1 00:00:06,091 --> 00:00:08,135 前回までは... 2 00:00:08,135 --> 00:00:12,055 私との旅行を あなたが提案したの? 3 00:00:12,222 --> 00:00:13,724 会うのが楽しみ? 4 00:00:14,099 --> 00:00:15,058 どうかな 5 00:00:15,225 --> 00:00:16,393 避けられてる 6 00:00:16,393 --> 00:00:17,436 ママ? 7 00:00:17,603 --> 00:00:18,854 助けてほしいの 8 00:00:19,021 --> 00:00:19,855 何か? 9 00:00:20,022 --> 00:00:22,900 私たち ランドンに会いに来たの 10 00:00:23,066 --> 00:00:24,109 彼らは出かけた 11 00:00:25,110 --> 00:00:25,903 彼ら? 12 00:00:26,153 --> 00:00:29,406 恋人らしき女性と赤ん坊さ 13 00:00:29,573 --> 00:00:31,200 信じられない 14 00:00:33,786 --> 00:00:36,497 今夜はローリーと 女子会だろ? 15 00:00:36,830 --> 00:00:37,915 “着信 ルーク” 16 00:00:42,628 --> 00:00:44,505 “婦人科” 17 00:01:19,373 --> 00:01:22,167 バクスター家 ~愛と絆~ 18 00:01:22,334 --> 00:01:26,839 “主は常に共におられ あなたを見捨てない” 19 00:01:26,839 --> 00:01:31,134 “恐れてはならない おののいてはならない” 20 00:01:31,134 --> 00:01:32,386 申命記31章8節 21 00:01:44,565 --> 00:01:45,732 起きてたのか? 22 00:01:46,567 --> 00:01:48,151 一晩中ね 23 00:01:49,862 --> 00:01:50,904 どうした? 24 00:01:52,906 --> 00:01:53,615 起こせよ 25 00:01:53,615 --> 00:01:56,159 ちょっと具合が悪いかも 26 00:01:56,159 --> 00:01:57,035 大丈夫? 27 00:01:58,370 --> 00:02:01,081 熱っぽいから 病院へ... 28 00:02:01,081 --> 00:02:03,959 平気よ 講義に出ないと 29 00:02:08,297 --> 00:02:10,757 本当に講義なのか? 30 00:02:12,301 --> 00:02:13,635 どういう意味? 31 00:02:13,886 --> 00:02:15,721 ギャビーに会ったよ 32 00:02:16,221 --> 00:02:19,975 女子会も会議のことも 知らなかった 33 00:02:21,476 --> 00:02:22,811 ママと会ってた 34 00:02:22,811 --> 00:02:23,937 お母さんと? 35 00:02:24,563 --> 00:02:25,731 疎遠なのに? 36 00:02:25,731 --> 00:02:27,733 用事で呼ばれたの 37 00:02:27,900 --> 00:02:31,653 結局 また けんかしちゃったのよ 38 00:02:31,653 --> 00:02:32,779 話したくない 39 00:02:35,073 --> 00:02:37,784 ローリー 座った方が... 40 00:02:37,784 --> 00:02:40,370 平気よ ただの立ちくらみ 41 00:02:40,370 --> 00:02:41,455 心配だよ 42 00:02:41,705 --> 00:02:42,915 大丈夫だって 43 00:02:58,805 --> 00:03:00,557 意味が分からない 44 00:03:00,724 --> 00:03:02,309 衝撃的よね 45 00:03:02,476 --> 00:03:04,478 恋人と赤ちゃんなんて 46 00:03:04,478 --> 00:03:07,898 きっと 彼の子じゃないはず 47 00:03:08,231 --> 00:03:09,316 あり得ない 48 00:03:09,483 --> 00:03:11,652 とにかく信じられない 49 00:03:12,361 --> 00:03:16,823 あなたとランドンは 厳密には付き合ってないし 50 00:03:17,032 --> 00:03:21,370 LAになじむために 恋人を作ったのかも 51 00:03:25,666 --> 00:03:29,878 消防署で会った人のことは よく知らないけど 52 00:03:29,878 --> 00:03:31,922 きっと彼の勘違いよ 53 00:03:32,798 --> 00:03:37,469 あの女は ただの知り合いで 恋人じゃないはず 54 00:03:37,803 --> 00:03:39,429 何も聞いてない 55 00:03:39,680 --> 00:03:40,764 証拠はあるの? 