1
00:00:06,091 --> 00:00:08,010
Précédemment...
2
00:00:08,010 --> 00:00:09,094
Au revoir.
3
00:00:09,803 --> 00:00:13,056
J'étais trop occupée
à essayer de trouver un sens à tout ça
4
00:00:13,056 --> 00:00:14,767
et à tenir le coup pour Jessie.
5
00:00:14,767 --> 00:00:16,351
Mais Dieu m'a donné
6
00:00:17,311 --> 00:00:19,062
une nouvelle raison d'être.
7
00:00:19,062 --> 00:00:20,564
Pourquoi t'es revenue ici
8
00:00:20,564 --> 00:00:23,692
au lieu de devenir
une peintre célèbre ailleurs ?
9
00:00:23,692 --> 00:00:25,694
Pour ce qui t'empêche de m'inviter.
10
00:00:25,694 --> 00:00:27,488
La peur du rejet.
11
00:00:27,488 --> 00:00:30,282
Tu fuis Landon depuis le CM2.
12
00:00:30,282 --> 00:00:31,700
Quand vas-tu réaliser
13
00:00:31,700 --> 00:00:34,036
que le bonheur est juste devant toi ?
14
00:00:34,036 --> 00:00:36,872
Il y a eu un accident. C'est Landon.
15
00:00:36,872 --> 00:00:39,833
Je sais que tu tiens à Landon.
Tu dois lui dire.
16
00:00:39,833 --> 00:00:41,460
Je déménage en Californie.
17
00:00:41,460 --> 00:00:43,337
Je veux passer ma vie avec toi.
18
00:00:43,337 --> 00:00:44,797
- Vraiment ?
- Oui.
19
00:00:44,797 --> 00:00:47,132
Dis-lui de te retrouver à l'église.
20
00:00:47,132 --> 00:00:48,759
J'aime pas mentir à mon père.
21
00:00:51,094 --> 00:00:53,555
La police a confirmé
que le tireur s'est suicidé
22
00:00:53,555 --> 00:00:55,516
peu après avoir ouvert le feu
23
00:00:55,516 --> 00:00:57,768
- dans l'église.
- Papa !
24
00:00:57,768 --> 00:00:59,019
Mon père est mort,
25
00:00:59,019 --> 00:01:02,231
à cause de ce qu'on a fait
et de mon mensonge.
26
00:01:02,231 --> 00:01:04,441
Erin, et ton vol pour Dallas ?
27
00:01:04,441 --> 00:01:07,236
- Je dois être ici avec vous.
- Chérie.
28
00:01:07,236 --> 00:01:09,780
Je ne déménagerai pas au Texas avec Sam.
29
00:01:09,780 --> 00:01:11,448
Je ne t'aime plus.
30
00:01:11,448 --> 00:01:13,283
C'est fini entre nous.
31
00:01:13,283 --> 00:01:15,244
La foi ne me suffit plus.
32
00:01:15,244 --> 00:01:17,704
{\an8}Les gens pensent :
"Pourquoi Dieu a fait ça ?"
33
00:01:17,704 --> 00:01:20,249
au lieu de : "Pourquoi a-t-on fait ça ?"
34
00:01:20,249 --> 00:01:23,210
- J'ai jamais vu quelqu'un d'aussi...
- Sûr de soi ?
35
00:01:23,961 --> 00:01:25,003
Complexe.
36
00:01:25,629 --> 00:01:27,798
Tu peux rester ici de façon permanente.
37
00:01:27,798 --> 00:01:31,009
Je montrais mon travail
à ceux qui m'accordaient une heure.
38
00:01:31,009 --> 00:01:33,345
Ils le regardaient avec dédain.
39
00:01:33,345 --> 00:01:36,348
Et puis, il y a eu Adrien.
Et il était marié.
40
00:01:36,348 --> 00:01:38,934
Il t'a donné Cole.
Ce qui t'a conduite à lui
41
00:01:38,934 --> 00:01:40,978
ne doit jamais te faire honte.
42
00:01:43,146 --> 00:01:45,607
Je ne veux plus
passer un jour loin de toi.
43
00:01:45,607 --> 00:01:47,734
Même si ça veut dire rester ici
44
00:01:47,734 --> 00:01:49,027
avec toi et Jessie.
45
00:01:49,027 --> 00:01:50,696
Kari, veux-tu m'épouser ?
46
00:01:51,446 --> 00:01:52,447
Oui.
47
00:01:55,284 --> 00:01:58,203
- Tu fais quoi ?
- Je quitte ces deux maisons.
48
00:02:01,790 --> 00:02:02,791
Luke.
49
00:02:03,250 --> 00:02:05,586
- C'est votre premier, Mlle Peters ?
- Oui.
50
00:02:06,128 --> 00:02:07,629
Félicitations.
51
00:02:41,204 --> 00:02:43,832
{\an8}LES BAXTER
52
00:02:43,832 --> 00:02:46,627
{\an8}"QUAND J'AI PEUR, EN TOI JE ME CONFIE."
PSAUMES 56:3
53
00:02:57,679 --> 00:03:00,140
{\an8}Voilà pour les verres.
