1 00:00:06,091 --> 00:00:08,010 Précédemment... 2 00:00:08,010 --> 00:00:09,094 Au revoir. 3 00:00:09,803 --> 00:00:13,056 J'étais trop occupée à essayer de trouver un sens à tout ça 4 00:00:13,056 --> 00:00:14,767 et à tenir le coup pour Jessie. 5 00:00:14,767 --> 00:00:16,351 Mais Dieu m'a donné 6 00:00:17,311 --> 00:00:19,062 une nouvelle raison d'être. 7 00:00:19,062 --> 00:00:20,564 Pourquoi t'es revenue ici 8 00:00:20,564 --> 00:00:23,692 au lieu de devenir une peintre célèbre ailleurs ? 9 00:00:23,692 --> 00:00:25,694 Pour ce qui t'empêche de m'inviter. 10 00:00:25,694 --> 00:00:27,488 La peur du rejet. 11 00:00:27,488 --> 00:00:30,282 Tu fuis Landon depuis le CM2. 12 00:00:30,282 --> 00:00:31,700 Quand vas-tu réaliser 13 00:00:31,700 --> 00:00:34,036 que le bonheur est juste devant toi ? 14 00:00:34,036 --> 00:00:36,872 Il y a eu un accident. C'est Landon. 15 00:00:36,872 --> 00:00:39,833 Je sais que tu tiens à Landon. Tu dois lui dire. 16 00:00:39,833 --> 00:00:41,460 Je déménage en Californie. 17 00:00:41,460 --> 00:00:43,337 Je veux passer ma vie avec toi. 18 00:00:43,337 --> 00:00:44,797 - Vraiment ? - Oui. 19 00:00:44,797 --> 00:00:47,132 Dis-lui de te retrouver à l'église. 20 00:00:47,132 --> 00:00:48,759 J'aime pas mentir à mon père. 21 00:00:51,094 --> 00:00:53,555 La police a confirmé que le tireur s'est suicidé 22 00:00:53,555 --> 00:00:55,516 peu après avoir ouvert le feu 23 00:00:55,516 --> 00:00:57,768 - dans l'église. - Papa ! 24 00:00:57,768 --> 00:00:59,019 Mon père est mort, 25 00:00:59,019 --> 00:01:02,231 à cause de ce qu'on a fait et de mon mensonge. 26 00:01:02,231 --> 00:01:04,441 Erin, et ton vol pour Dallas ? 27 00:01:04,441 --> 00:01:07,236 - Je dois être ici avec vous. - Chérie. 28 00:01:07,236 --> 00:01:09,780 Je ne déménagerai pas au Texas avec Sam. 29 00:01:09,780 --> 00:01:11,448 Je ne t'aime plus. 30 00:01:11,448 --> 00:01:13,283 C'est fini entre nous. 31 00:01:13,283 --> 00:01:15,244 La foi ne me suffit plus. 32 00:01:15,244 --> 00:01:17,704 {\an8}Les gens pensent : "Pourquoi Dieu a fait ça ?" 33 00:01:17,704 --> 00:01:20,249 au lieu de : "Pourquoi a-t-on fait ça ?" 34 00:01:20,249 --> 00:01:23,210 - J'ai jamais vu quelqu'un d'aussi... - Sûr de soi ? 35 00:01:23,961 --> 00:01:25,003 Complexe. 36 00:01:25,629 --> 00:01:27,798 Tu peux rester ici de façon permanente. 37 00:01:27,798 --> 00:01:31,009 Je montrais mon travail à ceux qui m'accordaient une heure. 38 00:01:31,009 --> 00:01:33,345 Ils le regardaient avec dédain. 39 00:01:33,345 --> 00:01:36,348 Et puis, il y a eu Adrien. Et il était marié. 40 00:01:36,348 --> 00:01:38,934 Il t'a donné Cole. Ce qui t'a conduite à lui 41 00:01:38,934 --> 00:01:40,978 ne doit jamais te faire honte. 42 00:01:43,146 --> 00:01:45,607 Je ne veux plus passer un jour loin de toi. 43 00:01:45,607 --> 00:01:47,734 Même si ça veut dire rester ici 44 00:01:47,734 --> 00:01:49,027 avec toi et Jessie. 45 00:01:49,027 --> 00:01:50,696 Kari, veux-tu m'épouser ? 46 00:01:51,446 --> 00:01:52,447 Oui. 47 00:01:55,284 --> 00:01:58,203 - Tu fais quoi ? - Je quitte ces deux maisons. 48 00:02:01,790 --> 00:02:02,791 Luke. 49 00:02:03,250 --> 00:02:05,586 - C'est votre premier, Mlle Peters ? - Oui. 50 00:02:06,128 --> 00:02:07,629 Félicitations. 51 00:02:41,204 --> 00:02:43,832 {\an8}LES BAXTER 52 00:02:43,832 --> 00:02:46,627 {\an8}"QUAND J'AI PEUR, EN TOI JE ME CONFIE." PSAUMES 56:3 53 00:02:57,679 --> 00:03:00,140 {\an8}Voilà pour les verres. 54 00:03:00,724 --> 00:03:04,019 {\an8}Passons aux casseroles et tout ce qui reste dans la cuisine. 