1 00:00:06,091 --> 00:00:08,260 Précédemment... 2 00:00:08,260 --> 00:00:12,055 Tu as invité Kari à mon voyage à LA ? 3 00:00:12,055 --> 00:00:14,975 - T'es pas contente de le voir ? - Je sais pas. 4 00:00:15,142 --> 00:00:16,769 J'ai l'impression qu'il m'évite. 5 00:00:16,769 --> 00:00:18,854 Maman, c'est Lori. J'ai vraiment besoin de toi. 6 00:00:19,062 --> 00:00:19,980 Que puis-je pour vous ? 7 00:00:19,980 --> 00:00:22,691 Landon est là ? On vient dire bonjour. 8 00:00:22,941 --> 00:00:25,569 - Ils viennent de partir. - Ils ? 9 00:00:26,111 --> 00:00:29,490 Il était avec sa petite amie, et leur bébé, j'imagine. 10 00:00:29,490 --> 00:00:30,657 Je peux pas. 11 00:00:33,494 --> 00:00:36,497 Lori a dit que les filles venaient chez toi. 12 00:00:41,376 --> 00:00:44,505 CLINIQUE COMMUNAUTAIRE POUR FEMMES 13 00:01:19,540 --> 00:01:22,125 {\an8}LES BAXTER 14 00:01:22,251 --> 00:01:25,003 "L'ÉTERNEL MARCHERA LUI-MÊME DEVANT TOI, IL SERA LUI-MÊME AVEC TOI, 15 00:01:25,003 --> 00:01:27,422 "IL NE TE DÉLAISSERA POINT, IL NE T'ABANDONNERA POINT. 16 00:01:27,422 --> 00:01:32,261 "NE CRAINS POINT, NE T'EFFRAIE POINT." DEUTÉRONOME 31:8 17 00:01:44,606 --> 00:01:48,193 {\an8}- Tu es éveillée depuis quand ? - Presque toute la nuit. 18 00:01:50,070 --> 00:01:51,071 {\an8}Ça ne va pas ? 19 00:01:52,573 --> 00:01:54,533 {\an8}- Pourquoi tu m'as pas réveillé ? - Je sais pas. 20 00:01:54,533 --> 00:01:56,243 {\an8}Je dois couver un truc. 21 00:01:56,243 --> 00:01:57,286 {\an8}Lori. 22 00:01:57,786 --> 00:02:00,497 {\an8}- Ça va. - Lori. Tu as de la fièvre. 23 00:02:00,497 --> 00:02:03,917 {\an8}- Je t'amène chez le médecin ? - Je dois aller en cours. 24 00:02:08,380 --> 00:02:10,382 {\an8}En cours ? Vraiment ? 25 00:02:12,342 --> 00:02:15,596 {\an8}- Ça veut dire quoi ? - J'ai croisé Gaby l'autre jour. 26 00:02:16,263 --> 00:02:20,058 {\an8}Elle n'était pas au courant d'une conférence ou une soirée pyjama. 27 00:02:21,602 --> 00:02:23,854 {\an8}- J'étais chez ma mère hier. - Ta mère ? 28 00:02:23,854 --> 00:02:25,898 {\an8}- Oui. - Vous vous parlez à peine. 29 00:02:25,898 --> 00:02:27,482 {\an8}Elle avait besoin d'un truc. 30 00:02:27,482 --> 00:02:29,234 {\an8}Je voulais pas t'en parler, 31 00:02:29,234 --> 00:02:31,820 {\an8}car ça a tourné en dispute, comme toujours. 32 00:02:31,820 --> 00:02:33,572 {\an8}Je veux pas en parler. 33 00:02:35,449 --> 00:02:38,327 {\an8}- Lori. Assieds-toi. - Non, ça va. 34 00:02:38,327 --> 00:02:40,621 {\an8}Je me suis levée trop vite. Je vais en cours. 35 00:02:40,621 --> 00:02:42,414 {\an8}- Ça ne va pas. - Ça va. 36 00:02:58,639 --> 00:03:02,434 - Ça n'a pas de sens. - C'est choquant, oui. 37 00:03:02,434 --> 00:03:07,564 Une petite amie et un bébé. J'imagine qu'il n'est pas le père. 38 00:03:08,273 --> 00:03:11,526 C'est pas possible. Je n'y crois pas. 39 00:03:12,361 --> 00:03:16,573 Techniquement, vous n'êtes pas en couple. 40 00:03:17,032 --> 00:03:21,161 Il a peut-être voulu fréquenter quelqu'un pour l'aider à faire la transition. 41 00:03:25,749 --> 00:03:29,962 Je ne sais pas qui est le gars qu'on a vu à la caserne, 42 00:03:29,962 --> 00:03:31,797 mais je sens qu'il se trompe. 