1
00:00:06,091 --> 00:00:08,260
Précédemment...
2
00:00:08,260 --> 00:00:12,055
Tu as invité Kari à mon voyage à LA ?
3
00:00:12,055 --> 00:00:14,975
- T'es pas contente de le voir ?
- Je sais pas.
4
00:00:15,142 --> 00:00:16,769
J'ai l'impression qu'il m'évite.
5
00:00:16,769 --> 00:00:18,854
Maman, c'est Lori.
J'ai vraiment besoin de toi.
6
00:00:19,062 --> 00:00:19,980
Que puis-je pour vous ?
7
00:00:19,980 --> 00:00:22,691
Landon est là ? On vient dire bonjour.
8
00:00:22,941 --> 00:00:25,569
- Ils viennent de partir.
- Ils ?
9
00:00:26,111 --> 00:00:29,490
Il était avec sa petite amie,
et leur bébé, j'imagine.
10
00:00:29,490 --> 00:00:30,657
Je peux pas.
11
00:00:33,494 --> 00:00:36,497
Lori a dit
que les filles venaient chez toi.
12
00:00:41,376 --> 00:00:44,505
CLINIQUE COMMUNAUTAIRE POUR FEMMES
13
00:01:19,540 --> 00:01:22,125
{\an8}LES BAXTER
14
00:01:22,251 --> 00:01:25,003
"L'ÉTERNEL MARCHERA LUI-MÊME DEVANT TOI,
IL SERA LUI-MÊME AVEC TOI,
15
00:01:25,003 --> 00:01:27,422
"IL NE TE DÉLAISSERA POINT,
IL NE T'ABANDONNERA POINT.
16
00:01:27,422 --> 00:01:32,261
"NE CRAINS POINT, NE T'EFFRAIE POINT."
DEUTÉRONOME 31:8
17
00:01:44,606 --> 00:01:48,193
{\an8}- Tu es éveillée depuis quand ?
- Presque toute la nuit.
18
00:01:50,070 --> 00:01:51,071
{\an8}Ça ne va pas ?
19
00:01:52,573 --> 00:01:54,533
{\an8}- Pourquoi tu m'as pas réveillé ?
- Je sais pas.
20
00:01:54,533 --> 00:01:56,243
{\an8}Je dois couver un truc.
21
00:01:56,243 --> 00:01:57,286
{\an8}Lori.
22
00:01:57,786 --> 00:02:00,497
{\an8}- Ça va.
- Lori. Tu as de la fièvre.
23
00:02:00,497 --> 00:02:03,917
{\an8}- Je t'amène chez le médecin ?
- Je dois aller en cours.
24
00:02:08,380 --> 00:02:10,382
{\an8}En cours ? Vraiment ?
25
00:02:12,342 --> 00:02:15,596
{\an8}- Ça veut dire quoi ?
- J'ai croisé Gaby l'autre jour.
26
00:02:16,263 --> 00:02:20,058
{\an8}Elle n'était pas au courant
d'une conférence ou une soirée pyjama.
27
00:02:21,602 --> 00:02:23,854
{\an8}- J'étais chez ma mère hier.
- Ta mère ?
28
00:02:23,854 --> 00:02:25,898
{\an8}- Oui.
- Vous vous parlez à peine.
29
00:02:25,898 --> 00:02:27,482
{\an8}Elle avait besoin d'un truc.
30
00:02:27,482 --> 00:02:29,234
{\an8}Je voulais pas t'en parler,
31
00:02:29,234 --> 00:02:31,820
{\an8}car ça a tourné en dispute,
comme toujours.
32
00:02:31,820 --> 00:02:33,572
{\an8}Je veux pas en parler.
33
00:02:35,449 --> 00:02:38,327
{\an8}- Lori. Assieds-toi.
- Non, ça va.
34
00:02:38,327 --> 00:02:40,621
{\an8}Je me suis levée trop vite.
