1 00:00:06,008 --> 00:00:08,218 Anteriormente en Los Baxter... 2 00:00:08,218 --> 00:00:10,846 Lo que atravesó tu novia es duro, 3 00:00:10,846 --> 00:00:13,390 médica y espiritualmente, y ella te necesita. 4 00:00:13,640 --> 00:00:15,934 - Papá, ¿de qué estás hablando? -¿No lo sabías? 5 00:00:16,226 --> 00:00:18,020 ¿Cuándo volveré a ver a Landon? 6 00:00:18,020 --> 00:00:20,189 - Lo extraño. - Yo también, cariño. 7 00:00:20,606 --> 00:00:22,608 HuI. No pude manejarlo. 8 00:00:22,900 --> 00:00:25,569 No sé cómo podría perdonarme todo esto. 9 00:00:25,569 --> 00:00:28,322 Creo que una pregunta importante que debes hacerte, 10 00:00:28,322 --> 00:00:31,825 es si puedes perdonarte a ti misma. 11 00:00:31,825 --> 00:00:37,080 ¿Me estás diciendo que Luke no sabe que tiene un hijo? 12 00:00:37,080 --> 00:00:38,916 No estaba embarazada de ti. 13 00:00:40,501 --> 00:00:41,794 Entonces, me engañaste. 14 00:00:41,794 --> 00:00:43,921 Me gustaría resolver las cosas. 15 00:00:44,296 --> 00:00:48,133 - No debería estar aquí. - Luke. 16 00:01:23,210 --> 00:01:25,838 {\an8}LOS BAXTER 17 00:01:25,838 --> 00:01:28,799 "La senda del necio es recta para él, pero sabio es el que escucha el consejo". 18 00:01:28,799 --> 00:01:30,467 PROVERBIOS 12:15 19 00:01:38,809 --> 00:01:41,395 {\an8}John, no sabía que habías vuelto. 20 00:01:46,984 --> 00:01:50,612 {\an8}¿Qué pasó con Luke? Estaba esperando tu llamada. 21 00:01:51,238 --> 00:01:52,281 {\an8}Perdóname. 22 00:01:53,490 --> 00:01:56,159 {\an8}Quedé un tanto perturbado cuando hablé con él. 23 00:01:59,621 --> 00:02:03,000 {\an8}Él no sabía que ella estaba hospitalizada. 24 00:02:03,959 --> 00:02:08,422 {\an8}Y por su cara, no sabía que estaba embarazada. 25 00:02:09,339 --> 00:02:12,593 {\an8}Pero viven juntos. Son una pareja. 26 00:02:12,968 --> 00:02:14,678 {\an8}Donde no hay sinceridad. 27 00:02:17,055 --> 00:02:18,557 {\an8}¿Qué hiciste entonces? 28 00:02:18,557 --> 00:02:21,560 {\an8}Le dije que fuera a verla al hospital. 29 00:02:21,935 --> 00:02:25,522 {\an8}-¿Por su cuenta? - Ya es un adulto, Elizabeth. 30 00:02:26,106 --> 00:02:29,985 {\an8}Y me dejó en claro que no nos quiere en su vida por ahora. 31 00:02:30,235 --> 00:02:33,196 {\an8}Que busque cómo resolver la situación. 32 00:02:33,447 --> 00:02:34,907 ¿Y si no puede? 33 00:02:35,324 --> 00:02:39,328 Aquí estaremos para apoyarlo. 34 00:02:40,704 --> 00:02:44,207 {\an8}- Lo ayudaremos a levantarse. -¿Y qué hay de Lori? 35 00:02:45,792 --> 00:02:48,462 {\an8}No me imagino estar en su situación. 36 00:02:50,213 --> 00:02:56,011 {\an8}No debió haber hecho lo que hizo, pero siento compasión por ella. 37 00:03:05,312 --> 00:03:09,816 "Tendré misericordia del que yo quiera, 38 00:03:10,943 --> 00:03:13,820 y me compadeceré del que yo quiera". 