1
00:00:06,008 --> 00:00:08,218
Anteriormente en Los Baxter...
2
00:00:08,218 --> 00:00:10,846
Lo que atravesó tu novia es duro,
3
00:00:10,846 --> 00:00:13,390
médica y espiritualmente,
y ella te necesita.
4
00:00:13,640 --> 00:00:15,934
- Papá, ¿de qué estás hablando?
-¿No lo sabías?
5
00:00:16,226 --> 00:00:18,020
¿Cuándo volveré a ver a Landon?
6
00:00:18,020 --> 00:00:20,189
- Lo extraño.
- Yo también, cariño.
7
00:00:20,606 --> 00:00:22,608
HuI. No pude manejarlo.
8
00:00:22,900 --> 00:00:25,569
No sé cómo podría perdonarme todo esto.
9
00:00:25,569 --> 00:00:28,322
Creo que una pregunta importante
que debes hacerte,
10
00:00:28,322 --> 00:00:31,825
es si puedes perdonarte a ti misma.
11
00:00:31,825 --> 00:00:37,080
¿Me estás diciendo
que Luke no sabe que tiene un hijo?
12
00:00:37,080 --> 00:00:38,916
No estaba embarazada de ti.
13
00:00:40,501 --> 00:00:41,794
Entonces, me engañaste.
14
00:00:41,794 --> 00:00:43,921
Me gustaría resolver las cosas.
15
00:00:44,296 --> 00:00:48,133
- No debería estar aquí.
- Luke.
16
00:01:23,210 --> 00:01:25,838
{\an8}LOS BAXTER
17
00:01:25,838 --> 00:01:28,799
"La senda del necio es recta para él,
pero sabio es el que escucha el consejo".
18
00:01:28,799 --> 00:01:30,467
PROVERBIOS 12:15
19
00:01:38,809 --> 00:01:41,395
{\an8}John, no sabía que habías vuelto.
20
00:01:46,984 --> 00:01:50,612
{\an8}¿Qué pasó con Luke?
Estaba esperando tu llamada.
21
00:01:51,238 --> 00:01:52,281
{\an8}Perdóname.
22
00:01:53,490 --> 00:01:56,159
{\an8}Quedé un tanto perturbado
cuando hablé con él.
23
00:01:59,621 --> 00:02:03,000
{\an8}Él no sabía que ella estaba hospitalizada.
24
00:02:03,959 --> 00:02:08,422
{\an8}Y por su cara,
no sabía que estaba embarazada.
25
00:02:09,339 --> 00:02:12,593
{\an8}Pero viven juntos. Son una pareja.
26
00:02:12,968 --> 00:02:14,678
{\an8}Donde no hay sinceridad.
27
00:02:17,055 --> 00:02:18,557
{\an8}¿Qué hiciste entonces?
28
00:02:18,557 --> 00:02:21,560
{\an8}Le dije que fuera a verla al hospital.
29
00:02:21,935 --> 00:02:25,522
{\an8}-¿Por su cuenta?
- Ya es un adulto, Elizabeth.
30
00:02:26,106 --> 00:02:29,985
{\an8}Y me dejó en claro
que no nos quiere en su vida por ahora.
31
00:02:30,235 --> 00:02:33,196
{\an8}Que busque cómo resolver la situación.
32
00:02:33,447 --> 00:02:34,907
¿Y si no puede?
33
00:02:35,324 --> 00:02:39,328
Aquí estaremos para apoyarlo.
34
00:02:40,704 --> 00:02:44,207
{\an8}- Lo ayudaremos a levantarse.
-¿Y qué hay de Lori?
35
00:02:45,792 --> 00:02:48,462
{\an8}No me imagino estar en su situación.
36
00:02:50,213 --> 00:02:56,011
{\an8}No debió haber hecho lo que hizo,
pero siento compasión por ella.
37
00:03:05,312 --> 00:03:09,816
"Tendré misericordia del que yo quiera,
38
00:03:10,943 --> 00:03:13,820
y me compadeceré del que yo quiera".
39
00:03:17,115 --> 00:03:18,492
Ojalá
40
00:03:20,369 --> 00:03:24,414
cuente con una madre con el corazón
tan grande como el tuyo.
41
00:03:26,917 --> 00:03:28,794
¿Qué vamos a hacer, John?
