1
00:00:06,091 --> 00:00:08,427
Précédemment...
2
00:00:08,427 --> 00:00:10,179
- On peut parler ?
- Je l'ai vue.
3
00:00:10,179 --> 00:00:14,308
Si ça ne voulait rien dire pour vous,
comment ça s'est produit ?
4
00:00:14,308 --> 00:00:18,061
Le gentil et parfait Luke Baxter
et cette athée.
5
00:00:18,812 --> 00:00:20,063
Je suis pas parfait.
6
00:00:20,522 --> 00:00:22,274
Bien. Moi non plus.
7
00:00:23,150 --> 00:00:25,319
Salut, Dieu.
Je ne sais pas vraiment...
8
00:00:27,070 --> 00:00:28,280
ce que je veux dire.
9
00:00:28,655 --> 00:00:30,157
Je pense être perdue.
10
00:00:30,157 --> 00:00:33,035
J'aimerais que vous soyez
la nouvelle responsable.
11
00:00:33,035 --> 00:00:35,496
Vous gérerez les choses
comme vous l'entendez.
12
00:00:35,496 --> 00:00:37,414
Salut, Erin. Que fais-tu ici ?
13
00:00:37,414 --> 00:00:38,999
Tu es là pour des conseils ?
14
00:01:15,452 --> 00:01:18,080
{\an8}LES BAXTER
15
00:01:18,080 --> 00:01:20,290
"NE PENSEZ PLUS AU PASSÉ,
JE VAIS FAIRE
16
00:01:20,290 --> 00:01:22,876
{\an8}"QUELQUE CHOSE DE NOUVEAU."
ÉSAÏE 43:18-19
17
00:01:27,005 --> 00:01:29,216
{\an8}Tu fais vraiment ça tous les deux jours ?
18
00:01:29,216 --> 00:01:30,843
{\an8}L'habitude dirige le troupeau.
19
00:01:30,843 --> 00:01:32,094
{\an8}J'ai du mal à suivre.
20
00:01:32,094 --> 00:01:34,972
{\an8}Pitié, épargne-moi
tes adages énigmatiques.
21
00:01:34,972 --> 00:01:37,891
{\an8}Le truc, c'est d'être seule
dans tes pensées. Toi et toi-même.
22
00:01:37,891 --> 00:01:40,602
{\an8}Je préfère moi et mon lit.
23
00:01:40,602 --> 00:01:43,772
{\an8}Mon cœur n'a pas battu aussi vite
depuis très longtemps.
24
00:01:43,772 --> 00:01:44,898
{\an8}C'est le but.
25
00:01:44,898 --> 00:01:47,609
{\an8}Courir donne de l'énergie
pour toute la journée.
26
00:01:47,609 --> 00:01:49,820
{\an8}Tu veux dire que je dois me sevrer
27
00:01:49,820 --> 00:01:52,030
{\an8}de tout ce café
que je bois chaque matin ?
28
00:01:52,030 --> 00:01:53,073
{\an8}Petit à petit.
29
00:01:53,907 --> 00:01:55,075
{\an8}Comme tout le reste.
30
00:01:59,580 --> 00:02:01,540
{\an8}Si j'ai bien appris quelque chose,
31
00:02:01,540 --> 00:02:03,584
{\an8}c'est que les raccourcis ne mènent pas
32
00:02:03,584 --> 00:02:05,836
{\an8}aux endroits qui en valent la peine.
33
00:02:09,798 --> 00:02:11,758
{\an8}Sam est là, cette semaine.
34
00:02:12,843 --> 00:02:15,178
{\an8}Hier soir, on n'arrivait pas à dormir.
35
00:02:15,178 --> 00:02:19,224
{\an8}Alors on s'est assis dans la cuisine
et on a parlé toute la nuit.
36
00:02:19,892 --> 00:02:21,935
{\an8}On a mangé
un pot entier de crème glacée.
37
00:02:23,520 --> 00:02:24,605
{\an8}J'ai même essayé
38
00:02:24,605 --> 00:02:27,441
{\an8}de me plaindre sans le blâmer,
comme tu l'as suggéré.