39 00:03:17,115 --> 00:03:18,492 Ojalá 40 00:03:20,369 --> 00:03:24,414 cuente con una madre con el corazón tan grande como el tuyo. 41 00:03:26,917 --> 00:03:28,794 ¿Qué vamos a hacer, John? 42 00:03:29,544 --> 00:03:33,465 Esperar. Y orar. 43 00:03:50,107 --> 00:03:52,275 - Kari. Hola. - Hola. 44 00:03:52,859 --> 00:03:54,653 Perdón por presentarme así, 45 00:03:54,653 --> 00:03:58,448 pero quería cenar contigo antes de irme mañana. 46 00:04:00,450 --> 00:04:04,788 Sé que debí haber llamado antes, pero temía que me dijeras que no. 47 00:04:06,039 --> 00:04:09,126 Traje sushi. Lo hacen sabroso aquí. 48 00:04:09,126 --> 00:04:12,754 Sí, siempre tuve antojos de ese local durante mi embarazo. 49 00:04:15,424 --> 00:04:16,883 Claro. Pasa, adelante. 50 00:04:18,719 --> 00:04:19,594 Por acá. 51 00:04:26,309 --> 00:04:28,353 - Bien. - Está bien. 52 00:04:36,903 --> 00:04:38,155 No puedo. 53 00:04:38,405 --> 00:04:41,658 Mira a toda esta gente perfecta, hermosa y exitosa. 54 00:04:41,658 --> 00:04:43,618 -¿Quién crees que soy? - Una de ellas. 55 00:04:44,911 --> 00:04:46,955 - No soy nadie. - No digas eso. 56 00:04:48,832 --> 00:04:53,211 - Es lo que siento. - Si te invitaron, pues aquí perteneces. 57 00:04:53,211 --> 00:04:57,299 Tienes talento. Además, ¿nunca te han dicho 58 00:04:58,008 --> 00:05:00,135 que tu cabello es hermoso? 59 00:05:03,180 --> 00:05:04,973 - Gracias. - Vamos. 60 00:05:14,483 --> 00:05:15,776 Mira este. 61 00:05:16,902 --> 00:05:19,738 El color tiene energía. 62 00:05:20,155 --> 00:05:24,076 Como si se saliera de la pintura y te obligara a mirar. 63 00:05:24,076 --> 00:05:26,328 ¿Qué habrá inspirado al artista? 64 00:05:27,287 --> 00:05:31,416 Bailar como si nadie te estuviera viendo. Eso fue lo que la inspiró. 65 00:05:32,584 --> 00:05:37,130 De niña, bailé muchos años. Y aún lo hago, cuando puedo. 66 00:05:37,714 --> 00:05:39,674 Siempre trato de pintar algo 67 00:05:39,674 --> 00:05:42,969 que se parezca a lo que siento cuando me muevo. 68 00:05:44,721 --> 00:05:47,015 - Se nota. - Gracias. 69 00:05:47,182 --> 00:05:51,144 Felicitaciones. Tu trabajo es hermoso. 70 00:05:51,144 --> 00:05:53,855 Gracias. Lo mismo digo. 71 00:05:54,439 --> 00:05:58,276 Ashley, ¿verdad? Cynthia me dijo quién eras. 72 00:05:58,276 --> 00:06:01,822 Habla muy bien de ti. Al parecer, somos muy similares. 73 00:06:02,114 --> 00:06:06,326 Empecé el año pasado, tras enviarle mi trabajo a la galería de Cynthia. 74 00:06:06,868 --> 00:06:07,994 - Yo también. - Lo sé. 75 00:06:08,203 --> 00:06:10,205 Por eso tenía ganas de conocerte. 76 00:06:11,248 --> 00:06:13,625 Necesito con quien compartir esta locura. 77 00:06:13,834 --> 00:06:15,669 Hace un mes era mesonera. 78 00:06:15,669 --> 00:06:18,296 Y ahora los ricos quieren mi arte. 79 00:06:19,089 --> 00:06:22,134 Sería un honor seguir tus pasos. 80 00:06:22,592 --> 00:06:23,677 Sí. 81 00:06:24,511 --> 00:06:27,222 - Él es Landon. - Hola, Landon. Ally. 82 00:06:27,430 --> 00:06:29,474 - Mucho gusto. - Encantada. 83 00:06:29,724 --> 00:06:33,186 Hacen una linda pareja. ¿Cuánto tiempo llevan juntos? 84 00:06:35,772 --> 00:06:37,065 No estamos juntos. 