1 00:00:06,091 --> 00:00:08,427 Précédemment... 2 00:00:08,427 --> 00:00:10,179 - On peut parler ? - Je l'ai vue. 3 00:00:10,179 --> 00:00:14,308 Si ça ne voulait rien dire pour vous, comment ça s'est produit ? 4 00:00:14,308 --> 00:00:18,061 Le gentil et parfait Luke Baxter et cette athée. 5 00:00:18,812 --> 00:00:20,063 Je suis pas parfait. 6 00:00:20,522 --> 00:00:22,274 Bien. Moi non plus. 7 00:00:23,150 --> 00:00:25,319 Salut, Dieu. Je ne sais pas vraiment... 8 00:00:27,070 --> 00:00:28,280 ce que je veux dire. 9 00:00:28,655 --> 00:00:30,157 Je pense être perdue. 10 00:00:30,157 --> 00:00:33,035 J'aimerais que vous soyez la nouvelle responsable. 11 00:00:33,035 --> 00:00:35,496 Vous gérerez les choses comme vous l'entendez. 12 00:00:35,496 --> 00:00:37,414 Salut, Erin. Que fais-tu ici ? 13 00:00:37,414 --> 00:00:38,999 Tu es là pour des conseils ? 14 00:01:15,452 --> 00:01:18,080 {\an8}LES BAXTER 15 00:01:18,080 --> 00:01:20,290 "NE PENSEZ PLUS AU PASSÉ, JE VAIS FAIRE 16 00:01:20,290 --> 00:01:22,876 {\an8}"QUELQUE CHOSE DE NOUVEAU." ÉSAÏE 43:18-19 17 00:01:27,005 --> 00:01:29,216 {\an8}Tu fais vraiment ça tous les deux jours ? 18 00:01:29,216 --> 00:01:30,843 {\an8}L'habitude dirige le troupeau. 19 00:01:30,843 --> 00:01:32,094 {\an8}J'ai du mal à suivre. 20 00:01:32,094 --> 00:01:34,972 {\an8}Pitié, épargne-moi tes adages énigmatiques. 21 00:01:34,972 --> 00:01:37,891 {\an8}Le truc, c'est d'être seule dans tes pensées. Toi et toi-même. 22 00:01:37,891 --> 00:01:40,602 {\an8}Je préfère moi et mon lit. 23 00:01:40,602 --> 00:01:43,772 {\an8}Mon cœur n'a pas battu aussi vite depuis très longtemps. 24 00:01:43,772 --> 00:01:44,898 {\an8}C'est le but. 25 00:01:44,898 --> 00:01:47,609 {\an8}Courir donne de l'énergie pour toute la journée. 26 00:01:47,609 --> 00:01:49,820 {\an8}Tu veux dire que je dois me sevrer 27 00:01:49,820 --> 00:01:52,030 {\an8}de tout ce café que je bois chaque matin ? 28 00:01:52,030 --> 00:01:53,073 {\an8}Petit à petit. 29 00:01:53,907 --> 00:01:55,075 {\an8}Comme tout le reste. 30 00:01:59,580 --> 00:02:01,540 {\an8}Si j'ai bien appris quelque chose, 31 00:02:01,540 --> 00:02:03,584 {\an8}c'est que les raccourcis ne mènent pas 32 00:02:03,584 --> 00:02:05,836 {\an8}aux endroits qui en valent la peine. 33 00:02:09,798 --> 00:02:11,758 {\an8}Sam est là, cette semaine. 34 00:02:12,843 --> 00:02:15,178 {\an8}Hier soir, on n'arrivait pas à dormir. 35 00:02:15,178 --> 00:02:19,224 {\an8}Alors on s'est assis dans la cuisine et on a parlé toute la nuit. 36 00:02:19,892 --> 00:02:21,935 {\an8}On a mangé un pot entier de crème glacée. 37 00:02:23,520 --> 00:02:24,605 {\an8}J'ai même essayé 38 00:02:24,605 --> 00:02:27,441 {\an8}de me plaindre sans le blâmer, comme tu l'as suggéré. 39 00:02:27,441 --> 00:02:28,650 {\an8}Et ? 