43 00:03:32,839 --> 00:03:37,177 Landon connaît peut-être cette fille, mais ce n'est pas sa petite amie. 44 00:03:37,928 --> 00:03:40,764 - Il l'aurait dit. - Comment tu le sais ? 45 00:03:45,310 --> 00:03:46,687 Je ne peux pas l'expliquer. 46 00:03:49,690 --> 00:03:50,983 Je lui fais confiance. 47 00:03:51,483 --> 00:03:55,153 Je comprends. C'est pareil pour moi avec Ryan. 48 00:03:56,571 --> 00:03:57,781 Je connais son cœur. 49 00:04:01,034 --> 00:04:02,619 Bien. Nouveau plan. 50 00:04:02,619 --> 00:04:07,040 Tu dois aller à la caserne et obtenir des explications de Landon. 51 00:04:07,165 --> 00:04:08,083 Ça me stresse. 52 00:04:08,083 --> 00:04:11,128 Je sais, mais tu peux le faire, et je serai là si besoin. 53 00:04:15,424 --> 00:04:18,468 Je dois parler à Landon seule à seul. 54 00:04:19,428 --> 00:04:21,304 - Ça ne te dérange pas ? - Non. 55 00:04:21,304 --> 00:04:23,432 Je ne veux pas te laisser. 56 00:04:23,432 --> 00:04:26,059 Tu pourrais aller au magasin de robes de mariée 57 00:04:26,059 --> 00:04:27,477 qu'on a vu hier près du parc. 58 00:04:27,477 --> 00:04:31,273 Ça pourrait être bien, vu que t'es loin du tumulte de la maison. 59 00:04:31,273 --> 00:04:35,360 Ça me stresse. Mais tu as raison. C'est une bonne idée. 60 00:04:38,363 --> 00:04:41,783 - Regarde comme on s'entend bien. - Oui, hein ? 61 00:04:55,756 --> 00:04:56,798 Salut, Lori. 62 00:05:21,782 --> 00:05:25,202 - Lori ? Lori ! - Appelez une ambulance. 63 00:05:26,161 --> 00:05:28,622 Appelez les secours ! Lori ! 64 00:05:29,915 --> 00:05:32,501 Oui, continuons. Elle semble bien y réagir. 65 00:05:32,501 --> 00:05:35,879 Tu me dois 20 dollars. Je t'ai dit qu'ils gagneraient. 66 00:05:36,421 --> 00:05:39,591 - Bonjour, Kathryn. Ça va ? - Beaucoup de travail. 67 00:05:40,050 --> 00:05:42,803 Hélas. Deux nouveaux patients admis. 68 00:05:44,721 --> 00:05:46,056 Voyons. 69 00:05:47,057 --> 00:05:49,309 - Lori Callahan ? - Vous la connaissez ? 70 00:05:52,062 --> 00:05:55,941 Je connais ce nom. Quel âge a-t-elle ? 71 00:05:56,358 --> 00:05:59,611 La petite vingtaine. Elle avait une carte d'étudiant. 72 00:06:00,112 --> 00:06:01,488 Elle est juste là. 73 00:06:14,084 --> 00:06:17,170 - Une endométrite. - Provoquée par ? 74 00:06:17,629 --> 00:06:20,048 Une infection, après un avortement. 75 00:06:24,719 --> 00:06:25,720 Dr Baxter ? 76 00:06:28,056 --> 00:06:29,724 Elle a reçu des visites ? 77 00:06:31,268 --> 00:06:33,478 Juste la fille qui l'a accompagnée en ambulance. 78 00:06:34,604 --> 00:06:37,274 Les 12 prochaines heures sont critiques. 79 00:06:38,942 --> 00:06:42,195 Si l'infection se propage dans le sang, on pourrait la perdre. 80 00:06:45,365 --> 00:06:46,366 Merci. 81 00:07:00,213 --> 00:07:01,256 Salut. 82 00:07:04,467 --> 00:07:05,594 Ash. 83 00:07:08,889 --> 00:07:09,848 Salut. 84 00:07:12,559 --> 00:07:14,102 Qu'est-ce que tu fais ici ? 85 00:07:14,895 --> 00:07:17,981 Une galerie d'art expose mes nouvelles peintures. 86 00:07:17,981 --> 00:07:19,566 C'est fantastique. 87 00:07:19,691 --> 00:07:23,486 Je t'avais dit de continuer. Je suis si fier de toi. 88 00:07:25,113 --> 00:07:26,323 Merci. 