85 00:06:37,065 --> 00:06:41,236 Esperaba que se conocieran. Mis dos fenómenos. 86 00:06:41,611 --> 00:06:44,322 Ashley, deja que esta talentosa joven 87 00:06:44,322 --> 00:06:47,450 guíe los primeros pasos de tu vida artística. 88 00:06:47,701 --> 00:06:51,037 Esta es su segunda exposición, y está causando revuelo. 89 00:06:52,998 --> 00:06:54,124 - Adiós. - Gracias. 90 00:06:55,292 --> 00:06:57,544 ¿Le dirá eso a todos sus clientes? 91 00:06:57,544 --> 00:06:59,337 No me importa, si me incluye. 92 00:07:00,213 --> 00:07:03,884 Amén. Ven que quiero presentarte a unas personas. 93 00:07:04,968 --> 00:07:05,969 - Anda. - Sí. 94 00:07:05,969 --> 00:07:07,387 - Bien. - Sígueme. 95 00:07:21,401 --> 00:07:25,113 Eso estuvo increíble. 96 00:07:25,113 --> 00:07:26,781 ¿No te pareció increíble? 97 00:07:26,781 --> 00:07:29,367 Y me conocían. Y creo que les agradé. 98 00:07:29,367 --> 00:07:31,745 Y cuando termine algunas piezas, 99 00:07:31,745 --> 00:07:34,748 seré yo quien esté ahí exhibiendo mi trabajo. 100 00:07:37,334 --> 00:07:41,546 -¿Qué? - Me encanta verte tan animada. 101 00:07:43,465 --> 00:07:47,260 - Yo no era así antes, ¿verdad? - No tanto. 102 00:07:47,469 --> 00:07:50,347 Gracias por creer en mí 103 00:07:50,639 --> 00:07:54,434 y por darme ánimo y algo que pintar. 104 00:07:54,768 --> 00:07:57,896 Tú y Cole fue lo primero que pinté en mucho tiempo. 105 00:07:57,896 --> 00:07:59,189 De nada. 106 00:08:00,774 --> 00:08:03,151 Hay algo que quiero mostrarte, Ash. 107 00:08:04,069 --> 00:08:06,404 -¿Sí? -¿Damos un paseo? 108 00:08:18,708 --> 00:08:19,876 Hola, Luke. 109 00:08:21,253 --> 00:08:22,587 - Viniste. - Claro. 110 00:08:22,587 --> 00:08:24,547 Me sorprendió tu mensaje. 111 00:08:25,632 --> 00:08:29,678 No sabía si ibas a venir, por la forma como dejé las cosas. 112 00:08:31,513 --> 00:08:33,223 Siempre te apoyaré, Luke. 113 00:08:35,517 --> 00:08:36,726 ¿Qué tenías en mente? 114 00:08:38,144 --> 00:08:39,562 Jugar un poco. 115 00:08:41,022 --> 00:08:42,857 ¿Me escribiste para jugar? 116 00:08:42,857 --> 00:08:45,568 Claro. Solíamos jugar mucho antes. 117 00:08:46,069 --> 00:08:46,987 ¿Sí? 118 00:08:47,988 --> 00:08:51,116 Eso fue antes de alejarte de esta familia, ¿verdad? 119 00:08:51,116 --> 00:08:54,119 Oye, aún no estás casado con mi hermana. 120 00:08:57,747 --> 00:09:00,000 Luke, ¿me llamaste solo para pelear? 121 00:09:00,292 --> 00:09:02,460 No, lo siento. 122 00:09:04,337 --> 00:09:06,172 ¿Por qué mejor no conversamos? 123 00:09:07,716 --> 00:09:10,927 No me habrías escrito si no quisieras resolver esto. 124 00:09:10,927 --> 00:09:12,762 Lo sé. Quizás. 125 00:09:12,762 --> 00:09:14,931 No sé si esté listo para hablar. 126 00:09:17,600 --> 00:09:20,562 Está bien. Hagamos un trato. 127 00:09:23,315 --> 00:09:24,691 Juguemos un partido. 128 00:09:26,484 --> 00:09:29,696 El ganador hará las preguntas. El perdedor responderá. 