40 00:02:29,902 --> 00:02:30,736 {\an8}C'était bien. 41 00:02:32,487 --> 00:02:34,448 {\an8}J'avais oublié comme c'était agréable. 42 00:02:35,490 --> 00:02:36,450 {\an8}Bien. 43 00:02:36,950 --> 00:02:37,868 {\an8}On continue ? 44 00:02:38,201 --> 00:02:40,287 {\an8}Quoi ? Je suis épuisée. 45 00:02:40,287 --> 00:02:43,916 {\an8}Je ne suis pas venue jusqu'ici pour arrêter là. Toi, si ? 46 00:03:04,227 --> 00:03:05,062 Salut. 47 00:03:05,062 --> 00:03:06,104 Rappelle-moi. Je m'inquiète pour toi. 48 00:03:06,104 --> 00:03:07,105 Luke, arrête, s'il te plaît. 49 00:03:09,483 --> 00:03:10,817 Joyeux anniversaire 50 00:03:14,363 --> 00:03:15,656 REAGAN APPEL EN COURS... 51 00:03:20,035 --> 00:03:23,413 Le numéro que vous avez composé n'est pas attribué. 52 00:03:37,177 --> 00:03:39,179 Luke dort toujours ? 53 00:03:39,846 --> 00:03:41,932 Je crois qu'il m'évite. 54 00:03:41,932 --> 00:03:45,394 Oui. Je vais monter lui parler. 55 00:03:45,394 --> 00:03:47,062 Je ne sais pas. 56 00:03:47,062 --> 00:03:48,855 - Oui, peut-être. - Oui. 57 00:03:52,776 --> 00:03:54,528 Tu as parlé à Ryan depuis... 58 00:03:55,445 --> 00:03:57,155 - Pas vraiment. - Pourquoi ? 59 00:03:58,281 --> 00:04:00,826 Honnêtement, je ne sais pas. 60 00:04:04,121 --> 00:04:05,372 Quand j'ai su pour Tim, 61 00:04:05,372 --> 00:04:10,043 c'était comme si un millier de briques me tombaient dessus. 62 00:04:10,836 --> 00:04:14,423 Le poids et la pression que ça représentait était épuisant. 63 00:04:15,132 --> 00:04:18,135 Et chaque brique correspondait à une autre trahison, 64 00:04:18,135 --> 00:04:22,014 un autre secret, une autre montagne à franchir. 65 00:04:22,723 --> 00:04:25,392 Je ne savais pas à quelles émotions me fier. 66 00:04:25,392 --> 00:04:29,479 Mais je savais que j'avais besoin de lui pour ramasser ces briques. 67 00:04:30,647 --> 00:04:34,651 J'avais besoin qu'il prouve qu'il s'engageait à nettoyer son bazar. 68 00:04:37,487 --> 00:04:41,992 Quand Ryan est sorti de ma cuisine, il y avait quelque chose de différent. 69 00:04:43,035 --> 00:04:46,079 Aucune brique n'est tombée du ciel. 70 00:04:47,122 --> 00:04:48,498 C'était juste... 71 00:04:49,499 --> 00:04:50,542 différent. 72 00:04:52,085 --> 00:04:53,754 Et je ne sais pas pourquoi. 73 00:04:56,757 --> 00:05:00,218 Comme tu l'as dit : "L'habitude dirige le troupeau." 74 00:05:01,970 --> 00:05:05,140 Alors, dernière semaine de cours ? 75 00:05:05,932 --> 00:05:06,808 Ouais. 76 00:05:06,808 --> 00:05:07,893 C'est génial. 77 00:05:07,893 --> 00:05:09,144 Les notes sont bonnes ? 78 00:05:09,936 --> 00:05:11,104 Excellentes, en fait. 79 00:05:12,397 --> 00:05:16,359 J'ai eu 99 à mon examen final. 80 00:05:18,070 --> 00:05:20,489 Bravo ! Tu dois tenir ça de ta mère. 81 00:05:21,907 --> 00:05:22,991 Quelle matière ? 82 00:05:24,159 --> 00:05:25,118 Philosophie. 