166 00:10:07,108 --> 00:10:08,693 Tu me fais rêver. 167 00:10:09,444 --> 00:10:12,697 Ça me rappelle cet endroit où on allait au lycée. 168 00:10:12,697 --> 00:10:15,658 Avec les jolies lumières ? Comment il s'appelait ? 169 00:10:15,658 --> 00:10:16,701 Kate's. 170 00:10:16,701 --> 00:10:19,704 C'est ça. J'y avais pas pensé depuis des années. 171 00:10:19,704 --> 00:10:21,122 J'en ai de bons souvenirs. 172 00:10:22,040 --> 00:10:23,166 Moi aussi. 173 00:10:25,710 --> 00:10:29,255 Tu t'es fait des amis ? Tu vois des gens hors du travail ? 174 00:10:29,255 --> 00:10:30,757 Pas vraiment. 175 00:10:30,757 --> 00:10:34,969 Je passe le plus clair de mon temps sur le terrain ou dans les bouchons. 176 00:10:34,969 --> 00:10:37,889 Et c'est difficile de considérer cette ville 177 00:10:37,889 --> 00:10:41,017 comme un endroit où je resterai longtemps. 178 00:10:43,686 --> 00:10:44,771 Kari ? 179 00:10:45,313 --> 00:10:46,731 Oui, je suis là. 180 00:10:47,982 --> 00:10:49,234 Oui... 181 00:10:49,234 --> 00:10:52,821 Je vais te laisser. Souhaite un bon anniversaire à Erin. 182 00:10:53,405 --> 00:10:56,241 Je n'y manquerai pas. On se rappelle bientôt ? 183 00:10:56,241 --> 00:10:57,784 Certainement. Au revoir. 184 00:11:01,788 --> 00:11:04,416 C'est prêt. Tu descends ? 185 00:11:07,752 --> 00:11:11,798 Laisse-moi deviner. C'était Ryan Taylor ? 186 00:11:12,674 --> 00:11:15,885 Chérie, c'est naturel d'avoir des émotions contradictoires. 187 00:11:15,885 --> 00:11:19,806 Il fait partie de ta vie depuis très longtemps. 188 00:11:19,806 --> 00:11:22,434 Mais je pleure toujours Tim. 189 00:11:23,017 --> 00:11:27,439 Alors, le fait que Ryan soit à New York est peut-être une bonne chose. 190 00:11:27,439 --> 00:11:29,566 C'est pas ce que je ressens. 191 00:11:30,942 --> 00:11:31,943 C'est un signe. 192 00:11:32,902 --> 00:11:34,696 Est-ce que je complique tout ? 193 00:11:35,613 --> 00:11:38,074 Dois-je fermer cette porte maintenant ? 194 00:11:38,074 --> 00:11:43,079 Pour l'instant, tu devrais te concentrer sur deux choses simples. 195 00:11:43,079 --> 00:11:46,624 La patience et la foi. 196 00:11:47,417 --> 00:11:49,127 Descends quand tu seras prête. 197 00:12:01,389 --> 00:12:03,808 Bien, et si on rendait grâce ? 198 00:12:04,893 --> 00:12:08,313 Notre Père, nous te remercions 199 00:12:08,313 --> 00:12:11,191 d'avoir rassemblé toute notre famille. 200 00:12:11,691 --> 00:12:15,487 Et nous te remercions pour cette nourriture qui nous est présentée. 201 00:12:15,487 --> 00:12:17,363 Bénis-nous, Seigneur. 202 00:12:18,823 --> 00:12:23,745 Nous te remercions pour les dons que tu as offerts aux gens ici présents. 203 00:12:25,121 --> 00:12:29,792 Guide-nous vers notre but. 204 00:12:30,919 --> 00:12:31,920 Amen. 205 00:12:31,920 --> 00:12:33,838 - Amen. - Amen. 206 00:12:33,838 --> 00:12:35,590 Allez ! Mangeons ! 207 00:12:37,008 --> 00:12:41,304 Et merci à Erin pour son repas préféré, les spaghettis aux boulettes de Maman. 208 00:12:41,304 --> 00:12:45,183 Je les ai faits avec du parmesan, comme elle les aime. 209 00:12:45,183 --> 00:12:47,227 Cela vaut le coup d'être la dernière. 210 00:12:47,560 --> 00:12:51,564 Pardon, mais tu as tes crêpes préférées le jour de ton anniversaire. 211 00:12:52,398 --> 00:12:55,026 Ta famille aussi a des traditions bizarres ? 