1 00:00:06,300 --> 00:00:08,343 {\an8}Précédemment... 2 00:00:08,343 --> 00:00:10,429 {\an8}Tu as l'air vraiment heureuse. 3 00:00:10,429 --> 00:00:12,055 J'y arrive enfin. 4 00:00:12,055 --> 00:00:14,266 Juste à temps pour mon départ. 5 00:00:14,266 --> 00:00:15,517 Je vais accélérer. 6 00:00:15,517 --> 00:00:17,478 - Salut. - Salut. Viens ici. 7 00:00:17,478 --> 00:00:19,772 T'as toujours eu une place dans mon cœur. 8 00:00:20,564 --> 00:00:21,982 La balle est dans ton camp. 9 00:00:22,608 --> 00:00:24,902 Vous me dites juste de faire confiance à Dieu. 10 00:00:24,902 --> 00:00:26,820 C'est tout ce qu'on peut faire. 11 00:00:26,820 --> 00:00:28,655 Moi, ça me suffit pas, Papa. 12 00:00:28,655 --> 00:00:31,241 Je peux pas rester ici. 13 00:00:31,241 --> 00:00:32,576 Tu peux rester ici. 14 00:00:32,576 --> 00:00:35,412 Je trouverai pas de coloc avant la fin du mois. 15 00:00:35,412 --> 00:00:37,956 C'est gratuit. Penses-y. 16 00:01:16,119 --> 00:01:18,747 {\an8}LES BAXTER 17 00:01:18,747 --> 00:01:20,958 "VENEZ À MOI, VOUS QUI ÊTES FATIGUÉS, 18 00:01:20,958 --> 00:01:22,751 "JE VOUS DONNERAI DU REPOS." 19 00:01:24,837 --> 00:01:26,004 - Attention. - OK. 20 00:01:26,004 --> 00:01:27,130 - Ça va ? - Oui. 21 00:01:27,130 --> 00:01:29,007 {\an8}- D'accord, recule. - D'accord. 22 00:01:29,007 --> 00:01:30,843 {\an8}- Tourne à gauche. - Ma gauche ? 23 00:01:30,843 --> 00:01:31,760 - Oui. - OK. 24 00:01:31,760 --> 00:01:35,013 Oui, c'est bon. Attention ! 25 00:01:38,016 --> 00:01:40,227 Ashley Baxter Déménagements 26 00:01:40,227 --> 00:01:43,647 {\an8}reçoit juste une étoile de la part de son client. 27 00:01:43,647 --> 00:01:45,816 {\an8}Il en a pour son argent. 28 00:01:50,612 --> 00:01:51,572 {\an8}Quoi ? 29 00:01:51,572 --> 00:01:52,531 {\an8}Rien. 30 00:01:53,323 --> 00:01:55,242 {\an8}Ça n'a pas l'air d'être rien. 31 00:01:55,242 --> 00:01:58,745 {\an8}Je veux pas en parler. Ça nous laisserait sur une note bizarre. 32 00:02:01,123 --> 00:02:02,374 {\an8}Bizarre comment ? 33 00:02:04,501 --> 00:02:07,087 {\an8}Je me demande pourquoi je reste dans la friendzone. 34 00:02:07,671 --> 00:02:08,881 {\an8}Toujours. 35 00:02:14,011 --> 00:02:16,346 C'est ton sujet de conversation préféré. 36 00:02:16,346 --> 00:02:18,473 {\an8}C'est pas mon préféré. 37 00:02:21,727 --> 00:02:23,896 {\an8}- Tu vas me manquer. - J'en étais sûr. 38 00:02:23,896 --> 00:02:25,147 {\an8}Sérieux. 39 00:02:29,693 --> 00:02:31,028 {\an8}Tu vas me manquer aussi. 40 00:02:34,781 --> 00:02:36,116 {\an8}J'ai une question. 41 00:02:38,869 --> 00:02:39,703 {\an8}Dis voir. 42 00:02:46,043 --> 00:02:47,002 Ash... 43 00:02:50,213 --> 00:02:51,506 Est-ce que tu t'aimes ? 44 00:03:00,265 --> 00:03:01,767 Si je m'aime ? 45 00:03:01,767 --> 00:03:02,768 Oui. 46 00:03:04,436 --> 00:03:05,938 Qu'est-ce que ça veut dire ? 47 00:03:08,565 --> 00:03:12,486 J'ai traversé une période difficile après le lycée. 