54
00:03:00,724 --> 00:03:04,019
{\an8}Passons aux casseroles
et tout ce qui reste dans la cuisine.
55
00:03:05,979 --> 00:03:09,107
{\an8}Où sont les enfants ?
Je pensais qu'ils nous aideraient.
56
00:03:09,107 --> 00:03:12,319
{\an8}Ils ont dit qu'ils viendraient,
mais quand...
57
00:03:15,364 --> 00:03:16,698
{\an8}Je connais ce regard.
58
00:03:17,908 --> 00:03:19,117
{\an8}Que se passe-t-il ?
59
00:03:19,826 --> 00:03:23,330
{\an8}Je crois que ça les met mal à l'aise
de vider cette maison.
60
00:03:28,502 --> 00:03:29,920
{\an8}C'est de notre mariage ?
61
00:03:32,798 --> 00:03:33,799
{\an8}Oui.
62
00:03:34,549 --> 00:03:35,550
{\an8}Rappelle-toi
63
00:03:36,093 --> 00:03:38,470
{\an8}quand on s'est mariés,
tu m'as fait promettre
64
00:03:38,470 --> 00:03:41,974
{\an8}que si la maison de ton père
était en vente, on l'achèterait.
65
00:03:42,349 --> 00:03:45,227
{\an8}- Sans y réfléchir à deux fois.
- Je sais, mais...
66
00:03:46,478 --> 00:03:51,400
{\an8}J'ai peur qu'il ne s'agisse que de moi
et de mon histoire familiale.
67
00:03:53,068 --> 00:03:55,320
{\an8}Nos enfants ont grandi
dans cette maison.
68
00:03:55,320 --> 00:03:57,781
{\an8}Et je ne veux pas la leur enlever.
69
00:03:57,781 --> 00:03:58,991
{\an8}Ni à toi.
70
00:04:03,495 --> 00:04:04,496
{\an8}Notre famille...
71
00:04:08,166 --> 00:04:09,167
{\an8}vit ici.
72
00:04:12,129 --> 00:04:14,589
{\an8}Tu as toujours les bons mots.
73
00:04:19,344 --> 00:04:20,637
{\an8}Et bientôt,
74
00:04:21,304 --> 00:04:24,057
on vivra dans une maison
avec la salle à manger
75
00:04:24,057 --> 00:04:26,768
dont tu as toujours rêvé
pour fêter Thanksgiving,
76
00:04:26,768 --> 00:04:28,645
et juste à temps pour Thanksgiving.
77
00:04:29,855 --> 00:04:32,232
- C'est un signe.
- C'en est un, oui.
78
00:04:36,236 --> 00:04:38,405
Je suis contente que vous soyez là.
79
00:04:38,405 --> 00:04:40,032
C'est normal, Maman.
80
00:04:40,032 --> 00:04:41,575
La maison mérite des adieux.
81
00:04:41,575 --> 00:04:44,077
- Elle va me manquer.
- À nous aussi.
82
00:04:44,661 --> 00:04:47,581
Le prochain chapitre sera encore meilleur.
83
00:04:49,332 --> 00:04:51,918
Allez, venez-la. Câlin de groupe.
84
00:04:51,918 --> 00:04:53,045
Câlin.
85
00:04:53,045 --> 00:04:54,171
- Allez.
- Câlin.
86
00:04:54,171 --> 00:04:56,798
- Je vous aime.
- Je t'aime.
87
00:04:56,798 --> 00:04:58,133
Je t'aime.
88
00:04:58,133 --> 00:04:59,885
CHAMBRE DE LUKE
89
00:05:04,431 --> 00:05:05,682
Laisse-lui du temps.
90
00:05:05,682 --> 00:05:08,769
- Ça fait déjà six mois.
- Oui.
91
00:05:08,769 --> 00:05:10,937
Il vit toujours avec cette Lori ?
92
00:05:10,937 --> 00:05:12,439
Oui. Lori Callahan.
93
00:05:12,439 --> 00:05:15,067
J'ai demandé à Ryan
de se renseigner à la fac.
94
00:05:15,067 --> 00:05:16,234
Quoi ?
95
00:05:16,234 --> 00:05:19,029
- Je m'inquiète pour notre petit frère.
- Moi aussi.
96
00:05:19,029 --> 00:05:22,407
- Que pourrait-on faire ?
- Je crois qu'il a besoin d'espace.
97
00:05:22,532 --> 00:05:26,912
Oui. J'aimerais juste
qu'il sache que sa foi pourrait l'aider.
98
00:05:27,913 --> 00:05:32,084
Maman, écoute,
je sais que c'est sûrement dur à entendre,
99
00:05:32,084 --> 00:05:34,961
mais avec tout ce que Luke a traversé,
100
00:05:34,961 --> 00:05:37,380
avec Reagan et son père,
101
00:05:37,380 --> 00:05:40,383
c'est logique
qu'il remette tout en question.
102
00:05:40,383 --> 00:05:41,802
Il a été secoué.
103
00:05:44,554 --> 00:05:45,931
Elle a raison.
104
00:05:48,558 --> 00:05:50,060
Il reviendra à la maison.
