1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:20,687 --> 00:00:21,688 ‫لم ترتدين هذه؟‬ 3 00:00:21,771 --> 00:00:25,400 ‫لأننا متورطتان حتى النخاع‬ ‫في عملية تجسس خطيرة يا آنسة.‬ 4 00:00:26,276 --> 00:00:27,569 ‫ولا أستطيع المخاطرة.‬ 5 00:00:27,652 --> 00:00:29,529 ‫لكن هذه الملابس تُبرزك‬ ‫وتلفت إليك الأنظار أكثر.‬ 6 00:00:29,612 --> 00:00:31,698 ‫- هل قررتما ما ستطلبانه؟‬ ‫- أجل. أرغب...‬ 7 00:00:31,781 --> 00:00:32,907 ‫أمهلنا دقيقة من فضلك.‬ 8 00:00:33,533 --> 00:00:35,285 ‫أنت تعرفين وأنا أعرف‬ 9 00:00:35,368 --> 00:00:37,579 ‫و"بايتون" يعرف‬ ‫بشأن "ديدي" والعلاقة الثلاثية،‬ 10 00:00:37,662 --> 00:00:40,165 ‫- كما أنه يعرف أننا نعرف أنه يعرف.‬ ‫- أجل صحيح.‬ 11 00:00:40,457 --> 00:00:42,542 ‫حسنًا، خمني ماذا اكتشفت للتو‬ 12 00:00:42,625 --> 00:00:43,960 ‫من خلال صديق عزيز‬ 13 00:00:44,044 --> 00:00:46,212 ‫يدير قسم المحليات في صحيفة معينة،‬ 14 00:00:46,296 --> 00:00:49,424 ‫ويصبح ثرثارًا للغاية بعد كأسي مارتيني.‬ 15 00:00:50,091 --> 00:00:52,844 ‫لقد تناول "بايتون" الغداء مؤخرًا مع صحافية‬ 16 00:00:52,927 --> 00:00:54,971 ‫من صحيفة "ذا نيويورك تايمز".‬ 17 00:00:55,055 --> 00:00:56,473 ‫ليس من "فيلد آند ستريم"،‬ 18 00:00:56,556 --> 00:00:58,308 ‫بل من "ذا نيويورك تايمز".‬ 19 00:00:58,641 --> 00:01:00,393 ‫ماذا لديك من أجلي؟‬ 20 00:01:00,727 --> 00:01:02,979 ‫أفترض أن الأمر‬ ‫يتعلق بالسيناتورة "ستانديش"؟‬ 21 00:01:04,689 --> 00:01:06,232 ‫كل ما يمكنني قوله هو أن الأمر جلل.‬ 22 00:01:06,900 --> 00:01:08,401 ‫ألا يمكنك إخباري به؟‬ 23 00:01:08,818 --> 00:01:09,986 ‫أخبرك بأنه سيحدث فحسب.‬ 24 00:01:10,487 --> 00:01:12,238 ‫فاحجزي بعض المساحة في عدد الأحد،‬ 25 00:01:12,322 --> 00:01:14,240 ‫انشريه عبر الإنترنت وأنا أضمن لك،‬ 26 00:01:14,324 --> 00:01:17,327 ‫سيكون الخبر الأهم في كل نشرة أخبار عندما‬ ‫تبدأ الكاميرات بالتصوير صباح الاثنين.‬ 27 00:01:17,410 --> 00:01:19,454 ‫يعتمد هذا على طبيعته.‬ 28 00:01:19,871 --> 00:01:20,789 ‫أعطني تلميحًا.‬ 29 00:01:20,872 --> 00:01:23,750 ‫رعاية صحية؟ خرق لقانون تمويل الحملات؟‬ 30 00:01:23,833 --> 00:01:26,169 ‫بل أقرب إلى تدمير رمز سياسي.‬ 31 00:01:27,003 --> 00:01:28,254 ‫سيكون خبرًا حصريًا لك.‬ 32 00:01:29,297 --> 00:01:30,298 ‫صباح الأحد.‬ 33 00:01:30,381 --> 00:01:31,549 ‫إن انكشفت تلك القصة،‬ 34 00:01:31,633 --> 00:01:33,093 ‫ستنتهي مسيرة "ديدي" السياسية،‬ 35 00:01:34,010 --> 00:01:35,470 ‫وهذا يعني نهاية مسيرتي أيضًا.‬ 36 00:01:35,553 --> 00:01:37,806 ‫لكنني لا أفهم. هل أخبرها بالأمر؟‬ 37 00:01:37,889 --> 00:01:39,099 ‫لم تظهر القصة بعد،‬ 38 00:01:39,182 --> 00:01:42,268 ‫فإما أنه أخبرها، وهما يتكتمان على القصة‬ 39 00:01:42,352 --> 00:01:44,145 ‫إلى أن يتأكدا من صدقيتها،‬ 40 00:01:44,229 --> 00:01:45,688 ‫- أو...‬ ‫- ماذا ستطلبان؟‬ 41 00:01:45,772 --> 00:01:46,773 ‫دقيقة واحدة من فضلك.‬ 42 00:01:46,856 --> 00:01:49,859 ‫أيمكننا أن نطلب من فضلك؟ هذا المطعم‬ ‫حائز نجمة "ميشلان"، وأنا أتضور جوعًا.‬ 43 00:01:49,943 --> 00:01:52,278 ‫- يمكنني إحضار بعض المقبلات أو...‬ ‫- قلت: "دقيقة واحدة!"‬ 44 00:01:53,905 --> 00:01:57,742 ‫...أو لم يخبرها بالقصة‬ ‫لأنه لا يملك شيئًا سوى ما قلته له،‬ 45 00:01:57,826 --> 00:01:59,619 ‫ويعرف أن الجريدة‬ ‫ستحتاج إلى ما هو أكثر من ذلك.‬ 46 00:02:00,036 --> 00:02:03,331 ‫لذا يحاول التزلف إليها وإسالة لعابها‬ ‫إلى أن تأتي هي إليه،‬ 47 00:02:03,414 --> 00:02:04,999 ‫وتتوسل إليه ليسمح لها بنشرها. ‬ 48 00:02:05,125 --> 00:02:11,131 ‫في كلتا الحالتين، الوقت ضيق أمامنا‬ ‫لإيجاد بعض الإجراءات المضادة.‬ 49 00:02:11,214 --> 00:02:13,842 ‫بصراحة، أنا جائعة جدًا.‬ 50 00:02:14,425 --> 00:02:15,343 ‫والآن...‬ 51 00:02:17,178 --> 00:02:20,515 ‫سأتناول العشاء مع الصحافية ذاتها...‬ 52 00:02:21,850 --> 00:02:25,562 ‫وأنوي أن أجري مقايضة على "بايتون".‬ 53 00:02:26,062 --> 00:02:29,274 ‫لذا أنا بحاجة إلى تفاصيل العلاقة الثلاثية‬ ‫التي انخرطت فيها مع "بايتون".‬ 54 00:02:30,692 --> 00:02:33,069 ‫حسنًا، إليك الأمر إذًا.‬ 55 00:02:33,820 --> 00:02:36,614 ‫- كنت أتصفح دفتر يومياتي و...‬ ‫- لديك دفتر يوميات؟‬ 56 00:02:38,324 --> 00:02:40,869 ‫أعني، جيد في هذه الحالة بالذات.‬ 57 00:02:41,327 --> 00:02:42,495 ‫لكن من أنت؟‬ 58 00:02:43,913 --> 00:02:46,124 ‫أعرف التاريخ والوقت التقريبي،‬ 59 00:02:46,207 --> 00:02:48,042 ‫لكن... هذا كل ما أتذكره.‬ 60 00:02:49,043 --> 00:02:50,545 ‫- هل تمزحين؟‬ ‫- كنت متوترة.‬ 61 00:02:50,628 --> 00:02:51,796 ‫تناولت كأس مارتيني،‬ 62 00:02:51,880 --> 00:02:55,341 ‫واستعرت دواء أمي المهدئ‬ ‫فالتفاصيل غير واضحة المعالم.‬ 63 00:02:55,425 --> 00:02:57,343 ‫عليك إذًا أن تصغي الآن يا آنسة.‬ 64 00:02:57,427 --> 00:02:59,929 ‫مهمتك هي الجلوس مع "بايتون"،‬ 65 00:03:00,471 --> 00:03:02,557 ‫وإضاءة بعض الشموع، وجعله يثمل،‬ 66 00:03:02,640 --> 00:03:05,727 ‫واستخلاص التفاصيل وتسجيلها على شريط. فهمت؟‬ 67 00:03:05,810 --> 00:03:06,936 ‫أجل، حسنًا.‬ 68 00:03:08,605 --> 00:03:09,814 ‫مهلًا، هل ستغادرين؟‬ 69 00:03:09,898 --> 00:03:11,900 ‫لا يمكنني تحمل تكاليف تناول الطعام هنا.‬ 70 00:04:46,369 --> 00:04:49,205 ‫إنه يوم الأربعاء الـ4 من الشهر.‬ ‫يعقد "آندرو" اجتماعًا بشأن معلومات مشينة‬ 71 00:04:49,289 --> 00:04:51,749 ‫في مكتب لا أستطيع التصديق أنه مكتبه.‬ 72 00:04:51,916 --> 00:04:54,210 ‫يحصل المرء على أفضل مكتب‬ ‫عندما يبدأ بجلب النفائس.‬ 73 00:04:54,294 --> 00:04:56,629 ‫وعلى حد علمي، أنا الوحيد الذي يفعل ذلك.‬ 74 00:04:56,713 --> 00:04:58,881 ‫وبالنظر إلى تأخر "بايتون" بـ20 نقطة،‬ 75 00:04:58,965 --> 00:05:02,343 ‫- فأنتم تخفقون إلى حد بعيد.‬ ‫- حسنًا يا "آندرو"، أخبرنا بما لديك فحسب.‬ 76 00:05:02,427 --> 00:05:05,430 ‫اعتدل في جلستك‬ ‫وافتح أذنيك كي أبث فيهما الدهشة،‬ 77 00:05:05,513 --> 00:05:08,141 ‫لأن معي... الأشرطة.‬ 78 00:05:13,062 --> 00:05:14,814 ‫أدرك أن جودة الصوت سيئة جدًا.‬ 79 00:05:14,897 --> 00:05:16,274 ‫وأن عليك وضع أذنك‬ 80 00:05:16,357 --> 00:05:18,735 ‫بالقرب من الجهاز‬ ‫والاستماع إلى التسجيل عدة مرات.‬ 81 00:05:19,193 --> 00:05:22,071 ‫لكن لا داعي للقلق، لأن لديّ نصًا مكتوبًا.‬ 82 00:05:22,905 --> 00:05:25,867 ‫بدأ كل شيء حينما دخلت "ديدي"‬ ‫إلى مكتب "هاداسا"،‬ 83 00:05:25,950 --> 00:05:29,078 ‫وأغلقت الباب، وقالت شيئًا غير متوقع بتاتًا.‬ 84 00:05:29,162 --> 00:05:30,621 ‫"هاداسا"، يجب أن نتحدث.‬ 85 00:05:30,705 --> 00:05:32,373 ‫عاد "ويليام" للإقامة معنا.‬ 86 00:05:32,457 --> 00:05:34,125 ‫فلا أنا ولا "ماركوس"‬ 87 00:05:34,208 --> 00:05:36,794 ‫مستعدان للتخلي عنه، وهذا أمر محسوم.‬ 88 00:05:36,878 --> 00:05:38,629 ‫أعرف أن هذا سيغضبك...‬ 89 00:05:38,713 --> 00:05:41,174 ‫يغضبني؟ لا يا "ديدي"،‬ 90 00:05:41,507 --> 00:05:42,633 ‫لا تعبّر هذه الكلمة عن الأمر.‬ 91 00:05:42,717 --> 00:05:45,219 ‫الكلمة التي تعبّر عن الأمر هي... يدمرني.‬ 92 00:05:45,303 --> 00:05:47,096 ‫إنك تدمرينني.‬ 93 00:05:47,180 --> 00:05:51,017 ‫صرت أشبه ببركة ماء صغيرة على الأرض!‬ 94 00:05:51,100 --> 00:05:54,270 ‫- لقد أذبتني وحولتني إلى بركة ماء!‬ ‫- آسفة يا "هاداسا"، لكن...‬ 95 00:05:54,354 --> 00:05:58,316 ‫هل فكرت يومًا للحظة‬ ‫في كل ما ضحيت به من أجل هذا؟‬ 96 00:05:58,399 --> 00:05:59,984 ‫من أجلك؟ من أجل مسيرتك السياسية؟‬ 97 00:06:00,068 --> 00:06:03,154 ‫- بالطبع فكرت! تعرفين ذلك!‬ ‫- هراء!‬ 98 00:06:03,237 --> 00:06:05,198 ‫لم يسبق لي أن حظيت بالحب في حياتي.‬ 99 00:06:05,448 --> 00:06:09,786 ‫لا. حسنًا، ذلك العام الذي كنت فيه متزوجة،‬ ‫لكنني لم أحبه قط.‬ 100 00:06:10,203 --> 00:06:13,206 ‫هل تعرفين أنه كان يمكنني الزواج‬ ‫بـ"بيتر جينينغز" عام 1984؟‬ 101 00:06:13,289 --> 00:06:14,665 ‫- ماذا؟‬ ‫- كانت بيننا علاقة متقدة.‬ 102 00:06:14,749 --> 00:06:16,042 ‫لقد كان حب حياتي.‬ 103 00:06:16,125 --> 00:06:17,001 ‫لكنني رفضت.‬ 104 00:06:17,085 --> 00:06:20,296 ‫تخليت عن ذلك من أجل هذه الحياة معك،‬ ‫ولم أتذمر بشأن ذلك قط!‬ 105 00:06:20,380 --> 00:06:21,756 ‫هذه هي طبيعة العمل.‬ 106 00:06:21,839 --> 00:06:23,007 ‫لكنك تريدين الآن تدمير كل شيء‬ 107 00:06:23,091 --> 00:06:24,801 ‫لأنك تشعرين بتلك الدغدغة مجددًا بين فخذيك؟