1 00:01:03,045 --> 00:01:06,416 41 TAHUN YANG LALUU 2 00:01:07,566 --> 00:01:12,567 Terjemah indonesia oleh Iyey 3 00:01:31,713 --> 00:01:34,224 Nak— Perhatikan arahmu! 4 00:01:43,767 --> 00:01:47,408 King Cold-sama sudah tiba. 5 00:01:47,408 --> 00:01:49,408 Sepertinya begitu. 6 00:02:26,989 --> 00:02:29,660 Sudah lama, Raja Vegeta. 7 00:02:29,660 --> 00:02:33,932 King Cold Agung, salam khidmat. 8 00:02:35,132 --> 00:02:38,773 Izinkan aku memperkenalkan; ini anakku, Frieza. 9 00:02:41,804 --> 00:02:46,315 Oh... suatu kehormatan bertemu denganmu, Frieza-sama. 10 00:02:46,815 --> 00:02:49,986 Sungguh menyenangkan. 11 00:02:52,657 --> 00:02:54,658 Ini mungkin agak mendadak, tapi... 12 00:02:55,228 --> 00:02:57,959 Aku sudah memutuskan untuk pensiun. 13 00:02:57,959 --> 00:03:01,770 Mulai sekarang, Frieza akan mengambil alih komando pasukan. 14 00:03:01,770 --> 00:03:03,022 Dengan kata lain, 15 00:03:03,024 --> 00:03:06,412 Tentara Cold akan menjadi Tentara Frieza. 16 00:03:08,542 --> 00:03:10,442 Tak ada yang berubah. 17 00:03:10,442 --> 00:03:15,524 Para Saiyan akan menuruti perintah Frieza. 18 00:03:15,524 --> 00:03:17,555 Kurasa satu perbedaan kecil 19 00:03:17,555 --> 00:03:22,296 yaitu Frieza bahkan lebih kejam dariku. 20 00:03:25,897 --> 00:03:27,497 Salam. 21 00:03:27,497 --> 00:03:33,479 Aku menaruh harapan besar pada kalian Saiyan. 22 00:03:35,810 --> 00:03:38,621 Untuk memperingati pelantikanku 23 00:03:38,621 --> 00:03:41,922 Kubawakan alat tempur baru untuk kalian semua. 24 00:03:41,922 --> 00:03:44,963 Penemuan baru ini disebut 'scouter'. 25 00:03:44,963 --> 00:03:48,434 Sama seperti 'scout-scopes' yang kalian gunakan untuk pengintaian 26 00:03:48,434 --> 00:03:51,765 tapi lebih ringkas dan dirancang untuk dikenakan 27 00:03:51,765 --> 00:03:54,105 dan juga bisa digunakan untuk berkomunikasi. 28 00:03:54,806 --> 00:03:57,206 Seperti scout-scopes yang lama 29 00:03:57,206 --> 00:03:59,207 alat ini bisa mengukur daya tempur 30 00:03:59,207 --> 00:04:01,308 dan jarak dari lawan kalian. 31 00:04:03,818 --> 00:04:09,320 Tampaknya beberapa Saiyan membidik senjata seperti ini. 32 00:04:09,320 --> 00:04:13,531 Saiyan yang bersembunyi disana memiliki daya tempur... 33 00:04:14,501 --> 00:04:17,902 2000. Lumayan juga. 34 00:04:25,375 --> 00:04:28,216 Lihat, begitulah cara kerjanya. 35 00:04:28,516 --> 00:04:30,716 Bukankah alat ini nyaman? 36 00:04:33,757 --> 00:04:34,933 Untuk saat ini, 37 00:04:34,935 --> 00:04:38,459 akan kuberi 500 lebih sebagai hadiah. 38 00:04:38,459 --> 00:04:41,540 Beritahu aku jika kau butuh lebih banyak. 39 00:04:41,540 --> 00:04:42,730 Baiklah kalau begitu. 40 00:04:53,753 --> 00:04:57,424 Lihat seberapa besar dia tumbuh! 41 00:04:57,424 --> 00:04:59,895 Anakku, kau adalah kebanggaan dan kegembiraanku! 42 00:04:59,895 --> 00:05:03,366 Kau benar-benar berbakat! 43 00:05:03,866 --> 00:05:09,838 Monster Frieza itu takkan menjadi penguasa alam semesta... 44 00:05:09,838 --> 00:05:11,869 Kau lah pastinya! 45 00:05:13,479 --> 00:05:17,480 Aku tak sabar melihatmu tumbuh dewasa! 46 00:05:24,852 --> 00:05:26,293 Siapa ini? 47 00:05:26,293 --> 00:05:29,594 Apa yang dia lakukan di dalam kapsul khusus? 48 00:05:31,664 --> 00:05:36,036 Ini adalah Broly, putra Kolonel Paragus. 49 00:05:36,036 --> 00:05:38,276 Apa artinya ini? 50 00:05:38,276 --> 00:05:43,278 Ruang inkubasi ini seharusnya untuk elit Saiyan di masa depan! 51 00:05:43,278 --> 00:05:45,949 Ya, baiklah... 52 00:05:45,949 --> 00:05:49,390 Menurut mereka Broly memiliki potensi luar biasa. 53 00:05:49,390 --> 00:05:54,091 Maksudmu dia berbakat seperti anakku?! 54 00:05:54,091 --> 00:05:55,432 Y-Ya pak... 55 00:05:55,432 --> 00:05:59,873 Para peneliti mengatakan datanya lebih tinggi daripada pangeran. 56 00:06:01,473 --> 00:06:03,874 Itu tak mungkin! 57 00:06:03,874 --> 00:06:07,375 Data pangeran adalah yang tertinggi yang pernah ada! 58 00:06:07,375 --> 00:06:08,175 Berikan itu padaku! 59 00:06:17,488 --> 00:06:19,329 Mohon maaf. 60 00:06:19,329 --> 00:06:21,099 Jelas itu sudah rusak. 61 00:06:21,099 --> 00:06:22,700 Akan kuambilkan alat ukur yang baru. 62 00:06:22,700 --> 00:06:24,400 Aku punya satu. 63 00:06:25,801 --> 00:06:27,410 Aku sudah mengukurnya lagi, 64 00:06:27,412 --> 00:06:30,212 tapi datanya hanya setengah dari sebelumnya. 65 00:06:30,212 --> 00:06:33,913 Meskipun dia mencatat angka sangat tinggi sebelumnya... 66 00:06:33,913 --> 00:06:36,044 Kurasa alat ukurnya yang tak berfungsi. 67 00:06:36,044 --> 00:06:39,448 Tapi meski para orang asing ini disisihkan, 68 00:06:39,450 --> 00:06:42,046 potensi Broly cukup besar. 69 00:06:43,626 --> 00:06:44,656 Dengan pelatihan, 70 00:06:44,658 --> 00:06:47,627 ia bisa tumbuh menjadi prajurit yang luar biasa 71 00:06:47,627 --> 00:06:50,168 dan menjadi aset utama bagi pasukan kita. 72 00:06:50,168 --> 00:06:53,509 Ia bahkan bisa menjadi Super Saiyan yang legendaris! 73 00:06:58,910 --> 00:06:59,851 Lepaskan aku! 74 00:07:02,782 --> 00:07:04,722 Maaf mengganggu... 75 00:07:05,392 --> 00:07:12,294 Tapi kudengar putraku Broly dikirim dalam pod ke planet perbatasan. 76 00:07:12,735 --> 00:07:14,295 Memang. 77 00:07:14,295 --> 00:07:17,906 Tapi itu tugas untuk prajurit tingkat rendah. 78 00:07:17,906 --> 00:07:21,477 Jika dia bisa tumbuh cukup kuat untuk menaklukkan planet itu 79 00:07:21,477 --> 00:07:25,278 mungkin itu akan membuatnya menjadi prajurit yang lebih kuat. 80 00:07:25,278 --> 00:07:28,389 Menaklukkan planet dan menjualnya dengan harga tinggi... 81 00:07:28,389 --> 00:07:31,690 Itulah peran ras prajurit Saiyan. 82 00:07:31,690 --> 00:07:35,561 Targetnya adalah planet mungil Vampa... 83 00:07:35,561 --> 00:07:39,232 Dunia yang keras tanpa peradaban. 84 00:07:39,232 --> 00:07:43,234 Aku ragu itu akan mencapai harga tinggi. 85 00:07:43,234 --> 00:07:49,045 Potensi putramu tinggi... terlalu tinggi. 86 00:07:49,045 --> 00:07:52,146 Bahkan ada yang menyebutnya mutan. 87 00:07:52,146 --> 00:07:56,658 Jika mentalnya menjadi tak seimbang saat ia tumbuh dewasa 88 00:07:56,658 --> 00:07:59,711 dia bisa menimbulkan ancaman bagi tentaraku, 89 00:07:59,713 --> 00:08:02,559 atau bahkan pada alam semesta itu sendiri. 90 00:08:02,559 --> 00:08:07,071 Bersyukurlah aku sudah menyelamatkan hidupnya 91 00:08:07,071 --> 00:08:08,741 dan aku sekedar mengasingkannya ke dunia lain. 92 00:08:08,741 --> 00:08:13,413 Tapi itu... itu... Kau... 93 00:08:13,413 --> 00:08:16,659 Kau hanya ingin menyingkirkan Broly.. 94 00:08:16,661 --> 00:08:21,425 karena potensinya lebih besar daripada sang pangeran! 95 00:08:21,425 --> 00:08:26,827 Tutup mulutmu, atau aku akan membunuhmu. 96 00:08:28,427 --> 00:08:30,803 Bagaimanapun, ini sudah terlambat. 97 00:08:30,805 --> 00:08:33,108 Pod-nya baru saja diluncurkan. 98 00:08:33,108 --> 00:08:35,069 Apa?! 99 00:08:41,811 --> 00:08:42,721 Minggir! 100 00:08:42,721 --> 00:08:43,852 Apa yang–? 101 00:08:46,793 --> 00:08:48,153 Tahan! 102 00:08:48,153 --> 00:08:50,154 Pesawat belum siap untuk lepas landas! 103 00:08:54,125 --> 00:08:56,448 Pesawatmu belum aman. 104 00:08:56,450 --> 00:08:58,136 - Langsung kembali. - Bawa dia kembali! 105 00:08:58,136 --> 00:08:59,503 Aku tak bisa melakukan itu. 106 00:08:59,505 --> 00:09:01,278 Aku harus menyelamatkan anakku! 107 00:09:02,647 --> 00:09:08,549 Raja Vegeta bangga akan potensi cemerlang sang pangeran... 108 00:09:08,549 --> 00:09:15,061 Jadi dia benci kalau putraku Broly lebih berbakat. 109 00:09:15,061 --> 00:09:19,862 Tampaknya pod-nya sedang menuju semacam planet perbatasan. 110 00:09:19,862 --> 00:09:24,774 Planet mungil yang disebut 'Vampa', mengorbit Bintang No. 94. 111 00:09:24,774 --> 00:09:25,984 Mengapa? 112 00:09:25,986 --> 00:09:29,615 Seharusnya planet itu tak berpenduduk di luar sana. 113 00:09:29,615 --> 00:09:33,616 Raja tak tertarik menaklukkan planet ini. 114 00:09:33,616 --> 00:09:37,888 Dia hanya ingin membunuh anakku Broly! 115 00:09:37,888 --> 00:09:40,789 T-Tentu saja tidak... 116 00:09:40,789 --> 00:09:42,459 Jangan khawatir... 117 00:09:42,459 --> 00:09:44,786 Setelah kuselamatkan Broly, 118 00:09:44,788 --> 00:09:47,331 kami akan menetap di dunia lain. 119 00:09:47,331 --> 00:09:51,042 Kau bisa kembali ke Planet Vegeta setelah mengantar kami. 120 00:09:51,042 --> 00:09:53,572 Kau sendiri takkan kembali? 121 00:09:53,572 --> 00:09:54,843 Tentu saja tidak. 122 00:09:54,843 --> 00:09:57,584 Kami hanya akan dibunuh jika kami kembali. 123 00:09:57,584 --> 00:10:01,385 Akan kubesarkan Broly menjadi prajurit ulung 124 00:10:01,385 --> 00:10:06,356 dan membalaskan dendamku pada Raja Vegeta! 