39
00:02:27,441 --> 00:02:28,650
{\an8}Et ?
40
00:02:29,902 --> 00:02:30,736
{\an8}C'était bien.
41
00:02:32,487 --> 00:02:34,448
{\an8}J'avais oublié comme c'était agréable.
42
00:02:35,490 --> 00:02:36,450
{\an8}Bien.
43
00:02:36,950 --> 00:02:37,868
{\an8}On continue ?
44
00:02:38,201 --> 00:02:40,287
{\an8}Quoi ? Je suis épuisée.
45
00:02:40,287 --> 00:02:43,916
{\an8}Je ne suis pas venue jusqu'ici
pour arrêter là. Toi, si ?
46
00:03:04,227 --> 00:03:05,062
Salut.
47
00:03:05,062 --> 00:03:06,104
Rappelle-moi.
Je m'inquiète pour toi.
48
00:03:06,104 --> 00:03:07,105
Luke, arrête, s'il te plaît.
49
00:03:09,483 --> 00:03:10,817
Joyeux anniversaire
50
00:03:14,363 --> 00:03:15,656
REAGAN
APPEL EN COURS...
51
00:03:20,035 --> 00:03:23,413
Le numéro que vous avez composé
n'est pas attribué.
52
00:03:37,177 --> 00:03:39,179
Luke dort toujours ?
53
00:03:39,846 --> 00:03:41,932
Je crois qu'il m'évite.
54
00:03:41,932 --> 00:03:45,394
Oui. Je vais monter lui parler.
55
00:03:45,394 --> 00:03:47,062
Je ne sais pas.
56
00:03:47,062 --> 00:03:48,855
- Oui, peut-être.
- Oui.
57
00:03:52,776 --> 00:03:54,528
Tu as parlé à Ryan depuis...
58
00:03:55,445 --> 00:03:57,155
- Pas vraiment.
- Pourquoi ?
59
00:03:58,281 --> 00:04:00,826
Honnêtement, je ne sais pas.
60
00:04:04,121 --> 00:04:05,372
Quand j'ai su pour Tim,
61
00:04:05,372 --> 00:04:10,043
c'était comme si un millier de briques
me tombaient dessus.
62
00:04:10,836 --> 00:04:14,423
Le poids et la pression
que ça représentait était épuisant.
63
00:04:15,132 --> 00:04:18,135
Et chaque brique correspondait
à une autre trahison,
64
00:04:18,135 --> 00:04:22,014
un autre secret,
une autre montagne à franchir.
65
00:04:22,723 --> 00:04:25,392
Je ne savais pas
à quelles émotions me fier.
66
00:04:25,392 --> 00:04:29,479
Mais je savais que j'avais besoin de lui
pour ramasser ces briques.
67
00:04:30,647 --> 00:04:34,651
J'avais besoin qu'il prouve
qu'il s'engageait à nettoyer son bazar.
68
00:04:37,487 --> 00:04:41,992
Quand Ryan est sorti de ma cuisine,
il y avait quelque chose de différent.
69
00:04:43,035 --> 00:04:46,079
Aucune brique n'est tombée du ciel.
70
00:04:47,122 --> 00:04:48,498
C'était juste...
71
00:04:49,499 --> 00:04:50,542
différent.
72
00:04:52,085 --> 00:04:53,754
Et je ne sais pas pourquoi.
73
00:04:56,757 --> 00:05:00,218
Comme tu l'as dit :
"L'habitude dirige le troupeau."
74
00:05:01,970 --> 00:05:05,140
Alors, dernière semaine de cours ?
75
00:05:05,932 --> 00:05:06,808
Ouais.
76
00:05:06,808 --> 00:05:07,893
C'est génial.
77
00:05:07,893 --> 00:05:09,144
Les notes sont bonnes ?
78
00:05:09,936 --> 00:05:11,104
Excellentes, en fait.
79
00:05:12,397 --> 00:05:16,359
J'ai eu 99 à mon examen final.