42
00:03:29,544 --> 00:03:33,465
Esperar. Y orar.
43
00:03:50,107 --> 00:03:52,275
- Kari. Hola.
- Hola.
44
00:03:52,859 --> 00:03:54,653
Perdón por presentarme así,
45
00:03:54,653 --> 00:03:58,448
pero quería cenar contigo
antes de irme mañana.
46
00:04:00,450 --> 00:04:04,788
Sé que debí haber llamado antes,
pero temía que me dijeras que no.
47
00:04:06,039 --> 00:04:09,126
Traje sushi. Lo hacen sabroso aquí.
48
00:04:09,126 --> 00:04:12,754
Sí, siempre tuve antojos de ese local
durante mi embarazo.
49
00:04:15,424 --> 00:04:16,883
Claro. Pasa, adelante.
50
00:04:18,719 --> 00:04:19,594
Por acá.
51
00:04:26,309 --> 00:04:28,353
- Bien.
- Está bien.
52
00:04:36,903 --> 00:04:38,155
No puedo.
53
00:04:38,405 --> 00:04:41,658
Mira a toda esta gente
perfecta, hermosa y exitosa.
54
00:04:41,658 --> 00:04:43,618
-¿Quién crees que soy?
- Una de ellas.
55
00:04:44,911 --> 00:04:46,955
- No soy nadie.
- No digas eso.
56
00:04:48,832 --> 00:04:53,211
- Es lo que siento.
- Si te invitaron, pues aquí perteneces.
57
00:04:53,211 --> 00:04:57,299
Tienes talento. Además,
¿nunca te han dicho
58
00:04:58,008 --> 00:05:00,135
que tu cabello es hermoso?
59
00:05:03,180 --> 00:05:04,973
- Gracias.
- Vamos.
60
00:05:14,483 --> 00:05:15,776
Mira este.
61
00:05:16,902 --> 00:05:19,738
El color tiene energía.
62
00:05:20,155 --> 00:05:24,076
Como si se saliera de la pintura
y te obligara a mirar.
63
00:05:24,076 --> 00:05:26,328
¿Qué habrá inspirado al artista?
64
00:05:27,287 --> 00:05:31,416
Bailar como si nadie te estuviera viendo.
Eso fue lo que la inspiró.
65
00:05:32,584 --> 00:05:37,130
De niña, bailé muchos años.
Y aún lo hago, cuando puedo.
66
00:05:37,714 --> 00:05:39,674
Siempre trato de pintar algo
67
00:05:39,674 --> 00:05:42,969
que se parezca a lo que siento
cuando me muevo.
68
00:05:44,721 --> 00:05:47,015
- Se nota.
- Gracias.
69
00:05:47,182 --> 00:05:51,144
Felicitaciones. Tu trabajo es hermoso.
70
00:05:51,144 --> 00:05:53,855
Gracias. Lo mismo digo.
71
00:05:54,439 --> 00:05:58,276
Ashley, ¿verdad?
Cynthia me dijo quién eras.
72
00:05:58,276 --> 00:06:01,822
Habla muy bien de ti.
Al parecer, somos muy similares.
73
00:06:02,114 --> 00:06:06,326
Empecé el año pasado, tras enviarle
mi trabajo a la galería de Cynthia.
74
00:06:06,868 --> 00:06:07,994
- Yo también.
- Lo sé.
75
00:06:08,203 --> 00:06:10,205
Por eso tenía ganas de conocerte.
76
00:06:11,248 --> 00:06:13,625
Necesito con quien compartir esta locura.
77
00:06:13,834 --> 00:06:15,669
Hace un mes era mesonera.
78
00:06:15,669 --> 00:06:18,296
Y ahora los ricos quieren mi arte.
79
00:06:19,089 --> 00:06:22,134
Sería un honor seguir tus pasos.
80
00:06:22,592 --> 00:06:23,677
Sí.
81
00:06:24,511 --> 00:06:27,222
- Él es Landon.
- Hola, Landon. Ally.
82
00:06:27,430 --> 00:06:29,474
- Mucho gusto.
- Encantada.
83
00:06:29,724 --> 00:06:33,186
Hacen una linda pareja.
¿Cuánto tiempo llevan juntos?