48 00:03:12,486 --> 00:03:16,782 J'avais aucun but. Je savais pas ce que je voulais faire. 49 00:03:17,366 --> 00:03:22,704 Ça a entraîné ma descente aux enfers. Je me sentais inutile. 50 00:03:22,704 --> 00:03:26,875 J'ai donc construit un gros mur que personne ne puisse percer. 51 00:03:27,501 --> 00:03:31,588 Mais j'ai fini par réaliser que ce mur me séparait juste de moi-même. 52 00:03:32,631 --> 00:03:36,551 Et je ne pouvais laisser personne m'aimer si je ne m'aimais pas moi-même. 53 00:03:41,014 --> 00:03:43,183 Tu crois que c'est ça, mon problème ? 54 00:03:43,183 --> 00:03:46,561 Ash, il n'y a rien qui cloche chez toi. 55 00:03:49,189 --> 00:03:52,567 Je suis sûre que ma mère pourra me prêter 56 00:03:53,193 --> 00:03:55,445 un livre de développement personnel 57 00:03:55,445 --> 00:03:57,489 sur ta petite théorie. 58 00:03:57,489 --> 00:03:59,825 Avec un verset de la Bible à mémoriser. 59 00:04:00,283 --> 00:04:04,037 J'en suis sûr. La foi m'a aidé à traverser cette épreuve. 60 00:04:08,667 --> 00:04:12,254 Bien. Et si on finissait ce qu'on a commencé ? 61 00:04:15,716 --> 00:04:17,843 Tu m'avais promis une pizza, après. 62 00:04:18,844 --> 00:04:20,721 D'accord. Alors, terminons. 63 00:04:21,722 --> 00:04:22,973 Allez, lève. 64 00:04:26,268 --> 00:04:28,937 {\an8}"Tu ne peux pas plaire à Dieu sans la foi." 65 00:04:37,029 --> 00:04:38,572 "Jésus lui dit alors : 66 00:04:38,572 --> 00:04:40,532 "'Tu crois parce que tu m'as vu, 67 00:04:40,532 --> 00:04:44,244 {\an8}"'mais bénis sont ceux qui ne m'ont pas vu et qui croient.'" 68 00:04:46,496 --> 00:04:48,457 Maman, je suis là ! 69 00:04:50,876 --> 00:04:51,710 Salut. 70 00:04:52,252 --> 00:04:53,462 - Bonjour. - Ça va ? 71 00:04:56,757 --> 00:04:58,258 Pas vraiment. 72 00:04:58,258 --> 00:04:59,968 Ton frère ne va pas bien, 73 00:04:59,968 --> 00:05:03,680 et j'essaie de trouver un moyen de l'aider. 74 00:05:04,181 --> 00:05:05,057 Et tu penses 75 00:05:05,974 --> 00:05:09,311 que ton livre préféré a toutes les réponses. 76 00:05:10,103 --> 00:05:11,063 Il les a. 77 00:05:11,063 --> 00:05:13,607 Il faut parfois du temps pour les trouver. 78 00:05:13,607 --> 00:05:15,817 Maman, Luke a juste besoin d'espace. 79 00:05:15,817 --> 00:05:19,029 C'est justement cet espace qui m'inquiète. 80 00:05:19,738 --> 00:05:23,492 Plus il s'éloigne de la famille, de la foi... 81 00:05:23,492 --> 00:05:26,870 Plus il finit par me ressembler. 82 00:05:32,709 --> 00:05:35,087 Ça fait un moment que je l'ai pas lue. 83 00:05:37,506 --> 00:05:41,885 Mais pourrais-tu me rappeler ce que dit la Bible sur l'amour-propre ? 84 00:05:44,596 --> 00:05:46,932 Le "comment" est l'affaire de Dieu. 85 00:05:48,725 --> 00:05:52,312 Mais l'amour-propre découle du pardon. 86 00:05:52,312 --> 00:05:56,483 Ashley, la Bible ne nous demande pas de nous pardonner à nous-mêmes. 87 00:05:56,483 --> 00:06:00,529 Elle nous encourage à rechercher le pardon de Dieu. 88 00:06:00,529 --> 00:06:05,158 Et elle dit que lorsqu'il nous pardonne, il oublie tous nos péchés. 