56 00:03:45,060 --> 00:03:47,020 うまく言えないけど― 57 00:03:49,648 --> 00:03:51,233 彼を信じてるの 58 00:03:51,441 --> 00:03:55,404 私もライアンに対して 同じ気持ちよ 59 00:03:56,446 --> 00:03:57,906 彼の心が分かる 60 00:04:01,118 --> 00:04:06,999 じゃあ 消防署に行って 直接ランドンに確認しましょ 61 00:04:06,999 --> 00:04:08,041 緊張する 62 00:04:08,041 --> 00:04:11,253 私も一緒に行くから 大丈夫よ 63 00:04:15,298 --> 00:04:18,385 できれば 彼と2人で話したい 64 00:04:19,511 --> 00:04:20,512 いいかな? 65 00:04:20,512 --> 00:04:21,596 もちろん 66 00:04:21,763 --> 00:04:23,640 独りにして ごめんね 67 00:04:23,932 --> 00:04:28,603 例のウェディングドレスの 店に行ってみたら? 68 00:04:28,603 --> 00:04:31,481 旅先なら気楽に選べるかも 69 00:04:31,648 --> 00:04:35,777 緊張しちゃうけど 行ってみようかな 70 00:04:38,321 --> 00:04:39,990 私たち仲良しだね 71 00:04:39,990 --> 00:04:42,075 ええ 本当よね 72 00:04:55,714 --> 00:04:56,840 ローリー 73 00:05:21,865 --> 00:05:22,824 ローリー? 74 00:05:23,075 --> 00:05:23,992 大丈夫? 75 00:05:23,992 --> 00:05:25,327 救急車を呼べ 76 00:05:25,952 --> 00:05:27,829 誰か早く電話を 77 00:05:27,829 --> 00:05:28,705 ローリー! 78 00:05:29,956 --> 00:05:32,751 反応は良好だから 様子を見よう 79 00:05:32,751 --> 00:05:36,088 賭けに勝ったから 20ドル貸しだぞ 80 00:05:36,338 --> 00:05:37,756 おはよう 調子は? 81 00:05:37,756 --> 00:05:39,841 今朝は大忙しです 82 00:05:39,966 --> 00:05:42,969 急患が2名 運び込まれました 83 00:05:44,054 --> 00:05:47,933 見てみよう “ローリー・キャラハン”? 84 00:05:48,642 --> 00:05:49,434 お知り合い? 85 00:05:52,062 --> 00:05:54,856 名前に聞き覚えがある 86 00:05:55,273 --> 00:05:56,024 年齢は? 87 00:05:56,316 --> 00:05:57,734 20代前半かと 88 00:05:57,984 --> 00:05:59,820 学生証を持ってました 89 00:06:00,153 --> 00:06:01,738 病室はそこです 90 00:06:14,000 --> 00:06:15,544 子宮内膜炎です 91 00:06:16,211 --> 00:06:17,420 原因は? 92 00:06:17,420 --> 00:06:20,465 中絶をして細菌感染を 93 00:06:24,594 --> 00:06:25,679 バクスター先生? 94 00:06:27,931 --> 00:06:29,808 誰か見舞いには? 95 00:06:31,309 --> 00:06:33,395 付き添いの女の子だけ 96 00:06:34,604 --> 00:06:37,274 この12時間が山場です 97 00:06:38,859 --> 00:06:42,279 感染が血液に広がれば 命が危ない 98 00:06:45,282 --> 00:06:46,324 分かった 99 00:07:00,380 --> 00:07:01,339 ランドン 100 00:07:04,509 --> 00:07:05,677 アシュリー 101 00:07:09,139 --> 00:07:09,681 やあ 102 00:07:12,559 --> 00:07:14,352 どうして ここに? 103 00:07:14,936 --> 00:07:17,898 LAで私の絵が展示されるの 104 00:07:17,898 --> 00:07:19,441 すごいな 105 00:07:19,441 --> 00:07:21,943 絵を続けて よかったろ? 106 00:07:22,194 --> 00:07:23,612 立派だよ 107 00:07:25,071 --> 00:07:26,072 ありがとう 108 00:07:26,698 --> 00:07:29,284 来るなら連絡してくれよ 109 00:07:31,703 --> 00:07:34,372 私に会いたいか分からなくて 110 00:07:39,502 --> 00:07:41,922 電話した時 途中で切るし 111 00:07:41,922 --> 00:07:45,383 その後 ずっと 電話に出なかった 112 00:07:46,218 --> 00:07:47,302 それに― 113 00:07:48,678 --> 00:07:51,389 昨日 公園にいるのを見た 114 00:07:51,681 --> 00:07:53,516 何のことだ? 