105
00:05:50,477 --> 00:05:52,729
Je le sens au fond de moi.
106
00:06:08,453 --> 00:06:09,830
Papa !
107
00:06:11,039 --> 00:06:13,166
Tu sais pas comment Dieu fonctionne.
108
00:06:13,667 --> 00:06:15,710
Luke, tu cherches quoi ?
109
00:06:19,673 --> 00:06:20,799
Rien.
110
00:06:23,969 --> 00:06:25,554
{\an8}On n'a plus rien à manger.
111
00:06:26,847 --> 00:06:29,724
- On commandera un truc.
- J'en ai marre de ça, Lori.
112
00:06:33,812 --> 00:06:35,647
- Qu'est-ce qui va pas ?
- Rien.
113
00:06:35,647 --> 00:06:38,984
Tu dis ça depuis des mois,
mais t'es de plus en plus énervé
114
00:06:38,984 --> 00:06:40,986
et de plus en plus méchant avec moi.
115
00:06:43,947 --> 00:06:44,906
Désolé.
116
00:06:46,616 --> 00:06:48,201
Parle-moi.
117
00:06:48,201 --> 00:06:51,079
On est un couple. On doit se soutenir.
118
00:06:51,079 --> 00:06:53,665
- Il n'y a rien à dire.
- C'est pas vrai.
119
00:06:53,665 --> 00:06:56,376
Tu as beaucoup souffert
et la douleur ne part pas.
120
00:06:56,376 --> 00:06:59,296
Tu devrais peut-être parler à quelqu'un.
121
00:06:59,296 --> 00:07:02,924
J'ai l'impression d'entendre mes parents.
122
00:07:04,509 --> 00:07:06,094
- J'essaie de t'aider.
- Je...
123
00:07:07,637 --> 00:07:08,680
Je sais.
124
00:07:09,389 --> 00:07:10,390
Désolé.
125
00:07:10,390 --> 00:07:12,726
J'irai faire des courses après les cours,
126
00:07:12,726 --> 00:07:14,603
et je nous ferai un vrai repas.
127
00:07:16,188 --> 00:07:18,106
- Ça me va.
- Tu veux manger quoi ?
128
00:07:20,317 --> 00:07:22,485
- Épate-moi.
- Je suis pas dans ta tête.
129
00:07:27,365 --> 00:07:29,534
Commence par faire des oreilles de lapin.
130
00:07:29,534 --> 00:07:33,079
Une oreille. Deux oreilles.
131
00:07:33,079 --> 00:07:35,707
Excellent. Et après ?
132
00:07:35,707 --> 00:07:40,086
Ensuite, on les noue ensemble.
133
00:07:40,086 --> 00:07:42,214
Qu'est-ce que t'es fort !
134
00:07:42,214 --> 00:07:45,133
Bien. Et je t'aide à finir.
135
00:07:45,926 --> 00:07:48,053
Et voilà !
136
00:07:50,680 --> 00:07:52,307
Maintenant, je vais t'attraper !
137
00:08:06,947 --> 00:08:09,950
Maman, quand est-ce qu'on reverra Landon ?
138
00:08:13,161 --> 00:08:14,746
Je ne sais pas.
139
00:08:15,455 --> 00:08:17,457
Mais il fait un travail important
140
00:08:17,457 --> 00:08:20,126
en éteignant les incendies en Californie.
141
00:08:21,086 --> 00:08:22,087
Il me manque.
142
00:08:25,757 --> 00:08:26,925
À moi aussi.
143
00:09:18,435 --> 00:09:20,812
Ravie que vous soyez revenue me voir.
144
00:09:22,230 --> 00:09:24,482
C'est courageux de chercher de l'aide.
145
00:09:25,984 --> 00:09:26,985
Oui.
146
00:09:27,944 --> 00:09:31,406
Parlez-moi des cauchemars
que vous avez faits.
147
00:09:33,867 --> 00:09:39,080
J'en fais la nuit,
mais parfois aussi la journée.
148
00:09:39,748 --> 00:09:41,750
C'est toujours à propos de ce jour-là.
149
00:09:43,376 --> 00:09:45,462
Et l'issue du procès de Dirk ?
150
00:09:48,340 --> 00:09:49,632
Je me sens bien avec ça.
151
00:09:51,676 --> 00:09:54,471
Je suis soulagée
de ne plus avoir à y retourner.
152
00:09:55,263 --> 00:09:57,640
Et plus sûre
depuis qu'il est en prison.
153
00:10:00,352 --> 00:10:02,937
Mais quelque chose vous pèse encore.
154
00:10:04,939 --> 00:10:08,193
Le premier anniversaire
de la mort de Tim approche.
155
00:10:09,861 --> 00:10:13,281
C'est le même jour
que l'anniversaire de Jessie.
156
00:10:14,240 --> 00:10:15,575
Je me souviens.
157
00:10:15,575 --> 00:10:17,118
Ça me fait penser que...
158
00:10:19,079 --> 00:10:22,207
Je sais pas.
Peut-être que les choses vont trop vite.
159
00:10:23,458 --> 00:10:24,793
Quel genre de choses ?
160
00:10:26,961 --> 00:10:27,962
Le mariage.