Je vais en cours.
35
00:02:40,621 --> 00:02:42,414
{\an8}- Ça ne va pas.
- Ça va.
36
00:02:58,639 --> 00:03:02,434
- Ça n'a pas de sens.
- C'est choquant, oui.
37
00:03:02,434 --> 00:03:07,564
Une petite amie et un bébé.
J'imagine qu'il n'est pas le père.
38
00:03:08,273 --> 00:03:11,526
C'est pas possible. Je n'y crois pas.
39
00:03:12,361 --> 00:03:16,573
Techniquement, vous n'êtes pas en couple.
40
00:03:17,032 --> 00:03:21,161
Il a peut-être voulu fréquenter quelqu'un
pour l'aider à faire la transition.
41
00:03:25,749 --> 00:03:29,962
Je ne sais pas qui est le gars
qu'on a vu à la caserne,
42
00:03:29,962 --> 00:03:31,797
mais je sens qu'il se trompe.
43
00:03:32,839 --> 00:03:37,177
Landon connaît peut-être cette fille,
mais ce n'est pas sa petite amie.
44
00:03:37,928 --> 00:03:40,764
- Il l'aurait dit.
- Comment tu le sais ?
45
00:03:45,310 --> 00:03:46,687
Je ne peux pas l'expliquer.
46
00:03:49,690 --> 00:03:50,983
Je lui fais confiance.
47
00:03:51,483 --> 00:03:55,153
Je comprends.
C'est pareil pour moi avec Ryan.
48
00:03:56,571 --> 00:03:57,781
Je connais son cœur.
49
00:04:01,034 --> 00:04:02,619
Bien. Nouveau plan.
50
00:04:02,619 --> 00:04:07,040
Tu dois aller à la caserne
et obtenir des explications de Landon.
51
00:04:07,165 --> 00:04:08,083
Ça me stresse.
52
00:04:08,083 --> 00:04:11,128
Je sais, mais tu peux le faire,
et je serai là si besoin.
53
00:04:15,424 --> 00:04:18,468
Je dois parler à Landon seule à seul.
54
00:04:19,428 --> 00:04:21,304
- Ça ne te dérange pas ?
- Non.
55
00:04:21,304 --> 00:04:23,432
Je ne veux pas te laisser.
56
00:04:23,432 --> 00:04:26,059
Tu pourrais aller
au magasin de robes de mariée
57
00:04:26,059 --> 00:04:27,477
qu'on a vu hier près du parc.
58
00:04:27,477 --> 00:04:31,273
Ça pourrait être bien,
vu que t'es loin du tumulte de la maison.
59
00:04:31,273 --> 00:04:35,360
Ça me stresse. Mais tu as raison.
C'est une bonne idée.
60
00:04:38,363 --> 00:04:41,783
- Regarde comme on s'entend bien.
- Oui, hein ?
61
00:04:55,756 --> 00:04:56,798
Salut, Lori.
62
00:05:21,782 --> 00:05:25,202
- Lori ? Lori !
- Appelez une ambulance.
63
00:05:26,161 --> 00:05:28,622
Appelez les secours ! Lori !
64
00:05:29,915 --> 00:05:32,501
Oui, continuons.
Elle semble bien y réagir.
65
00:05:32,501 --> 00:05:35,879
Tu me dois 20 dollars.
Je t'ai dit qu'ils gagneraient.
66
00:05:36,421 --> 00:05:39,591
- Bonjour, Kathryn. Ça va ?
- Beaucoup de travail.
67
00:05:40,050 --> 00:05:42,803
Hélas. Deux nouveaux patients admis.
68
00:05:44,721 --> 00:05:46,056
Voyons.
69
00:05:47,057 --> 00:05:49,309
- Lori Callahan ?
- Vous la connaissez ?
70
00:05:52,062 --> 00:05:55,941
Je connais ce nom. Quel âge a-t-elle ?