80
00:05:18,070 --> 00:05:20,489
Bravo ! Tu dois tenir ça de ta mère.
81
00:05:21,907 --> 00:05:22,991
Quelle matière ?
82
00:05:24,159 --> 00:05:25,118
Philosophie.
83
00:05:26,161 --> 00:05:29,498
Il y a de la philo
en fac de médecine, Papa ?
84
00:05:30,791 --> 00:05:36,046
Sache qu'en médecine,
on utilise la philosophie, et la foi.
85
00:05:36,046 --> 00:05:39,466
J'ai même fait suivre
une étude scientifique à des collègues
86
00:05:39,466 --> 00:05:45,013
sur les bénéfices de la prière chez les
patients atteints de problèmes cardiaques.
87
00:05:45,013 --> 00:05:49,101
C'est une étude coréenne très complète.
Je te l'enverrai, si tu veux.
88
00:05:51,520 --> 00:05:54,523
C'était aussi subtil
qu'un train de marchandises.
89
00:05:55,857 --> 00:05:57,484
- Luke...
- Quoi, Maman ?
90
00:05:57,984 --> 00:06:01,613
Écoute, on comprend
ce que tu traverses avec Reagan,
91
00:06:01,613 --> 00:06:03,490
mais on veut juste t'aider.
92
00:06:03,490 --> 00:06:06,076
Pas ce professeur
qui ne te connaît même pas.
93
00:06:06,076 --> 00:06:08,954
Au moins il m'a permis
d'avoir de vraies réponses.
94
00:06:08,954 --> 00:06:10,831
Vous me dites juste d'avoir la foi
95
00:06:10,831 --> 00:06:12,749
et de faire confiance à Dieu.
96
00:06:12,749 --> 00:06:14,459
C'est tout ce qu'on peut faire
pour l'instant.
97
00:06:14,459 --> 00:06:16,253
Moi, ça me suffit pas, Papa.
98
00:06:18,797 --> 00:06:21,341
Désolé. Je peux pas rester ici.
99
00:06:31,601 --> 00:06:32,561
Ça va aller.
100
00:06:34,020 --> 00:06:36,439
Nous aussi, on doit garder la foi.
101
00:06:44,948 --> 00:06:45,949
J'en étais sûre.
102
00:06:51,413 --> 00:06:54,166
- Quoi ?
- Ma coloc essaie de me voler des trucs.
103
00:06:55,709 --> 00:06:58,920
Aujourd'hui, mes assiettes.
Hier, mon maquillage.
104
00:06:58,920 --> 00:07:00,714
Heureusement qu'elle part demain.
105
00:07:00,714 --> 00:07:02,299
C'est peut-être une erreur.
106
00:07:02,299 --> 00:07:05,719
On n'emballe pas les assiettes
de quelqu'un d'autre par erreur.
107
00:07:09,931 --> 00:07:12,559
Ce mug porte mon nom.
108
00:07:13,226 --> 00:07:14,853
OK, là, c'est bizarre.
109
00:07:18,899 --> 00:07:19,900
Laisse-moi deviner,
110
00:07:19,900 --> 00:07:22,527
encore une dispute chez les Baxter ?
111
00:07:23,862 --> 00:07:25,363
C'est de pire en pire.
112
00:07:27,073 --> 00:07:28,700
Tes parents ou les disputes ?
113
00:07:29,284 --> 00:07:30,202
Les deux.
114
00:07:35,373 --> 00:07:36,625
Tu peux rester ici.
115
00:07:37,042 --> 00:07:38,210
Oui, c'est ça.
116
00:07:38,877 --> 00:07:41,213
Pourquoi pas ? On est le 14.
117
00:07:41,213 --> 00:07:44,049
Je trouverai pas de coloc
avant la fin du mois.
118
00:07:44,049 --> 00:07:46,635
Tu peux dormir sur le canapé.
119
00:07:46,635 --> 00:07:49,221
Gratuitement. Penses-y.
120
00:07:53,600 --> 00:07:56,019
Elle a toujours été sournoise.