‬ 108 00:06:24,884 --> 00:06:26,094 ‫لكن اسمعي. ماذا عني؟‬ 109 00:06:26,177 --> 00:06:27,387 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- أنت لا تبالين!‬ 110 00:06:27,470 --> 00:06:29,806 ‫ولا يمكنك حتى أن تري‬ ‫مدى التدمير الذي تحدثينه!‬ 111 00:06:29,889 --> 00:06:30,890 ‫بالطبع أبالي!‬ 112 00:06:30,973 --> 00:06:32,558 ‫- أوتعلمين؟‬ ‫- ولا أُحدث أي تدمير.‬ 113 00:06:32,642 --> 00:06:33,643 ‫أوتعلمين؟‬ 114 00:06:33,726 --> 00:06:36,104 ‫طوال هذا الوقت،‬ ‫أنا من كنت منخرطة في علاقة ثلاثية.‬ 115 00:06:36,187 --> 00:06:37,230 ‫- ماذا؟‬ ‫- تضمك أنت...‬ 116 00:06:37,313 --> 00:06:38,231 ‫وأنا...‬ 117 00:06:38,773 --> 00:06:39,690 ‫ومسيرتك السياسية.‬ 118 00:06:40,149 --> 00:06:41,484 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- في الواقع،‬ 119 00:06:41,651 --> 00:06:44,153 ‫أنت الآن من يدمر المسيرة السياسية،‬ 120 00:06:44,237 --> 00:06:45,655 ‫فشكرًا لك.‬ 121 00:06:45,988 --> 00:06:47,865 ‫يمكنني أخيرًا...‬ 122 00:06:48,866 --> 00:06:50,284 ‫أن أمضي قدمًا.‬ 123 00:06:50,785 --> 00:06:54,080 ‫- من فضلك يا "هاداسا". لا تفعلي هذا أرجوك.‬ ‫- انتهى الأمر! أنا أستقيل!‬ 124 00:06:54,163 --> 00:06:57,083 ‫عادت إلى بيتها وشاهدت‬ ‫كل أفلام "نانسي مايرز"،‬ 125 00:06:57,166 --> 00:06:58,042 ‫حتى السيئة منها.‬ 126 00:06:58,126 --> 00:07:00,211 ‫عم تتحدث؟ لا توجد أفلام سيئة لها.‬ 127 00:07:00,294 --> 00:07:02,088 ‫أتفق معك. شاهدت فيلم "ذا إنترن" مؤخرًا،‬ 128 00:07:02,171 --> 00:07:03,881 ‫وهو فيلم رائع لعلمك.‬ 129 00:07:03,965 --> 00:07:06,134 ‫كما أنها ألفت فيلم "فاذر أوف ذا برايد".‬ ‫فيلم رائع.‬ 130 00:07:06,217 --> 00:07:09,554 ‫هل تعلمون أن ابنتها بدأت بإخراج الأفلام؟‬ ‫فيلمها من بطولة "ريز ويذرسبون" رائع.‬ 131 00:07:09,637 --> 00:07:11,722 ‫هذا لأن الناس يريدون‬ ‫العيش في تلك المطابخ.‬ 132 00:07:11,806 --> 00:07:13,349 ‫مهلًا. مستحيل.‬ 133 00:07:13,433 --> 00:07:15,560 ‫تخل عن تكبرك يا "بايتون". إنها أفلام جيدة.‬ 134 00:07:15,643 --> 00:07:16,853 ‫لا، أقصد...‬ 135 00:07:16,936 --> 00:07:19,522 ‫تعمل "هاداسا" مع "ديدي"‬ ‫طوال مسيرتها السياسية.‬ 136 00:07:19,605 --> 00:07:20,857 ‫ولن ترحل الآن بكل بساطة.‬ 137 00:07:20,940 --> 00:07:21,816 ‫صحيح أيها الوغد.‬ 138 00:07:21,899 --> 00:07:24,193 ‫وفي الصباح التالي، عادت "هاداسا"‬ 139 00:07:24,277 --> 00:07:25,695 ‫باكية ومعتذرة،‬ 140 00:07:25,778 --> 00:07:28,698 ‫ومعها مكيدة جديدة تمامًا لتدميرك.‬ 141 00:07:29,657 --> 00:07:31,159 ‫أدركت شيئًا في الليلة الماضية.‬ 142 00:07:31,242 --> 00:07:32,160 ‫الأمر معقد،‬ 143 00:07:33,494 --> 00:07:34,996 ‫ويجب الخضوع للأمر الواقع.‬ 144 00:07:35,663 --> 00:07:37,790 ‫إنها حياتك الشخصية، وليست حياتي.‬ 145 00:07:38,541 --> 00:07:41,335 ‫ومن المسموح لك عيشها كما تريدين.‬ 146 00:07:44,255 --> 00:07:46,632 ‫أقدّر لك ذلك حقًا.‬ 147 00:07:47,467 --> 00:07:48,676 ‫إن تسرب هذا الخبر،‬ 148 00:07:48,759 --> 00:07:53,848 ‫سيدمر ذلك ما يساوي 40 عامًا‬ ‫من العمل المضني،‬ 149 00:07:53,931 --> 00:07:55,516 ‫- عملك وعملي.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 150 00:07:55,850 --> 00:07:56,684 ‫لذا...‬ 151 00:07:58,895 --> 00:08:00,480 ‫لقد توصلت إلى خطة‬ 152 00:08:02,190 --> 00:08:03,816 ‫ستبقي "ويليام" قريبًا منك‬ 153 00:08:03,900 --> 00:08:06,819 ‫وستقضي على كل الشائعات بشأن هذه...‬ 154 00:08:08,196 --> 00:08:09,113 ‫العلاقة الثلاثية.‬ 155 00:08:09,572 --> 00:08:10,406 ‫حسنًا.‬ 156 00:08:10,490 --> 00:08:12,533 ‫سنتظاهر أنا و"ويليام" أننا على علاقة.‬ 157 00:08:13,326 --> 00:08:15,203 ‫كنا نتواعد سرًا منذ 3 سنوات.‬ 158 00:08:15,286 --> 00:08:17,079 ‫وكّلت شخصًا بتعديل صور قديمة،‬ 159 00:08:17,163 --> 00:08:20,708 ‫وسيكشف مصوّر من موقع "بيج سيكس" أمرنا‬ ‫ونحن في طريقنا إلى شقتي مساء الغد.‬ 160 00:08:20,791 --> 00:08:23,169 ‫حجزت مقابلة مع مجلة "وومينز وير ديلي"،‬ 161 00:08:23,252 --> 00:08:26,214 ‫حيث سأتحدث عن سبب إخفائي الأمر لفترة طويلة‬ 162 00:08:26,297 --> 00:08:28,758 ‫وكيف أن النساء في العلاقات‬ ‫ذات الفارق العمري البسيط بين الطرفين‬ 163 00:08:28,841 --> 00:08:30,927 ‫- لا ينبغي أن يخجلن...‬ ‫- تقصدين فارقًا عمريًا هائلًا.‬ 164 00:08:31,010 --> 00:08:32,094 ‫تبًا لك يا "ديدي".‬ 165 00:08:32,637 --> 00:08:33,888 ‫فارق عمري متوسط على أقصى تقدير.‬ 166 00:08:33,971 --> 00:08:36,682 ‫- بل أكبر من متوسط.‬ ‫- أعلى من المتوسط بقليل. رضيت يا ساقطة؟‬ 167 00:08:39,060 --> 00:08:40,728 ‫على أي حال، بعد ذلك...‬ 168 00:08:41,145 --> 00:08:43,147 ‫إذا ظهر شيء بشأن علاقة ثلاثية،‬ 169 00:08:43,606 --> 00:08:46,817 ‫لا سيما إن كانت مجرد شائعة بلا أي دليل،‬ 170 00:08:46,901 --> 00:08:47,818 ‫أو أي صور...‬ 171 00:08:48,486 --> 00:08:49,820 ‫سيبدو الأمر أشبه...‬ 172 00:08:52,114 --> 00:08:53,741 ‫بتشويه سياسي‬ 173 00:08:53,824 --> 00:08:55,368 ‫يائس ومجحف.‬ 174 00:08:57,662 --> 00:08:58,913 ‫ما رأيك؟‬ 175 00:08:59,330 --> 00:09:01,958 ‫أرى أنك تحبينني فعلًا.‬ 176 00:09:02,625 --> 00:09:03,543 ‫أليس كذلك؟‬ 177 00:09:04,752 --> 00:09:07,672 ‫أجل. أحبك.‬ 178 00:09:07,755 --> 00:09:09,632 ‫هذا كل ما يمكنني إخباركم به للأسف.‬ 179 00:09:09,715 --> 00:09:13,928 ‫لأن الساقطة التي تعمل في مكتب الاستقبال‬ ‫بدّلت دواءها ودمرت كاميرا التجسس.‬ 180 00:09:14,136 --> 00:09:16,973 ‫لأن في هذا تحيزًا جنسيًا كبيرًا،‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 181 00:09:17,181 --> 00:09:19,016 ‫هذا ما أتحدث عنه...‬ 182 00:09:19,100 --> 00:09:20,518 ‫أكره القطط!‬ 183 00:09:24,564 --> 00:09:26,524 ‫بالطبع، يمكنني وضع تمثال حرية صغير‬ 184 00:09:26,607 --> 00:09:29,026 ‫يرتدي نظارات شمسية قريبًا هناك،‬ ‫لكن في الوقت الحالي،‬ 185 00:09:29,110 --> 00:09:30,778 ‫لا توجد سوى قطتين في الميدان:‬ 186 00:09:31,028 --> 00:09:33,364 ‫واحدة في منزل "ديدي"،‬ ‫والأخرى في منزل "هاداسا".‬ 187 00:09:34,782 --> 00:09:38,035 ‫بقيت مسألة الدفع.‬ 188 00:09:38,119 --> 00:09:39,453 ‫إننا ندفع لك بالفعل.‬ 189 00:09:39,537 --> 00:09:40,871 ‫أين موعدي الغرامي مع "إنفينيتي"؟‬ 190 00:09:40,955 --> 00:09:43,541 ‫وافقت على لقائك لمدة 5 دقائق‬ ‫يوم الجمعة المقبل.‬ 191 00:09:43,624 --> 00:09:45,376 ‫جيد. يمكنكم الانصراف.‬ 192 00:09:49,672 --> 00:09:50,840 ‫فأخبرتها أنني...‬ 193 00:09:51,424 --> 00:09:54,969 ‫أنني لا أستطيع الموافقة على شيء‬ ‫قبل أن نتفق نحن الـ3.‬ 194 00:09:55,052 --> 00:09:55,886 ‫هذه...‬ 195 00:09:56,596 --> 00:09:57,680 ‫هذه هي خطتها.‬ 196 00:09:59,015 --> 00:09:59,932 ‫إذًا...‬ 197 00:10:01,309 --> 00:10:02,727 ‫ما رأيكما؟‬ 198 00:10:02,810 --> 00:10:04,312 ‫دعينا نبدأ برأيك أنت.‬ 199 00:10:04,395 --> 00:10:08,107 ‫أرى أنها طريقة تتيح لنا البقاء معًا‬ ‫من دون الاضطرار إلى الانفصال،‬ 200 00:10:08,190 --> 00:10:12,361 ‫وبصراحة، في الأمر إهانة.‬ 201 00:10:12,445 --> 00:10:14,530 ‫هذا ما أراه. أمر مهين.‬ 202 00:10:14,614 --> 00:10:17,199 ‫كم عدد المحظيات‬ ‫اللواتي دخلن وخرجن من البيت الأبيض‬ 203 00:10:17,283 --> 00:10:18,743 ‫خلال السنوات الـ200 الأخيرة؟‬ 204 00:10:18,826 --> 00:10:20,536 ‫في الأمر رياء كما أنه جائر،‬ 205 00:10:20,620 --> 00:10:21,829 ‫- و...‬ ‫- وهو مؤقت.‬ 206 00:10:22,872 --> 00:10:24,999 ‫سيستمر حتى موعد الانتخابات‬ ‫واختيار نائب الرئيس.‬ 207 00:10:25,082 --> 00:10:29,170 ‫وما أن ننتهي من كل ذلك،‬ ‫يمكننا إيجاد حل آخر.‬ 208 00:10:29,253 --> 00:10:31,547 ‫- لا أدري...‬ ‫- "ماركوس"، إننا...‬ 209 00:10:31,631 --> 00:10:32,632 ‫لا.‬ 210 00:10:33,549 --> 00:10:34,425 ‫أنا...‬ 211 00:10:35,176 --> 00:10:37,970 ‫هذا أصعب شيء في العالم. أعرف ذلك، وأنا...‬ 212 00:10:38,512 --> 00:10:42,850 ‫اقترب. وأنا لا أحب وضع مسيرتي السياسية‬ 213 00:10:42,933 --> 00:10:43,934 ‫قبل حياتي الشخصية،‬ 214 00:10:44,018 --> 00:10:45,895 ‫لكنني أعرف أيضًا‬ 215 00:10:46,312 --> 00:10:49,690 ‫أن ثمة شيئًا رائعًا ينتظرنا نحن الـ3‬ 216 00:10:49,774 --> 00:10:53,110 ‫في الجانب الآخر من النفق‬ ‫إن استطعنا الصمود فحسب‬ 217 00:10:53,194 --> 00:10:54,278 ‫إلى أن نصل إلى هناك.‬ 218 00:10:54,362 --> 00:10:55,696 ‫حسنًا.‬ 219 00:10:55,780 --> 00:10:57,198 ‫ها قد وجدتكم.