125 00:10:07,667 --> 00:10:27,492 [PotatoHead Subs] terjemah indonesia oleh Iyey 126 00:10:42,107 --> 00:10:45,078 Jadi itulah planet mungil Vampa? 127 00:10:45,078 --> 00:10:49,179 Perhitungan menunjukkan bahwa pod-nya seharusnya sudah tiba sekitar dua hari lalu. 128 00:10:50,149 --> 00:10:51,248 Bertahan hidup, Broly! 129 00:10:51,250 --> 00:10:53,791 Aku segera datang menyelamatkanmu! 130 00:10:55,391 --> 00:10:57,261 Seharusnya di sekitar sini. 131 00:10:59,192 --> 00:11:02,226 Tempat dimana sinar cahaya terlihat tenang. 132 00:11:02,228 --> 00:11:04,033 Mari kita mendarat disana. 133 00:11:04,033 --> 00:11:06,234 Tidak, disini! 134 00:11:11,476 --> 00:11:14,386 Ayo langsung cari dia. Ikuti aku! 135 00:11:14,386 --> 00:11:16,087 Aku juga? 136 00:11:16,087 --> 00:11:16,957 Benar. 137 00:11:16,962 --> 00:11:19,958 Aku tak ingin kau lepas landas saat aku sedang mencari. 138 00:11:19,958 --> 00:11:23,999 Aku takkan melakukan itu, percayalah. 139 00:11:23,999 --> 00:11:26,830 Kau tak pernah bisa mempercayai seorang Saiyan. 140 00:11:28,601 --> 00:11:32,202 Rupanya ada versi terbaru dari scout-scope itu juga. 141 00:11:32,202 --> 00:11:35,373 Kudengar komandan baru 'Frieza' yang membawanya. 142 00:11:35,773 --> 00:11:37,283 Aku sadar. 143 00:11:37,283 --> 00:11:41,114 Frieza itu memang hebat. 144 00:11:41,114 --> 00:11:43,685 Itu bukan urusanku. 145 00:11:46,626 --> 00:11:49,027 Apa itu? 146 00:11:55,569 --> 00:11:56,369 Apa yang–? 147 00:12:07,552 --> 00:12:09,223 Apa itu tadi?! 148 00:12:09,223 --> 00:12:12,624 Kau pasti bercanda! Aku bahkan bukan petarung! 149 00:12:17,935 --> 00:12:21,006 Sepertinya selalu ada badai di malam hari. 150 00:12:21,006 --> 00:12:23,207 Tapi sekarang panas. 151 00:12:23,607 --> 00:12:25,608 Apa itu bulan disana? 152 00:12:25,608 --> 00:12:27,148 Hampir purnama. 153 00:12:27,148 --> 00:12:30,649 Jangan terlalu lama melihatnya atau kau akan menjadi Kera Besar. 154 00:12:30,649 --> 00:12:32,620 Benar... 155 00:12:32,620 --> 00:12:35,461 Aku belum pernah menjadi Kera Besar. 156 00:12:35,461 --> 00:12:38,091 Kita kehilangan kendali atas diri kita sendiri saat menjadi Kera Besar. 157 00:12:38,091 --> 00:12:42,003 Ini harus dicadangkan saat tak ada pilihan lain. 158 00:12:44,003 --> 00:12:45,604 Apa—?! 159 00:12:46,334 --> 00:12:50,945 Apa tanahnya lunak? Sepertinya ini bukan rumput. 160 00:12:54,416 --> 00:13:00,288 Mereka sepertinya meminum sesuatu yang keluar dari tanah. 161 00:13:03,259 --> 00:13:04,429 Apa—?! 162 00:13:16,773 --> 00:13:20,684 Itu bukan tanah lapang! Itu seekor binatang raksasa! 163 00:13:20,684 --> 00:13:23,485 Para monster bertahan hidup dengan mengisap darah binatang itu 164 00:13:23,485 --> 00:13:27,056 dan binatang itu bertahan hidup dengan memakan monster. 165 00:13:27,056 --> 00:13:30,767 Planet ini benar-benar menyeramkan. 166 00:13:30,767 --> 00:13:35,538 Oh, itu pod-nya! Pod ada disana! 167 00:13:40,170 --> 00:13:42,741 Dia tak ada disini. Kira-kira kemana dia? 168 00:13:42,741 --> 00:13:45,411 Mungkin dia sudah dimakan... 169 00:13:47,722 --> 00:13:48,822 Disana! 170 00:13:56,735 --> 00:13:59,296 Kau yakin dia ada disini? 171 00:14:20,962 --> 00:14:22,933 Broly! 172 00:14:22,933 --> 00:14:26,204 Kau menyerang monster itu dan memakan kakinya. 173 00:14:26,204 --> 00:14:28,204 Itulah anakku! 174 00:14:28,204 --> 00:14:30,945 Jadi itu Broly? 175 00:14:32,175 --> 00:14:34,816 Daya tempur... 920. 176 00:14:34,816 --> 00:14:37,147 Hei, dia lebih kuat dariku! 177 00:14:37,147 --> 00:14:43,129 Bahkan anak berbadan sehat dengan daya tempur 920 takkan bisa mengalahkan monster ini. 178 00:14:45,929 --> 00:14:50,001 Lihat, pakaiannya sedikit longgar... 179 00:14:50,001 --> 00:14:54,502 Aku yakin dia melihat bulan purnama dan menjadi Kera Besar. 180 00:14:54,502 --> 00:14:57,043 Ayo cepat pergi dari planet ini. 181 00:14:57,043 --> 00:14:59,313 Benar-benar terbanting. 182 00:15:01,314 --> 00:15:02,854 Oh tidak! 183 00:15:02,854 --> 00:15:03,585 Ada masalah apa? 184 00:15:03,585 --> 00:15:06,956 Floater utama retak! 185 00:15:06,956 --> 00:15:09,426 Tak mungkin! Bisakah kau perbaiki? 186 00:15:09,426 --> 00:15:13,067 Tak mungkin. Kita membutuhkan floater baru... 187 00:15:13,067 --> 00:15:16,468 Maksudmu kita terjebak disini? 188 00:15:16,468 --> 00:15:19,509 Kita tak bisa mengirim radio bantuan disini. 189 00:15:19,509 --> 00:15:22,710 Kita punya jatah makanan dan air yang cukup untuk sepuluh hari. 190 00:15:22,710 --> 00:15:26,111 Kau benar-benar berpikir akan ada yang menemukan kita hanya dalam sepuluh hari? 191 00:15:26,211 --> 00:15:31,023 Ugh, aku tahu seharusnya kita tak memaksakan pendaratan disini! 192 00:15:31,323 --> 00:15:35,394 Ini akan menghemat jatah. 193 00:15:40,566 --> 00:15:42,766 5 TAHUN KEMUDIAN 194 00:15:43,567 --> 00:15:44,837 Bardock-san... 195 00:15:45,577 --> 00:15:46,707 Bardock-san... 196 00:15:48,808 --> 00:15:50,078 Apa? 197 00:15:50,078 --> 00:15:52,579 Kita akan segera tiba di Planet Vegeta. 198 00:15:52,579 --> 00:15:54,620 Sudah lama sekali! 199 00:15:54,620 --> 00:15:56,190 Ya. 200 00:15:56,190 --> 00:15:58,061 Apa yang terjadi? 201 00:15:58,061 --> 00:16:01,832 Mengapa perintah ini agar semua Saiyan bergegas kembali ke Planet Vegeta? 202 00:16:01,832 --> 00:16:04,333 Kudengar bajingan Frieza itu yang memerintahkan. 203 00:16:04,333 --> 00:16:06,934 Lepaskan scouter itu atau dia mungkin mendengarmu. 204 00:16:06,934 --> 00:16:08,314 Benar! 205 00:16:12,705 --> 00:16:16,916 Lihat, semua orang berkerumun untuk kembali. 206 00:16:16,916 --> 00:16:18,917 Lihat kesana! 207 00:16:19,417 --> 00:16:21,968 Pesawat Frieza! 208 00:16:21,968 --> 00:16:23,819 Seharusnya masih ada banyak waktu. 209 00:16:23,819 --> 00:16:25,729 Kenapa dia sudah berkeliaran disini? 210 00:16:27,960 --> 00:16:29,960 Aneh, bukan? 211 00:16:29,960 --> 00:16:35,802 Dia bisa saja menyiarkan lewat radio jika ingin mengatakan sesuatu daripada meminta kita kembali. 212 00:16:35,802 --> 00:16:37,743 Dan jika dia punya senjata baru untuk kita... 213 00:16:37,743 --> 00:16:39,743 kita tak perlu bergegas kembali. 214 00:16:41,844 --> 00:16:45,685 Pasti ada sesuatu yang lebih dari ini. 215 00:16:45,685 --> 00:16:48,526 Sedikit paranoid, bukan begitu? 216 00:16:48,526 --> 00:16:55,798 Menaklukan planet adalah mata pencaharian ras prajurit Saiyan. 217 00:16:55,798 --> 00:17:04,281 Ayah Frieza, Cold, yang memaksa kita melakukan ini sebagai bakti. 218 00:17:04,281 --> 00:17:06,911 Itu sudah lama sekali. 219 00:17:06,911 --> 00:17:10,122 Apa menurutmu semuanya berjalan dengan baik sekarang? 220 00:17:10,122 --> 00:17:14,093 Tak ada satu pun Saiyan yang menyukai Frieza... 221 00:17:16,724 --> 00:17:20,635 Dan Frieza merasakan hal yang sama tentang para Saiyan. 222 00:17:20,635 --> 00:17:24,267 Tapi tentara Frieza sudah berkembang. 223 00:17:24,267 --> 00:17:28,778 Mereka mungkin bisa bertahan tanpa kita para Saiyan. 224 00:17:32,209 --> 00:17:37,721 Maksudmu dia akan memusnahkan kita?! 225 00:17:37,721 --> 00:17:39,941 Mungkin begitu. 226 00:17:42,732 --> 00:17:45,093 Kau berlebihan, Bardock-san. 227 00:17:47,303 --> 00:17:51,175 Yo, Bardock! Kembali hidup dan sehat, aku tahu! 228 00:17:51,175 --> 00:17:55,306 Ya. Apa kau tahu alasan perintah sekumpulan orang ini? 229 00:17:55,306 --> 00:17:59,987 Aku bertaruh. Mungkin mereka sudah menemukan planet besar... 230 00:17:59,987 --> 00:18:03,688 Mungkin mereka membutuhkan kita semua untuk menaklukkannya! 231 00:18:03,688 --> 00:18:06,559 Ya, pasti begitu! 232 00:18:06,559 --> 00:18:07,930 Sekarang kau menyebutkannya... 233 00:18:07,930 --> 00:18:12,771 Kudengar Frieza dan kroninya bertanya tentang Super Saiyan. 234 00:18:14,031 --> 00:18:16,242 Super Saiyan... 235 00:18:16,242 --> 00:18:18,813 Maksudmu legenda itu? 236 00:18:18,813 --> 00:18:20,913 Begitulah! 237 00:18:22,414 --> 00:18:27,155 Super Saiyan dan Dewa Super Saiyan... 238 00:18:27,155 --> 00:18:31,156 Aku sudah menyelidiki mereka tapi sepertinya mereka hanya legenda. 239 00:18:31,156 --> 00:18:40,099 Secara alami, tapi aku tak bisa mentolerir alasan terkecil untuk khawatir. 240 00:18:40,099 --> 00:18:43,670 Jadi, haruskah kita batalkan serangannya? 241 00:18:43,670 --> 00:18:46,241 Tentu saja kau bercanda! 242 00:18:46,241 --> 00:18:50,582 Aku sudah melalui semua masalah ini untuk mengumpulkan mereka semua. 243 00:18:50,582 --> 00:18:57,324 Apa ini bukan kesempatan sempurna untuk memusnahkan mereka dan seluruh planetnya? 244 00:18:58,395 --> 00:19:00,425 Selamat datang kembali, Bardock-san! 245 00:19:00,425 --> 00:19:01,295 Hei. 246 00:19:04,096 --> 00:19:06,307 Yo! Aku pulang, Gine! 247 00:19:06,307 --> 00:19:08,508 Hah? Bardock! 