1
00:00:06,300 --> 00:00:08,343
{\an8}Précédemment...
2
00:00:08,343 --> 00:00:10,429
{\an8}Tu as l'air vraiment heureuse.
3
00:00:10,429 --> 00:00:12,055
J'y arrive enfin.
4
00:00:12,055 --> 00:00:14,266
Juste à temps pour mon départ.
5
00:00:14,266 --> 00:00:15,517
Je vais accélérer.
6
00:00:15,517 --> 00:00:17,478
- Salut.
- Salut. Viens ici.
7
00:00:17,478 --> 00:00:19,772
T'as toujours eu une place
dans mon cœur.
8
00:00:20,564 --> 00:00:21,982
La balle est dans ton camp.
9
00:00:22,608 --> 00:00:24,902
Vous me dites juste
de faire confiance à Dieu.
10
00:00:24,902 --> 00:00:26,820
C'est tout ce qu'on peut faire.
11
00:00:26,820 --> 00:00:28,655
Moi, ça me suffit pas, Papa.
12
00:00:28,655 --> 00:00:31,241
Je peux pas rester ici.
13
00:00:31,241 --> 00:00:32,576
Tu peux rester ici.
14
00:00:32,576 --> 00:00:35,412
Je trouverai pas de coloc
avant la fin du mois.
15
00:00:35,412 --> 00:00:37,956
C'est gratuit. Penses-y.
16
00:01:16,119 --> 00:01:18,747
{\an8}LES BAXTER
17
00:01:18,747 --> 00:01:20,958
"VENEZ À MOI,
VOUS QUI ÊTES FATIGUÉS,
18
00:01:20,958 --> 00:01:22,751
"JE VOUS DONNERAI DU REPOS."
19
00:01:24,837 --> 00:01:26,004
- Attention.
- OK.
20
00:01:26,004 --> 00:01:27,130
- Ça va ?
- Oui.
21
00:01:27,130 --> 00:01:29,007
{\an8}- D'accord, recule.
- D'accord.
22
00:01:29,007 --> 00:01:30,843
{\an8}- Tourne à gauche.
- Ma gauche ?
23
00:01:30,843 --> 00:01:31,760
- Oui.
- OK.
24
00:01:31,760 --> 00:01:35,013
Oui, c'est bon. Attention !
25
00:01:38,016 --> 00:01:40,227
Ashley Baxter Déménagements
26
00:01:40,227 --> 00:01:43,647
{\an8}reçoit juste une étoile
de la part de son client.
27
00:01:43,647 --> 00:01:45,816
{\an8}Il en a pour son argent.
28
00:01:50,612 --> 00:01:51,572
{\an8}Quoi ?
29
00:01:51,572 --> 00:01:52,531
{\an8}Rien.
30
00:01:53,323 --> 00:01:55,242
{\an8}Ça n'a pas l'air d'être rien.
31
00:01:55,242 --> 00:01:58,745
{\an8}Je veux pas en parler.
Ça nous laisserait sur une note bizarre.
32
00:02:01,123 --> 00:02:02,374
{\an8}Bizarre comment ?
33
00:02:04,501 --> 00:02:07,087
{\an8}Je me demande
pourquoi je reste dans la friendzone.
34
00:02:07,671 --> 00:02:08,881
{\an8}Toujours.
35
00:02:14,011 --> 00:02:16,346
C'est ton sujet de conversation préféré.
36
00:02:16,346 --> 00:02:18,473
{\an8}C'est pas mon préféré.
37
00:02:21,727 --> 00:02:23,896
{\an8}- Tu vas me manquer.
- J'en étais sûr.
38
00:02:23,896 --> 00:02:25,147
{\an8}Sérieux.
39
00:02:29,693 --> 00:02:31,028
{\an8}Tu vas me manquer aussi.
40
00:02:34,781 --> 00:02:36,116
{\an8}J'ai une question.
41
00:02:38,869 --> 00:02:39,703
{\an8}Dis voir.
42
00:02:46,043 --> 00:02:47,002
Ash...
43
00:02:50,213 --> 00:02:51,506
Est-ce que tu t'aimes ?
44
00:03:00,265 --> 00:03:01,767
Si je m'aime ?