‬ 220 00:10:57,281 --> 00:10:58,616 ‫أعتذر عن التأخير.‬ 221 00:10:59,367 --> 00:11:00,618 ‫- هل اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 222 00:11:00,868 --> 00:11:03,496 ‫- مرحبًا يا عزيزي. اشتقت إليك.‬ ‫- أهلًا.‬ 223 00:11:03,788 --> 00:11:05,873 ‫إليكم كيف ستسير الأمور.‬ 224 00:11:08,292 --> 00:11:11,420 ‫سنغادر أنا و"ويليام".‬ ‫ثمة مصور مشاهير عند الشقة.‬ 225 00:11:11,504 --> 00:11:13,839 ‫سنخبره أننا قضينا النهار كله‬ ‫في مراقبة الطيور،‬ 226 00:11:13,923 --> 00:11:15,007 ‫التي جعلتني أحبها،‬ 227 00:11:15,091 --> 00:11:18,219 ‫ثم خرجنا واشترينا ملابس رياضية متطابقة‬ 228 00:11:18,302 --> 00:11:21,847 ‫لممارسة تمارين الدراجة الثابتة،‬ ‫التي جعلتك تحبها. فهمت؟‬ 229 00:11:22,890 --> 00:11:25,559 ‫رائع. حسنًا. علينا الذهاب.‬ 230 00:11:26,894 --> 00:11:28,354 ‫هيا بنا. تعال أيها الوحش.‬ 231 00:11:28,437 --> 00:11:29,480 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 232 00:11:31,107 --> 00:11:32,733 ‫اللعنة. أين ذلك الرجل؟‬ 233 00:11:32,817 --> 00:11:34,235 ‫- إنني أتجمد من البرد.‬ ‫- لا أدري.‬ 234 00:11:34,318 --> 00:11:36,696 ‫- لم يعد بإمكانك الاعتماد على أحد.‬ ‫- هذا غباء.‬ 235 00:11:37,905 --> 00:11:39,490 ‫لا! لا تصورنا من فضلك!‬ 236 00:11:39,573 --> 00:11:40,700 ‫"هاداسا"، هل أنتما على علاقة؟‬ 237 00:11:40,783 --> 00:11:43,661 ‫اسمع. لقد سئمت أمثالك يا طفيلي.‬ 238 00:11:43,744 --> 00:11:45,413 ‫أجل، هل أنت راض؟ نحن على علاقة.‬ 239 00:11:45,496 --> 00:11:47,748 ‫إننا نتواعد منذ 3 أعوام، هل رضيت؟‬ 240 00:11:47,832 --> 00:11:49,792 ‫والآن، دعنا وشأننا من فضلك.‬ 241 00:11:51,252 --> 00:11:53,421 ‫أبليت حسنًا أيها الأصم والأبكم.‬ 242 00:11:55,005 --> 00:11:57,842 ‫عدنا إلى البيت أخيرًا. المطبخ، غرفتي.‬ 243 00:11:58,092 --> 00:11:59,343 ‫إطلالة على "سنترال بارك".‬ 244 00:11:59,427 --> 00:12:00,511 ‫وأين غرفة نومي؟‬ 245 00:12:01,053 --> 00:12:03,639 ‫غرفة نومك هنا، داخل هذه الجدران الخيالية‬ 246 00:12:03,723 --> 00:12:05,808 ‫المتاخمة لهذه الأريكة.‬ 247 00:12:05,891 --> 00:12:07,935 ‫حسنًا. ظننت أن الشقة ستكون أكبر قليلًا.‬ 248 00:12:08,018 --> 00:12:08,978 ‫أنا آسفة.‬ 249 00:12:09,061 --> 00:12:11,731 ‫نشأت في كنف عائلة من الطبقة العاملة‬ ‫في "باراموس"، "نيوجيرسي"،‬ 250 00:12:11,814 --> 00:12:14,150 ‫وأنا أتميز بخصلة معينة تُدعى الادخار،‬ 251 00:12:14,316 --> 00:12:18,279 ‫والتي تعني أنني أفضل بيتًا صغيرًا جميلًا‬ 252 00:12:18,404 --> 00:12:19,655 ‫يمكنني تحمل تكاليفه.‬ 253 00:12:19,739 --> 00:12:22,074 ‫والآن طابت ليلتك يا عزيزي. أحبك كثيرًا.‬ 254 00:12:22,450 --> 00:12:23,284 ‫أنت غاضبة.‬ 255 00:12:25,202 --> 00:12:28,205 ‫لا أحب أن أشعر بالإقصاء،‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 256 00:12:28,581 --> 00:12:31,250 ‫أن أكون الطرف المتلقي لكذبة مدروسة للغاية.‬ 257 00:12:31,667 --> 00:12:32,501 ‫فهمت.‬ 258 00:12:32,585 --> 00:12:34,170 ‫وأعتذر عن إخفائنا الأمر عنك،‬ 259 00:12:34,253 --> 00:12:36,964 ‫وعن اكتشافك للأمر بتلك الطريقة.‬ ‫لا بد أن ذلك صعب جدًا.‬ 260 00:12:37,047 --> 00:12:39,925 ‫إن كان في هذا عزاء، تتعاملين مع الأمر‬ ‫أفضل مما كنت سأفعل لو كنت مكانك.‬ 261 00:12:40,009 --> 00:12:43,137 ‫- أقدّر لك ذلك.‬ ‫- لا عليك.‬ 262 00:12:43,220 --> 00:12:44,764 ‫- سأحضر لك لحافًا.‬ ‫ - حسنًا.‬ 263 00:12:51,020 --> 00:12:52,062 ‫"هاداسا"؟‬ 264 00:12:55,357 --> 00:12:56,984 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أجل...‬ 265 00:12:58,486 --> 00:12:59,653 ‫ألديك مصباح  ليلي؟‬ 266 00:12:59,737 --> 00:13:01,739 ‫لا. لا، ليس لديّ مصباح ليلي.‬ 267 00:13:01,906 --> 00:13:05,618 ‫حسنًا، لأن هذا محرج. فأنا أخاف الظلام.‬ 268 00:13:05,701 --> 00:13:07,828 ‫أعرف أن هذا غريب، وأعمل على علاجه نفسيًا.‬ 269 00:13:08,746 --> 00:13:09,955 ‫شغل الأنوار فحسب.‬ 270 00:13:10,039 --> 00:13:12,082 ‫لا. إذ لا يمكنني النوم‬ ‫في إضاءة كاملة أيضًا.‬ 271 00:13:12,166 --> 00:13:13,709 ‫أريد إضاءة خافتة، لا عتمة.‬ 272 00:13:13,793 --> 00:13:16,086 ‫شغل هاتفك، شغل المصباح اليدوي في هاتفك.‬ 273 00:13:16,170 --> 00:13:18,255 ‫جربت ذلك، ولم يجد نفعًا.‬ ‫إذ بدا الأمر كأن رجلًا ضئيلًا‬ 274 00:13:18,339 --> 00:13:20,716 ‫يحمل مصباحًا يدويًا مصوبًا نحوي‬ ‫ويقف هناك محدقًا فيّ.‬ 275 00:13:22,551 --> 00:13:23,469 ‫"هاداسا".‬ 276 00:13:26,222 --> 00:13:28,057 ‫- ماذا؟‬ ‫- أيمكنني النوم في سريرك؟‬ 277 00:13:28,808 --> 00:13:30,059 ‫ما الأمر؟ هل جننت؟‬ 278 00:13:30,142 --> 00:13:32,102 ‫لا. لست معتادًا على النوم وحدي.‬ ‫هذا جزء من المشكلة.‬ 279 00:13:32,186 --> 00:13:34,939 ‫الخوف من الظلام يتلاشى‬ ‫عندما أكون برفقة أحدهم.‬ 280 00:13:37,233 --> 00:13:39,026 ‫حسنًا، ما رأيك بهذا؟‬ 281 00:13:39,401 --> 00:13:42,446 ‫أحضر لحافك. يمكنك النوع على الأرض.‬ 282 00:13:42,988 --> 00:13:44,281 ‫يا سلام! شكرًا جزيلًا لك.‬ 283 00:13:44,365 --> 00:13:46,826 ‫عودي إلى فراشك وسأرتب أموري. اتفقنا؟‬ 284 00:13:57,294 --> 00:13:59,421 ‫ليس في أسفل السرير.‬ 285 00:13:59,505 --> 00:14:00,965 ‫فلست كلبي.‬ 286 00:14:01,257 --> 00:14:02,424 ‫استلق هنا.‬ 287 00:14:02,675 --> 00:14:03,801 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 288 00:14:09,348 --> 00:14:11,517 ‫اسمعي، إليك آخر طلب، أعدك بذلك.‬ 289 00:14:13,561 --> 00:14:15,688 ‫- ماذا؟‬ ‫- ألا ينبغي أن نتعرّف على بعضنا جيدًا؟‬ 290 00:14:15,771 --> 00:14:17,606 ‫ما دمنا نتواعد منذ 3 سنوات.‬ 291 00:14:18,482 --> 00:14:19,942 ‫في حال طرح علينا أحدهم سؤالًا؟‬ 292 00:14:21,360 --> 00:14:23,112 ‫وتريد فعل ذلك الآن حالًا؟‬ 293 00:14:23,821 --> 00:14:25,656 ‫لا أدري. نشأت في "باراموس" إذًا؟‬ 294 00:14:26,365 --> 00:14:27,199 ‫أهي مكان لطيف؟‬ 295 00:14:27,283 --> 00:14:28,409 ‫مثل "باريس".‬ 296 00:14:30,661 --> 00:14:31,745 ‫كانت مكانًا لا بأس به.‬ 297 00:14:32,121 --> 00:14:34,415 ‫لم نكن نملك الكثير. كان أبي قصابًا.‬ 298 00:14:35,040 --> 00:14:36,959 ‫لذا لم نشعر بالجوع قط. ماذا عنك؟‬ 299 00:14:37,042 --> 00:14:38,294 ‫لديّ أخ توأم.‬ 300 00:14:38,377 --> 00:14:39,837 ‫يا إلهي! هناك 2 منك؟‬ 301 00:14:39,920 --> 00:14:42,256 ‫لا، لقد توفي بعد ولادتنا بـ3 أيام.‬ 302 00:14:42,339 --> 00:14:43,549 ‫رباه! أنا آسفة جدًا.‬ 303 00:14:44,049 --> 00:14:45,759 ‫هذا مريع. أنا آسفة جدًا.‬ 304 00:14:46,302 --> 00:14:49,013 ‫لا بأس. من الواضح أنني لا أتذكره، لكنهم...‬ 305 00:14:51,015 --> 00:14:54,059 ‫لكنهم يقولون إن كل ما يحدث للمرء‬ ‫قبل بلوغه الثالثة من عمره‬ 306 00:14:54,226 --> 00:14:55,895 ‫يشكل حياته العاطفية.‬ 307 00:14:55,978 --> 00:14:58,814 ‫لذا يتذكر المرء طفولته فعليًا،‬ 308 00:14:58,898 --> 00:15:00,608 ‫لكن بطريقة مختلفة.‬ 309 00:15:01,275 --> 00:15:02,610 ‫لم أسمع بهذا من قبل.‬ 310 00:15:08,532 --> 00:15:10,242 ‫أنت تمازحني!‬ 311 00:15:10,326 --> 00:15:12,870 ‫وهكذا نسيت حواري،‬ ‫وبقيت واقفًا على خشبة المسرح.‬ 312 00:15:12,953 --> 00:15:15,581 ‫فبدأت أردد حوارًا من مسرحية غنائية مختلفة.‬ 313 00:15:17,166 --> 00:15:18,751 ‫لا أستطيع التحمل!‬ 314 00:15:18,834 --> 00:15:20,628 ‫أجل، فجأة صدح صوت "تيفي" يغني‬ 315 00:15:20,711 --> 00:15:22,796 ‫بشأن المشكلة التي ستواجهها مدينة "ريفر".‬ 316 00:15:23,255 --> 00:15:24,924 ‫رباه! عليّ التبول!‬ 317 00:15:25,007 --> 00:15:27,301 ‫ثم بدأت الفرقة الموسيقية تجاريني و...‬ 318 00:15:34,058 --> 00:15:36,602 ‫- أنت بخير.‬ ‫- يا إلهي! لا يمكنني تصديق ذلك.‬ 319 00:15:37,394 --> 00:15:40,981 ‫لم أضحك بهذا الشكل من قبل في حياتي.‬ 320 00:15:41,065 --> 00:15:43,025 ‫وحان وقت الذهاب‬ ‫إلى العمل الآن يا "هاداسا".‬ 321 00:15:46,570 --> 00:15:47,404 ‫يا إلهي!‬ 322 00:15:47,488 --> 00:15:49,323 ‫أنا سعيدة لأننا فعلنا هذا.‬ 323 00:15:49,406 --> 00:15:50,574 ‫رباه! وأنا أيضًا.‬ 324 00:15:50,658 --> 00:15:51,825 ‫لا، أقصد...‬ 325 00:15:52,785 --> 00:15:54,912 ‫أنني سعيدة لأننا نفعل هذا.‬ 326 00:15:56,789 --> 00:15:58,040 ‫هذا ممتع.‬ 327 00:15:59,249 --> 00:16:00,417 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 328 00:16:03,462 --> 00:16:06,173 ‫حسنًا. سأستحم أولًا، ثم يأتي دورك، اتفقنا؟‬ 329 00:16:06,256 --> 00:16:07,174 ‫اتفقنا.