161
00:10:29,339 --> 00:10:31,800
Je devrais être heureuse
de voir cette lumière
162
00:10:31,800 --> 00:10:33,676
après cette sombre période...
163
00:10:33,676 --> 00:10:34,719
Mais je sais pas.
164
00:10:36,554 --> 00:10:37,722
Je sais pas.
165
00:10:40,308 --> 00:10:46,022
C'est difficile de garder le chagrin
et la joie dans son cœur.
166
00:10:46,981 --> 00:10:50,693
Parfois, on doit se concentrer
sur l'une de ces deux choses.
167
00:10:51,861 --> 00:10:54,823
Avez-vous pensé
à ce que vous ferez ce jour-là ?
168
00:10:56,408 --> 00:10:59,661
Pour rendre hommage à Tim et fêter Jessie.
169
00:11:01,746 --> 00:11:03,957
- Non.
- D'accord.
170
00:11:05,166 --> 00:11:08,628
Essayez d'imaginer
ce qui vous réconforterait ce jour-là.
171
00:11:09,421 --> 00:11:13,174
Ce peut être une petite réunion
ou une visite au cimetière.
172
00:11:14,717 --> 00:11:17,303
Je sais que votre esprit vous fait voir
173
00:11:17,303 --> 00:11:19,931
des images effrayantes
avec ces cauchemars.
174
00:11:20,890 --> 00:11:22,434
Vous pouvez les réorienter.
175
00:11:29,858 --> 00:11:31,776
{\an8}SUNSET HILLS
FOYER POUR PERSONNES ÂGÉES
176
00:11:33,111 --> 00:11:35,989
{\an8}Mesdames, c'est un autre thé réussi
177
00:11:35,989 --> 00:11:37,657
avec Irvel et ses livres.
178
00:11:37,657 --> 00:11:39,826
C'est une hôtesse de premier choix.
179
00:11:41,161 --> 00:11:44,372
- À mes meilleures amies.
- Et à mes six premiers mois ici.
180
00:11:44,998 --> 00:11:46,082
Santé.
181
00:11:47,792 --> 00:11:50,003
Venez, Irvel.
Emportons ça à la cuisine
182
00:11:50,003 --> 00:11:54,132
si on ne veut pas être en retard
pour le tournoi d'échecs.
183
00:11:54,132 --> 00:11:58,011
Burt pourrait bien battre George,
aujourd'hui.
184
00:11:58,011 --> 00:11:59,512
Ça n'arrivera pas.
185
00:12:07,562 --> 00:12:10,940
On a encore du nettoyage à faire
avant de servir le dîner.
186
00:12:12,108 --> 00:12:14,486
Cole était debout très tôt, aujourd'hui.
187
00:12:17,489 --> 00:12:19,449
Il m'a dit que Landon lui manquait.
188
00:12:20,366 --> 00:12:24,454
Et peut-être qu'il te manque aussi.
189
00:12:26,706 --> 00:12:28,500
- C'est vrai.
- Je le savais.
190
00:12:28,917 --> 00:12:31,336
Ash, pourquoi vous n'êtes pas ensemble ?
191
00:12:31,336 --> 00:12:33,880
Plein de gens vivent
des relations à distance.
192
00:12:33,880 --> 00:12:36,633
On a accepté de vivre nos vies séparément
193
00:12:36,633 --> 00:12:38,468
pendant qu'il est en Californie.
194
00:12:38,468 --> 00:12:40,637
Tu sais pas
combien de temps il y restera.
195
00:12:40,637 --> 00:12:43,515
Et s'il décidait
d'y rester pour toujours ?
196
00:12:43,515 --> 00:12:45,433
Ce que tu dis là n'aide pas.
197
00:12:46,476 --> 00:12:47,810
Je dis simplement
198
00:12:47,810 --> 00:12:51,397
que si vous voulez être ensemble,
faut le dire maintenant.
199
00:13:01,866 --> 00:13:03,952
BOÎTE VOCALE
LUKE BAXTER
200
00:13:05,370 --> 00:13:07,664
Salut, Maman. C'est ton fils préféré.
201
00:13:07,664 --> 00:13:10,792
Désolé de t'avoir encore bloquée
dans le garage, ce matin.
202
00:13:11,459 --> 00:13:15,505
Pour me faire pardonner, je te rapporte
un festin du restaurant Angelini.
203
00:13:15,505 --> 00:13:16,548
Ton favorito.
204
00:13:16,548 --> 00:13:18,841
Papa et toi avez eu une dure journée,
205
00:13:18,841 --> 00:13:21,886
donc on se détendra
en mangeant des lasagnes.
206
00:13:21,886 --> 00:13:24,264
À tout à l'heure. Je t'aime. Bye.
207
00:13:37,944 --> 00:13:39,237
- Salut, chérie.
- Salut.
208
00:13:40,530 --> 00:13:44,701
T'as accroché le portrait
qu'Ashley a fait de toi.
209
00:13:44,701 --> 00:13:47,704
Juste au bon endroit.
210
00:13:49,581 --> 00:13:50,832
Eh bien, nous avons
211
00:13:52,375 --> 00:13:54,085
officiellement emménagé.