45
00:03:01,767 --> 00:03:02,768
Oui.
46
00:03:04,436 --> 00:03:05,938
Qu'est-ce que ça veut dire ?
47
00:03:08,565 --> 00:03:12,486
J'ai traversé une période difficile
après le lycée.
48
00:03:12,486 --> 00:03:16,782
J'avais aucun but.
Je savais pas ce que je voulais faire.
49
00:03:17,366 --> 00:03:22,704
Ça a entraîné ma descente aux enfers.
Je me sentais inutile.
50
00:03:22,704 --> 00:03:26,875
J'ai donc construit un gros mur
que personne ne puisse percer.
51
00:03:27,501 --> 00:03:31,588
Mais j'ai fini par réaliser que ce mur
me séparait juste de moi-même.
52
00:03:32,631 --> 00:03:36,551
Et je ne pouvais laisser personne m'aimer
si je ne m'aimais pas moi-même.
53
00:03:41,014 --> 00:03:43,183
Tu crois que c'est ça,
mon problème ?
54
00:03:43,183 --> 00:03:46,561
Ash, il n'y a rien qui cloche chez toi.
55
00:03:49,189 --> 00:03:52,567
Je suis sûre
que ma mère pourra me prêter
56
00:03:53,193 --> 00:03:55,445
un livre de développement personnel
57
00:03:55,445 --> 00:03:57,489
sur ta petite théorie.
58
00:03:57,489 --> 00:03:59,825
Avec un verset de la Bible à mémoriser.
59
00:04:00,283 --> 00:04:04,037
J'en suis sûr.
La foi m'a aidé à traverser cette épreuve.
60
00:04:08,667 --> 00:04:12,254
Bien. Et si on finissait
ce qu'on a commencé ?
61
00:04:15,716 --> 00:04:17,843
Tu m'avais promis une pizza, après.
62
00:04:18,844 --> 00:04:20,721
D'accord. Alors, terminons.
63
00:04:21,722 --> 00:04:22,973
Allez, lève.
64
00:04:26,268 --> 00:04:28,937
{\an8}"Tu ne peux pas plaire à Dieu
sans la foi."
65
00:04:37,029 --> 00:04:38,572
"Jésus lui dit alors :
66
00:04:38,572 --> 00:04:40,532
"'Tu crois parce que tu m'as vu,
67
00:04:40,532 --> 00:04:44,244
{\an8}"'mais bénis sont ceux qui ne m'ont pas vu
et qui croient.'"
68
00:04:46,496 --> 00:04:48,457
Maman, je suis là !
69
00:04:50,876 --> 00:04:51,710
Salut.
70
00:04:52,252 --> 00:04:53,462
- Bonjour.
- Ça va ?
71
00:04:56,757 --> 00:04:58,258
Pas vraiment.
72
00:04:58,258 --> 00:04:59,968
Ton frère ne va pas bien,
73
00:04:59,968 --> 00:05:03,680
et j'essaie de trouver
un moyen de l'aider.
74
00:05:04,181 --> 00:05:05,057
Et tu penses
75
00:05:05,974 --> 00:05:09,311
que ton livre préféré
a toutes les réponses.
76
00:05:10,103 --> 00:05:11,063
Il les a.
77
00:05:11,063 --> 00:05:13,607
Il faut parfois du temps pour les trouver.
78
00:05:13,607 --> 00:05:15,817
Maman, Luke a juste besoin d'espace.
79
00:05:15,817 --> 00:05:19,029
C'est justement cet espace qui m'inquiète.
80
00:05:19,738 --> 00:05:23,492
Plus il s'éloigne de la famille,
de la foi...
81
00:05:23,492 --> 00:05:26,870
Plus il finit par me ressembler.
82
00:05:32,709 --> 00:05:35,087
Ça fait un moment que je l'ai pas lue.
83
00:05:37,506 --> 00:05:41,885
Mais pourrais-tu me rappeler
ce que dit la Bible sur l'amour-propre ?
84
00:05:44,596 --> 00:05:46,932
Le "comment" est l'affaire de Dieu.
85
00:05:48,725 --> 00:05:52,312
Mais l'amour-propre découle du pardon.