248 00:19:08,508 --> 00:19:10,908 Kota ini sangat ramai. 249 00:19:10,908 --> 00:19:14,119 Ya, semua orang sudah pulang. 250 00:19:14,119 --> 00:19:15,380 Dimana Raditz? 251 00:19:15,380 --> 00:19:17,050 Dia sudah menjadi prajurit! 252 00:19:17,050 --> 00:19:19,721 Dia pergi dengan Pangeran Vegeta ke planet lain. 253 00:19:19,721 --> 00:19:21,992 Mereka belum kembali. 254 00:19:21,992 --> 00:19:24,492 Pangeran Vegeta, ya? 255 00:19:24,492 --> 00:19:28,033 Orang yang sulit diajak bermitra. 256 00:19:28,033 --> 00:19:29,904 Bagaimana dengan Kakarot? 257 00:19:29,904 --> 00:19:31,875 Apa dia masih dalam kapsul inkubasi? 258 00:19:31,875 --> 00:19:34,975 Ya, tapi seharusnya dia sudah waktunya untuk segera keluar. 259 00:19:34,975 --> 00:19:36,576 Mau lihat? 260 00:19:40,747 --> 00:19:42,118 Begitu kecil. 261 00:19:42,118 --> 00:19:44,718 Sepertinya dia terlambat berkembang. 262 00:19:44,718 --> 00:19:46,789 Tapi dia mirip sepertimu! 263 00:19:46,789 --> 00:19:49,490 Terutama rambut khas itu! 264 00:19:54,371 --> 00:19:57,502 Ayo curi pod malam ini. 265 00:19:57,502 --> 00:19:59,913 Lalu kita kirim dia ke suatu planet. 266 00:19:59,913 --> 00:20:02,474 Eh?! Kau bercanda! 267 00:20:02,474 --> 00:20:04,684 Tidak, aku serius. 268 00:20:04,684 --> 00:20:07,685 Mengapa harus kita lakukan sekarang? 269 00:20:07,685 --> 00:20:10,286 Dia bahkan belum belajar bicara! 270 00:20:10,286 --> 00:20:12,927 Dengan potensi Kakarot 271 00:20:12,927 --> 00:20:15,498 dia mungkin akan dikirim ke suatu tempat. 272 00:20:15,498 --> 00:20:19,369 Kita mungkin bisa mengirimnya ke tempat yang sedikit lebih menyenangkan. 273 00:20:19,369 --> 00:20:22,139 Tapi ini masih terlalu dini! 274 00:20:23,340 --> 00:20:25,611 Kita mungkin tak punya banyak waktu. 275 00:20:25,611 --> 00:20:27,241 Tak banyak waktu? 276 00:20:27,241 --> 00:20:28,982 Frieza... 277 00:20:28,982 --> 00:20:32,983 Dia takut Super Saiyan legendaris akan muncul. 278 00:20:32,983 --> 00:20:35,553 Super Saiyan? 279 00:20:35,553 --> 00:20:40,365 Itu hanya dongeng! 280 00:20:40,365 --> 00:20:44,536 Ya, tapi dia juga mengkhawatirkan hal itu. 281 00:20:44,536 --> 00:20:47,507 Dan sekarang dia merencanakan sesuatu. 282 00:20:48,867 --> 00:20:53,379 Aku mencium maut di udara. 283 00:20:58,890 --> 00:21:01,651 Aku masih tak percaya akan hal itu. 284 00:21:01,651 --> 00:21:03,492 Jangan khawatir. 285 00:21:03,492 --> 00:21:06,733 Kita akan menyelamatkannya jika ternyata salah. 286 00:21:08,803 --> 00:21:12,504 Mengapa kita bertiga tak melarikan diri bersama? 287 00:21:12,504 --> 00:21:16,846 Tidak, para pengintai mereka akan segera menemukan kita. 288 00:21:16,846 --> 00:21:18,676 Tapi... 289 00:21:18,676 --> 00:21:21,077 Mengapa kau harus sampai sejauh ini? 290 00:21:21,077 --> 00:21:25,958 Ini tak seperti seorang Saiyan yang mengkhawatirkan anaknya. 291 00:21:27,919 --> 00:21:30,130 Aku menduga setelah pertempuran tanpa akhir 292 00:21:30,130 --> 00:21:33,631 Keinginanku berubah-ubah untuk menyelamatkan sesuatu sekarang. 293 00:21:34,731 --> 00:21:40,443 Terutama jika itu adalah putra prajurit tingkat rendahku. 294 00:21:44,474 --> 00:21:48,885 Aku sudah memprogramnya menuju planet yang jauh bernama 'Bumi'. 295 00:21:48,885 --> 00:21:53,457 Ras disana memiliki tingkat teknologi dan daya tempur yang rendah. 296 00:21:53,457 --> 00:21:56,057 Bahkan kau bisa bertahan disana. 297 00:21:56,057 --> 00:21:58,709 Selain itu, itu tak terlalu berharga, 298 00:21:58,711 --> 00:22:02,539 jadi Tentara Frieza mungkin takkan menyerangnya. 299 00:22:02,539 --> 00:22:06,771 Bardock mulai paranoid, jadi kami akan segera menjemputmu! 300 00:22:06,771 --> 00:22:09,982 Tetap hidup, apa pun yang terjadi! 301 00:22:11,812 --> 00:22:14,253 Sampai jumpa lagi! 302 00:22:17,554 --> 00:22:18,524 Nanti! 303 00:22:25,536 --> 00:22:30,068 Kakarot! 304 00:22:48,493 --> 00:22:53,164 Tanpa para Saiyan, kekuatan tempur kita akan berkurang setengah. 305 00:22:53,164 --> 00:22:55,835 Kita akan memerintahnya bagaimanapun. 306 00:22:55,835 --> 00:22:58,179 Mereka mungkin bertindak setia sekarang, 307 00:22:58,181 --> 00:23:01,578 tapi kita tak tahu kapan mereka berbalik melawan kita. 308 00:23:03,317 --> 00:23:07,919 Lagipula mereka adalah ras prajurit. 309 00:23:07,919 --> 00:23:12,730 Seseorang harus mengatasi masalah sejak awal. 310 00:24:21,051 --> 00:24:23,621 Sungguh menyegarkan! 311 00:24:33,704 --> 00:24:35,435 Apa?! 312 00:24:35,435 --> 00:24:36,535 Ada masalah apa? 313 00:24:36,535 --> 00:24:38,906 Aku menerima pesan dari tentara Frieza. 314 00:24:38,906 --> 00:24:42,477 Mereka mengatakan Planet Vegeta bertabrakan dengan meteorit... dan... 315 00:24:42,477 --> 00:24:46,618 Dan... sudah musnah! 316 00:24:46,618 --> 00:24:47,989 Apa?! 317 00:24:47,989 --> 00:24:51,530 Maksudmu para Saiyan sekarang hampir lenyap semua?! 318 00:24:51,530 --> 00:24:54,561 Mengapa kita tak tahu meteor akan datang?! 319 00:24:56,531 --> 00:24:58,902 Kita beruntung, bukan? 320 00:24:58,902 --> 00:25:02,143 Kita mengabaikan perintah Frieza untuk kembali. 321 00:25:02,143 --> 00:25:05,874 Tebak, aku takkan pernah menjadi Raja Vegeta sekarang. 322 00:25:05,874 --> 00:25:08,285 Vegeta, kau punya adik, bukan? 323 00:25:08,285 --> 00:25:11,586 Ya, penasaran apa yang terjadi padanya? 324 00:25:11,586 --> 00:25:13,716 Oh well, siapa peduli? 325 00:25:14,657 --> 00:25:17,127 Raditz, bagaimana dengan adikmu? 326 00:25:17,797 --> 00:25:20,798 Dia dianggap sebagai prajurit tingkat rendah 327 00:25:20,798 --> 00:25:23,839 jadi dia dalam kapsul inkubasi kembali. 328 00:25:23,839 --> 00:25:25,800 Menyedihkan! 329 00:25:25,800 --> 00:25:31,842 Oh, sebenarnya Ibu mengirimiku pesan mereka mengirimnya ke luar angkasa dengan pod. 330 00:25:31,842 --> 00:25:34,082 Yah, terserahlah. 331 00:26:14,204 --> 00:26:16,675 MENYAJIKAN 332 00:26:32,360 --> 00:26:34,630 Enak sekali! 333 00:26:34,630 --> 00:26:41,472 Ohh, makanan, kue... rumah musim panas ini memang yang terbaik! 334 00:26:41,472 --> 00:26:43,403 Bagus bukan? 335 00:27:00,398 --> 00:27:02,839 Aku membangun rumah musim panas ini.. 336 00:27:03,229 --> 00:27:07,940 1600km selatan dari Kota Barat selama beberapa tahun terakhir. 337 00:27:07,940 --> 00:27:10,941 Tak ada yang tinggal disini, jadi tak masalah mereka melepaskannya. 338 00:27:12,342 --> 00:27:16,153 Lagipula, aku tak ingin mereka menghancurkan Kota Barat. 339 00:27:26,026 --> 00:27:29,367 Diam! 340 00:27:29,367 --> 00:27:32,408 Jangan berisik saat bertarung! 341 00:27:38,509 --> 00:27:40,910 Ngomong-ngomong, Goku-san... 342 00:27:41,780 --> 00:27:45,221 Mengapa kau mencari kekuatan yang lebih besar? 343 00:27:45,221 --> 00:27:49,923 Apa kau ingin menjadi Dewa Kehancuran berikutnya? 344 00:27:49,923 --> 00:27:53,034 Apa itu tadi? Tak bisa kubiarkan itu berlalu... 345 00:27:53,034 --> 00:27:56,905 Tak mungkin! Aku tak ingin seperti itu! 346 00:27:56,905 --> 00:27:59,936 Baiklah maaf karena menjadi 'seperti itu'. 347 00:27:59,936 --> 00:28:02,376 Ada turnamen di antara semua alam semesta sebelumnya... 348 00:28:02,376 --> 00:28:07,078 Itu yang menunjukkan kepadaku ada orang kuat yang gila di alam semesta lain. 349 00:28:07,078 --> 00:28:10,589 Itu membuatku penuh semangat! 350 00:28:11,459 --> 00:28:15,830 Jadi sudah kau arahkan pandanganmu pada alam semesta lain? 351 00:28:15,830 --> 00:28:18,301 Kau naif seperti biasa. 352 00:28:18,301 --> 00:28:22,873 Baiklah Vegeta-san, mengapa kau mencari kekuatan yang lebih besar? 353 00:28:22,873 --> 00:28:24,543 Karena Frieza! 354 00:28:24,543 --> 00:28:30,715 Karena dia kembali sekarang, semua berkat campur tangan si bodoh ini! 355 00:28:30,715 --> 00:28:31,925 Maksudmu apa? 356 00:28:31,955 --> 00:28:36,927 Universe 7 mungkin akan musnah jika bukan karena dia! 357 00:28:36,927 --> 00:28:38,727 Tunggu, benarkah? 358 00:28:38,727 --> 00:28:41,198 Ya, dia benar-benar menyelamatkan kita. 359 00:28:41,198 --> 00:28:45,429 Kau bodoh! Dia hanya menyelamatkan dirinya sendiri! 360 00:28:48,900 --> 00:28:51,911 Kau pernah melihat Frieza saat dia datang ke Bumi, kan? 361 00:28:51,911 --> 00:28:54,442 Kekuatannya meningkat sebanyak itu dalam waktu yang singkat. 362 00:28:56,613 --> 00:29:01,024 Jadi menurutmu dia akan bertambah kuat dan kembali untuk mengalahkan kita? 363 00:29:01,024 --> 00:29:02,924 Tak diragukan lagi. 364 00:29:02,924 --> 00:29:07,066 Benarkah? Meskipun kita yang membangkitkannya kembali? 365 00:29:07,066 --> 00:29:11,867 Bodoh! Apa kau sungguh berpikir dia akan berterima kasih untuk itu? 366 00:29:11,867 --> 00:29:15,208 Berapa kali kau akan memanggilku bodoh? 