129 00:09:30,864 --> 00:09:32,782 Será bueno correr un poco. 130 00:09:34,075 --> 00:09:37,495 - Desahogarme. Acepto. - Bien. 131 00:09:46,796 --> 00:09:47,756 Punto. 132 00:09:57,474 --> 00:10:02,103 ¿Cómo ha estado durmiendo Tommy? 133 00:10:02,896 --> 00:10:06,066 Mejor, lo que significa que estoy descansando algo. 134 00:10:10,695 --> 00:10:13,406 ¿Tú mamá te está ayudando? 135 00:10:14,032 --> 00:10:19,037 Sí, pero él es mi responsabilidad. 136 00:10:19,871 --> 00:10:21,498 Todo es mi responsabilidad. 137 00:10:26,544 --> 00:10:29,381 - No entiendo. - Prefiero no hablar de ello. 138 00:10:32,717 --> 00:10:34,177 Escucha, Reagan. 139 00:10:35,095 --> 00:10:39,015 Cuando tuve a Jessie, no sabía lo que hacía. 140 00:10:39,474 --> 00:10:40,809 Acababa de perder a Tim, 141 00:10:40,809 --> 00:10:44,354 y no había procesado casi nada de esa pérdida. 142 00:10:44,646 --> 00:10:46,689 Eso afectó mi relación con mi hija. 143 00:10:47,816 --> 00:10:50,276 El luto impedía que conectáramos. 144 00:10:50,652 --> 00:10:53,238 -¿Tiene sentido? - Más de lo que crees. 145 00:10:53,988 --> 00:10:59,285 Tienes que superar esto para concentrarte en Tommy. 146 00:11:00,453 --> 00:11:01,454 No puedo. 147 00:11:10,588 --> 00:11:14,300 Nunca he hablado esto con nadie. 148 00:11:16,136 --> 00:11:19,597 Kari, Luke y yo nos dejamos llevar 149 00:11:19,597 --> 00:11:21,850 la noche antes de que papá muriera. 150 00:11:23,685 --> 00:11:28,773 Eso desató una serie de eventos. Seguíamos juntos la mañana siguiente. 151 00:11:30,942 --> 00:11:33,361 Lo llamé para que no me viniera a buscar. 152 00:11:38,700 --> 00:11:40,368 Así que fue a la iglesia. 153 00:11:41,202 --> 00:11:44,998 Reagan, no eres culpable de la muerte de tu padre. 154 00:11:45,415 --> 00:11:48,543 Así no funcionan las cosas. 155 00:11:48,543 --> 00:11:50,128 ¿Y cómo funcionan? 156 00:11:51,880 --> 00:11:53,089 No lo sé. 157 00:11:54,424 --> 00:11:56,968 Así como no sé por qué murió Tim. 158 00:11:57,594 --> 00:12:02,307 Créeme, he estado molesta con Dios. Le he preguntado por qué. 159 00:12:03,892 --> 00:12:07,479 Pero si algo he aprendido 160 00:12:09,105 --> 00:12:14,152 es a no preguntar por qué suceden estas cosas, 161 00:12:16,905 --> 00:12:19,491 sino a dónde me quiere llevar Dios. 162 00:12:21,826 --> 00:12:25,955 Su voluntad es un misterio para todos nosotros, 163 00:12:27,999 --> 00:12:29,626 pero su amor es incondicional. 164 00:12:29,626 --> 00:12:35,173 Y creo que te ha bendecido para que sigas con la vida que tienes. 165 00:12:35,590 --> 00:12:40,470 Se lo debes a tu padre. Y se lo debes a tu hijo. 166 00:12:42,013 --> 00:12:46,226 -¿Y si no puedo? - Tú puedes. Ambas podemos. 167 00:12:46,768 --> 00:12:50,104 Solo tienes que dar pasos cortos al principio. 168 00:12:58,905 --> 00:13:01,616 Estas son cuentas de mi boda. 169 00:13:01,616 --> 00:13:06,746 Tim se las puso a una corona que colgábamos en la puerta en Navidad. 170 00:13:08,122 --> 00:13:10,708 Las cargo conmigo desde su funeral. 171 00:13:11,417 --> 00:13:14,504 Quisiera poder desprenderme de ellas. 