‬ 330 00:16:11,136 --> 00:16:14,306 ‫ماذا إن كانت شاحنة مثلجات؟‬ ‫لكن عندما تذهب للعقها،‬ 331 00:16:14,390 --> 00:16:17,434 ‫يكون الجليد جافًا ويبدأ بالذوبان،‬ 332 00:16:17,518 --> 00:16:19,395 ‫وتقول الأكواب:‬ ‫"أتتذكر عندما كان هناك جليد؟"‬ 333 00:16:19,478 --> 00:16:22,147 ‫أولا، الجليد الجاف لا يذوب، بل يتسامى.‬ 334 00:16:22,231 --> 00:16:24,400 ‫وإذا لعق المرء جليدًا جافًا، سيحرق لسانه.‬ 335 00:16:24,483 --> 00:16:25,693 ‫- سنتعرض للمقاضاة.‬ ‫- "جيمس"،‬ 336 00:16:25,776 --> 00:16:27,319 ‫الاعتراض ممنوع خلال العصف الذهني.‬ 337 00:16:27,403 --> 00:16:30,322 ‫حسنًا، فلنستمر في طرح أفكار جنونية إذًا‬ ‫عن تنظيم تجمّع‬ 338 00:16:30,406 --> 00:16:32,992 ‫بشأن ارتفاع درجة حرارة الأرض‬ ‫بينما نحن في الخريف والطقس بارد جدًا.‬ 339 00:16:33,075 --> 00:16:35,411 ‫هلا توقفت عن طرح أفكار اليمينيين‬ 340 00:16:35,494 --> 00:16:37,913 ‫التي تخلط الطقس بالمناخ‬ ‫بشكل متعمد يا "جيمس"؟‬ 341 00:16:37,997 --> 00:16:41,458 ‫أنا فقط أواجه صعوبة في التحمس‬ ‫لقضية لا تشكل أولوية‬ 342 00:16:41,542 --> 00:16:43,711 ‫للناخبين في هذه الدائرة‬ ‫أو للبلاد بشكل عام!‬ 343 00:16:43,794 --> 00:16:46,088 ‫بات "بايتون" شغوفًا بشيء ما أخيرًا.‬ 344 00:16:46,171 --> 00:16:47,923 ‫وعلينا جعل الناخبين يرون ذلك، حسنًا؟‬ 345 00:16:48,007 --> 00:16:49,883 ‫القضية بحد ذاتها غير مهمة.‬ 346 00:16:49,967 --> 00:16:50,926 ‫حسنًا إذًا،‬ 347 00:16:51,010 --> 00:16:52,052 ‫فلتكن فكرة المثلجات.‬ 348 00:16:52,136 --> 00:16:53,804 ‫لا أطيق صبرًا للخروج في هذا البرد القارس‬ 349 00:16:53,887 --> 00:16:55,889 ‫مرتديًا معطفي لألعق الجليد الجاف‬ ‫الذي يحرق الألسنة‬ 350 00:16:55,973 --> 00:16:57,016 ‫ثم أتوجه إلى المستشفى.‬ 351 00:16:57,099 --> 00:16:59,018 ‫حسنًا، استراحة.‬ 352 00:16:59,560 --> 00:17:02,813 ‫نشعر جميعًا بالغضب جراء الجوع.‬ ‫ماذا ستتناولان على الغداء؟‬ 353 00:17:02,896 --> 00:17:03,814 ‫- بيتزا.‬ ‫- بيتزا.‬ 354 00:17:03,897 --> 00:17:04,815 ‫من أي نوع؟‬ 355 00:17:04,898 --> 00:17:05,816 ‫- بالدجاج.‬ ‫- باللحم والأناناس.‬ 356 00:17:05,899 --> 00:17:07,484 ‫- لا، بالدجاج.‬ ‫- لا، باللحم والأناناس.‬ 357 00:17:07,568 --> 00:17:08,444 ‫لا أمانع ذلك.‬ 358 00:17:08,527 --> 00:17:09,903 ‫"سكاي"، "لا أمانع ذلك" تعني‬ 359 00:17:09,987 --> 00:17:11,905 ‫"أنا أيضًا أرى أن صلصة الشواء‬ ‫على البيتزا أمر مقرف،‬ 360 00:17:11,989 --> 00:17:14,616 ‫لذا سآكل بيتزا (جيمس) كلها بصمت."‬ 361 00:17:14,700 --> 00:17:16,452 ‫ثم لا أتناول أنا سوى شريحة واحدة.‬ 362 00:17:16,535 --> 00:17:18,746 ‫لم تعلق على عاداتي في الأكل للتو يا صاح.‬ 363 00:17:20,581 --> 00:17:23,000 ‫الأمر ليس كما تظنون. لم يمت أحد.‬ 364 00:17:23,083 --> 00:17:25,252 ‫دعوني أعود حياتي قبل عام.‬ 365 00:17:25,335 --> 00:17:28,338 ‫أجل، كنت أبذل جهودًا مضاعفة‬ ‫للتخرج من جامعة "كولومبيا" باكرًا.‬ 366 00:17:28,422 --> 00:17:30,340 ‫وأجل، كنت أقضي معظم وقتي في الدراسة.‬ 367 00:17:30,424 --> 00:17:31,550 ‫لكن كانت لديّ هوايات.‬ 368 00:17:31,633 --> 00:17:33,260 ‫كنت أمارس الرياضة.‬ 369 00:17:33,343 --> 00:17:36,013 ‫والأهم من ذلك، كانت لديّ مجموعة من الأصدقاء‬ 370 00:17:36,096 --> 00:17:37,097 ‫ومواعيد غرامية.‬ 371 00:17:37,181 --> 00:17:41,602 ‫هل أبقيت على مسافة بيني وبين أولئك النساء‬ ‫وبعض الرجال لأنني لم أرغب بعلاقة جدية؟‬ 372 00:17:41,685 --> 00:17:42,603 ‫أجل.‬ 373 00:17:42,686 --> 00:17:44,605 ‫- لكن حياتي كانت تبدو غنية.‬ ‫- تبًا لذلك.‬ 374 00:17:44,688 --> 00:17:45,981 ‫- تبًا لك!‬ ‫- كانت حياتي متوازنة.‬ 375 00:17:46,065 --> 00:17:48,275 ‫في العام الماضي، كان "جيمس" طالبًا‬ ‫في سنة ما قبل التخرج في جامعة "نيويورك".‬ 376 00:17:48,358 --> 00:17:50,903 ‫كان بارعًا في السكواش، وهذا أمر غريب جدًا.‬ 377 00:17:51,570 --> 00:17:54,031 ‫وعشق أجواء موسيقى الـ"بانك" المستقلة.‬ 378 00:17:54,782 --> 00:17:57,993 ‫كان على علاقة بمحاسبة عامة معتمدة‬ ‫تشبه "أليس" تمامًا‬ 379 00:17:58,077 --> 00:17:59,661 ‫لكنها سرعان ما انتهت،‬ 380 00:17:59,745 --> 00:18:01,205 ‫لكن حياته أيضًا كانت متوازنة.‬ 381 00:18:03,457 --> 00:18:05,709 ‫حسنًا، فلنلق نظرة على بحثك لهذا الفصل.‬ 382 00:18:07,044 --> 00:18:08,879 ‫كانت "سكاي" شعلة التغيير في الجامعة،‬ 383 00:18:08,962 --> 00:18:12,091 ‫حيث يبدو الأمر كما لو أنك تتلقى تشجيعًا‬ ‫على مواعدة أساتذتك.‬ 384 00:18:12,174 --> 00:18:14,885 ‫وكانت تلقي بعض الخطابات‬ ‫في المدارس الثانوية المحلية.‬ 385 00:18:14,968 --> 00:18:16,345 ‫أعتقد أن ما أقوله هو...‬ 386 00:18:17,304 --> 00:18:20,474 ‫أنه لا يهم مدى الإحباط الذي تصلون إليه.‬ 387 00:18:21,683 --> 00:18:23,435 ‫تسميم الناس ليس الحل.‬ 388 00:18:23,519 --> 00:18:25,938 ‫سرعان ما وجدت نفسها‬ ‫تعمل لصالح الرجل الذي سممته،‬ 389 00:18:26,021 --> 00:18:27,481 ‫لكن حياتها أيضًا كانت متوازنة.‬ 390 00:18:27,564 --> 00:18:28,524 ‫ننتقل إلى زمننا الحالي.‬ 391 00:18:28,607 --> 00:18:31,860 ‫بدأنا جميعًا العمل لصالح "بايتون"‬ ‫ووقعنا في روتين قاتل للغاية:‬ 392 00:18:31,944 --> 00:18:35,197 ‫العمل والأكل ومشاهدة "نتفليكس" والإغماء.‬ 393 00:18:35,280 --> 00:18:37,783 ‫يتكرر هذا في كل ليلة. لهذا أبكي.‬ 394 00:18:40,494 --> 00:18:42,704 ‫لا أفهم. هذه "كيلي كوكو".‬ 395 00:18:42,788 --> 00:18:44,540 ‫أجل، وهي في موعد غرامي.‬ 396 00:18:46,500 --> 00:18:48,377 ‫غدًا، سأخرج.‬ 397 00:18:49,878 --> 00:18:53,465 ‫سأخرج لتناول العشاء، وبعدها سأحضر مسرحية.‬ 398 00:18:53,549 --> 00:18:55,926 ‫- هذا رائع. أي مسرحية ستحضرين؟‬ ‫- لست مدعوًا.‬ 399 00:18:56,343 --> 00:18:59,972 ‫سأخرج نفسي من هذا المثلث السام،‬ 400 00:19:00,180 --> 00:19:02,683 ‫وسأخرج في موعد غرامي‬ ‫مع شخص ما من تطبيق "تندر".‬ 401 00:19:02,766 --> 00:19:05,144 ‫وبعدها سأمارس الجنس مع ذلك الشخص.‬ 402 00:19:06,395 --> 00:19:07,479 ‫وداعًا!‬ 403 00:19:09,982 --> 00:19:13,610 ‫توفي "ريفر" قبل 3 سنوات،‬ ‫وما زلت أفكر فيه كل يوم.‬ 404 00:19:16,655 --> 00:19:18,115 ‫لقد كان شخصًا في غاية الطيبة.‬ 405 00:19:19,741 --> 00:19:20,576 ‫ليس مثلنا.‬ 406 00:19:20,659 --> 00:19:21,577 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 407 00:19:22,703 --> 00:19:23,620 ‫لم أعتبرها إهانة.‬ 408 00:19:25,873 --> 00:19:27,791 ‫أعتقد أنه كان يرى‬ ‫أننا أشخاص صالحون رغم ذلك.‬ 409 00:19:28,876 --> 00:19:32,045 ‫لا أعتقد أنني سأجد أحدًا‬ ‫يراني كما كان يراني.‬ 410 00:19:32,838 --> 00:19:35,507 ‫أفتقد مشاهدته وهو يستحم‬ ‫لكن أكثر ما أفتقده هو الشعور بأنني محبوبة‬ 411 00:19:35,591 --> 00:19:36,967 ‫وبأن هناك من ينظر إليّ هكذا.‬ 412 00:19:39,178 --> 00:19:41,847 ‫يقول طبيبي النفسي‬ ‫إنني لم أهضم مسألة موته كما يجب،‬ 413 00:19:41,930 --> 00:19:44,850 ‫لكنني أظن أن ذلك لأن ذاكرتي ضبابية جدًا.‬ 414 00:19:45,392 --> 00:19:47,561 ‫كنت أواجه مشكلة تعاطي كبيرة في ذلك الوقت.‬ 415 00:19:47,644 --> 00:19:48,812 ‫ماذا كنت تتعاطين؟‬ 416 00:19:48,896 --> 00:19:50,898 ‫الـ"أمبيين" والـ"زاناكس" والـ"كلونوبين".‬ 417 00:19:51,690 --> 00:19:54,026 ‫ميزة أن تكون أمك‬ ‫منتشية بفعل الأقراص طوال الوقت‬ 418 00:19:54,109 --> 00:19:55,903 ‫هي أنها لا تتذكر‬ ‫عدد الأقراص التي تناولتها،‬ 419 00:19:55,986 --> 00:19:57,696 ‫لذا كان من السهل أن أسرق منها،‬ 420 00:19:58,739 --> 00:20:01,575 ‫ولا أقصد أنها كانت لتأبى‬ ‫أن تعطيني إياها أساسًا.‬ 421 00:20:07,623 --> 00:20:09,291 ‫لا أتذكر علاقتنا الثلاثية.‬ 422 00:20:09,750 --> 00:20:10,667 ‫حقًا؟‬ 423 00:20:12,211 --> 00:20:14,963 ‫بدوت حاضرة جدًا ومهتمة بالأمر.‬ 424 00:20:15,047 --> 00:20:16,548 ‫التظاهر هو قوتي الخارقة.‬ 425 00:20:18,717 --> 00:20:21,094 ‫هلا حدثتني عن الأمر؟ بالتفصيل؟‬ 426 00:20:21,845 --> 00:20:23,555 ‫مثل هل فعلنا الأمر أكثر من مرة؟‬ 427 00:20:24,348 --> 00:20:25,933 ‫لا، مرة واحدة فقط.‬ 428 00:20:27,392 --> 00:20:30,520 ‫حجزنا غرفة فندقية‬ ‫بحيث نضمن ألا يقاطعنا أحد.‬ 429 00:20:30,854 --> 00:20:33,982 ‫وقد تناولنا بضعة كؤوس "إيفركلير" لنهدأ.‬ 430 00:20:34,066 --> 00:20:36,068 ‫كنا جميعًا متوترين قليلًا.‬ 431 00:20:37,110 --> 00:20:39,696 ‫أقترح "ريفر" أننا قد نتحرر من التوتر‬ 432 00:20:39,780 --> 00:20:41,698 ‫إن رقصنا على أغاني "سايكيديليك فيرز".‬ 433 00:20:42,157 --> 00:20:43,325 ‫وكالعادة، كان محقًا.