121
00:07:56,519 --> 00:07:57,812
C'est vrai.
122
00:07:59,022 --> 00:08:01,566
C'est ma Sue. Toujours prête à tout.
123
00:08:03,276 --> 00:08:06,905
Très bien, deux tasses de thé à la menthe
124
00:08:06,905 --> 00:08:09,157
pour nos pipelettes.
125
00:08:10,492 --> 00:08:11,368
Merci.
126
00:08:11,368 --> 00:08:12,702
- Merci.
- De rien.
127
00:08:14,913 --> 00:08:18,458
Sue a répondu à l'invitation
pour la soirée de demain ?
128
00:08:19,000 --> 00:08:23,129
Nous organisons
une sorte de réunion de famille,
129
00:08:23,129 --> 00:08:25,715
et Sue devrait être là.
130
00:08:26,591 --> 00:08:27,842
Je lui redemanderai.
131
00:08:28,426 --> 00:08:31,304
Je pourrais peut-être l'appeler.
132
00:08:33,556 --> 00:08:35,350
Ce serait merveilleux, Tabitha.
133
00:08:35,976 --> 00:08:38,687
Ce sera comme des retrouvailles.
134
00:08:38,687 --> 00:08:40,730
Elle ne ratera pas ça.
135
00:08:42,691 --> 00:08:45,443
Très bien,
je vous laisse à vos occupations.
136
00:08:46,903 --> 00:08:49,948
Bonjour !
137
00:08:51,116 --> 00:08:52,284
Bonjour.
138
00:08:52,826 --> 00:08:53,827
Bonjour.
139
00:08:55,203 --> 00:08:56,788
Ce masque fait vraiment peur.
140
00:08:57,664 --> 00:09:00,250
Désolé, Mme Baxter.
141
00:09:01,084 --> 00:09:02,627
Comment ça se présente ?
142
00:09:03,586 --> 00:09:06,089
C'est pas encore prêt
pour la grande révélation.
143
00:09:06,506 --> 00:09:08,258
Ce sera un élément clé.
144
00:09:08,258 --> 00:09:09,551
Oui, en effet.
145
00:09:09,551 --> 00:09:11,094
Et à ce propos...
146
00:09:14,639 --> 00:09:15,974
C'est génial.
147
00:09:17,726 --> 00:09:18,893
Parfait.
148
00:09:19,185 --> 00:09:21,271
Oui, je pourrais l'ajouter demain.
149
00:09:21,271 --> 00:09:22,314
Bien.
150
00:09:22,314 --> 00:09:25,650
- Comment va Ashley ?
- Ça va. Elle est bien occupée au foyer.
151
00:09:27,444 --> 00:09:29,446
Elle serait contente de te voir.
152
00:09:30,780 --> 00:09:32,741
Oui. Ce serait bien.
153
00:09:33,325 --> 00:09:36,828
On se voit à l'inauguration ?
154
00:09:36,828 --> 00:09:37,912
Oui.
155
00:09:37,912 --> 00:09:40,123
Merci pour tout ce que tu as fait.
156
00:09:40,707 --> 00:09:42,584
C'est un honneur.
157
00:09:43,918 --> 00:09:44,753
Merci.
158
00:09:52,135 --> 00:09:53,178
À la mémoire de tous
159
00:09:53,178 --> 00:09:55,847
Nos légères afflictions du moment présent
160
00:09:55,847 --> 00:09:58,725
produisent une gloire éternelle.
2 Corinthiens 4:17
161
00:09:59,976 --> 00:10:01,144
Je suis d'accord.
162
00:10:01,144 --> 00:10:02,854
- C'est vrai.
- Je veux dire...
163
00:10:02,854 --> 00:10:03,855
Salut !
164
00:10:04,189 --> 00:10:05,023
Salut.
165
00:10:07,359 --> 00:10:08,568
Que fais-tu ici ?
166
00:10:08,568 --> 00:10:10,945
Je discutais avec les filles.
167
00:10:10,945 --> 00:10:13,615
Je savais pas qu'elles étaient si drôles.