71
00:05:56,358 --> 00:05:59,611
La petite vingtaine.
Elle avait une carte d'étudiant.
72
00:06:00,112 --> 00:06:01,488
Elle est juste là.
73
00:06:14,084 --> 00:06:17,170
- Une endométrite.
- Provoquée par ?
74
00:06:17,629 --> 00:06:20,048
Une infection, après un avortement.
75
00:06:24,719 --> 00:06:25,720
Dr Baxter ?
76
00:06:28,056 --> 00:06:29,724
Elle a reçu des visites ?
77
00:06:31,268 --> 00:06:33,478
Juste la fille
qui l'a accompagnée en ambulance.
78
00:06:34,604 --> 00:06:37,274
Les 12 prochaines heures sont critiques.
79
00:06:38,942 --> 00:06:42,195
Si l'infection se propage dans le sang,
on pourrait la perdre.
80
00:06:45,365 --> 00:06:46,366
Merci.
81
00:07:00,213 --> 00:07:01,256
Salut.
82
00:07:04,467 --> 00:07:05,594
Ash.
83
00:07:08,889 --> 00:07:09,848
Salut.
84
00:07:12,559 --> 00:07:14,102
Qu'est-ce que tu fais ici ?
85
00:07:14,895 --> 00:07:17,981
Une galerie d'art expose
mes nouvelles peintures.
86
00:07:17,981 --> 00:07:19,566
C'est fantastique.
87
00:07:19,691 --> 00:07:23,486
Je t'avais dit de continuer.
Je suis si fier de toi.
88
00:07:25,113 --> 00:07:26,323
Merci.
89
00:07:26,656 --> 00:07:29,284
Pourquoi tu ne m'as pas dit
que tu venais ?
90
00:07:31,703 --> 00:07:34,331
Je ne savais pas
si tu serais content de me voir.
91
00:07:39,502 --> 00:07:42,130
La dernière fois, tu m'as interrompue,
92
00:07:42,130 --> 00:07:45,091
et depuis, tu ne réponds pas à mes appels.
93
00:07:46,218 --> 00:07:51,139
Et puis, je t'ai vu au parc hier.
94
00:07:51,806 --> 00:07:53,266
Quoi ? Comment ça ?
95
00:07:53,683 --> 00:07:58,521
Je suis venue ici, et un collègue a dit
que tu étais avec ta petite amie.
96
00:07:59,314 --> 00:08:02,400
Et puis, je t'ai vu au parc,
avec une fille.
97
00:08:02,692 --> 00:08:04,653
- Ash...
- Et son bébé.
98
00:08:04,903 --> 00:08:06,112
Je peux t'expliquer.
99
00:08:06,446 --> 00:08:09,699
Je sais. J'ai confiance en toi.
100
00:08:10,492 --> 00:08:12,410
C'est pour ça que je suis revenue.
101
00:08:14,246 --> 00:08:15,413
Alors...
102
00:08:16,748 --> 00:08:21,378
Peu importe qui est cette fille,
et ce que tu fais avec elle,
103
00:08:22,837 --> 00:08:23,922
mais dis-moi.
104
00:08:24,756 --> 00:08:27,092
Tu n'as pas vu qui c'était, si ?
105
00:08:29,135 --> 00:08:30,136
Non.
106
00:08:31,805 --> 00:08:32,806
Pourquoi ?
107
00:09:06,214 --> 00:09:10,010
Quoi ? Tu n'as pas faim ?
Tu n'as pas faim ?
108
00:09:12,762 --> 00:09:15,223
- Kari.
- Bonjour.
109
00:09:15,890 --> 00:09:17,225
Qu'est-ce que tu fais ici ?
110
00:09:23,148 --> 00:09:25,191
Je...
111
00:09:27,110 --> 00:09:28,653
Il faut qu'on parle.
112
00:09:30,572 --> 00:09:31,614
Oui.