367 00:29:16,478 --> 00:29:18,369 Sebanyak yang kumau! 368 00:29:18,369 --> 00:29:20,370 Bodoh! 369 00:29:23,521 --> 00:29:24,981 Ini Trunks. 370 00:29:25,921 --> 00:29:27,392 Hei. 371 00:29:27,392 --> 00:29:28,622 Ada apa? 372 00:29:30,763 --> 00:29:33,734 Sepertinya seseorang masuk ke lab-mu. 373 00:29:33,734 --> 00:29:36,204 Hah? Apa yang mereka ambil? 374 00:29:36,204 --> 00:29:38,665 Lihat rekamannya. 375 00:29:38,665 --> 00:29:39,775 Ayo lihat... 376 00:29:41,736 --> 00:29:46,547 Itu Dragon Ball yang kau kumpulkan, ditambah Dragon Radar milikmu. 377 00:29:46,547 --> 00:29:48,518 Apa?! 378 00:29:49,848 --> 00:29:53,720 Bukankah sudah kubilang kau butuh keamanan yang lebih baik? 379 00:29:53,720 --> 00:29:55,460 Ngomong-ngomong, Bu... 380 00:29:56,190 --> 00:29:58,861 Kami menangkap pelakunya di kamera... 381 00:29:59,531 --> 00:30:02,232 Mereka mengenakan pakaian yang sama dengan Papa. 382 00:30:04,133 --> 00:30:05,543 F— 383 00:30:10,074 --> 00:30:12,185 Terima kasih, Trunks. 384 00:30:13,215 --> 00:30:15,486 Jadi pelakunya berasal dari tentara Frieza. 385 00:30:15,486 --> 00:30:19,757 Dia mungkin mengirim orang-orang dengan daya tempur lemah jadi sulit kita rasakan. 386 00:30:19,757 --> 00:30:24,659 Frieza pasti terobsesi untuk mendapatkan Dragon Ball. 387 00:30:24,659 --> 00:30:29,170 Aku ingin tahu apa yang dia harapkan? 388 00:30:29,170 --> 00:30:32,211 Tak mungkin apa pun yang melampaui kekuatan Shenlong 389 00:30:32,211 --> 00:30:34,942 jadi ingin menjadi yang terkuat di alam semesta takkan berhasil. 390 00:30:34,942 --> 00:30:39,853 Bukankah sudah jelas? Dia ingin menjadi abadi. 391 00:30:39,853 --> 00:30:43,754 Tapi apa gunanya menjadi abadi jika dia kalah? 392 00:30:43,754 --> 00:30:49,026 Dengan begitu dia selalu memiliki kesempatan untuk melampaui kita cepat atau lambat! 393 00:30:49,026 --> 00:30:50,466 Benarkah? 394 00:30:51,767 --> 00:30:55,138 Aku memiliki enam Dragon Ball. 395 00:30:55,138 --> 00:30:59,039 Mereka mungkin mengejar yang terakhir sekarang. 396 00:30:59,039 --> 00:30:59,979 Dimana itu? 397 00:30:59,979 --> 00:31:01,980 Di Benua Es. 398 00:31:01,980 --> 00:31:05,121 Disana dingin, jadi kusimpan yang satu itu untuk yang terakhir. 399 00:31:05,121 --> 00:31:06,981 Benua Es? 400 00:31:08,192 --> 00:31:09,692 Apa kalian juga akan datang? 401 00:31:10,893 --> 00:31:12,593 Aku sedang tidur siang. 402 00:31:12,593 --> 00:31:16,064 Ya, bukankah kedengarannya menarik? 403 00:31:16,064 --> 00:31:18,135 Apa ada sesuatu yang enak disana? 404 00:31:18,135 --> 00:31:20,265 Aku sangat meragukannya. 405 00:31:20,265 --> 00:31:22,106 Kalau begitu kulewatkan saja. 406 00:31:22,676 --> 00:31:24,407 Bagus! 407 00:31:24,807 --> 00:31:26,607 Jadi kau bisa menjaga Bra! 408 00:31:27,147 --> 00:31:29,618 Selamat bersenang-senang! 409 00:31:29,618 --> 00:31:32,349 Tunggu sebentar— 410 00:31:36,490 --> 00:31:39,231 Benua Es cukup dingin. 411 00:31:41,032 --> 00:31:43,732 Sebaiknya kita ganti ke pakaian Arktik di jalan. 412 00:31:43,732 --> 00:31:47,343 Hei Bulma, mengapa kau mengumpulkan Dragon Ball? 413 00:31:48,744 --> 00:31:50,644 Diam saja! 414 00:31:50,644 --> 00:31:52,175 Beritahu kami! 415 00:31:54,085 --> 00:31:56,716 Aku ingin membuat diriku lebih muda. 416 00:31:56,716 --> 00:31:58,787 Sekitar lima tahun atau lebih. 417 00:31:58,787 --> 00:32:02,458 Kau kumpulkan Dragon Ball untuk itu?! Itu bodoh! 418 00:32:02,458 --> 00:32:06,599 Jangan mulai! Kalian orang Saiyan takkan mengerti! 419 00:32:07,469 --> 00:32:10,070 Mengapa hanya lima tahun? 420 00:32:10,070 --> 00:32:12,041 Mengapa tak lebih? 421 00:32:12,041 --> 00:32:14,912 Akan aneh jika aku lebih muda sekaligus, kan? 422 00:32:14,912 --> 00:32:17,182 Orang-orang akan curiga. 423 00:32:17,182 --> 00:32:22,754 'Ohhhhh, Bulma-san! Tiba-tiba kau terlihat lebih muda! ' 424 00:32:22,754 --> 00:32:27,855 "Jangan bilang kau sudah... menjalani operasi plastik?" 425 00:32:27,855 --> 00:32:29,266 Hal semacam itu. 426 00:32:29,266 --> 00:32:33,697 Dalam hal ini, kau akan selamanya menggunakan Dragon Ball! 427 00:32:58,315 --> 00:32:59,635 Frieza-sama. 428 00:32:59,635 --> 00:33:07,197 Tampaknya istri Vegeta memiliki Radar Naga dan enam Dragon Ball ditangannya. 429 00:33:07,197 --> 00:33:09,278 Dan kami mengambilnya! 430 00:33:09,278 --> 00:33:13,239 Sekarang mereka menuju ke bola terakhir. 431 00:33:13,239 --> 00:33:15,720 Berita bagus! 432 00:33:16,480 --> 00:33:20,841 Lalu akankah kita berangkat ke Bumi? 433 00:33:20,841 --> 00:33:25,603 Tidak, kita tunggu sampai ketujuh bola dikumpulkan. 434 00:33:25,603 --> 00:33:28,403 Berbahaya untuk mendarat di Bumi. 435 00:33:28,403 --> 00:33:34,485 Bahkan tanpa scouter, mereka bisa merasakan daya tempur yang tinggi. 436 00:33:36,606 --> 00:33:38,246 Dimengerti. 437 00:33:38,246 --> 00:33:41,887 Kau sudah mencatat cara agar permohonan seseorang dikabulkan? 438 00:33:41,887 --> 00:33:44,328 Ya tuan, aku tak membuat kesalahan. 439 00:33:44,328 --> 00:33:46,129 Ngomong-ngomong... 440 00:33:46,129 --> 00:33:48,649 Ada apa, Kikono? 441 00:33:48,649 --> 00:33:51,930 Yah... Aku hanya penasaran... 442 00:33:51,930 --> 00:34:00,173 Tepatnya kau gunakan untuk apa Dragon Ball itu, Frieza-sama? 443 00:34:00,173 --> 00:34:04,174 Apa keabadian seperti sebelumnya? 444 00:34:05,695 --> 00:34:07,375 Tentu tidak. 445 00:34:09,416 --> 00:34:14,777 Di Neraka Bumi, aku belajar bagaimana rasanya menjadi lumpuh. 446 00:34:14,777 --> 00:34:19,099 Bahkan jika seseorang abadi, takkan tahan untuk tak bisa bergerak. 447 00:34:19,099 --> 00:34:27,701 Maka mungkin kau bisa berharap tak mengalami kerusakan? 448 00:34:28,461 --> 00:34:32,062 Permainan takkan semenarik itu. 449 00:34:34,983 --> 00:34:37,424 Lalu apa? 450 00:34:38,784 --> 00:34:40,225 Kau takkan bisa menebak. 451 00:34:40,225 --> 00:34:45,186 Mungkinkah... kau ingin menjadi lebih tinggi? 452 00:34:46,827 --> 00:34:50,428 Beriblu, bisa-bisanya kau mengatakan hal seperti itu?! 453 00:34:50,428 --> 00:34:57,830 Bagaimanapun, Frieza-sama sudah membunuh banyak prajurit untuk disebut pendek. 454 00:34:57,830 --> 00:35:03,632 Benar seperti biasa, Beriblu. 455 00:35:05,512 --> 00:35:07,913 Dia benar? 456 00:35:07,913 --> 00:35:11,034 Kau janji takkan memberitahu siapa pun? 457 00:35:11,034 --> 00:35:13,955 Tentu saja! 458 00:35:13,955 --> 00:35:21,597 Aku ingin menjadi.... lebih tinggi lima sentimeter. 459 00:35:22,838 --> 00:35:31,320 Tapi kemudian... kau cukup tinggi jika tetap dalam bentuk keduamu. 460 00:35:31,320 --> 00:35:38,122 Tidak! Aku ingin lebih tinggi dalam bentuk akhirku! 461 00:35:38,122 --> 00:35:42,764 Tapi... kenapa hanya lima sentimeter? 462 00:35:42,764 --> 00:35:45,244 Jika aku menjadi tinggi tiba-tiba... 463 00:35:45,244 --> 00:35:48,325 akan aneh, bukan?! 464 00:35:49,245 --> 00:35:53,007 Aku ingin terlihat seperti masih dalam pertumbuhan! 465 00:35:53,687 --> 00:35:58,928 Aku... mengerti. 466 00:36:05,010 --> 00:36:08,651 Sudah kubilang, tak ada orang di sekitar sini! 467 00:36:08,651 --> 00:36:13,813 Cukup sulit menemukan siapa pun di atas daya tempur 1000. 468 00:36:13,813 --> 00:36:15,413 Mereka istirahat. 469 00:36:15,413 --> 00:36:20,815 Perintahnya adalah menemukan meski hanya seorang prajurit untuk membangun kembali pasukan. 470 00:36:20,815 --> 00:36:22,895 Bukankah kita dulu punya banyak prajurit? 471 00:36:22,895 --> 00:36:28,657 Rumor mengatakan Frieza-sama membunuh semuanya karena membuat perkelahian yang buruk. 472 00:36:30,738 --> 00:36:33,979 Cheelye, mengapa kau bergabung dengan tentara Frieza? 473 00:36:33,979 --> 00:36:38,380 Aku kedapatan mencuri pesawat Patroli Galaktik. 474 00:36:38,380 --> 00:36:41,821 Kukira mereka takkan menangkapku jika aku anggota Tentara Frieza. 475 00:36:41,821 --> 00:36:43,462 Menyedihkan! 476 00:36:43,462 --> 00:36:45,102 Mungkin begitu. 477 00:36:45,102 --> 00:36:48,383 Kau menjadi Tentara Frieza selama berabad-abad, kan, Lemo-san? 478 00:36:48,383 --> 00:36:50,744 Kau pernah bertemu Frieza-sama? 479 00:36:50,744 --> 00:36:52,624 Aku bukan seorang prajurit. 480 00:36:52,624 --> 00:36:55,225 Aku hanya pernah melihatnya sekali, saat di stasiun ruang angkasa. 481 00:36:55,225 --> 00:36:56,906 Kudengar dia memang pendek. 482 00:36:57,866 --> 00:37:00,787 Jangan katakan itu lagi! 483 00:37:00,787 --> 00:37:02,947 Jika kau ingin hidup, itu saja. 484 00:37:02,947 --> 00:37:04,348 Oke, aku mengerti. 485 00:37:04,348 --> 00:37:08,029 Dia membunuh orang hanya karena bau mulut. 486 00:37:08,029 --> 00:37:13,831 Tetap saja, Frieza pasti sangat putus asa jika menggunakan kakek dan wanita. 