212 00:12:55,026 --> 00:12:57,237 Non. Et je suis super jalouse. 213 00:12:58,530 --> 00:13:01,199 Commence à réfléchir à ton plat préféré. 214 00:13:05,787 --> 00:13:06,955 Désolé. 215 00:13:10,333 --> 00:13:12,418 JOYEUX ANNIVERSAIRE ERIN 216 00:13:12,418 --> 00:13:18,675 Joyeux anniversaire 217 00:13:18,675 --> 00:13:23,471 Joyeux anniversaire, Erin 218 00:13:24,055 --> 00:13:28,393 Joyeux anniversaire 219 00:13:35,900 --> 00:13:36,985 C'est ma fille ! 220 00:13:36,985 --> 00:13:38,278 Génial. 221 00:13:38,278 --> 00:13:40,113 - Ça a l'air bon. Oui. - Voilà. 222 00:13:40,113 --> 00:13:41,489 - Mon Dieu. - C'est gros. 223 00:13:41,489 --> 00:13:43,700 - Bon appétit ! - Attention, les enfants. 224 00:13:43,700 --> 00:13:45,159 Oui. Soyez prudents. 225 00:13:45,910 --> 00:13:48,538 J'espère que tes prières seront entendues. 226 00:13:48,538 --> 00:13:51,541 Ce sera l'année d'Erin. Chérie, tu veux... 227 00:13:53,209 --> 00:13:55,420 On a une nouvelle à vous annoncer. 228 00:13:56,045 --> 00:13:58,881 Je ne voulais pas le faire aujourd'hui, 229 00:13:58,881 --> 00:14:01,342 mais comme nous sommes tous ensemble... 230 00:14:03,761 --> 00:14:05,763 - Tu veux que je leur dise ? - Non. 231 00:14:07,432 --> 00:14:09,767 Sam et moi déménageons au Texas. 232 00:14:15,857 --> 00:14:17,066 Pourquoi le Texas ? 233 00:14:18,359 --> 00:14:20,153 On m'a offert un poste à Dallas. 234 00:14:20,153 --> 00:14:24,324 Poste plus élevé, salaire plus important. De superbes avantages. 235 00:14:24,324 --> 00:14:26,576 Et ça correspond à ce que je cherche... 236 00:14:26,576 --> 00:14:28,620 À ce qu'on cherche. 237 00:14:28,620 --> 00:14:32,165 Et on pourra enfin acheter la maison qu'on a toujours voulue. 238 00:14:32,165 --> 00:14:36,753 - On aura des vacances. - Ça va changer, mais c'est exaltant. 239 00:14:39,213 --> 00:14:40,673 Félicitations. 240 00:14:40,673 --> 00:14:44,927 - C'est une formidable nouvelle. - Merci. 241 00:14:44,927 --> 00:14:46,929 - C'est génial. - Merci. 242 00:14:46,929 --> 00:14:48,556 Le Texas n'est pas si loin. 243 00:14:48,556 --> 00:14:51,684 Il y a 1 400 km. Grosso modo. 244 00:14:53,978 --> 00:14:57,482 Je sais que c'est aussi un gros changement pour vous. 245 00:14:57,482 --> 00:15:01,861 J'espère donc que vous ferez un appel de groupe régulier 246 00:15:01,861 --> 00:15:03,780 pour tenir Erin au courant de tout. 247 00:15:03,780 --> 00:15:07,283 Bien sûr qu'on le fera. Considère que c'est fait. 248 00:15:07,283 --> 00:15:12,121 Oui, je suis sûr qu'un brillant avenir vous attend. 249 00:15:12,413 --> 00:15:13,998 Mais vous nous manquerez. 250 00:15:15,625 --> 00:15:16,626 Bien... 251 00:15:18,544 --> 00:15:20,213 Bon, qui veut du gâteau ? 252 00:15:20,213 --> 00:15:21,881 Moi. 253 00:15:21,881 --> 00:15:23,049 Moi aussi. 254 00:15:23,049 --> 00:15:24,425 Très bien. 255 00:15:26,135 --> 00:15:29,138 C'est moi, ou ils sont pas sur la même longueur d'onde ? 256 00:15:29,138 --> 00:15:30,556 Différentes planètes. 257 00:15:34,686 --> 00:15:35,645 Bien... 258 00:15:37,522 --> 00:15:39,190 Maintenant qu'elle part, 259 00:15:39,190 --> 00:15:41,984 on va demander à Luke d'essuyer la vaisselle. 260 00:15:41,984 --> 00:15:43,778 Il sera sans doute meilleur. 