113
00:09:35,577 --> 00:09:40,123
Je sais. Ça me brise le cœur
qu'elle ait fait ce choix.
114
00:09:42,459 --> 00:09:46,796
Mais Luke me déçoit tellement.
115
00:09:47,047 --> 00:09:50,550
Cette jeune fille dans ce lit d'hôpital,
116
00:09:50,550 --> 00:09:52,844
dans cet état, seule.
117
00:09:53,094 --> 00:09:54,721
On l'a éduqué pour qu'il soit présent.
118
00:09:55,680 --> 00:09:58,350
Qu'il soit responsable de ses actes.
119
00:10:01,019 --> 00:10:04,773
- Qu'est-il arrivé à notre fils ?
- Je ne sais pas.
120
00:10:06,941 --> 00:10:09,986
Mais on doit agir. Je vais lui parler.
121
00:10:12,113 --> 00:10:13,239
Que vas-tu dire ?
122
00:10:15,158 --> 00:10:16,201
Je ne sais pas.
123
00:10:29,589 --> 00:10:35,470
Dieu, fais que cette tempête
s'achève bientôt.
124
00:10:36,596 --> 00:10:38,515
Nous avons besoin de ta force.
125
00:10:39,766 --> 00:10:44,145
Seigneur, fais-nous un signe.
Sois avec nous.
126
00:10:46,314 --> 00:10:48,400
Seigneur, fais-nous un signe.
127
00:10:52,695 --> 00:10:55,949
- Il a les yeux de Luke.
- Oui. Et son sourire, je trouve.
128
00:10:59,786 --> 00:11:04,124
Comment va Luke ?
129
00:11:08,211 --> 00:11:12,006
Je ne sais pas. On ne l'a pas vraiment vu.
130
00:11:13,383 --> 00:11:18,054
Depuis la fusillade et ton départ,
131
00:11:19,180 --> 00:11:23,184
il a tourné le dos à sa foi
et à sa famille.
132
00:11:28,064 --> 00:11:30,066
Tu m'en veux ?
133
00:11:31,234 --> 00:11:33,027
C'était si douloureux.
134
00:11:34,362 --> 00:11:36,281
Aucun de vous ne savait quoi faire.
135
00:11:38,158 --> 00:11:39,367
Moi, je m'en veux.
136
00:11:42,412 --> 00:11:44,330
Je me suis sauvée.
J'ai pas supporté,
137
00:11:44,330 --> 00:11:49,210
je l'ai laissé, je l'ai abandonné.
138
00:11:52,464 --> 00:11:55,508
Je ne sais pas
comment il pourrait me pardonner.
139
00:11:56,134 --> 00:11:57,135
Reagan...
140
00:11:59,429 --> 00:12:03,141
Luke prend ses décisions seul maintenant.
141
00:12:03,892 --> 00:12:05,810
C'est difficile pour vous deux.
142
00:12:07,604 --> 00:12:10,315
Tu dois te poser une question importante,
143
00:12:10,815 --> 00:12:13,776
la première étape pour retrouver ta voie,
144
00:12:13,985 --> 00:12:17,363
c'est si tu peux ou pas te pardonner.
145
00:12:25,747 --> 00:12:26,748
Oui.
146
00:13:08,164 --> 00:13:13,044
"Le Seigneur te précède et t'accompagne.
147
00:13:13,586 --> 00:13:16,297
"Il ne te lâchera pas,
il ne t'abandonnera pas.
148
00:13:18,174 --> 00:13:22,554
"Sois fort et courageux."
149
00:13:50,039 --> 00:13:52,458
- Allez.
- Non, Ash. On attend ta sœur.
150
00:13:52,458 --> 00:13:54,919
- Pourquoi ?
- C'est une histoire de famille.
151
00:13:59,924 --> 00:14:03,011
Reagan ? Qu'est-ce que tu fais...
152
00:14:09,851 --> 00:14:12,520
C'est toi qu'on a vue dans le parc.
