1 00:00:38,393 --> 00:00:43,231 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:01:09,700 --> 00:01:15,331 ทิ้งวิวแบบนี้เพื่อไปหาเธอ 3 00:01:15,413 --> 00:01:17,749 อยากเจอจะแย่แล้ว 4 00:01:25,090 --> 00:01:27,718 "เบธานี ทิ้งวิวแบบนี้เพื่อไปหาเธอ... อยากเจอจะแย่แล้ว" 5 00:01:42,273 --> 00:01:43,983 "มาร์ธา ตื่นเต้นจังเลย" 6 00:01:45,778 --> 00:01:47,612 "มหาวิทยาลัยนิวยอร์ก" 7 00:01:48,572 --> 00:01:50,156 แท็กซี่ ทางนี้ 8 00:01:51,200 --> 00:01:53,201 "สโมสรนักศึกษา" 9 00:01:57,915 --> 00:01:58,916 แท็กซี่ 10 00:01:58,998 --> 00:02:01,501 โทษครับๆ โทษที 11 00:02:01,960 --> 00:02:03,712 โทษครับ ขอทางหน่อย 12 00:02:14,306 --> 00:02:18,894 "ฟริดจ์ มื้อสายวันเสาร์ที่ร้านนอร่าดีไหม" 13 00:02:25,401 --> 00:02:26,819 กิลปิน 14 00:02:26,902 --> 00:02:29,780 ยังจัดยาสีฟันอยู่อีกเหรอ แอบใช้มือถือใช่ไหม 15 00:02:29,862 --> 00:02:32,574 คืนนี้ผมจะกลับบ้านไปช่วงวันหยุด ก็เลย... 16 00:02:32,658 --> 00:02:35,703 นี่มันคืนนี้แล้วรึไง เพราะฉันว่ามันยังเป็นวันนี้อยู่ 17 00:02:36,412 --> 00:02:39,290 - จัดยาสีฟันให้เสร็จ - ครับ โทษที 18 00:03:49,735 --> 00:03:51,987 พ่อคะ เรากลับมาแล้ว 19 00:03:52,070 --> 00:03:53,656 ฉันอยู่ในครัว 20 00:03:54,365 --> 00:03:56,450 แจน สเปนเซอร์ 21 00:03:56,533 --> 00:03:58,035 ฉันอยู่ในครัว 22 00:04:00,371 --> 00:04:02,748 พ่อคะ ปีนบันไดอยู่เหรอ 23 00:04:02,830 --> 00:04:04,123 - พ่อทำอะไรน่ะ - ปู่ 24 00:04:04,207 --> 00:04:05,668 - ดูเหมือนฉันทำอะไรล่ะ - ลงมา 25 00:04:05,751 --> 00:04:07,086 ฉันเปลี่ยนหลอดไฟให้เธอไง 26 00:04:07,169 --> 00:04:09,296 หนูทิ้งพ่อไว้แค่สิบนาที พ่อก็ปีนบันไดแล้วเหรอ 27 00:04:09,379 --> 00:04:13,007 - ผมว่าปู่ไม่ควรปีนบันไดนะ - ทำไม แกคิดว่าฉันเปลี่ยนหลอดไฟไม่ได้รึไง 28 00:04:13,092 --> 00:04:14,468 - โอเค - ลงก็ได้ 29 00:04:16,594 --> 00:04:19,055 - ไม่ต้องๆๆ ฉันลงเองได้ สบายมาก - ครับ 30 00:04:19,514 --> 00:04:21,599 ไง หลานรัก 31 00:04:21,934 --> 00:04:24,186 ว่าไง นิวยอร์กซิตีเป็นไงบ้าง 32 00:04:24,853 --> 00:04:27,021 - เยี่ยมเลยครับ - โรงเรียนล่ะ 33 00:04:27,730 --> 00:04:29,817 ก็ดีครับ ปู่เป็นยังไงบ้าง 34 00:04:29,899 --> 00:04:34,028 - สบายมาก ไม่รู้ทำไมฉันต้องมาอยู่ที่นี่ด้วย - พ่อพักฟื้นจากการผ่าตัดสะโพกไง 35 00:04:35,030 --> 00:04:37,825 - เดี๋ยวฉันก็ได้ออกไปจากที่นี่แล้ว - ที่นี่ไม่ใช่คุกนะ 36 00:04:37,908 --> 00:04:40,535 ฉันอยากกลับอพาร์ตเมนต์ตัวเอง มันแย่นักหรือไง 37 00:04:40,619 --> 00:04:42,746 อพาร์ตเมนต์ของพ่อน่ะเหรอ ใช่ สยองเลยล่ะ 38 00:04:42,829 --> 00:04:44,372 ในนี้หนาวไปไหม 39 00:04:44,456 --> 00:04:47,585 ใช่ เครื่องทำความร้อนในห้องใต้ดินเสียน่ะ ช่างจะมาซ่อมพรุ่งนี้เช้า 40 00:04:47,668 --> 00:04:49,752 หนาวยังกับอยู่ในช่องฟรีซ 41 00:04:50,879 --> 00:04:52,172 พ่อโทรหาไมโลบ้างหรือเปล่า 42 00:04:52,256 --> 00:04:53,882 - อะไรนะ เปล่า - พ่อ 43 00:04:53,966 --> 00:04:56,218 เขาโทรหาพ่อห้าครั้งแล้วนะ โทรกลับเขาหน่อยเถอะ 44 00:04:56,302 --> 00:04:58,846 ฉันจะไม่โทรหาเขาเพราะฉันไม่อยากคุยกับเขา 45 00:05:00,221 --> 00:05:02,015 มาเถอะ ฉันจะช่วยแกยกกระเป๋า 46 00:05:04,726 --> 00:05:06,728 อ้าว ปู่นอนห้องนี้เหรอ 47 00:05:06,812 --> 00:05:08,230 เราเป็นรูมเมตกันไง 48 00:05:08,689 --> 00:05:11,692 เหรอ ผมนอนโซฟาข้างล่างก็ได้นะ 49 00:05:11,774 --> 00:05:13,901 - อะไร เหลวไหลน่า - ไม่มีปัญหาเลย 50 00:05:13,985 --> 00:05:17,740 แค่สองอาทิตย์เอง ไม่เป็นไรน่า เข้ามาเลย ทำตัวตามสบาย 51 00:05:19,158 --> 00:05:20,074 แกจะได้... 52 00:05:23,286 --> 00:05:25,330 - ปู่ไหวไหมครับ - อย่าบอกแม่แกนะ 53 00:05:26,999 --> 00:05:28,709 อันนี้ใส่ตรงนี้ 54 00:05:28,792 --> 00:05:30,461 ได้แล้ว 55 00:05:30,543 --> 00:05:31,961 อันนั้นใส่ตรงนั้น 56 00:05:33,213 --> 00:05:35,215 "ฟริดจ์ โย่ สเปนเซอร์ อยู่ไหม" 57 00:05:35,298 --> 00:05:37,508 เอาละ ไหนลองดูสิ โอเค นี่อยู่ตรงนั้น 58 00:05:37,593 --> 00:05:39,386 นี่อยู่ตรงนี้ นี่อยู่นี่ 59 00:05:39,470 --> 00:05:42,640 ไฟสีน้ำเงิน สีแดง สีเขียว 60 00:05:42,723 --> 00:05:43,723 "ไว้เจอกัน" 61 00:05:44,682 --> 00:05:47,685 แหม ดูปู่หลานคู่นี้สิ น่ารักกันจังเลย 62 00:05:47,769 --> 00:05:51,064 โอเค พรุ่งนี้แม่ต้องออกไปทำงาน ซึ่งตอนนั้นคงยังไม่มีใครตื่น 63 00:05:51,148 --> 00:05:52,983 แต่ช่างซ่อมเครื่องทำความร้อนจะมาช่วงเช้า 64 00:05:53,067 --> 00:05:57,112 - ผมว่าจะไปกินมื้อสายกับเพื่อนตอนสิบโมง - ดีจังเลยจ้ะ ไปร้านไหนล่ะ 65 00:05:58,863 --> 00:06:01,032 - ร้านนอร่า - แกจะไปร้านนั้นทำไม 66 00:06:01,115 --> 00:06:03,493 แบรนต์ฟอร์ดมีตั้งหลายร้าน แกจะไปร้านนี้เนี่ยนะ 67 00:06:03,576 --> 00:06:05,495 - ผมไม่ได้เป็นคนเลือก - มันสำคัญด้วยเหรอคะ 68 00:06:05,579 --> 00:06:07,206 มันผ่านมาตั้งหลายปีแล้วนะ 69 00:06:07,288 --> 00:06:10,668 - แม่รักลูกนะจ๊ะ ดีใจจังที่ลูกกลับบ้าน - รักแม่ด้วยครับ 70 00:06:18,172 --> 00:06:19,884 แก่ตัวลงนี่ห่วยชะมัด ใครบอกว่าดีอย่าไปเชื่อล่ะ 71 00:06:21,261 --> 00:06:23,137 สาวคนนั้นยังเป็นแฟนแกอยู่หรือเปล่า 72 00:06:23,973 --> 00:06:24,807 ไม่แล้ว 73 00:06:26,100 --> 00:06:27,850 เราเลิกกันแล้ว 74 00:06:27,935 --> 00:06:29,144 คงงั้นนะ 75 00:06:30,019 --> 00:06:31,104 แกขอเลิกหรือเธอขอ 76 00:06:32,021 --> 00:06:35,733 - มันซับซ้อนน่ะ - ก็เล่ามาสิ เดี๋ยวก็รู้ว่าฉันจะเข้าใจไหม 77 00:06:36,944 --> 00:06:39,947 ก็... ตอนที่เราเป็นแฟนกันครั้งแรก 78 00:06:41,406 --> 00:06:42,323 เรา... 79 00:06:44,201 --> 00:06:47,997 เหมือนเป็นคนละคนกับตอนนี้ 80 00:06:49,290 --> 00:06:51,874 ปีที่แล้วมัน... 81 00:06:51,959 --> 00:06:53,752 สุดยอดมาก 82 00:06:53,836 --> 00:06:55,754 ผมใกล้เรียนจบมัธยมปลาย 83 00:06:55,838 --> 00:06:57,463 ผมมีแฟน 84 00:06:57,923 --> 00:07:01,968 มันเหมือนในที่สุดผมก็รู้ว่าตัวเองเป็นใคร 85 00:07:04,262 --> 00:07:06,514 ผมคงอยากกลับไปรู้สึกแบบนั้นอีกมั้ง 86 00:07:10,351 --> 00:07:13,688 ไม่รู้สิ การมีแฟนที่อยู่ไกลกันมันยากจัง 87 00:07:13,771 --> 00:07:17,317 ผมรู้ใครๆ ก็พูดแบบนี้ แต่มันเป็นเรื่องจริง 88 00:07:19,235 --> 00:07:22,072 ฉันขอแนะนำอะไรหน่อยนะ ฟังให้ดี 89 00:07:22,156 --> 00:07:27,995 ทุกๆ วันในรถไฟใต้ดินทุกขบวนในนิวยอร์กซิตี มีผู้หญิงตั้งมากมาย 90 00:07:28,077 --> 00:07:32,749 และทุกหนึ่งในห้าคน ฉันจะยอมแต่งงานด้วย โดยไม่ซักประวัติเลย 91 00:07:32,833 --> 00:07:35,044 นี่เป็นช่วงเวลาที่ดีที่สุดในชีวิตแก 92 00:07:35,793 --> 00:07:38,004 - เหรอครับ - ก็ใช่น่ะสิ 93 00:07:38,088 --> 00:07:41,091 ฉะนั้นก็อย่าจิตตกนัก เพราะมันจะไม่ดีไปกว่านี้แล้ว 94 00:07:41,175 --> 00:07:43,468 จากนี้ไปก็มีแต่จะหงำเหงือกขึ้นทุกวัน 95 00:08:33,894 --> 00:08:35,187 เบรฟสโตน 96 00:09:08,052 --> 00:09:11,056 "จูแมนจี้" 97 00:09:20,356 --> 00:09:23,276 "ร้านนอร่า เปิด 24 ชั่วโมง" 98 00:09:32,452 --> 00:09:33,411 - ไง - ไง 99 00:09:34,288 --> 00:09:36,373 - สวัสดี - ดีใจจัง เป็นไงบ้าง 100 00:09:36,456 --> 00:09:39,335 - ตายแล้ว เธอเริ่ดสุดๆ เลย - ขอบใจจ้ะ 101 00:09:40,878 --> 00:09:42,588 - ฟริดจ์ - ฟริดจ์ 102 00:09:42,671 --> 00:09:44,089 มากอดหน่อย 103 00:09:44,173 --> 00:09:46,674 เราสร้างบ้านกันอยู่สองเดือน 104 00:09:46,759 --> 00:09:51,721 ตอนขากลับเราก็แวะเที่ยวคอสตาริกา ซึ่งก็วิเศษมาก 105 00:09:51,804 --> 00:09:54,098 สุดยอดเลย ฉันดีใจแทนเธอจริงๆ 106 00:09:54,182 --> 00:09:55,308 เจ๋งสุดๆ เลย 107 00:09:55,850 --> 00:09:58,937 งั้น "เอ็ม" ตอนนี้เราต้องเรียกเธอแบบนี้ใช่ไหม 108 00:09:59,020 --> 00:10:03,024 ไม่ต้องก็ได้ ก็แค่ชื่อเล่นที่เพื่อนมหาวิทยาลัยตั้งให้ 109 00:10:03,107 --> 00:10:05,443 ถ้านายไม่อยากเรียก ก็ไม่ต้องก็ได้ 110 00:10:05,527 --> 00:10:07,613 เอ็ม รักเลย เร่าร้อนสุดๆ 111 00:10:07,696 --> 00:10:11,658 - โอเค - แต่เธอกับสเปนเซอร์ก็ยังไม่... 112 00:10:11,741 --> 00:10:15,286 ใช่ ไม่ คือ... เรายังไม่ได้กลับมาคบกันน่ะ 113 00:10:17,331 --> 00:10:19,457 แล้วเขาอยู่ไหนเนี่ย 114 00:10:38,811 --> 00:10:40,354 ให้ตายสิ 115 00:10:40,437 --> 00:10:42,773 มีธุระอะไร ไมโล 116 00:10:42,855 --> 00:10:44,607 ดีใจที่ได้เจอนายเช่นกัน 117 00:10:46,693 --> 00:10:50,363 ก็ดีนะ ฉันก็อยากเข้าไปดื่มกาแฟสักแก้ว 118 00:10:50,447 --> 00:10:51,990 ขอบใจที่ชวนนะ 119 00:10:57,413 --> 00:10:59,289 ฉันขอทอดไข่ด้วยได้ไหม 120 00:10:59,373 --> 00:11:03,043 อยากทำอะไรก็ตามใจ ฉันไม่สน ให้ไวเลยนะ ฉันไม่มีเวลาทั้งวัน 121 00:11:03,126 --> 00:11:04,419 นายจะออกไปข้างนอกรึไง 122 00:11:07,880 --> 00:11:10,172 แล้ว... 123 00:11:09,758 --> 00:11:13,637 แล้วนายคุยกับสเปนเซอร์บ่อยไหม 124 00:11:13,721 --> 00:11:14,638 งั้นมั้ง 125 00:11:16,724 --> 00:11:17,682 ที่จริงนะ 126 00:11:18,725 --> 00:11:20,184 จะว่าไปก็ไม่ค่อยได้คุยเท่าไหร่ 127 00:11:20,269 --> 00:11:23,772 ฉันทักแชตเขาบ่อยนะ แต่เขาไม่ค่อยตอบกลับ 128 00:11:23,855 --> 00:11:24,981 - นั่นสิ - คือ... 129 00:11:25,065 --> 00:11:28,986 ฉันมัวแต่ยุ่งเรื่องเรียน เรื่องซ้อม 130 00:11:29,068 --> 00:11:30,695 แถมสุดสัปดาห์ก็มีแข่งอีก 131 00:11:30,778 --> 00:11:32,489 ใช่ เข้าใจๆ 132 00:11:33,948 --> 00:11:37,785 คือฉัน... ฉันแอบเป็นห่วงเขานิดหน่อย 133 00:11:40,788 --> 00:11:44,375 โอเค ว่าแต่หมอนี่อยู่ไหน ถามจริง 134 00:11:48,339 --> 00:11:49,173 อร่อยไหม 135 00:11:51,258 --> 00:11:52,843 "งั้นๆ" แปลว่าอะไร 136 00:11:54,010 --> 00:11:55,637 ตกลงนายมีธุระอะไร 137 00:11:55,721 --> 00:11:59,557 นายโทรหาฉันไม่หยุด แล้วจู่ๆ ก็โผล่มาหลังหายหัวไป 15 ปี 138 00:11:59,642 --> 00:12:02,353 มาทำไม เพราะนายอยากทอดไข่เหรอ 139 00:12:06,898 --> 00:12:09,360 นายจำได้ไหมตอนที่เราเปิดร้านครั้งแรก 140 00:12:09,442 --> 00:12:12,612 เราจ้างเด็กล้างจานตัวกะเปี๊ยกที่ชื่อมอร์ริส 141 00:12:13,029 --> 00:12:15,031 เออสิ ฉันจำมอร์ริสได้อยู่แล้ว 142 00:12:15,115 --> 00:12:17,076 ล้างจานกะกลางคืน 143 00:12:17,158 --> 00:12:19,995 หกวันต่อสัปดาห์ ส่วนใหญ่อยู่ถึงตีสอง 144 00:12:20,913 --> 00:12:23,331 - เด็กล้างจานเนี่ยนะ - เจ้าเปี๊ยกมอร์ริส 145 00:12:25,083 --> 00:12:27,919 เขาจะไม่ยอมล้างกระทะจนกว่าเขาจะ 146 00:12:28,003 --> 00:12:32,216 ล้างทุกอย่างที่อยู่ในอ่างจนหมด 147 00:12:34,217 --> 00:12:35,677 หมอนี่รู้งานดี 148 00:12:36,762 --> 00:12:38,138 เจ้าเปี๊ยกมอร์ริส 149 00:12:41,725 --> 00:12:43,394 นี่นาย... 150 00:12:43,476 --> 00:12:47,939 มีอะไรก็พูดมาซะทีได้ไหม ไม่รู้จะอ้อมโลกไปถึงไหน 151 00:12:48,023 --> 00:12:50,776 ฉันรู้ว่านายมาทำไม นายอยากมาขอโทษ 152 00:12:50,859 --> 00:12:54,113 และฉันไม่อยากจะบอกเลยว่าฉันไม่สน 153 00:12:54,196 --> 00:12:56,990 นายคิดว่าฉันควรต้องเป็นฝ่ายขอโทษรึไง 154 00:12:58,033 --> 00:12:59,076 ช่างซ่อมเครื่องทำความร้อนมา 155 00:13:01,953 --> 00:13:04,122 - ปู่เอ็ดดี้ - แอนโทนี 156 00:13:04,206 --> 00:13:05,331 ใช่ครับ ผมเอง 157 00:13:05,416 --> 00:13:07,167 แอนโทนี 158 00:13:07,250 --> 00:13:08,459 สบายดีไหม 159 00:13:08,543 --> 00:13:10,336 เข้ามาก่อนสิ เข้ามาเลย 160 00:13:13,298 --> 00:13:15,967 - ปู่เป็นไงบ้างครับ - แก่ตัวลงนี่ห่วยชะมัด 161 00:13:16,051 --> 00:13:18,679 ใครบอกว่าดีอย่าไปเชื่อล่ะ 162 00:13:18,762 --> 00:13:22,766 อ้อ นี่มาร์ธากับเบธานีครับ นี่เอ็ดดี้ ปู่ของสเปนเซอร์ 163 00:13:22,850 --> 00:13:24,643 มาร์ธา เธอเป็นแฟนเขาล่ะสิ 164 00:13:26,227 --> 00:13:27,937 - อรุณสวัสดิ์ - อรุณสวัสดิ์ครับ 165 00:13:28,022 --> 00:13:29,648 ขอโทษที่มารบกวน 166 00:13:29,731 --> 00:13:32,025 รบกวนที่ไหนล่ะ เขาสิรบกวน 167 00:13:32,109 --> 00:13:33,235 ไมโล วอล์กเกอร์ 168 00:13:34,068 --> 00:13:38,072 - เดี๋ยว ไมโล เหมือนร้านไมโลกับเอ็ดดี้น่ะเหรอ - ยินดีที่ได้รู้จัก 169 00:13:38,157 --> 00:13:40,783 ให้ตาย พ่อผมบอกว่าร้านพวกคุณดีที่สุดในเมืองเลย 170 00:13:40,868 --> 00:13:43,579 เราก็เพิ่งไปที่นั่นมา ตอนนี้เปลี่ยนชื่อเป็นร้านนอร่าแล้ว 171 00:13:44,370 --> 00:13:49,000 ร้านนอร่าเนี่ยนะ นั่นร้านอาหารซะที่ไหน เหมือนขายแต่มื้อเช้ามากกว่า 172 00:13:50,961 --> 00:13:55,257 - สเปนเซอร์ไปด้วยหรือเปล่า - เปล่า เราก็มาหาเขานี่แหละครับ 173 00:13:55,341 --> 00:13:56,424 พวกเธอหิวกันไหม 174 00:13:56,508 --> 00:13:58,594 - ฉันทอดไข่ไว้นะ - ผมคงต้องขอไปส่องหน่อย 175 00:13:58,677 --> 00:14:03,389 - ไอ้หนุ่ม จะทำมากกว่าส่องก็ได้นะ - ได้เลย จัดไป 176 00:14:07,144 --> 00:14:10,272 - ให้ฉันช่วยไหมคะ - ฉันดูเหมือนต้องให้เธอช่วยรึไง 177 00:14:16,070 --> 00:14:17,071 มาร์ธา 178 00:14:21,241 --> 00:14:22,075 ไง 179 00:14:24,161 --> 00:14:25,037 เขาอยู่ไหนล่ะ 180 00:14:35,798 --> 00:14:37,716 - เธอได้ยินไหม - ได้ยินสิ 181 00:14:43,429 --> 00:14:45,181 นายได้ยินเสียงอะไรไหม 182 00:14:45,265 --> 00:14:47,517 เสียงเครื่องทำความร้อนมั้ง มันพังอยู่ 183 00:14:52,313 --> 00:14:54,148 เกมมันมาอยู่ที่นี่ได้ยังไง 184 00:14:54,232 --> 00:14:55,984 ไม่รู้สิ 185 00:14:56,067 --> 00:14:59,862 หรือว่าเขา... ไม่รู้สิ เขากลับไปเอามันมามั้ง 186 00:15:01,782 --> 00:15:04,243 เขาพยายามจะซ่อมมันเหรอ 187 00:15:04,326 --> 00:15:06,912 ทำไมถึงจะมีคนอยากซ่อมไอ้เกมบ้านี่ล่ะ 188 00:15:06,995 --> 00:15:08,663 ฉันไม่รู้ 189 00:15:08,746 --> 00:15:11,833 ไม่รู้สิ เขาออกไปซื้ออะไหล่มั้ง 190 00:15:11,917 --> 00:15:13,836 โอเค ฉันจะลองโทรหาเขาอีกที 191 00:15:13,918 --> 00:15:16,963 ฉันว่าไม่น่าจะ... มีอะไร 192 00:15:36,442 --> 00:15:38,360 สิบสี่ข้อความและสี่สายที่ไม่ได้รับ 193 00:15:41,947 --> 00:15:43,197 ฉันว่าเขาไม่ได้ออกไปข้างนอกหรอก 194 00:15:45,200 --> 00:15:46,118 ฉันว่า... 195 00:15:48,120 --> 00:15:49,163 ฉันว่าเขากลับเข้าไปในเกม 196 00:15:49,830 --> 00:15:54,251 - ไม่นะ ไม่ๆๆ - ทำไม ไม่สิ ทำไม... 197 00:15:54,335 --> 00:15:56,836 - โธ่เว้ย จำได้ไหมว่ามันเป็นยังไง - ทำไมเขาทำแบบนั้น 198 00:15:56,921 --> 00:15:59,965 - ฉันถูกฮิปโปกินนะ - ฉันก็ถูกเค้กฆ่าตาย 199 00:16:00,048 --> 00:16:00,966 นี่ ทุกคน 200 00:16:01,966 --> 00:16:03,468 แล้วเขาจะออกมาได้ยังไง 201 00:16:06,054 --> 00:16:08,348 เขาจะต้องไปเอา... อัญมณีสีเขียว 202 00:16:08,432 --> 00:16:10,850 และติดมันกลับเข้าไปในรูปปั้น 203 00:16:10,934 --> 00:16:12,101 ทำคนเดียวเนี่ยนะ 204 00:16:27,576 --> 00:16:28,786 เราต้องเข้าไปช่วยเขา 205 00:16:28,869 --> 00:16:30,329 เธอบ้าไปแล้วเหรอ 206 00:16:30,412 --> 00:16:32,623 - ฉันจะไปด้วย - เสียสติกันไปหมดแล้วรึไง 207 00:16:32,706 --> 00:16:35,500 เราทำได้แน่ เราเคยไปมาแล้ว เรารู้ว่าจะเจออะไร 208 00:16:35,583 --> 00:16:38,962 ฉันคงต้องเลิกคบพวกคนขาวแล้วล่ะ ฉันไม่รู้ว่าตัวเองเป็นบ้าอะไร 209 00:16:39,046 --> 00:16:43,217 - เธอพูดถูก เราเคยเล่นเกมแล้วและเราชนะ - เราแทบเอาชีวิตไม่รอดนะ 210 00:16:43,299 --> 00:16:44,801 ถ้าเป็นนาย เขาก็คงเข้าไปช่วย 211 00:16:46,177 --> 00:16:47,178 ถ้าเป็นเราก็เหมือนกัน 212 00:16:54,519 --> 00:16:57,021 ระวังด้วยล่ะ ดูมันพังๆ ยังไงไม่รู้ 213 00:17:02,443 --> 00:17:04,320 ขอต้อนรับสู่จูแมนจี้ 214 00:17:04,404 --> 00:17:07,865 อะไรนี่ เรายังไม่ได้เลือกร่างเลยนะ 215 00:17:08,701 --> 00:17:09,701 อะไรนี่ 216 00:17:10,618 --> 00:17:14,622 โอเค เอาละ ดูดแล้ว ฉันเกลียดช่วงนี้จัง เอาละ โอเค 217 00:17:17,209 --> 00:17:19,586 นี่มันไม่ได้เกิดขึ้น 218 00:17:27,051 --> 00:17:28,261 ทุกคน 219 00:17:32,682 --> 00:17:33,600 ไม่นะ 220 00:17:52,661 --> 00:17:53,495 นี่ฉัน... 221 00:17:54,246 --> 00:17:56,332 ใช่เหรอ ไม่อยากจะเชื่อ... 222 00:18:02,046 --> 00:18:03,588 ฉันเป็นเธออีกแล้ว 223 00:18:03,672 --> 00:18:04,673 ฉันได้ร่างเธอ 224 00:18:12,096 --> 00:18:13,307 สเปนเซอร์ 225 00:18:14,349 --> 00:18:15,642 สเปนเซอร์เหรอ 226 00:18:19,855 --> 00:18:22,775 บ้าอะไรวะนี่ 227 00:18:22,857 --> 00:18:24,275 ฉันอยู่ที่ไหน 228 00:18:24,943 --> 00:18:26,986 นี่มันบ้าอะไรวะ 229 00:18:27,403 --> 00:18:30,490 เวรล่ะสิ 230 00:18:30,574 --> 00:18:31,659 เอ็ดดี้ 231 00:18:33,535 --> 00:18:37,163 - นายเป็นใคร - ไมโล วอล์กเกอร์ นายล่ะเป็นใคร 232 00:18:37,248 --> 00:18:38,790 ไมโลเหรอ 233 00:18:39,374 --> 00:18:41,585 บ้าอะไรวะ นี่มัน... 234 00:18:41,669 --> 00:18:42,961 - นี่มัน... - ให้ตายสิ 235 00:18:43,045 --> 00:18:44,171 เดี๋ยวนะ 236 00:18:44,255 --> 00:18:45,756 โอ้ แม่เจ้า 237 00:18:45,838 --> 00:18:48,174 - นี่มันไม่ได้เกิดขึ้น - ว่าไงนะ 238 00:18:48,259 --> 00:18:51,386 - เธอเป็นใคร - คุณคือปู่ของสเปนเซอร์ 239 00:18:51,470 --> 00:18:54,640 - ก็ใช่น่ะสิ - ส่วนคุณคือไมโล 240 00:18:54,722 --> 00:18:56,140 ก็ฉันนี่แหละ 241 00:18:56,224 --> 00:18:58,434 ฉันมาร์ธา ฉัน... 242 00:18:58,519 --> 00:19:00,061 แฟนสเปนเซอร์เหรอ 243 00:19:00,813 --> 00:19:02,273 - ระวัง - อะไร 244 00:19:05,483 --> 00:19:06,567 แม่เจ้า 245 00:19:06,652 --> 00:19:10,322 - มันเจ็บซะยิ่งกว่าโดน... - เบธานี 246 00:19:10,823 --> 00:19:12,615 ไงนะ ฉันไม่ใช่... 247 00:19:13,450 --> 00:19:14,492 ไม่นะ 248 00:19:15,451 --> 00:19:19,038 ไม่สิ ไม่ๆๆๆๆๆ 249 00:19:19,123 --> 00:19:20,290 โย่ 250 00:19:20,374 --> 00:19:25,254 โธ่ ไม่ๆๆ นี่มันไม่ได้เกิดขึ้น 251 00:19:25,336 --> 00:19:26,297 ฟริดจ์ 252 00:19:26,380 --> 00:19:29,925 ก็ฟริดจ์น่ะสิ เวรเอ๊ย นี่มันอะไรกันวะ 253 00:19:30,593 --> 00:19:31,468 โอเค 254 00:19:31,551 --> 00:19:33,886 โอเค ต้องมีอะไรผิดพลาดแล้วล่ะ 255 00:19:33,971 --> 00:19:34,887 เพิ่งรู้รึไง 256 00:19:38,182 --> 00:19:40,310 ให้ตาย... 257 00:19:40,394 --> 00:19:41,228 เดี๋ยว 258 00:19:41,311 --> 00:19:43,771 ถ้าฉัน... งั้นนายก็... 259 00:19:43,855 --> 00:19:47,067 - สเปนเซอร์ - ทำไมทุกคนถึงได้ชอบเรียกฉันว่าสเปนเซอร์ 260 00:19:47,151 --> 00:19:48,902 ไม่ใช่ นั่นปู่เอ็ดดี้ 261 00:19:48,986 --> 00:19:51,739 ส่วนนั่นก็... ไมโล 262 00:19:51,821 --> 00:19:53,281 ยินดีที่ได้รู้จัก 263 00:19:53,365 --> 00:19:54,407 อะไรวะ 264 00:19:55,034 --> 00:19:58,746 - งั้นเบธานีอยู่ไหน สเปนเซอร์ล่ะ - ฉันไม่รู้ 265 00:19:58,828 --> 00:20:01,123 เกมมันไม่ยอมให้เราเลือกร่าง ก็เลย... 266 00:20:01,205 --> 00:20:03,082 - ก็เพราะมันพังไง - เออ รู้แล้ว 267 00:20:03,166 --> 00:20:04,500 นี่เราตายแล้วใช่ไหม 268 00:20:04,585 --> 00:20:07,337 รู้ไหม ฉันก็ว่าจะถามอยู่เหมือนกัน 269 00:20:07,421 --> 00:20:12,259 นี่ฉันตายแล้วเกิดใหม่เป็นลูกเสือตัวเตี้ยล่ำบึ้กใช่ไหม 270 00:20:12,800 --> 00:20:15,346 - เรายังไม่ตาย - ถ้างั้นมันเกิดบ้าอะไรขึ้นล่ะ 271 00:20:15,804 --> 00:20:21,226 เอาละ มันอาจฟังดูพิลึกกึกกือนะ แต่เราอยู่ในวิดีโอเกมที่ชื่อจูแมนจี้ 272 00:20:21,309 --> 00:20:25,940 และเราอยู่ในร่างของตัวละครในวิดีโอเกม 273 00:20:26,022 --> 00:20:28,858 - ฟริดจ์กับฉันเคยเข้ามาในเกมแล้ว - ครั้งก่อนผมเป็นคุณ 274 00:20:30,986 --> 00:20:32,488 เราอยู่ในวิดีโอเกม 275 00:20:32,570 --> 00:20:34,740 เราต้องตามหาสเปนเซอร์เพราะเขาอยู่ในเกมด้วย 276 00:20:35,156 --> 00:20:36,951 - สเปนเซอร์ - ใช่ 277 00:20:37,034 --> 00:20:38,826 - เขาอยู่ที่นี่ - ใช่ 278 00:20:38,911 --> 00:20:40,537 สเปนเซอร์ หลานชายเอ็ดดี้น่ะเหรอ 279 00:20:40,621 --> 00:20:42,456 ใช่ สเปนเซอร์ 280 00:20:42,538 --> 00:20:44,040 เขาก็อยู่ที่นี่ด้วยเหรอ 281 00:20:44,124 --> 00:20:46,460 - ใช่ - ใช่ เขาอยู่ที่นี่และเราต้องตามหาเขา 282 00:20:46,542 --> 00:20:48,962 งั้นนี่ก็เหมือนเล่นซ่อนหาสินะ 283 00:20:49,963 --> 00:20:51,089 ฉันไม่เป็นคนหานะ 284 00:20:56,178 --> 00:20:57,888 สะโพกฉันพลิ้วเชียว 285 00:21:00,974 --> 00:21:02,976 ไขข้อก็ลื่นปรู๊ดปร๊าด 286 00:21:04,435 --> 00:21:06,896 เออใช่ ดูนี่สิ 287 00:21:06,980 --> 00:21:09,607 นี่ก็ด้วย พลังหนุ่มชัดๆ 288 00:21:11,527 --> 00:21:13,778 - เรามีปัญหาแล้วล่ะ - ห้ามโวยเลยนะ 289 00:21:13,862 --> 00:21:15,573 ฉันเป็นลุงแก่อ้วนเผละ 290 00:21:15,655 --> 00:21:19,784 ฉันกลับมาแต่ได้ร่างที่ห่วยกว่าเดิม อย่างน้อยครั้งก่อนฉันก็ยังดำอยู่ 291 00:21:22,788 --> 00:21:24,330 ดูเจ้าตัวน้อยนี่สิ 292 00:21:25,999 --> 00:21:27,542 สวัสดี เจ้าหนู 293 00:21:27,625 --> 00:21:29,877 คุณวอล์กเกอร์คะ อย่าเข้าใกล้น้ำมากนัก 294 00:21:29,961 --> 00:21:32,172 - ออกไปจากตรงนั้น - ขอโทษที ว่าไงนะ 295 00:21:37,260 --> 00:21:38,177 เฮ้ย 296 00:21:41,015 --> 00:21:42,349 ไสหัวไปให้พ้น 297 00:21:43,976 --> 00:21:46,353 - เมื่อกี้มันเกิดอะไรขึ้น - ไอ้ตัวบ้านั่นคืออะไร 298 00:21:49,897 --> 00:21:54,944 เจ้าตัวนั้นเรียกว่าฮิปโปโปเตมัส 299 00:21:56,614 --> 00:21:58,449 และมันเคลื่อนที่ได้เร็วมาก 300 00:21:58,531 --> 00:22:01,284 เร็วกว่าม้าซะอีก ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ 301 00:22:01,367 --> 00:22:04,913 แถมยังกัดทีเดียวร่างขาดกระจุย 302 00:22:04,997 --> 00:22:06,373 แค่นี้พอไหม 303 00:22:06,457 --> 00:22:09,960 รู้ไหม ที่ฮาก็คือฉันจำไม่ได้เลยว่า 304 00:22:10,044 --> 00:22:13,547 รู้เรื่องฮิปโปเยอะขนาดนี้ จนกระทั่งตอนนี้แหละ 305 00:22:13,631 --> 00:22:15,090 คุณเป็นนักสัตววิทยา 306 00:22:16,172 --> 00:22:17,926 - ขอโทษที ว่าไงนะ - นี่เราอยู่ที่ฟลอริดาใช่ไหม 307 00:22:18,969 --> 00:22:20,179 ฟังนะ 308 00:22:20,261 --> 00:22:22,764 ที่นี่มันอันตราย 309 00:22:22,847 --> 00:22:24,140 อันตรายสุดๆ เลย 310 00:22:24,223 --> 00:22:27,310 แต่มาร์ธากับผมเคยมาที่นี่แล้ว เรารู้งานดี 311 00:22:27,394 --> 00:22:30,605 คุณต้องคอยระวังภัยตลอดเวลา 312 00:22:30,689 --> 00:22:34,692 ถ้าผมอยู่ใกล้น้ำ ตาข้างหนึ่งก็ต้องมองไปที่น้ำ เข้าใจไหม 313 00:22:34,777 --> 00:22:37,278 คุณจะต้องมีตาหลัง... 314 00:22:41,825 --> 00:22:43,701 พระเจ้าช่วย 315 00:22:43,786 --> 00:22:47,914 เกิดบ้าอะไรขึ้นกับเขาวะ 316 00:22:53,127 --> 00:22:56,839 - ให้ตายสิ - เกิดบ้าอะไรขึ้นกับเธอ 317 00:22:59,009 --> 00:23:00,134 ให้ตายสิ 318 00:23:03,180 --> 00:23:04,222 เครื่องบินเหรอ 319 00:23:05,223 --> 00:23:06,224 อะไรเนี่ย 320 00:23:06,307 --> 00:23:10,019 - เร็วเข้า ตามฉันมา - วิ่งเลย ให้ไว ตามเรามา 321 00:23:18,778 --> 00:23:20,614 ขอต้อนรับสู่จูแมนจี้ 322 00:23:20,698 --> 00:23:22,865 - ทำไมเขาขับเครื่องบินล่ะ - ฉันไม่รู้ 323 00:23:22,950 --> 00:23:25,035 จะมัวยืนงงอยู่ทำไม โดดขึ้นมาเลย 324 00:23:29,623 --> 00:23:32,042 คาดเข็มขัดด้วย เวลาเหลือน้อยแล้ว 325 00:23:35,921 --> 00:23:40,301 ดอกเตอร์เบรฟสโตน นักโบราณคดีผู้เลื่องชื่อ และนักสำรวจระดับนานาชาติ 326 00:23:40,384 --> 00:23:42,051 ผมดีใจมากที่คุณกลับมา 327 00:23:42,135 --> 00:23:44,221 ผมรอคอยคุณอย่างใจจดใจจ่อ 328 00:23:44,887 --> 00:23:46,389 - นายพูดกับฉันเหรอ - ใช่ 329 00:23:46,472 --> 00:23:50,019 อีกครั้งแล้วที่จูแมนจี้ต้องเจอภัยร้าย และมีแต่คุณเท่านั้นที่ช่วยได้ 330 00:23:50,102 --> 00:23:53,063 ไนเจล เราตามหาเพื่อนอยู่ คุณเห็นใครบ้าง... 331 00:23:53,146 --> 00:23:56,357 รูบี้ ราวด์เฮาส์ มือสังหารเหล่าบุรุษ ขอต้อนรับสู่จูแมนจี้ 332 00:23:56,900 --> 00:24:00,613 - "มือสังหารเหล่าบุรุษ" - ค่ะ ฉัน... ฉันฆ่าผู้ชาย 333 00:24:00,695 --> 00:24:04,741 ผมดีใจมากที่คุณกลับมา ผมรอคอยคุณอย่างใจจดใจจ่อ 334 00:24:04,825 --> 00:24:08,746 - หมอนี่มีปัญหาอะไร - เมาส์ สุดที่รัก คุณต้องจำผมได้อยู่แล้ว 335 00:24:08,828 --> 00:24:10,538 ไนเจล บิลลิงส์ลีย์ ยินดีรับใช้ 336 00:24:10,623 --> 00:24:13,124 ไง ไนเจล นึกแล้วเชียวว่าต้องใช่ 337 00:24:13,584 --> 00:24:15,794 เขาเป็น... เราเรียกว่าอะไรนะ 338 00:24:15,877 --> 00:24:19,173 - เอ็นพีซี ตัวละครที่ไม่ใช้คนเล่น - เขาไม่ใช่คนจริงๆ 339 00:24:19,256 --> 00:24:21,926 เขาจะพูดอยู่แค่ไม่กี่เรื่อง 340 00:24:22,675 --> 00:24:24,677 คาร์ลเพื่อนฉันก็แบบนี้เป๊ะเลย 341 00:24:24,761 --> 00:24:26,387 ไนเจล เราตามหาคนคนหนึ่ง 342 00:24:26,471 --> 00:24:29,682 - มีคนอื่นมาที่จูแมนจี้อีกไหม... - จูแมนจี้กำลังเจอกับภัยร้าย 343 00:24:29,767 --> 00:24:32,436 รายละเอียดอยู่ในจดหมายที่ผมส่งถึงคุณ ดอกเตอร์เบรฟสโตน 344 00:24:32,519 --> 00:24:34,104 คุณอ่านดังๆ เลยดีไหม 345 00:24:34,730 --> 00:24:35,605 ปู่เอ็ดดี้คะ 346 00:24:36,522 --> 00:24:37,690 คุณมีจดหมายนั่นไหม 347 00:24:37,775 --> 00:24:39,944 - ฉันมีจดหมายนั่นไหมเหรอ - ดูในกระเป๋าสิคะ 348 00:24:40,027 --> 00:24:42,904 - ทำไมฉันถึงมีจดหมายล่ะ - เพราะไนเจลเขียนจดหมายถึงคุณ 349 00:24:42,988 --> 00:24:44,573 ฉันไม่เคยได้รับจดหมายจากหมอนี่ 350 00:24:44,656 --> 00:24:48,576 - แต่เราอยู่ในวิดีโอเกมและ... - เราอยู่ในวิดีโอเกมเหรอ 351 00:24:48,661 --> 00:24:49,745 งานนี้เราตายแน่ 352 00:24:49,827 --> 00:24:51,788 - เราตายไปแล้ว - เราอยู่ในนรกใช่ไหม 353 00:24:51,872 --> 00:24:53,289 - นึกแล้วเชียว - จะบ้าตาย 354 00:24:53,374 --> 00:24:55,875 รายละเอียดอยู่ในจดหมายที่ผมส่งถึงคุณ ดอกเตอร์เบรฟสโตน 355 00:24:55,960 --> 00:24:58,379 - คุณอ่านดังๆ เลยดีไหม - ฉันไม่มีจดหมายเว้ย 356 00:24:58,461 --> 00:25:02,799 - จะให้ฉันต้องพูดซ้ำสักกี่ครั้ง - ไม่มีได้ไง เอ็ดดี้ ก็นายถืออยู่นั่นไง 357 00:25:04,384 --> 00:25:05,927 มันมาจากไหนล่ะนี่ 358 00:25:06,010 --> 00:25:09,138 นายหัดสนใจของที่ถืออยู่ในมือบ้างสิ 359 00:25:09,222 --> 00:25:10,723 คุณอ่านดังๆ เลยดีไหม 360 00:25:14,060 --> 00:25:15,395 "ดอกเตอร์เบรฟสโตน 361 00:25:15,479 --> 00:25:20,276 ผมหวังเหลือเกินว่าจดหมายฉบับนี้จะถึงมือคุณ เพราะเป็นอีกครั้งแล้วที่..." 362 00:25:20,358 --> 00:25:24,737 จูแมนจี้ต้องเจอกับภัยร้าย เราอยากให้คุณรีบมาช่วยทันที 363 00:25:24,821 --> 00:25:26,990 - เกิดอะไรขึ้นอีกล่ะ - มันคือคัตซีน 364 00:25:27,074 --> 00:25:29,618 มันจะทำให้เรารู้ว่า... ไว้ฉันค่อยอธิบายทีหลังนะ 365 00:25:29,701 --> 00:25:32,913 คืองี้ ฝันร้ายสุดสยองของเราได้กลายเป็นจริง 366 00:25:32,997 --> 00:25:36,124 เพราะเยอร์เกนจอมอำมหิตหวนกลับมา 367 00:25:36,208 --> 00:25:39,461 ผู้พิชิตจูแมนจี้ที่ชั่วร้ายที่สุดได้กลับมาแล้ว 368 00:25:40,336 --> 00:25:42,923 และเขาขนสมุนผู้โหดเหี้ยมมาด้วย 369 00:25:44,299 --> 00:25:47,595 พวกเขาลงมาจากป้อมปราการบนยอดเขาแซตไมร์ 370 00:25:47,678 --> 00:25:50,598 และเดินทางลงใต้ไปยังมณฑลเอเวียน 371 00:25:51,807 --> 00:25:54,476 บ้านของอัญมณีฟัลคอนอันศักดิ์สิทธิ์ 372 00:25:54,559 --> 00:25:56,854 ซึ่งถูกสวมใส่ไว้ที่คอของแม่เฒ่าประจำหมู่บ้าน 373 00:25:56,936 --> 00:25:59,355 ฟัลคอนเป็นอัญมณีแห่งความอุดมสมบูรณ์ของจูแมนจี้ 374 00:25:59,440 --> 00:26:04,068 ผู้คนในมณฑลเอเวียนได้ปกปักรักษามัน มาตลอดหลายร้อยปี 375 00:26:04,153 --> 00:26:06,363 ตราบใดที่อัญมณีเม็ดนั้นได้เห็นดวงตะวัน 376 00:26:06,446 --> 00:26:09,616 น้ำท่าจะอุดมสมบูรณ์และผลผลิตเจริญงอกงาม 377 00:26:16,749 --> 00:26:18,166 นี่แน่ะ 378 00:26:26,717 --> 00:26:32,222 ผู้กล้ามากมายต้องล้มตายลงในวันนั้น และเยอร์เกนได้สิ่งที่ปรารถนาไปครอง 379 00:26:32,306 --> 00:26:34,642 เขาเก็บอัญมณีเม็ดนั้นไว้ในความมืด 380 00:26:34,724 --> 00:26:36,225 ซ่อนไว้จากดวงตะวัน 381 00:26:48,321 --> 00:26:49,989 ความแห้งแล้งเข้าปกคลุมผืนแผ่นดิน 382 00:26:50,074 --> 00:26:52,201 พืชผลเหี่ยวแห้งและล้มตาย 383 00:26:52,284 --> 00:26:55,746 ถ้าอัญมณีไม่ได้กลับคืนถิ่นในเร็ววัน มันก็อาจจะสายเกินไป 384 00:26:56,413 --> 00:26:59,916 เราจึงต้องขอความช่วยเหลือจากคุณ และเพื่อนร่วมทีมผู้ชาญฉลาด 385 00:26:59,999 --> 00:27:04,046 ผมเข้าใจดีถึงภาระอันหนักอึ้งที่คุณต้องแบกรับ ดอกเตอร์เบรฟสโตน 386 00:27:04,128 --> 00:27:06,173 การเสี่ยงภัยครั้งนี้ไม่เหมือนครั้งไหนๆ 387 00:27:06,923 --> 00:27:09,343 เพราะเยอร์เกนจอมอำมหิตคนนี้ 388 00:27:09,425 --> 00:27:11,427 คือคนที่ฆ่าพ่อแม่ของคุณ 389 00:27:14,847 --> 00:27:16,432 อย่านะ อย่าๆ 390 00:27:19,686 --> 00:27:21,479 เขาฆ่าพ่อแม่ดอกเตอร์เบรฟสโตนเหรอ 391 00:27:21,563 --> 00:27:23,899 ถูกต้อง ตอนนั้นดอกเตอร์ยังเด็ก 392 00:27:23,982 --> 00:27:25,984 โถ แย่จังเลยนะ 393 00:27:26,067 --> 00:27:27,528 ฉันขอย้ำอีกทีนะ 394 00:27:27,611 --> 00:27:29,028 เราอยู่ในวิดีโอเกม 395 00:27:29,488 --> 00:27:33,325 คุณต้องชิงอัญมณีจากเยอร์เกนจอมอำมหิต และชูขึ้นต่อดวงตะวัน 396 00:27:33,409 --> 00:27:36,203 ตอนนี้เขากำลังเดินทางข้ามทะเลทรายขึ้นเหนือ 397 00:27:36,287 --> 00:27:39,163 เยอร์เกนจอมอำมหิต นั่นใช่ลูกชายบาร์บาร่ารึเปล่า 398 00:27:39,248 --> 00:27:41,542 อย่าลืมว่าเป้าหมายคือชิงอัญมณีที่ถูกขโมย 399 00:27:41,624 --> 00:27:43,544 แย่งกลับคืนมาจากวายร้ายใจโหด 400 00:27:43,626 --> 00:27:47,630 และถ้าคุณอยากออกจากเกม คุณต้องช่วยจูแมนจี้และพูดชื่อเกม 401 00:27:47,714 --> 00:27:48,798 ขอโทษนะ 402 00:27:49,215 --> 00:27:51,134 จูแมนจี้เป็นใคร 403 00:27:51,218 --> 00:27:54,680 ถ้าฉันฟังไม่ผิดนะ เขาเป็นพี่สาวของเธอ 404 00:27:54,762 --> 00:27:55,763 นี่แผนที่ของคุณ 405 00:27:57,891 --> 00:28:01,269 ค้นหาโอเอซิสและตามเปลวไฟไปหาผลไม้ทะเลทราย 406 00:28:01,936 --> 00:28:05,273 - ผมลงจอดตรงนี้ไม่ได้ คุณคงต้องโดดลงไปเอง - ว่าไงนะ 407 00:28:05,356 --> 00:28:07,151 - ไม่นะ ไนเจล... - ผมจะบินให้ต่ำที่สุด 408 00:28:07,233 --> 00:28:08,276 - เดี๋ยว - เตรียมตัวนะ 409 00:28:08,359 --> 00:28:11,362 - หมายความว่าไง - เราไม่มีร่มชูชีพ เราไม่ต้อง... 410 00:28:11,446 --> 00:28:13,197 - บ้าอะไรวะ - ขอให้โชคดี 411 00:28:13,281 --> 00:28:15,366 อนาคตของจูแมนจี้อยู่ในมือคุณแล้ว 412 00:28:15,451 --> 00:28:18,578 - เราจะขึ้นเครื่องบินทำไมถ้าไม่มีที่ลงจอด - ไปได้ 413 00:28:46,315 --> 00:28:48,484 บ้าอะไรวะนี่ 414 00:28:59,662 --> 00:29:00,788 เราอยู่ที่ไหน 415 00:29:01,247 --> 00:29:02,538 ป่าอยู่ไหน 416 00:29:02,998 --> 00:29:06,460 - เรามาทำบ้าอะไรที่นี่ - สงบสติอารมณ์ก่อนได้ไหม 417 00:29:06,542 --> 00:29:08,044 - "สงบสติอารมณ์" เหรอ - ใช่ 418 00:29:08,127 --> 00:29:11,673 นี่มันด่านใหม่ชัดๆ ไม่เห็นรู้เลยว่าเราต้องเล่นด่านใหม่ 419 00:29:11,757 --> 00:29:14,634 แล้วก็นะ เกิดบ้าอะไรขึ้นกับเบธานี 420 00:29:34,946 --> 00:29:37,782 ตรงนี้คือส่วนไหนของนิวแฮมป์เชียร์กันแน่ 421 00:29:37,865 --> 00:29:39,826 เราไม่ได้อยู่ที่นิวแฮมป์เชียร์ ไมโล 422 00:29:39,910 --> 00:29:43,038 ใช่แล้ว ถูกเผงเลย ไม่ใช่นิวแฮมป์เชียร์ คุณเริ่มเข้าใจแล้วใช่ไหม 423 00:29:43,122 --> 00:29:46,458 เปล่า ฉันไม่รู้เลยจริงๆ ว่ามันเกิดอะไรขึ้น 424 00:29:46,791 --> 00:29:50,336 หมอนั่นเรียกฉันว่าดอกเตอร์เบรเวอร์แมนตลอด นั่นชื่อหมอโรคกระดูกของฉัน 425 00:29:50,421 --> 00:29:53,882 ฉันว่านี่ต้องเป็นตอนที่ฉันผ่าตัดสะโพกอีกข้าง และกำลังฟื้นจากยาสลบ 426 00:29:54,465 --> 00:29:55,300 เฮ้ 427 00:29:55,884 --> 00:29:57,303 มาดูนี่สิ 428 00:30:02,974 --> 00:30:04,100 โอเค 429 00:30:04,183 --> 00:30:05,728 เราต้องตามหาสเปนเซอร์ 430 00:30:05,810 --> 00:30:08,521 และถ้าจะหาเขาให้เจอ เราก็ต้องเริ่มเล่นเกม 431 00:30:08,605 --> 00:30:09,815 ฉันมั่นใจว่าเขาก็เล่น 432 00:30:09,897 --> 00:30:14,110 เราหาเขาให้เจอ เล่นเกมจนจบ และกลับบ้าน 433 00:30:14,569 --> 00:30:16,654 เอ็ด นายไม่เป็นไรใช่ไหม 434 00:30:17,323 --> 00:30:18,365 ดูฉันสิ 435 00:30:19,657 --> 00:30:20,909 ฉันกลับมาแล้ว 