89 00:06:08,745 --> 00:06:10,038 Mais je m'en souviens. 90 00:06:13,625 --> 00:06:16,670 Imagine que chaque jour, quand tu t'habilles, 91 00:06:16,670 --> 00:06:19,047 tu mettes une pierre dans ta poche arrière, 92 00:06:19,047 --> 00:06:24,177 puis que tu te promènes avec en permanence, tous les jours. 93 00:06:24,177 --> 00:06:27,722 Tu peux la sentir quand tu marches, quand tu t'assois. 94 00:06:27,722 --> 00:06:31,268 C'est inconfortable et gênant. 95 00:06:31,726 --> 00:06:36,940 Mais chaque matin, tu choisis quand même consciemment de l'emporter avec toi. 96 00:06:36,940 --> 00:06:42,028 Et un jour, tu réalises que tu as une autre option. 97 00:06:44,156 --> 00:06:46,992 Porterais-tu toujours ce fardeau avec toi ? 98 00:06:48,827 --> 00:06:50,370 Ou bien tu t'en libérerais ? 99 00:06:50,954 --> 00:06:52,330 En en parlant. 100 00:06:53,206 --> 00:06:54,416 En le confessant. 101 00:06:54,416 --> 00:06:57,294 Qu'est-ce que ça te ferait, pour changer ? 102 00:06:57,294 --> 00:06:59,754 Car ce n'est rien de plus que ça. 103 00:07:00,797 --> 00:07:02,591 Tout est une question de choix. 104 00:07:07,137 --> 00:07:09,723 J'en ai assez de porter cette pierre. 105 00:07:09,723 --> 00:07:11,683 Je sais, ma chérie. 106 00:07:13,435 --> 00:07:15,353 Je sais. 107 00:07:28,658 --> 00:07:31,036 J'ai prié pour avoir le temps de réfléchir, 108 00:07:31,036 --> 00:07:35,290 et quand Sam a appris que sa boîte reportait le déménagement, 109 00:07:35,290 --> 00:07:37,417 j'ai pensé que j'avais été entendue. 110 00:07:37,417 --> 00:07:40,587 Les voies du Seigneur ne sont pas toujours si impénétrables. 111 00:07:40,587 --> 00:07:42,255 Je sais pas ce qui se passera, 112 00:07:42,255 --> 00:07:45,050 mais je suis prête à le découvrir. 113 00:07:45,050 --> 00:07:49,596 Merci de m'avoir écoutée, de m'avoir laissée te parler de tout ça. 114 00:07:49,596 --> 00:07:51,556 Je sais pas où on en serait avec Sam 115 00:07:51,556 --> 00:07:54,434 - si j'avais pas eu ton épaule. - Je suis là pour ça. 116 00:07:56,269 --> 00:07:58,271 Regarde tes messages. 117 00:08:03,360 --> 00:08:04,319 Ryan ? 118 00:08:05,487 --> 00:08:08,240 "Kari, rejoins-moi à notre endroit demain même heure. 119 00:08:08,240 --> 00:08:09,824 "J'ai une chose à te montrer." 120 00:08:16,039 --> 00:08:17,540 Bonjour, je peux vous aider ? 121 00:08:18,792 --> 00:08:20,961 Je cherche mon fils. 122 00:08:23,213 --> 00:08:26,675 Mme Baxter. Je suis Lori. Enchantée de vous rencontrer. 123 00:08:29,261 --> 00:08:30,136 Je l'appelle. 124 00:08:31,179 --> 00:08:32,138 Merci. 125 00:08:46,903 --> 00:08:49,281 Maman, que fais-tu là ? 126 00:08:50,240 --> 00:08:53,076 Je peux te parler en privé une seconde ? 