55 00:03:05,979 --> 00:03:09,107 {\an8}Où sont les enfants ? Je pensais qu'ils nous aideraient. 56 00:03:09,107 --> 00:03:12,319 {\an8}Ils ont dit qu'ils viendraient, mais quand... 57 00:03:15,364 --> 00:03:16,698 {\an8}Je connais ce regard. 58 00:03:17,908 --> 00:03:19,117 {\an8}Que se passe-t-il ? 59 00:03:19,826 --> 00:03:23,330 {\an8}Je crois que ça les met mal à l'aise de vider cette maison. 60 00:03:28,502 --> 00:03:29,920 {\an8}C'est de notre mariage ? 61 00:03:32,798 --> 00:03:33,799 {\an8}Oui. 62 00:03:34,549 --> 00:03:35,550 {\an8}Rappelle-toi 63 00:03:36,093 --> 00:03:38,470 {\an8}quand on s'est mariés, tu m'as fait promettre 64 00:03:38,470 --> 00:03:41,974 {\an8}que si la maison de ton père était en vente, on l'achèterait. 65 00:03:42,349 --> 00:03:45,227 {\an8}- Sans y réfléchir à deux fois. - Je sais, mais... 66 00:03:46,478 --> 00:03:51,400 {\an8}J'ai peur qu'il ne s'agisse que de moi et de mon histoire familiale. 67 00:03:53,068 --> 00:03:55,320 {\an8}Nos enfants ont grandi dans cette maison. 68 00:03:55,320 --> 00:03:57,781 {\an8}Et je ne veux pas la leur enlever. 69 00:03:57,781 --> 00:03:58,991 {\an8}Ni à toi. 70 00:04:03,495 --> 00:04:04,496 {\an8}Notre famille... 71 00:04:08,166 --> 00:04:09,167 {\an8}vit ici. 72 00:04:12,129 --> 00:04:14,589 {\an8}Tu as toujours les bons mots. 73 00:04:19,344 --> 00:04:20,637 {\an8}Et bientôt, 74 00:04:21,304 --> 00:04:24,057 on vivra dans une maison avec la salle à manger 75 00:04:24,057 --> 00:04:26,768 dont tu as toujours rêvé pour fêter Thanksgiving, 76 00:04:26,768 --> 00:04:28,645 et juste à temps pour Thanksgiving. 77 00:04:29,855 --> 00:04:32,232 - C'est un signe. - C'en est un, oui. 78 00:04:36,236 --> 00:04:38,405 Je suis contente que vous soyez là. 79 00:04:38,405 --> 00:04:40,032 C'est normal, Maman. 80 00:04:40,032 --> 00:04:41,575 La maison mérite des adieux. 81 00:04:41,575 --> 00:04:44,077 - Elle va me manquer. - À nous aussi. 82 00:04:44,661 --> 00:04:47,581 Le prochain chapitre sera encore meilleur. 83 00:04:49,332 --> 00:04:51,918 Allez, venez-la. Câlin de groupe. 84 00:04:51,918 --> 00:04:53,045 Câlin. 85 00:04:53,045 --> 00:04:54,171 - Allez. - Câlin. 86 00:04:54,171 --> 00:04:56,798 - Je vous aime. - Je t'aime. 87 00:04:56,798 --> 00:04:58,133 Je t'aime. 88 00:04:58,133 --> 00:04:59,885 CHAMBRE DE LUKE 89 00:05:04,431 --> 00:05:05,682 Laisse-lui du temps. 90 00:05:05,682 --> 00:05:08,769 - Ça fait déjà six mois. - Oui. 91 00:05:08,769 --> 00:05:10,937 Il vit toujours avec cette Lori ? 92 00:05:10,937 --> 00:05:12,439 Oui. Lori Callahan. 93 00:05:12,439 --> 00:05:15,067 J'ai demandé à Ryan de se renseigner à la fac. 94 00:05:15,067 --> 00:05:16,234 Quoi ? 95 00:05:16,234 --> 00:05:19,029 - Je m'inquiète pour notre petit frère. - Moi aussi. 96 00:05:19,029 --> 00:05:22,407 - Que pourrait-on faire ? - Je crois qu'il a besoin d'espace. 97 00:05:22,532 --> 00:05:26,912 Oui. J'aimerais juste qu'il sache que sa foi pourrait l'aider. 98 00:05:27,913 --> 00:05:32,084 Maman, écoute, je sais que c'est sûrement dur à entendre, 99 00:05:32,084 --> 00:05:34,961 mais avec tout ce que Luke a traversé, 100 00:05:34,961 --> 00:05:37,380 avec Reagan et son père, 101 00:05:37,380 --> 00:05:40,383 c'est logique qu'il remette tout en question. 102 00:05:40,383 --> 00:05:41,802 Il a été secoué. 103 00:05:44,554 --> 00:05:45,931 Elle a raison. 104 00:05:48,558 --> 00:05:50,060 Il reviendra à la maison. 105 00:05:50,477 --> 00:05:52,729 Je le sens au fond de moi. 106 00:06:08,453 --> 00:06:09,830 Papa ! 107 00:06:11,039 --> 00:06:13,166 Tu sais pas comment Dieu fonctionne. 108 00:06:13,667 --> 00:06:15,710 Luke, tu cherches quoi ? 