436 00:30:22,161 --> 00:30:24,997 - ฉันไม่เคยมีหุ่นแบบนี้ตั้งแต่... - ตั้งแต่เกิด 437 00:30:25,079 --> 00:30:27,206 นายไม่เคยมีหุ่นแบบนี้ตั้งแต่เกิด 438 00:30:27,290 --> 00:30:29,585 นายพูดบ้าอะไร ตอนหนุ่มๆ ฉันล่ำบึ้กจะตาย 439 00:30:29,667 --> 00:30:34,881 ฉันจำนายสมัยหนุ่มๆ ได้ หุ่นนายไม่ใช่แบบนี้ 440 00:30:34,964 --> 00:30:37,050 ฉันว่าสีตาฉันเปลี่ยนไปนะ 441 00:30:37,134 --> 00:30:40,011 สีเปลี่ยนไปทั้งตัวนั่นแหละ 442 00:30:40,095 --> 00:30:41,805 มันก็ดูดีไม่ใช่เหรอ 443 00:30:43,432 --> 00:30:45,768 โอเค พวกนั้นเดินทางขึ้นเหนือ 444 00:30:45,851 --> 00:30:48,145 - เหนือไปทางไหน - ฉันไม่รู้ 445 00:30:48,228 --> 00:30:51,899 - งั้นนายก็ดูในแผนที่ดีไหม - เออ ฉันเป็นคนอ่านแผนที่แล้วนี่ 446 00:30:51,981 --> 00:30:55,985 "ค้นหาโอเอซิส และตามเปลวไฟไปหาผลไม้ทะเลทราย" 447 00:30:56,319 --> 00:30:58,905 ตามเปลวไฟไปหาผลไม้ทะเลทราย 448 00:30:58,989 --> 00:31:01,909 - เธอรู้ใช่ไหมว่ามันเป็นกระดาษเปล่า - เขาเห็นแต่คุณไม่เห็น 449 00:31:01,991 --> 00:31:05,328 แต่ละจุดในแผนที่คือแต่ละด่านในเกม ด่านที่สูงขึ้นก็จะเล่นยากขึ้นเรื่อยๆ 450 00:31:06,747 --> 00:31:08,457 ด่านนี้ชื่อ... 451 00:31:08,915 --> 00:31:10,625 "เนินทราย" 452 00:31:10,709 --> 00:31:12,378 เอาจริงสิ 453 00:31:14,712 --> 00:31:16,173 นั่นใครอีกล่ะ 454 00:31:22,512 --> 00:31:24,013 นั่นนกกระจอกเทศ 455 00:31:24,097 --> 00:31:24,973 ซวยแล้ว 456 00:31:25,057 --> 00:31:27,977 ใช่จริงๆ ด้วย 457 00:31:28,059 --> 00:31:31,730 นั่นคือนกกระจอกเทศ 458 00:31:31,814 --> 00:31:34,817 นกกระจอกเทศเป็นนกที่บินไม่ได้ 459 00:31:34,900 --> 00:31:37,194 หนึ่งใน 60 สายพันธุ์ 460 00:31:37,278 --> 00:31:41,990 ซึ่งก็จะมีเพนกวิน อีมู และกีวี 461 00:31:42,074 --> 00:31:44,285 ที่ฮาก็คือฉันจำไม่ได้เลยว่ารู้เรื่อง... 462 00:31:44,367 --> 00:31:45,577 คุณเป็นนักสัตววิทยา 463 00:31:45,661 --> 00:31:48,080 ครั้งก่อนผมเป็นนักสัตววิทยา หน้าที่นี้สำคัญนะ 464 00:31:48,163 --> 00:31:50,415 คุณช่วยรีบๆ พูดให้จบซะทีได้ไหม 465 00:31:50,499 --> 00:31:55,461 คุณสมบัติอีกอย่างก็คือ มันวิ่งได้เร็วถึง 45 ไมล์ต่อชั่วโมง 466 00:31:55,546 --> 00:31:59,216 ซึ่งทำให้มันเป็นสัตว์สองขาที่วิ่งเร็วที่สุดในโลก 467 00:31:59,299 --> 00:32:00,759 พวกเธอรู้เรื่องนี้ไหม 468 00:32:00,843 --> 00:32:02,303 น่าทึ่งที่สุด 469 00:32:03,761 --> 00:32:07,348 - ช่างเป็นสัตว์ที่งดงามเหลือเกิน - เรารีบเผ่นดีกว่า 470 00:32:08,976 --> 00:32:10,603 คุณรู้อะไรเกี่ยวกับมันอีก 471 00:32:10,685 --> 00:32:15,064 มีข้อเท็จจริงที่น่าสนใจอีกเรื่องหนึ่ง พวกมันมีสามกระเพาะ 472 00:32:15,149 --> 00:32:16,317 เป็นไงล่ะ 473 00:32:19,319 --> 00:32:20,862 ไป จะไปไหนก็ไป 474 00:32:20,945 --> 00:32:22,615 อย่าเข้าไปใกล้มันนักสิ 475 00:32:22,698 --> 00:32:26,035 มันก็แค่นก ไปสิ ไปได้แล้ว ไปให้พ้น 476 00:32:26,117 --> 00:32:28,453 - มีอะไรอีกไหมที่เราต้องรู้ - ไปซะ เจ้านก 477 00:32:28,537 --> 00:32:30,873 อีกเรื่องที่น่าสนใจของนกกระจอกเทศ... 478 00:32:30,955 --> 00:32:32,957 ฉันบอกว่าไปให้พ้น ไอ้นกงี่เง่า 479 00:32:33,041 --> 00:32:35,126 - เมื่อมันถูกคุกคาม... - ไปให้พ้น 480 00:32:35,210 --> 00:32:36,295 มันจะจู่โจม 481 00:32:39,298 --> 00:32:40,673 แม่เจ้า 482 00:32:43,093 --> 00:32:44,845 เอ็ดดี้ เอ็ดดี้ 483 00:32:45,346 --> 00:32:47,472 เอ็ดดี้อยู่ไหน เขาตายรึยัง 484 00:32:47,556 --> 00:32:48,432 - ยัง - ตายแล้ว 485 00:32:48,515 --> 00:32:50,184 เขาตายแล้ว แต่เดี๋ยวก็กลับมา 486 00:32:51,018 --> 00:32:54,063 ฉันเพิ่งฆ่าเอ็ดดี้... 487 00:32:54,145 --> 00:32:55,813 เพราะพูดช้าเกินไปใช่ไหม 488 00:32:57,566 --> 00:32:59,108 เหมือนที่เขาชอบว่าฉันน่ะ 489 00:33:10,287 --> 00:33:13,164 ทำไมทุกคนต้องตกลงมาจากท้องฟ้าด้วย 490 00:33:14,290 --> 00:33:18,086 คุณพยาบาล ฉันขอพบดอกเตอร์เบรเวอร์แมนด่วนเลย 491 00:33:18,753 --> 00:33:21,130 ฉันไม่ใช่พยาบาลของคุณ เอาละ ฟังนะ 492 00:33:21,548 --> 00:33:25,051 รอยสักที่แขนของเราคือจำนวนชีวิต 493 00:33:25,551 --> 00:33:26,928 เราแต่ละคนมีสามชีวิต 494 00:33:27,011 --> 00:33:29,514 คุณกับฟริดจ์เหลือคนละสองชีวิต 495 00:33:29,597 --> 00:33:31,182 ถ้าเราตายครบสามครั้ง 496 00:33:31,267 --> 00:33:33,978 ฟังให้ดีนะ เกมนี้ก็จะจบ 497 00:33:34,060 --> 00:33:38,189 - จบเห่ คุณตาย - ตายแบบ "ม่องเท่ง" งี้เหรอ 498 00:33:38,274 --> 00:33:39,650 ใช่ 499 00:33:39,732 --> 00:33:40,942 ม่องเท่ง 500 00:33:46,155 --> 00:33:47,323 นั่นเสียงบ้าอะไรอีกล่ะ 501 00:33:47,407 --> 00:33:48,992 - ไม่เข้าท่าแล้ว - ดูนั่น 502 00:33:58,794 --> 00:34:01,171 มีอีกอย่างหนึ่งเกี่ยวกับนกกระจอกเทศ 503 00:34:01,255 --> 00:34:02,256 ซวยแล้ว 504 00:34:02,338 --> 00:34:03,464 พูดมาสิ 505 00:34:03,548 --> 00:34:05,884 พวกมันเดินทางกันเป็นฝูง 506 00:34:10,888 --> 00:34:12,515 เราต้องรีบเผ่นแล้ว 507 00:34:12,600 --> 00:34:15,310 - รถบักกี้ดูน ขึ้นเลย - เร็วเข้าๆ ให้ไว 508 00:34:15,394 --> 00:34:18,272 - ทำไมฉันวิ่งช้าจัง - รีบเลย เธอ ให้ไว 509 00:34:18,354 --> 00:34:20,607 - เร็วเข้าๆๆ - ฉันมาแล้ว เอ็ดดี้ ออกรถสิ 510 00:34:20,691 --> 00:34:22,026 แกเห็นไหมว่ากุญแจอยู่ไหน 511 00:34:22,109 --> 00:34:24,819 - โอเค มันขับยังไง - ไม่รู้ ฉันเคยขับที่ไหนล่ะ 512 00:34:28,948 --> 00:34:30,658 ใต้แผงหน้าปัดมั้ง 513 00:34:31,785 --> 00:34:32,786 ปุ่มสีเขียว 514 00:34:32,870 --> 00:34:33,913 กดปุ่มสีเขียว ไปเร็ว 515 00:34:33,995 --> 00:34:35,288 ไปเลย ไปๆๆ 516 00:34:37,707 --> 00:34:38,709 ไปสิ ขับไป 517 00:34:48,093 --> 00:34:49,219 ว้าย ตายแล้ว 518 00:35:02,232 --> 00:35:03,067 ไปเร็ว 519 00:35:03,734 --> 00:35:06,111 นายขับรถได้ห่วยชะมัด 520 00:35:06,194 --> 00:35:09,280 - นายพูดบ้าอะไร สบายมาก - สบายกะผีน่ะสิ นาย... 521 00:35:11,616 --> 00:35:12,618 เฮ้ย ไม่นะ 522 00:35:13,826 --> 00:35:15,162 ช่วยด้วย 523 00:35:16,205 --> 00:35:18,165 จับไว้นะ เอ็ดดี้ อย่าปล่อยมือนะ 524 00:35:21,252 --> 00:35:22,336 ช่วยด้วย 525 00:35:29,093 --> 00:35:30,469 ช่วยด้วย เอ็ดดี้ 526 00:35:35,307 --> 00:35:36,183 ไปให้พ้น 527 00:35:37,392 --> 00:35:38,644 รีบเผ่นเถอะ 528 00:35:42,982 --> 00:35:43,941 ฉันว่าเรารอดแล้ว 529 00:35:44,024 --> 00:35:45,067 - เหรอ - ใช่ 530 00:36:01,207 --> 00:36:02,959 - นายไม่เป็นไรนะ - ไม่เป็นไร 531 00:36:05,796 --> 00:36:07,089 โอ้ ไม่นะ 532 00:36:12,720 --> 00:36:14,513 - เอาไงดีๆ - ไม่รู้ 533 00:36:18,892 --> 00:36:20,727 ขึ้นมา เร็วเข้า 534 00:36:32,156 --> 00:36:33,240 ไอ้พวกงั่ง 535 00:36:40,538 --> 00:36:41,665 เอ็ดดี้... 536 00:36:49,548 --> 00:36:50,381 เกือบไปแล้ว 537 00:36:52,718 --> 00:36:53,719 เราจะทำยังไงดี 538 00:36:55,053 --> 00:36:56,095 เอายังไงดี 539 00:37:00,475 --> 00:37:01,684 แกจะทำอะไรวะ 540 00:37:01,769 --> 00:37:05,104 - นกๆๆ - นก 541 00:37:12,488 --> 00:37:15,616 - คุณทำบ้าอะไรวะ - นกพวกนี้บินไม่ได้ 542 00:37:15,698 --> 00:37:17,992 รถคันนี้ก็บินไม่ได้ 543 00:37:19,995 --> 00:37:21,038 ไม่นะ 544 00:37:24,082 --> 00:37:25,166 ไม่ๆๆ 545 00:37:26,042 --> 00:37:28,086 - เราเหินข้ามไปไม่ได้แน่ - ต้องได้สิ 546 00:37:28,169 --> 00:37:29,296 ไม่ได้ 547 00:37:29,379 --> 00:37:31,589 - ฉันว่าไม่พ้นหรอก - ต้องพ้นสิ 548 00:37:37,805 --> 00:37:39,515 เราข้ามไปไม่พ้น 549 00:37:50,109 --> 00:37:52,903 โคตรสะใจเลย 550 00:37:54,696 --> 00:37:56,030 ขับรถเฮงซวยห่วยแตก 551 00:37:57,491 --> 00:37:59,034 เป็นไงล่ะ เจ้านก 552 00:37:59,118 --> 00:38:02,203 อย่ามาแหยมกับป๋า ไปให้พ้น 553 00:38:06,292 --> 00:38:07,293 พวกเธอเห็นฉันไหม 554 00:38:08,167 --> 00:38:09,294 ฉันมันเทพสุดๆ 555 00:38:09,712 --> 00:38:12,214 ฉันช่วยเธอ แล้วก็เธอ 556 00:38:12,298 --> 00:38:16,759 ช่วยหมอนี่จากปากนกในขณะที่ขับรถไปด้วย 557 00:38:16,843 --> 00:38:19,220 ฉันมันแรงไม่หยุด ฉุดไม่อยู่ 558 00:38:19,971 --> 00:38:23,100 - ฉันใจกล้าบ้าบิ่น - ใช่ เป๊ะเลย ใจกล้าบ้าบิ่น 559 00:38:23,183 --> 00:38:26,437 นี่แหละเบรฟสโตน เอาละ ดูนี่นะ 560 00:38:28,439 --> 00:38:29,897 แม่เจ้า 561 00:38:31,691 --> 00:38:34,068 - นี่อะไร - จุดแข็งและจุดอ่อนของคุณไง 562 00:38:34,153 --> 00:38:38,823 จุดแข็งและจุดอ่อนของดอกเตอร์เบรฟสโตน ร่างอวตารของคุณน่ะ 563 00:38:38,908 --> 00:38:40,701 "ใจกล้าบ้าบิ่น" เป๊ะ 564 00:38:40,783 --> 00:38:43,244 "ความเร็ว ปีนป่าย บูมเมอแรง" 565 00:38:44,455 --> 00:38:46,206 "หน้าเข้มสุดเร้าใจ" เหรอ 566 00:38:46,290 --> 00:38:48,500 - หน้างี่เง่าแบบที่คุณชอบเก๊กน่ะ - ไงนะ 567 00:38:52,629 --> 00:38:53,796 แบบนั้นแหละ 568 00:38:55,883 --> 00:38:57,968 แหวะ ตาแก่ อย่าลามกนักสิ 569 00:38:58,051 --> 00:39:00,553 เอ็ดดี้ ไหวนะ หัวใจวายรึเปล่า 570 00:39:01,055 --> 00:39:03,973 ร่างกายฝั่งซ้ายเป็นอัมพาตไปแล้ว เอ็ดดี้ มองฉันสิ 571 00:39:04,058 --> 00:39:06,685 - ว่าไง - ค่อยยังชั่ว นายหายแล้ว 572 00:39:08,145 --> 00:39:10,230 "จุดอ่อน มีดพกสปริง" 573 00:39:10,314 --> 00:39:12,732 มีดพกสปริง ของใหม่นี่หว่า 574 00:39:12,816 --> 00:39:15,944 - ครั้งก่อนเบรฟสโตนไม่มีจุดอ่อน - ใช่ เห็นแล้วปวดตับ 575 00:39:16,736 --> 00:39:17,863 ถ้างั้นฉันก็... 576 00:39:23,201 --> 00:39:24,787 "กระบองสองท่อน" 577 00:39:24,870 --> 00:39:25,703 ของใหม่อีกแล้ว 578 00:39:25,787 --> 00:39:29,082 - ให้ตาย ของดีทั้งนั้น - ไมโล กดแถวๆ หน้าอกซ้ายสิ 579 00:39:30,000 --> 00:39:32,044 - โทษที ว่าไงนะ - เร็วสิ พวก 580 00:39:32,877 --> 00:39:34,337 เฮ้ย 581 00:39:34,421 --> 00:39:36,548 โห ฉันก็มีกับเขาด้วย อะไร... 582 00:39:36,631 --> 00:39:39,008 แม่เจ้า "สัตววิทยา" 583 00:39:40,051 --> 00:39:44,138 - เหมือนที่เธอพูดถึงก่อนหน้านี้ - ก็ใช่น่ะสิ ร่างอวตารของคุณเป็นนักสัตววิทยา 584 00:39:44,223 --> 00:39:49,311 รู้ไหม แมกซ์เวลล์ หลานชายฉันก็เป็นสัตวแพทย์ นี่มันช่างวิเศษ... 585 00:39:49,395 --> 00:39:51,689 - "เก่งภาษา" - ครั้งก่อนฉันไม่เห็นมีข้อนี้เลย 586 00:39:51,772 --> 00:39:54,107 - พูดได้หลายภาษา - มีเหตุผล 587 00:39:54,191 --> 00:39:57,361 เขาเรียนมาทุกภาษาจนถึงตอนนี้เลย 588 00:39:57,444 --> 00:40:00,614 จะว่าไป เขาอายุ 32 หรือ 35 นะ 589 00:40:00,698 --> 00:40:03,616 - เวลาผ่านไปเร็วเหลือเกิน - เอาละ มาดูให้มันจบๆ ไป 590 00:40:04,993 --> 00:40:07,954 "จุดแข็ง เขียนแผนที่ โบราณคดี ซากดึกดำบรรพ์ เรขาคณิต" 591 00:40:08,037 --> 00:40:09,622 ล้อเล่นใช่ไหมนี่ 592 00:40:09,707 --> 00:40:12,084 เรขาคณิตก็... 