212
00:13:54,752 --> 00:13:56,004
Pas totalement.
213
00:14:01,092 --> 00:14:03,636
{\an8}Oui, je vais ranger ça dans le garage.
214
00:14:04,304 --> 00:14:07,015
{\an8}Non, je veux faire une chambre
pour lui à l'étage.
215
00:14:07,473 --> 00:14:08,975
Elizabeth.
216
00:14:08,975 --> 00:14:11,894
John, il n'a pas de maison à lui.
217
00:14:12,395 --> 00:14:13,479
Et si...
218
00:14:13,479 --> 00:14:16,899
Quand il reviendra ici,
je veux qu'il ait son espace.
219
00:14:31,289 --> 00:14:32,624
Ça me manque...
220
00:14:35,209 --> 00:14:36,419
de ne pas le voir.
221
00:14:37,086 --> 00:14:41,049
- Invitons-le pour Thanksgiving.
- Il ne viendra pas.
222
00:14:41,049 --> 00:14:42,342
On doit lui demander.
223
00:14:43,259 --> 00:14:46,679
J'ai peur que si on force les choses,
ça ne fasse qu'empirer.
224
00:14:46,679 --> 00:14:50,725
Et si on ne fait rien,
on risque de le perdre.
225
00:15:05,239 --> 00:15:08,785
J'ai l'air fantastique grâce à vous.
226
00:15:09,160 --> 00:15:13,331
Je vous ai peinte telle que vous êtes.
227
00:15:13,831 --> 00:15:19,420
J'ai hâte que Hank rentre
pour voir mon portrait officiel.
228
00:15:23,299 --> 00:15:25,551
Maintenant que vous nous avez tous peints,
229
00:15:26,469 --> 00:15:29,097
qu'allez-vous faire, ma jeune Rembrandt ?
230
00:15:30,181 --> 00:15:31,265
Je ne sais pas.
231
00:15:32,850 --> 00:15:35,478
C'était le seul projet
qui me tenait à cœur.
232
00:15:38,481 --> 00:15:41,150
Mon Hank est un maître artisan.
233
00:15:41,150 --> 00:15:44,278
Il peut transformer un bout de bois
en ce qu'il veut.
234
00:15:44,278 --> 00:15:46,781
Ça lui procure tant de joie.
235
00:15:48,366 --> 00:15:50,868
Cela vous procure-t-il de la joie,
ma chère ?
236
00:15:55,123 --> 00:15:56,290
Beaucoup.
237
00:15:57,834 --> 00:16:00,461
Alors ne vous arrêtez pas.
238
00:16:04,507 --> 00:16:08,928
Je vous ai déjà dit
que vous aviez de beaux cheveux ?
239
00:16:41,794 --> 00:16:42,920
Luke ?
240
00:16:49,010 --> 00:16:51,387
Luke, si c'est toi, c'est Maman.
241
00:16:53,806 --> 00:16:56,684
Je sais que je dois
te laisser du temps, mais...
242
00:16:57,435 --> 00:16:59,312
Je m'inquiète vraiment pour toi.
243
00:17:02,690 --> 00:17:05,318
Je suis venue te dire qu'on a déménagé.
244
00:17:05,318 --> 00:17:06,986
Tout s'est passé très vite.
245
00:17:07,612 --> 00:17:10,072
La maison de tes grands-parents
était en vente.
246
00:17:10,072 --> 00:17:14,243
Tu sais que j'ai toujours rêvé
de la racheter.
247
00:17:15,953 --> 00:17:17,914
On va fêter Thanksgiving là-bas.
248
00:17:19,624 --> 00:17:21,167
Notre premier repas.
249
00:17:22,752 --> 00:17:24,754
Je suis venue pour t'inviter.
250
00:17:25,463 --> 00:17:26,714
Parce que...
251
00:17:27,507 --> 00:17:31,427
Je ne peux pas imaginer
m'asseoir à cette table sans toi.
252
00:17:32,678 --> 00:17:35,848
Mais si c'est trop, trop tôt,
253
00:17:35,848 --> 00:17:39,227
tu pourras venir une autre fois,
seul, pour un repas.
254
00:17:39,227 --> 00:17:42,855
Ou simplement venir parler.
255
00:17:44,106 --> 00:17:45,650
Tu me manques.
256
00:17:56,702 --> 00:17:58,246
Je t'aime, Luke.
257
00:17:58,913 --> 00:18:00,706
Je serai toujours là pour toi.
258
00:18:18,182 --> 00:18:20,768
C'est magnifique, madame Baxter.
259
00:18:20,768 --> 00:18:22,311
- On est là !
- Ici !
260
00:18:22,311 --> 00:18:24,021
- Bonjour.
- Joyeux Thanksgiving.
261
00:18:24,021 --> 00:18:26,190
- Joyeux Thanksgiving.
- Bonjour, chérie.
262
00:18:26,190 --> 00:18:28,150
- Bonjour, docteur.
- Docteur.
263
00:18:28,150 --> 00:18:29,986
- Comment ça va ?
- Très bien.
264
00:18:29,986 --> 00:18:31,279
- Merci.
- De rien.