487 00:37:16,031 --> 00:37:17,512 Apa itu? 488 00:37:17,512 --> 00:37:19,192 Sinyal marabahaya! 489 00:37:19,192 --> 00:37:23,073 Dan sinyal Tentara Frieza yang cukup kuno juga. 490 00:37:23,073 --> 00:37:24,514 Datangnya dari planet itu disana. 491 00:37:24,514 --> 00:37:27,755 Jika kita menyelamatkan mereka, mungkin kita dapat bonus khusus! 492 00:37:28,915 --> 00:37:30,756 Baiklah, ayo! 493 00:37:38,318 --> 00:37:39,718 Tak ada orang disini. 494 00:37:39,718 --> 00:37:40,999 Apa penyebabnya? 495 00:37:40,999 --> 00:37:43,559 Mari periksa dengan scouter kita. 496 00:37:46,840 --> 00:37:50,041 Apa kau dari Tentara Frieza? 497 00:37:55,883 --> 00:37:58,084 Apa itu ekor? 498 00:37:58,084 --> 00:38:01,405 Jangan bilang... kau seorang Saiyan? 499 00:38:01,405 --> 00:38:02,685 Saiyan? 500 00:38:03,605 --> 00:38:06,766 Ya, namaku Paragus. 501 00:38:06,766 --> 00:38:08,927 Aku seorang Saiyan di Tentara Frieza. 502 00:38:08,927 --> 00:38:10,928 Jadi sinyal marabahaya itu... 503 00:38:10,928 --> 00:38:14,249 Ya, aku mengirimnya. Pesawat ruang angkasa milikku rusak. 504 00:38:15,089 --> 00:38:19,250 Aku sudah sangat lama menunggu. 505 00:38:19,250 --> 00:38:22,571 Sekarang akhirnya aku diselamatkan! 506 00:38:22,571 --> 00:38:26,612 Daya tempur 4200! Astaga! 507 00:38:26,612 --> 00:38:28,093 Apa kau sendirian? 508 00:38:28,093 --> 00:38:29,653 Tidak, ada satu or– 509 00:38:36,335 --> 00:38:39,496 Broly! 510 00:38:53,500 --> 00:38:56,901 Ini anakku, Broly. 511 00:38:59,582 --> 00:39:00,862 Tak mungkin! 512 00:39:00,862 --> 00:39:01,943 Ada apa? 513 00:39:01,943 --> 00:39:07,144 D-Daya tempurnya... scouter tak bisa mengukurnya! 514 00:39:07,144 --> 00:39:10,465 Mustahil! Tak mungkin itu– 515 00:39:12,586 --> 00:39:15,627 Ikut dengan kami! Frieza-sama akan senang sekali! 516 00:39:21,629 --> 00:39:25,430 Um... siapa namamu lagi? 517 00:39:25,430 --> 00:39:27,390 Broly. 518 00:39:27,951 --> 00:39:33,232 Kau mau ini, Broly? Ini enak! 519 00:39:33,232 --> 00:39:34,312 Ini! 520 00:39:35,713 --> 00:39:39,634 Hei, lepaskan dulu bungkusnya! 521 00:39:43,475 --> 00:39:44,996 Ambillah. 522 00:39:52,038 --> 00:39:54,518 Bagaimana? Enak, bukan? 523 00:39:55,159 --> 00:39:57,599 Hei, bagaimana kalau ucapan terima kasih? 524 00:39:58,400 --> 00:40:00,120 Katakan terima kasih. 525 00:40:01,080 --> 00:40:04,001 Terima kasih... banyak. 526 00:40:04,001 --> 00:40:05,722 Jangan terlalu formal. 527 00:40:05,722 --> 00:40:07,602 'Terima kasih' saja tak masalah. 528 00:40:07,602 --> 00:40:11,563 T-Terima kasih. 529 00:40:11,563 --> 00:40:12,804 Lihat? 530 00:40:15,845 --> 00:40:19,246 Permisi, Frieza-sama. 531 00:40:22,127 --> 00:40:25,768 Apa kau benar-benar Saiyan? 532 00:40:25,768 --> 00:40:26,848 Memang. 533 00:40:28,729 --> 00:40:31,369 Dia sepertinya tak memiliki ekor. 534 00:40:31,369 --> 00:40:37,211 Ya, itu karakteristik Saiyan yang kami ubah menjadi Kera Besar 535 00:40:37,211 --> 00:40:39,532 dan kehilangan kendali atas diri kita sendiri, 536 00:40:39,537 --> 00:40:42,333 jadi untuk alasan ini kulepaskan ekornya. 537 00:40:42,333 --> 00:40:46,334 Dan apa dia kehilangan kendali atas dirinya sejak saat itu? 538 00:40:46,334 --> 00:40:48,534 Ya, tapi jarang. 539 00:40:48,534 --> 00:40:52,016 Jadi itu memang terjadi sesekali? 540 00:40:52,016 --> 00:40:57,777 Tak perlu khawatir! Jika itu terjadi, dengan pengendali ini 541 00:40:57,777 --> 00:41:01,738 Aku bisa mengejutkan Broly melalui alat di lehernya. 542 00:41:01,738 --> 00:41:05,500 arus yang dihasilkan cukup kuat untuk menahannya. 543 00:41:05,500 --> 00:41:07,300 Aku mengerti. 544 00:41:09,021 --> 00:41:11,461 Siapa namamu? 545 00:41:14,662 --> 00:41:16,583 Dia dipanggil Broly. 546 00:41:18,503 --> 00:41:22,785 Kulihat dia menyembunyikan daya tempur yang lebih besar. 547 00:41:23,385 --> 00:41:28,666 Aku bersumpah kami akan melayanimu dengan baik, Frieza-sama. 548 00:41:28,666 --> 00:41:32,067 Ini hadiah yang tak terduga. 549 00:41:32,067 --> 00:41:37,309 Beriblu, beri uang untuk dua orang yang menemukan mereka. 550 00:41:39,870 --> 00:41:41,910 S-Semua ini?! 551 00:41:41,910 --> 00:41:43,951 Terima kasih banyak! 552 00:41:45,191 --> 00:41:50,793 Kabarnya kau baru saja melarikan diri dari pengasingan lama di dunia yang sunyi. 553 00:41:50,793 --> 00:41:52,073 Memang. 554 00:41:52,073 --> 00:41:58,515 Tahukah kau Planet Vegeta sudah dihancurkan pada tahun-tahun intervensi? 555 00:41:58,515 --> 00:42:02,076 Ya, mereka memberitahuku dalam perjalanan kesini. 556 00:42:02,076 --> 00:42:05,437 Tapi, itu bukan urusanku. 557 00:42:05,437 --> 00:42:07,078 Dan lagi... 558 00:42:07,078 --> 00:42:09,879 Kau masih ingin membalas dendam, bukan? 559 00:42:12,119 --> 00:42:13,200 Paragus-san. 560 00:42:13,210 --> 00:42:21,202 Apa kau sadar putra Raja Vegeta, Vegeta IV, masih hidup? 561 00:42:21,202 --> 00:42:24,843 A-Apa?! Putra Raja Vegeta? 562 00:42:24,843 --> 00:42:28,724 Bajingan itu, Vegeta! 563 00:42:29,445 --> 00:42:34,126 Aku akan membantumu membalas dendam. 564 00:42:34,126 --> 00:42:38,307 Beriblu, begitu keduanya selesai mandi, 565 00:42:38,317 --> 00:42:42,088 beri mereka perlengkapan tempur baru. 566 00:42:42,088 --> 00:42:44,089 Baik. 567 00:42:46,410 --> 00:42:52,051 Sepertinya aku tak perlu bertarung sendiri kali ini. 568 00:42:52,051 --> 00:42:55,892 Ini tentu semakin menarik. 569 00:43:03,455 --> 00:43:04,855 Yo! 570 00:43:04,855 --> 00:43:07,096 Kau bersih-bersih saja! 571 00:43:07,096 --> 00:43:08,896 Disini! 572 00:43:08,896 --> 00:43:12,017 Broly, dimana baju tempurmu? 573 00:43:12,017 --> 00:43:15,178 Sulit bergerak jika memakai itu. 574 00:43:15,178 --> 00:43:17,299 Itu bukan untuk sekali pakai. 575 00:43:17,299 --> 00:43:20,380 Nah, sesuaikan dirimu. 576 00:43:20,380 --> 00:43:24,071 Tapi kau singkirkan dulu benda berbulu di pinggangmu. 577 00:43:24,081 --> 00:43:26,942 Itu kotor dan bau. 578 00:43:26,942 --> 00:43:28,622 Tak mungkin! 579 00:43:31,023 --> 00:43:35,664 B-Baiklah kalau begitu. Pasti sangat berarti untukmu. 580 00:43:38,265 --> 00:43:41,146 Ini adalah– 581 00:43:41,146 --> 00:43:45,547 Broly, kita datang untuk makan, bukan bicara. 582 00:43:48,028 --> 00:43:51,349 Apa salahnya sedikit bicara? 583 00:43:51,349 --> 00:43:53,670 Jauhi ini. 584 00:43:53,670 --> 00:43:55,350 Hah?! 585 00:43:55,350 --> 00:43:56,470 Yah, terserahlah. 586 00:43:56,470 --> 00:43:59,791 Hei, kau rekrutan baru kan? 587 00:43:59,791 --> 00:44:04,913 Tak mungkin menyenangkan bergaul dengan orang-orang ini. 588 00:44:04,913 --> 00:44:12,315 Untuk operasi saat ini, aku satu-satunya prajurit di pesawat ini. 589 00:44:12,315 --> 00:44:13,916 Ikutlah bersamaku. 590 00:44:13,916 --> 00:44:16,796 Lepaskan! Tidak berarti tidak. 591 00:44:17,517 --> 00:44:21,198 Aku akan membelikanmu minuman, jadi– 592 00:44:25,279 --> 00:44:27,040 Berhenti, Broly. 593 00:44:27,040 --> 00:44:30,000 Ada apa? Punya masalah? 594 00:44:32,281 --> 00:44:33,521 Ya. 595 00:44:33,521 --> 00:44:35,522 Kau begitu... 596 00:44:36,082 --> 00:44:39,163 Sial! Sial! 597 00:44:40,283 --> 00:44:41,564 Broly! 598 00:45:07,251 --> 00:45:08,892 Kau baik baik saja? 599 00:45:10,252 --> 00:45:11,293 Kenapa kau... 600 00:45:11,293 --> 00:45:14,574 Kau sudah keterlaluan! Mengapa kau lakukan hal seperti itu?! 601 00:45:14,574 --> 00:45:18,055 Jika aku tak menghentikannya, dia mungkin sudah membunuh orang itu. 602 00:45:18,055 --> 00:45:21,936 Apa ini caramu mendidiknya? 603 00:45:21,936 --> 00:45:25,897 Kau mungkin orang yang menyelamatkanku, tapi tampaknya kita tak sejalan. 604 00:45:25,897 --> 00:45:27,898 Mulai sekarang, jauhi anakku. 605 00:45:33,739 --> 00:45:37,540 Paragus-san. Frieza-sama ingin bertemu denganmu. 606 00:45:37,540 --> 00:45:41,062 Frieza-sama? Ya, aku segera kesana. Broly! 607 00:45:41,062 --> 00:45:43,822 Hanya perlu dirimu saja. 608 00:45:43,822 --> 00:45:46,343 B-Benarkah begitu? 609 00:45:46,343 --> 00:45:49,664 Broly, aku akan segera kembali. Tunggu saja. 610 00:45:50,904 --> 00:45:54,826 Orang itu mungkin bahkan lebih buruk dari orang lamaku. 611 00:46:01,708 --> 00:46:03,068 Kau mencurinya? 612 00:46:03,068 --> 00:46:06,269 Inilah yang kulakukan dengan sampah seperti ini! 613 00:46:10,870 --> 00:46:14,031 Broly, terima kasih sebelumnya! 614 00:46:19,593 --> 00:46:22,634 Apa, kau mau minum? 615 00:46:22,634 --> 00:46:24,194 Berikan padaku. 616 00:46:26,915 --> 00:46:27,835 Ini. 617 00:46:33,877 --> 00:46:36,198 Apa ini? 618 00:46:36,198 --> 00:46:38,639 Hah? Hanya air biasa. 