109 00:06:19,673 --> 00:06:20,799 Rien. 110 00:06:23,969 --> 00:06:25,554 {\an8}On n'a plus rien à manger. 111 00:06:26,847 --> 00:06:29,724 - On commandera un truc. - J'en ai marre de ça, Lori. 112 00:06:33,812 --> 00:06:35,647 - Qu'est-ce qui va pas ? - Rien. 113 00:06:35,647 --> 00:06:38,984 Tu dis ça depuis des mois, mais t'es de plus en plus énervé 114 00:06:38,984 --> 00:06:40,986 et de plus en plus méchant avec moi. 115 00:06:43,947 --> 00:06:44,906 Désolé. 116 00:06:46,616 --> 00:06:48,201 Parle-moi. 117 00:06:48,201 --> 00:06:51,079 On est un couple. On doit se soutenir. 118 00:06:51,079 --> 00:06:53,665 - Il n'y a rien à dire. - C'est pas vrai. 119 00:06:53,665 --> 00:06:56,376 Tu as beaucoup souffert et la douleur ne part pas. 120 00:06:56,376 --> 00:06:59,296 Tu devrais peut-être parler à quelqu'un. 121 00:06:59,296 --> 00:07:02,924 J'ai l'impression d'entendre mes parents. 122 00:07:04,509 --> 00:07:06,094 - J'essaie de t'aider. - Je... 123 00:07:07,637 --> 00:07:08,680 Je sais. 124 00:07:09,389 --> 00:07:10,390 Désolé. 125 00:07:10,390 --> 00:07:12,726 J'irai faire des courses après les cours, 126 00:07:12,726 --> 00:07:14,603 et je nous ferai un vrai repas. 127 00:07:16,188 --> 00:07:18,106 - Ça me va. - Tu veux manger quoi ? 128 00:07:20,317 --> 00:07:22,485 - Épate-moi. - Je suis pas dans ta tête. 129 00:07:27,365 --> 00:07:29,534 Commence par faire des oreilles de lapin. 130 00:07:29,534 --> 00:07:33,079 Une oreille. Deux oreilles. 131 00:07:33,079 --> 00:07:35,707 Excellent. Et après ? 132 00:07:35,707 --> 00:07:40,086 Ensuite, on les noue ensemble. 133 00:07:40,086 --> 00:07:42,214 Qu'est-ce que t'es fort ! 134 00:07:42,214 --> 00:07:45,133 Bien. Et je t'aide à finir. 135 00:07:45,926 --> 00:07:48,053 Et voilà ! 136 00:07:50,680 --> 00:07:52,307 Maintenant, je vais t'attraper ! 137 00:08:06,947 --> 00:08:09,950 Maman, quand est-ce qu'on reverra Landon ? 138 00:08:13,161 --> 00:08:14,746 Je ne sais pas. 139 00:08:15,455 --> 00:08:17,457 Mais il fait un travail important 140 00:08:17,457 --> 00:08:20,126 en éteignant les incendies en Californie. 141 00:08:21,086 --> 00:08:22,087 Il me manque. 142 00:08:25,757 --> 00:08:26,925 À moi aussi. 143 00:09:18,435 --> 00:09:20,812 Ravie que vous soyez revenue me voir. 144 00:09:22,230 --> 00:09:24,482 C'est courageux de chercher de l'aide. 145 00:09:25,984 --> 00:09:26,985 Oui. 146 00:09:27,944 --> 00:09:31,406 Parlez-moi des cauchemars que vous avez faits. 147 00:09:33,867 --> 00:09:39,080 J'en fais la nuit, mais parfois aussi la journée. 148 00:09:39,748 --> 00:09:41,750 C'est toujours à propos de ce jour-là. 149 00:09:43,376 --> 00:09:45,462 Et l'issue du procès de Dirk ? 150 00:09:48,340 --> 00:09:49,632 Je me sens bien avec ça. 151 00:09:51,676 --> 00:09:54,471 Je suis soulagée de ne plus avoir à y retourner. 152 00:09:55,263 --> 00:09:57,640 Et plus sûre depuis qu'il est en prison. 153 00:10:00,352 --> 00:10:02,937 Mais quelque chose vous pèse encore. 154 00:10:04,939 --> 00:10:08,193 Le premier anniversaire de la mort de Tim approche. 155 00:10:09,861 --> 00:10:13,281 C'est le même jour que l'anniversaire de Jessie. 156 00:10:14,240 --> 00:10:15,575 Je me souviens. 157 00:10:15,575 --> 00:10:17,118 Ça me fait penser que... 158 00:10:19,079 --> 00:10:22,207 Je sais pas. Peut-être que les choses vont trop vite. 159 00:10:23,458 --> 00:10:24,793 Quel genre de choses ? 160 00:10:26,961 --> 00:10:27,962 Le mariage. 161 00:10:29,339 --> 00:10:31,800 Je devrais être heureuse de voir cette lumière 162 00:10:31,800 --> 00:10:33,676 après cette sombre période... 