127 00:09:03,169 --> 00:09:07,173 Ton père et moi espérions que tu viendrais à la commémoration, ce soir. 128 00:09:08,008 --> 00:09:10,677 T'avais pas à venir ici juste pour me dire ça. 129 00:09:10,677 --> 00:09:13,096 Tu pouvais envoyer un texto, j'aurais dit non. 130 00:09:13,096 --> 00:09:14,597 C'est vraiment spécial, 131 00:09:14,597 --> 00:09:16,850 et on tient vraiment à ce que tu sois là. 132 00:09:16,850 --> 00:09:18,184 Pourquoi ? 133 00:09:18,184 --> 00:09:20,687 Pourquoi vous ne respectez pas mon opinion ? 134 00:09:20,687 --> 00:09:24,024 Vous avez laissé des années à Ashley. 135 00:09:24,274 --> 00:09:26,693 Laissez-moi tranquille un petit moment. 136 00:09:26,693 --> 00:09:30,113 Tu es mon fils, et je me battrai toujours pour toi. 137 00:09:31,573 --> 00:09:35,118 Tu sais ce que les médecins ont dit quand je suis tombée malade ? 138 00:09:35,994 --> 00:09:39,289 Ils m'ont dit je ne passerais pas cette année-là. 139 00:09:39,289 --> 00:09:42,375 Le cancer que j'avais était généralement incurable. 140 00:09:42,375 --> 00:09:44,669 Et tu sais ce qui m'a fait m'en sortir ? 141 00:09:44,669 --> 00:09:47,797 C'était de croire que Dieu avait un autre plan pour moi, 142 00:09:47,797 --> 00:09:50,633 et cela incluait de rester en vie pour être ta mère. 143 00:09:50,633 --> 00:09:53,928 Et le plan de Dieu inclut aussi toutes les mauvaises choses ? 144 00:09:54,971 --> 00:09:58,725 La fusillade de l'église faisait-elle partie de son grand dessein ? 145 00:10:00,435 --> 00:10:03,480 Dieu voit toutes les mauvaises choses. 146 00:10:05,190 --> 00:10:06,566 Mais avoir la foi, 147 00:10:06,566 --> 00:10:09,361 c'est croire que quoi qu'il arrive, 148 00:10:09,361 --> 00:10:12,489 il y a toujours une bonne raison. 149 00:10:12,489 --> 00:10:14,908 Peu importe l'obscurité des ténèbres, 150 00:10:14,908 --> 00:10:18,620 la lumière de Dieu est toujours là pour nous guider. 151 00:10:24,542 --> 00:10:26,711 Tu ferais mieux d'y aller, Maman. 152 00:10:27,670 --> 00:10:28,880 Ne sois pas en retard. 153 00:10:45,688 --> 00:10:46,856 Je t'aime, mon fils. 154 00:11:19,222 --> 00:11:20,348 Salut. 155 00:11:23,268 --> 00:11:25,687 Je suis prête à parler de Paris. 156 00:11:31,151 --> 00:11:32,193 Ma belle. 157 00:11:36,322 --> 00:11:37,532 Merci d'être venue. 158 00:11:38,074 --> 00:11:41,369 Je voulais savoir ce qu'était cette aventure imprévue. 159 00:11:41,703 --> 00:11:42,745 Suis-moi. 160 00:11:48,168 --> 00:11:50,628 J'étais innocente, enthousiaste. 161 00:11:50,628 --> 00:11:54,382 Je montrais mon travail à tous ceux qui m'accordaient une heure. 162 00:11:55,175 --> 00:11:58,052 Ils le regardaient comme s'il sortait d'une poubelle. 163 00:11:59,512 --> 00:12:01,222 Et puis, il y a eu Adrien. 164 00:12:02,348 --> 00:12:06,978 Il avait tout de l'idée qu'on peut se faire d'un grand artiste. 165 00:12:13,234 --> 00:12:14,652 Et il était marié. 166 00:12:16,529 --> 00:12:19,073 Il était heureux en ménage. Avant moi. 167 00:12:25,079 --> 00:12:26,456 Tout... 168 00:12:28,124 --> 00:12:31,002 à l'intérieur de moi criait : "Fais pas ça, Ashley. 169 00:12:31,002 --> 00:12:33,922 "Pense à sa famille. Pense à la tienne." 