89 00:07:26,656 --> 00:07:29,284 Pourquoi tu ne m'as pas dit que tu venais ? 90 00:07:31,703 --> 00:07:34,331 Je ne savais pas si tu serais content de me voir. 91 00:07:39,502 --> 00:07:42,130 La dernière fois, tu m'as interrompue, 92 00:07:42,130 --> 00:07:45,091 et depuis, tu ne réponds pas à mes appels. 93 00:07:46,218 --> 00:07:51,139 Et puis, je t'ai vu au parc hier. 94 00:07:51,806 --> 00:07:53,266 Quoi ? Comment ça ? 95 00:07:53,683 --> 00:07:58,521 Je suis venue ici, et un collègue a dit que tu étais avec ta petite amie. 96 00:07:59,314 --> 00:08:02,400 Et puis, je t'ai vu au parc, avec une fille. 97 00:08:02,692 --> 00:08:04,653 - Ash... - Et son bébé. 98 00:08:04,903 --> 00:08:06,112 Je peux t'expliquer. 99 00:08:06,446 --> 00:08:09,699 Je sais. J'ai confiance en toi. 100 00:08:10,492 --> 00:08:12,410 C'est pour ça que je suis revenue. 101 00:08:14,246 --> 00:08:15,413 Alors... 102 00:08:16,748 --> 00:08:21,378 Peu importe qui est cette fille, et ce que tu fais avec elle, 103 00:08:22,837 --> 00:08:23,922 mais dis-moi. 104 00:08:24,756 --> 00:08:27,092 Tu n'as pas vu qui c'était, si ? 105 00:08:29,135 --> 00:08:30,136 Non. 106 00:08:31,805 --> 00:08:32,806 Pourquoi ? 107 00:09:06,214 --> 00:09:10,010 Quoi ? Tu n'as pas faim ? Tu n'as pas faim ? 108 00:09:12,762 --> 00:09:15,223 - Kari. - Bonjour. 109 00:09:15,890 --> 00:09:17,225 Qu'est-ce que tu fais ici ? 110 00:09:23,148 --> 00:09:25,191 Je... 111 00:09:27,110 --> 00:09:28,653 Il faut qu'on parle. 112 00:09:30,572 --> 00:09:31,614 Oui. 113 00:09:35,577 --> 00:09:40,123 Je sais. Ça me brise le cœur qu'elle ait fait ce choix. 114 00:09:42,459 --> 00:09:46,796 Mais Luke me déçoit tellement. 115 00:09:47,047 --> 00:09:50,550 Cette jeune fille dans ce lit d'hôpital, 116 00:09:50,550 --> 00:09:52,844 dans cet état, seule. 117 00:09:53,094 --> 00:09:54,721 On l'a éduqué pour qu'il soit présent. 118 00:09:55,680 --> 00:09:58,350 Qu'il soit responsable de ses actes. 119 00:10:01,019 --> 00:10:04,773 - Qu'est-il arrivé à notre fils ? - Je ne sais pas. 120 00:10:06,941 --> 00:10:09,986 Mais on doit agir. Je vais lui parler. 121 00:10:12,113 --> 00:10:13,239 Que vas-tu dire ? 122 00:10:15,158 --> 00:10:16,201 Je ne sais pas. 123 00:10:29,589 --> 00:10:35,470 Dieu, fais que cette tempête s'achève bientôt. 124 00:10:36,596 --> 00:10:38,515 Nous avons besoin de ta force. 125 00:10:39,766 --> 00:10:44,145 Seigneur, fais-nous un signe. Sois avec nous. 126 00:10:46,314 --> 00:10:48,400 Seigneur, fais-nous un signe. 127 00:10:52,695 --> 00:10:55,949 - Il a les yeux de Luke. - Oui. Et son sourire, je trouve. 128 00:10:59,786 --> 00:11:04,124 Comment va Luke ? 129 00:11:08,211 --> 00:11:12,006 Je ne sais pas. On ne l'a pas vraiment vu. 130 00:11:13,383 --> 00:11:18,054 Depuis la fusillade et ton départ, 131 00:11:19,180 --> 00:11:23,184 il a tourné le dos à sa foi et à sa famille. 132 00:11:28,064 --> 00:11:30,066 Tu m'en veux ? 133 00:11:31,234 --> 00:11:33,027 C'était si douloureux. 134 00:11:34,362 --> 00:11:36,281 Aucun de vous ne savait quoi faire. 