83 00:05:26,161 --> 00:05:29,498 Il y a de la philo en fac de médecine, Papa ? 84 00:05:30,791 --> 00:05:36,046 Sache qu'en médecine, on utilise la philosophie, et la foi. 85 00:05:36,046 --> 00:05:39,466 J'ai même fait suivre une étude scientifique à des collègues 86 00:05:39,466 --> 00:05:45,013 sur les bénéfices de la prière chez les patients atteints de problèmes cardiaques. 87 00:05:45,013 --> 00:05:49,101 C'est une étude coréenne très complète. Je te l'enverrai, si tu veux. 88 00:05:51,520 --> 00:05:54,523 C'était aussi subtil qu'un train de marchandises. 89 00:05:55,857 --> 00:05:57,484 - Luke... - Quoi, Maman ? 90 00:05:57,984 --> 00:06:01,613 Écoute, on comprend ce que tu traverses avec Reagan, 91 00:06:01,613 --> 00:06:03,490 mais on veut juste t'aider. 92 00:06:03,490 --> 00:06:06,076 Pas ce professeur qui ne te connaît même pas. 93 00:06:06,076 --> 00:06:08,954 Au moins il m'a permis d'avoir de vraies réponses. 94 00:06:08,954 --> 00:06:10,831 Vous me dites juste d'avoir la foi 95 00:06:10,831 --> 00:06:12,749 et de faire confiance à Dieu. 96 00:06:12,749 --> 00:06:14,459 C'est tout ce qu'on peut faire pour l'instant. 97 00:06:14,459 --> 00:06:16,253 Moi, ça me suffit pas, Papa. 98 00:06:18,797 --> 00:06:21,341 Désolé. Je peux pas rester ici. 99 00:06:31,601 --> 00:06:32,561 Ça va aller. 100 00:06:34,020 --> 00:06:36,439 Nous aussi, on doit garder la foi. 101 00:06:44,948 --> 00:06:45,949 J'en étais sûre. 102 00:06:51,413 --> 00:06:54,166 - Quoi ? - Ma coloc essaie de me voler des trucs. 103 00:06:55,709 --> 00:06:58,920 Aujourd'hui, mes assiettes. Hier, mon maquillage. 104 00:06:58,920 --> 00:07:00,714 Heureusement qu'elle part demain. 105 00:07:00,714 --> 00:07:02,299 C'est peut-être une erreur. 106 00:07:02,299 --> 00:07:05,719 On n'emballe pas les assiettes de quelqu'un d'autre par erreur. 107 00:07:09,931 --> 00:07:12,559 Ce mug porte mon nom. 108 00:07:13,226 --> 00:07:14,853 OK, là, c'est bizarre. 109 00:07:18,899 --> 00:07:19,900 Laisse-moi deviner, 110 00:07:19,900 --> 00:07:22,527 encore une dispute chez les Baxter ? 111 00:07:23,862 --> 00:07:25,363 C'est de pire en pire. 112 00:07:27,073 --> 00:07:28,700 Tes parents ou les disputes ? 113 00:07:29,284 --> 00:07:30,202 Les deux. 114 00:07:35,373 --> 00:07:36,625 Tu peux rester ici. 115 00:07:37,042 --> 00:07:38,210 Oui, c'est ça. 116 00:07:38,877 --> 00:07:41,213 Pourquoi pas ? On est le 14. 117 00:07:41,213 --> 00:07:44,049 Je trouverai pas de coloc avant la fin du mois. 118 00:07:44,049 --> 00:07:46,635 Tu peux dormir sur le canapé. 119 00:07:46,635 --> 00:07:49,221 Gratuitement. Penses-y. 120 00:07:53,600 --> 00:07:56,019 Elle a toujours été sournoise. 121 00:07:56,519 --> 00:07:57,812 C'est vrai. 122 00:07:59,022 --> 00:08:01,566 C'est ma Sue. Toujours prête à tout. 123 00:08:03,276 --> 00:08:06,905 Très bien, deux tasses de thé à la menthe 124 00:08:06,905 --> 00:08:09,157 pour nos pipelettes. 