115 00:07:53,683 --> 00:07:58,396 あなたの同僚が “恋人と出かけた”って 116 00:07:59,314 --> 00:08:02,525 その後 公園で2人を見た 117 00:08:02,525 --> 00:08:03,485 アシュリー 118 00:08:03,485 --> 00:08:04,694 赤ちゃんもね 119 00:08:04,861 --> 00:08:06,279 事情があるんだ 120 00:08:06,279 --> 00:08:07,405 そうよね 121 00:08:07,656 --> 00:08:09,908 あなたを信じてる 122 00:08:10,408 --> 00:08:12,577 だから 会いに来たの 123 00:08:14,120 --> 00:08:15,038 お願い 124 00:08:16,665 --> 00:08:21,670 あの女性が誰で あなたと どんな関係なのか 125 00:08:22,712 --> 00:08:24,130 正直に答えて 126 00:08:25,048 --> 00:08:27,467 相手の顔を見てないの? 127 00:08:29,094 --> 00:08:29,928 ええ 128 00:08:31,805 --> 00:08:32,764 どうして? 129 00:09:06,298 --> 00:09:08,300 おなか すいた? 130 00:09:08,675 --> 00:09:10,093 ミルクは? 131 00:09:12,679 --> 00:09:13,638 カーリ 132 00:09:14,472 --> 00:09:15,640 元気? 133 00:09:15,974 --> 00:09:17,225 なぜ ここに? 134 00:09:20,895 --> 00:09:21,980 ええと 135 00:09:23,064 --> 00:09:25,525 私は... その... 136 00:09:27,027 --> 00:09:28,695 話しましょう 137 00:09:30,530 --> 00:09:31,364 そうね 138 00:09:35,577 --> 00:09:40,290 彼女が中絶を選んだとは 心が痛む 139 00:09:42,709 --> 00:09:46,755 ルークには心底 失望したよ 140 00:09:46,921 --> 00:09:52,886 あんな状態の女の子を 病室で独りにするなんて 141 00:09:53,053 --> 00:09:58,475 こんな時は そばにいて 責任を取るよう育てたはずだ 142 00:10:00,935 --> 00:10:03,063 なぜ こんなことに? 143 00:10:03,897 --> 00:10:04,898 分からない 144 00:10:06,858 --> 00:10:10,028 でも ルークと話さないとな 145 00:10:12,072 --> 00:10:13,239 何を話すの? 146 00:10:15,075 --> 00:10:16,326 分からないよ 147 00:10:29,547 --> 00:10:32,133 神よ お願いです 148 00:10:32,384 --> 00:10:35,887 この嵐が 早く過ぎ去りますように 149 00:10:36,596 --> 00:10:38,807 あなたの力が必要です 150 00:10:39,724 --> 00:10:44,437 私たちに慈愛を示し 支えてください 151 00:10:46,231 --> 00:10:48,775 どうか私たちに力を 152 00:10:52,612 --> 00:10:54,364 目がルークに似てる 153 00:10:54,364 --> 00:10:55,990 ええ 笑顔もね 154 00:10:59,619 --> 00:11:01,037 それで... 155 00:11:02,205 --> 00:11:04,332 ルークはどうしてる? 156 00:11:08,086 --> 00:11:12,215 しばらく会ってないから 分からない 157 00:11:13,258 --> 00:11:18,263 銃乱射事件の後 あなたが街を去ってから 158 00:11:19,097 --> 00:11:23,560 ルークは信仰と家族に 背を向けてしまった 159 00:11:28,064 --> 00:11:30,024 私を恨んでる? 