163 00:10:33,676 --> 00:10:34,719 Mais je sais pas. 164 00:10:36,554 --> 00:10:37,722 Je sais pas. 165 00:10:40,308 --> 00:10:46,022 C'est difficile de garder le chagrin et la joie dans son cœur. 166 00:10:46,981 --> 00:10:50,693 Parfois, on doit se concentrer sur l'une de ces deux choses. 167 00:10:51,861 --> 00:10:54,823 Avez-vous pensé à ce que vous ferez ce jour-là ? 168 00:10:56,408 --> 00:10:59,661 Pour rendre hommage à Tim et fêter Jessie. 169 00:11:01,746 --> 00:11:03,957 - Non. - D'accord. 170 00:11:05,166 --> 00:11:08,628 Essayez d'imaginer ce qui vous réconforterait ce jour-là. 171 00:11:09,421 --> 00:11:13,174 Ce peut être une petite réunion ou une visite au cimetière. 172 00:11:14,717 --> 00:11:17,303 Je sais que votre esprit vous fait voir 173 00:11:17,303 --> 00:11:19,931 des images effrayantes avec ces cauchemars. 174 00:11:20,890 --> 00:11:22,434 Vous pouvez les réorienter. 175 00:11:29,858 --> 00:11:31,776 {\an8}SUNSET HILLS FOYER POUR PERSONNES ÂGÉES 176 00:11:33,111 --> 00:11:35,989 {\an8}Mesdames, c'est un autre thé réussi 177 00:11:35,989 --> 00:11:37,657 avec Irvel et ses livres. 178 00:11:37,657 --> 00:11:39,826 C'est une hôtesse de premier choix. 179 00:11:41,161 --> 00:11:44,372 - À mes meilleures amies. - Et à mes six premiers mois ici. 180 00:11:44,998 --> 00:11:46,082 Santé. 181 00:11:47,792 --> 00:11:50,003 Venez, Irvel. Emportons ça à la cuisine 182 00:11:50,003 --> 00:11:54,132 si on ne veut pas être en retard pour le tournoi d'échecs. 183 00:11:54,132 --> 00:11:58,011 Burt pourrait bien battre George, aujourd'hui. 184 00:11:58,011 --> 00:11:59,512 Ça n'arrivera pas. 185 00:12:07,562 --> 00:12:10,940 On a encore du nettoyage à faire avant de servir le dîner. 186 00:12:12,108 --> 00:12:14,486 Cole était debout très tôt, aujourd'hui. 187 00:12:17,489 --> 00:12:19,449 Il m'a dit que Landon lui manquait. 188 00:12:20,366 --> 00:12:24,454 Et peut-être qu'il te manque aussi. 189 00:12:26,706 --> 00:12:28,500 - C'est vrai. - Je le savais. 190 00:12:28,917 --> 00:12:31,336 Ash, pourquoi vous n'êtes pas ensemble ? 191 00:12:31,336 --> 00:12:33,880 Plein de gens vivent des relations à distance. 192 00:12:33,880 --> 00:12:36,633 On a accepté de vivre nos vies séparément 193 00:12:36,633 --> 00:12:38,468 pendant qu'il est en Californie. 194 00:12:38,468 --> 00:12:40,637 Tu sais pas combien de temps il y restera. 195 00:12:40,637 --> 00:12:43,515 Et s'il décidait d'y rester pour toujours ? 196 00:12:43,515 --> 00:12:45,433 Ce que tu dis là n'aide pas. 197 00:12:46,476 --> 00:12:47,810 Je dis simplement 198 00:12:47,810 --> 00:12:51,397 que si vous voulez être ensemble, faut le dire maintenant. 199 00:13:01,866 --> 00:13:03,952 BOÎTE VOCALE LUKE BAXTER 200 00:13:05,370 --> 00:13:07,664 Salut, Maman. C'est ton fils préféré. 201 00:13:07,664 --> 00:13:10,792 Désolé de t'avoir encore bloquée dans le garage, ce matin. 202 00:13:11,459 --> 00:13:15,505 Pour me faire pardonner, je te rapporte un festin du restaurant Angelini. 203 00:13:15,505 --> 00:13:16,548 Ton favorito. 204 00:13:16,548 --> 00:13:18,841 Papa et toi avez eu une dure journée, 205 00:13:18,841 --> 00:13:21,886 donc on se détendra en mangeant des lasagnes. 206 00:13:21,886 --> 00:13:24,264 À tout à l'heure. Je t'aime. Bye. 207 00:13:37,944 --> 00:13:39,237 - Salut, chérie. - Salut. 208 00:13:40,530 --> 00:13:44,701 T'as accroché le portrait qu'Ashley a fait de toi. 209 00:13:44,701 --> 00:13:47,704 Juste au bon endroit. 210 00:13:49,581 --> 00:13:50,832 Eh bien, nous avons 211 00:13:52,375 --> 00:13:54,085 officiellement emménagé. 212 00:13:54,752 --> 00:13:56,004 Pas totalement. 