84
00:06:35,772 --> 00:06:37,065
No estamos juntos.
85
00:06:37,065 --> 00:06:41,236
Esperaba que se conocieran.
Mis dos fenómenos.
86
00:06:41,611 --> 00:06:44,322
Ashley, deja que esta talentosa joven
87
00:06:44,322 --> 00:06:47,450
guíe los primeros pasos
de tu vida artística.
88
00:06:47,701 --> 00:06:51,037
Esta es su segunda exposición,
y está causando revuelo.
89
00:06:52,998 --> 00:06:54,124
- Adiós.
- Gracias.
90
00:06:55,292 --> 00:06:57,544
¿Le dirá eso a todos sus clientes?
91
00:06:57,544 --> 00:06:59,337
No me importa, si me incluye.
92
00:07:00,213 --> 00:07:03,884
Amén. Ven que quiero presentarte
a unas personas.
93
00:07:04,968 --> 00:07:05,969
- Anda.
- Sí.
94
00:07:05,969 --> 00:07:07,387
- Bien.
- Sígueme.
95
00:07:21,401 --> 00:07:25,113
Eso estuvo increíble.
96
00:07:25,113 --> 00:07:26,781
¿No te pareció increíble?
97
00:07:26,781 --> 00:07:29,367
Y me conocían. Y creo que les agradé.
98
00:07:29,367 --> 00:07:31,745
Y cuando termine algunas piezas,
99
00:07:31,745 --> 00:07:34,748
seré yo quien esté ahí
exhibiendo mi trabajo.
100
00:07:37,334 --> 00:07:41,546
-¿Qué?
- Me encanta verte tan animada.
101
00:07:43,465 --> 00:07:47,260
- Yo no era así antes, ¿verdad?
- No tanto.
102
00:07:47,469 --> 00:07:50,347
Gracias por creer en mí
103
00:07:50,639 --> 00:07:54,434
y por darme ánimo y algo que pintar.
104
00:07:54,768 --> 00:07:57,896
Tú y Cole fue lo primero que pinté
en mucho tiempo.
105
00:07:57,896 --> 00:07:59,189
De nada.
106
00:08:00,774 --> 00:08:03,151
Hay algo que quiero mostrarte, Ash.
107
00:08:04,069 --> 00:08:06,404
-¿Sí?
-¿Damos un paseo?
108
00:08:18,708 --> 00:08:19,876
Hola, Luke.
109
00:08:21,253 --> 00:08:22,587
- Viniste.
- Claro.
110
00:08:22,587 --> 00:08:24,547
Me sorprendió tu mensaje.
111
00:08:25,632 --> 00:08:29,678
No sabía si ibas a venir,
por la forma como dejé las cosas.
112
00:08:31,513 --> 00:08:33,223
Siempre te apoyaré, Luke.
113
00:08:35,517 --> 00:08:36,726
¿Qué tenías en mente?
114
00:08:38,144 --> 00:08:39,562
Jugar un poco.
115
00:08:41,022 --> 00:08:42,857
¿Me escribiste para jugar?
116
00:08:42,857 --> 00:08:45,568
Claro. Solíamos jugar mucho antes.
117
00:08:46,069 --> 00:08:46,987
¿Sí?
118
00:08:47,988 --> 00:08:51,116
Eso fue antes de alejarte
de esta familia, ¿verdad?
119
00:08:51,116 --> 00:08:54,119
Oye, aún no estás casado con mi hermana.
120
00:08:57,747 --> 00:09:00,000
Luke, ¿me llamaste solo para pelear?
121
00:09:00,292 --> 00:09:02,460
No, lo siento.
122
00:09:04,337 --> 00:09:06,172
¿Por qué mejor no conversamos?
123
00:09:07,716 --> 00:09:10,927
No me habrías escrito si no quisieras
resolver esto.
124
00:09:10,927 --> 00:09:12,762
Lo sé. Quizás.
125
00:09:12,762 --> 00:09:14,931
No sé si esté listo para hablar.
126
00:09:17,600 --> 00:09:20,562
Está bien. Hagamos un trato.
127
00:09:23,315 --> 00:09:24,691
Juguemos un partido.
128
00:09:26,484 --> 00:09:29,696
El ganador hará las preguntas.
El perdedor responderá.