135 00:11:38,158 --> 00:11:39,367 Moi, je m'en veux. 136 00:11:42,412 --> 00:11:44,330 Je me suis sauvée. J'ai pas supporté, 137 00:11:44,330 --> 00:11:49,210 je l'ai laissé, je l'ai abandonné. 138 00:11:52,464 --> 00:11:55,508 Je ne sais pas comment il pourrait me pardonner. 139 00:11:56,134 --> 00:11:57,135 Reagan... 140 00:11:59,429 --> 00:12:03,141 Luke prend ses décisions seul maintenant. 141 00:12:03,892 --> 00:12:05,810 C'est difficile pour vous deux. 142 00:12:07,604 --> 00:12:10,315 Tu dois te poser une question importante, 143 00:12:10,815 --> 00:12:13,776 la première étape pour retrouver ta voie, 144 00:12:13,985 --> 00:12:17,363 c'est si tu peux ou pas te pardonner. 145 00:12:25,747 --> 00:12:26,748 Oui. 146 00:13:08,164 --> 00:13:13,044 "Le Seigneur te précède et t'accompagne. 147 00:13:13,586 --> 00:13:16,297 "Il ne te lâchera pas, il ne t'abandonnera pas. 148 00:13:18,174 --> 00:13:22,554 "Sois fort et courageux." 149 00:13:50,039 --> 00:13:52,458 - Allez. - Non, Ash. On attend ta sœur. 150 00:13:52,458 --> 00:13:54,919 - Pourquoi ? - C'est une histoire de famille. 151 00:13:59,924 --> 00:14:03,011 Reagan ? Qu'est-ce que tu fais... 152 00:14:09,851 --> 00:14:12,520 C'est toi qu'on a vue dans le parc. 153 00:14:15,815 --> 00:14:20,028 - Et à qui est ce bébé ? - Ashley, je peux tout expliquer. 154 00:14:20,445 --> 00:14:22,739 T'es pas partie depuis assez longtemps... 155 00:14:26,618 --> 00:14:30,747 - Non. - Voici Tommy. Thomas Luke. 156 00:14:32,915 --> 00:14:35,209 - Tu étais au courant ? - Non. 157 00:14:35,209 --> 00:14:39,505 Ash, j'ai vu Reagan dans le même parc qu'hier. 158 00:14:39,839 --> 00:14:42,759 - Je ne savais pas. - Personne ne sait à part Landon. 159 00:14:42,759 --> 00:14:44,802 Il était de garde quand j'ai accouché. 160 00:14:44,802 --> 00:14:46,971 J'ignorais qu'il était en Californie. 161 00:14:46,971 --> 00:14:52,268 Donc tu me dis que Luke ne sait pas qu'il a un enfant ? 162 00:14:52,268 --> 00:14:56,522 Vous devriez en discuter calmement, je vais me promener avec Tommy. 163 00:14:56,522 --> 00:14:59,901 - Je ne crois pas, non. - Ash, s'il te plaît. 164 00:15:11,079 --> 00:15:12,413 Donne-moi la force. 165 00:15:16,501 --> 00:15:18,127 Je ne sais pas par où commencer. 166 00:15:20,213 --> 00:15:24,717 Quand as-tu découvert que tu étais enceinte ? 167 00:15:25,760 --> 00:15:28,721 Un mois après mon emménagement ici avec ma mère. 168 00:15:31,974 --> 00:15:35,395 Donc il y a presque huit mois. 169 00:15:35,395 --> 00:15:40,566 Je sais. Mais pendant ma grossesse, c'était la confusion totale. 170 00:15:40,566 --> 00:15:43,695 Je ne l'ai pas dit à ma mère avant les six mois. 171 00:15:43,695 --> 00:15:46,531 J'étais dans le déni ou c'était le deuil de mon père. 172 00:15:46,531 --> 00:15:49,409 Mais Luke méritait de savoir. 173 00:15:49,409 --> 00:15:51,369 Je sais. Mais je ne pouvais pas. 174 00:15:51,369 --> 00:15:55,998 J'avais honte de ce qu'on avait fait et du jugement des autres. 175 00:16:01,504 --> 00:16:06,092 Je comprends. Tu as l'impression que personne ne va comprendre. 176 00:16:07,593 --> 00:16:11,013 Et pire, il y a le jugement des chrétiens de notre communauté. 177 00:16:11,639 --> 00:16:13,182 J'ai ressenti la même chose. 