‬ 434 00:20:45,494 --> 00:20:47,329 ‫أظن أن كلينا أراد إسعاده فحسب.‬ 435 00:20:48,664 --> 00:20:51,208 ‫وبدا مستمتعًا بمشاهدتنا. لذا...‬ 436 00:20:52,376 --> 00:20:53,627 ‫قبّلتك،‬ 437 00:20:55,087 --> 00:20:56,672 ‫وكنا جميعًا نقبّل بعضنا البعض على السرير.‬ 438 00:20:58,006 --> 00:20:59,132 ‫كنت فوقك،‬ 439 00:20:59,800 --> 00:21:02,386 ‫- ثم انتقل ليكون خلفي.‬ ‫- يا إلهي! هل وضعه في مؤخرتك؟‬ 440 00:21:02,469 --> 00:21:05,931 ‫ظننت أنه سيفعل ذلك، لكنه لم يفعل.‬ 441 00:21:06,014 --> 00:21:09,101 ‫أعتقد أنه كان يفكر في الأمر،‬ ‫لكن نظرت إلى وجهك،‬ 442 00:21:09,184 --> 00:21:11,812 ‫وارتسمت فجأة... أمارات الغضب على وجهك.‬ 443 00:21:12,354 --> 00:21:13,605 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 444 00:21:13,689 --> 00:21:16,275 ‫لا شيء. حبست نفسك في الحمام.‬ 445 00:21:17,776 --> 00:21:19,486 ‫وراح هو يطرق الباب لعدة دقائق‬ 446 00:21:19,569 --> 00:21:20,529 ‫إلى أن سمحت له بالدخول.‬ 447 00:21:20,612 --> 00:21:22,781 ‫تحدثتما في الداخل لبعض الوقت،‬ 448 00:21:22,864 --> 00:21:25,325 ‫وبعدها... غادرتما معًا.‬ 449 00:21:26,910 --> 00:21:29,705 ‫مهلًا، أي أن أحدًا لم يمارس الجنس‬ ‫في تلك الليلة؟ لم يحدث إدخال على الإطلاق؟‬ 450 00:21:29,788 --> 00:21:30,706 ‫لا.‬ 451 00:21:31,832 --> 00:21:34,376 ‫يقولون دومًا إنها مشكلة العلاقات الثلاثية.‬ 452 00:21:34,459 --> 00:21:36,044 ‫دومًا ما تنتهي ببكاء شخص ما.‬ 453 00:21:36,920 --> 00:21:38,547 ‫في تلك الليلة، أنا وأنت بكينا.‬ 454 00:21:39,006 --> 00:21:40,132 ‫لمَ بكيت أنت؟‬ 455 00:21:40,757 --> 00:21:44,219 ‫لم أكن منجذبًا إلى "ريفر" على ذلك النحو.‬ ‫أردت فقط أن أشعر...‬ 456 00:21:45,846 --> 00:21:47,014 ‫بالتقارب معه.‬ 457 00:21:47,723 --> 00:21:49,141 ‫أن أشعر...‬ 458 00:21:50,809 --> 00:21:52,060 ‫بالحميمية معه.‬ 459 00:21:53,186 --> 00:21:54,104 ‫و...‬ 460 00:21:56,273 --> 00:21:57,274 ‫لم يتحقق ذلك.‬ 461 00:22:00,777 --> 00:22:01,820 ‫ولم بكيت أنت؟‬ 462 00:22:06,283 --> 00:22:09,453 ‫كل ما أعرفه هو أنني بعد تلك الليلة‬ ‫عرفت بما لا يدع مجالًا للشك...‬ 463 00:22:09,536 --> 00:22:11,705 ‫أنه كان يحبك أكثر مما كان يمكن أن يحبني.‬ 464 00:22:17,419 --> 00:22:18,670 ‫هددت بفضحه.‬ 465 00:22:19,629 --> 00:22:21,631 ‫رغم أنني كنت أعرف أنه لم يكن مثليًا أيضًا.‬ 466 00:22:21,840 --> 00:22:23,425 ‫ولا أظن أنه كان ثنائي الجنس.‬ 467 00:22:26,470 --> 00:22:27,929 ‫لا يزال الأمر يشكل هاجسًا لديّ.‬ 468 00:22:30,599 --> 00:22:33,393 ‫أريد أن أصدق أن لا علاقة للأمر بانتحاره.‬ 469 00:22:38,857 --> 00:22:40,233 ‫كنت أعرف أنه لم يكن مثليًا.‬ 470 00:22:40,984 --> 00:22:43,195 ‫أراد فقط أن يكون قريبًا من الجميع.‬ 471 00:22:45,447 --> 00:22:47,407 ‫وأردنا نحن أن نكون قريبين منه.‬ 472 00:22:49,451 --> 00:22:52,037 ‫أنا إذًا متأخر الآن بفارق 37 نقطة،‬ 473 00:22:52,120 --> 00:22:55,165 ‫وهذا يعني أنه حتى إن ماتت "ديدي ستانديش"‬ ‫قبل يوم الاقتراع،‬ 474 00:22:55,248 --> 00:22:57,751 ‫لن أتمكن من ردم الفجوة. لذا...‬ 475 00:22:58,960 --> 00:22:59,878 ‫ماذا كنت لتفعلي؟‬ 476 00:23:06,676 --> 00:23:07,844 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا، أنا...‬ 477 00:23:07,928 --> 00:23:10,972 ‫أنا... ألا ترى أن كوننا معًا‬ ‫من شأنه أن يكون أقرب شيء‬ 478 00:23:11,056 --> 00:23:12,516 ‫إلى الوجود معه مجددًا؟‬ 479 00:23:12,599 --> 00:23:13,975 ‫لقد أحبنا كلينا.‬ 480 00:23:16,603 --> 00:23:18,772 ‫لقد رحل يا "أستريد".‬ 481 00:23:25,195 --> 00:23:26,196 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا.‬ 482 00:23:30,450 --> 00:23:31,410 ‫لا أثق بها.‬ 483 00:23:32,577 --> 00:23:33,745 ‫لم أرد لها القبلة.‬ 484 00:23:34,246 --> 00:23:36,039 ‫أعرف ذلك. فقد رأيت ما حدث.‬ 485 00:23:36,748 --> 00:23:38,625 ‫- أكنت تتبعيننا؟‬ ‫- أتبعها هي،‬ 486 00:23:38,708 --> 00:23:40,419 ‫كما كنت أفعل طوال الأسبوع.‬ 487 00:23:40,710 --> 00:23:41,795 ‫إنها تخطط لشيء ما.‬ 488 00:23:41,878 --> 00:23:44,339 ‫جدولها غريب وحضرت حصة دراجات ثابتة‬ ‫مع "هاداسا غولد".‬ 489 00:23:44,423 --> 00:23:46,258 ‫هل تظنين أنها تعمل كعميل مزدوج؟‬ 490 00:23:46,883 --> 00:23:48,969 ‫عم تحدثتما الليلة؟‬ 491 00:23:49,469 --> 00:23:51,096 ‫العلاقة الثلاثية التي أقمناها مع "ريفر".‬ 492 00:23:51,847 --> 00:23:54,474 ‫- ماذا عنها؟‬ ‫- تفاصيلها.‬ 493 00:23:54,558 --> 00:23:56,393 ‫قالت إنها لا تتذكر شيئًا منها.‬ 494 00:23:56,476 --> 00:23:58,937 ‫هل تظنين أنها تزود "هاداسا"‬ ‫بمعلومات مشينة؟‬ 495 00:23:59,813 --> 00:24:01,022 ‫هذا ممكن.‬ 496 00:24:01,106 --> 00:24:05,152 ‫ليس لـ"أستريد" مبادئ أخلاقية‬ ‫أو استمرارية عاطفية.‬ 497 00:24:05,569 --> 00:24:09,030 ‫يكمن ولاؤها مع كل من يجعلها تشعر‬ ‫بسعادة لحظية.‬ 498 00:24:09,698 --> 00:24:11,032 ‫لا يمكن الوثوق بها.‬ 499 00:24:13,076 --> 00:24:15,120 ‫لا يمكن سوى التحكم عليها.‬ 500 00:24:15,203 --> 00:24:17,205 ‫علينا أن ننسج علاقة غرامية معها،‬ 501 00:24:17,706 --> 00:24:19,124 ‫حتى الانتخابات على الأقل.‬ 502 00:24:19,207 --> 00:24:21,585 ‫من الواضح أنها تشتهيك،‬ ‫بالنظر إلى قبلة قبل الوداع،‬ 503 00:24:21,668 --> 00:24:24,463 ‫وتنضح بإشارات الإثارة‬ ‫الجنسية النسائية نحوي. يمكنني الشعور بذلك.‬ 504 00:24:24,796 --> 00:24:26,465 ‫رباه! أنت عبقرية.‬ 505 00:24:26,548 --> 00:24:27,716 ‫حسنًا. ما الخطوة التالية؟‬ 506 00:24:27,799 --> 00:24:29,342 ‫اتبع تعليماتي فحسب.‬ 507 00:24:29,926 --> 00:24:31,928 ‫خذني الآن إلى المنزل‬ ‫ومارس الحب معي فورًا.‬ 508 00:24:42,230 --> 00:24:44,816 ‫- "مكافي"؟‬ ‫- مرحبًا يا "ديفيد". تفضل بالدخول.‬ 509 00:24:46,026 --> 00:24:48,528 ‫تبدو بالفعل مثل صورتك، فشكرًا لك.‬ 510 00:24:49,821 --> 00:24:52,073 ‫- لست قاتلًا متسلسلًا، صحيح؟‬ ‫- صحيح. وأنت؟‬ 511 00:24:52,574 --> 00:24:53,700 ‫لست كذلك. جيد.‬ 512 00:24:54,451 --> 00:24:55,952 ‫أترغب بكأس من النبيذ؟‬ 513 00:24:56,036 --> 00:24:56,953 ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 514 00:24:57,496 --> 00:25:00,207 ‫- أحضرت حشيشًا قابلًا للأكل. أتريدين منه؟‬ ‫- أجل، شكرًا لك.‬ 515 00:25:12,677 --> 00:25:13,970 ‫ما طبيعة عملك؟‬ 516 00:25:15,180 --> 00:25:18,350 ‫أنا كبيرة مخططي‬ ‫حملة "بايتون هوبارت" الانتخابية.‬ 517 00:25:18,767 --> 00:25:21,436 ‫إنه يترشح ضد "ديدي ستانديش"‬ ‫لعضوية مجلس شيوخ الولاية.‬ 518 00:25:21,520 --> 00:25:24,231 ‫رائع. أمامه مهمة صعبة.‬ 519 00:25:25,232 --> 00:25:27,567 ‫لم أفهم قط سبب وجود‬ ‫مجالس شيوخ خاصة بالولايات.‬ 520 00:25:27,859 --> 00:25:30,403 ‫وجودها منطقي على النطاق الفدرالي‬ ‫لكن ليس على نطاق الولايات.‬ 521 00:25:30,487 --> 00:25:33,698 ‫أعتقد أن على جميع الولايات أن تكون لديها‬ ‫مجالس تشريع أحادية الغرفة مثل "نبراسكا".‬ 522 00:25:33,782 --> 00:25:35,450 ‫- اللعنة!‬ ‫- ماذا؟ ما الخطب؟‬ 523 00:25:36,243 --> 00:25:38,036 ‫ترك صديقاي سلسلة المراسلات.‬ 524 00:25:38,745 --> 00:25:43,083 ‫أنا في علاقة مسمومة للغاية‬ ‫مع بعض أصدقائي من العمل.‬ 525 00:25:43,166 --> 00:25:45,252 ‫فقلت لهما: "اسمعا، سأذهب لحضور‬ 526 00:25:45,335 --> 00:25:47,045 ‫مسرحية (ووركينغ) الغنائية لـ(ستادز تيركل)‬ 527 00:25:47,128 --> 00:25:49,422 ‫برفقة شاب مثير." أي أنت.‬ 528 00:25:49,506 --> 00:25:51,007 ‫ففعلا هذا الأمر.‬ 529 00:25:51,424 --> 00:25:56,555 ‫بالطبع، إنها يحاولان التحكم فيّ،‬ 530 00:25:56,638 --> 00:25:59,683 ‫لذا سأرد الصاع صاعين...‬ 531 00:26:00,809 --> 00:26:02,060 ‫وأحظرهما...‬ 532 00:26:02,602 --> 00:26:05,146 ‫على... "إنستغرام".‬ 533 00:26:10,235 --> 00:26:12,529 ‫ماذا كنت تقول؟ إنك من "نبراسكا"؟‬ 534 00:26:13,780 --> 00:26:14,823 ‫لا.‬ 535 00:26:14,906 --> 00:26:16,908 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- إنها جيدة حقًا.‬ 536 00:26:16,992 --> 00:26:20,078 ‫كان تذكيرًا ملفتًا بالأفكار اليسارية‬ ‫من منتصف الستينيات‬ 537 00:26:20,161 --> 00:26:22,414 ‫بأن هوية المرء هي عمله. كأنها قديمة...‬ 538 00:26:22,497 --> 00:26:25,333 ‫مستحيل! ماذا تفعلين هنا يا "سكاي"؟‬ 539 00:26:26,585 --> 00:26:29,921 ‫أحضر مسرحية "ووركينغ" لـ"ستادز تيركل".‬ ‫مثلك كما هو واضح.‬ 540 00:26:30,005 --> 00:26:31,798 ‫كفي عن ملاحقتي. هذا ليس لطيفًا.