129
00:09:30,864 --> 00:09:32,782
Será bueno correr un poco.
130
00:09:34,075 --> 00:09:37,495
- Desahogarme. Acepto.
- Bien.
131
00:09:46,796 --> 00:09:47,756
Punto.
132
00:09:57,474 --> 00:10:02,103
¿Cómo ha estado durmiendo Tommy?
133
00:10:02,896 --> 00:10:06,066
Mejor, lo que significa
que estoy descansando algo.
134
00:10:10,695 --> 00:10:13,406
¿Tú mamá te está ayudando?
135
00:10:14,032 --> 00:10:19,037
Sí, pero él es mi responsabilidad.
136
00:10:19,871 --> 00:10:21,498
Todo es mi responsabilidad.
137
00:10:26,544 --> 00:10:29,381
- No entiendo.
- Prefiero no hablar de ello.
138
00:10:32,717 --> 00:10:34,177
Escucha, Reagan.
139
00:10:35,095 --> 00:10:39,015
Cuando tuve a Jessie,
no sabía lo que hacía.
140
00:10:39,474 --> 00:10:40,809
Acababa de perder a Tim,
141
00:10:40,809 --> 00:10:44,354
y no había procesado
casi nada de esa pérdida.
142
00:10:44,646 --> 00:10:46,689
Eso afectó mi relación con mi hija.
143
00:10:47,816 --> 00:10:50,276
El luto impedía que conectáramos.
144
00:10:50,652 --> 00:10:53,238
-¿Tiene sentido?
- Más de lo que crees.
145
00:10:53,988 --> 00:10:59,285
Tienes que superar esto
para concentrarte en Tommy.
146
00:11:00,453 --> 00:11:01,454
No puedo.
147
00:11:10,588 --> 00:11:14,300
Nunca he hablado esto con nadie.
148
00:11:16,136 --> 00:11:19,597
Kari, Luke y yo nos dejamos llevar
149
00:11:19,597 --> 00:11:21,850
la noche antes de que papá muriera.
150
00:11:23,685 --> 00:11:28,773
Eso desató una serie de eventos.
Seguíamos juntos la mañana siguiente.
151
00:11:30,942 --> 00:11:33,361
Lo llamé para que no me viniera a buscar.
152
00:11:38,700 --> 00:11:40,368
Así que fue a la iglesia.
153
00:11:41,202 --> 00:11:44,998
Reagan, no eres culpable
de la muerte de tu padre.
154
00:11:45,415 --> 00:11:48,543
Así no funcionan las cosas.
155
00:11:48,543 --> 00:11:50,128
¿Y cómo funcionan?
156
00:11:51,880 --> 00:11:53,089
No lo sé.
157
00:11:54,424 --> 00:11:56,968
Así como no sé por qué murió Tim.
158
00:11:57,594 --> 00:12:02,307
Créeme, he estado molesta con Dios.
Le he preguntado por qué.
159
00:12:03,892 --> 00:12:07,479
Pero si algo he aprendido
160
00:12:09,105 --> 00:12:14,152
es a no preguntar
por qué suceden estas cosas,
161
00:12:16,905 --> 00:12:19,491
sino a dónde me quiere llevar Dios.
162
00:12:21,826 --> 00:12:25,955
Su voluntad es un misterio
para todos nosotros,
163
00:12:27,999 --> 00:12:29,626
pero su amor es incondicional.
164
00:12:29,626 --> 00:12:35,173
Y creo que te ha bendecido
para que sigas con la vida que tienes.
165
00:12:35,590 --> 00:12:40,470
Se lo debes a tu padre.
Y se lo debes a tu hijo.
166
00:12:42,013 --> 00:12:46,226
-¿Y si no puedo?
- Tú puedes. Ambas podemos.
167
00:12:46,768 --> 00:12:50,104
Solo tienes que dar
pasos cortos al principio.
168
00:12:58,905 --> 00:13:01,616
Estas son cuentas de mi boda.
169
00:13:01,616 --> 00:13:06,746
Tim se las puso a una corona
que colgábamos en la puerta en Navidad.
170
00:13:08,122 --> 00:13:10,708
Las cargo conmigo desde su funeral.
171
00:13:11,417 --> 00:13:14,504
Quisiera poder desprenderme de ellas.