265
00:18:31,279 --> 00:18:32,446
Des lys.
266
00:18:32,446 --> 00:18:35,199
- Où sont mes deux petites-filles ?
- En haut.
267
00:18:35,199 --> 00:18:37,660
Elles sont allées
droit dans la salle de jeux.
268
00:18:38,369 --> 00:18:40,663
Je savais que ces jouets serviraient.
269
00:18:41,205 --> 00:18:42,999
Joyeux Thanksgiving.
270
00:18:42,999 --> 00:18:45,418
Salut, tout le monde.
Joyeux Thanksgiving.
271
00:18:45,543 --> 00:18:47,879
- Salut, Peter. T'as l'air en forme.
- Merci.
272
00:18:47,879 --> 00:18:49,881
- Joyeux Thanksgiving.
- Bonjour.
273
00:18:49,881 --> 00:18:52,091
Maman, la maison est magnifique.
274
00:18:52,091 --> 00:18:53,426
- Génial, hein ?
- Oui.
275
00:18:54,302 --> 00:18:55,720
On peut aider ?
276
00:18:58,681 --> 00:19:01,267
- Vous pouvez...
- Oh, mon Dieu !
277
00:19:01,851 --> 00:19:03,060
Vous habiller.
278
00:19:03,060 --> 00:19:05,396
- Allez. C'est parti.
- Oui.
279
00:19:06,147 --> 00:19:07,732
- Ouais.
- Oui.
280
00:19:07,732 --> 00:19:09,567
Le Baxter Bowl !
281
00:19:13,738 --> 00:19:15,990
- Ça a l'air délicieux.
- Oui.
282
00:19:17,783 --> 00:19:19,076
Ce sont nos invités.
283
00:19:19,577 --> 00:19:22,788
- Souris, Luke. Ça va être sympa.
- Oui, pardon.
284
00:19:23,706 --> 00:19:24,749
J'arrive !
285
00:19:27,001 --> 00:19:29,295
Maman, ta tarte aux pommes est encore
286
00:19:29,295 --> 00:19:30,796
meilleure qu'avant.
287
00:19:30,796 --> 00:19:32,006
Merci, Erin.
288
00:19:32,006 --> 00:19:34,675
Elle est toujours parfaite pour moi.
289
00:19:36,093 --> 00:19:38,429
Trinquons à la nouvelle maison des Baxter.
290
00:19:38,429 --> 00:19:39,805
Très bonne idée.
291
00:19:39,805 --> 00:19:41,724
- Santé.
- Santé.
292
00:19:43,017 --> 00:19:44,060
- Santé.
- Santé.
293
00:19:45,269 --> 00:19:46,520
Santé.
294
00:19:46,520 --> 00:19:48,981
Ça avance, les préparatifs du grand jour ?
295
00:19:49,857 --> 00:19:50,816
Doucement.
296
00:19:50,816 --> 00:19:54,820
On a eu la réunion de préparation
avec le pasteur Mariana.
297
00:19:54,820 --> 00:19:57,281
C'est elle
qui célébrera la cérémonie, donc...
298
00:19:57,281 --> 00:19:59,617
Elle fera de l'excellent travail.
299
00:19:59,617 --> 00:20:01,786
C'est un peu tout ce qu'on a de planifié.
300
00:20:01,786 --> 00:20:02,828
Eh bien... OK.
301
00:20:02,828 --> 00:20:05,748
Je me concentre
sur ce qui se trouve juste devant moi.
302
00:20:05,748 --> 00:20:08,000
Et si on allait chercher ta robe ?
303
00:20:08,000 --> 00:20:09,585
- Ensemble.
- Tous ?
304
00:20:10,544 --> 00:20:13,923
Je veux dire entre filles. Sérieux.
Je vais organiser ça.
305
00:20:13,923 --> 00:20:15,341
Ça pourrait m'aider.
306
00:20:15,341 --> 00:20:17,843
Bien. On a enfin fixé
la date du déménagement,
307
00:20:17,843 --> 00:20:20,930
donc je veux aider le plus possible
avant de partir.
308
00:20:20,930 --> 00:20:22,932
Et c'est quand, le grand jour ?
309
00:20:23,849 --> 00:20:26,185
Dans trois mois, à partir de demain.
310
00:20:26,686 --> 00:20:30,690
Et si on réservait ce restaurant
pour un dîner d'au revoir ?
311
00:20:31,899 --> 00:20:32,817
Absolument.
312
00:20:32,817 --> 00:20:35,444
On ne vous laissera pas partir comme ça.
313
00:20:35,444 --> 00:20:37,363
Toute la famille sera là.
314
00:20:37,363 --> 00:20:39,907
Enfin... Pas toute.
315
00:20:53,337 --> 00:20:55,923
Je ne sais pas si c'est une bonne idée,
316
00:20:56,048 --> 00:20:59,176
mais je voulais demander à Luke
d'être mon garçon d'honneur.
317
00:21:01,971 --> 00:21:05,641
C'est un beau geste. Merci.
318
00:21:05,641 --> 00:21:08,060
Je ne sais pas comment lui demander.
319
00:21:08,060 --> 00:21:10,771
Je l'ai appelé,
je lui ai envoyé des textos.