153
00:14:15,815 --> 00:14:20,028
- Et à qui est ce bébé ?
- Ashley, je peux tout expliquer.
154
00:14:20,445 --> 00:14:22,739
T'es pas partie depuis assez longtemps...
155
00:14:26,618 --> 00:14:30,747
- Non.
- Voici Tommy. Thomas Luke.
156
00:14:32,915 --> 00:14:35,209
- Tu étais au courant ?
- Non.
157
00:14:35,209 --> 00:14:39,505
Ash, j'ai vu Reagan
dans le même parc qu'hier.
158
00:14:39,839 --> 00:14:42,759
- Je ne savais pas.
- Personne ne sait à part Landon.
159
00:14:42,759 --> 00:14:44,802
Il était de garde quand j'ai accouché.
160
00:14:44,802 --> 00:14:46,971
J'ignorais qu'il était en Californie.
161
00:14:46,971 --> 00:14:52,268
Donc tu me dis
que Luke ne sait pas qu'il a un enfant ?
162
00:14:52,268 --> 00:14:56,522
Vous devriez en discuter calmement,
je vais me promener avec Tommy.
163
00:14:56,522 --> 00:14:59,901
- Je ne crois pas, non.
- Ash, s'il te plaît.
164
00:15:11,079 --> 00:15:12,413
Donne-moi la force.
165
00:15:16,501 --> 00:15:18,127
Je ne sais pas par où commencer.
166
00:15:20,213 --> 00:15:24,717
Quand as-tu découvert
que tu étais enceinte ?
167
00:15:25,760 --> 00:15:28,721
Un mois après mon emménagement ici
avec ma mère.
168
00:15:31,974 --> 00:15:35,395
Donc il y a presque huit mois.
169
00:15:35,395 --> 00:15:40,566
Je sais. Mais pendant ma grossesse,
c'était la confusion totale.
170
00:15:40,566 --> 00:15:43,695
Je ne l'ai pas dit à ma mère
avant les six mois.
171
00:15:43,695 --> 00:15:46,531
J'étais dans le déni
ou c'était le deuil de mon père.
172
00:15:46,531 --> 00:15:49,409
Mais Luke méritait de savoir.
173
00:15:49,409 --> 00:15:51,369
Je sais. Mais je ne pouvais pas.
174
00:15:51,369 --> 00:15:55,998
J'avais honte de ce qu'on avait fait
et du jugement des autres.
175
00:16:01,504 --> 00:16:06,092
Je comprends. Tu as l'impression
que personne ne va comprendre.
176
00:16:07,593 --> 00:16:11,013
Et pire, il y a le jugement
des chrétiens de notre communauté.
177
00:16:11,639 --> 00:16:13,182
J'ai ressenti la même chose.
178
00:16:13,683 --> 00:16:16,602
Je n'ai jamais eu aussi peur
de l'avis des gens.
179
00:16:18,062 --> 00:16:19,981
Mais il y a une vie ici.
180
00:16:20,440 --> 00:16:24,861
Un beau bébé,
et des gens qui veulent l'aimer.
181
00:16:25,486 --> 00:16:28,823
- Comme on aime tous Cole.
- Je sais, et je vais le dire à Luke.
182
00:16:28,823 --> 00:16:31,159
C'est promis.
Je dois juste trouver le bon moment.
183
00:16:31,743 --> 00:16:34,203
Je vous en supplie, ne lui dites rien.
184
00:16:38,332 --> 00:16:41,002
Tu nous supplies de mentir à notre frère.
185
00:16:41,002 --> 00:16:44,380
Je vous demande de me laisser agir seule.
186
00:16:44,964 --> 00:16:49,260
- Vous ne voudriez pas pareil ?
- Je ne sais pas, Reagan.
187
00:16:54,432 --> 00:16:55,516
Je comprends.
188
00:16:59,479 --> 00:17:03,232
On ne dira rien.