172
00:13:15,547 --> 00:13:17,423
Dar un pequeño paso.
173
00:13:18,633 --> 00:13:19,592
Exacto.
174
00:13:35,942 --> 00:13:38,611
- Sigues ahí sentada.
- Hola.
175
00:13:42,407 --> 00:13:44,409
Te ves preocupada.
176
00:13:46,202 --> 00:13:50,164
Te he estado ocultando algo, John,
y me está pesando.
177
00:13:51,416 --> 00:13:52,417
¿Qué será?
178
00:13:54,002 --> 00:13:56,838
Fui a ver a Lori al hospital.
179
00:14:02,176 --> 00:14:04,679
-¿Cuándo?
- Cuando estabas con Luke.
180
00:14:06,180 --> 00:14:07,515
Tú mismo dijiste
181
00:14:07,515 --> 00:14:12,186
que nadie había ido a verla.
Ni su familia ni sus amigos.
182
00:14:13,688 --> 00:14:15,523
No soportaba la idea
183
00:14:15,523 --> 00:14:18,401
de que estuviera sola en esa situación.
184
00:14:20,111 --> 00:14:23,573
-¿Estaba despierta?
- No, durmiendo.
185
00:14:24,574 --> 00:14:29,954
Me senté con ella, oré y me fui.
186
00:14:31,497 --> 00:14:34,250
Del hospital me dijeron
que estaba despertando.
187
00:14:35,877 --> 00:14:40,173
Me pregunto si Luke fue a verla.
188
00:14:40,840 --> 00:14:44,886
Eso espero.
Ella necesita estar con alguien.
189
00:14:45,720 --> 00:14:46,804
Entiendo.
190
00:14:47,555 --> 00:14:53,519
Pero no creo que sea buena idea
que nos involucremos.
191
00:14:54,020 --> 00:14:57,523
Sí, John, pero siento
que de verdad necesita a alguien.
192
00:14:57,523 --> 00:15:00,234
Lo sé. Y tus intenciones son buenas.
193
00:15:00,234 --> 00:15:02,236
Siempre lo son. Pero con Luke...
194
00:15:08,117 --> 00:15:10,411
Me preocupa que sea más perjudicial.
195
00:15:22,006 --> 00:15:25,343
A un punto de ganar. Toma.
196
00:15:35,812 --> 00:15:36,938
- Oye.
- Gané.
197
00:15:36,938 --> 00:15:40,733
- No, me empujaste.
- A lo mejor quiero que hables.
198
00:15:42,610 --> 00:15:45,822
Está bien. Pero no sé por dónde comenzar.
199
00:15:46,489 --> 00:15:49,617
Por donde sea. Dime lo que quieras.
200
00:15:51,119 --> 00:15:52,245
¿Se trata de Lori?
201
00:15:53,579 --> 00:15:55,998
-¿No te enteraste?
-¿De qué?
202
00:15:56,249 --> 00:15:57,667
Está en terapia intensiva.
203
00:15:58,835 --> 00:16:01,421
Se hizo un aborto y le dio una infección.
204
00:16:03,172 --> 00:16:05,425
Cuánto lo siento, Luke.
205
00:16:05,425 --> 00:16:08,010
Y lo peor es que ni siquiera era mi hijo.
206
00:16:09,011 --> 00:16:10,388
Me ha estado engañando.
207
00:16:11,347 --> 00:16:14,767
Entonces, ¿está allí sola?
208
00:16:14,767 --> 00:16:17,437
-¿No me oíste? Me engañó...
- Lo sé. Te oí.
209
00:16:19,439 --> 00:16:21,816
Pero aunque sea duro, es tu pareja.
210
00:16:21,816 --> 00:16:24,110
Ha sido parte de tu vida estos meses.
211
00:16:24,777 --> 00:16:28,239
¿La vas a abandonar en ese estado?
212
00:16:29,323 --> 00:16:33,035
- Oye, tú no eres así.
- Pues, ya no sabes quién soy.
213
00:16:34,829 --> 00:16:36,038
Puede que no.
214
00:16:37,999 --> 00:16:41,085
Pero sé que estás enojado.
Puedo verlo y sentirlo.
215
00:16:42,170 --> 00:16:44,839
Quizás estés molesto con Lori
o con otros más.