86
00:05:52,312 --> 00:05:56,483
Ashley, la Bible ne nous demande pas
de nous pardonner à nous-mêmes.
87
00:05:56,483 --> 00:06:00,529
Elle nous encourage
à rechercher le pardon de Dieu.
88
00:06:00,529 --> 00:06:05,158
Et elle dit que lorsqu'il nous pardonne,
il oublie tous nos péchés.
89
00:06:08,745 --> 00:06:10,038
Mais je m'en souviens.
90
00:06:13,625 --> 00:06:16,670
Imagine que chaque jour,
quand tu t'habilles,
91
00:06:16,670 --> 00:06:19,047
tu mettes une pierre
dans ta poche arrière,
92
00:06:19,047 --> 00:06:24,177
puis que tu te promènes avec
en permanence, tous les jours.
93
00:06:24,177 --> 00:06:27,722
Tu peux la sentir quand tu marches,
quand tu t'assois.
94
00:06:27,722 --> 00:06:31,268
C'est inconfortable et gênant.
95
00:06:31,726 --> 00:06:36,940
Mais chaque matin, tu choisis quand même
consciemment de l'emporter avec toi.
96
00:06:36,940 --> 00:06:42,028
Et un jour, tu réalises
que tu as une autre option.
97
00:06:44,156 --> 00:06:46,992
Porterais-tu toujours
ce fardeau avec toi ?
98
00:06:48,827 --> 00:06:50,370
Ou bien tu t'en libérerais ?
99
00:06:50,954 --> 00:06:52,330
En en parlant.
100
00:06:53,206 --> 00:06:54,416
En le confessant.
101
00:06:54,416 --> 00:06:57,294
Qu'est-ce que ça te ferait,
pour changer ?
102
00:06:57,294 --> 00:06:59,754
Car ce n'est rien de plus que ça.
103
00:07:00,797 --> 00:07:02,591
Tout est une question de choix.
104
00:07:07,137 --> 00:07:09,723
J'en ai assez de porter cette pierre.
105
00:07:09,723 --> 00:07:11,683
Je sais, ma chérie.
106
00:07:13,435 --> 00:07:15,353
Je sais.
107
00:07:28,658 --> 00:07:31,036
J'ai prié pour avoir
le temps de réfléchir,
108
00:07:31,036 --> 00:07:35,290
et quand Sam a appris
que sa boîte reportait le déménagement,
109
00:07:35,290 --> 00:07:37,417
j'ai pensé que j'avais été entendue.
110
00:07:37,417 --> 00:07:40,587
Les voies du Seigneur
ne sont pas toujours si impénétrables.
111
00:07:40,587 --> 00:07:42,255
Je sais pas ce qui se passera,
112
00:07:42,255 --> 00:07:45,050
mais je suis prête à le découvrir.
113
00:07:45,050 --> 00:07:49,596
Merci de m'avoir écoutée,
de m'avoir laissée te parler de tout ça.
114
00:07:49,596 --> 00:07:51,556
Je sais pas où on en serait avec Sam
115
00:07:51,556 --> 00:07:54,434
- si j'avais pas eu ton épaule.
- Je suis là pour ça.
116
00:07:56,269 --> 00:07:58,271
Regarde tes messages.
117
00:08:03,360 --> 00:08:04,319
Ryan ?
118
00:08:05,487 --> 00:08:08,240
"Kari, rejoins-moi à notre endroit
demain même heure.
119
00:08:08,240 --> 00:08:09,824
"J'ai une chose à te montrer."
120
00:08:16,039 --> 00:08:17,540
Bonjour, je peux vous aider ?
121
00:08:18,792 --> 00:08:20,961
Je cherche mon fils.
122
00:08:23,213 --> 00:08:26,675
Mme Baxter. Je suis Lori.
Enchantée de vous rencontrer.
123
00:08:29,261 --> 00:08:30,136
Je l'appelle.
124
00:08:31,179 --> 00:08:32,138
Merci.
125
00:08:46,903 --> 00:08:49,281
Maman, que fais-tu là ?
126
00:08:50,240 --> 00:08:53,076
Je peux te parler en privé une seconde ?
127
00:09:03,169 --> 00:09:07,173
Ton père et moi espérions que tu viendrais
à la commémoration, ce soir.