189
00:17:07,361 --> 00:17:12,283
- Mais tu dois le lui dire bientôt.
- Oui, c'est promis.
190
00:17:14,243 --> 00:17:17,079
Merci. Merci à toutes les deux.
191
00:17:22,877 --> 00:17:24,170
C'est dingue.
192
00:17:24,170 --> 00:17:29,008
J'arrivais pas à le croire
quand j'ai vu Reagan dans le parc.
193
00:17:29,008 --> 00:17:30,593
Dire que j'ai raté ça.
194
00:17:30,593 --> 00:17:33,805
C'était peut-être mieux
que tu ne sois pas là.
195
00:17:37,475 --> 00:17:42,188
On est de mauvaises sœurs si on dit rien
à Luke ? Ou au moins à papa et maman ?
196
00:17:45,983 --> 00:17:50,112
Je ne sais pas.
Je ne sais pas ce qu'il faut faire.
197
00:17:51,364 --> 00:17:55,326
J'espère juste
qu'elle va faire ce qu'il faut, et vite.
198
00:18:02,208 --> 00:18:05,378
Je peux faire
une horrible confession à ce sujet ?
199
00:18:06,754 --> 00:18:07,755
Vas-y.
200
00:18:08,089 --> 00:18:13,094
Je suis si heureuse que Landon
n'ait pas de petite amie secrète ici.
201
00:18:15,555 --> 00:18:17,390
C'est le bon côté des choses.
202
00:18:31,279 --> 00:18:32,780
Tu peux répondre.
203
00:18:33,239 --> 00:18:36,450
Non. C'est un démarcheur.
204
00:18:36,993 --> 00:18:39,829
- Vraiment ?
- Oui. Pourquoi ?
205
00:18:40,288 --> 00:18:43,457
Tu avais l'air plus stressée
que si c'était un démarcheur.
206
00:18:44,208 --> 00:18:45,209
Tout va bien.
207
00:18:46,586 --> 00:18:47,628
Il nous faut un encas.
208
00:19:03,686 --> 00:19:04,687
Bien joué.
209
00:19:06,772 --> 00:19:08,357
- Que fais-tu ici ?
- Sérieux ?
210
00:19:09,066 --> 00:19:11,777
C'est à moi de poser cette question.
211
00:19:12,570 --> 00:19:13,571
À ton avis ?
212
00:19:15,281 --> 00:19:16,449
Et Lori ?
213
00:19:18,910 --> 00:19:20,995
- Elle n'est pas là.
- Je sais.
214
00:19:22,496 --> 00:19:26,542
Elle est à l'hôpital.
Aux soins intensifs. J'en viens.
215
00:19:26,876 --> 00:19:31,505
Et je ne comprends pas ce que tu fais ici.
216
00:19:31,505 --> 00:19:32,840
De quoi tu parles ?
217
00:19:32,840 --> 00:19:36,677
Tu sais, après un avortement,
les infections, ça arrive.
218
00:19:36,969 --> 00:19:39,805
- Attends...
- Et c'est très grave.
219
00:19:39,805 --> 00:19:43,976
Tu veux faire passer ta colère,
tout gérer tout seul, je comprends,
220
00:19:43,976 --> 00:19:46,479
mais ce que ta copine a vécu est très dur,
221
00:19:46,687 --> 00:19:50,024
médicalement et spirituellement,
et elle a besoin de toi.
222
00:19:50,316 --> 00:19:53,152
- Mais de quoi tu parles ?
- Je t'en prie.
223
00:19:58,240 --> 00:19:59,283
T'en savais rien ?
224
00:20:05,081 --> 00:20:07,166
- Ton hôpital ?
- Va la voir.
225
00:20:18,844 --> 00:20:19,762
Aide-nous.
226
00:20:31,023 --> 00:20:32,274
- Salut.
- Salut.