‬ 541 00:26:32,465 --> 00:26:34,426 ‫هلا تحضرين لي زجاجة جعة‬ ‫وتخبرينني باسمك مجددًا؟‬ 542 00:26:34,509 --> 00:26:36,636 ‫اسمي "سوزان". سألت عن اسمي 3 مرات الليلة.‬ 543 00:26:38,221 --> 00:26:40,974 ‫لا ألاحقك. إذ لم تخبريني إلى أين ستذهبين.‬ 544 00:26:41,057 --> 00:26:42,058 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 545 00:26:42,142 --> 00:26:43,643 ‫مهلًا. كيف انتهى المطاف بنا جميعًا هنا؟‬ 546 00:26:43,727 --> 00:26:45,270 ‫أردت حضور المسرحية منذ افتتاحها.‬ 547 00:26:45,353 --> 00:26:47,772 ‫مستحيل. ستكون هذه مصادفة جنونية.‬ 548 00:26:47,856 --> 00:26:49,983 ‫ليست كذلك في الواقع.‬ ‫فإن كانت هناك مسرحية غنائية‬ 549 00:26:50,066 --> 00:26:52,611 ‫يريد 3 ناشطين ديمقراطيين حضورها،‬ 550 00:26:52,694 --> 00:26:55,447 ‫فلا بد أن تكون "ووركينغ" لـ"ستادز تيركل".‬ 551 00:26:55,530 --> 00:26:56,364 ‫أهذا هو رفيقك؟‬ 552 00:26:56,448 --> 00:26:57,741 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- مرحبًا،‬ 553 00:26:57,824 --> 00:26:59,284 ‫- اسمي "د..."‬ ‫- لا يحق لك معرفة اسمه.‬ 554 00:26:59,701 --> 00:27:01,953 ‫يبدو أن المسرحية ليست بتلك الروعة،‬ 555 00:27:02,037 --> 00:27:03,955 ‫ويبدو أن الكثيرين يغادرون.‬ 556 00:27:04,039 --> 00:27:05,874 ‫علينا الانتقال للجلوس في الأمام معًا.‬ 557 00:27:05,957 --> 00:27:09,044 ‫مستحيل. أنا في موعد غرامي. هيا بنا.‬ 558 00:27:13,673 --> 00:27:16,468 ‫- أخبرني "بايتون" أنك حاولت تقبيله.‬ ‫- لم أقصد إهانتك يا "أليس".‬ 559 00:27:16,551 --> 00:27:18,845 ‫كنت آخر ما كنت أفكر فيه،‬ 560 00:27:18,928 --> 00:27:20,513 ‫- بكل لطف.‬ ‫- لا أبالي.‬ 561 00:27:21,640 --> 00:27:24,476 ‫جاذبية "بايتون" عبء عليّ‬ 562 00:27:24,559 --> 00:27:26,227 ‫بقدر ما هي عبء عليه.‬ 563 00:27:26,311 --> 00:27:27,854 ‫وأنا أدرك أن أغلب الرجال‬ 564 00:27:27,937 --> 00:27:30,273 ‫الذين لديهم طموح "بايتون"‬ ‫يحتاجون إلى رعاية‬ 565 00:27:30,357 --> 00:27:33,151 ‫واهتمام من أكثر من شخص واحد.‬ 566 00:27:33,234 --> 00:27:34,152 ‫لكن مع ذلك...‬ 567 00:27:35,320 --> 00:27:36,780 ‫أنا و"بايتون" على علاقة،‬ 568 00:27:40,492 --> 00:27:44,371 ‫لهذا أرى أنه إذا كان سيمارس الجنس معك...‬ 569 00:27:46,831 --> 00:27:47,916 ‫عليّ أن أكون موجودة.‬ 570 00:27:47,999 --> 00:27:50,418 ‫وإن كنا سنشارك في أنشطة‬ 571 00:27:50,502 --> 00:27:53,046 ‫من شأنها إطلاق عناوين صحافية سلبية،‬ 572 00:27:53,129 --> 00:27:56,299 ‫فعلينا ضمان أن جميع الأطراف المشاركة‬ ‫جديرة بالثقة.‬ 573 00:27:57,384 --> 00:27:58,968 ‫أنا و"بايتون" نثق بك.‬ 574 00:28:00,887 --> 00:28:02,722 ‫ونرغب بممارسة الجنس معك.‬ 575 00:28:02,806 --> 00:28:05,141 ‫- تريد ممارسة الجنس معي؟‬ ‫- أجل.‬ 576 00:28:05,225 --> 00:28:07,435 ‫ظننت أنني سعيد مع "ماركوس" و"ديدي".‬ 577 00:28:07,519 --> 00:28:08,895 ‫لي مكانة خاصة عند كل منهما،‬ 578 00:28:08,978 --> 00:28:11,231 ‫لكنني لم أدرك إلا بعد أن ابتعدت عنهما‬ 579 00:28:11,606 --> 00:28:13,483 ‫وأصبحت مع شخص من دون ترتّب ولاء مزدوج،‬ 580 00:28:13,566 --> 00:28:16,194 ‫مع شخص يمنحني كل اهتمامه،‬ 581 00:28:16,277 --> 00:28:17,612 ‫مدى الوحدة التي كنت عليها.‬ 582 00:28:17,696 --> 00:28:20,031 ‫لم أعد أريد أن أكون الطفل المفضل.‬ 583 00:28:20,365 --> 00:28:21,574 ‫أريد أن أكون الطفل الوحيد.‬ 584 00:28:21,658 --> 00:28:23,034 ‫هل تقول إنني مثل والدتك؟‬ 585 00:28:23,118 --> 00:28:23,952 ‫لا.‬ 586 00:28:25,412 --> 00:28:26,371 ‫ما أقوله...‬ 587 00:28:26,454 --> 00:28:28,832 ‫هو أنك تجعلينني أشعر‬ 588 00:28:28,915 --> 00:28:31,710 ‫كما لو أنني الشخص الوحيد في هذا العالم.‬ 589 00:28:31,793 --> 00:28:33,628 ‫وأريد أن أُشعرك بذلك أيضًا.‬ 590 00:28:33,712 --> 00:28:35,380 ‫رباه! هذا في غاية اللطف، لكن...‬ 591 00:28:36,881 --> 00:28:39,008 ‫أهو السبب الوحيد لرغبتك بي؟‬ 592 00:28:39,092 --> 00:28:40,301 ‫لا يتعلق الأمر بي وحدي.‬ 593 00:28:41,886 --> 00:28:45,098 ‫أخبرت "أليس" بأنك تشعرين...‬ 594 00:28:45,598 --> 00:28:46,641 ‫بالضعف بعض الشيء.‬ 595 00:28:46,725 --> 00:28:49,519 ‫أنت تعانين، ونحن نريد أن نساندك.‬ 596 00:28:49,602 --> 00:28:52,439 ‫حسنًا، يمكنني القبول بذلك.‬ ‫لكن لديّ بعض القواعد الأساسية.‬ 597 00:28:53,314 --> 00:28:54,399 ‫التواصل البصري ممنوع.‬ 598 00:28:55,024 --> 00:28:56,609 ‫التقبيل بعد الجنس الفموي ممنوع،‬ 599 00:28:57,402 --> 00:28:59,529 ‫والكلام البذيء محبذ، لكن ليس السوقي منه.‬ 600 00:28:59,612 --> 00:29:00,697 ‫أثمة شيء آخر؟‬ 601 00:29:00,780 --> 00:29:03,450 ‫نترك مصباح الحمام مضاءً،‬ ‫والباب مفتوحًا قليلًا.‬ 602 00:29:03,533 --> 00:29:05,326 ‫أريد ما يكفي من الإنارة لرؤية ما يجري‬ 603 00:29:05,410 --> 00:29:07,537 ‫من دون أن تكون زائدة بحيث أشعر‬ ‫أنني أمثل في مسرحية جنسية‬ 604 00:29:07,620 --> 00:29:10,165 ‫- على رصيف محطة القطارات.‬ ‫- أتفهم ذلك تمامًا.‬ 605 00:29:10,248 --> 00:29:13,918 ‫على فترة العناق بعد الانتهاء من الأمر‬ ‫أن تكون بذات مدة الممارسة على الأقل،‬ 606 00:29:14,085 --> 00:29:16,921 ‫ولست مسؤولة عن أي إصابات‬ ‫قد تتعرض لها...‬ 607 00:29:17,630 --> 00:29:19,048 ‫سواء كانت جسدية أو عاطفية.‬ 608 00:29:20,467 --> 00:29:21,718 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- بصراحة،‬ 609 00:29:23,094 --> 00:29:24,846 ‫مر زمن طويل منذ أن فعلت هذا.‬ 610 00:29:25,972 --> 00:29:27,223 ‫إنني متزوجة من عملي.‬ 611 00:29:28,141 --> 00:29:29,392 ‫هذه هي الحال منذ سنوات.‬ 612 00:29:31,186 --> 00:29:32,395 ‫أعرف ذلك يا "هاداسا".‬ 613 00:29:33,480 --> 00:29:34,814 ‫لكن لمرة واحدة في عمرك،‬ 614 00:29:35,565 --> 00:29:38,234 ‫دعينا نجعل هذه الليلة خاصة بك وحدة.‬ 615 00:30:14,145 --> 00:30:17,982 ‫عظيم! يُظهر استطلاع رأي "مورنينغ كونسلت"‬ ‫الجديد تأخر "بايتون" بفارق 27 نقطة.‬ 616 00:30:18,066 --> 00:30:19,567 ‫اسمعي، شكرًا على هذه الأمسية.‬ 617 00:30:19,651 --> 00:30:20,652 ‫سررت بمعرفتك.‬ 618 00:30:20,735 --> 00:30:23,196 ‫انتظر يا "ديفيد".‬ ‫أعتذر عما حصل في هذه الأمسية.‬ 619 00:30:23,279 --> 00:30:25,281 ‫كنت مشتتة طوال الوقت،‬ 620 00:30:25,365 --> 00:30:27,575 ‫- وأنا المذنبة في ذلك.‬ ‫- لا بأس.‬ 621 00:30:27,659 --> 00:30:30,411 ‫هل يمكنني تعويضك عبر دعوتك للصعود‬ ‫وممارسة الجنس معي؟‬ 622 00:30:30,829 --> 00:30:32,789 ‫أجل. بالطبع.‬ 623 00:30:38,753 --> 00:30:39,629 ‫أنا آسفة.‬ 624 00:30:41,172 --> 00:30:42,507 ‫- حسنًا.‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 625 00:30:44,217 --> 00:30:45,301 ‫أيتوجب عليك الرد؟‬ 626 00:30:45,385 --> 00:30:46,719 ‫لا، أبعث برسالة إلى "جيمس" فحسب.‬ 627 00:30:46,803 --> 00:30:48,805 ‫أظن أنني أتذكر...‬ 628 00:30:49,973 --> 00:30:51,724 ‫أنه قال إنه يريد حضور "ووركينغ"،‬ 629 00:30:51,808 --> 00:30:53,893 ‫وهذا ما أعطاني فكرة حضورها.‬ 630 00:30:53,977 --> 00:30:55,854 ‫فهذا يعني أنهما لم يكونا يلاحقانني.‬ 631 00:30:55,937 --> 00:30:59,232 ‫بل في الواقع،‬ ‫كنا نلاحق بعضنا البعض لا شعوريًا.‬ 632 00:30:59,774 --> 00:31:01,150 ‫و...‬ 633 00:31:01,234 --> 00:31:03,945 ‫أُرسلت! آسفة.‬ 634 00:31:04,404 --> 00:31:05,446 ‫سأطفئ الهاتف.‬ 635 00:31:05,780 --> 00:31:07,991 ‫من أين أنت؟ لست من "نبراسكا".‬ 636 00:31:09,409 --> 00:31:11,744 ‫- "مكافي"!‬ ‫- رباه! آسفة!‬ 637 00:31:13,037 --> 00:31:14,289 ‫هل أنت موجودة؟‬ 638 00:31:14,998 --> 00:31:16,916 ‫"مكافي"، هل أنت في البيت؟‬ 639 00:31:18,918 --> 00:31:21,713 ‫يا رفيقيّ، هذا ليس لطيفًا.‬ ‫أنا في موعد غرامي.‬ 640 00:31:21,796 --> 00:31:22,755 ‫مهلًا! أهو معك؟‬ 641 00:31:22,839 --> 00:31:24,215 ‫أجل! ونحن نمارس الجنس!‬ 642 00:31:24,299 --> 00:31:26,217 ‫- أهو جيد؟‬ ‫- لا حاجة بك إلى معرفة ذلك!‬ 643 00:31:26,301 --> 00:31:27,218 ‫بلى!‬ 644 00:31:27,302 --> 00:31:29,679 ‫- طابت ليتكما.‬ ‫- مهلًا. أعتقد أنه غادر.‬ 645 00:31:29,762 --> 00:31:31,014 ‫مهلًا! إلى أين أنت ذاهب؟‬ 646 00:31:31,097 --> 00:31:33,266 ‫أنتم الـ3 معتلون حقًا، أتعرفون ذلك؟‬ 647 00:31:33,349 --> 00:31:35,602 ‫مهلًا! أجل، أعرف ذلك! هذا هو بيت القصيد!‬ 648 00:31:37,103 --> 00:31:38,146 ‫أيمكننا الصعود؟‬ 649 00:31:39,564 --> 00:31:40,857 ‫11 ولاية.