172 00:13:15,547 --> 00:13:17,423 Dar un pequeño paso. 173 00:13:18,633 --> 00:13:19,592 Exacto. 174 00:13:35,942 --> 00:13:38,611 - Sigues ahí sentada. - Hola. 175 00:13:42,407 --> 00:13:44,409 Te ves preocupada. 176 00:13:46,202 --> 00:13:50,164 Te he estado ocultando algo, John, y me está pesando. 177 00:13:51,416 --> 00:13:52,417 ¿Qué será? 178 00:13:54,002 --> 00:13:56,838 Fui a ver a Lori al hospital. 179 00:14:02,176 --> 00:14:04,679 -¿Cuándo? - Cuando estabas con Luke. 180 00:14:06,180 --> 00:14:07,515 Tú mismo dijiste 181 00:14:07,515 --> 00:14:12,186 que nadie había ido a verla. Ni su familia ni sus amigos. 182 00:14:13,688 --> 00:14:15,523 No soportaba la idea 183 00:14:15,523 --> 00:14:18,401 de que estuviera sola en esa situación. 184 00:14:20,111 --> 00:14:23,573 -¿Estaba despierta? - No, durmiendo. 185 00:14:24,574 --> 00:14:29,954 Me senté con ella, oré y me fui. 186 00:14:31,497 --> 00:14:34,250 Del hospital me dijeron que estaba despertando. 187 00:14:35,877 --> 00:14:40,173 Me pregunto si Luke fue a verla. 188 00:14:40,840 --> 00:14:44,886 Eso espero. Ella necesita estar con alguien. 189 00:14:45,720 --> 00:14:46,804 Entiendo. 190 00:14:47,555 --> 00:14:53,519 Pero no creo que sea buena idea que nos involucremos. 191 00:14:54,020 --> 00:14:57,523 Sí, John, pero siento que de verdad necesita a alguien. 192 00:14:57,523 --> 00:15:00,234 Lo sé. Y tus intenciones son buenas. 193 00:15:00,234 --> 00:15:02,236 Siempre lo son. Pero con Luke... 194 00:15:08,117 --> 00:15:10,411 Me preocupa que sea más perjudicial. 195 00:15:22,006 --> 00:15:25,343 A un punto de ganar. Toma. 196 00:15:35,812 --> 00:15:36,938 - Oye. - Gané. 197 00:15:36,938 --> 00:15:40,733 - No, me empujaste. - A lo mejor quiero que hables. 198 00:15:42,610 --> 00:15:45,822 Está bien. Pero no sé por dónde comenzar. 199 00:15:46,489 --> 00:15:49,617 Por donde sea. Dime lo que quieras. 200 00:15:51,119 --> 00:15:52,245 ¿Se trata de Lori? 201 00:15:53,579 --> 00:15:55,998 -¿No te enteraste? -¿De qué? 202 00:15:56,249 --> 00:15:57,667 Está en terapia intensiva. 203 00:15:58,835 --> 00:16:01,421 Se hizo un aborto y le dio una infección. 204 00:16:03,172 --> 00:16:05,425 Cuánto lo siento, Luke. 205 00:16:05,425 --> 00:16:08,010 Y lo peor es que ni siquiera era mi hijo. 206 00:16:09,011 --> 00:16:10,388 Me ha estado engañando. 207 00:16:11,347 --> 00:16:14,767 Entonces, ¿está allí sola? 208 00:16:14,767 --> 00:16:17,437 -¿No me oíste? Me engañó... - Lo sé. Te oí. 209 00:16:19,439 --> 00:16:21,816 Pero aunque sea duro, es tu pareja. 210 00:16:21,816 --> 00:16:24,110 Ha sido parte de tu vida estos meses. 211 00:16:24,777 --> 00:16:28,239 ¿La vas a abandonar en ese estado? 212 00:16:29,323 --> 00:16:33,035 - Oye, tú no eres así. - Pues, ya no sabes quién soy. 213 00:16:34,829 --> 00:16:36,038 Puede que no. 214 00:16:37,999 --> 00:16:41,085 Pero sé que estás enojado. Puedo verlo y sentirlo. 