178 00:16:13,683 --> 00:16:16,602 Je n'ai jamais eu aussi peur de l'avis des gens. 179 00:16:18,062 --> 00:16:19,981 Mais il y a une vie ici. 180 00:16:20,440 --> 00:16:24,861 Un beau bébé, et des gens qui veulent l'aimer. 181 00:16:25,486 --> 00:16:28,823 - Comme on aime tous Cole. - Je sais, et je vais le dire à Luke. 182 00:16:28,823 --> 00:16:31,159 C'est promis. Je dois juste trouver le bon moment. 183 00:16:31,743 --> 00:16:34,203 Je vous en supplie, ne lui dites rien. 184 00:16:38,332 --> 00:16:41,002 Tu nous supplies de mentir à notre frère. 185 00:16:41,002 --> 00:16:44,380 Je vous demande de me laisser agir seule. 186 00:16:44,964 --> 00:16:49,260 - Vous ne voudriez pas pareil ? - Je ne sais pas, Reagan. 187 00:16:54,432 --> 00:16:55,516 Je comprends. 188 00:16:59,479 --> 00:17:03,232 On ne dira rien. 189 00:17:07,361 --> 00:17:12,283 - Mais tu dois le lui dire bientôt. - Oui, c'est promis. 190 00:17:14,243 --> 00:17:17,079 Merci. Merci à toutes les deux. 191 00:17:22,877 --> 00:17:24,170 C'est dingue. 192 00:17:24,170 --> 00:17:29,008 J'arrivais pas à le croire quand j'ai vu Reagan dans le parc. 193 00:17:29,008 --> 00:17:30,593 Dire que j'ai raté ça. 194 00:17:30,593 --> 00:17:33,805 C'était peut-être mieux que tu ne sois pas là. 195 00:17:37,475 --> 00:17:42,188 On est de mauvaises sœurs si on dit rien à Luke ? Ou au moins à papa et maman ? 196 00:17:45,983 --> 00:17:50,112 Je ne sais pas. Je ne sais pas ce qu'il faut faire. 197 00:17:51,364 --> 00:17:55,326 J'espère juste qu'elle va faire ce qu'il faut, et vite. 198 00:18:02,208 --> 00:18:05,378 Je peux faire une horrible confession à ce sujet ? 199 00:18:06,754 --> 00:18:07,755 Vas-y. 200 00:18:08,089 --> 00:18:13,094 Je suis si heureuse que Landon n'ait pas de petite amie secrète ici. 201 00:18:15,555 --> 00:18:17,390 C'est le bon côté des choses. 202 00:18:31,279 --> 00:18:32,780 Tu peux répondre. 203 00:18:33,239 --> 00:18:36,450 Non. C'est un démarcheur. 204 00:18:36,993 --> 00:18:39,829 - Vraiment ? - Oui. Pourquoi ? 205 00:18:40,288 --> 00:18:43,457 Tu avais l'air plus stressée que si c'était un démarcheur. 206 00:18:44,208 --> 00:18:45,209 Tout va bien. 207 00:18:46,586 --> 00:18:47,628 Il nous faut un encas. 208 00:19:03,686 --> 00:19:04,687 Bien joué. 209 00:19:06,772 --> 00:19:08,357 - Que fais-tu ici ? - Sérieux ? 210 00:19:09,066 --> 00:19:11,777 C'est à moi de poser cette question. 211 00:19:12,570 --> 00:19:13,571 À ton avis ? 212 00:19:15,281 --> 00:19:16,449 Et Lori ? 213 00:19:18,910 --> 00:19:20,995 - Elle n'est pas là. - Je sais. 214 00:19:22,496 --> 00:19:26,542 Elle est à l'hôpital. Aux soins intensifs. J'en viens. 215 00:19:26,876 --> 00:19:31,505 Et je ne comprends pas ce que tu fais ici. 216 00:19:31,505 --> 00:19:32,840 De quoi tu parles ? 217 00:19:32,840 --> 00:19:36,677 Tu sais, après un avortement, les infections, ça arrive. 218 00:19:36,969 --> 00:19:39,805 - Attends... - Et c'est très grave. 