619 00:46:38,639 --> 00:46:41,720 Kau belum pernah minum air? 620 00:46:51,442 --> 00:46:53,363 Yum! 621 00:46:55,524 --> 00:46:58,765 Ini telinga milik Bah. 622 00:46:59,405 --> 00:47:02,086 Oh, maksudmu bulu binatang itu? 623 00:47:02,086 --> 00:47:05,567 Aku berteman dengan Bah. 624 00:47:05,567 --> 00:47:10,968 Bah adalah binatang yang besar. Bahkan lebih besar dari pesawat ini. 625 00:47:10,968 --> 00:47:14,569 Dia bilang 'bah bah', jadi aku menamainya itu. 626 00:47:14,769 --> 00:47:16,970 Bah sangat galak. 627 00:47:16,970 --> 00:47:21,611 Setiap hari aku berlatih dengan menghindari serangannya 628 00:47:21,611 --> 00:47:24,292 dan kami menjadi teman. 629 00:47:24,292 --> 00:47:26,973 Sahabat. 630 00:47:33,495 --> 00:47:36,176 Jadi dia teman pertamamu? 631 00:47:36,176 --> 00:47:43,238 Tapi Ayah marah, karena berteman dengan Bah bukanlah latihan. 632 00:47:43,238 --> 00:47:44,758 Dan lalu... 633 00:47:46,219 --> 00:47:51,100 Ayah menembak telinga Bah dengan pistol. 634 00:47:51,100 --> 00:47:55,942 Bah marah. Dia tak mau menjadi temanku lagi. 635 00:47:55,942 --> 00:48:01,063 Jadi kusimpan telinganya. 636 00:48:04,104 --> 00:48:06,585 Kau cukup cerewet sekarang, Broly. 637 00:48:06,585 --> 00:48:10,866 Belum pernah kudengar sesuatu yang semurni ini. 638 00:48:10,866 --> 00:48:14,627 Kau benar-benar polos. 639 00:48:14,627 --> 00:48:19,109 Mungkinkah itu... kau sebenarnya tak suka bertarung? 640 00:48:20,269 --> 00:48:23,390 Potensi bertarung-mu tinggi 641 00:48:23,390 --> 00:48:27,031 jadi ayahmu memaksamu untuk berlatih. 642 00:48:27,031 --> 00:48:33,473 Aku yakin ayahmu hanya menganggapmu sebagai senjata. 643 00:48:33,473 --> 00:48:35,874 Sebagai cara untuk membalas dendam. 644 00:48:35,874 --> 00:48:37,634 Mungkin begitu. 645 00:48:37,634 --> 00:48:40,395 Ayahmu yang terburuk. 646 00:48:40,395 --> 00:48:43,596 Kau tak perlu mendengarkannya. 647 00:48:43,596 --> 00:48:45,596 Tapi... 648 00:48:46,197 --> 00:48:50,078 Tak boleh mengatakan hal-hal buruk tentang Ayah. 649 00:48:56,120 --> 00:48:58,440 Harusnya ada di sekitar sini. 650 00:49:00,241 --> 00:49:02,962 Bodoh, keluarkan aku dari sini cepat! 651 00:49:02,962 --> 00:49:04,162 Apa? 652 00:49:11,524 --> 00:49:13,245 Itu dia! 653 00:49:16,046 --> 00:49:18,646 Kita akan pergi ke planet ini yang disebut 'Bumi'. 654 00:49:18,646 --> 00:49:21,767 Vegeta ada disana, bersama para Saiyan lainnya. 655 00:49:21,767 --> 00:49:25,288 Aku ingin kau tunjukkan kekuatan Broly pada mereka. 656 00:49:25,288 --> 00:49:28,889 Broly sudah dikaruniai kekuatan hebat sejak lahir. 657 00:49:28,889 --> 00:49:31,770 Kau lihat saja bagaimana pembalasan dendamku setelah bertahun-tahun. 658 00:49:31,770 --> 00:49:37,332 Tapi... selagi kau bisa berbuat sesukamu pada Vegeta... 659 00:49:37,332 --> 00:49:43,894 izinkan aku menghabisi Saiyan lainnya, Son Goku. 660 00:49:43,894 --> 00:49:49,575 Son Goku... impianku membunuhnya selama bertahun-tahun! 661 00:49:50,336 --> 00:49:52,396 Dimengerti. 662 00:49:52,396 --> 00:49:56,338 Frieza-sama, ketujuh Dragon Ball sudah dirakit! 663 00:49:56,338 --> 00:49:58,738 Oh, itu luar biasa! 664 00:50:10,742 --> 00:50:12,922 Disana! Itu pasukan Frieza! 665 00:50:12,922 --> 00:50:16,303 Cih. Jadi mereka sudah menemukan yang terakhir. 666 00:50:17,704 --> 00:50:20,265 Pesawat itu berita buruk, bukan? 667 00:50:20,265 --> 00:50:23,306 Mungkinkah itu para Saiyan yang Kikono-sama ceritakan? 668 00:50:25,986 --> 00:50:28,587 Wah, dingin sekali! 669 00:50:28,587 --> 00:50:30,748 Whis-san, aku terkesan kau tak terganggu. 670 00:50:30,748 --> 00:50:34,229 Bagaimanapun, ini bahkan lebih dingin di ruang angkasa. 671 00:50:37,350 --> 00:50:40,671 Oh tidak, jumlah scouter melebihi grafik! 672 00:50:40,671 --> 00:50:43,432 Itu para Saiyan! Lari! 673 00:50:53,675 --> 00:50:57,516 Hei kau! Kembalikan Dragon Ball yang kau ambil! 674 00:50:58,916 --> 00:51:00,357 Apa yang kita lakukan? 675 00:51:00,357 --> 00:51:04,438 Jelas sebaiknya kita serahkan itu. 676 00:51:04,438 --> 00:51:06,438 Kalau tidak, orang ini akan membunuh kita. 677 00:51:06,438 --> 00:51:11,280 T-t-t-t-tapi Frieza-sama akan membunuh kita jika kita melakukan itu! 678 00:51:32,726 --> 00:51:36,927 Yah, sepertinya Frieza disini. 679 00:51:36,927 --> 00:51:38,768 Apa yang–? 680 00:51:38,768 --> 00:51:41,609 Frieza tak sendirian. Ada orang lain... 681 00:51:41,609 --> 00:51:44,090 Seseorang yang luar biasa! 682 00:52:14,058 --> 00:52:16,619 Bukankah keduanya Saiyan? 683 00:52:21,661 --> 00:52:23,701 Itu Vegeta! 684 00:52:23,701 --> 00:52:25,182 Tak diragukan lagi. 685 00:52:28,103 --> 00:52:30,023 Dia terlihat seperti raja! 686 00:52:33,504 --> 00:52:36,345 Untuk apa kau datang kesini, Frieza? 687 00:52:36,345 --> 00:52:38,346 Tentunya kau sudah tahu? 688 00:52:38,886 --> 00:52:42,347 Untuk mengabulkan permohonanku dengan Dragon Ball. 689 00:52:46,828 --> 00:52:49,029 Bola-bola apa itu? 690 00:52:49,029 --> 00:52:51,830 Aku bertaruh. Kita harus bertanya pada seseorang. 691 00:52:52,310 --> 00:52:56,351 Hei, dapatkan kembali Dragon Ball itu! 692 00:52:56,351 --> 00:52:59,072 Ini bukan waktunya. 693 00:52:59,072 --> 00:53:03,953 Kukira bisa kau bilang ini adalah kebiasaan ras prajurit. 694 00:53:03,953 --> 00:53:06,234 Frieza! Siapa mereka berdua? 695 00:53:06,234 --> 00:53:12,796 Ini adalah rekrutan terbaru tentaraku: Broly-san dan ayahnya... 696 00:53:12,796 --> 00:53:14,396 Paragus. 697 00:53:14,396 --> 00:53:15,737 Ya memang. 698 00:53:15,947 --> 00:53:20,638 Seperti yang aku yakin kau tahu, mereka berdua adalah orang Saiyan sepertimu. 699 00:53:20,638 --> 00:53:22,519 Aku belum pernah melihat mereka. 700 00:53:22,519 --> 00:53:26,440 Tampaknya saat kalian masih kecil, Broly-san dan Paragus-san 701 00:53:26,440 --> 00:53:31,642 Diasingkan dengan kejam oleh ayahmu, Raja Vegeta 702 00:53:31,642 --> 00:53:37,203 ke planet yang tak ramah dimana mereka terjebak sejak saat itu. 703 00:53:42,765 --> 00:53:44,886 Frieza... 704 00:53:46,806 --> 00:53:49,527 Apa yang dimaksud dengan 'tak ramah'? 705 00:53:51,608 --> 00:53:54,648 Itu berarti lingkungan yang keras. 706 00:53:55,449 --> 00:53:56,249 Mengerti. 707 00:53:56,249 --> 00:53:57,529 Bodoh. 708 00:53:59,210 --> 00:54:01,891 Aku takkan pernah memaafkanmu! 709 00:54:01,891 --> 00:54:03,611 Vegeta! 710 00:54:04,411 --> 00:54:07,292 Aku datang untuk membalas dendam! 711 00:54:08,973 --> 00:54:11,774 Beri aku waktu! Aku tak peduli dengan omong kosong itu. 712 00:54:11,774 --> 00:54:17,575 Apa pun itu, kita semua orang Saiyan disini. Ayo bertarung! 713 00:54:21,416 --> 00:54:23,217 Frieza-sama. 714 00:54:27,178 --> 00:54:29,739 Sepertinya dia tak bisa menahan diri lagi. 715 00:54:29,739 --> 00:54:31,139 Bagaimana kalau begitu? 716 00:54:31,144 --> 00:54:34,340 Bisakah kau tunjukkan saja seberapa kuat dia sebenarnya? 717 00:54:34,340 --> 00:54:36,461 Dimengerti. 718 00:54:36,461 --> 00:54:40,142 Baiklah kalau begitu. Broly, tangkap dia! 719 00:55:02,269 --> 00:55:05,269 Kau lumayan juga. Tubuhku akhirnya menghangat! 720 00:55:18,994 --> 00:55:20,994 Dia cepat. 721 00:55:20,994 --> 00:55:24,115 Mungkinkah itu... dia belajar cara menggunakan kekuatannya? 722 00:55:29,357 --> 00:55:32,838 Tampaknya Vegeta sudah berlatih secara ekstensif juga. 723 00:55:32,838 --> 00:55:37,359 Oh, dia sudah menyaksikan pertarungannya yang adil. 724 00:55:37,359 --> 00:55:41,120 Tapi sepertinya Broly tak terbiasa dengan ini. 725 00:55:41,120 --> 00:55:45,161 Broly-san belum pernah bertarung melawan siapa pun, bukan? 726 00:55:45,161 --> 00:55:47,322 Kami sudah melakukan simulasi pertempuran bersama... 727 00:55:48,022 --> 00:55:53,364 Daya tempur seperti milikmu takkan menghasilkan pelatihan yang bagus. 728 00:55:53,764 --> 00:55:57,765 Jangan khawatir; dia akan segera memahami ini. 729 00:56:10,569 --> 00:56:12,049 Itu dia, Broly! 730 00:56:22,973 --> 00:56:24,413 Kau membuatku marah! 731 00:56:54,222 --> 00:56:57,423 A-Apa itu?! 732 00:56:57,423 --> 00:57:02,784 Oh? Tak bisakah Broly menjadi Super Saiyan? 733 00:57:02,784 --> 00:57:07,106 S-Super Saiyan? Mustahil! 734 00:57:07,106 --> 00:57:08,946 Si legenda... 735 00:57:40,556 --> 00:57:42,876 A-Ada apa dengan orang ini?! 736 00:57:49,078 --> 00:57:50,719 Dia belajar dengan cepat! 737 00:58:10,765 --> 00:58:14,926 Orang ini luar biasa! Dia masih bertahan dalam bentuk biasa! 738 00:59:07,862 --> 00:59:11,983 Tak pernah kubayangkan Vegeta akan tumbuh begitu kuat. 739 00:59:11,983 --> 00:59:14,784 Oh? Apa itu batas Broly? 740 00:59:14,784 --> 00:59:16,784 Y-ya... 741 00:59:17,504 --> 00:59:19,705 Baiklah, kalau begitu. 