593 00:40:12,167 --> 00:40:13,627 - ของใหม่นะ - เออสิ 594 00:40:13,711 --> 00:40:15,837 ใครกันไม่อยากเก่งเรขาคณิต 595 00:40:15,921 --> 00:40:18,214 ส่วนจุดอ่อนก็คือ "ความอดทน" 596 00:40:18,299 --> 00:40:22,219 แล้วอะไรอีก ไหนดูสิ "ความร้อน ดวงอาทิตย์ และทราย" 597 00:40:24,971 --> 00:40:26,180 ไม่น่ามีปัญหามั้ง 598 00:40:26,265 --> 00:40:30,102 เราไม่ได้อยู่กลางทะเลทรายหรืออะไรสักหน่อย 599 00:40:30,185 --> 00:40:32,813 จะมีหมอนี่ไปทำไม ใครกันต้องการหมอนี่ 600 00:40:32,895 --> 00:40:36,191 - เขาอ่านแผนที่เก่งนะ - เธอก็พูดได้สิ เธอมีกระบองสองท่อน 601 00:40:36,524 --> 00:40:39,528 ฉันฝึกซ้อมวันละสี่ชั่วโมงมาหกเดือน 602 00:40:39,611 --> 00:40:41,404 ตอนนี้ดูสารรูปฉันสิ 603 00:40:41,488 --> 00:40:44,033 บ้าเอ๊ย ที่นี่ร้อนชะมัด 604 00:40:44,116 --> 00:40:47,870 หมอนี่เป็นตัวละครในเกมผจญภัยได้ยังไง 605 00:40:48,995 --> 00:40:50,663 เอาละๆๆ 606 00:40:50,747 --> 00:40:53,666 ฉันคงต้องฟิตหุ่นหมอนี่ให้เป๊ะและฝึกความอดทน 607 00:40:53,750 --> 00:40:54,919 ฉันมีวิธีแล้ว 608 00:40:55,002 --> 00:40:56,629 ท่าเบอร์พี ห้าครั้งตอนนี้เลย 609 00:40:56,712 --> 00:40:57,963 จัดไป 610 00:41:01,008 --> 00:41:02,676 - หนึ่งละ - หนึ่ง 611 00:41:08,682 --> 00:41:11,100 - เวรกรรม - เร็วสิ ฮึบๆ 612 00:41:13,227 --> 00:41:15,688 ทิศเหนือไปทางนั้น 613 00:41:28,701 --> 00:41:29,953 รู้ไหม คือ... 614 00:41:30,037 --> 00:41:33,457 - ดีจังที่ได้เจอนาย เอ็ด - ฉันไม่อยากฟัง 615 00:41:33,915 --> 00:41:36,000 นายไม่อยากได้ยินเหรอว่าฉันดีใจที่เจอนาย 616 00:41:36,084 --> 00:41:39,712 - นายหักหลังฉัน ไมโล - ฉันไม่ได้หักหลังนาย 617 00:41:39,796 --> 00:41:41,923 เราขายร้านเราไป มันถึงเวลาแล้ว 618 00:41:42,006 --> 00:41:44,384 - เหรอ เวลาของใครล่ะ - เวลาของฉันไง 619 00:41:44,843 --> 00:41:49,348 เข้าใจไหม ยืนขาแข็ง เสิร์ฟอาหารคืนละร้อยจานนาน 35 ปี 620 00:41:49,430 --> 00:41:50,640 ฉันไม่ไหวแล้ว 621 00:41:51,392 --> 00:41:53,269 ฉันพร้อมแล้ว เพื่อน 622 00:41:53,352 --> 00:41:55,104 ฉันพร้อมแล้วที่จะเกษียณ 623 00:41:55,187 --> 00:41:56,480 ฉันไม่คุยแล้ว 624 00:42:11,537 --> 00:42:13,080 ที่นี่แหละ "โอเอซิส" 625 00:42:15,582 --> 00:42:17,375 นี่คงเป็นด่านต่อไป 626 00:42:21,964 --> 00:42:24,341 ด่านต่อไปของเกม 627 00:42:24,424 --> 00:42:25,843 เราอยู่ในเกมเหรอ 628 00:42:25,926 --> 00:42:29,179 - ใช่ ปู่เอ็ดดี้ เราอยู่ในเกม - ล้อเล่นน่า 629 00:42:29,263 --> 00:42:30,681 นายรู้เรื่องนี้ไหม 630 00:42:30,763 --> 00:42:32,682 ไหนนายว่าเลิกคุยกับฉันแล้วไง 631 00:42:44,861 --> 00:42:46,613 - เบธานีใช่ไหมจ๊ะ - ใช่ 632 00:42:48,031 --> 00:42:50,450 - ฉันก็ชื่อเบธานีเหมือนกัน - จริงเหรอ 633 00:42:50,533 --> 00:42:52,577 พ่อคะ เธอก็ชื่อเบธานีเหมือนกัน 634 00:42:57,625 --> 00:42:58,959 ใช่จ้ะ ลูกรัก 635 00:43:00,002 --> 00:43:01,879 ฉันขอคุยกับคุณสักครู่ได้ไหม 636 00:43:05,131 --> 00:43:06,799 ได้ๆ เข้ามาก่อนสิ 637 00:43:07,968 --> 00:43:10,553 ขอโทษนะ คือ... ฉันไม่รู้จะหันหน้าไปหาใคร 638 00:43:10,638 --> 00:43:12,431 ไม่ต้องๆ ไม่เป็นไร 639 00:43:12,513 --> 00:43:14,140 ผมดีใจที่คุณมา 640 00:43:14,223 --> 00:43:17,477 คุณคิดว่าพอจะช่วยฉันเริ่มเล่นเกมอีกครั้งได้ไหม 641 00:43:20,980 --> 00:43:22,441 มันอันตรายมากนะ 642 00:43:22,524 --> 00:43:23,484 ฉันรู้ 643 00:43:25,611 --> 00:43:27,029 แต่ฉันต้องลองดู 644 00:43:29,448 --> 00:43:30,449 พวกเขาเป็นเพื่อนฉัน 645 00:43:44,087 --> 00:43:46,589 นี่เรามองหาอะไรกันอยู่ 646 00:43:46,674 --> 00:43:48,425 มองหาหลานชายฉันไง พ่อคนฉลาด 647 00:43:48,508 --> 00:43:51,511 เอาละ "ตามเปลวไฟไปหาผลไม้ทะเลทราย" 648 00:43:54,723 --> 00:43:55,599 ดูสิ 649 00:43:57,642 --> 00:43:58,851 พวกนั้นอยู่ที่นี่ 650 00:43:58,935 --> 00:44:00,562 ไฮยีนา 651 00:44:00,645 --> 00:44:03,356 ลักษณะพิเศษคือกรามอันแข็งแรงที่ใช้บดขยี้ 652 00:44:05,526 --> 00:44:07,152 "ปล่องระบายควัน" 653 00:44:07,236 --> 00:44:08,069 ปล่องระบายควัน 654 00:44:09,113 --> 00:44:10,948 ที่ไหนมีควัน... 655 00:44:11,031 --> 00:44:12,116 ที่นั่นย่อมมีไฟ 656 00:44:13,241 --> 00:44:14,158 มาเถอะ 657 00:44:16,245 --> 00:44:17,705 นั่นเรียกว่าทอยเหรอ 658 00:44:17,787 --> 00:44:20,582 - ใช้ได้เลย - ฉันลงเดิมพันอีกสอง พวก 659 00:44:20,665 --> 00:44:22,834 ดื่ม ใครจะดื่มมาทางนี้ 660 00:44:23,334 --> 00:44:24,502 ขออีกยก 661 00:44:24,587 --> 00:44:26,547 - ไชโย - ไชโย 662 00:44:46,524 --> 00:44:48,276 ฉันคิดว่าคุณจะไม่กลับมาอีกแล้ว 663 00:44:50,988 --> 00:44:52,740 ฉันมีเรื่องต้องคุยกับคุณ 664 00:44:55,075 --> 00:44:56,451 ได้อยู่แล้ว 665 00:44:57,535 --> 00:45:00,079 ไม่ใช่ที่นี่ ไม่ใช่ตอนนี้ 666 00:45:00,163 --> 00:45:01,540 ไม่ใช่ต่อหน้าพวกนั้น 667 00:45:07,879 --> 00:45:09,256 อย่ามายุ่งกับฉัน 668 00:45:16,721 --> 00:45:17,973 เร่าร้อนสุดๆ 669 00:45:18,057 --> 00:45:20,017 ไม่ใช่คนจริงๆ 670 00:45:20,100 --> 00:45:21,060 เธอพูดว่าไงบ้าง 671 00:45:21,142 --> 00:45:23,561 เธอบอกว่านึกว่าฉันจะไม่กลับมาอีกแล้ว 672 00:45:23,645 --> 00:45:26,606 เธออยากนัดเจอกันหลังจากนี้ ทุกคนคงรู้ว่ามันแปลว่าอะไร 673 00:45:28,066 --> 00:45:30,068 มันแปลว่าเธอมีเบาะแสให้คุณ 674 00:45:30,151 --> 00:45:32,528 อ้าว งั้นก็บังเอิญแล้วล่ะ เพราะฉันก็มีเบาะแสให้เธอ 675 00:45:32,613 --> 00:45:34,281 - นายมีเบาะแสให้เธอ - เดี๋ยวนะ 676 00:45:34,365 --> 00:45:37,325 เธอเป็นแฟนเก่าของคุณ ซึ่งก็คือถ่านไฟเก่า 677 00:45:37,408 --> 00:45:39,202 - "ตามเปลวไฟไป" - ว่าไงนะ 678 00:45:50,589 --> 00:45:52,508 อัญมณีอยู่ที่นี่ 679 00:46:08,564 --> 00:46:10,566 เดี๋ยวนะ นั่นใช่คนที่ฆ่าพ่อแม่ฉันรึเปล่า 680 00:46:10,651 --> 00:46:13,111 ไม่ใช่ ก็ใช่แหละ ประมาณนั้น 681 00:46:15,656 --> 00:46:17,950 วันนี้เราสูญเสียเพื่อนที่ดีไป 682 00:46:19,410 --> 00:46:20,786 คนดีที่สุดในหมู่พวกเรา 683 00:46:22,662 --> 00:46:24,664 เพราะแด็กฟินน์... 684 00:46:24,747 --> 00:46:26,916 ไม่ใช่แค่คนคุมฝูงไฮยีนาของข้า 685 00:46:28,294 --> 00:46:29,920 เขายังเป็นเพื่อนข้าด้วย 686 00:46:30,254 --> 00:46:31,880 ข้ารักเขาเหมือนน้องชาย 687 00:46:33,549 --> 00:46:36,009 แต่ตอนนี้เขาจากไปแล้ว 688 00:46:36,759 --> 00:46:39,470 เหลือเพียงฝูงไฮยีนาแสนรัก 689 00:46:39,555 --> 00:46:41,223 ที่ไร้คนคุม 690 00:46:45,352 --> 00:46:46,770 แด็กฟินน์จะคงอยู่ตลอดไป 691 00:46:46,854 --> 00:46:49,772 แด็กฟินน์จะคงอยู่ตลอดไป 692 00:46:49,857 --> 00:46:52,109 ทำไมเขาถึงต้องตายจากไป 693 00:46:54,653 --> 00:46:56,906 เขาตายเพราะว่า... 694 00:46:56,988 --> 00:46:58,531 เขาทำเรื่องผิดพลาด 695 00:46:59,198 --> 00:47:02,535 เขาพยายามขโมยของที่มีค่ายิ่งจากข้า 696 00:47:04,162 --> 00:47:05,538 เขาทำให้ข้าไม่มีทางเลือก 697 00:47:06,497 --> 00:47:07,540 และตอนนี้... 698 00:47:08,584 --> 00:47:13,087 ข้านำร่างของเขามาเลี้ยงฝูงไฮยีนาที่เขารัก 699 00:47:16,633 --> 00:47:17,675 โรคจิตชะมัด 700 00:47:18,509 --> 00:47:20,678 ข้ารักแด็กฟินน์ 701 00:47:22,388 --> 00:47:24,642 ข้าไม่เคยรักใครเท่าเขา 702 00:47:25,975 --> 00:47:26,809 ดังนั้น... 703 00:47:32,482 --> 00:47:33,566 กุญแจ 704 00:47:35,109 --> 00:47:35,944 หายไปแล้ว 705 00:47:37,946 --> 00:47:39,073 ขโมย 706 00:47:40,531 --> 00:47:41,950 ฉันจับได้แล้ว จับขโมยได้แล้ว 707 00:47:42,910 --> 00:47:44,620 เดี๋ยวนะ 708 00:47:44,703 --> 00:47:46,622 - นี่พวกนาย... - มานี่ 709 00:47:47,163 --> 00:47:49,290 - จับมันไว้ - อย่าให้มันหนีไป 710 00:47:53,002 --> 00:47:55,506 เจ้าขโมยกุญแจไขหีบของข้างั้นเหรอ 711 00:47:56,756 --> 00:47:58,133 เปล่านะ 712 00:47:58,676 --> 00:47:59,802 จับมันเขย่า 713 00:48:02,763 --> 00:48:04,473 ขอโทษ ฉันขโมยเอง ฉันยอมรับผิด 714 00:48:04,555 --> 00:48:05,598 ฉัน... 715 00:48:07,517 --> 00:48:08,434 ฉันแค่... 716 00:48:08,894 --> 00:48:10,145 ฉันไม่... 717 00:48:10,229 --> 00:48:12,730 ฉันไม่รู้ว่าเป็นอะไร แย่จัง 718 00:48:14,274 --> 00:48:17,443 มันเหมือน... มันเหมือนฉันเริ่มจะหอบ 719 00:48:17,944 --> 00:48:20,196 มีใครพกยาดมยูคาลิปตัสบ้างไหม 720 00:48:20,281 --> 00:48:22,032 หรือถุงกระดาษสีน้ำตาลก็ได้ 721 00:48:22,116 --> 00:48:23,075 สเปนเซอร์ 722 00:48:23,158 --> 00:48:25,578 - ในนี้มันร้อนใช่ไหม - เธอจะบอกว่า... 723 00:48:26,245 --> 00:48:28,663 - นั่นแหละเขา อยู่นั่น - อะไรนะ 724 00:48:29,330 --> 00:48:33,042 นั่นไม่ใช่สเปนเซอร์ ฉันรู้จักหลานตัวเอง หลานฉันเป็นผู้ชาย 725 00:48:34,544 --> 00:48:36,129 เขาเปลี่ยนทรงผมเหรอ 726 00:48:37,214 --> 00:48:39,216 - ตัดหัวมันซะ - ใช่ 727 00:48:39,299 --> 00:48:41,051 - ตัดหัวมันซะ - เดี๋ยวๆๆๆ 728 00:48:41,134 --> 00:48:43,261 ฉันว่าอย่าตัดเลยดีกว่ามั้ง 729 00:48:45,013 --> 00:48:46,180 - สเปนเซอร์ - แม่เจ้า 730 00:48:46,265 --> 00:48:47,975 - นั่นเขา... - เวรกรรม 731 00:48:50,185 --> 00:48:51,478 นั่นเสียงเตือนให้กินยา 732 00:48:51,562 --> 00:48:53,063 ฉันต้องกินยาก่อน 733 00:48:59,819 --> 00:49:00,904 เร็วเข้า 734 00:49:02,990 --> 00:49:04,033 สเปนเซอร์ 735 00:49:04,116 --> 00:49:05,910 ค่อยยังชั่ว นายยังไม่ตาย 736 00:49:06,368 --> 00:49:07,870 ทุกคนมาทำอะไรที่นี่ 737 00:49:07,953 --> 00:49:10,748 มาทำอะไรที่นี่เหรอ เราก็มาช่วยนายไง เจ้างั่ง 738 00:49:10,830 --> 00:49:12,707 - เบธานี - ไม่ใช่เบธานี ฟริดจ์ ให้ตายสิ 739 00:49:13,959 --> 00:49:14,960 อะไรนะ แล้ว... 740 00:49:16,002 --> 00:49:18,087 ไมโล วอล์กเกอร์จ้ะ สาวน้อย 741 00:49:20,049 --> 00:49:20,883 ไมโล 742 00:49:23,718 --> 00:49:26,346 - สเปนเซอร์ นั่นแกเหรอ หลานรัก - ปู่ 743 00:49:26,430 --> 00:49:30,558 ทุกคน ฉันเจอตัวสเปนเซอร์แล้ว เขาอยู่นี่ ทำไมแกถึงต้องขโมยของด้วย 744 00:49:31,727 --> 00:49:32,895 ฉันยังเป็นร่างเดิม 745 00:49:34,062 --> 00:49:35,064 ไง 746 00:49:35,147 --> 00:49:37,316 - ไง - ไง 747 00:49:42,363 --> 00:49:43,404 มาเร็ว 748 00:49:47,660 --> 00:49:48,661 เผ่นเถอะ 749 00:49:59,046 --> 00:50:01,881 บ้าจัง เกือบแล้วเชียว ผมได้กุญแจมาแล้ว 750 00:50:01,966 --> 00:50:03,299 ปู่จับผมไว้ทำไม 751 00:50:03,383 --> 00:50:05,385 มีคนร้องว่า "ขโมย" ฉันก็จับแกสิ มีปัญหาอะไร 752 00:50:05,843 --> 00:50:08,972 ทุกคนไม่น่ามาที่นี่เลย ฉันจัดการได้อยู่แล้ว 753 00:50:09,055 --> 00:50:11,015 งั้นเหรอ เพราะดูเหมือนนายเพิ่งถูกฆ่าตายนะ 754 00:50:11,100 --> 00:50:13,810 ทำบ้าอะไรวะ สเปนเซอร์ นายมาที่นี่ทำไม 755 00:50:13,894 --> 00:50:15,187 ทำไมเกมถึงอยู่กับนาย 756 00:50:15,270 --> 00:50:18,356 เราทำลายมันก็เพื่อไม่ให้เกิดเรื่องแบบนี้ 757 00:50:18,816 --> 00:50:20,734 ฉันกลับไปเอามันมา 758 00:50:20,817 --> 00:50:24,071 ฉันไม่รู้ว่าทำไปทำไม แต่ก็ทำไปแล้ว 759 00:50:24,154 --> 00:50:26,031 แล้วเมื่อคืนนี้... 