125 00:08:10,492 --> 00:08:11,368 Merci. 126 00:08:11,368 --> 00:08:12,702 - Merci. - De rien. 127 00:08:14,913 --> 00:08:18,458 Sue a répondu à l'invitation pour la soirée de demain ? 128 00:08:19,000 --> 00:08:23,129 Nous organisons une sorte de réunion de famille, 129 00:08:23,129 --> 00:08:25,715 et Sue devrait être là. 130 00:08:26,591 --> 00:08:27,842 Je lui redemanderai. 131 00:08:28,426 --> 00:08:31,304 Je pourrais peut-être l'appeler. 132 00:08:33,556 --> 00:08:35,350 Ce serait merveilleux, Tabitha. 133 00:08:35,976 --> 00:08:38,687 Ce sera comme des retrouvailles. 134 00:08:38,687 --> 00:08:40,730 Elle ne ratera pas ça. 135 00:08:42,691 --> 00:08:45,443 Très bien, je vous laisse à vos occupations. 136 00:08:46,903 --> 00:08:49,948 Bonjour ! 137 00:08:51,116 --> 00:08:52,284 Bonjour. 138 00:08:52,826 --> 00:08:53,827 Bonjour. 139 00:08:55,203 --> 00:08:56,788 Ce masque fait vraiment peur. 140 00:08:57,664 --> 00:09:00,250 Désolé, Mme Baxter. 141 00:09:01,084 --> 00:09:02,627 Comment ça se présente ? 142 00:09:03,586 --> 00:09:06,089 C'est pas encore prêt pour la grande révélation. 143 00:09:06,506 --> 00:09:08,258 Ce sera un élément clé. 144 00:09:08,258 --> 00:09:09,551 Oui, en effet. 145 00:09:09,551 --> 00:09:11,094 Et à ce propos... 146 00:09:14,639 --> 00:09:15,974 C'est génial. 147 00:09:17,726 --> 00:09:18,893 Parfait. 148 00:09:19,185 --> 00:09:21,271 Oui, je pourrais l'ajouter demain. 149 00:09:21,271 --> 00:09:22,314 Bien. 150 00:09:22,314 --> 00:09:25,650 - Comment va Ashley ? - Ça va. Elle est bien occupée au foyer. 151 00:09:27,444 --> 00:09:29,446 Elle serait contente de te voir. 152 00:09:30,780 --> 00:09:32,741 Oui. Ce serait bien. 153 00:09:33,325 --> 00:09:36,828 On se voit à l'inauguration ? 154 00:09:36,828 --> 00:09:37,912 Oui. 155 00:09:37,912 --> 00:09:40,123 Merci pour tout ce que tu as fait. 156 00:09:40,707 --> 00:09:42,584 C'est un honneur. 157 00:09:43,918 --> 00:09:44,753 Merci. 158 00:09:52,135 --> 00:09:53,178 À la mémoire de tous 159 00:09:53,178 --> 00:09:55,847 Nos légères afflictions du moment présent 160 00:09:55,847 --> 00:09:58,725 produisent une gloire éternelle. 2 Corinthiens 4:17 161 00:09:59,976 --> 00:10:01,144 Je suis d'accord. 162 00:10:01,144 --> 00:10:02,854 - C'est vrai. - Je veux dire... 163 00:10:02,854 --> 00:10:03,855 Salut ! 164 00:10:04,189 --> 00:10:05,023 Salut. 165 00:10:07,359 --> 00:10:08,568 Que fais-tu ici ? 166 00:10:08,568 --> 00:10:10,945 Je discutais avec les filles. 167 00:10:10,945 --> 00:10:13,615 Je savais pas qu'elles étaient si drôles. 168 00:10:13,615 --> 00:10:15,909 Je l'ai contrôlé. C'est pas un espion. 169 00:10:16,659 --> 00:10:17,702 Merci. 