‬ 650 00:31:42,025 --> 00:31:43,109 ‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬ 651 00:31:43,192 --> 00:31:45,737 ‫إن قلبت الوضع الانتخابي‬ ‫في "تكساس" و"جورجيا"،‬ 652 00:31:45,820 --> 00:31:47,864 ‫واقتنصت الفوز في "فلوريدا"...‬ 653 00:31:49,157 --> 00:31:50,658 ‫فإن الفوز في الولايات الـ8 الأخرى سهل.‬ 654 00:31:50,742 --> 00:31:52,911 ‫يمكنني أن أصبح رئيسًا على الولايات الـ50،‬ 655 00:31:52,994 --> 00:31:56,039 ‫طالما أحقق الفوز.‬ 656 00:31:56,122 --> 00:31:57,749 ‫سأبادر وأطرح عليك سؤالًا.‬ 657 00:31:58,625 --> 00:32:01,711 ‫هل تفكر في شخص آخر لمنصب نائب الرئيس؟‬ 658 00:32:02,086 --> 00:32:03,087 ‫هل بلغك شيء من هذا؟‬ 659 00:32:03,421 --> 00:32:08,176 ‫لا، لكنك رجل معاملات.‬ 660 00:32:08,801 --> 00:32:09,802 ‫و...‬ 661 00:32:10,595 --> 00:32:13,389 ‫ربما ترى أنك بحاجة إلى مساعدة إضافية‬ ‫في "كارولاينا الشمالية"،‬ 662 00:32:13,473 --> 00:32:15,016 ‫أو ربما حتى "كاليفورنيا"،‬ 663 00:32:15,099 --> 00:32:17,018 ‫وترغب باختيار نائب رئيس‬ ‫يخوض معك الانتخابات من هناك.‬ 664 00:32:20,021 --> 00:32:22,565 ‫اهتمي فقط بالسباق الانتخابي‬ ‫إلى مجلس شيوخ الولاية ،‬ 665 00:32:23,066 --> 00:32:25,068 ‫وسيكون كل شيء على ما يرام.‬ 666 00:32:26,569 --> 00:32:29,113 ‫أعتقد أنك تعيد التفكير في عرضك.‬ 667 00:32:29,530 --> 00:32:31,866 ‫لا ألومك. فهذا ما كنت لأفعله.‬ 668 00:32:31,950 --> 00:32:34,953 ‫لكن إن كنت تريد قلب الوضع الانتخابي‬ ‫في الولايتين، عليك حث الشبان على التصويت،‬ 669 00:32:35,036 --> 00:32:38,164 ‫أي الناخبين الذين لم يقترعوا من قبل،‬ ‫وربما ترى أنك بحاجة‬ 670 00:32:38,247 --> 00:32:41,834 ‫إلى امرأة مثيرة أصغر سنًا للمساعدة في ذلك.‬ 671 00:32:44,295 --> 00:32:45,797 ‫أنت تخطئ في الحكم عليّ.‬ 672 00:32:45,880 --> 00:32:47,256 ‫لا ألومك.‬ 673 00:32:47,340 --> 00:32:51,594 ‫فأنا أبيّن للناس صورة مدمنة العمل المتزمتة.‬ 674 00:32:53,638 --> 00:32:56,766 ‫وكامرأة في عالم السياسة، كان عليّ فعل ذلك،‬ 675 00:32:57,392 --> 00:32:59,310 ‫لكنني لم أكن صريحة معك...‬ 676 00:33:00,061 --> 00:33:01,354 ‫بشأن حياتي الشخصية.‬ 677 00:33:03,439 --> 00:33:06,734 ‫طوال السنوات الـ10 الماضية،‬ ‫أنا طرف ملتزم في علاقة ثلاثية ‬ 678 00:33:06,818 --> 00:33:10,196 ‫برجلين: زوجي وشريكنا "ويليام".‬ 679 00:33:12,073 --> 00:33:12,991 ‫ماذا؟‬ 680 00:33:14,784 --> 00:33:18,705 ‫قلت إنه ليست لديك فضائح مخفية.‬ 681 00:33:18,788 --> 00:33:22,583 ‫لا أرى أن عليها أن تكون فضيحة.‬ ‫إذ أرى أنه يمكننا استغلال ذلك لصالحنا.‬ 682 00:33:22,667 --> 00:33:24,836 ‫الانحراف لا يلقى رواجًا في الولايات الوسطى.‬ 683 00:33:25,461 --> 00:33:27,463 ‫بل يلقى عند من هم تحت الـ25 من العمر.‬ 684 00:33:27,547 --> 00:33:29,674 ‫وهذه هي الكتلة الناخبة التي تسعى إليها.‬ 685 00:33:29,757 --> 00:33:31,718 ‫الشبان حاليًا سلسون كالسوائل.‬ 686 00:33:32,427 --> 00:33:33,970 ‫إنهم متعددو العلاقات.‬ 687 00:33:34,262 --> 00:33:36,848 ‫يتشاركون السيارات والشقق والأحباء.‬ 688 00:33:36,931 --> 00:33:38,641 ‫ودعني أخبرك،‬ 689 00:33:39,058 --> 00:33:44,897 ‫النساء بين الـ45 والـ70 من العمر سيقلن:‬ ‫"أحسنت يا فتاة."‬ 690 00:33:44,981 --> 00:33:47,400 ‫عندما يدخلن إلى حجيرات الاقتراع‬ ‫للتصويت لنا.‬ 691 00:33:48,943 --> 00:33:50,987 ‫- لست مقتنعًا.‬ ‫- لست مضطرًا إلى ذلك،‬ 692 00:33:51,738 --> 00:33:55,366 ‫لأنني طلبت من مستطلعي الرأي خاصتنا‬ ‫إجراء استطلاع سري عن الموضوع،‬ 693 00:33:55,450 --> 00:33:58,786 ‫و62 بالمئة من النساء‬ ‫اللواتي تجاوزن الـ40 من العمر قلن‬ 694 00:33:58,870 --> 00:34:03,291 ‫إنهن سيصوتن على الأرجح‬ ‫لامرأة تعترف فخورة بجنسانيتها.‬ 695 00:34:03,958 --> 00:34:06,836 ‫هذا هو المستوى المتقدم‬ ‫من حركة تمكين النساء.‬ 696 00:34:06,919 --> 00:34:09,547 ‫لا أصدق أن "هاداسا" توافقك على هذا.‬ 697 00:34:09,630 --> 00:34:10,923 ‫إنها لا تعرف أنني أخبرك.‬ 698 00:34:11,007 --> 00:34:12,884 ‫سئمت الاختباء والتواري،‬ 699 00:34:13,551 --> 00:34:15,136 ‫وعدم قدرتي على التعبير عن نفسي.‬ 700 00:34:16,345 --> 00:34:17,597 ‫أريد معرفة شيء واحد فحسب.‬ 701 00:34:18,556 --> 00:34:20,975 ‫إن أفصحت عن الأمر،‬ ‫وارتفعت أسهمي الانتخابية،‬ 702 00:34:22,226 --> 00:34:23,311 ‫ماذا سيحدث حينها؟‬ 703 00:34:29,484 --> 00:34:32,570 ‫لا أكترث إطلاقًا‬ 704 00:34:32,737 --> 00:34:35,615 ‫إن كنت تضاجعين كامل خط الهجوم‬ 705 00:34:35,698 --> 00:34:37,366 ‫الخاص بفريق "نيويورك جاينتس".‬ 706 00:34:37,700 --> 00:34:40,328 ‫إن ارتفعت أسهمك الانتخابية، سأختارك.‬ 707 00:34:41,370 --> 00:34:42,455 ‫وإن انخفضت،‬ 708 00:34:43,956 --> 00:34:46,918 ‫فأنا وأنت لم نلتق قط.‬ 709 00:34:55,635 --> 00:34:56,594 ‫إذًا...‬ 710 00:34:58,262 --> 00:34:59,388 ‫أبلغيني بمختصر الحديث.‬ 711 00:35:00,848 --> 00:35:01,724 ‫لا شيء.‬ 712 00:35:01,808 --> 00:35:03,851 ‫لا أتذكر أي علاقة ثلاثية‬ ‫لأنها لم تحدث بالأساس.‬ 713 00:35:05,520 --> 00:35:07,021 ‫أعرف عندما يكذب أحدهم.‬ 714 00:35:07,105 --> 00:35:10,149 ‫سنوات العمل في المجال السياسي‬ ‫شحذت حاسة شم الكذب لديّ.‬ 715 00:35:10,233 --> 00:35:12,193 ‫فللكذب رائحة مميزة كالمسك،‬ 716 00:35:12,401 --> 00:35:15,655 ‫وتفوح منك الرائحة‬ ‫كما لو أنك استحممت بوابل من الكذب.‬ 717 00:35:15,738 --> 00:35:18,032 ‫صدقي منا تريدين تصديقه.‬ ‫سأستمر بالتجسس لصالحك.‬ 718 00:35:18,116 --> 00:35:20,451 ‫- وسأبلغك إن سمعت شيئًا.‬ ‫- لا، لن تفعلي.‬ 719 00:35:20,535 --> 00:35:22,954 ‫لقد عدت إليهم... في الوقت الحالي.‬ 720 00:35:23,037 --> 00:35:25,289 ‫وستعودين إليّ ما أن يخذلوك‬ 721 00:35:25,373 --> 00:35:28,167 ‫أو ما أن أعرض عليك شيئًا لامعًا جديدًا‬ ‫من شأنه تشتيتك‬ 722 00:35:28,251 --> 00:35:30,294 ‫عن ذلك الثقب الأسود الكبير‬ ‫الموجود مكان قلبك.‬ 723 00:35:30,837 --> 00:35:31,712 ‫أجل،‬ 724 00:35:31,796 --> 00:35:34,257 ‫لقد بحثت عن فضائحك أنت أيضًا يا عزيزتي.‬ 725 00:35:34,882 --> 00:35:36,384 ‫أنت مثل والدتك تمامًا،‬ 726 00:35:36,467 --> 00:35:38,594 ‫تبيعين لمن يدفع أكثر.‬ 727 00:35:38,678 --> 00:35:40,471 ‫أنت مطرودة من العمل كجاسوسة لديّ.‬ 728 00:35:40,805 --> 00:35:43,391 ‫اخرجي بحقيبة ظهرك هذه.‬ 729 00:35:43,474 --> 00:35:46,477 ‫وعودي إن حددت يومًا من تكونين بالضبط.‬ 730 00:35:49,981 --> 00:35:51,440 ‫"تعرضت لعبة (جين) الدوارة للتهديد‬ ‫خلال هبوب إعصار (سندي)"‬ 731 00:35:51,524 --> 00:35:53,317 ‫- أين هو؟‬ ‫- في سيارة أجرة،‬ 732 00:35:53,401 --> 00:35:54,569 ‫على بعد دقيقتين من هنا.‬ 733 00:35:55,111 --> 00:35:56,863 ‫لا أصدق أنني سأقول هذا،‬ 734 00:35:56,946 --> 00:35:59,991 ‫لكننا لم نقض معًا كما يجب منذ فترة،‬ ‫وأشعر بأنني أفتقد شيئًا ما.‬ 735 00:36:00,074 --> 00:36:02,160 ‫فهل يمكننا تناول العشاء‬ ‫ومشاهدة "فريندز" معًا الليلة؟‬ 736 00:36:02,243 --> 00:36:03,911 ‫- أجل، أود ذلك.‬ ‫- سيكون ذلك رائعًا.‬ 737 00:36:06,164 --> 00:36:10,001 ‫انظر إلى هذا من "أستريد".‬ ‫"أيمكن لثلاثتنا تناول العشاء معًا الليلة؟"‬ 738 00:36:10,585 --> 00:36:13,671 ‫كنت محقة. لا تعرف "أستريد"‬ ‫من تكون أو ماذا تريد.‬ 739 00:36:14,255 --> 00:36:17,633 ‫إن قرّبناها وجعلناها تشعر بأنها محبوبة،‬ 740 00:36:18,176 --> 00:36:19,177 ‫ستكون طوع بناننا.‬ 741 00:36:20,011 --> 00:36:22,597 ‫بعدها سيكون الطريق مفتوحًا أمامنا‬ ‫لإلقاء قنبلة العلاقة الثلاثية.‬ 742 00:36:22,680 --> 00:36:23,848 ‫إنني متقدمة عليك بخطوتين.‬ 743 00:36:23,931 --> 00:36:27,226 ‫أكّدت الموعد مع الجريدة في الـ11‬ ‫من صباح الأحد في فندق "فور سيزونز".‬ 744 00:36:27,310 --> 00:36:28,269 ‫أحبك.‬ 745 00:36:29,729 --> 00:36:32,315 ‫ما أن ينتشر الخبر،‬ ‫سأكون المرشّح الذي يملك كل الأخلاق‬ 746 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 ‫وكل الزخم.‬ 747 00:36:34,609 --> 00:36:35,526 ‫سنفوز.‬ 748 00:36:37,069 --> 00:36:38,070 ‫عليك بهم أيها النمر.‬ 749 00:36:53,711 --> 00:36:57,298 {\an8}‫"بايتون"!‬ 750 00:36:59,300 --> 00:37:00,635 ‫أجل، بالضبط.‬ 751 00:37:00,718 --> 00:37:04,889 ‫يا أصدقائي، إن كنتم تريدون رؤية‬ ‫هذه اللعبة الدوارة الرائعة مغمورة‬ 752 00:37:04,972 --> 00:37:07,975 ‫تحت متر من تيارات المياه المندفعة‬ ‫بفعل العواصف بعد الإعصار الكبير التالي،‬ 753 00:37:08,059 --> 00:37:10,019 ‫فما عليكم سوى التصويت لـ"ديدي ستانديش".‬ 754 00:37:10,102 --> 00:37:11,187 ‫لا!