168
00:10:13,615 --> 00:10:15,909
Je l'ai contrôlé.
C'est pas un espion.
169
00:10:16,659 --> 00:10:17,702
Merci.
170
00:10:17,702 --> 00:10:19,704
J'ai dû aller sur le site du mémorial,
171
00:10:19,704 --> 00:10:22,916
alors j'en ai profité pour passer ici.
172
00:10:24,459 --> 00:10:27,754
C'est pas vraiment sur ton chemin.
173
00:10:28,254 --> 00:10:30,215
C'est pas très loin non plus.
174
00:10:30,215 --> 00:10:33,468
Il a un visage magnifique.
175
00:10:34,636 --> 00:10:36,721
J'aimerais le peindre.
176
00:10:37,389 --> 00:10:38,348
Irvel.
177
00:10:39,307 --> 00:10:42,685
On y a toutes pensé. N'est-ce pas, Helen ?
178
00:10:43,228 --> 00:10:47,232
Et si vous faisiez visiter la maison
à votre Landon ?
179
00:10:47,232 --> 00:10:48,775
C'est pas mon Landon.
180
00:10:50,777 --> 00:10:55,115
Bon, comme tu as fait tout ce chemin,
"sur ton chemin",
181
00:10:58,076 --> 00:10:58,952
tu veux visiter ?
182
00:10:58,952 --> 00:11:00,245
Avec plaisir.
183
00:11:01,871 --> 00:11:02,705
Bien.
184
00:11:03,915 --> 00:11:05,166
Voici la salle à manger.
185
00:11:11,047 --> 00:11:12,048
Salut.
186
00:11:14,134 --> 00:11:15,093
Salut.
187
00:11:17,262 --> 00:11:18,304
Tu fais quoi ?
188
00:11:20,432 --> 00:11:22,475
Je viens te dire que je te pardonne.
189
00:11:23,101 --> 00:11:25,103
En fait, je t'avais déjà pardonné
190
00:11:25,103 --> 00:11:27,856
dix minutes après ton départ de chez moi.
191
00:11:28,523 --> 00:11:32,277
Il m'a juste fallu un peu de temps
pour comprendre pourquoi.
192
00:11:32,986 --> 00:11:33,862
Comment ça ?
193
00:11:36,197 --> 00:11:38,616
T'as toujours eu une place dans mon cœur.
194
00:11:40,326 --> 00:11:43,496
Une place différente de celle de Tim.
195
00:11:44,539 --> 00:11:47,167
Lui et moi étions différents.
On l'a toujours su.
196
00:11:49,377 --> 00:11:50,879
Mais on s'est aimés.
197
00:11:51,754 --> 00:11:56,759
On a donc travaillé dur pour construire
notre relation et notre vie.
198
00:11:57,927 --> 00:11:59,721
Mais quand il a brisé tout ça,
199
00:12:01,306 --> 00:12:05,852
j'ai eu l'impression que cette peur
inconnue était là depuis le début.
200
00:12:07,437 --> 00:12:08,563
Ça a du sens ?
201
00:12:11,858 --> 00:12:13,735
Ça n'a jamais été le cas avec toi.
202
00:12:15,695 --> 00:12:16,529
Pourquoi ?
203
00:12:17,238 --> 00:12:19,616
Je sais exactement qui tu es.
204
00:12:19,616 --> 00:12:23,119
Je sais ce qu'il y a dans ton cœur.
Je l'ai toujours su.
205
00:12:24,787 --> 00:12:26,080
J'avais comme...
206
00:12:27,499 --> 00:12:29,167
la tête sous l'eau.
207
00:12:30,960 --> 00:12:33,421
Je ne me rendais pas compte
208
00:12:35,131 --> 00:12:37,133
à quel point tu es important pour moi.
209
00:12:41,513 --> 00:12:42,972
Mais je le vois maintenant.
210
00:12:44,349 --> 00:12:45,683
Je suis sûre d'une chose,
211
00:12:45,683 --> 00:12:48,978
c'est qu'on ne saura jamais
ce que Dieu a prévu pour nous.