170 00:10:17,702 --> 00:10:19,704 J'ai dû aller sur le site du mémorial, 171 00:10:19,704 --> 00:10:22,916 alors j'en ai profité pour passer ici. 172 00:10:24,459 --> 00:10:27,754 C'est pas vraiment sur ton chemin. 173 00:10:28,254 --> 00:10:30,215 C'est pas très loin non plus. 174 00:10:30,215 --> 00:10:33,468 Il a un visage magnifique. 175 00:10:34,636 --> 00:10:36,721 J'aimerais le peindre. 176 00:10:37,389 --> 00:10:38,348 Irvel. 177 00:10:39,307 --> 00:10:42,685 On y a toutes pensé. N'est-ce pas, Helen ? 178 00:10:43,228 --> 00:10:47,232 Et si vous faisiez visiter la maison à votre Landon ? 179 00:10:47,232 --> 00:10:48,775 C'est pas mon Landon. 180 00:10:50,777 --> 00:10:55,115 Bon, comme tu as fait tout ce chemin, "sur ton chemin", 181 00:10:58,076 --> 00:10:58,952 tu veux visiter ? 182 00:10:58,952 --> 00:11:00,245 Avec plaisir. 183 00:11:01,871 --> 00:11:02,705 Bien. 184 00:11:03,915 --> 00:11:05,166 Voici la salle à manger. 185 00:11:11,047 --> 00:11:12,048 Salut. 186 00:11:14,134 --> 00:11:15,093 Salut. 187 00:11:17,262 --> 00:11:18,304 Tu fais quoi ? 188 00:11:20,432 --> 00:11:22,475 Je viens te dire que je te pardonne. 189 00:11:23,101 --> 00:11:25,103 En fait, je t'avais déjà pardonné 190 00:11:25,103 --> 00:11:27,856 dix minutes après ton départ de chez moi. 191 00:11:28,523 --> 00:11:32,277 Il m'a juste fallu un peu de temps pour comprendre pourquoi. 192 00:11:32,986 --> 00:11:33,862 Comment ça ? 193 00:11:36,197 --> 00:11:38,616 T'as toujours eu une place dans mon cœur. 194 00:11:40,326 --> 00:11:43,496 Une place différente de celle de Tim. 195 00:11:44,539 --> 00:11:47,167 Lui et moi étions différents. On l'a toujours su. 196 00:11:49,377 --> 00:11:50,879 Mais on s'est aimés. 197 00:11:51,754 --> 00:11:56,759 On a donc travaillé dur pour construire notre relation et notre vie. 198 00:11:57,927 --> 00:11:59,721 Mais quand il a brisé tout ça, 199 00:12:01,306 --> 00:12:05,852 j'ai eu l'impression que cette peur inconnue était là depuis le début. 200 00:12:07,437 --> 00:12:08,563 Ça a du sens ? 201 00:12:11,858 --> 00:12:13,735 Ça n'a jamais été le cas avec toi. 202 00:12:15,695 --> 00:12:16,529 Pourquoi ? 203 00:12:17,238 --> 00:12:19,616 Je sais exactement qui tu es. 204 00:12:19,616 --> 00:12:23,119 Je sais ce qu'il y a dans ton cœur. Je l'ai toujours su. 205 00:12:24,787 --> 00:12:26,080 J'avais comme... 206 00:12:27,499 --> 00:12:29,167 la tête sous l'eau. 207 00:12:30,960 --> 00:12:33,421 Je ne me rendais pas compte 208 00:12:35,131 --> 00:12:37,133 à quel point tu es important pour moi. 209 00:12:41,513 --> 00:12:42,972 Mais je le vois maintenant. 