128
00:09:08,008 --> 00:09:10,677
T'avais pas à venir ici
juste pour me dire ça.
129
00:09:10,677 --> 00:09:13,096
Tu pouvais envoyer un texto,
j'aurais dit non.
130
00:09:13,096 --> 00:09:14,597
C'est vraiment spécial,
131
00:09:14,597 --> 00:09:16,850
et on tient vraiment à ce que tu sois là.
132
00:09:16,850 --> 00:09:18,184
Pourquoi ?
133
00:09:18,184 --> 00:09:20,687
Pourquoi vous ne respectez pas
mon opinion ?
134
00:09:20,687 --> 00:09:24,024
Vous avez laissé des années à Ashley.
135
00:09:24,274 --> 00:09:26,693
Laissez-moi tranquille un petit moment.
136
00:09:26,693 --> 00:09:30,113
Tu es mon fils,
et je me battrai toujours pour toi.
137
00:09:31,573 --> 00:09:35,118
Tu sais ce que les médecins ont dit
quand je suis tombée malade ?
138
00:09:35,994 --> 00:09:39,289
Ils m'ont dit
je ne passerais pas cette année-là.
139
00:09:39,289 --> 00:09:42,375
Le cancer que j'avais
était généralement incurable.
140
00:09:42,375 --> 00:09:44,669
Et tu sais ce qui m'a fait m'en sortir ?
141
00:09:44,669 --> 00:09:47,797
C'était de croire que Dieu
avait un autre plan pour moi,
142
00:09:47,797 --> 00:09:50,633
et cela incluait de rester en vie
pour être ta mère.
143
00:09:50,633 --> 00:09:53,928
Et le plan de Dieu inclut aussi
toutes les mauvaises choses ?
144
00:09:54,971 --> 00:09:58,725
La fusillade de l'église
faisait-elle partie de son grand dessein ?
145
00:10:00,435 --> 00:10:03,480
Dieu voit toutes les mauvaises choses.
146
00:10:05,190 --> 00:10:06,566
Mais avoir la foi,
147
00:10:06,566 --> 00:10:09,361
c'est croire que quoi qu'il arrive,
148
00:10:09,361 --> 00:10:12,489
il y a toujours une bonne raison.
149
00:10:12,489 --> 00:10:14,908
Peu importe l'obscurité des ténèbres,
150
00:10:14,908 --> 00:10:18,620
la lumière de Dieu
est toujours là pour nous guider.
151
00:10:24,542 --> 00:10:26,711
Tu ferais mieux d'y aller, Maman.
152
00:10:27,670 --> 00:10:28,880
Ne sois pas en retard.
153
00:10:45,688 --> 00:10:46,856
Je t'aime, mon fils.
154
00:11:19,222 --> 00:11:20,348
Salut.
155
00:11:23,268 --> 00:11:25,687
Je suis prête à parler de Paris.
156
00:11:31,151 --> 00:11:32,193
Ma belle.
157
00:11:36,322 --> 00:11:37,532
Merci d'être venue.
158
00:11:38,074 --> 00:11:41,369
Je voulais savoir
ce qu'était cette aventure imprévue.
159
00:11:41,703 --> 00:11:42,745
Suis-moi.
160
00:11:48,168 --> 00:11:50,628
J'étais innocente, enthousiaste.
161
00:11:50,628 --> 00:11:54,382
Je montrais mon travail
à tous ceux qui m'accordaient une heure.
162
00:11:55,175 --> 00:11:58,052
Ils le regardaient
comme s'il sortait d'une poubelle.
163
00:11:59,512 --> 00:12:01,222
Et puis, il y a eu Adrien.
164
00:12:02,348 --> 00:12:06,978
Il avait tout de l'idée
qu'on peut se faire d'un grand artiste.
165
00:12:13,234 --> 00:12:14,652
Et il était marié.
166
00:12:16,529 --> 00:12:19,073
Il était heureux en ménage. Avant moi.
167
00:12:25,079 --> 00:12:26,456
Tout...
168
00:12:28,124 --> 00:12:31,002
à l'intérieur de moi criait :
"Fais pas ça, Ashley.
169
00:12:31,002 --> 00:12:33,922
"Pense à sa famille. Pense à la tienne."