760 00:50:27,156 --> 00:50:30,535 ฉันเหมือนจิตตก แล้วก็ไม่รู้อะไรเข้าสิงฉัน 761 00:50:30,618 --> 00:50:32,870 เราทุกคนก็เลยต้องมาติดอยู่ในเกมอีก 762 00:50:32,955 --> 00:50:34,999 ฉันคิดว่าฉันจะได้ร่างเขา 763 00:50:35,624 --> 00:50:36,709 เบรฟสโตน 764 00:50:37,750 --> 00:50:39,919 ฉันอยากรู้สึกแบบนั้นอีกครั้ง 765 00:50:41,921 --> 00:50:44,757 มันเหมือน... ฉันจัดการได้ทุกอย่าง 766 00:50:47,303 --> 00:50:48,429 แต่ฉันดันได้ร่างของ... 767 00:50:49,846 --> 00:50:51,180 หมิง วิ่งปรู๊ด 768 00:50:53,600 --> 00:50:56,311 "ตีนแมว นักล้วงกระเป๋า โจรงัดตู้เซฟ" 769 00:50:56,604 --> 00:50:58,105 ร่างนี้ก็เจ๋งกว่าอีกแล้ว 770 00:50:58,187 --> 00:51:00,481 - "จุดอ่อน ละอองเกสร" - ใช่ 771 00:51:00,566 --> 00:51:04,694 ร่างนี้ตัวเล็ก ถนัดใช้มือ และเป็นโรคภูมิแพ้ นี่มันฉันชัดๆ 772 00:51:05,194 --> 00:51:08,573 สาบานเลยว่าถ้าเรารอดไปได้ ฉันจะฆ่านาย 773 00:51:09,616 --> 00:51:12,368 ไม่อยากจะเชื่อว่านายจงใจกลับเข้ามาในเกม 774 00:51:12,453 --> 00:51:14,413 ฉันขอโทษ โอเคไหม 775 00:51:16,624 --> 00:51:17,457 ฉันขอโทษ 776 00:51:19,459 --> 00:51:20,711 รอเดี๋ยว 777 00:51:20,794 --> 00:51:22,254 นั่นไง เธอมาแล้ว 778 00:51:22,337 --> 00:51:23,923 - ใคร - แฟนเก่าฉัน 779 00:51:24,839 --> 00:51:25,673 เหรอ 780 00:51:26,633 --> 00:51:27,467 ไง 781 00:51:29,136 --> 00:51:32,014 ถ้าสามีฉันรู้ว่าฉันคุยกับคุณ 782 00:51:32,096 --> 00:51:33,682 คืนนี้คุณตายแน่ 783 00:51:35,517 --> 00:51:36,977 ก็อย่าบอกเขาสิ 784 00:51:37,060 --> 00:51:41,439 ฟังนะ เยอร์เกนกับสมุนกำลังกลับไปที่ป้อม 785 00:51:41,522 --> 00:51:44,776 พวกเขานัดเจอกับสองพี่น้องคาบาบิกที่นั่น 786 00:51:44,859 --> 00:51:48,363 เขาจะแลกอัญมณีฟัลคอน และผูกสัมพันธ์ระหว่างสองตระกูล 787 00:51:48,446 --> 00:51:51,991 คุณจะต้องชิงอัญมณีกลับคืนมาให้ได้ก่อน 788 00:51:52,075 --> 00:51:53,576 คุณคือความหวังเดียวของเรา 789 00:51:53,660 --> 00:51:55,745 ดังนั้นคุณต้องรีบไป 790 00:51:57,790 --> 00:51:58,999 แม่เจ้า 791 00:52:01,794 --> 00:52:03,420 - คุณต้องรีบไป - ไปกันได้แล้ว 792 00:52:03,504 --> 00:52:06,464 - เดี๋ยว นัดเจอกับสองพี่น้องอะไรนะ - สองพี่น้องคาบาบิก 793 00:52:06,548 --> 00:52:08,549 สองพี่น้องบาบาบิก 794 00:52:08,633 --> 00:52:12,387 - คาบาบิก - คุณต้องชิงอัญมณีกลับคืนมาให้ได้ก่อน 795 00:52:12,470 --> 00:52:15,932 คุณคือความหวังเดียวของเรา ฉะนั้นคุณต้องรีบไป 796 00:52:23,732 --> 00:52:27,111 - ผมว่าคุณควรอธิบายให้เราฟังอีกรอบ - เดี๋ยวนะ 797 00:52:27,986 --> 00:52:30,738 แล้วเรื่องผลไม้ทะเลทรายล่ะ คุณจะไม่นำทางเราไปหามันเหรอ 798 00:52:30,823 --> 00:52:32,283 ฉันต้องไปแล้ว... 799 00:52:32,825 --> 00:52:35,035 ก่อนที่สวิตช์เบลดจะรู้ว่าฉันหายไป 800 00:52:36,703 --> 00:52:37,705 ว่าไงนะ 801 00:52:37,787 --> 00:52:39,914 - สวิตช์เบลด - นั่นจุดอ่อนของเขา 802 00:52:41,375 --> 00:52:43,919 ฉันรักคุณ ดอกเตอร์เบรฟสโตน 803 00:52:45,087 --> 00:52:47,256 และจะรักตลอดไป 804 00:52:47,339 --> 00:52:48,215 เพราะฉัน... 805 00:52:49,258 --> 00:52:50,718 ถูกสาปให้รักคุณ 806 00:52:54,888 --> 00:52:56,307 ผมก็รักคุณ 807 00:52:58,017 --> 00:52:59,518 เธอดูนิสัยดีนะ 808 00:53:04,814 --> 00:53:05,941 เราต้องใช้อูฐ 809 00:53:07,234 --> 00:53:10,446 เอาละ ทุกคน ถ้าเราจะตามเยอร์เกนให้ทัน เราต้องขี่อูฐไป 810 00:53:10,529 --> 00:53:13,782 และเราต้องหาผลไม้ทะเลทรายให้เจอ ซึ่งไม่รู้ว่ามันคืออะไร 811 00:53:13,866 --> 00:53:16,368 "ตามเปลวไฟไป" เราคงต้องตามเธอไปมั้ง 812 00:53:16,451 --> 00:53:19,037 งั้นพวกเธอตามเธอไป เราจะไปขโมยอูฐ 813 00:54:06,669 --> 00:54:08,504 "ต้นจูแมนจี้เบอร์รี" 814 00:54:08,587 --> 00:54:10,506 จูแมนจี้เบอร์รีเหรอ 815 00:54:10,589 --> 00:54:11,924 นี่น่ะเหรอผลไม้ทะเลทราย 816 00:54:13,133 --> 00:54:14,134 คงงั้นมั้ง 817 00:54:15,343 --> 00:54:18,513 "ในยามคับขัน อย่าลืมนึกถึงเมล็ดพันธุ์" 818 00:54:19,515 --> 00:54:21,433 แถมสุภาษิตของจูแมนจี้ให้อีกด้วย 819 00:54:27,022 --> 00:54:28,023 มันอยู่นั่นไง 820 00:54:33,028 --> 00:54:35,281 เอาละ ไมโลกับผมจะงัดเข้าไปขโมยอูฐ 821 00:54:35,363 --> 00:54:38,116 ปู่ดูต้นทางให้ด้วยนะ อย่าทำตัวเด่นนักล่ะ 822 00:54:38,200 --> 00:54:40,535 เข้าใจนะ อย่าซ่านัก 823 00:54:40,618 --> 00:54:45,164 ถ้ามีใครพยายามจะเข้ามาในคอก ปู่ก็... ไม่รู้สิ ผิวปากหรืออะไรก็ได้ 824 00:54:45,249 --> 00:54:46,625 จัดให้ 825 00:54:50,921 --> 00:54:52,381 นี่ไม่ใช่เวลาที่จะมาเก๊กหน้าเข้ม 826 00:54:52,464 --> 00:54:54,341 ผิดที่ผิดเวลา 827 00:54:54,424 --> 00:54:56,634 - ช่างเถอะ - มันเป็นเอง ฉันไม่รู้ว่ามันคืออะไร 828 00:54:56,718 --> 00:54:58,928 ดูเหมือนท้องนายปั่นป่วนมากกว่า 829 00:54:59,013 --> 00:55:00,723 นายคงกินของบูดเข้าไป 830 00:55:03,475 --> 00:55:04,685 ให้ตายสิ 831 00:55:04,767 --> 00:55:06,144 เครียดชะมัด 832 00:55:06,227 --> 00:55:07,312 เหงื่อชุ่มเลย 833 00:55:07,395 --> 00:55:12,276 เกร็งชะมัดเวลาที่ต้องขโมยของ ซึ่งมันแย่มากสำหรับนักย่องเบา 834 00:55:34,506 --> 00:55:36,049 ผลไม้อยู่บนต้นไม้ 835 00:55:37,008 --> 00:55:41,471 แต่ถ้าจะไปเอา เราก็ต้องข้ามน้ำ หรืออะไรก็ไม่รู้นั่นไปก่อน 836 00:55:41,763 --> 00:55:44,432 ลงไปโดนลวกหรือไม่ก็โดนปลาปิรันย่ากิน 837 00:55:48,227 --> 00:55:49,687 "ตามเปลวไฟไป" 838 00:55:51,147 --> 00:55:52,774 ฉันว่าเราต้องใช้วิธีนี้แหละ 839 00:55:53,524 --> 00:55:56,694 แต่ฉันไม่รู้ว่าจะโดดได้ยังไงน่ะสิ 840 00:55:56,779 --> 00:55:58,405 มันก็พอไหวอยู่ แต่... 841 00:55:59,490 --> 00:56:01,783 ฉันไม่มีพลังขาอย่างที่เคยน่ะสิ 842 00:56:03,910 --> 00:56:04,953 เฮ้ย 843 00:56:16,924 --> 00:56:17,883 เจ๋ง 844 00:56:21,220 --> 00:56:22,221 มาร์ธา 845 00:56:26,475 --> 00:56:27,893 มาร์ธา 846 00:56:33,649 --> 00:56:36,234 - มาร์ธา - มันหนักชะมัดเลย 847 00:56:38,444 --> 00:56:40,321 เธอโอเคไหม ส่งมือมา 848 00:56:40,406 --> 00:56:41,240 ขึ้นมา 849 00:56:54,669 --> 00:56:55,671 เดี๋ยวนะ 850 00:56:56,421 --> 00:56:57,880 - อะไร... - บ้าอะไรวะ 851 00:56:58,966 --> 00:57:00,467 ว้ายตายแล้ว 852 00:57:00,551 --> 00:57:02,386 - บ้าอะไรวะนี่ - ตายแล้ว 853 00:57:05,263 --> 00:57:06,557 - ฟริดจ์ - ใช่ 854 00:57:07,308 --> 00:57:08,309 มาร์ธา 855 00:57:09,225 --> 00:57:10,227 ใช่ 856 00:57:16,734 --> 00:57:18,736 นี่ รีบๆ ไปเลย แถวนี้ไม่มีอะไรให้ดู 857 00:57:19,903 --> 00:57:21,029 แกพูดว่าไงนะ 858 00:57:21,113 --> 00:57:24,073 ฉันพูดว่ารีบๆ ไปเลย พวก แถวนี้ไม่มีอะไรให้ดู ไปให้พ้น 859 00:57:25,450 --> 00:57:28,995 - แกว่าไงนะ - ฉันบอกว่าไปให้พ้น จะไปไหนก็ไป 860 00:57:29,913 --> 00:57:31,040 แกพูดว่าไงนะ 861 00:57:41,966 --> 00:57:43,134 ฉันบอกว่าไปให้พ้น 862 00:57:51,060 --> 00:57:52,311 อยากลองดีกับฉันรึไง 863 00:57:52,602 --> 00:57:54,354 เออ มาสิ เข้ามาเลย 864 00:57:55,272 --> 00:57:57,357 เก่งนักเหรอ เก่งนักใช่ไหม เข้ามาเลย 865 00:57:58,816 --> 00:58:00,985 อยากเจ็บตัวก็เข้ามา 866 00:58:04,448 --> 00:58:06,450 เข้ามาเลย ไอ้พวกเวร 867 00:58:10,662 --> 00:58:11,955 มานี่มา เจ้าอูฐ 868 00:58:13,332 --> 00:58:14,750 มาสิ ไปกันเถอะ 869 00:58:16,417 --> 00:58:19,504 มันเป็นสัตว์ที่หยิ่งทะนงและน่าเกรงขาม ว่าไหม 870 00:58:24,509 --> 00:58:25,551 ด้วยความยินดี 871 00:58:27,971 --> 00:58:30,890 นี่คุณ... นี่คุณเพิ่งคุยกับอูฐเหรอ 872 00:58:32,935 --> 00:58:34,895 กดที่เมนูสิ อยู่ตรงนี้ 873 00:58:35,937 --> 00:58:37,355 "จุดแข็ง เก่งภาษา" 874 00:58:37,439 --> 00:58:38,857 "เก่งภาษา" 875 00:58:38,941 --> 00:58:40,651 คุณคุยกับสัตว์ได้ 876 00:58:40,734 --> 00:58:41,777 ใช่ 877 00:58:41,859 --> 00:58:44,320 ดูเหมือนฉันจะพูดภาษาอูฐได้ 878 00:58:44,404 --> 00:58:48,075 - คุณขอร้องมันให้มากับเรา และ... - ขอโทษที 879 00:58:50,493 --> 00:58:52,287 พวกมันยินดีที่จะเจรจา 880 00:58:52,370 --> 00:58:55,749 มันอยากรู้ว่ามันจะได้อะไรบ้าง และเรามีสัมภาระเยอะแค่ไหน 881 00:58:56,875 --> 00:58:58,794 นายดูสารรูปฉันสิ 882 00:59:00,169 --> 00:59:02,714 ฉันจะใช้ร่างนี้ทำอะไรได้ล่ะ 883 00:59:02,798 --> 00:59:04,341 เธออ่านแผนที่ได้ไง 884 00:59:04,424 --> 00:59:06,759 ฉันไม่อยากอ่านแผนที่ ฉันควรจะต้องได้ร่างนั้น 885 00:59:06,843 --> 00:59:09,846 แถมตอนนี้ก็มีขนขึ้นเต็มหน้าฉันไปหมด 886 00:59:09,930 --> 00:59:13,267 โทษที ทุกร่างงดงามเหมือนกันหมด แม้แต่ร่างนี้ 887 00:59:14,392 --> 00:59:15,310 เดี๋ยวนะ 888 00:59:22,234 --> 00:59:24,153 - สุดยอดไปเลย - ระวังหน่อย 889 00:59:25,404 --> 00:59:26,238 ฟริดจ์... 