170 00:12:37,592 --> 00:12:40,428 Mais il... Il m'a dit qu'il m'aimait. 171 00:12:42,013 --> 00:12:43,264 Et je l'ai cru. 172 00:12:51,981 --> 00:12:54,359 Je lui ai même demandé de quitter sa femme. 173 00:13:01,074 --> 00:13:02,200 Je suis cette fille. 174 00:13:06,412 --> 00:13:09,207 Et puis je suis tombée enceinte. 175 00:13:11,292 --> 00:13:12,710 Quand je le lui ai dit, 176 00:13:13,670 --> 00:13:17,423 il m'a donné l'adresse d'une clinique. 177 00:13:20,760 --> 00:13:24,430 Il a dit qu'ils auraient la réponse à ce problème. 178 00:13:25,306 --> 00:13:28,184 Mais tu n'es pas allée jusqu'au bout, Ash. 179 00:13:28,184 --> 00:13:30,144 J'ai failli le faire. 180 00:13:38,152 --> 00:13:42,198 J'étais humiliée. J'étais terrifiée. 181 00:13:48,037 --> 00:13:49,747 J'ai laissé un homme me détruire. 182 00:13:50,623 --> 00:13:53,876 Et j'ai failli détruire une vie par la même occasion. 183 00:13:53,876 --> 00:13:55,795 Non, tu te trompes. 184 00:13:56,421 --> 00:13:58,506 Rien ne t'a détruite. 185 00:13:58,881 --> 00:14:02,427 Ash, ça t'a donné de la force. 186 00:14:02,969 --> 00:14:04,220 De la perspicacité. 187 00:14:09,100 --> 00:14:10,852 Ça t'a donné Cole. 188 00:14:11,936 --> 00:14:16,566 Et ce qui t'a conduite à lui ne doit jamais te faire ressentir de honte. 189 00:14:16,566 --> 00:14:19,068 Rien. D'accord ? 190 00:14:20,320 --> 00:14:21,738 Viens. 191 00:14:25,074 --> 00:14:26,284 Ça va. 192 00:14:42,592 --> 00:14:43,468 Merci. 193 00:14:43,468 --> 00:14:44,636 Merci à toi. 194 00:14:52,185 --> 00:14:54,020 J'ai réfléchi à ce que t'as dit. 195 00:14:55,229 --> 00:14:58,858 Réaliser ce qui compte vraiment. Voir les choses clairement. 196 00:14:59,942 --> 00:15:00,902 Et ? 197 00:15:02,070 --> 00:15:03,780 Tu as toujours été mon âme sœur. 198 00:15:05,698 --> 00:15:07,116 Quand j'étais blessé. 199 00:15:07,700 --> 00:15:09,452 Même quand tu étais avec Tim, 200 00:15:10,078 --> 00:15:11,871 tu étais toujours dans mes pensées. 201 00:15:13,206 --> 00:15:16,292 Tu retournes bientôt à New York. 202 00:15:17,710 --> 00:15:18,920 Et si je restais ? 203 00:15:21,005 --> 00:15:22,215 Comment ça ? 204 00:15:26,844 --> 00:15:29,806 Tu es l'amour de ma vie. 205 00:15:29,806 --> 00:15:32,725 Je ne veux pas passer un jour de plus loin de toi. 206 00:15:32,725 --> 00:15:35,895 Même si ça veut dire rester ici avec toi et Jessie. 207 00:15:35,895 --> 00:15:38,356 Tout mon univers se trouve ici. 208 00:15:39,524 --> 00:15:42,485 Je sais qu'on a un long et dur chemin à parcourir, 209 00:15:42,485 --> 00:15:45,238 mais il n'y a qu'avec toi que je veux le découvrir. 210 00:15:54,414 --> 00:15:56,040 Tu l'as faite toi-même ? 211 00:15:56,040 --> 00:15:58,000 J'ai pas pu en acheter une vraie. 212 00:15:58,501 --> 00:15:59,961 Elle est temporaire. 213 00:15:59,961 --> 00:16:01,671 Elle est parfaite. 214 00:16:02,463 --> 00:16:03,506 Je peux ? 215 00:16:07,218 --> 00:16:08,803 Kari, veux-tu m'épouser ? 