170
00:12:37,592 --> 00:12:40,428
Mais il... Il m'a dit qu'il m'aimait.
171
00:12:42,013 --> 00:12:43,264
Et je l'ai cru.
172
00:12:51,981 --> 00:12:54,359
Je lui ai même demandé
de quitter sa femme.
173
00:13:01,074 --> 00:13:02,200
Je suis cette fille.
174
00:13:06,412 --> 00:13:09,207
Et puis je suis tombée enceinte.
175
00:13:11,292 --> 00:13:12,710
Quand je le lui ai dit,
176
00:13:13,670 --> 00:13:17,423
il m'a donné l'adresse d'une clinique.
177
00:13:20,760 --> 00:13:24,430
Il a dit qu'ils auraient la réponse
à ce problème.
178
00:13:25,306 --> 00:13:28,184
Mais tu n'es pas allée jusqu'au bout, Ash.
179
00:13:28,184 --> 00:13:30,144
J'ai failli le faire.
180
00:13:38,152 --> 00:13:42,198
J'étais humiliée. J'étais terrifiée.
181
00:13:48,037 --> 00:13:49,747
J'ai laissé un homme me détruire.
182
00:13:50,623 --> 00:13:53,876
Et j'ai failli détruire une vie
par la même occasion.
183
00:13:53,876 --> 00:13:55,795
Non, tu te trompes.
184
00:13:56,421 --> 00:13:58,506
Rien ne t'a détruite.
185
00:13:58,881 --> 00:14:02,427
Ash, ça t'a donné de la force.
186
00:14:02,969 --> 00:14:04,220
De la perspicacité.
187
00:14:09,100 --> 00:14:10,852
Ça t'a donné Cole.
188
00:14:11,936 --> 00:14:16,566
Et ce qui t'a conduite à lui ne doit
jamais te faire ressentir de honte.
189
00:14:16,566 --> 00:14:19,068
Rien. D'accord ?
190
00:14:20,320 --> 00:14:21,738
Viens.
191
00:14:25,074 --> 00:14:26,284
Ça va.
192
00:14:42,592 --> 00:14:43,468
Merci.
193
00:14:43,468 --> 00:14:44,636
Merci à toi.
194
00:14:52,185 --> 00:14:54,020
J'ai réfléchi à ce que t'as dit.
195
00:14:55,229 --> 00:14:58,858
Réaliser ce qui compte vraiment.
Voir les choses clairement.
196
00:14:59,942 --> 00:15:00,902
Et ?
197
00:15:02,070 --> 00:15:03,780
Tu as toujours été mon âme sœur.
198
00:15:05,698 --> 00:15:07,116
Quand j'étais blessé.
199
00:15:07,700 --> 00:15:09,452
Même quand tu étais avec Tim,
200
00:15:10,078 --> 00:15:11,871
tu étais toujours dans mes pensées.
201
00:15:13,206 --> 00:15:16,292
Tu retournes bientôt à New York.
202
00:15:17,710 --> 00:15:18,920
Et si je restais ?
203
00:15:21,005 --> 00:15:22,215
Comment ça ?
204
00:15:26,844 --> 00:15:29,806
Tu es l'amour de ma vie.
205
00:15:29,806 --> 00:15:32,725
Je ne veux pas passer
un jour de plus loin de toi.
206
00:15:32,725 --> 00:15:35,895
Même si ça veut dire rester ici
avec toi et Jessie.
207
00:15:35,895 --> 00:15:38,356
Tout mon univers se trouve ici.
208
00:15:39,524 --> 00:15:42,485
Je sais qu'on a un long
et dur chemin à parcourir,
209
00:15:42,485 --> 00:15:45,238
mais il n'y a qu'avec toi
que je veux le découvrir.
210
00:15:54,414 --> 00:15:56,040
Tu l'as faite toi-même ?
211
00:15:56,040 --> 00:15:58,000
J'ai pas pu en acheter une vraie.
212
00:15:58,501 --> 00:15:59,961
Elle est temporaire.
213
00:15:59,961 --> 00:16:01,671
Elle est parfaite.
214
00:16:02,463 --> 00:16:03,506
Je peux ?