890 00:59:29,366 --> 00:59:32,369 โย่ ร่างนี้เด็ดสุดๆ เลย 891 00:59:32,453 --> 00:59:35,915 - ระวังหน่อยสิ ร่างนั้นไม่ใช่ของเล่นนะ - ใช่ มันคือเครื่องจักรเลยล่ะ 892 00:59:35,997 --> 00:59:37,165 และยิ่งไปกว่านั้น... 893 00:59:38,500 --> 00:59:39,543 สองเต้า 894 00:59:40,127 --> 00:59:42,129 ถ้านายจับหน้าอกฉัน ฉันจะฆ่านาย 895 00:59:42,212 --> 00:59:44,089 สายไปแล้ว ฉันจับเป็นอย่างแรกเลย 896 00:59:47,551 --> 00:59:49,553 นี่ๆ อย่าทำแบบนั้นสิ 897 00:59:50,511 --> 00:59:54,015 - เอาจูแมนจี้เบอร์รีกลับไปหาพวกนั้นได้แล้ว - ใจเย็นสิ สาวน้อย 898 00:59:54,098 --> 00:59:56,267 ฉันอยากลองท่าเหินเวหาเหมือนที่เธอทำ 899 00:59:56,352 --> 00:59:59,104 - อย่านะ เราได้เบอร์รีแล้ว มันไม่จำเป็น - คอยดูนะ 900 00:59:59,187 --> 01:00:01,356 - โอมาฮาๆ ฮัตๆ ไฮก์ - เดี๋ยว 901 01:00:03,942 --> 01:00:06,861 ฟริดจ์ ระวังหน่อยสิ ร่างนั้นคืออาวุธนะ 902 01:00:06,946 --> 01:00:09,531 - นายไม่รู้หรอกว่ามันทำอะไรได้บ้าง - สุดยอดไปเลย 903 01:00:09,615 --> 01:00:13,826 - ร่างนั้นคือปืนที่มีกระสุนอยู่เพียบ - ใช่ และปืนนี่ก็กำลังจะยิง 904 01:00:16,455 --> 01:00:17,581 ว้ายตายแล้ว 905 01:00:18,332 --> 01:00:19,375 ฟริดจ์ 906 01:00:20,125 --> 01:00:21,001 มานี่ 907 01:00:21,417 --> 01:00:24,379 - แย่จัง - ให้ตายสิ 908 01:00:24,462 --> 01:00:26,214 มานี่ จับมือฉันไว้ 909 01:00:38,352 --> 01:00:41,230 ไม่นะ ไม่ๆๆ 910 01:00:41,312 --> 01:00:43,439 ให้ตายสิ สยองชะมัดเลย 911 01:00:43,524 --> 01:00:45,484 ฉันไม่อยากเป็นคนอ่านแผนที่ 912 01:00:48,654 --> 01:00:50,155 ออกไปจากที่นี่กันเถอะ 913 01:00:55,995 --> 01:00:57,121 สวิตช์เบลด 914 01:00:57,203 --> 01:00:58,205 มันอยู่นั่น 915 01:00:59,540 --> 01:01:00,708 เบรฟสโตน 916 01:01:00,790 --> 01:01:03,419 ฉันบอกแล้วไงว่าอย่ามายุ่งกับเมียฉัน 917 01:01:07,381 --> 01:01:10,216 - มีคนมา - ปู่ทำอะไรลงไป 918 01:01:10,633 --> 01:01:13,386 เอาละ เจ้าอูฐ ตอนนี้แหละที่แกต้องช่วยเราแล้ว 919 01:01:17,433 --> 01:01:19,518 มันบอกว่าเราหนีออกทางประตูหลังได้ 920 01:01:21,102 --> 01:01:22,645 นายพูดกับอูฐเหรอ 921 01:01:22,729 --> 01:01:23,980 ใช่ 922 01:01:24,064 --> 01:01:25,857 นี่ลูซิลล์กับแฮงก์ 923 01:01:25,941 --> 01:01:27,567 ส่วนเจฟฟรีย์อยู่ข้างหลัง 924 01:01:35,325 --> 01:01:36,784 - ไง - ไง 925 01:01:39,495 --> 01:01:41,331 - เรารีบไปกันเถอะ - เกิดอะไรขึ้น 926 01:01:41,415 --> 01:01:45,210 ปู่ฉันของขึ้นและอัดใครก็ไม่รู้ไป 45 คน ตอนนี้สามีของผู้หญิงคนนั้นจะฆ่าปู่ 927 01:01:47,046 --> 01:01:48,254 นั่นผลไม้ทะเลทรายเหรอ 928 01:01:48,339 --> 01:01:51,926 ใช่ นี่จูแมนจี้เบอร์รี มันหนักสักร้อยปอนด์ได้มั้ง 929 01:01:52,301 --> 01:01:53,469 เดี๋ยวให้ปู่แบกไป 930 01:01:57,013 --> 01:01:59,474 - เรารีบไปกันดีกว่า มาเถอะ ปู่ - ไปเร็ว 931 01:02:00,350 --> 01:02:01,809 - ฉันคว่ำพวกมันได้ - ว่าไงนะ 932 01:02:01,894 --> 01:02:04,562 - ปู่พูดอะไร เราหนีมาได้แล้วนะ - ฉันบอกว่าฉันคว่ำพวกมันได้ 933 01:02:04,647 --> 01:02:07,691 - โธ่ เอ็ดดี้ - ไม่ได้ ปู่เอ็ดดี้ นั่นสวิตช์เบลดนะ 934 01:02:07,774 --> 01:02:09,859 จำไว้นะว่าชีวิตคนเรามีช่วงเวลาที่ต้องหนี 935 01:02:09,944 --> 01:02:13,239 และช่วงเวลาอย่างตอนนี้ที่ต้องยืนหยัด... 936 01:02:18,076 --> 01:02:20,370 ไชโย 937 01:02:20,453 --> 01:02:22,038 - ไชโย - สวิตช์เบลด สวิตช์เบลด 938 01:02:22,122 --> 01:02:23,957 แม่นมาก สวิตช์เบลด 939 01:02:41,015 --> 01:02:42,017 อะไรล่ะ 940 01:02:55,154 --> 01:02:57,783 อีกไม่นานเราก็จะเห็นเขาแซตไมร์แล้ว 941 01:03:00,118 --> 01:03:03,997 รู้ไหม แกลดิสกับฉันขับรถไปเที่ยวกันก่อนที่เธอจะตาย 942 01:03:04,080 --> 01:03:06,457 เราไปดูเครื่องเซรามิก 943 01:03:06,542 --> 01:03:08,085 ทั่วทั้งตะวันตกเฉียงใต้เลย 944 01:03:08,167 --> 01:03:11,796 ฉันต้องเสียร้านอาหารเพื่อให้นาย ได้ขับรถไปดูที่เขี่ยบุหรี่เหรอ 945 01:03:11,879 --> 01:03:12,923 ใช่แล้ว เอ็ด 946 01:03:13,006 --> 01:03:15,466 มันคือสิ่งที่เราทำหลังเกษียณ 947 01:03:15,551 --> 01:03:17,344 เราเสาะหาสิ่งที่เราสนใจ 948 01:03:17,761 --> 01:03:19,596 ฉันไม่สนใจอะไรทั้งนั้น 949 01:03:19,680 --> 01:03:22,390 ผู้ชายอย่างฉันไม่มีวันเกษียณ 950 01:03:22,473 --> 01:03:26,352 เราทำงานและทำงาน จนในที่สุดเราก็ตาย 951 01:03:26,437 --> 01:03:27,730 แต่นายทำให้ฉันต้องเกษียณ 952 01:03:27,812 --> 01:03:29,355 นายทำให้ฉันต้องเกษียณ 953 01:03:29,439 --> 01:03:32,859 - แปลกใจจังที่ฉันทนได้นานขนาดนี้ - ว่าไงนะ 954 01:03:32,942 --> 01:03:36,863 - นายเป็นคนอยู่ด้วยยาก เอ็ด - เพื่อนซี้ต้องไม่ทอดทิ้งกันสิ ไมโล 955 01:03:36,946 --> 01:03:39,407 ฉันสูญเสียร้านอาหารก็เหมือนสูญเสียทุกอย่าง 956 01:03:39,908 --> 01:03:40,742 นาย... 957 01:03:42,118 --> 01:03:44,162 ใช่ๆ ฉันรู้เขาเป็นคนแบบนั้น 958 01:03:44,245 --> 01:03:47,415 - อะไรนะ นายคุยกับอูฐของฉันเหรอ - ใช่ ฉันคุยกับอูฐของนาย 959 01:03:47,499 --> 01:03:48,667 และมันรู้ 960 01:03:48,750 --> 01:03:51,002 ว่านายมันแสบสุดๆ 961 01:03:51,086 --> 01:03:53,464 อูฐของฉันเข้าข้างนายงั้นเหรอ 962 01:03:54,924 --> 01:03:57,009 มันไม่ใช่อูฐของนาย 963 01:03:57,091 --> 01:03:58,885 มันแค่พานายไปส่ง 964 01:03:59,928 --> 01:04:03,182 งั้นพวกนายทั้งคู่ก็ไปตายซะ 965 01:04:03,265 --> 01:04:05,392 - เมื่อกี้นายพูดว่าไงนะ - ทุกคน 966 01:04:05,475 --> 01:04:08,811 นายกับฉัน เราต้องเคลียร์กันที่นี่ตอนนี้เลย 967 01:04:10,355 --> 01:04:12,066 - ฉันจะสั่งสอนมันเอง - นั่นนายจะทำอะไร 968 01:04:12,149 --> 01:04:14,192 - ไม่ต้องห่วงฉัน - ไมโล นายจะทำอะไร 969 01:04:15,194 --> 01:04:17,863 เดี๋ยวนะ แป๊บนึงๆ ลงได้แล้ว 970 01:04:21,991 --> 01:04:25,495 นายอยากลองดีกับฉันใช่ไหม เอางั้นใช่ไหม 971 01:04:25,578 --> 01:04:28,164 นายไม่อยากลองดีกับฉันหรอก ไมโล ฉันขอเตือน 972 01:04:28,249 --> 01:04:30,667 นายคิดผิดซะแล้ว ไอ้หนุ่ม 973 01:04:30,750 --> 01:04:32,836 เพราะฉันจะสั่งสอนนาย 974 01:04:32,919 --> 01:04:34,421 ฉันจะจัดชุดใหญ่ให้เลย 975 01:04:35,004 --> 01:04:40,218 นี่นะ เอ็ดดี้ นายไม่รู้หรอกว่าตลอด 15 ปีที่ผ่านมา 976 01:04:40,301 --> 01:04:42,680 ฉันฝึกไทชิมาตลอด 977 01:04:43,096 --> 01:04:44,180 และตอนนี้ 978 01:04:44,265 --> 01:04:46,558 ฉันกำลังรวบรวมพลังชี่ 979 01:04:46,642 --> 01:04:49,770 ถ้าพลังมาเต็มแล้ว ฉันจะซัดนายให้คว่ำ 980 01:04:49,852 --> 01:04:52,897 ไมโล ผมขอบอกเลยว่ามันไม่เข้าท่าแน่นอน 981 01:04:57,151 --> 01:04:58,319 ไม่นะ 982 01:05:05,995 --> 01:05:07,162 พวก 983 01:05:07,245 --> 01:05:09,455 คุณต้องเลิกฆ่าเราทุกคนได้แล้ว 984 01:05:17,464 --> 01:05:19,091 เอาละ 985 01:05:19,174 --> 01:05:20,759 เราเคลียร์กันจบแล้ว 986 01:05:34,480 --> 01:05:36,316 อูฐหยุดเดินเฉยเลย 987 01:05:40,194 --> 01:05:41,779 มันบอกว่ามาได้ไกลสุดแค่นี้ 988 01:05:42,238 --> 01:05:43,907 ถ้าจะขึ้นไปที่ป้อมของเยอร์เกน 989 01:05:43,991 --> 01:05:47,328 มันบอกให้เราเดินไปตามเส้นทางนี้และเลี้ยวขวา 990 01:05:47,410 --> 01:05:48,953 แล้วเราก็จะถึงถิ่นของเขา 991 01:05:49,037 --> 01:05:52,081 พวกมันไม่อยากไปด้วยเพราะยังไม่อยากตาย 992 01:05:53,625 --> 01:05:55,669 เราก็ไม่อยากตายเหมือนกัน 993 01:06:00,966 --> 01:06:03,093 เป็นเบรฟสโตนที่ง่อยที่สุดแล้ว 994 01:06:37,794 --> 01:06:40,505 งั้นก็คือเราต้องข้าม... นี่ 995 01:06:44,051 --> 01:06:46,804 เอาละ เราทำได้ เราต้องข้ามไปได้ 996 01:06:46,886 --> 01:06:49,305 เราก็แค่ต้องค่อยๆ คิดหาวิธีที่ดีที่สุด 997 01:06:49,390 --> 01:06:51,141 นายพูดเรื่องอะไร มันก็เห็นอยู่ทนโท่ 998 01:06:51,225 --> 01:06:55,104 เราเริ่มจากสะพานตรงนั้น แล้วก็โดดขึ้นอันนั้นที่เบี่ยงขวาไป 30 องศา 999 01:06:55,187 --> 01:06:58,857 แล้วต่อด้วยสองอันนั้นที่ดูเหมือน สองด้านของสี่เหลี่ยมคางหมู 1000 01:06:58,941 --> 01:07:00,442 เรขาคณิต 1001 01:07:00,776 --> 01:07:01,944 มันเอามาใช้ที่ด่านนี้นี่เอง 1002 01:07:02,486 --> 01:07:04,863 บางทีร่างนี้อาจจะไม่ไร้ค่าซะทีเดียว 1003 01:07:06,156 --> 01:07:07,991 - ฉันจะไปก่อน - ถามจริง 1004 01:07:13,037 --> 01:07:14,789 เห็นไหม เรื่องจิ๊บจ๊อย 1005 01:07:17,584 --> 01:07:19,002 - เกิดอะไรขึ้น - ไม่สิ ไม่ๆๆๆ 1006 01:07:19,086 --> 01:07:20,087 ไม่นะ 1007 01:07:22,673 --> 01:07:23,924 - ไม่นะ - ปู่ 1008 01:07:27,553 --> 01:07:29,013 เวรล่ะสิ 1009 01:07:33,142 --> 01:07:34,350 อะไรวะ 1010 01:07:38,314 --> 01:07:40,149 - ไม่เป็นไร เราทำได้ - เหรอ 1011 01:07:40,232 --> 01:07:41,984 เราก็แค่ต้องโดดให้ถูกจังหวะ 1012 01:07:42,066 --> 01:07:43,860 - เร็วเข้าๆๆ - ตามฉันมา 1013 01:07:48,991 --> 01:07:49,825 มาเร็ว 1014 01:07:50,868 --> 01:07:52,453 มาเลย ไมโล โดดเร็ว 1015 01:07:58,875 --> 01:08:00,127 - แม่เจ้า - มานี่ 1016 01:08:00,877 --> 01:08:01,711 โอเค 1017 01:08:07,383 --> 01:08:08,676 นี่ ทุกคน 1018 01:08:08,761 --> 01:08:10,846 หินนั่นเคลื่อนที่ได้ใช่ไหม 1019 01:08:16,185 --> 01:08:18,394 - ไม่นะ - อะไร 1020 01:08:18,478 --> 01:08:20,730 ฉันว่างานเข้าแล้วล่ะ 1021 01:08:21,105 --> 01:08:22,316 บอกมาสิ มันคืออะไร 1022 01:08:22,398 --> 01:08:23,441 - ให้ตายสิ - อะไรล่ะ 1023 01:08:23,524 --> 01:08:24,692 - พูดมา - มันคืออะไร 1024 01:08:24,777 --> 01:08:26,862 - บอกมาสิ - บอกมา ไมโล 1025 01:08:32,701 --> 01:08:34,411 มันคือลิงแมนดริล 1026 01:08:34,495 --> 01:08:36,705 - เผ่นเถอะ วิ่งๆ - ไปเร็ว 1027 01:08:40,751 --> 01:08:42,878 สะพานนั้นที่ทำมุมป้าน 1028 01:08:44,880 --> 01:08:49,134 ลิงพวกนี้จะมีสีสันที่โดดเด่นไม่เหมือนใคร บริเวณใบหน้าและก้น 1029 01:08:52,845 --> 01:08:55,557 แมนดริลเป็นลิงที่มีขนาดใหญ่กว่าทุกสายพันธุ์ 1030 01:08:55,640 --> 01:08:59,769 ใหญ่กว่าลิงบาบูน ซึ่งผู้คนมักสับสนระหว่างสองสายพันธุ์นี้ 1031 01:09:02,689 --> 01:09:04,524 ทีนี้ก็โดดไปที่สี่เหลี่ยมขนมเปียกปูน 1032 01:09:04,608 --> 01:09:06,110 เร็วเข้า ให้ไว 1033 01:09:06,568 --> 01:09:07,987 - สี่เหลี่ยมขนมเปียกปูนๆ - เร็วเข้า 1034 01:09:17,246 --> 01:09:18,831 ไม่ใช่ มาร์ธา 1035 01:09:18,913 --> 01:09:20,957 - ไม่ใช่อันนั้น เธอโดดผิดสะพาน - ว่าไงนะ 1036 01:09:21,041 --> 01:09:22,543 ต้องเป็นอันที่ตั้งฉาก 1037 01:09:29,758 --> 01:09:30,884 มาร์ธา 1038 01:09:37,308 --> 01:09:38,350 มาร์ธา 1039 01:09:41,478 --> 01:09:42,855 ไม่นะ 1040 01:09:43,354 --> 01:09:45,773 ไม่ 1041 01:09:46,442 --> 01:09:48,152 สเปนเซอร์ ข้างหลังนาย 1042 01:09:50,946 --> 01:09:51,779 โดด 1043 01:09:52,947 --> 01:09:54,157 เร็วเข้า จับมือฉันไว้ 1044 01:09:56,618 --> 01:09:57,493 สเปนเซอร์ 1045 01:10:06,586 --> 01:10:07,962 ไม่นะๆๆ 1046 01:10:18,182 --> 01:10:19,349 อย่านะ ไม่เอา 1047 01:10:20,600 --> 01:10:21,684 ปล่อยฉัน 1048 01:10:28,399 --> 01:10:29,442 ลุกขึ้น 1049 01:10:35,157 --> 01:10:36,951 เอาละ จัดมาเลย 1050 01:10:39,077 --> 01:10:40,578 เข้ามาสิ เข้ามาเลย 1051 01:10:44,041 --> 01:10:44,959 ปู่ 1052 01:10:45,626 --> 01:10:47,711 ปู่ พอแล้ว 1053 01:10:47,795 --> 01:10:49,255 - ปู่ หยุดเถอะ - เจ๋ง 1054 01:10:49,337 --> 01:10:50,505 มันร่วงไปหมดแล้ว 1055 01:11:01,809 --> 01:11:02,643 เร็วเข้า 1056 01:11:09,066 --> 01:11:10,276 ส่งมือมา 1057 01:11:10,358 --> 01:11:11,818 - อะไรนะ - เชื่อฉันสิ 1058 01:11:33,590 --> 01:11:34,424 ไปเร็ว 1059 