216 00:16:11,055 --> 00:16:14,058 Oui ! Bien sûr ! 217 00:16:21,107 --> 00:16:22,275 Viens. 218 00:16:32,368 --> 00:16:33,536 Je t'aime, ma belle. 219 00:16:46,174 --> 00:16:47,717 Je dois l'admettre, 220 00:16:48,760 --> 00:16:51,512 Ryan et Kari ont fait un travail remarquable. 221 00:16:52,346 --> 00:16:53,765 Ils font une belle équipe. 222 00:16:53,765 --> 00:16:56,726 Ça n'aurait pas été possible sans toi. 223 00:16:58,686 --> 00:16:59,729 C'est incroyable. 224 00:16:59,729 --> 00:17:01,856 Le pasteur Mark aurait adoré. 225 00:17:08,488 --> 00:17:09,322 Salut. 226 00:17:21,167 --> 00:17:22,710 Vous le saviez ? 227 00:17:24,420 --> 00:17:25,838 Je voulais leur bénédiction. 228 00:17:27,006 --> 00:17:28,800 Bienvenue dans la famille, fiston. 229 00:17:28,800 --> 00:17:29,717 Merci. 230 00:17:29,717 --> 00:17:30,802 Félicitations. 231 00:17:31,677 --> 00:17:34,555 Je le veux dans mon équipe pour le Baxter Bowl. 232 00:17:34,555 --> 00:17:36,849 - On le jouera à pile ou face. - On verra. 233 00:17:42,396 --> 00:17:47,109 Il y a un mois, nos vies ont changé 234 00:17:48,402 --> 00:17:49,403 à jamais. 235 00:17:50,363 --> 00:17:53,658 Et nous avons encore le cœur brisé, 236 00:17:54,242 --> 00:17:57,078 au souvenir des membres de notre famille 237 00:17:57,078 --> 00:18:00,081 qui ont été rappelés par le Seigneur ce jour-là. 238 00:18:00,081 --> 00:18:04,418 Ils faisaient partie de notre identité. 239 00:18:04,418 --> 00:18:06,087 Et nous leur rendons hommage. 240 00:18:07,463 --> 00:18:10,550 Mais aujourd'hui, 241 00:18:10,550 --> 00:18:13,010 c'est aussi un jour de célébration. 242 00:18:13,010 --> 00:18:18,182 Dans sa parole, Dieu promet de faire des choses nouvelles. 243 00:18:18,182 --> 00:18:21,018 Et aujourd'hui, nous nous tenons ici 244 00:18:21,018 --> 00:18:24,522 comme autant de témoignages vivants de cette promesse. 245 00:18:25,606 --> 00:18:27,525 Quelles que soient les épreuves à venir 246 00:18:27,525 --> 00:18:30,194 pour les membres de cette église, 247 00:18:31,320 --> 00:18:36,534 nous savons que Dieu a le pouvoir de transformer 248 00:18:36,534 --> 00:18:39,245 les situations les plus sombres 249 00:18:39,245 --> 00:18:43,457 et les plus désespérées en miracles. 250 00:18:43,457 --> 00:18:48,921 Et nous savons que le plus grand miracle qu'il a à nous offrir 251 00:18:48,921 --> 00:18:53,718 est la vie éternelle dans son royaume. 252 00:18:53,718 --> 00:18:58,347 C'est pourquoi je suis heureuse de marquer ce moment 253 00:18:58,347 --> 00:19:01,392 par le premier allumage d'une flamme 254 00:19:01,392 --> 00:19:04,896 qui restera éternellement allumée. 255 00:19:05,396 --> 00:19:09,734 Comme un rappel de la vie éternelle 256 00:19:09,734 --> 00:19:14,447 de ceux que nous avons perdus, mais qui sont désormais près du Seigneur, 257 00:19:15,031 --> 00:19:18,117 et qui seront toujours avec nous. 258 00:19:20,036 --> 00:19:21,954 J'aurais aimé que Luke soit là. 259 00:19:23,414 --> 00:19:25,958 Tu as fait tout ce que tu pouvais. 