213 00:14:01,092 --> 00:14:03,636 {\an8}Oui, je vais ranger ça dans le garage. 214 00:14:04,304 --> 00:14:07,015 {\an8}Non, je veux faire une chambre pour lui à l'étage. 215 00:14:07,473 --> 00:14:08,975 Elizabeth. 216 00:14:08,975 --> 00:14:11,894 John, il n'a pas de maison à lui. 217 00:14:12,395 --> 00:14:13,479 Et si... 218 00:14:13,479 --> 00:14:16,899 Quand il reviendra ici, je veux qu'il ait son espace. 219 00:14:31,289 --> 00:14:32,624 Ça me manque... 220 00:14:35,209 --> 00:14:36,419 de ne pas le voir. 221 00:14:37,086 --> 00:14:41,049 - Invitons-le pour Thanksgiving. - Il ne viendra pas. 222 00:14:41,049 --> 00:14:42,342 On doit lui demander. 223 00:14:43,259 --> 00:14:46,679 J'ai peur que si on force les choses, ça ne fasse qu'empirer. 224 00:14:46,679 --> 00:14:50,725 Et si on ne fait rien, on risque de le perdre. 225 00:15:05,239 --> 00:15:08,785 J'ai l'air fantastique grâce à vous. 226 00:15:09,160 --> 00:15:13,331 Je vous ai peinte telle que vous êtes. 227 00:15:13,831 --> 00:15:19,420 J'ai hâte que Hank rentre pour voir mon portrait officiel. 228 00:15:23,299 --> 00:15:25,551 Maintenant que vous nous avez tous peints, 229 00:15:26,469 --> 00:15:29,097 qu'allez-vous faire, ma jeune Rembrandt ? 230 00:15:30,181 --> 00:15:31,265 Je ne sais pas. 231 00:15:32,850 --> 00:15:35,478 C'était le seul projet qui me tenait à cœur. 232 00:15:38,481 --> 00:15:41,150 Mon Hank est un maître artisan. 233 00:15:41,150 --> 00:15:44,278 Il peut transformer un bout de bois en ce qu'il veut. 234 00:15:44,278 --> 00:15:46,781 Ça lui procure tant de joie. 235 00:15:48,366 --> 00:15:50,868 Cela vous procure-t-il de la joie, ma chère ? 236 00:15:55,123 --> 00:15:56,290 Beaucoup. 237 00:15:57,834 --> 00:16:00,461 Alors ne vous arrêtez pas. 238 00:16:04,507 --> 00:16:08,928 Je vous ai déjà dit que vous aviez de beaux cheveux ? 239 00:16:41,794 --> 00:16:42,920 Luke ? 240 00:16:49,010 --> 00:16:51,387 Luke, si c'est toi, c'est Maman. 241 00:16:53,806 --> 00:16:56,684 Je sais que je dois te laisser du temps, mais... 242 00:16:57,435 --> 00:16:59,312 Je m'inquiète vraiment pour toi. 243 00:17:02,690 --> 00:17:05,318 Je suis venue te dire qu'on a déménagé. 244 00:17:05,318 --> 00:17:06,986 Tout s'est passé très vite. 245 00:17:07,612 --> 00:17:10,072 La maison de tes grands-parents était en vente. 246 00:17:10,072 --> 00:17:14,243 Tu sais que j'ai toujours rêvé de la racheter. 247 00:17:15,953 --> 00:17:17,914 On va fêter Thanksgiving là-bas. 248 00:17:19,624 --> 00:17:21,167 Notre premier repas. 249 00:17:22,752 --> 00:17:24,754 Je suis venue pour t'inviter. 250 00:17:25,463 --> 00:17:26,714 Parce que... 251 00:17:27,507 --> 00:17:31,427 Je ne peux pas imaginer m'asseoir à cette table sans toi. 252 00:17:32,678 --> 00:17:35,848 Mais si c'est trop, trop tôt, 253 00:17:35,848 --> 00:17:39,227 tu pourras venir une autre fois, seul, pour un repas. 254 00:17:39,227 --> 00:17:42,855 Ou simplement venir parler. 255 00:17:44,106 --> 00:17:45,650 Tu me manques. 256 00:17:56,702 --> 00:17:58,246 Je t'aime, Luke. 257 00:17:58,913 --> 00:18:00,706 Je serai toujours là pour toi. 258 00:18:18,182 --> 00:18:20,768 C'est magnifique, madame Baxter. 259 00:18:20,768 --> 00:18:22,311 - On est là ! - Ici ! 260 00:18:22,311 --> 00:18:24,021 - Bonjour. - Joyeux Thanksgiving. 261 00:18:24,021 --> 00:18:26,190 - Joyeux Thanksgiving. - Bonjour, chérie. 262 00:18:26,190 --> 00:18:28,150 - Bonjour, docteur. - Docteur. 