219 00:19:39,805 --> 00:19:43,976 Tu veux faire passer ta colère, tout gérer tout seul, je comprends, 220 00:19:43,976 --> 00:19:46,479 mais ce que ta copine a vécu est très dur, 221 00:19:46,687 --> 00:19:50,024 médicalement et spirituellement, et elle a besoin de toi. 222 00:19:50,316 --> 00:19:53,152 - Mais de quoi tu parles ? - Je t'en prie. 223 00:19:58,240 --> 00:19:59,283 T'en savais rien ? 224 00:20:05,081 --> 00:20:07,166 - Ton hôpital ? - Va la voir. 225 00:20:18,844 --> 00:20:19,762 Aide-nous. 226 00:20:31,023 --> 00:20:32,274 - Salut. - Salut. 227 00:20:33,943 --> 00:20:35,486 Ta mère t'a dit que j'étais ici ? 228 00:20:35,486 --> 00:20:38,322 Non, mon père. Il était ici et il t'a vue. 229 00:20:39,991 --> 00:20:43,411 - Pourquoi tu pensais à ma mère ? - Pour rien. 230 00:20:47,415 --> 00:20:48,374 Comment ça va ? 231 00:20:49,792 --> 00:20:51,585 Je me sens mieux. 232 00:20:51,585 --> 00:20:53,879 L'infection est sous contrôle. 233 00:20:55,840 --> 00:20:57,216 Alors, c'est vrai. 234 00:20:59,010 --> 00:21:02,888 Comment tu as pu faire ça sans me le dire ? 235 00:21:03,264 --> 00:21:07,143 - Je pensais que tu voudrais pas savoir. - Pourquoi ? 236 00:21:07,852 --> 00:21:10,021 Parce qu'il n'était pas de toi, Luke. 237 00:21:11,772 --> 00:21:13,649 Ce n'était pas ton bébé. 238 00:21:15,317 --> 00:21:16,569 Donc tu m'as trompé. 239 00:21:18,362 --> 00:21:19,947 Mais enfin, Lori. Qui... 240 00:21:21,490 --> 00:21:22,575 Qui c'est ? 241 00:21:22,575 --> 00:21:26,454 - Tu ne le connais pas. - Je ne le connais pas ? 242 00:21:27,830 --> 00:21:30,499 - Je sais pas quoi dire. - Y a rien à dire. 243 00:21:30,499 --> 00:21:33,878 C'est à moi de gérer. Ma faute, mon corps, ma solution. 244 00:21:33,878 --> 00:21:36,047 C'est dingue que tu sois si calme. 245 00:21:36,047 --> 00:21:37,423 Tu t'en fous, on dirait. 246 00:21:37,423 --> 00:21:40,176 Rien n'a été facile, y compris te tromper. 247 00:21:40,384 --> 00:21:41,927 Ça n'allait pas bien entre nous 248 00:21:41,927 --> 00:21:44,555 et c'était plus simple de pas te le dire. 249 00:21:44,555 --> 00:21:47,933 - Donc c'est ma faute ? - Non. J'ai fait une erreur. 250 00:21:48,601 --> 00:21:51,228 Et si tu trouves la force de me pardonner, 251 00:21:51,228 --> 00:21:53,814 j'aimerais que ça marche entre nous. 252 00:21:54,231 --> 00:21:55,399 Je ne sais pas quoi dire. 253 00:21:59,320 --> 00:22:00,654 Je ne devrais pas être ici. 254 00:22:01,989 --> 00:22:03,032 Luke. 255 00:22:17,588 --> 00:22:19,381 Dans le prochain épisode... 256 00:22:19,381 --> 00:22:21,759 Je t'ai caché quelque chose, John. 257 00:22:22,051 --> 00:22:25,262 On pourrait dîner avant que je reparte demain. 258 00:22:26,013 --> 00:22:27,098 Je peux pas. 259 00:22:27,598 --> 00:22:30,768 Regarde tous ces gens parfaits, ils ont réussi. 260 00:22:30,768 --> 00:22:31,727 Je me prends pour qui ? 261 00:22:32,937 --> 00:22:35,940 On n'est pas ensemble. 262 00:22:36,107 --> 00:22:38,234 Tu as besoin de parler. 263 00:22:38,234 --> 00:22:39,276 T'as pas idée. 264 00:22:39,443 --> 00:22:41,695 Faisons un marché. Un contre un. 265 00:22:41,695 --> 00:22:45,032 Le gagnant pose les questions, le perdant répond. 266 00:23:17,314 --> 00:23:19,316 Sous-titres : Stephanie Laurent 267 00:23:19,316 --> 00:23:21,402 Direction artistique Marie Caprioli