160 00:11:31,234 --> 00:11:33,278 痛ましい事件だった 161 00:11:34,362 --> 00:11:36,322 誰のせいでもない 162 00:11:37,991 --> 00:11:39,367 自分を恨んでる 163 00:11:42,287 --> 00:11:45,039 抱えきれなくて逃げ出したの 164 00:11:46,416 --> 00:11:49,377 彼を置き去りにしてしまった 165 00:11:52,464 --> 00:11:55,675 絶対に許してもらえないわ 166 00:11:56,050 --> 00:11:57,302 レーガン 167 00:11:59,429 --> 00:12:03,349 ルークは今 自分を見失ってるのよ 168 00:12:03,766 --> 00:12:05,977 2人とも苦しんでる 169 00:12:07,562 --> 00:12:10,523 まずは じっくり考えてみて 170 00:12:10,732 --> 00:12:13,735 きっと和解への第一歩は 171 00:12:13,943 --> 00:12:17,489 あなたが自分を許せるかに かかってる 172 00:12:25,663 --> 00:12:26,498 そうね 173 00:13:08,122 --> 00:13:13,211 “主は先立って進み 常にあなたと共におられる” 174 00:13:13,503 --> 00:13:16,422 “決して見捨てはしない” 175 00:13:18,132 --> 00:13:22,804 “恐れても おののいてもならない” 176 00:13:49,956 --> 00:13:50,832 教えて 177 00:13:50,999 --> 00:13:52,375 カーリを待とう 178 00:13:52,375 --> 00:13:53,042 何で? 179 00:13:53,042 --> 00:13:54,877 家族の問題だし... 180 00:13:59,882 --> 00:14:00,967 レーガン? 181 00:14:01,759 --> 00:14:03,261 ここで何を... 182 00:14:07,015 --> 00:14:07,932 なるほど 183 00:14:09,726 --> 00:14:12,604 公園にいたのは あなたね 184 00:14:15,940 --> 00:14:18,151 誰の赤ちゃん? 185 00:14:18,151 --> 00:14:20,320 説明するわ アシュリー 186 00:14:20,320 --> 00:14:22,780 街を去って まだ数ヵ月だし... 187 00:14:26,618 --> 00:14:27,577 まさか 188 00:14:27,827 --> 00:14:29,162 名前はトミーよ 189 00:14:29,912 --> 00:14:31,164 トーマス・ルーク 190 00:14:32,874 --> 00:14:34,000 知ってたの? 191 00:14:34,167 --> 00:14:35,168 まさか 192 00:14:35,168 --> 00:14:39,380 さっき公園で会って 知ったばかりよ 193 00:14:39,839 --> 00:14:41,049 私も驚いてる 194 00:14:41,049 --> 00:14:42,550 ランドンしか知らない 195 00:14:42,717 --> 00:14:46,763 緊急搬送された時 偶然 彼が来てくれた 196 00:14:46,929 --> 00:14:51,934 ルークは子どものことを 知らないってわけ? 197 00:14:51,934 --> 00:14:54,979 落ち着いて みんなで話を 198 00:14:54,979 --> 00:14:56,564 僕は外に出てる 199 00:14:56,731 --> 00:14:58,524 落ち着けるわけない 200 00:14:58,524 --> 00:15:00,485 アシュリー 頼むよ 201 00:15:10,953 --> 00:15:12,497 神よ 力を 202 00:15:16,459 --> 00:15:18,169 何から話せばいい? 203 00:15:20,129 --> 00:15:24,884 いつ妊娠に気づいたか 聞いてもいい? 204 00:15:25,593 --> 00:15:29,013 母と暮らし始めて 1ヵ月後よ 205 00:15:30,682 --> 00:15:35,353 つまり 約8ヵ月前に 分かってたのね 206 00:15:35,520 --> 00:15:36,479 ごめんなさい 207 00:15:36,896 --> 00:15:40,566 妊娠中は ずっと 放心状態だったから 208 00:15:40,733 --> 00:15:43,736 6ヵ月目まで 母にも言えなかった 209 00:15:43,736 --> 00:15:46,447 認めたくなかったのかも 210 00:15:46,447 --> 00:15:49,367 でもルークには 知らせるべきよ 211 00:15:49,367 --> 00:15:53,705 そうだけど 自分の行動を恥じてたし 212 00:15:53,705 --> 00:15:55,873 批判を恐れてたの 213 00:16:01,462 --> 00:16:02,922 よく分かる 214 00:16:04,090 --> 00:16:06,551 誰も理解してくれないし 215 00:16:07,593 --> 00:16:11,222 信者からは 冷たい目を向けられる 216 