263 00:18:28,150 --> 00:18:29,986 - Comment ça va ? - Très bien. 264 00:18:29,986 --> 00:18:31,279 - Merci. - De rien. 265 00:18:31,279 --> 00:18:32,446 Des lys. 266 00:18:32,446 --> 00:18:35,199 - Où sont mes deux petites-filles ? - En haut. 267 00:18:35,199 --> 00:18:37,660 Elles sont allées droit dans la salle de jeux. 268 00:18:38,369 --> 00:18:40,663 Je savais que ces jouets serviraient. 269 00:18:41,205 --> 00:18:42,999 Joyeux Thanksgiving. 270 00:18:42,999 --> 00:18:45,418 Salut, tout le monde. Joyeux Thanksgiving. 271 00:18:45,543 --> 00:18:47,879 - Salut, Peter. T'as l'air en forme. - Merci. 272 00:18:47,879 --> 00:18:49,881 - Joyeux Thanksgiving. - Bonjour. 273 00:18:49,881 --> 00:18:52,091 Maman, la maison est magnifique. 274 00:18:52,091 --> 00:18:53,426 - Génial, hein ? - Oui. 275 00:18:54,302 --> 00:18:55,720 On peut aider ? 276 00:18:58,681 --> 00:19:01,267 - Vous pouvez... - Oh, mon Dieu ! 277 00:19:01,851 --> 00:19:03,060 Vous habiller. 278 00:19:03,060 --> 00:19:05,396 - Allez. C'est parti. - Oui. 279 00:19:06,147 --> 00:19:07,732 - Ouais. - Oui. 280 00:19:07,732 --> 00:19:09,567 Le Baxter Bowl ! 281 00:19:13,738 --> 00:19:15,990 - Ça a l'air délicieux. - Oui. 282 00:19:17,783 --> 00:19:19,076 Ce sont nos invités. 283 00:19:19,577 --> 00:19:22,788 - Souris, Luke. Ça va être sympa. - Oui, pardon. 284 00:19:23,706 --> 00:19:24,749 J'arrive ! 285 00:19:27,001 --> 00:19:29,295 Maman, ta tarte aux pommes est encore 286 00:19:29,295 --> 00:19:30,796 meilleure qu'avant. 287 00:19:30,796 --> 00:19:32,006 Merci, Erin. 288 00:19:32,006 --> 00:19:34,675 Elle est toujours parfaite pour moi. 289 00:19:36,093 --> 00:19:38,429 Trinquons à la nouvelle maison des Baxter. 290 00:19:38,429 --> 00:19:39,805 Très bonne idée. 291 00:19:39,805 --> 00:19:41,724 - Santé. - Santé. 292 00:19:43,017 --> 00:19:44,060 - Santé. - Santé. 293 00:19:45,269 --> 00:19:46,520 Santé. 294 00:19:46,520 --> 00:19:48,981 Ça avance, les préparatifs du grand jour ? 295 00:19:49,857 --> 00:19:50,816 Doucement. 296 00:19:50,816 --> 00:19:54,820 On a eu la réunion de préparation avec le pasteur Mariana. 297 00:19:54,820 --> 00:19:57,281 C'est elle qui célébrera la cérémonie, donc... 298 00:19:57,281 --> 00:19:59,617 Elle fera de l'excellent travail. 299 00:19:59,617 --> 00:20:01,786 C'est un peu tout ce qu'on a de planifié. 300 00:20:01,786 --> 00:20:02,828 Eh bien... OK. 301 00:20:02,828 --> 00:20:05,748 Je me concentre sur ce qui se trouve juste devant moi. 302 00:20:05,748 --> 00:20:08,000 Et si on allait chercher ta robe ? 303 00:20:08,000 --> 00:20:09,585 - Ensemble. - Tous ? 304 00:20:10,544 --> 00:20:13,923 Je veux dire entre filles. Sérieux. Je vais organiser ça. 305 00:20:13,923 --> 00:20:15,341 Ça pourrait m'aider. 306 00:20:15,341 --> 00:20:17,843 Bien. On a enfin fixé la date du déménagement, 307 00:20:17,843 --> 00:20:20,930 donc je veux aider le plus possible avant de partir. 308 00:20:20,930 --> 00:20:22,932 Et c'est quand, le grand jour ? 309 00:20:23,849 --> 00:20:26,185 Dans trois mois, à partir de demain. 310 00:20:26,686 --> 00:20:30,690 Et si on réservait ce restaurant pour un dîner d'au revoir ? 311 00:20:31,899 --> 00:20:32,817 Absolument. 312 00:20:32,817 --> 00:20:35,444 On ne vous laissera pas partir comme ça. 313 00:20:35,444 --> 00:20:37,363 Toute la famille sera là. 314 00:20:37,363 --> 00:20:39,907 Enfin... Pas toute. 315 00:20:53,337 --> 00:20:55,923 Je ne sais pas si c'est une bonne idée, 316 00:20:56,048 --> 00:20:59,176 mais je voulais demander à Luke d'être mon garçon d'honneur. 317 00:21:01,971 --> 00:21:05,641 C'est un beau geste. Merci. 318 00:21:05,641 --> 00:21:08,060 Je ne sais pas comment lui demander. 319 00:21:08,060 --> 00:21:10,771 Je l'ai appelé, je lui ai envoyé des textos. 