216
00:16:47,091 --> 00:16:49,552
Ten han pasado muchas cosas estos meses.
217
00:16:49,552 --> 00:16:52,138
Sé que te molesta lo del papá de Reagan.
218
00:16:52,138 --> 00:16:54,265
- No quiero saber de Reagan.
- Óyeme.
219
00:16:54,265 --> 00:16:56,017
¿Por qué, Ryan?
220
00:16:56,017 --> 00:16:58,352
No puedes cambiar las cosas.
221
00:16:58,352 --> 00:17:01,689
Y por favor no digas
que están con Dios, Ryan.
222
00:17:02,440 --> 00:17:04,817
¿Sabes qué? Vete. En serio, vete.
223
00:17:08,946 --> 00:17:10,656
Estaré aquí para apoyarte.
224
00:17:18,039 --> 00:17:20,291
{\an8}RECUERDOS DE TOM
225
00:17:36,641 --> 00:17:38,434
AMO A MI PAPÁ
226
00:17:48,277 --> 00:17:50,363
THOMAS DECKER,
EL MEJOR PAPÁ DEL MUNDO
227
00:17:56,577 --> 00:17:58,120
Te estaba buscando.
228
00:17:59,413 --> 00:18:00,456
¿Qué haces?
229
00:18:00,915 --> 00:18:03,376
Busco cosas de papá que quisiera guardar.
230
00:18:03,376 --> 00:18:05,127
Me parece una buena idea.
231
00:18:08,005 --> 00:18:11,300
Quizás consigas algunas cosas
para cuando Tommy crezca.
232
00:18:11,300 --> 00:18:12,426
Sí.
233
00:18:15,012 --> 00:18:17,723
Qué lindo. ¿Quieres ayuda?
234
00:18:18,432 --> 00:18:20,268
- Sí, me encantaría.
- Bien.
235
00:18:21,894 --> 00:18:24,689
- Gracias, mamá.
- De nada.
236
00:18:25,064 --> 00:18:27,900
No. Gracias por todo.
237
00:18:29,110 --> 00:18:31,404
No habría podido superar esto sin ti.
238
00:18:31,779 --> 00:18:34,156
No. Eres más fuerte de lo que crees.
239
00:18:35,908 --> 00:18:38,160
Ya superarás esto. Ven.
240
00:18:41,956 --> 00:18:44,750
-¿A dónde vamos?
- Ya verás.
241
00:18:45,585 --> 00:18:49,463
Caramba, siento que estamos
en el borde de un precipicio.
242
00:18:50,965 --> 00:18:53,634
Y es así.
243
00:18:57,597 --> 00:18:59,348
Me moría por mostrártelo.
244
00:19:00,641 --> 00:19:01,684
Vaya.
245
00:19:04,854 --> 00:19:05,771
Ash.
246
00:19:07,106 --> 00:19:10,109
Perdóname por haber sido frío
antes de que vinieras.
247
00:19:10,860 --> 00:19:12,194
Fue por Reagan.
248
00:19:12,194 --> 00:19:15,740
Quería proteger su privacidad,
y no quería mentirte.
249
00:19:19,118 --> 00:19:21,996
¿Así que optaste por ignorarme?
250
00:19:22,872 --> 00:19:26,042
Lo último que querría
es lastimarte a ti o a Cole.
251
00:19:28,210 --> 00:19:29,962
Quizás no lo puedas evitar.
252
00:19:30,504 --> 00:19:33,716
Cole ha estado preguntando por ti.
253
00:19:35,176 --> 00:19:39,347
¿Cuánto tiempo vas a estar aquí?
¿Cuándo vas a volver?
254
00:19:42,600 --> 00:19:45,311
- No sé qué decirle.
- Es difícil.
255
00:19:46,479 --> 00:19:49,899
Me gusta mucho lo que hago aquí.
Y hay mucha necesidad.
256
00:19:55,571 --> 00:19:58,574
- Me alegro por ti.
- No parece que lo dijeras en serio.
257
00:20:01,369 --> 00:20:02,453
¿Ash?
258
00:20:08,668 --> 00:20:09,752
Háblame.
259
00:20:12,421 --> 00:20:13,422
Es que...