215
00:16:07,218 --> 00:16:08,803
Kari, veux-tu m'épouser ?
216
00:16:11,055 --> 00:16:14,058
Oui ! Bien sûr !
217
00:16:21,107 --> 00:16:22,275
Viens.
218
00:16:32,368 --> 00:16:33,536
Je t'aime, ma belle.
219
00:16:46,174 --> 00:16:47,717
Je dois l'admettre,
220
00:16:48,760 --> 00:16:51,512
Ryan et Kari ont fait
un travail remarquable.
221
00:16:52,346 --> 00:16:53,765
Ils font une belle équipe.
222
00:16:53,765 --> 00:16:56,726
Ça n'aurait pas été possible sans toi.
223
00:16:58,686 --> 00:16:59,729
C'est incroyable.
224
00:16:59,729 --> 00:17:01,856
Le pasteur Mark aurait adoré.
225
00:17:08,488 --> 00:17:09,322
Salut.
226
00:17:21,167 --> 00:17:22,710
Vous le saviez ?
227
00:17:24,420 --> 00:17:25,838
Je voulais leur bénédiction.
228
00:17:27,006 --> 00:17:28,800
Bienvenue dans la famille, fiston.
229
00:17:28,800 --> 00:17:29,717
Merci.
230
00:17:29,717 --> 00:17:30,802
Félicitations.
231
00:17:31,677 --> 00:17:34,555
Je le veux dans mon équipe
pour le Baxter Bowl.
232
00:17:34,555 --> 00:17:36,849
- On le jouera à pile ou face.
- On verra.
233
00:17:42,396 --> 00:17:47,109
Il y a un mois, nos vies ont changé
234
00:17:48,402 --> 00:17:49,403
à jamais.
235
00:17:50,363 --> 00:17:53,658
Et nous avons encore le cœur brisé,
236
00:17:54,242 --> 00:17:57,078
au souvenir des membres de notre famille
237
00:17:57,078 --> 00:18:00,081
qui ont été rappelés
par le Seigneur ce jour-là.
238
00:18:00,081 --> 00:18:04,418
Ils faisaient partie de notre identité.
239
00:18:04,418 --> 00:18:06,087
Et nous leur rendons hommage.
240
00:18:07,463 --> 00:18:10,550
Mais aujourd'hui,
241
00:18:10,550 --> 00:18:13,010
c'est aussi un jour de célébration.
242
00:18:13,010 --> 00:18:18,182
Dans sa parole, Dieu promet
de faire des choses nouvelles.
243
00:18:18,182 --> 00:18:21,018
Et aujourd'hui, nous nous tenons ici
244
00:18:21,018 --> 00:18:24,522
comme autant de témoignages vivants
de cette promesse.
245
00:18:25,606 --> 00:18:27,525
Quelles que soient
les épreuves à venir
246
00:18:27,525 --> 00:18:30,194
pour les membres de cette église,
247
00:18:31,320 --> 00:18:36,534
nous savons que Dieu
a le pouvoir de transformer
248
00:18:36,534 --> 00:18:39,245
les situations les plus sombres
249
00:18:39,245 --> 00:18:43,457
et les plus désespérées en miracles.
250
00:18:43,457 --> 00:18:48,921
Et nous savons que le plus grand miracle
qu'il a à nous offrir
251
00:18:48,921 --> 00:18:53,718
est la vie éternelle dans son royaume.
252
00:18:53,718 --> 00:18:58,347
C'est pourquoi je suis heureuse
de marquer ce moment
253
00:18:58,347 --> 00:19:01,392
par le premier allumage d'une flamme
254
00:19:01,392 --> 00:19:04,896
qui restera éternellement allumée.
255
00:19:05,396 --> 00:19:09,734
Comme un rappel de la vie éternelle
256
00:19:09,734 --> 00:19:14,447
de ceux que nous avons perdus,
mais qui sont désormais près du Seigneur,
257
00:19:15,031 --> 00:19:18,117
et qui seront toujours avec nous.
258
00:19:20,036 --> 00:19:21,954
J'aurais aimé que Luke soit là.
259
00:19:23,414 --> 00:19:25,958
Tu as fait tout ce que tu pouvais.