00:16:11,514 --> 00:16:13,224 私も同じだった 217 00:16:13,641 --> 00:16:16,728 初めて周囲の視線が 怖く感じた 218 00:16:18,187 --> 00:16:20,106 でも 尊い命よ 219 00:16:20,481 --> 00:16:25,069 かわいい赤ちゃんを 愛してくれる人もいるわ 220 00:16:25,653 --> 00:16:26,988 コールと同じよ 221 00:16:26,988 --> 00:16:31,492 ルークには必ず話すけど 時期は私に決めさせて 222 00:16:31,492 --> 00:16:34,454 それまでは 黙っててほしい 223 00:16:38,374 --> 00:16:41,002 でも弟にウソをつくのは... 224 00:16:41,002 --> 00:16:44,505 心の準備ができるまで 待ってほしい 225 00:16:45,006 --> 00:16:46,340 分かるでしょ? 226 00:16:47,175 --> 00:16:49,510 どうかしら レーガン 227 00:16:54,390 --> 00:16:55,683 私は分かる 228 00:16:59,395 --> 00:17:03,524 私たちは黙っておこう 229 00:17:07,236 --> 00:17:08,946 でも 早く伝えて 230 00:17:09,197 --> 00:17:10,740 必ず伝えるわ 231 00:17:11,365 --> 00:17:12,617 約束する 232 00:17:14,160 --> 00:17:15,244 感謝するわ 233 00:17:15,536 --> 00:17:17,455 2人とも ありがとう 234 00:17:22,877 --> 00:17:24,086 信じられない 235 00:17:24,295 --> 00:17:28,841 公園でレーガンを見た時 本当に驚いたわ 236 00:17:29,008 --> 00:17:30,551 私も いたかったな 237 00:17:30,551 --> 00:17:33,805 あなたがいたら大変だった 238 00:17:37,433 --> 00:17:39,852 やっぱり伝えるべき? 239 00:17:40,645 --> 00:17:42,230 両親にも秘密なんて 240 00:17:45,858 --> 00:17:47,318 どうかしら 241 00:17:48,069 --> 00:17:50,446 何が正しいか分からない 242 00:17:51,322 --> 00:17:54,116 でもレーガンは伝えるべき 243 00:17:54,700 --> 00:17:56,035 一刻も早くね 244 00:18:02,124 --> 00:18:05,920 私のひどい本音を聞きたい? 245 00:18:06,754 --> 00:18:07,672 言って 246 00:18:07,964 --> 00:18:13,386 ランドンに恋人がいなくて すごく安心した 247 00:18:15,555 --> 00:18:17,390 不幸中の幸いね 248 00:18:25,648 --> 00:18:27,900 “着信 ダイアン” 249 00:18:31,279 --> 00:18:32,780 電話に出たら? 250 00:18:34,031 --> 00:18:36,659 いいの ただの営業電話よ 251 00:18:36,993 --> 00:18:38,202 本当に? 252 00:18:38,619 --> 00:18:40,204 そうよ 何で? 253 00:18:40,496 --> 00:18:43,666 何だか深刻そうな 顔してるから 254 00:18:44,166 --> 00:18:45,209 何でもない 255 00:18:46,627 --> 00:18:47,753 おやつ食べよう 256 00:19:03,686 --> 00:19:04,854 ナイスシュート 257 00:19:06,731 --> 00:19:07,565 ここで何を? 258 00:19:07,565 --> 00:19:08,524 本気か? 259 00:19:09,275 --> 00:19:11,903 お前こそ何をしてる? 260 00:19:12,570 --> 00:19:13,613 見てのとおりさ 261 00:19:15,156 --> 00:19:16,407 ローリーは? 262 00:19:18,910 --> 00:19:20,286 ここには いない 263 00:19:20,453 --> 00:19:21,329 だろうな 264 00:19:22,330 --> 00:19:23,873 彼女は入院中だ 265 00:19:24,373 --> 00:19:26,918 集中治療室にいる 266 00:19:27,168 --> 00:19:31,505 それなのにお前は 一体 何してるんだ? 