212
00:12:50,355 --> 00:12:52,273
Donc quoi qu'il arrive,
213
00:12:52,273 --> 00:12:55,860
avec New York, avec nous,
214
00:12:57,987 --> 00:13:01,908
je veux que tu saches
que tu es mon âme sœur.
215
00:13:04,452 --> 00:13:05,912
Tu l'as toujours été.
216
00:13:10,166 --> 00:13:11,334
C'est dit.
217
00:13:13,378 --> 00:13:15,296
La balle est dans ton camp.
218
00:13:26,849 --> 00:13:29,269
Et on a fait le tour.
219
00:13:31,020 --> 00:13:33,773
La journée de la famille
sera spéciale, demain.
220
00:13:33,773 --> 00:13:35,483
J'ai demandé aux familles
221
00:13:35,483 --> 00:13:38,361
d'apporter des photos
de la vie des résidents
222
00:13:38,361 --> 00:13:40,863
pour faire des boîtes à souvenirs.
223
00:13:40,863 --> 00:13:43,074
Afin qu'ils se rappellent ces moments.
224
00:13:43,074 --> 00:13:44,993
Bon sang, regarde-toi.
225
00:13:44,993 --> 00:13:46,077
Oui.
226
00:13:46,703 --> 00:13:49,163
Je dois trouver
12 boîtes à chaussures vides.
227
00:13:49,163 --> 00:13:50,790
Des boîtes à chaussures ?
228
00:13:50,790 --> 00:13:51,791
Pour demain.
229
00:13:52,333 --> 00:13:54,002
J'ai une meilleure idée.
230
00:13:54,669 --> 00:13:55,920
- Oui ?
- Oui.
231
00:13:55,920 --> 00:13:58,840
Tu peux passer à la caserne
après le travail ?
232
00:14:00,258 --> 00:14:01,884
Pourquoi tu me le dis pas ?
233
00:14:02,927 --> 00:14:06,264
Parce que ce ne serait pas une surprise.
234
00:14:08,850 --> 00:14:10,810
...le plateau est tombé.
Puis il a pris...
235
00:14:10,810 --> 00:14:12,145
Je sais pas comment...
236
00:14:13,021 --> 00:14:15,690
Attends un peu. Toi, ici ?
237
00:14:16,399 --> 00:14:19,986
Ton chevalier servant
avait besoin de renfort.
238
00:14:19,986 --> 00:14:21,279
Roulements de tambour.
239
00:14:25,116 --> 00:14:28,411
{\an8}Elles étaient entreposées,
alors si elles peuvent servir...
240
00:14:30,455 --> 00:14:33,708
Les gars ! Elles sont parfaites.
241
00:14:33,708 --> 00:14:34,917
J'ai peint les noms.
242
00:14:34,917 --> 00:14:37,503
T'aurais pas pu les lire
si je l'avais fait.
243
00:14:38,588 --> 00:14:41,174
Quoi ? Irvel et Helen ?
244
00:14:41,549 --> 00:14:42,508
Oui.
245
00:14:43,051 --> 00:14:45,928
Je les adore. Tout le monde va les adorer.
246
00:14:47,305 --> 00:14:48,931
- Merci.
- De rien.
247
00:14:52,226 --> 00:14:53,061
Et ça ?
248
00:14:54,228 --> 00:14:57,482
C'est ce que ta mère et ta sœur
m'ont demandé de faire.
249
00:14:57,482 --> 00:14:58,608
Pour le mémorial.
250
00:14:58,941 --> 00:15:00,151
Je peux voir ?
251
00:15:00,151 --> 00:15:02,445
Oui. Lors de l'inauguration.
252
00:15:03,571 --> 00:15:05,615
Et si je n'y vais pas ?
253
00:15:07,075 --> 00:15:09,661
Alors tu ne pourras pas le voir.
254
00:15:10,328 --> 00:15:14,290
Il a toujours été si effronté ? J'adore.