210 00:12:44,349 --> 00:12:45,683 Je suis sûre d'une chose, 211 00:12:45,683 --> 00:12:48,978 c'est qu'on ne saura jamais ce que Dieu a prévu pour nous. 212 00:12:50,355 --> 00:12:52,273 Donc quoi qu'il arrive, 213 00:12:52,273 --> 00:12:55,860 avec New York, avec nous, 214 00:12:57,987 --> 00:13:01,908 je veux que tu saches que tu es mon âme sœur. 215 00:13:04,452 --> 00:13:05,912 Tu l'as toujours été. 216 00:13:10,166 --> 00:13:11,334 C'est dit. 217 00:13:13,378 --> 00:13:15,296 La balle est dans ton camp. 218 00:13:26,849 --> 00:13:29,269 Et on a fait le tour. 219 00:13:31,020 --> 00:13:33,773 La journée de la famille sera spéciale, demain. 220 00:13:33,773 --> 00:13:35,483 J'ai demandé aux familles 221 00:13:35,483 --> 00:13:38,361 d'apporter des photos de la vie des résidents 222 00:13:38,361 --> 00:13:40,863 pour faire des boîtes à souvenirs. 223 00:13:40,863 --> 00:13:43,074 Afin qu'ils se rappellent ces moments. 224 00:13:43,074 --> 00:13:44,993 Bon sang, regarde-toi. 225 00:13:44,993 --> 00:13:46,077 Oui. 226 00:13:46,703 --> 00:13:49,163 Je dois trouver 12 boîtes à chaussures vides. 227 00:13:49,163 --> 00:13:50,790 Des boîtes à chaussures ? 228 00:13:50,790 --> 00:13:51,791 Pour demain. 229 00:13:52,333 --> 00:13:54,002 J'ai une meilleure idée. 230 00:13:54,669 --> 00:13:55,920 - Oui ? - Oui. 231 00:13:55,920 --> 00:13:58,840 Tu peux passer à la caserne après le travail ? 232 00:14:00,258 --> 00:14:01,884 Pourquoi tu me le dis pas ? 233 00:14:02,927 --> 00:14:06,264 Parce que ce ne serait pas une surprise. 234 00:14:08,850 --> 00:14:10,810 ...le plateau est tombé. Puis il a pris... 235 00:14:10,810 --> 00:14:12,145 Je sais pas comment... 236 00:14:13,021 --> 00:14:15,690 Attends un peu. Toi, ici ? 237 00:14:16,399 --> 00:14:19,986 Ton chevalier servant avait besoin de renfort. 238 00:14:19,986 --> 00:14:21,279 Roulements de tambour. 239 00:14:25,116 --> 00:14:28,411 {\an8}Elles étaient entreposées, alors si elles peuvent servir... 240 00:14:30,455 --> 00:14:33,708 Les gars ! Elles sont parfaites. 241 00:14:33,708 --> 00:14:34,917 J'ai peint les noms. 242 00:14:34,917 --> 00:14:37,503 T'aurais pas pu les lire si je l'avais fait. 243 00:14:38,588 --> 00:14:41,174 Quoi ? Irvel et Helen ? 244 00:14:41,549 --> 00:14:42,508 Oui. 245 00:14:43,051 --> 00:14:45,928 Je les adore. Tout le monde va les adorer. 246 00:14:47,305 --> 00:14:48,931 - Merci. - De rien. 247 00:14:52,226 --> 00:14:53,061 Et ça ? 248 00:14:54,228 --> 00:14:57,482 C'est ce que ta mère et ta sœur m'ont demandé de faire. 249 00:14:57,482 --> 00:14:58,608 Pour le mémorial. 250 00:14:58,941 --> 00:15:00,151 Je peux voir ? 251 00:15:00,151 --> 00:15:02,445 Oui. Lors de l'inauguration. 252 00:15:03,571 --> 00:15:05,615 Et si je n'y vais pas ? 253 00:15:07,075 --> 00:15:09,661 Alors tu ne pourras pas le voir. 254 00:15:10,328 --> 00:15:14,290 Il a toujours été si effronté ? J'adore. 255 00:15:14,707 --> 00:15:16,417 Je vais t'aider à les charger, 256 00:15:16,417 --> 00:15:20,213 et si t'as besoin d'aide pour demain, je suis là. 257 00:15:21,005 --> 00:15:22,924 Tu détestes ton travail au café. 258 00:15:22,924 --> 00:15:25,051 Ça te dirait de travailler avec moi ? 