320 00:21:11,605 --> 00:21:13,065 Je suis même passé chez lui. 321 00:21:14,734 --> 00:21:16,944 - Je comprends. - Je sais pas quoi faire. 322 00:21:18,112 --> 00:21:20,031 La seule chose qu'on puisse faire. 323 00:21:21,449 --> 00:21:22,616 Prions pour lui. 324 00:21:30,750 --> 00:21:33,252 Notre Père, généreux et bienveillant, 325 00:21:33,252 --> 00:21:37,006 nous te prions aujourd'hui pour Luke, 326 00:21:38,132 --> 00:21:42,303 notre fils, frère et ami. 327 00:21:44,430 --> 00:21:48,517 Aide-le à traverser ce moment difficile, 328 00:21:48,517 --> 00:21:54,523 en lui tendant ta main pleine de douceur et d'amour. 329 00:21:55,733 --> 00:22:00,863 Fais-lui savoir que tu es toujours présent et que ton amour est inconditionnel, 330 00:22:00,863 --> 00:22:04,116 et donne-lui la force dont il a besoin 331 00:22:04,116 --> 00:22:09,663 pour ce long voyage qui lui permettra de revenir à lui-même. 332 00:22:10,790 --> 00:22:12,583 Et dans notre famille. 333 00:22:12,583 --> 00:22:15,669 Et, Seigneur, donne-nous la force 334 00:22:15,669 --> 00:22:21,425 d'être patients avec cet enfant que nous aimons tant. 335 00:22:24,678 --> 00:22:28,599 Et montre-nous comment donner l'exemple, 336 00:22:31,560 --> 00:22:34,188 pour qu'il se souvienne 337 00:22:34,188 --> 00:22:40,236 que ta grâce est ce qui rend cette famille unie. 338 00:22:41,278 --> 00:22:43,072 Au nom de ton fils Jésus, amen. 339 00:22:43,531 --> 00:22:45,366 - Amen. - Amen. 340 00:22:46,575 --> 00:22:47,660 Amen. 341 00:22:54,500 --> 00:22:56,335 Il reste de la tarte pour ma femme ? 342 00:22:57,294 --> 00:22:58,295 Il en reste ? 343 00:22:58,295 --> 00:23:01,132 - Tu plaisantes ? - Je peux me resservir ? 344 00:23:01,924 --> 00:23:05,177 JOYEUX THANKSGIVING LUKE 345 00:23:05,177 --> 00:23:07,638 - Je veux dire... - Passez-la. 346 00:23:07,638 --> 00:23:08,889 Ce n'est pas parfait. 347 00:23:19,525 --> 00:23:20,943 Te voilà. 348 00:23:21,610 --> 00:23:24,113 Je croyais que tu faisais la sieste quelque part. 349 00:23:24,113 --> 00:23:26,532 Désolée. J'avais besoin d'être un peu seule. 350 00:23:28,117 --> 00:23:29,160 Je peux rester ? 351 00:23:30,870 --> 00:23:31,912 Oui. 352 00:23:43,257 --> 00:23:46,385 T'as jamais l'impression que tu fais tout... 353 00:23:48,387 --> 00:23:50,890 Enfin, presque tout bien, 354 00:23:52,516 --> 00:23:53,976 mais que ça ne va pas ? 355 00:23:56,228 --> 00:23:58,397 Donne-moi une catégorie. 356 00:23:59,148 --> 00:24:01,066 - Carrière. - Carrière ? 357 00:24:02,193 --> 00:24:03,277 Oui. 358 00:24:03,819 --> 00:24:06,572 En première année de fac, j'étais en prépa de droit. 359 00:24:08,282 --> 00:24:10,367 - Pour être avocat ? - Oui. 360 00:24:10,367 --> 00:24:13,037 Papi Joe était avocat, son père aussi. 361 00:24:13,829 --> 00:24:15,956 J'étais bon en classe. 362 00:24:15,956 --> 00:24:19,460 Tout indiquait que mon avenir était tracé. 363 00:24:20,002 --> 00:24:22,046 John Baxter, avocat. 364 00:24:23,130 --> 00:24:24,298 À part... 365 00:24:26,842 --> 00:24:28,427 le sentiment profond... 366 00:24:29,595 --> 00:24:31,096 que je devais être médecin. 367 00:24:36,143 --> 00:24:38,896 - Et t'as juste changé de spécialité ? - Oui. 368 00:24:38,896 --> 00:24:41,523 Pas facile à faire à l'époque, 369 00:24:41,523 --> 00:24:43,859 mais j'ai écouté mon instinct. 370 00:24:49,949 --> 00:24:51,158 Je suis fière 371 00:24:51,158 --> 00:24:53,661 des changements que j'ai faits ces derniers mois. 372 00:24:53,661 --> 00:24:55,120 Tu peux l'être. 373 00:24:55,120 --> 00:25:00,417 Et je me sens vraiment bien, au travail et à la maison. 374 00:25:02,920 --> 00:25:08,926 Mais rien ne me fait ressentir la même chose que lorsque je peins. 