742 00:59:19,705 --> 00:59:22,826 Mari kembali untuk hari ini. 743 00:59:22,826 --> 00:59:23,906 Ya pak. 744 00:59:30,308 --> 00:59:31,069 Apa yang–? 745 00:59:33,909 --> 00:59:38,861 Oh tidak! Broly! Cukup untuk hari ini! 746 00:59:39,011 --> 00:59:42,072 Hentikan! Kembali! 747 00:59:50,154 --> 00:59:55,596 Hilang! Alat pengendalinya hilang! Tak mungkin! 748 00:59:55,596 --> 01:00:01,037 Broly! Aku bilang berhenti! 749 01:00:04,038 --> 01:00:08,400 Apa kau mengabaikanku?! 750 01:00:11,240 --> 01:00:12,641 Bodoh sekali. 751 01:00:14,481 --> 01:00:16,802 Hentikan, Vegeta! 752 01:01:12,579 --> 01:01:13,979 Kau pasti bercanda! 753 01:01:14,379 --> 01:01:15,140 Apa– 754 01:01:15,140 --> 01:01:17,300 Apa kau pernah melihat Saiyan seperti itu sebelumnya?! 755 01:01:17,300 --> 01:01:20,821 Hei Kakarot, apa kau membawa senzu? 756 01:01:20,821 --> 01:01:22,022 Nggak! 757 01:01:23,062 --> 01:01:25,543 Ini bukan waktunya bermain-main! 758 01:01:51,310 --> 01:01:54,311 Astaga! Jika itu menyentuh tanah...! 759 01:02:04,314 --> 01:02:05,354 Vegeta! 760 01:02:11,956 --> 01:02:13,957 Apa itu? 761 01:02:13,957 --> 01:02:15,758 Y-Yah... 762 01:02:15,758 --> 01:02:19,279 Tampaknya dia mampu menggunakan kekuatan yang dicapai Saiyan sebagai Kera Besar 763 01:02:19,279 --> 01:02:22,199 disaat masih dalam bentuk manusia, 764 01:02:22,209 --> 01:02:26,321 tanpa gerak-lambat tubuh Kera Besar. 765 01:02:27,321 --> 01:02:29,322 Apa ada masalah? 766 01:02:29,322 --> 01:02:31,682 Hanya saja... 767 01:02:33,723 --> 01:02:37,924 dia sekarang di luar kendaliku. 768 01:02:50,488 --> 01:02:52,208 Hei, kau! 769 01:02:56,330 --> 01:02:58,650 Sudah saatnya kau bertarung denganku! 770 01:05:55,063 --> 01:05:56,983 Wow, kau luar biasa! 771 01:06:13,148 --> 01:06:17,790 Kami hidup dengan damai di Bumi. 772 01:06:23,711 --> 01:06:28,553 Padahal banyak yang terjadi di sepanjang jalan. 773 01:06:33,314 --> 01:06:37,996 Kau bukan orang jahat. Aku bisa tahu. 774 01:06:39,876 --> 01:06:41,457 Hentikan ini. 775 01:06:41,467 --> 01:06:44,157 Jangan turuti perintah orang jahat. 776 01:07:24,369 --> 01:07:28,130 Frieza-sama! Bolehkah aku pergi menjauh? 777 01:07:28,130 --> 01:07:30,451 Itu mungkin yang terbaik. 778 01:07:34,332 --> 01:07:38,934 Kami akan menjaga Dragon Ball untukmu! 779 01:07:40,854 --> 01:07:47,176 Sekarang kita bisa menyaksikan kinerja putramu tanpa khawatir. 780 01:08:12,744 --> 01:08:16,665 Aku tak tahu dia sehebat ini! 781 01:08:16,665 --> 01:08:20,586 Tapi ini bukan dia yang sebenarnya. 782 01:08:26,428 --> 01:08:29,189 Ini kesalahan ayahnya! 783 01:08:29,189 --> 01:08:30,509 Ya. 784 01:08:33,310 --> 01:08:35,791 Dia memaksa Broly yang lembut menuruti perintahnya 785 01:08:35,791 --> 01:08:38,912 dan inilah hasilnya. 786 01:08:39,672 --> 01:08:42,433 Sepertinya begitu. 787 01:08:44,353 --> 01:08:46,634 Hatiku miris melihatnya. 788 01:08:51,595 --> 01:08:57,637 Kalau terus begini... Aku akan dibunuh... oleh Broly! 789 01:08:58,837 --> 01:09:00,918 Semuanya sudah berakhir! 790 01:10:17,581 --> 01:10:23,023 Ya ampun, kukira aku tak mendapat giliran kali ini. 791 01:10:32,206 --> 01:10:33,446 Nak! 792 01:10:35,527 --> 01:10:37,367 Kau mau apa lagi? 793 01:10:37,367 --> 01:10:40,368 ki ini bukan hanya Frieza. 794 01:10:40,368 --> 01:10:43,569 Ya, rasanya begitu... 795 01:10:43,569 --> 01:10:46,130 Sepertinya kau sedang bertarung. 796 01:10:48,170 --> 01:10:50,651 Benar. 797 01:10:50,651 --> 01:10:52,812 ki ini luar biasa. 798 01:10:52,812 --> 01:10:55,012 Bahkan jika aku pergi... 799 01:10:55,012 --> 01:10:57,093 Aku mungkin hanya akan menghalangi. 800 01:10:57,093 --> 01:11:00,054 Maaf, tapi tolong mundur. 801 01:11:04,375 --> 01:11:08,936 Jika semuanya memburuk, aku akan teleportasi kesana. 802 01:11:16,339 --> 01:11:20,780 Ini pasti lawan berat bagimu, mengatakan hal seperti itu. 803 01:11:23,261 --> 01:11:25,221 Ya. 804 01:13:18,615 --> 01:13:21,216 M-Mungkin... 805 01:13:21,216 --> 01:13:26,697 Bagaimanapun, Raja Vegeta benar... 806 01:13:40,301 --> 01:13:45,223 Apa dia benar-benar.. mencapai batasnya kali ini? 807 01:13:45,223 --> 01:13:46,103 Ya. 808 01:13:46,103 --> 01:13:47,984 Aku mengerti. 809 01:13:51,825 --> 01:13:54,186 Haruskah kita mencobanya? 810 01:14:03,628 --> 01:14:07,349 Broly-san! Lihat ini! 811 01:14:08,030 --> 01:14:10,230 Broly-san! 812 01:14:10,230 --> 01:14:14,031 Ayahmu sudah terbunuh! 813 01:15:06,687 --> 01:15:09,768 Ya! Berhasil! 814 01:15:57,022 --> 01:16:01,623 Luar biasa! Itulah wajah yang kutunggu-tunggu. 815 01:16:03,104 --> 01:16:05,224 Apa yang kau jadikan lelucon?! 816 01:16:05,224 --> 01:16:06,465 Bodoh! 817 01:16:09,706 --> 01:16:12,587 Ini bukan waktunya berhenti bertarung satu lawan satu melawannya! 818 01:16:12,587 --> 01:16:15,147 Aku benci mengakuinya, tapi kau mungkin benar. 819 01:16:30,072 --> 01:16:31,872 Ayo, Vegeta! 820 01:16:33,753 --> 01:16:35,353 Sial! 821 01:16:35,353 --> 01:16:36,914 Gallic Ho! 822 01:16:36,914 --> 01:16:38,674 KAMEHAME... 823 01:16:38,674 --> 01:16:40,675 HA! 824 01:16:52,599 --> 01:16:55,519 Sebentar! Aku Frieza! 825 01:17:01,121 --> 01:17:02,562 Sekarang Vegeta! Tunggu sebentar! 826 01:17:02,562 --> 01:17:05,002 A-Apa–?! 827 01:17:06,643 --> 01:17:11,484 Apa yang sedang terjadi? 828 01:17:13,525 --> 01:17:14,765 Lepaskan! 829 01:17:14,765 --> 01:17:17,446 Tak ada waktu untuk menjelaskan. 830 01:17:17,446 --> 01:17:19,527 Piccolo, apa kau punya senzu? 831 01:17:19,527 --> 01:17:21,607 Tidak. 832 01:17:24,448 --> 01:17:26,569 Hei, Vegeta. 833 01:17:26,569 --> 01:17:28,529 Apa kau tahu tentang Fusion? 834 01:17:28,529 --> 01:17:30,250 Fusion? 835 01:17:30,250 --> 01:17:34,651 Sekarang kau menyebutkan itu, aku sudah mendengarnya dari Trunks. 836 01:17:34,651 --> 01:17:37,492 Itu adalah teknik dimana kalian berpadu dengan bergerak seperti orang bodoh! 837 01:17:37,492 --> 01:17:40,733 Ya, kau lakukan Fu... sion! 838 01:17:40,733 --> 01:17:41,933 Tunggu sebentar! 839 01:17:41,933 --> 01:17:44,894 Tak mungkin aku berpadu denganmu! 840 01:17:44,894 --> 01:17:46,895 Hanya untuk tiga puluh menit. 841 01:17:46,895 --> 01:17:50,176 Kita sebelumnya berpadu dengan Potara, kan? 842 01:17:50,176 --> 01:17:52,136 Tak ada Potara disini, 843 01:17:52,146 --> 01:17:55,137 jadi Fusion satu-satunya cara kita bisa mengalahkan orang itu! 844 01:17:55,137 --> 01:17:57,538 Oke, mungkin berpadu adalah satu-satunya pilihan kita, tapi... 845 01:17:57,538 --> 01:18:01,619 ini atau ini atau ini... Tak mungkin aku melakukannya! 846 01:18:01,619 --> 01:18:03,740 Kita harus melakukan ini jika ingin menang! 847 01:18:03,740 --> 01:18:06,461 Kalau tidak, Bumi mungkin akan hancur! 848 01:18:06,461 --> 01:18:08,901 Hn, begitulah kue itu akan hancur. 849 01:18:10,262 --> 01:18:14,103 Kau benar-benar tak keberatan jika kekasihmu Bulma tewas? 850 01:18:15,183 --> 01:18:18,664 Hentikan itu! Itu memalukan! 851 01:18:18,664 --> 01:18:22,585 Cih... Baiklah, tunjukkan padaku bagaimana melakukannya! 852 01:18:40,671 --> 01:18:45,872 Mengesankan, kau berhasil memaksaku sejauh ini. 853 01:18:45,872 --> 01:18:53,154 Mari kutunjukkan kekuatan Golden Frieza! 854 01:18:53,154 --> 01:18:57,996 Fu... sion... Ha! 855 01:18:57,996 --> 01:19:00,797 Sungguh pose yang memalukan! 856 01:19:00,797 --> 01:19:05,838 Jadi itu Fusion! Tak ada waktu! Mari kita coba! 857 01:19:05,838 --> 01:19:08,199 Ada apa, Vegeta? 858 01:19:08,199 --> 01:19:10,800 Aku lebih baik mati... 859 01:19:12,880 --> 01:19:17,362 Fu... sion... Ha! 860 01:19:30,886 --> 01:19:34,407 Sekarang aku sangat kuat! 861 01:19:34,407 --> 01:19:36,847 Tidak, kau tak meluruskan jari-jarimu dengan benar! 862 01:19:36,857 --> 01:19:39,248 Lakukan lagi dalam tiga puluh menit! 863 01:19:47,171 --> 01:19:51,812 Fu... sion... Ha! 864 01:19:56,813 --> 01:19:58,454 Itu sama sekali tak bagus! 865 01:19:58,454 --> 01:20:00,555 Kau tak simetris secara sempurna! 866 01:20:00,825 --> 01:20:02,815 Coba lagi dalam tiga puluh menit. 867 01:20:07,016 --> 01:20:12,258 Fu... Sion... HAA! 868 01:20:30,864 --> 01:20:34,465 Ya! Sekarang kalahkan orang itu! 869 01:20:34,465 --> 01:20:35,985 Um... 870 01:20:35,985 --> 01:20:37,626 Lagipula, aku harus memanggilmu apa? 871 01:20:37,626 --> 01:20:43,707 Umm... dengan Potara disebut 'Vegetto', kan? Kalau begitu, maka... 872 01:20:43,707 --> 01:20:45,708 Terserah! Cepat pergi saja! 873 01:20:45,708 --> 01:20:50,189 Tidak, mungkin akan lebih keren jika aku punya nama. 874 01:20:50,209 --> 01:20:54,351 Kali ini aku akan... Um... 875 01:20:54,351 --> 01:20:56,151 Gogeta! 876 01:21:06,954 --> 01:21:08,315 Menakjubkan... 877 01:21:08,315 --> 01:21:11,236 Sungguh daya tarung yang luar biasa! 