255
00:15:14,707 --> 00:15:16,417
Je vais t'aider à les charger,
256
00:15:16,417 --> 00:15:20,213
et si t'as besoin d'aide
pour demain, je suis là.
257
00:15:21,005 --> 00:15:22,924
Tu détestes ton travail au café.
258
00:15:22,924 --> 00:15:25,051
Ça te dirait de travailler avec moi ?
259
00:15:25,051 --> 00:15:27,303
Je sais pas. C'est comment ?
260
00:15:28,513 --> 00:15:30,014
Rien que tu puisses imaginer.
261
00:15:31,307 --> 00:15:32,850
Mais ça changera ta vie.
262
00:15:34,811 --> 00:15:36,020
Argument impressionnant.
263
00:15:37,355 --> 00:15:38,398
Je vais y réfléchir.
264
00:15:39,607 --> 00:15:42,860
- Alors...
- Je vais aller nettoyer cette peinture.
265
00:15:46,155 --> 00:15:48,032
Tu as l'air vraiment heureuse.
266
00:15:48,032 --> 00:15:50,368
Oui, j'y arrive enfin.
267
00:15:51,411 --> 00:15:54,747
J'ai juste dû travailler
sur ce qui m'empêchait d'y parvenir.
268
00:15:54,747 --> 00:15:57,375
Tant mieux. Juste à temps pour mon départ.
269
00:15:58,876 --> 00:16:00,211
Je vais accélérer.
270
00:16:01,754 --> 00:16:02,755
Ce serait super.
271
00:16:06,008 --> 00:16:07,176
{\an8}FOYER POUR PERSONNES ÂGÉES
272
00:16:07,176 --> 00:16:09,762
{\an8}Notre mémoire est notre passé
273
00:16:11,389 --> 00:16:12,807
et notre avenir.
274
00:16:14,016 --> 00:16:15,810
C'est notre cohérence.
275
00:16:15,810 --> 00:16:18,312
Les souvenirs façonnent notre identité.
276
00:16:18,312 --> 00:16:21,816
Et quand ils commencent à s'effacer,
277
00:16:22,567 --> 00:16:23,693
ça peut faire peur.
278
00:16:24,736 --> 00:16:26,779
Vos proches auront des bons
279
00:16:27,864 --> 00:16:29,323
et des mauvais jours.
280
00:16:31,200 --> 00:16:35,037
Les jours où tout semble dur.
281
00:16:35,455 --> 00:16:37,957
Les jours où vous perdez espoir.
282
00:16:38,458 --> 00:16:41,711
Les jours où la frustration
est trop grande
283
00:16:42,295 --> 00:16:44,172
et la patience semble impossible.
284
00:16:47,633 --> 00:16:49,177
Vous aurez juste...
285
00:16:53,181 --> 00:16:54,390
à regarder.
286
00:16:58,311 --> 00:17:00,813
Mon Dieu, faites que ça marche.
287
00:18:06,838 --> 00:18:07,880
Ma...
288
00:18:09,257 --> 00:18:10,758
Sue ?
289
00:18:17,014 --> 00:18:18,432
Bonjour, Maman.
290
00:18:22,019 --> 00:18:23,312
Tu m'as manqué.
291
00:18:24,522 --> 00:18:26,607
Toi aussi.
292
00:18:32,738 --> 00:18:33,948
Maman.
293
00:18:38,536 --> 00:18:40,872
Et il y aura aussi de bons jours.
294
00:18:42,415 --> 00:18:46,002
Ceux où le soleil
semble briller un peu plus.
295
00:18:46,836 --> 00:18:50,089
Ceux où les sourires
viennent plus facilement.
296
00:18:50,798 --> 00:18:55,553
Ceux où, même si ce n'est
que l'espace d'une seconde,
297
00:18:56,721 --> 00:19:00,016
vous voyez une lueur
de la personne dont vous vous souvenez.
298
00:19:01,183 --> 00:19:02,768
Et vice-versa.
299
00:19:04,061 --> 00:19:07,023
Il n'y a donc pas de mal
à passer une mauvaise journée.