260
00:19:29,378 --> 00:19:31,589
Il retrouvera son chemin, un jour.
261
00:19:59,325 --> 00:20:02,787
Merci de vous joindre à moi
pour une minute de silence.
262
00:20:29,730 --> 00:20:30,815
{\an8}À LA MÉMOIRE DE TOUS
263
00:20:30,815 --> 00:20:33,734
{\an8}NOS LÉGÈRES AFFLICTIONS
DU MOMENT PRÉSENT
264
00:20:33,734 --> 00:20:37,029
{\an8}PRODUISENT UNE GLOIRE ÉTERNELLE.
265
00:20:44,662 --> 00:20:45,579
LOCATIONS
266
00:20:45,579 --> 00:20:46,789
Toujours rien ?
267
00:20:46,789 --> 00:20:48,249
Non, pas encore.
268
00:20:48,249 --> 00:20:51,210
Pourquoi un studio coûte si cher
dans cette ville ?
269
00:20:53,045 --> 00:20:55,256
Pourquoi tu crois que je vis en coloc ?
270
00:21:10,354 --> 00:21:13,190
Tu pourrais emménager ici
de façon permanente.
271
00:21:15,651 --> 00:21:18,571
- C'est pas ce que je demande.
- Tu demandes rien.
272
00:21:19,613 --> 00:21:20,906
C'est moi.
273
00:21:23,951 --> 00:21:27,121
Tu peux dormir dans l'autre chambre
si tu préfères.
274
00:21:27,121 --> 00:21:29,832
On sait tous les deux
que ça n'arrivera pas.
275
00:21:29,832 --> 00:21:32,543
J'ai pas dormi sur le canapé
depuis que je suis là.
276
00:21:32,543 --> 00:21:35,087
Cool ! Alors, tu pourrais rester ici,
277
00:21:35,087 --> 00:21:38,340
et l'autre chambre pourrait
nous servir de bureau.
278
00:21:38,340 --> 00:21:40,676
De chambre d'amis, de salle de sport.
279
00:21:40,676 --> 00:21:44,221
- Ou de refuge pour animaux.
- Je suis pas sûr d'être prêt.
280
00:21:45,806 --> 00:21:47,558
T'as toujours pas oublié ton ex ?
281
00:21:50,061 --> 00:21:52,188
Elle t'a fait beaucoup de mal, Luke.
282
00:21:54,440 --> 00:21:55,316
Oui.
283
00:21:56,067 --> 00:21:58,360
Je sais pas.
C'est pas un peu précipité ?
284
00:21:58,360 --> 00:22:00,905
Et quel serait le bon moment ?
285
00:22:03,532 --> 00:22:04,700
Je sais pas.
286
00:22:05,743 --> 00:22:07,078
Exactement.
287
00:22:07,495 --> 00:22:09,622
Tu connais pas l'avenir, et moi non plus.
288
00:22:09,622 --> 00:22:12,333
Alors pourquoi pas
profiter de l'instant présent ?
289
00:22:16,879 --> 00:22:17,963
T'as raison.
290
00:22:19,006 --> 00:22:21,634
- Vraiment ?
- Oui.
291
00:22:30,643 --> 00:22:31,936
On va commencer.
292
00:22:31,936 --> 00:22:33,896
Ce gel va sembler un peu froid.
293
00:22:36,732 --> 00:22:40,194
Maintenant, je vais déplacer la sonde
sur votre abdomen.
294
00:22:42,988 --> 00:22:44,824
D'accord.
295
00:22:44,824 --> 00:22:48,702
Et voici votre bébé.
296
00:22:50,496 --> 00:22:54,250
Et à ce que je vois,
son petit cœur est en bonne santé.
297
00:22:55,876 --> 00:22:58,754
- C'est votre premier, Mlle Peters ?
- Oui.
298
00:22:59,380 --> 00:23:02,299
- Félicitations.
- Merci.
299
00:23:03,634 --> 00:23:05,553
Cet enfant a-t-il un papa ?
300
00:23:09,431 --> 00:23:11,600
Non.
301
00:23:48,929 --> 00:23:50,931
Sous-titres : Alexis Anceau
302
00:23:50,931 --> 00:23:53,017
Direction artistique
Marie Caprioli