215 00:16:42,170 --> 00:16:44,839 Quizás estés molesto con Lori o con otros más. 216 00:16:47,091 --> 00:16:49,552 Ten han pasado muchas cosas estos meses. 217 00:16:49,552 --> 00:16:52,138 Sé que te molesta lo del papá de Reagan. 218 00:16:52,138 --> 00:16:54,265 - No quiero saber de Reagan. - Óyeme. 219 00:16:54,265 --> 00:16:56,017 ¿Por qué, Ryan? 220 00:16:56,017 --> 00:16:58,352 No puedes cambiar las cosas. 221 00:16:58,352 --> 00:17:01,689 Y por favor no digas que están con Dios, Ryan. 222 00:17:02,440 --> 00:17:04,817 ¿Sabes qué? Vete. En serio, vete. 223 00:17:08,946 --> 00:17:10,656 Estaré aquí para apoyarte. 224 00:17:18,039 --> 00:17:20,291 {\an8}RECUERDOS DE TOM 225 00:17:36,641 --> 00:17:38,434 AMO A MI PAPÁ 226 00:17:48,277 --> 00:17:50,363 THOMAS DECKER, EL MEJOR PAPÁ DEL MUNDO 227 00:17:56,577 --> 00:17:58,120 Te estaba buscando. 228 00:17:59,413 --> 00:18:00,456 ¿Qué haces? 229 00:18:00,915 --> 00:18:03,376 Busco cosas de papá que quisiera guardar. 230 00:18:03,376 --> 00:18:05,127 Me parece una buena idea. 231 00:18:08,005 --> 00:18:11,300 Quizás consigas algunas cosas para cuando Tommy crezca. 232 00:18:11,300 --> 00:18:12,426 Sí. 233 00:18:15,012 --> 00:18:17,723 Qué lindo. ¿Quieres ayuda? 234 00:18:18,432 --> 00:18:20,268 - Sí, me encantaría. - Bien. 235 00:18:21,894 --> 00:18:24,689 - Gracias, mamá. - De nada. 236 00:18:25,064 --> 00:18:27,900 No. Gracias por todo. 237 00:18:29,110 --> 00:18:31,404 No habría podido superar esto sin ti. 238 00:18:31,779 --> 00:18:34,156 No. Eres más fuerte de lo que crees. 239 00:18:35,908 --> 00:18:38,160 Ya superarás esto. Ven. 240 00:18:41,956 --> 00:18:44,750 -¿A dónde vamos? - Ya verás. 241 00:18:45,585 --> 00:18:49,463 Caramba, siento que estamos en el borde de un precipicio. 242 00:18:50,965 --> 00:18:53,634 Y es así. 243 00:18:57,597 --> 00:18:59,348 Me moría por mostrártelo. 244 00:19:00,641 --> 00:19:01,684 Vaya. 245 00:19:04,854 --> 00:19:05,771 Ash. 246 00:19:07,106 --> 00:19:10,109 Perdóname por haber sido frío antes de que vinieras. 247 00:19:10,860 --> 00:19:12,194 Fue por Reagan. 248 00:19:12,194 --> 00:19:15,740 Quería proteger su privacidad, y no quería mentirte. 249 00:19:19,118 --> 00:19:21,996 ¿Así que optaste por ignorarme? 250 00:19:22,872 --> 00:19:26,042 Lo último que querría es lastimarte a ti o a Cole. 251 00:19:28,210 --> 00:19:29,962 Quizás no lo puedas evitar. 252 00:19:30,504 --> 00:19:33,716 Cole ha estado preguntando por ti. 253 00:19:35,176 --> 00:19:39,347 ¿Cuánto tiempo vas a estar aquí? ¿Cuándo vas a volver? 254 00:19:42,600 --> 00:19:45,311 - No sé qué decirle. - Es difícil. 255 00:19:46,479 --> 00:19:49,899 Me gusta mucho lo que hago aquí. Y hay mucha necesidad. 256 00:19:55,571 --> 00:19:58,574 - Me alegro por ti. - No parece que lo dijeras en serio. 257 00:20:01,369 --> 00:20:02,453 ¿Ash? 258 00:20:08,668 --> 00:20:09,752 Háblame. 259 00:20:12,421 --> 00:20:13,422 Es que... 260 00:20:15,883 --> 00:20:17,802 No sé qué estamos haciendo. 