878 01:21:13,436 --> 01:21:16,317 Kau siapa? 879 01:21:16,317 --> 01:21:18,198 Aku Gogeta... 880 01:21:18,198 --> 01:21:21,839 Perpaduan (fusion) Goku dan Vegeta. 881 01:21:21,839 --> 01:21:22,799 Fusion? 882 01:21:22,799 --> 01:21:27,080 Kau sudah lama mati, jadi kau takkan tahu. 883 01:21:27,080 --> 01:21:32,362 Ini peningkatan luar biasa lebih dari sekadar menambah kekuatan mereka bersama-sama. 884 01:21:32,362 --> 01:21:34,482 I-Itu kotor! 885 01:21:34,482 --> 01:21:38,364 Lebih menyenangkan berbicara denganmu. 886 01:21:43,645 --> 01:21:45,286 Disini! 887 01:21:48,287 --> 01:21:49,487 Astaga. 888 01:21:49,487 --> 01:21:51,568 Whis-san, serahkan sisanya padaku. 889 01:21:53,208 --> 01:21:56,729 Astaga, jadi kalian berdua bisa berpadu bersama! 890 01:21:56,729 --> 01:21:59,690 Ahh, itu pasti tentang Fusion! 891 01:22:03,851 --> 01:22:05,052 Ayolah! 892 01:22:31,019 --> 01:22:32,580 Saksikan ini! 893 01:24:47,060 --> 01:24:50,541 Broly akan terbunuh kali ini! 894 01:24:50,541 --> 01:24:55,022 Ayahnya mengubah dia menjadi robot tarung. 895 01:24:55,022 --> 01:24:58,303 Dia bertarung bukan karena menginginkannya. 896 01:24:58,303 --> 01:25:02,945 Broly benar-benar seorang Saiyan yang lembut dan berhati murni! 897 01:25:02,945 --> 01:25:04,945 Kita tak bisa membiarkan dia mati! 898 01:26:19,727 --> 01:26:23,929 Akan kukabulkan permohonan apa pun, tapi hanya satu. 899 01:26:23,929 --> 01:26:26,329 Jadi apa yang kulakukan? 900 01:26:26,329 --> 01:26:29,450 Cepat katakan padaku! 901 01:26:29,450 --> 01:26:31,091 Atau akan kutembak! 902 01:26:31,091 --> 01:26:35,292 Baiklah, baiklah! 903 01:26:35,292 --> 01:26:38,413 Cukup ucapkan saja permohonanmu! 904 01:26:38,413 --> 01:26:42,054 Apa, hanya itu saja? 905 01:26:44,215 --> 01:26:45,375 Maka permohonanku adalah... 906 01:28:17,722 --> 01:28:20,283 Luar biasa! 907 01:28:20,283 --> 01:28:24,685 Dia mungkin sudah menyelesaikan masalah dengan yang itu! 908 01:28:29,286 --> 01:28:31,647 KA... 909 01:28:31,647 --> 01:28:34,047 ME... 910 01:28:34,047 --> 01:28:36,088 HA... 911 01:28:36,088 --> 01:28:38,689 ME... 912 01:28:41,289 --> 01:28:45,291 HA!! 913 01:28:52,573 --> 01:28:58,215 Bawa Broly kembali ke planet tempat kita menemukannya! 914 01:29:19,741 --> 01:29:22,862 Permohonanmu sudah terkabul. 915 01:29:24,342 --> 01:29:25,903 Selamat tinggal. 916 01:29:42,908 --> 01:29:44,748 Masuk, Cheelye! 917 01:29:57,832 --> 01:29:59,273 Whoopsie. 918 01:30:11,676 --> 01:30:13,437 Aku akan kembali. 919 01:30:26,401 --> 01:30:28,721 Sepertinya mereka mengatur sesuatu. 920 01:30:35,083 --> 01:30:38,764 Maaf membuatmu terlibat dalam semua ini. 921 01:30:38,764 --> 01:30:40,345 Jangan pikirkan itu. 922 01:30:40,365 --> 01:30:45,246 Ini hal paling menyenangkan bagiku sejak bergabung dengan Tentara Frieza. 923 01:30:46,527 --> 01:30:48,327 Apa mereka akan mengejar kita? 924 01:30:48,927 --> 01:30:51,688 Siapa tahu? 925 01:30:51,688 --> 01:30:54,889 Jadi, kau akan pergi kemana, Cheelye? 926 01:30:54,889 --> 01:30:56,770 Ke planet Broly! 927 01:30:56,770 --> 01:30:58,810 Mengapa.. 928 01:30:58,810 --> 01:31:01,371 Di planet mana kau ingin turun? 929 01:31:01,371 --> 01:31:03,452 Tidak, aku tetap bersamamu. 930 01:31:04,022 --> 01:31:07,253 Bahaya akan mengintaiku kemana pun aku pergi. 931 01:31:07,253 --> 01:31:11,334 Jadi mungkin lebih aman dekat orang kuat seperti Broly. 932 01:31:11,334 --> 01:31:15,255 Whoa... 933 01:31:15,255 --> 01:31:16,816 Kalau begitu, 934 01:31:16,826 --> 01:31:19,457 sebaiknya kita beli makanan dan barang dalam perjalanan kesana! 935 01:31:19,457 --> 01:31:24,378 {\pos(341.427,294.9)}3 HARI KEMUDIAN 936 01:31:20,337 --> 01:31:24,858 Seperti yang diduga, keduanya terlihat bersama Broly. 937 01:31:24,858 --> 01:31:28,539 Mari kita tinggalkan mereka untuk sementara waktu. 938 01:31:28,539 --> 01:31:32,020 Biarkan saja mereka menangani pengendalian emosi Broly. 939 01:31:32,020 --> 01:31:37,022 Jika dia bisa belajar memanfaatkan kekuatan ekstrem itu tanpa kehilangan kendali atas dirinya 940 01:31:37,022 --> 01:31:40,063 dia akan menjadi prajurit terhebat. 941 01:31:40,063 --> 01:31:43,224 Apa itu akan berhasil? 942 01:31:44,144 --> 01:31:47,145 Aku tentu berharap demikian. 943 01:31:48,305 --> 01:31:52,866 Seberapa keras pun aku berusaha meningkatkan daya tempur-ku sendiri 944 01:31:52,866 --> 01:31:56,388 Aku melawan dua orang, Son Goku dan Vegeta. 945 01:31:57,468 --> 01:32:02,909 Jadi aku ingin setidaknya ada satu orang lagi di pihakku. 946 01:32:05,410 --> 01:32:07,871 PLANET MUNGIL VAMPA 947 01:32:21,315 --> 01:32:25,116 Kau pasti bercanda... Aku harus makan ini? 948 01:32:26,116 --> 01:32:31,278 Ugh, ini pahit, tapi kurasa bisa mengalahkan mati kelaparan. 949 01:32:34,199 --> 01:32:37,360 Eugh... Aku tak bisa makan ini. 950 01:32:37,360 --> 01:32:38,800 Jangan pilih-pilih! 951 01:32:38,910 --> 01:32:42,201 Kita hanya akan bertahan lima puluh hari dengan persediaan makanan yang kita beli. 952 01:32:45,082 --> 01:32:46,803 Seseorang disini. 953 01:32:47,763 --> 01:32:49,843 Hei! Apa ada orang? 954 01:32:53,685 --> 01:32:56,325 Hm? Hei, siapa kalian? 955 01:32:57,006 --> 01:32:59,366 Kau... Saiyan dari Bumi! 956 01:32:59,366 --> 01:33:04,208 Oh ya, kau prajurit Frieza yang menggunakan Dragon Ball! 957 01:33:04,208 --> 01:33:07,609 Mengapa kau disini? 958 01:33:08,809 --> 01:33:10,970 Jadi kalian berdua teman Broly? 959 01:33:10,970 --> 01:33:13,490 Hei, aku tanya apa yang kau lakukan disini! 960 01:33:13,490 --> 01:33:18,132 Tenang! Aku disini bukan untuk bertarung. 961 01:33:18,132 --> 01:33:19,572 Lalu apa? 962 01:33:19,572 --> 01:33:24,734 Kudengar planet ini menyedihkan, jadi kubawakan banyak barang. 963 01:33:24,734 --> 01:33:27,205 Kami tak butuh itu! Pulanglah! 964 01:33:27,215 --> 01:33:28,935 Jangan coba membodohi kami! 965 01:33:32,176 --> 01:33:37,338 Aku mendapat ini dari Bulma. 966 01:33:37,338 --> 01:33:39,818 Ah... diam disitu. 967 01:33:44,740 --> 01:33:50,021 Ada air dan makanan dan bermacam barang di dalamnya! 968 01:33:53,963 --> 01:33:57,804 Dan ini adalah senzu. Aku memberimu dua. 969 01:33:57,804 --> 01:34:01,085 Makan ini saat kau merasa mau mati. 970 01:34:01,085 --> 01:34:03,091 Itu tak bekerja saat kalian sakit, 971 01:34:03,093 --> 01:34:06,926 tapi akan menyembuhkan cedera dan mengisi stamina kalian. 972 01:34:06,926 --> 01:34:09,207 Apa yang kau rencanakan? 973 01:34:09,207 --> 01:34:11,088 Bukan begitu! 974 01:34:11,088 --> 01:34:13,128 Aku hanya ingin kalian tetap hidup dan sehat. 975 01:34:14,209 --> 01:34:17,188 Aku cukup yakin dengan kekuatanku, 976 01:34:17,190 --> 01:34:21,571 tapi kemudian Broly muncul dan jauh lebih kuat! 977 01:34:21,571 --> 01:34:23,739 Dia seorang Saiyan sepertiku, 978 01:34:23,741 --> 01:34:26,692 tapi dia mungkin lebih kuat dari Beerus-sama! 979 01:34:26,692 --> 01:34:29,893 Beerus adalah dewa yang kukenal. 980 01:34:30,854 --> 01:34:37,295 Akan sangat memalukan bagi seseorang yang begitu luar biasa mati, bukan? 981 01:34:42,737 --> 01:34:47,779 Bagaimanapun, jaga diri mulai sekarang. Sampai jumpa! 982 01:34:47,779 --> 01:34:50,459 Hei, kau tak punya pesawat ruang angkasa? 983 01:34:50,459 --> 01:34:52,860 Bagaimana kau bisa sampai disini? 984 01:34:52,860 --> 01:34:57,021 Aku bisa teleportasi. Aku tadi mencari ki milik Broly. 985 01:34:57,021 --> 01:35:00,622 Aku tak mengerti sepatah kata pun. 986 01:35:00,622 --> 01:35:02,423 Aku permisi kalau begitu! 987 01:35:02,423 --> 01:35:06,464 Sebagai catatan, kami adalah musuhmu. 988 01:35:06,464 --> 01:35:09,574 Kami mungkin sudah dipecat dari pasukan Frieza, 989 01:35:09,576 --> 01:35:11,906 tapi kami belum berteman denganmu. 990 01:35:11,906 --> 01:35:14,547 Aku juga tak peduli. 991 01:35:14,547 --> 01:35:15,627 Eh? 992 01:35:15,627 --> 01:35:19,708 Aku hanya ingin datang kesini kapan saja untuk melawan Broly. 993 01:35:20,988 --> 01:35:25,310 Dia mungkin ingin kuajari beberapa hal juga. 994 01:35:25,310 --> 01:35:28,631 Sepertinya kau memang sinting. 995 01:35:28,631 --> 01:35:30,071 Kenapa begitu? 996 01:35:30,071 --> 01:35:35,273 Bagaimanapun... terima kasih untuk semua barangnya! 997 01:35:35,273 --> 01:35:38,154 Baiklah kalau begitu, aku akan kembali! 998 01:35:38,154 --> 01:35:41,234 Kami mungkin sudah pergi saat itu. 999 01:35:41,234 --> 01:35:43,155 Jangan khawatir, 1000 01:35:43,255 --> 01:35:45,836 aku bisa menemukan kalian selama tak pergi terlalu jauh. 1001 01:35:47,676 --> 01:35:50,717 Hei, siapa namamu? 1002 01:35:53,518 --> 01:35:57,999 Son Goku. Atau... 1003 01:35:57,999 --> 01:36:00,520 Kakarot!