320
00:21:11,605 --> 00:21:13,065
Je suis même passé chez lui.
321
00:21:14,734 --> 00:21:16,944
- Je comprends.
- Je sais pas quoi faire.
322
00:21:18,112 --> 00:21:20,031
La seule chose qu'on puisse faire.
323
00:21:21,449 --> 00:21:22,616
Prions pour lui.
324
00:21:30,750 --> 00:21:33,252
Notre Père, généreux et bienveillant,
325
00:21:33,252 --> 00:21:37,006
nous te prions aujourd'hui pour Luke,
326
00:21:38,132 --> 00:21:42,303
notre fils, frère et ami.
327
00:21:44,430 --> 00:21:48,517
Aide-le à traverser ce moment difficile,
328
00:21:48,517 --> 00:21:54,523
en lui tendant ta main
pleine de douceur et d'amour.
329
00:21:55,733 --> 00:22:00,863
Fais-lui savoir que tu es toujours présent
et que ton amour est inconditionnel,
330
00:22:00,863 --> 00:22:04,116
et donne-lui la force dont il a besoin
331
00:22:04,116 --> 00:22:09,663
pour ce long voyage
qui lui permettra de revenir à lui-même.
332
00:22:10,790 --> 00:22:12,583
Et dans notre famille.
333
00:22:12,583 --> 00:22:15,669
Et, Seigneur, donne-nous la force
334
00:22:15,669 --> 00:22:21,425
d'être patients avec cet enfant
que nous aimons tant.
335
00:22:24,678 --> 00:22:28,599
Et montre-nous comment donner l'exemple,
336
00:22:31,560 --> 00:22:34,188
pour qu'il se souvienne
337
00:22:34,188 --> 00:22:40,236
que ta grâce
est ce qui rend cette famille unie.
338
00:22:41,278 --> 00:22:43,072
Au nom de ton fils Jésus, amen.
339
00:22:43,531 --> 00:22:45,366
- Amen.
- Amen.
340
00:22:46,575 --> 00:22:47,660
Amen.
341
00:22:54,500 --> 00:22:56,335
Il reste de la tarte pour ma femme ?
342
00:22:57,294 --> 00:22:58,295
Il en reste ?
343
00:22:58,295 --> 00:23:01,132
- Tu plaisantes ?
- Je peux me resservir ?
344
00:23:01,924 --> 00:23:05,177
JOYEUX THANKSGIVING LUKE
345
00:23:05,177 --> 00:23:07,638
- Je veux dire...
- Passez-la.
346
00:23:07,638 --> 00:23:08,889
Ce n'est pas parfait.
347
00:23:19,525 --> 00:23:20,943
Te voilà.
348
00:23:21,610 --> 00:23:24,113
Je croyais que tu faisais
la sieste quelque part.
349
00:23:24,113 --> 00:23:26,532
Désolée.
J'avais besoin d'être un peu seule.
350
00:23:28,117 --> 00:23:29,160
Je peux rester ?
351
00:23:30,870 --> 00:23:31,912
Oui.
352
00:23:43,257 --> 00:23:46,385
T'as jamais l'impression
que tu fais tout...
353
00:23:48,387 --> 00:23:50,890
Enfin, presque tout bien,
354
00:23:52,516 --> 00:23:53,976
mais que ça ne va pas ?
355
00:23:56,228 --> 00:23:58,397
Donne-moi une catégorie.
356
00:23:59,148 --> 00:24:01,066
- Carrière.
- Carrière ?
357
00:24:02,193 --> 00:24:03,277
Oui.
358
00:24:03,819 --> 00:24:06,572
En première année de fac,
j'étais en prépa de droit.
359
00:24:08,282 --> 00:24:10,367
- Pour être avocat ?
- Oui.
360
00:24:10,367 --> 00:24:13,037
Papi Joe était avocat, son père aussi.
361
00:24:13,829 --> 00:24:15,956
J'étais bon en classe.
362
00:24:15,956 --> 00:24:19,460
Tout indiquait que mon avenir était tracé.
363
00:24:20,002 --> 00:24:22,046
John Baxter, avocat.
364
00:24:23,130 --> 00:24:24,298
À part...
365
00:24:26,842 --> 00:24:28,427
le sentiment profond...
366
00:24:29,595 --> 00:24:31,096
que je devais être médecin.
367
00:24:36,143 --> 00:24:38,896
- Et t'as juste changé de spécialité ?
- Oui.
368
00:24:38,896 --> 00:24:41,523
Pas facile à faire à l'époque,
369
00:24:41,523 --> 00:24:43,859
mais j'ai écouté mon instinct.
370
00:24:49,949 --> 00:24:51,158
Je suis fière
371
00:24:51,158 --> 00:24:53,661
des changements que j'ai faits
ces derniers mois.
372
00:24:53,661 --> 00:24:55,120
Tu peux l'être.
373
00:24:55,120 --> 00:25:00,417
Et je me sens vraiment bien,
au travail et à la maison.
374
00:25:02,920 --> 00:25:08,926
Mais rien ne me fait ressentir
la même chose que lorsque je peins.