375 00:25:11,428 --> 00:25:13,264 C'est le don que Dieu t'a offert. 376 00:25:16,600 --> 00:25:20,187 Mais si Dieu voulait vraiment que j'utilise ce don, 377 00:25:20,187 --> 00:25:22,648 pourquoi je me plante dès que j'essaie ? 378 00:25:24,358 --> 00:25:26,235 Paris en est la preuve. 379 00:25:28,487 --> 00:25:31,824 Peut-être que c'est sa forme unique de motivation. 380 00:25:35,035 --> 00:25:36,287 Je te connais. 381 00:25:39,081 --> 00:25:40,874 Je te connais, Ashley Baxter. 382 00:25:42,293 --> 00:25:45,379 Tu laisseras pas la peur entraver tes rêves. 383 00:25:46,255 --> 00:25:48,966 - Mais, la dernière fois... - La dernière fois... 384 00:25:50,009 --> 00:25:53,470 tu n'avais pas la force, la confiance 385 00:25:53,470 --> 00:25:56,473 et la foi que tu as maintenant. 386 00:26:00,352 --> 00:26:01,687 Je ne dis que ça. 387 00:26:52,571 --> 00:26:54,740 Salut. Joyeux Thanksgiving. 388 00:26:55,199 --> 00:26:57,576 Joyeux Thanksgiving. Tu m'entends ? 389 00:26:58,535 --> 00:27:02,414 On est encore au dessert, mais je voulais pas t'appeler trop tard. 390 00:27:03,457 --> 00:27:04,458 Merci d'appeler. 391 00:27:05,167 --> 00:27:06,210 T'as l'air heureuse. 392 00:27:07,211 --> 00:27:08,712 Je suis en train de peindre. 393 00:27:09,963 --> 00:27:11,215 C'est génial. 394 00:27:11,715 --> 00:27:14,718 - Ta famille va bien ? - Très bien. Et toi, ça va ? 395 00:27:14,718 --> 00:27:16,804 - Comment ça se passe ? - C'est dur. 396 00:27:16,804 --> 00:27:20,099 Les feux de forêt sont impressionnants, ici. 397 00:27:20,099 --> 00:27:22,393 Je suis content d'être là pour aider. 398 00:27:23,602 --> 00:27:24,728 Oui. 399 00:27:26,021 --> 00:27:27,272 Comment va Cole ? 400 00:27:28,148 --> 00:27:29,066 Il va bien. 401 00:27:29,983 --> 00:27:31,318 Tu lui manques. 402 00:27:35,864 --> 00:27:37,116 Landon, on y va. 403 00:27:37,741 --> 00:27:39,743 Ça va, Landon ? 404 00:27:39,743 --> 00:27:42,287 Oui, je dois y aller, Ash. Je te rappelle. 405 00:27:46,333 --> 00:27:47,501 Tu me manques aussi. 406 00:27:59,263 --> 00:28:00,681 Vite ! Dépêchez-vous ! 407 00:28:00,681 --> 00:28:02,641 - Allez. - Dieu merci, vous êtes là. 408 00:28:02,641 --> 00:28:05,144 Doug, constantes. Dites-moi ce qui s'est passé. 409 00:28:05,144 --> 00:28:06,645 Ma fille s'est effondrée. 410 00:28:06,645 --> 00:28:08,772 Et là, j'ai vu du sang. 411 00:28:08,772 --> 00:28:10,941 Dites-moi que le bébé n'a rien. 412 00:28:11,066 --> 00:28:12,192 Le bébé ? 413 00:28:15,195 --> 00:28:16,196 Reagan ? 414 00:28:23,662 --> 00:28:25,539 Dans le prochain épisode... 415 00:28:25,539 --> 00:28:28,125 Ça va aller. Tu vas t'en sortir. 416 00:28:28,125 --> 00:28:31,295 On va au bloc. Plus vite elle accouche, mieux c'est. 417 00:28:31,295 --> 00:28:34,756 Préparer ce mariage, ça me fait beaucoup penser à Tim. 418 00:28:34,756 --> 00:28:37,593 Mais c'est normal. J'ai déjà fait tout ça. 419 00:28:38,177 --> 00:28:40,888 J'ai postulé auprès de galeries d'art, 420 00:28:40,888 --> 00:28:43,056 dans l'espoir qu'elles m'exposent. 421 00:28:43,056 --> 00:28:45,893 - C'est génial. - Mais pas de réponse. 422 00:28:45,893 --> 00:28:48,770 J'ai peut-être raté l'occasion, c'est trop tard. 423 00:28:48,770 --> 00:28:52,232 Luke, t'es toujours ailleurs. Ton esprit est partout sauf ici. 424 00:28:52,232 --> 00:28:54,026 - Des nouvelles de Reagan ? - Non. 425 00:28:54,568 --> 00:28:57,488 Tu as pensé à la recontacter ? 426 00:28:57,488 --> 00:28:58,989 Luke. 427 00:29:32,481 --> 00:29:34,483 Sous-titres : Alexis Anceau 428 00:29:34,483 --> 00:29:36,568 Direction artistique Marie Caprioli