259 00:15:25,051 --> 00:15:27,303 Je sais pas. C'est comment ? 260 00:15:28,513 --> 00:15:30,014 Rien que tu puisses imaginer. 261 00:15:31,307 --> 00:15:32,850 Mais ça changera ta vie. 262 00:15:34,811 --> 00:15:36,020 Argument impressionnant. 263 00:15:37,355 --> 00:15:38,398 Je vais y réfléchir. 264 00:15:39,607 --> 00:15:42,860 - Alors... - Je vais aller nettoyer cette peinture. 265 00:15:46,155 --> 00:15:48,032 Tu as l'air vraiment heureuse. 266 00:15:48,032 --> 00:15:50,368 Oui, j'y arrive enfin. 267 00:15:51,411 --> 00:15:54,747 J'ai juste dû travailler sur ce qui m'empêchait d'y parvenir. 268 00:15:54,747 --> 00:15:57,375 Tant mieux. Juste à temps pour mon départ. 269 00:15:58,876 --> 00:16:00,211 Je vais accélérer. 270 00:16:01,754 --> 00:16:02,755 Ce serait super. 271 00:16:06,008 --> 00:16:07,176 {\an8}FOYER POUR PERSONNES ÂGÉES 272 00:16:07,176 --> 00:16:09,762 {\an8}Notre mémoire est notre passé 273 00:16:11,389 --> 00:16:12,807 et notre avenir. 274 00:16:14,016 --> 00:16:15,810 C'est notre cohérence. 275 00:16:15,810 --> 00:16:18,312 Les souvenirs façonnent notre identité. 276 00:16:18,312 --> 00:16:21,816 Et quand ils commencent à s'effacer, 277 00:16:22,567 --> 00:16:23,693 ça peut faire peur. 278 00:16:24,736 --> 00:16:26,779 Vos proches auront des bons 279 00:16:27,864 --> 00:16:29,323 et des mauvais jours. 280 00:16:31,200 --> 00:16:35,037 Les jours où tout semble dur. 281 00:16:35,455 --> 00:16:37,957 Les jours où vous perdez espoir. 282 00:16:38,458 --> 00:16:41,711 Les jours où la frustration est trop grande 283 00:16:42,295 --> 00:16:44,172 et la patience semble impossible. 284 00:16:47,633 --> 00:16:49,177 Vous aurez juste... 285 00:16:53,181 --> 00:16:54,390 à regarder. 286 00:16:58,311 --> 00:17:00,813 Mon Dieu, faites que ça marche. 287 00:18:06,838 --> 00:18:07,880 Ma... 288 00:18:09,257 --> 00:18:10,758 Sue ? 289 00:18:17,014 --> 00:18:18,432 Bonjour, Maman. 290 00:18:22,019 --> 00:18:23,312 Tu m'as manqué. 291 00:18:24,522 --> 00:18:26,607 Toi aussi. 292 00:18:32,738 --> 00:18:33,948 Maman. 293 00:18:38,536 --> 00:18:40,872 Et il y aura aussi de bons jours. 294 00:18:42,415 --> 00:18:46,002 Ceux où le soleil semble briller un peu plus. 295 00:18:46,836 --> 00:18:50,089 Ceux où les sourires viennent plus facilement. 296 00:18:50,798 --> 00:18:55,553 Ceux où, même si ce n'est que l'espace d'une seconde, 297 00:18:56,721 --> 00:19:00,016 vous voyez une lueur de la personne dont vous vous souvenez. 298 00:19:01,183 --> 00:19:02,768 Et vice-versa. 299 00:19:04,061 --> 00:19:07,023 Il n'y a donc pas de mal à passer une mauvaise journée. 300 00:19:09,775 --> 00:19:12,904 Ou à ne pas reconnaître la personne en face de vous. 301 00:19:13,571 --> 00:19:17,366 Parce qu'au fond de vous, vous savez qui est cette personne. 