261 00:20:18,552 --> 00:20:23,683 A veces siento que estamos forjando una buena relación. 262 00:20:25,393 --> 00:20:28,813 Pero otras veces, no sé. 263 00:20:28,813 --> 00:20:30,481 Sí, entiendo. 264 00:20:30,773 --> 00:20:34,235 A veces no sé si deba llamarte. Es confuso. 265 00:20:38,239 --> 00:20:40,157 Esa es la cuestión, Landon. 266 00:20:41,200 --> 00:20:43,869 Para mí no es confuso. 267 00:20:45,705 --> 00:20:50,459 Por fin me estoy dando cuenta de que no puedo ser tu amiga. 268 00:20:52,044 --> 00:20:55,297 No puedo pasar mucho sin hablar contigo. 269 00:20:56,298 --> 00:20:58,509 Te extraño demasiado. 270 00:21:01,762 --> 00:21:04,515 Estoy aquí por ahora y tú estás de vuelta. 271 00:21:04,807 --> 00:21:06,183 Sí, lo sé. 272 00:21:09,270 --> 00:21:10,813 Creo que podemos intentar. 273 00:21:13,315 --> 00:21:18,821 Landon, te quiero en mi vida. Y te quiero en la vida de Cole. 274 00:21:18,821 --> 00:21:21,574 Intentemos estar juntos, a la distancia. 275 00:21:22,408 --> 00:21:26,912 Sí, lo más juntos posible, aunque estemos separados. 276 00:21:30,166 --> 00:21:31,459 ¿Qué te parece? 277 00:21:39,425 --> 00:21:40,342 Buena respuesta. 278 00:22:04,867 --> 00:22:06,118 Volviste. 279 00:22:08,621 --> 00:22:12,208 Sí, para pedirte perdón. 280 00:22:13,542 --> 00:22:15,544 No, yo te pido perdón a ti. 281 00:22:17,421 --> 00:22:21,675 Sé que la situación ha sido difícil entre nosotros. 282 00:22:24,970 --> 00:22:26,847 Pero en verdad me importas. 283 00:22:28,182 --> 00:22:31,393 Gracias a ti he podido superar estos últimos meses, 284 00:22:31,393 --> 00:22:32,561 y yo... 285 00:22:33,020 --> 00:22:35,481 ¿Podríamos hacer que lo nuestro funcione? 286 00:22:36,565 --> 00:22:38,943 No sé. Me siento perdida en este momento. 287 00:22:39,485 --> 00:22:40,653 Igual yo. 288 00:22:41,195 --> 00:22:43,531 Dame un poco de tiempo para pensar. 289 00:22:47,535 --> 00:22:50,037 - Gracias por volver. - Nunca debí dejarte. 290 00:22:59,463 --> 00:23:01,841 En el próximo episodio de Los Baxter... 291 00:23:01,841 --> 00:23:04,385 - Hola. - Lori. 292 00:23:04,635 --> 00:23:07,388 ¿Vino a verme el otro día? ¿Podríamos hablar? 293 00:23:07,388 --> 00:23:09,723 Luke no debe enterarse, ni ellos de Luke 294 00:23:09,723 --> 00:23:11,350 ni de Reagan. 295 00:23:11,559 --> 00:23:14,061 Sr. Baxter, hola. 296 00:23:14,854 --> 00:23:15,729 Hola. 297 00:23:15,729 --> 00:23:20,276 Buscamos una fecha de aquí a 10 meses. 298 00:23:20,276 --> 00:23:23,821 Nuestra única fecha disponible es dentro de un mes. 299 00:23:23,821 --> 00:23:28,033 Quizá organizarlo más rápido nos ayude a enfocarnos en lo importante. 300 00:23:28,492 --> 00:23:32,705 Siento que celebro la vida de Tim celebrando la de Jessie. 301 00:23:32,705 --> 00:23:35,583 ¿Alguien más te haría sentir más conectada con Tim? 302 00:23:35,583 --> 00:23:36,500 No. 303 00:24:09,617 --> 00:24:11,619 Subtítulos: Kristina Perez-Ortiz 304 00:24:11,619 --> 00:24:13,704 Supervisión creativa Mayra Canovas