267 00:19:31,505 --> 00:19:32,715 何のこと? 268 00:19:32,715 --> 00:19:35,051 いいか 中絶の後は― 269 00:19:36,010 --> 00:19:39,722 細菌に感染しやすく とても危険なんだ 270 00:19:39,889 --> 00:19:42,934 怒りを発散したいのは 分かるが... 271 00:19:42,934 --> 00:19:43,893 聞いて 272 00:19:43,893 --> 00:19:47,980 彼女は身も心も ボロボロの状態で 273 00:19:47,980 --> 00:19:49,982 お前を必要としてる 274 00:19:50,358 --> 00:19:52,026 一体 何の話? 275 00:19:52,026 --> 00:19:53,277 とぼけるな 276 00:19:58,324 --> 00:19:59,367 初耳か 277 00:20:04,997 --> 00:20:06,123 父さんの病院? 278 00:20:06,123 --> 00:20:07,541 行ってやれ 279 00:20:15,466 --> 00:20:16,550 どうか― 280 00:20:18,844 --> 00:20:19,929 お助けを 281 00:20:30,940 --> 00:20:31,482 ルーク 282 00:20:31,482 --> 00:20:32,441 やあ 283 00:20:33,901 --> 00:20:35,361 お母さんに聞いた? 284 00:20:35,528 --> 00:20:38,197 父さんが ICUで見かけたって 285 00:20:39,949 --> 00:20:41,242 何で母さん? 286 00:20:42,493 --> 00:20:43,786 何となく 287 00:20:47,331 --> 00:20:48,416 体調は? 288 00:20:49,667 --> 00:20:53,879 少し楽になったし 治療も順調だそうよ 289 00:20:55,756 --> 00:20:57,049 中絶は本当か 290 00:20:59,051 --> 00:20:59,844 ローリー 291 00:21:00,761 --> 00:21:02,972 相談してほしかった 292 00:21:03,222 --> 00:21:05,182 知りたくないかと 293 00:21:05,725 --> 00:21:07,018 どうして? 294 00:21:07,852 --> 00:21:10,312 あなたの子じゃなかったの 295 00:21:11,731 --> 00:21:13,899 別の人との赤ちゃんよ 296 00:21:15,192 --> 00:21:16,318 浮気したのか 297 00:21:18,362 --> 00:21:20,239 ローリー 何で... 298 00:21:21,490 --> 00:21:22,491 誰だ? 299 00:21:22,658 --> 00:21:23,284 知らない人 300 00:21:23,284 --> 00:21:24,410 知らないヤツ? 301 00:21:25,828 --> 00:21:26,787 驚いたよ 302 00:21:28,122 --> 00:21:29,248 言葉も出ない 303 00:21:29,248 --> 00:21:33,753 何も言わなくていい 全て自分で決めたことよ 304 00:21:33,753 --> 00:21:36,922 冷静だな 何でそんな簡単に... 305 00:21:36,922 --> 00:21:40,134 浮気も中絶も 簡単なわけない 306 00:21:40,301 --> 00:21:44,555 私たち険悪だったから 言いたくなかった 307 00:21:44,555 --> 00:21:45,639 僕のせいか? 308 00:21:45,639 --> 00:21:48,184 違う 悪いのは私よ 309 00:21:48,559 --> 00:21:53,773 でも許してくれるなら これからも一緒にいたい 310 00:21:54,190 --> 00:21:55,566 今は分からない 311 00:21:59,361 --> 00:22:00,529 もう行く 312 00:22:02,239 --> 00:22:02,990 ルーク 313 00:22:17,630 --> 00:22:19,507 次回は... 314 00:22:19,757 --> 00:22:21,801 黙ってたことがあるの 315 00:22:21,967 --> 00:22:25,387 明日の出発前に 食事でもと思って 316 00:22:25,888 --> 00:22:27,348 やっぱり無理よ 317 00:22:27,765 --> 00:22:31,644 成功者だらけよ それに比べて私は? 318 00:22:32,812 --> 00:22:35,981 私たち カップルじゃないの 319 00:22:36,148 --> 00:22:37,942 話したいんだろ? 320 00:22:37,942 --> 00:22:39,151 僕は変わった 321 00:22:39,485 --> 00:22:40,528 こうしようか 322 00:22:40,694 --> 00:22:45,116 1対1の勝負で 敗者が勝者の質問に答える 323 00:23:19,400 --> 00:23:21,402 日本語字幕 勝呂 悠香