260
00:20:15,883 --> 00:20:17,802
No sé qué estamos haciendo.
261
00:20:18,552 --> 00:20:23,683
A veces siento que estamos forjando
una buena relación.
262
00:20:25,393 --> 00:20:28,813
Pero otras veces, no sé.
263
00:20:28,813 --> 00:20:30,481
Sí, entiendo.
264
00:20:30,773 --> 00:20:34,235
A veces no sé si deba llamarte.
Es confuso.
265
00:20:38,239 --> 00:20:40,157
Esa es la cuestión, Landon.
266
00:20:41,200 --> 00:20:43,869
Para mí no es confuso.
267
00:20:45,705 --> 00:20:50,459
Por fin me estoy dando cuenta
de que no puedo ser tu amiga.
268
00:20:52,044 --> 00:20:55,297
No puedo pasar mucho sin hablar contigo.
269
00:20:56,298 --> 00:20:58,509
Te extraño demasiado.
270
00:21:01,762 --> 00:21:04,515
Estoy aquí por ahora y tú estás de vuelta.
271
00:21:04,807 --> 00:21:06,183
Sí, lo sé.
272
00:21:09,270 --> 00:21:10,813
Creo que podemos intentar.
273
00:21:13,315 --> 00:21:18,821
Landon, te quiero en mi vida.
Y te quiero en la vida de Cole.
274
00:21:18,821 --> 00:21:21,574
Intentemos estar juntos, a la distancia.
275
00:21:22,408 --> 00:21:26,912
Sí, lo más juntos posible,
aunque estemos separados.
276
00:21:30,166 --> 00:21:31,459
¿Qué te parece?
277
00:21:39,425 --> 00:21:40,342
Buena respuesta.
278
00:22:04,867 --> 00:22:06,118
Volviste.
279
00:22:08,621 --> 00:22:12,208
Sí, para pedirte perdón.
280
00:22:13,542 --> 00:22:15,544
No, yo te pido perdón a ti.
281
00:22:17,421 --> 00:22:21,675
Sé que la situación ha sido difícil
entre nosotros.
282
00:22:24,970 --> 00:22:26,847
Pero en verdad me importas.
283
00:22:28,182 --> 00:22:31,393
Gracias a ti he podido superar
estos últimos meses,
284
00:22:31,393 --> 00:22:32,561
y yo...
285
00:22:33,020 --> 00:22:35,481
¿Podríamos hacer que lo nuestro funcione?
286
00:22:36,565 --> 00:22:38,943
No sé. Me siento perdida en este momento.
287
00:22:39,485 --> 00:22:40,653
Igual yo.
288
00:22:41,195 --> 00:22:43,531
Dame un poco de tiempo para pensar.
289
00:22:47,535 --> 00:22:50,037
- Gracias por volver.
- Nunca debí dejarte.
290
00:22:59,463 --> 00:23:01,841
En el próximo episodio de Los Baxter...
291
00:23:01,841 --> 00:23:04,385
- Hola.
- Lori.
292
00:23:04,635 --> 00:23:07,388
¿Vino a verme el otro día?
¿Podríamos hablar?
293
00:23:07,388 --> 00:23:09,723
Luke no debe enterarse, ni ellos de Luke
294
00:23:09,723 --> 00:23:11,350
ni de Reagan.
295
00:23:11,559 --> 00:23:14,061
Sr. Baxter, hola.
296
00:23:14,854 --> 00:23:15,729
Hola.
297
00:23:15,729 --> 00:23:20,276
Buscamos una fecha de aquí a 10 meses.
298
00:23:20,276 --> 00:23:23,821
Nuestra única fecha disponible
es dentro de un mes.
299
00:23:23,821 --> 00:23:28,033
Quizá organizarlo más rápido
nos ayude a enfocarnos en lo importante.
300
00:23:28,492 --> 00:23:32,705
Siento que celebro la vida de Tim
celebrando la de Jessie.
301
00:23:32,705 --> 00:23:35,583
¿Alguien más te haría sentir
más conectada con Tim?
302
00:23:35,583 --> 00:23:36,500
No.
303
00:24:09,617 --> 00:24:11,619
Subtítulos: Kristina Perez-Ortiz
304
00:24:11,619 --> 00:24:13,704
Supervisión creativa
Mayra Canovas