302 00:19:18,451 --> 00:19:21,954 Vous savez qu'elle est digne de votre amour. 303 00:19:23,080 --> 00:19:24,832 De votre patience. 304 00:19:26,125 --> 00:19:27,627 Et de votre foi. 305 00:19:29,295 --> 00:19:31,589 La foi que demain, 306 00:19:32,965 --> 00:19:37,511 même si ce n'est qu'un tout petit moment, 307 00:19:38,804 --> 00:19:40,264 elle se souvienne. 308 00:19:58,115 --> 00:19:59,533 - Salut, Luke. - Salut. 309 00:20:01,661 --> 00:20:05,623 J'ai pensé que venir ici pourrait me faire sentir un peu différemment. 310 00:20:08,459 --> 00:20:10,378 Mais je suis encore plus en colère. 311 00:20:14,131 --> 00:20:16,676 Vous allez faire abstraction de tout ça ? 312 00:20:17,969 --> 00:20:20,304 Mettre de jolies lumières demain soir et dire : 313 00:20:20,304 --> 00:20:23,683 "Ne vous préoccupez pas de ce qui s'est passé à l'église, 314 00:20:23,683 --> 00:20:27,311 "car tout va bien ici, juste à côté de la maison de Dieu." 315 00:20:28,020 --> 00:20:30,189 Si on s'éloignait un peu ? 316 00:20:30,189 --> 00:20:32,775 Ça veut dire quoi, "la maison de Dieu" ? 317 00:20:33,442 --> 00:20:35,945 - Je croyais qu'il était partout. - Ça suffit. 318 00:20:36,862 --> 00:20:38,155 C'est peut-être pas vrai. 319 00:20:38,864 --> 00:20:41,450 Il était pas là quand ces innocents ont été tués, 320 00:20:41,450 --> 00:20:43,703 il devait être occupé. 321 00:20:43,703 --> 00:20:46,080 Ça suffit. 322 00:20:47,331 --> 00:20:49,375 - Tu ferais mieux de rentrer. - Oui. 323 00:20:50,626 --> 00:20:51,460 Justement. 324 00:20:56,424 --> 00:20:57,466 Tu fais quoi ? 325 00:20:58,634 --> 00:21:00,594 Je quitte ces deux maisons. 326 00:21:03,806 --> 00:21:04,640 Luke. 327 00:21:06,851 --> 00:21:07,977 Luke ! 328 00:21:16,402 --> 00:21:18,696 Dans le prochain épisode... 329 00:21:18,696 --> 00:21:19,655 Tu es là. 330 00:21:19,655 --> 00:21:22,783 Je voulais savoir ce qu'était cette aventure imprévue. 331 00:21:22,783 --> 00:21:23,993 Suis-moi. 332 00:21:25,369 --> 00:21:27,913 Ton message avait l'air urgent. Ça va ? 333 00:21:27,913 --> 00:21:30,416 Je suis prête à parler de Paris. 334 00:21:31,125 --> 00:21:33,586 Tu pourrais emménager ici de façon permanente. 335 00:21:34,295 --> 00:21:35,963 C'est pas ce que je demande. 336 00:21:35,963 --> 00:21:38,591 Tu demandes rien. C'est moi. 337 00:21:38,591 --> 00:21:43,179 Il y a un mois, nos vies ont changé à jamais. 338 00:21:43,179 --> 00:21:46,015 Et nous avons encore le cœur brisé, 339 00:21:46,015 --> 00:21:48,893 au souvenir des membres de notre famille 340 00:21:48,893 --> 00:21:50,853 qui ont été rappelés par le Seigneur. 341 00:22:24,845 --> 00:22:26,847 Sous-titres : Alexis Anceau 342 00:22:26,847 --> 00:22:28,933 Direction artistique Marie Caprioli