261 00:15:43,778 --> 00:15:44,779 Ça ne m'aide pas. 262 00:15:44,779 --> 00:15:47,865 Nous, ça nous aidera, parce qu'il est plus rapide. 263 00:15:47,865 --> 00:15:48,908 Papa. 264 00:15:48,908 --> 00:15:51,369 Quoi ? Elle met une heure par fourchette. 265 00:15:52,328 --> 00:15:54,455 Je plaisante. T'as fait deux fourchettes. 266 00:16:00,795 --> 00:16:03,756 Le Texas ? D'où ça sort ? 267 00:16:05,675 --> 00:16:08,928 J'en sais rien. Mais Dieu a toujours un plan. 268 00:16:08,928 --> 00:16:13,516 Vraiment ? Parce qu'Erin ne semble pas vouloir aller au Texas. 269 00:16:13,516 --> 00:16:16,310 Kari a vu la même chose que moi, et elle dit rien. 270 00:16:16,310 --> 00:16:20,440 Ses plans n'ont pas toujours de sens jusqu'à ce qu'il le veuille. 271 00:16:22,859 --> 00:16:27,113 C'est vrai. C'est pour nous tester. Bien sûr. 272 00:16:27,613 --> 00:16:29,240 Prenons l'exemple de ce soir. 273 00:16:29,240 --> 00:16:31,784 Personne n'était sûr de pouvoir venir, 274 00:16:31,784 --> 00:16:34,996 et finalement, tout le monde était là. 275 00:16:36,372 --> 00:16:39,333 Il y a des tonnes de gâteau dans la cuisine. 276 00:16:39,333 --> 00:16:42,545 Alors n'oublie pas d'en prendre pour chez toi, OK ? 277 00:16:43,171 --> 00:16:44,797 Ou pour un ami. 278 00:16:56,392 --> 00:16:57,602 Tu... Mon Dieu... 279 00:16:57,602 --> 00:16:59,896 - Besoin d'aide ? - Non, je... Je... 280 00:16:59,896 --> 00:17:02,690 - Je t'ouvre la porte. - Je suis paré. 281 00:17:04,609 --> 00:17:05,985 Merci. 282 00:17:09,614 --> 00:17:12,742 Qui aurait imaginé gâcher son propre anniversaire ? 283 00:17:12,742 --> 00:17:17,413 T'as rien gâché. T'as juste pris la famille au dépourvu. 284 00:17:17,413 --> 00:17:18,539 Et toi ? 285 00:17:18,539 --> 00:17:19,707 Comment ça ? 286 00:17:19,707 --> 00:17:22,960 T'as l'air déçue. T'espérais une autre nouvelle ? 287 00:17:22,960 --> 00:17:24,837 Je n'espérais rien du tout. 288 00:17:24,837 --> 00:17:28,466 Si Dieu veut que tu ailles au Texas, alors tu iras. 289 00:17:30,051 --> 00:17:31,594 Mais toi, tu veux y aller ? 290 00:17:32,970 --> 00:17:34,806 C'est une opportunité pour Sam. 291 00:17:36,599 --> 00:17:37,558 Bien sûr. 292 00:17:39,685 --> 00:17:43,105 Erin, si tu as besoin de parler ou juste d'être écoutée... 293 00:17:43,105 --> 00:17:45,107 Tu es là pour moi. Je sais. 294 00:17:45,817 --> 00:17:47,735 J'ai deux oreilles, et un cœur. 295 00:17:50,863 --> 00:17:51,948 Merci, Kari. 296 00:17:51,948 --> 00:17:53,783 Joyeux anniversaire. 297 00:17:55,535 --> 00:17:56,619 À bientôt. 298 00:17:56,619 --> 00:17:57,912 Soyez prudents. 299 00:18:20,268 --> 00:18:21,269 Viens, ma chérie. 300 00:18:22,144 --> 00:18:23,145 Bonne nuit, chérie. 301 00:18:23,145 --> 00:18:24,272 Bonne nuit, Papa. 302 00:18:26,899 --> 00:18:28,734 - Bonne nuit. - Bonne nuit, chérie ! 303 00:18:28,734 --> 00:18:29,944 Salut. 304 00:18:48,713 --> 00:18:50,548 Salut. Je... 305 00:18:50,548 --> 00:18:54,510 Je t'ai apporté du gâteau d'anniversaire d'Erin. 306 00:18:57,430 --> 00:18:58,723 Tu peux en manger ? 307 00:19:00,099 --> 00:19:01,559 Je peux, mais... 308 00:19:03,728 --> 00:19:05,271 J'ai de la gelée. 309 00:19:18,367 --> 00:19:20,494 Tu as l'air mieux qu'hier. 310 00:19:21,954 --> 00:19:23,414 Je peux m'asseoir ? 311 00:19:39,555 --> 00:19:41,307 Désolée de m'être sauvée. 