260 00:19:29,378 --> 00:19:31,589 Il retrouvera son chemin, un jour. 261 00:19:59,325 --> 00:20:02,787 Merci de vous joindre à moi pour une minute de silence. 262 00:20:29,730 --> 00:20:30,815 {\an8}À LA MÉMOIRE DE TOUS 263 00:20:30,815 --> 00:20:33,734 {\an8}NOS LÉGÈRES AFFLICTIONS DU MOMENT PRÉSENT 264 00:20:33,734 --> 00:20:37,029 {\an8}PRODUISENT UNE GLOIRE ÉTERNELLE. 265 00:20:44,662 --> 00:20:45,579 LOCATIONS 266 00:20:45,579 --> 00:20:46,789 Toujours rien ? 267 00:20:46,789 --> 00:20:48,249 Non, pas encore. 268 00:20:48,249 --> 00:20:51,210 Pourquoi un studio coûte si cher dans cette ville ? 269 00:20:53,045 --> 00:20:55,256 Pourquoi tu crois que je vis en coloc ? 270 00:21:10,354 --> 00:21:13,190 Tu pourrais emménager ici de façon permanente. 271 00:21:15,651 --> 00:21:18,571 - C'est pas ce que je demande. - Tu demandes rien. 272 00:21:19,613 --> 00:21:20,906 C'est moi. 273 00:21:23,951 --> 00:21:27,121 Tu peux dormir dans l'autre chambre si tu préfères. 274 00:21:27,121 --> 00:21:29,832 On sait tous les deux que ça n'arrivera pas. 275 00:21:29,832 --> 00:21:32,543 J'ai pas dormi sur le canapé depuis que je suis là. 276 00:21:32,543 --> 00:21:35,087 Cool ! Alors, tu pourrais rester ici, 277 00:21:35,087 --> 00:21:38,340 et l'autre chambre pourrait nous servir de bureau. 278 00:21:38,340 --> 00:21:40,676 De chambre d'amis, de salle de sport. 279 00:21:40,676 --> 00:21:44,221 - Ou de refuge pour animaux. - Je suis pas sûr d'être prêt. 280 00:21:45,806 --> 00:21:47,558 T'as toujours pas oublié ton ex ? 281 00:21:50,061 --> 00:21:52,188 Elle t'a fait beaucoup de mal, Luke. 282 00:21:54,440 --> 00:21:55,316 Oui. 283 00:21:56,067 --> 00:21:58,360 Je sais pas. C'est pas un peu précipité ? 284 00:21:58,360 --> 00:22:00,905 Et quel serait le bon moment ? 285 00:22:03,532 --> 00:22:04,700 Je sais pas. 286 00:22:05,743 --> 00:22:07,078 Exactement. 287 00:22:07,495 --> 00:22:09,622 Tu connais pas l'avenir, et moi non plus. 288 00:22:09,622 --> 00:22:12,333 Alors pourquoi pas profiter de l'instant présent ? 289 00:22:16,879 --> 00:22:17,963 T'as raison. 290 00:22:19,006 --> 00:22:21,634 - Vraiment ? - Oui. 291 00:22:30,643 --> 00:22:31,936 On va commencer. 292 00:22:31,936 --> 00:22:33,896 Ce gel va sembler un peu froid. 293 00:22:36,732 --> 00:22:40,194 Maintenant, je vais déplacer la sonde sur votre abdomen. 294 00:22:42,988 --> 00:22:44,824 D'accord. 295 00:22:44,824 --> 00:22:48,702 Et voici votre bébé. 296 00:22:50,496 --> 00:22:54,250 Et à ce que je vois, son petit cœur est en bonne santé. 297 00:22:55,876 --> 00:22:58,754 - C'est votre premier, Mlle Peters ? - Oui. 298 00:22:59,380 --> 00:23:02,299 - Félicitations. - Merci. 299 00:23:03,634 --> 00:23:05,553 Cet enfant a-t-il un papa ? 300 00:23:09,431 --> 00:23:11,600 Non. 301 00:23:48,929 --> 00:23:50,931 Sous-titres : Alexis Anceau 302 00:23:50,931 --> 00:23:53,017 Direction artistique Marie Caprioli