227
00:20:33,943 --> 00:20:35,486
Ta mère t'a dit que j'étais ici ?
228
00:20:35,486 --> 00:20:38,322
Non, mon père. Il était ici et il t'a vue.
229
00:20:39,991 --> 00:20:43,411
- Pourquoi tu pensais à ma mère ?
- Pour rien.
230
00:20:47,415 --> 00:20:48,374
Comment ça va ?
231
00:20:49,792 --> 00:20:51,585
Je me sens mieux.
232
00:20:51,585 --> 00:20:53,879
L'infection est sous contrôle.
233
00:20:55,840 --> 00:20:57,216
Alors, c'est vrai.
234
00:20:59,010 --> 00:21:02,888
Comment tu as pu faire ça
sans me le dire ?
235
00:21:03,264 --> 00:21:07,143
- Je pensais que tu voudrais pas savoir.
- Pourquoi ?
236
00:21:07,852 --> 00:21:10,021
Parce qu'il n'était pas de toi, Luke.
237
00:21:11,772 --> 00:21:13,649
Ce n'était pas ton bébé.
238
00:21:15,317 --> 00:21:16,569
Donc tu m'as trompé.
239
00:21:18,362 --> 00:21:19,947
Mais enfin, Lori. Qui...
240
00:21:21,490 --> 00:21:22,575
Qui c'est ?
241
00:21:22,575 --> 00:21:26,454
- Tu ne le connais pas.
- Je ne le connais pas ?
242
00:21:27,830 --> 00:21:30,499
- Je sais pas quoi dire.
- Y a rien à dire.
243
00:21:30,499 --> 00:21:33,878
C'est à moi de gérer.
Ma faute, mon corps, ma solution.
244
00:21:33,878 --> 00:21:36,047
C'est dingue que tu sois si calme.
245
00:21:36,047 --> 00:21:37,423
Tu t'en fous, on dirait.
246
00:21:37,423 --> 00:21:40,176
Rien n'a été facile, y compris te tromper.
247
00:21:40,384 --> 00:21:41,927
Ça n'allait pas bien entre nous
248
00:21:41,927 --> 00:21:44,555
et c'était plus simple de pas te le dire.
249
00:21:44,555 --> 00:21:47,933
- Donc c'est ma faute ?
- Non. J'ai fait une erreur.
250
00:21:48,601 --> 00:21:51,228
Et si tu trouves la force de me pardonner,
251
00:21:51,228 --> 00:21:53,814
j'aimerais que ça marche entre nous.
252
00:21:54,231 --> 00:21:55,399
Je ne sais pas quoi dire.
253
00:21:59,320 --> 00:22:00,654
Je ne devrais pas être ici.
254
00:22:01,989 --> 00:22:03,032
Luke.
255
00:22:17,588 --> 00:22:19,381
Dans le prochain épisode...
256
00:22:19,381 --> 00:22:21,759
Je t'ai caché quelque chose, John.
257
00:22:22,051 --> 00:22:25,262
On pourrait dîner
avant que je reparte demain.
258
00:22:26,013 --> 00:22:27,098
Je peux pas.
259
00:22:27,598 --> 00:22:30,768
Regarde tous ces gens parfaits,
ils ont réussi.
260
00:22:30,768 --> 00:22:31,727
Je me prends pour qui ?
261
00:22:32,937 --> 00:22:35,940
On n'est pas ensemble.
262
00:22:36,107 --> 00:22:38,234
Tu as besoin de parler.
263
00:22:38,234 --> 00:22:39,276
T'as pas idée.
264
00:22:39,443 --> 00:22:41,695
Faisons un marché. Un contre un.
265
00:22:41,695 --> 00:22:45,032
Le gagnant pose les questions,
le perdant répond.
266
00:23:17,314 --> 00:23:19,316
Sous-titres : Stephanie Laurent
267
00:23:19,316 --> 00:23:21,402
Direction artistique
Marie Caprioli