312 00:19:41,307 --> 00:19:42,391 Je comprends. 313 00:19:50,107 --> 00:19:52,610 À propos de ce que j'ai dit 314 00:19:53,653 --> 00:19:55,237 quand tu étais dans le coma... 315 00:19:58,366 --> 00:20:00,826 Je pensais chaque mot. 316 00:20:01,535 --> 00:20:04,413 Mais pas de la manière que tu penses. 317 00:20:06,248 --> 00:20:08,918 Je t'aime. Vraiment. 318 00:20:13,130 --> 00:20:17,343 Mais je ne suis pas amoureuse de toi. 319 00:20:24,141 --> 00:20:26,018 Je veux pas te perdre en tant qu'ami. 320 00:20:29,355 --> 00:20:31,107 Landon, dis quelque chose. 321 00:20:40,574 --> 00:20:42,034 Merci de ton honnêteté. 322 00:20:44,286 --> 00:20:48,374 Et pour ce qui est de me perdre, je déménage en Californie, Ash. 323 00:20:48,958 --> 00:20:51,711 J'ai parlé à Dieu ce matin, j'ai vu mon chemin, 324 00:20:51,711 --> 00:20:54,130 et tout s'explique maintenant. 325 00:20:55,464 --> 00:20:56,841 Comment ça ? 326 00:20:58,426 --> 00:21:01,095 Qu'est-ce que ça veut dire pour toi ? 327 00:21:01,095 --> 00:21:03,305 J'ai un ami qui vit à Los Angeles, 328 00:21:03,305 --> 00:21:05,141 il aide pour les feux de forêt. 329 00:21:05,141 --> 00:21:08,102 Il me propose de venir le temps de trouver mes repères. 330 00:21:08,310 --> 00:21:12,148 Tu as pris cette décision aujourd'hui ? 331 00:21:14,108 --> 00:21:16,652 Le lendemain de ta sortie du coma ? 332 00:21:16,652 --> 00:21:19,155 Tu n'as pas les idées claires. 333 00:21:19,155 --> 00:21:20,614 Si. 334 00:21:22,700 --> 00:21:23,951 Alors... 335 00:21:26,203 --> 00:21:29,707 Alors, quoi ? On vient de se retrouver, et tu t'en vas ? 336 00:21:30,124 --> 00:21:32,043 Je peux pas être ton ami, Ash. 337 00:21:32,043 --> 00:21:33,335 J'ai des sentiments. 338 00:21:33,335 --> 00:21:37,631 Après ce que tu as dit l'autre soir, j'ai cru que tu en avais aussi. 339 00:21:37,631 --> 00:21:40,593 Mais si c'est pas le cas, ça change tout entre nous. 340 00:21:40,593 --> 00:21:43,012 Donc tu pars en Californie pour me punir ? 341 00:21:43,012 --> 00:21:44,305 Te punir ? 342 00:21:45,681 --> 00:21:47,683 Je ne pense pas comme ça, Ash. 343 00:21:48,309 --> 00:21:50,311 Je dis ce que je pense vraiment. 344 00:21:58,736 --> 00:21:59,779 Je suis désolée. 345 00:22:00,362 --> 00:22:01,947 Je crois que tu devrais partir. 346 00:22:29,558 --> 00:22:31,811 Dans le prochain épisode... 347 00:22:31,811 --> 00:22:34,605 {\an8}Bonjour, Tim. Je viens te dire au revoir. 348 00:22:35,523 --> 00:22:36,899 Merci. 349 00:22:37,399 --> 00:22:40,402 Tu penses quoi du fait qu'on déménage ? 350 00:22:40,402 --> 00:22:42,738 Je suis triste, bien sûr. Vous me manquerez. 351 00:22:42,738 --> 00:22:44,782 Et toi, comment te sens-tu ? 352 00:22:45,157 --> 00:22:46,450 Pour ce devoir, 353 00:22:46,450 --> 00:22:49,954 ce serait moins dur si on travaillait dessus ensemble. 354 00:22:49,954 --> 00:22:52,248 Ne me laisse pas souffrir toute seule. 355 00:22:52,665 --> 00:22:53,916 Non ! 356 00:22:54,291 --> 00:22:56,752 Parler aux patients et les maîtriser comme ça, 357 00:22:56,752 --> 00:22:59,797 c'est vraiment la meilleure solution ? 358 00:22:59,797 --> 00:23:02,675 Tu ne gagneras pas. Suis le mouvement ou démissionne. 359 00:23:34,832 --> 00:23:36,834 Sous-titres : Alexis Anceau 360 00:23:36,834 --> 00:23:38,919 Direction artistique Marie Caprioli