300
00:19:09,775 --> 00:19:12,904
Ou à ne pas reconnaître
la personne en face de vous.
301
00:19:13,571 --> 00:19:17,366
Parce qu'au fond de vous,
vous savez qui est cette personne.
302
00:19:18,451 --> 00:19:21,954
Vous savez qu'elle est digne
de votre amour.
303
00:19:23,080 --> 00:19:24,832
De votre patience.
304
00:19:26,125 --> 00:19:27,627
Et de votre foi.
305
00:19:29,295 --> 00:19:31,589
La foi que demain,
306
00:19:32,965 --> 00:19:37,511
même si ce n'est qu'un tout petit moment,
307
00:19:38,804 --> 00:19:40,264
elle se souvienne.
308
00:19:58,115 --> 00:19:59,533
- Salut, Luke.
- Salut.
309
00:20:01,661 --> 00:20:05,623
J'ai pensé que venir ici pourrait
me faire sentir un peu différemment.
310
00:20:08,459 --> 00:20:10,378
Mais je suis encore plus en colère.
311
00:20:14,131 --> 00:20:16,676
Vous allez faire abstraction de tout ça ?
312
00:20:17,969 --> 00:20:20,304
Mettre de jolies lumières
demain soir et dire :
313
00:20:20,304 --> 00:20:23,683
"Ne vous préoccupez pas
de ce qui s'est passé à l'église,
314
00:20:23,683 --> 00:20:27,311
"car tout va bien ici,
juste à côté de la maison de Dieu."
315
00:20:28,020 --> 00:20:30,189
Si on s'éloignait un peu ?
316
00:20:30,189 --> 00:20:32,775
Ça veut dire quoi, "la maison de Dieu" ?
317
00:20:33,442 --> 00:20:35,945
- Je croyais qu'il était partout.
- Ça suffit.
318
00:20:36,862 --> 00:20:38,155
C'est peut-être pas vrai.
319
00:20:38,864 --> 00:20:41,450
Il était pas là
quand ces innocents ont été tués,
320
00:20:41,450 --> 00:20:43,703
il devait être occupé.
321
00:20:43,703 --> 00:20:46,080
Ça suffit.
322
00:20:47,331 --> 00:20:49,375
- Tu ferais mieux de rentrer.
- Oui.
323
00:20:50,626 --> 00:20:51,460
Justement.
324
00:20:56,424 --> 00:20:57,466
Tu fais quoi ?
325
00:20:58,634 --> 00:21:00,594
Je quitte ces deux maisons.
326
00:21:03,806 --> 00:21:04,640
Luke.
327
00:21:06,851 --> 00:21:07,977
Luke !
328
00:21:16,402 --> 00:21:18,696
Dans le prochain épisode...
329
00:21:18,696 --> 00:21:19,655
Tu es là.
330
00:21:19,655 --> 00:21:22,783
Je voulais savoir
ce qu'était cette aventure imprévue.
331
00:21:22,783 --> 00:21:23,993
Suis-moi.
332
00:21:25,369 --> 00:21:27,913
Ton message avait l'air urgent. Ça va ?
333
00:21:27,913 --> 00:21:30,416
Je suis prête à parler de Paris.
334
00:21:31,125 --> 00:21:33,586
Tu pourrais emménager ici
de façon permanente.
335
00:21:34,295 --> 00:21:35,963
C'est pas ce que je demande.
336
00:21:35,963 --> 00:21:38,591
Tu demandes rien. C'est moi.
337
00:21:38,591 --> 00:21:43,179
Il y a un mois,
nos vies ont changé à jamais.
338
00:21:43,179 --> 00:21:46,015
Et nous avons encore le cœur brisé,
339
00:21:46,015 --> 00:21:48,893
au souvenir des membres de notre famille
340
00:21:48,893 --> 00:21:50,853
qui ont été rappelés par le Seigneur.
341
00:22:24,845 --> 00:22:26,847
Sous-titres : Alexis Anceau
342
00:22:26,847 --> 00:22:28,933
Direction artistique
Marie Caprioli