375
00:25:11,428 --> 00:25:13,264
C'est le don que Dieu t'a offert.
376
00:25:16,600 --> 00:25:20,187
Mais si Dieu voulait vraiment
que j'utilise ce don,
377
00:25:20,187 --> 00:25:22,648
pourquoi je me plante dès que j'essaie ?
378
00:25:24,358 --> 00:25:26,235
Paris en est la preuve.
379
00:25:28,487 --> 00:25:31,824
Peut-être que c'est
sa forme unique de motivation.
380
00:25:35,035 --> 00:25:36,287
Je te connais.
381
00:25:39,081 --> 00:25:40,874
Je te connais, Ashley Baxter.
382
00:25:42,293 --> 00:25:45,379
Tu laisseras pas la peur
entraver tes rêves.
383
00:25:46,255 --> 00:25:48,966
- Mais, la dernière fois...
- La dernière fois...
384
00:25:50,009 --> 00:25:53,470
tu n'avais pas la force, la confiance
385
00:25:53,470 --> 00:25:56,473
et la foi que tu as maintenant.
386
00:26:00,352 --> 00:26:01,687
Je ne dis que ça.
387
00:26:52,571 --> 00:26:54,740
Salut. Joyeux Thanksgiving.
388
00:26:55,199 --> 00:26:57,576
Joyeux Thanksgiving. Tu m'entends ?
389
00:26:58,535 --> 00:27:02,414
On est encore au dessert,
mais je voulais pas t'appeler trop tard.
390
00:27:03,457 --> 00:27:04,458
Merci d'appeler.
391
00:27:05,167 --> 00:27:06,210
T'as l'air heureuse.
392
00:27:07,211 --> 00:27:08,712
Je suis en train de peindre.
393
00:27:09,963 --> 00:27:11,215
C'est génial.
394
00:27:11,715 --> 00:27:14,718
- Ta famille va bien ?
- Très bien. Et toi, ça va ?
395
00:27:14,718 --> 00:27:16,804
- Comment ça se passe ?
- C'est dur.
396
00:27:16,804 --> 00:27:20,099
Les feux de forêt
sont impressionnants, ici.
397
00:27:20,099 --> 00:27:22,393
Je suis content d'être là pour aider.
398
00:27:23,602 --> 00:27:24,728
Oui.
399
00:27:26,021 --> 00:27:27,272
Comment va Cole ?
400
00:27:28,148 --> 00:27:29,066
Il va bien.
401
00:27:29,983 --> 00:27:31,318
Tu lui manques.
402
00:27:35,864 --> 00:27:37,116
Landon, on y va.
403
00:27:37,741 --> 00:27:39,743
Ça va, Landon ?
404
00:27:39,743 --> 00:27:42,287
Oui, je dois y aller, Ash.
Je te rappelle.
405
00:27:46,333 --> 00:27:47,501
Tu me manques aussi.
406
00:27:59,263 --> 00:28:00,681
Vite ! Dépêchez-vous !
407
00:28:00,681 --> 00:28:02,641
- Allez.
- Dieu merci, vous êtes là.
408
00:28:02,641 --> 00:28:05,144
Doug, constantes.
Dites-moi ce qui s'est passé.
409
00:28:05,144 --> 00:28:06,645
Ma fille s'est effondrée.
410
00:28:06,645 --> 00:28:08,772
Et là, j'ai vu du sang.
411
00:28:08,772 --> 00:28:10,941
Dites-moi que le bébé n'a rien.
412
00:28:11,066 --> 00:28:12,192
Le bébé ?
413
00:28:15,195 --> 00:28:16,196
Reagan ?
414
00:28:23,662 --> 00:28:25,539
Dans le prochain épisode...
415
00:28:25,539 --> 00:28:28,125
Ça va aller. Tu vas t'en sortir.
416
00:28:28,125 --> 00:28:31,295
On va au bloc.
Plus vite elle accouche, mieux c'est.
417
00:28:31,295 --> 00:28:34,756
Préparer ce mariage,
ça me fait beaucoup penser à Tim.
418
00:28:34,756 --> 00:28:37,593
Mais c'est normal.
J'ai déjà fait tout ça.
419
00:28:38,177 --> 00:28:40,888
J'ai postulé auprès de galeries d'art,
420
00:28:40,888 --> 00:28:43,056
dans l'espoir qu'elles m'exposent.
421
00:28:43,056 --> 00:28:45,893
- C'est génial.
- Mais pas de réponse.
422
00:28:45,893 --> 00:28:48,770
J'ai peut-être raté l'occasion,
c'est trop tard.
423
00:28:48,770 --> 00:28:52,232
Luke, t'es toujours ailleurs.
Ton esprit est partout sauf ici.
424
00:28:52,232 --> 00:28:54,026
- Des nouvelles de Reagan ?
- Non.
425
00:28:54,568 --> 00:28:57,488
Tu as pensé à la recontacter ?
426
00:28:57,488 --> 00:28:58,989
Luke.
427
00:29:32,481 --> 00:29:34,483
Sous-titres : Alexis Anceau
428
00:29:34,483 --> 00:29:36,568
Direction artistique Marie Caprioli