‬ 755 00:37:11,270 --> 00:37:14,607 ‫إن كنتم تريدون المحيط وقد أُفرغ من أسماكه‬ 756 00:37:14,690 --> 00:37:17,944 ‫والهواء غير مناسب للتنفس،‬ ‫وموجة انقراض سادسة في كوكبنا،‬ 757 00:37:18,027 --> 00:37:19,487 ‫فسأكرر كلامي، تفضلوا رجاءً،‬ 758 00:37:19,570 --> 00:37:21,948 ‫- صوتوا لصالح "ديدي ستانديش"، حسنًا؟‬ ‫- لا!‬ 759 00:37:22,031 --> 00:37:24,450 ‫لكن يا أصدقائي، إن كان ما تريدون رؤيته‬ 760 00:37:24,533 --> 00:37:26,118 ‫هو تغيير حقيقي وعميق،‬ 761 00:37:26,202 --> 00:37:27,995 ‫وثورة أجيال،‬ 762 00:37:28,079 --> 00:37:29,664 ‫في هذه المدينة وفي هذه البلاد،‬ 763 00:37:29,747 --> 00:37:32,083 ‫من شأنها أن تُظهر للعالم بأسره‬ ‫أين تكمن أولوياتنا،‬ 764 00:37:32,166 --> 00:37:35,503 ‫ورؤية جريئة ومغوارة لمستقبل أفضل،‬ 765 00:37:35,586 --> 00:37:38,422 ‫فألتمس منكم أن تعطوني أصواتكم!‬ 766 00:37:38,506 --> 00:37:39,465 ‫أجل!‬ 767 00:37:39,548 --> 00:37:42,343 ‫شرّفوني بأصواتكم، وسأكون في المقدمة‬ 768 00:37:42,426 --> 00:37:45,179 ‫لأن الوقت قد حان‬ ‫لنبدأ الاستثمار في أنفسنا،‬ 769 00:37:45,263 --> 00:37:48,849 ‫كما حان الوقت لنبدأ الاستثمار في مستقبلنا.‬ 770 00:37:48,933 --> 00:37:50,559 ‫شكرًا جزيلًا لكم على الحضور!‬ 771 00:37:52,186 --> 00:37:53,104 ‫شكرًا لكم!‬ 772 00:38:01,696 --> 00:38:02,613 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 773 00:38:02,697 --> 00:38:05,116 ‫لا أدري. علينا العودة.‬ ‫ستدلي "ديدي" بتصريح.‬ 774 00:38:05,783 --> 00:38:07,785 ‫- تبًا! حسنًا، هيا بنا.‬ ‫- كان ذلك رائعًا.‬ 775 00:38:08,953 --> 00:38:10,997 ‫مرحبًا، أنا "ديدي ستانديش".‬ 776 00:38:11,080 --> 00:38:12,873 ‫بعد 30 عامًا في الخدمة العامة،‬ 777 00:38:12,957 --> 00:38:15,334 ‫أدرك أنكم تعرفون عني الكثير.‬ 778 00:38:15,751 --> 00:38:19,005 ‫لكن بصفتي امرأة، أدركت مؤخرًا...‬ 779 00:38:19,380 --> 00:38:20,840 ‫أن ثمة الكثير مما لا تعرفونه.‬ 780 00:38:22,008 --> 00:38:25,428 ‫إننا نعيش في بيئة ثقافية تحكم على الناس‬ 781 00:38:25,511 --> 00:38:27,388 ‫بناءً على الصور النمطية،‬ 782 00:38:28,014 --> 00:38:33,144 ‫بناءً على مواقف بالية‬ ‫من العرق والتوجه الجنسي والنوع،‬ 783 00:38:33,227 --> 00:38:36,814 ‫وعلى مواقف مخفية أكثر‬ ‫مبنية على السن والجنس.‬ 784 00:38:37,023 --> 00:38:39,567 ‫وتظهر هذه الصور النمطية بأشد تجلياتها‬ 785 00:38:39,775 --> 00:38:41,861 ‫في المعارك الانتخابية الطاحنة.‬ 786 00:38:41,944 --> 00:38:46,365 {\an8}‫لذا أردت أن أعطيكم فكرة صغيرة‬ ‫عن "ديدي ستانديش"‬ 787 00:38:46,449 --> 00:38:48,868 ‫التي تخوض المعارك‬ ‫طوال السنوات الـ30 الماضية‬ 788 00:38:48,951 --> 00:38:51,537 ‫بكل ما أوتيت من قوة ضد مصالح الأثرياء‬ 789 00:38:51,620 --> 00:38:54,123 ‫في الغرف المغلقة المليئة بالدخان‬ ‫في "ألباني".‬ 790 00:38:54,206 --> 00:38:57,877 ‫يشرّفني القول‬ ‫إنني وطوال السنوات الـ10 الأخيرة‬ 791 00:38:58,419 --> 00:39:03,883 ‫كنت طرفًا في علاقة جنسية مع رجلين مختلفين.‬ 792 00:39:04,300 --> 00:39:05,301 ‫علاقة جنسية ثلاثية.‬ 793 00:39:05,384 --> 00:39:06,969 ‫لم أخبركم بهذا الآن؟‬ 794 00:39:07,219 --> 00:39:10,514 ‫لأنني سئمت تمامًا النقاد السياسيين‬ 795 00:39:10,598 --> 00:39:13,225 ‫والإعلام السائد‬ ‫حين يضعون افتراضات لامبالية‬ 796 00:39:13,309 --> 00:39:15,019 ‫عن النساء اللواتي تجاوزن الـ50،‬ 797 00:39:15,102 --> 00:39:17,772 ‫كما لو أن حياتنا تفتقر إلى الدافع والطاقة‬ 798 00:39:17,855 --> 00:39:19,857 ‫التي يتمتع بها من هم أصغر بـ20 أو 30 عامًا.‬ 799 00:39:19,940 --> 00:39:22,735 ‫لكن عليّ القول إننا كنساء تجاوزن الـ50،‬ 800 00:39:22,818 --> 00:39:25,321 ‫فقد بلغنا ذروة طاقتنا للتو،‬ 801 00:39:25,404 --> 00:39:29,658 ‫ومن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى‬ ‫أن تُسمع أصواتنا أيضًا.‬ 802 00:39:29,742 --> 00:39:34,038 ‫أما بالنسبة إلى من يشعرون‬ ‫بشيء من عدم الراحة الآن،‬ 803 00:39:35,164 --> 00:39:37,917 ‫كل ما أريد قوله هو: اهدؤوا.‬ 804 00:39:38,000 --> 00:39:41,087 ‫ربما حان الوقت كي تطّلعوا‬ 805 00:39:41,170 --> 00:39:43,464 ‫على ما يحدث فعلًا في العالم هذه الأيام.‬ 806 00:39:44,507 --> 00:39:47,510 ‫وإلى رفيقاتي من عمر معيّن،‬ 807 00:39:49,303 --> 00:39:51,055 ‫تعرفن ما أتحدث عنه.‬ 808 00:39:52,056 --> 00:39:53,349 ‫أنا "ديدي ستانديش".‬ 809 00:39:54,141 --> 00:39:59,397 ‫لقد كانت يومًا طويلًا من القتال من أجل‬ ‫الدائرة الانتخابية الـ27 في "نيويورك"،‬ 810 00:40:00,106 --> 00:40:01,732 ‫فإذا سمحتم لي،‬ 811 00:40:02,691 --> 00:40:04,860 ‫فسأذهب لأنفّس عن توتّري.‬ 812 00:40:06,195 --> 00:40:08,614 {\an8}‫إعلان مدفوع من قبل لجنة‬ ‫إعادة انتخاب زعيمة الأغلبية "ستانديش".‬ 813 00:40:09,031 --> 00:40:09,865 ‫حسنًا.‬ 814 00:40:10,449 --> 00:40:11,700 ‫دعونا نتحقق من الحقائق.‬ 815 00:40:12,410 --> 00:40:13,661 ‫كيف لم نعرف أن هذا سيحدث؟‬ 816 00:40:13,869 --> 00:40:15,579 ‫ماذا عن كل تلك القطط اللعينة؟‬ 817 00:40:16,038 --> 00:40:17,706 ‫الصمت يخيّم على جبهة القطط.‬ 818 00:40:18,082 --> 00:40:21,460 ‫- ما الذي يعنيه هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- إنها لا تعمل بالطاقة النووية يا أحمق.‬ 819 00:40:21,544 --> 00:40:23,003 ‫ربما نفدت بطارياتها.‬ 820 00:40:23,754 --> 00:40:27,216 ‫- وبالنسبة إلى موعدي مع "إنفينيتي"...‬ ‫- توقف. توقف عن الكلام.‬ 821 00:40:28,217 --> 00:40:29,510 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 822 00:40:30,553 --> 00:40:32,680 ‫أعتقد أنها خسرت الانتخابات.‬ 823 00:40:39,478 --> 00:40:41,772 ‫يا إلهي!‬ 824 00:40:42,940 --> 00:40:45,943 ‫تلقيت رسالة نصية من "أوبرا".‬ 825 00:40:46,360 --> 00:40:47,611 ‫- الملكة بنفسها؟‬ ‫- أجل!‬ 826 00:40:47,695 --> 00:40:48,946 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- هاك.‬ 827 00:40:49,029 --> 00:40:52,199 ‫- "أحسنت يا فتاة."‬ ‫- أحسنت فعلًا.‬ 828 00:40:54,160 --> 00:40:56,495 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- كنت متأكدة.‬ 829 00:40:57,288 --> 00:41:00,666 ‫ارتفعت نسبتنا في استطلاعات الرأي‬ ‫6 نقاط منذ التصريح.‬ 830 00:41:00,749 --> 00:41:01,709 ‫كنت متأكدة.‬ 831 00:41:02,251 --> 00:41:04,295 ‫يغرّد الناخبون عني. مهلًا.‬ 832 00:41:04,378 --> 00:41:06,213 ‫يقولون إنني أشبههم،‬ 833 00:41:06,464 --> 00:41:09,216 ‫وإنني أصيلة ومثيرة.‬ 834 00:41:10,509 --> 00:41:13,053 ‫كان موقع "بيج سيكس" على وشك‬ ‫نشر تلك القصة عني وعن "ويليام".‬ 835 00:41:13,137 --> 00:41:15,389 ‫كان عليك سؤالي‬ ‫قبل الإدلاء بذلك التصريح.‬ 836 00:41:15,473 --> 00:41:17,433 ‫لماذا؟ فعلت "ديدي" الأمر‬ ‫بأفضل طريقة ممكنة.‬ 837 00:41:17,516 --> 00:41:20,936 ‫هذه حياتنا ونحن قرّرنا التحدث عنها.‬ 838 00:41:21,020 --> 00:41:23,189 ‫صحيح. وأوافقك الرأي، كانت "ديدي" رائعة.‬ 839 00:41:23,272 --> 00:41:27,067 ‫المشكلة هي أنها أدلت بذلك التصريح‬ ‫من دون معرفة كل الحقائق.‬ 840 00:41:27,151 --> 00:41:29,987 ‫لقد ذهبت بعيدًا‬ ‫في مسألة العلاقة الثلاثية هذه،‬ 841 00:41:30,070 --> 00:41:34,658 ‫وهذا يعني أنها معرضة‬ ‫لأن يفسد عليها أحد الأمر.‬ 842 00:41:35,117 --> 00:41:37,786 ‫- ومن قد يفعل شيئًا كهذا؟‬ ‫- أنا.‬ 843 00:41:42,124 --> 00:41:42,958 ‫ما...؟‬ 844 00:41:48,380 --> 00:41:49,215 ‫أنا أحبك.‬ 845 00:41:50,090 --> 00:41:51,008 ‫وأحبك،‬ 846 00:41:52,384 --> 00:41:55,471 ‫لكن لن أكون أكثر من مجرد عجلة ثالثة معكما.‬ 847 00:41:56,180 --> 00:41:57,097 ‫أما مع "هاداسا"...‬ 848 00:42:02,853 --> 00:42:04,230 ‫فسأكون الوحيد والأوحد.‬ 849 00:42:05,147 --> 00:42:06,065 ‫اقتربي.‬ 850 00:42:06,148 --> 00:42:07,942 ‫كيف أمكنك فعل هذا بنا؟‬ 851 00:42:08,025 --> 00:42:10,069 ‫القلب وما يريده.‬ 852 00:42:10,152 --> 00:42:12,154 ‫لكنني لن أدع ذلك يقف عائقًا أمام الحملة.‬ 853 00:42:12,238 --> 00:42:15,616 ‫سيستمر ثلاثتكم في الظهور‬ ‫كأطراف علاقة ثلاثية أمام العالم.‬ 854 00:42:15,699 --> 00:42:18,786 ‫أظن أن مثل هذه الأمور‬ ‫هي ما تصنع سياسة جيدة هذه الأيام.‬ 855 00:42:18,869 --> 00:42:21,247 ‫أما خلف الأبواب المغلقة...‬ 856 00:42:22,706 --> 00:42:24,583 ‫فهذا الرجل ملكي.‬ 857 00:42:27,920 --> 00:42:29,088 ‫اقتربي يا عزيزتي.‬ 858 00:42:30,506 --> 00:42:31,465 ‫من بعدك.‬ 859 00:43:33,068 --> 00:43:35,279 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