01:11:35,968 --> 01:11:38,636 อันสุดท้าย โดดไปที่จุดกึ่งกลางของพาราโบลา 1060 01:11:41,889 --> 01:11:43,725 ให้ตายสิ 1061 01:11:43,809 --> 01:11:44,727 บ้าเอ๊ย 1062 01:11:53,527 --> 01:11:55,362 - เอ็ดดี้ - ไมโล 1063 01:11:55,821 --> 01:11:56,906 เอ็ดดี้ 1064 01:11:56,988 --> 01:11:58,323 เฮ้ เอ็ดดี้ นายจะไปไหน 1065 01:11:59,532 --> 01:12:01,075 ช่วยฉันด้วยสิ เอ็ดดี้ 1066 01:12:03,202 --> 01:12:04,037 เอ็ดดี้ 1067 01:12:17,384 --> 01:12:19,470 เอ็ดดี้ ไมโล 1068 01:12:40,782 --> 01:12:42,910 - ถามจริง - เผ่นล่ะ 1069 01:12:44,245 --> 01:12:45,078 - เผ่นเร็ว - วิ่ง 1070 01:13:19,737 --> 01:13:20,905 ไง ทุกคน 1071 01:13:21,615 --> 01:13:22,825 นี่ใครอีกล่ะ 1072 01:13:22,907 --> 01:13:26,911 - อเล็กซ์ คุณมาทำอะไรที่นี่ - เบธานีคิดว่าคุณคงอยากได้คนช่วย 1073 01:13:27,412 --> 01:13:30,040 - เบธานีอยู่ไหนล่ะ - อยู่นี่ไง 1074 01:13:31,041 --> 01:13:32,209 คุณหมายถึง... 1075 01:13:38,340 --> 01:13:39,800 "โอ้คุณพระ ใช่ไหม 1076 01:13:40,759 --> 01:13:42,094 แบบว่าฉันกลายเป็นม้า 1077 01:13:43,219 --> 01:13:45,221 ไม่อยากจะเชื่อว่าเราหาพวกเธอเจอ 1078 01:13:46,180 --> 01:13:48,933 - สวัสดี" - ใช่ เบธานีตัวเป็นๆ เลย 1079 01:13:50,102 --> 01:13:52,104 - ไงจ๊ะ เพื่อนสาว - ไง 1080 01:13:52,187 --> 01:13:55,482 อ้อ เราเอาเสื้อผ้ามาให้คุณด้วย คงหนาวกันน่าดู 1081 01:14:00,821 --> 01:14:04,366 แล้วม้านี่เป็นตัวละครในเกมด้วยเหรอ 1082 01:14:04,450 --> 01:14:05,283 ใช่ 1083 01:14:05,367 --> 01:14:06,577 มันชื่อไซโคลน 1084 01:14:08,953 --> 01:14:11,831 - เป็นไงบ้าง - ไม่รู้สิ ข้อเท้าพลิกอย่างแรงเลย 1085 01:14:12,416 --> 01:14:14,043 คุณไปเสื้อผ้าพวกนี้มาจากไหนเหรอ 1086 01:14:14,126 --> 01:14:17,296 ตอนที่ผมรู้ว่าเราจะขึ้นเหนือไปไกลแค่ไหน เราก็เลยแวะซื้อน่ะ 1087 01:14:17,880 --> 01:14:18,964 ที่นี่ซื้อของได้ด้วยเหรอ 1088 01:14:19,048 --> 01:14:22,509 - คุณรู้เรื่องนั้นได้ยังไง - ฉันอยู่ที่นี่มา 20 ปีแล้วนะ เจ้าหนู 1089 01:14:22,593 --> 01:14:24,595 อย่างน้อยฉันก็ได้กำจัดหมวกงี่เง่านั่น 1090 01:14:24,678 --> 01:14:26,095 ตอนนี้ก็เลยต้องใส่หมวกทุเรศนี่ 1091 01:14:42,696 --> 01:14:44,198 วิวสวยนะ ว่าไหม 1092 01:14:45,782 --> 01:14:47,200 ใช่ สวยดี 1093 01:14:50,246 --> 01:14:51,413 รู้ไหม เอ็ดดี้ 1094 01:14:52,622 --> 01:14:56,251 ตอนที่นายเสียร้านไป นายไม่ได้เสียหมดทุกอย่างหรอก 1095 01:14:57,460 --> 01:14:59,128 นายยังมีอะไรอีกเยอะ เพื่อน 1096 01:15:03,968 --> 01:15:05,301 ฉันเสียเพื่อนไป 1097 01:15:08,346 --> 01:15:09,639 ฉันก็เหมือนกัน 1098 01:15:23,653 --> 01:15:25,071 ฉันขอโทษ ไมโล 1099 01:15:32,246 --> 01:15:34,081 ฉันก็ขอโทษ เอ็ดดี้ 1100 01:15:35,249 --> 01:15:37,710 ฉันควรจะตามหานายตั้งนานแล้ว 1101 01:15:39,920 --> 01:15:41,922 ฉันดีใจนะที่นายแวะมากินกาแฟ 1102 01:15:45,843 --> 01:15:47,595 ว่าแต่นายทำแบบนั้นทำไม 1103 01:15:49,470 --> 01:15:50,471 ทำไมต้องตอนนี้ 1104 01:15:54,225 --> 01:15:55,560 ไมโล มีเรื่องอะไร 1105 01:16:01,567 --> 01:16:02,734 นายป่วยสินะ 1106 01:16:07,031 --> 01:16:08,073 แย่แค่ไหน 1107 01:16:09,950 --> 01:16:11,911 ฉันเหลือเวลาอีกไม่มาก 1108 01:16:15,038 --> 01:16:17,291 บ้าเอ๊ย 1109 01:16:17,374 --> 01:16:19,292 แต่ฉันคิดว่าตัวเองโชคดีมากแล้ว เอ็ดดี้ 1110 01:16:20,085 --> 01:16:22,171 ฉันได้แต่งงานกับผู้หญิงที่แสนวิเศษ 1111 01:16:23,171 --> 01:16:25,424 ฉันได้ใช้ชีวิตที่สวยสดงดงาม 1112 01:16:25,883 --> 01:16:28,426 ไม่ใช่ทุกคนที่จะพูดแบบนี้ได้ 1113 01:16:28,510 --> 01:16:30,971 ฉันก็เลยอยากปรับความเข้าใจกับนาย 1114 01:16:32,055 --> 01:16:33,473 ซึ่งตอนนี้เราเข้าใจกันแล้ว... 1115 01:16:34,599 --> 01:16:35,683 ฉันก็... 1116 01:16:36,727 --> 01:16:38,394 แค่นี้ฉันก็พอใจแล้ว 1117 01:16:52,367 --> 01:16:53,993 ปู่ ไมโล 1118 01:16:54,577 --> 01:16:55,955 มาเถอะ เราต้องไปแล้ว 1119 01:17:03,002 --> 01:17:04,420 "ป้อมปราการ" 1120 01:17:05,046 --> 01:17:06,674 น่าจะเป็นด่านสุดท้ายแล้ว 1121 01:17:06,756 --> 01:17:10,594 โอเค งั้นเราก็ปีนเขานั่นและหาทางเล็ดลอดเข้าไป 1122 01:17:10,678 --> 01:17:14,098 ใช่ แล้วเราก็ขโมยอัญมณี ก่อนที่สองพี่น้องคาบาบิกจะมาถึง 1123 01:17:14,180 --> 01:17:16,933 - แล้วชูขึ้นต่อหน้าดวงตะวันเหรอ - แผนนี้ก็เข้าท่าดี 1124 01:17:17,017 --> 01:17:17,934 ว่าไงนะ 1125 01:17:18,727 --> 01:17:22,105 โทษที พอดีฉันไม่เห็นว่ามันจะเป็น "แผน" ตรงไหน 1126 01:17:22,188 --> 01:17:25,526 ด่านเมื่อกี้เราเกือบตายกันหมด ฉันเดินแทบไม่ได้ 1127 01:17:25,608 --> 01:17:27,694 ปู่นายอัดคนมั่วไปหมด 1128 01:17:27,777 --> 01:17:30,822 ถ้าเราถูกหมีขั้วโลกหรือตัวอะไรจู่โจม จะให้ฉันทำยังไง 1129 01:17:30,906 --> 01:17:32,448 ฉันไม่อัดคนมั่วๆ หรอกน่า 1130 01:17:32,532 --> 01:17:35,535 คุณจะทำอย่างนั้นอีกแน่นอน คุณเป็นเบรฟสโตนที่ห่วยแตก 1131 01:17:35,952 --> 01:17:39,247 คุณหัวรั้น ขี้โมโห และชอบทำให้เราตาย 1132 01:17:39,331 --> 01:17:40,916 แกพูดบ้าอะไรวะ 1133 01:17:41,000 --> 01:17:42,585 ส่วนไมโล... 1134 01:17:42,667 --> 01:17:44,670 ผมพูดด้วยความเคารพนะครับ 1135 01:17:44,752 --> 01:17:47,089 คุณไม่เหมาะที่จะเป็นนักสัตววิทยา 1136 01:17:47,590 --> 01:17:51,051 เขาพูดช้าเกินไป และกว่าจะถึงประเด็นสำคัญ เราก็ตายแล้ว 1137 01:17:51,135 --> 01:17:52,511 ขอย้ำอีกที ไม่ได้ว่านะ 1138 01:17:52,594 --> 01:17:53,511 ไม่ถือสา 1139 01:17:53,595 --> 01:17:55,221 ฉันจะบอกให้ว่าทำไม 1140 01:17:55,305 --> 01:17:57,515 - เพราะเบอร์นาร์ด เพื่อนฉัน... - เห็นไหม 1141 01:17:58,183 --> 01:18:02,104 นายก็เป็นหัวขโมยที่ขี้กลัวเกินกว่าจะขโมย เบธานีเป็นม้า... 1142 01:18:03,772 --> 01:18:06,108 เท่าที่ฉันรู้ก็คือเราติดอยู่ในเกมนี่อีกครั้ง 1143 01:18:06,191 --> 01:18:09,778 ชีวิตเราก็ใช้ไปจะหมดแล้ว ข้อเท้าฉันก็ปวดชะมัดเลย 1144 01:18:10,403 --> 01:18:12,322 - พระเจ้าช่วย - ฟริดจ์ 1145 01:18:12,406 --> 01:18:14,742 ฟริดจ์ นายเป็นอะไรไหม 1146 01:18:15,951 --> 01:18:18,495 โย่ พวกนายมาดูนี่เร็ว 1147 01:18:31,258 --> 01:18:33,218 น้ำนี่เหมือนน้ำที่ต้นไม้เลย 1148 01:18:34,594 --> 01:18:35,929 ตอนที่เรา... 1149 01:18:36,013 --> 01:18:38,015 - สลับร่างกัน - สลับร่างกัน 1150 01:19:19,639 --> 01:19:21,392 ให้ตายสิ หนาวชะมัด 1151 01:19:23,268 --> 01:19:25,937 บ้าเอ๊ย จะแข็งตายอยู่แล้ว 1152 01:19:26,020 --> 01:19:27,230 บ้าอะไรวะนี่ 1153 01:19:29,108 --> 01:19:30,526 สุดยอด 1154 01:19:30,608 --> 01:19:31,901 ฉันคิดถึงร่างนี้ชะมัดเลย 1155 01:19:31,986 --> 01:19:33,903 แม่เจ้า ทุกคน สวัสดี 1156 01:19:34,988 --> 01:19:35,822 สเปนเซอร์ 1157 01:19:37,992 --> 01:19:39,702 - ไง - ไง 1158 01:19:43,997 --> 01:19:45,749 - ปู่ - ว่าไง มีอะไร 1159 01:19:48,794 --> 01:19:49,627 ไมโล 1160 01:19:52,673 --> 01:19:54,090 นายน่าจะเห็นขนาดของ... 1161 01:19:56,510 --> 01:19:57,344 ให้ตายสิ 1162 01:19:57,428 --> 01:19:59,721 ไม่นึกเลยว่าฉันจะดีใจที่กลับมาเตี้ยอีก 1163 01:20:00,639 --> 01:20:03,100 ผมไม่เคยเห็นอะไรแบบนี้มาก่อนเลย 1164 01:20:03,183 --> 01:20:06,895 สุดยอดเลย ฉันดีใจจังที่กลับมาพูดภาษาคนได้อีก 1165 01:20:06,978 --> 01:20:09,105 สเปนเซอร์ สวัสดี 1166 01:20:09,188 --> 01:20:11,357 - ไง เบธานี - เรามีเรื่องต้องคุยกันเยอะเลยนะ 1167 01:20:11,442 --> 01:20:12,859 นายต้องเล่าเรื่องนิวยอร์กมาให้หมด 1168 01:20:12,943 --> 01:20:15,738 แต่ตอนนี้มันยังแบบว่าไม่เหมาะเท่าไหร่ 1169 01:20:15,821 --> 01:20:18,115 ได้ ไว้ก่อนเนอะ 1170 01:20:18,197 --> 01:20:19,157 ไว้ก่อน 1171 01:20:20,992 --> 01:20:21,826 ดีขึ้นไหม 1172 01:20:22,702 --> 01:20:23,828 ดีขึ้นแล้ว 1173 01:20:23,912 --> 01:20:24,746 ดีขึ้นเยอะเลย 1174 01:20:29,585 --> 01:20:30,836 หัวฉันไม่ล้านแล้ว 1175 01:20:31,879 --> 01:20:34,715 ครั้งแรกในรอบ 40 ปี ฉันไปบอกไมโลดีกว่า 1176 01:20:34,798 --> 01:20:36,884 - ออกไปข้างนอกระวังด้วยนะ ปู่ - รู้แล้ว 1177 01:20:36,966 --> 01:20:38,426 ข้อเท้าเธอเป็นไงบ้าง 1178 01:20:38,510 --> 01:20:39,345 ข้อเท้าน่ะ 1179 01:20:39,428 --> 01:20:42,473 ก็ปวดนิดนึง แต่ก็ไม่ถึงกับสุดจะทนเหมือนที่นายโวย 1180 01:20:42,932 --> 01:20:44,308 - หมายความว่าไง - ไม่มีอะไร 1181 01:20:44,390 --> 01:20:47,227 นายโวยวายซะเป็นเรื่องใหญ่โต มันก็ไม่เห็นเจ็บเท่าไหร่ 1182 01:20:53,108 --> 01:20:55,903 - นี่ อย่ายุ่งกับม้าตัวนั้นนะ - หยุดนะ 1183 01:20:56,778 --> 01:20:58,363 ไมโล นี่ 1184 01:20:58,447 --> 01:20:59,990 เดี๋ยว ข้อเท้าข้างไหนนะ 1185 01:21:00,073 --> 01:21:01,282 - จับมันไว้ - นี่ๆๆ 1186 01:21:01,367 --> 01:21:02,910 ปล่อยฉันนะ 1187 01:21:02,992 --> 01:21:05,203 นี่ ฉันอยู่นี่นะ ไมโล 1188 01:21:05,286 --> 01:21:06,371 ฉันอยู่นี่ 1189 01:21:10,416 --> 01:21:11,960 นี่ ทุกคน 1190 01:21:12,961 --> 01:21:14,504 เอ็ดดี้กับไมโล 1191 01:21:14,587 --> 01:21:15,589 ถูกพวกมันจับไปแล้ว 1192 01:21:22,971 --> 01:21:24,598 มีแต่น้ำแข็งเต็มไปหมด 1193 01:21:24,682 --> 01:21:26,809 มีถนนที่ใช้ได้แค่เส้นเดียว 1194 01:21:26,892 --> 01:21:29,185 แต่มียามเพียบเลย ฉันไม่รู้ว่าเราจะเข้าไปได้ยังไง 1195 01:21:32,648 --> 01:21:33,774 อ๋อ โอเค 1196 01:21:33,857 --> 01:21:36,986 ฉันเห็นคุกที่อยู่เหนือกำแพงน้ำแข็ง 1197 01:21:37,068 --> 01:21:39,196 พวกมันน่าจะขังปู่นายไว้ที่นั่น 1198 01:21:39,279 --> 01:21:43,908 ส่วนไมโลก็น่าจะอยู่ในอะไรที่คล้ายๆ โรงนา ที่อยู่ไกลสุดอีกฝั่งหนึ่ง 1199 01:21:43,992 --> 01:21:46,160 โอเค เราต้องแยกกันไป 1200 01:21:46,245 --> 01:21:48,872 ทีมหนึ่งไปช่วยไมโล อีกทีมไปช่วยปู่ฉัน 1201 01:21:48,956 --> 01:21:50,916 แต่เราจะเข้าไปข้างในได้ยังไง 1202 01:21:51,000 --> 01:21:54,086 ฟริดจ์ ในเป้นายมีอุปกรณ์ปีนผาน้ำแข็งไหม 1203 01:21:57,130 --> 01:21:58,381 หมายถึงแบบนี้น่ะเหรอ 1204 01:21:59,508 --> 01:22:01,801 - เป๊ะเลย - เห็นไหม 1205 01:22:01,885 --> 01:22:04,013 ฉันถึงได้เป็นคนแบกเป้ไง 1206 01:22:04,095 --> 01:22:05,973 - ใช่ไหมล่ะ - ใช่ นายเก่งมากด้วย 1207 01:22:06,055 --> 01:22:07,223 ใช่ ฉันรู้ 1208 01:22:08,058 --> 01:22:10,477 มาร์ธา เธอไปกับฉันได้ไหม 1209 01:22:10,978 --> 01:22:11,979 ได้สิ 1210 01:22:22,406 --> 01:22:24,158 ฉันลืมไปแล้วว่าชีวิตสุดท้ายรู้สึกยังไง 1211 01:22:25,326 --> 01:22:26,327 มันน่ากลัวจัง 1212 01:22:28,328 --> 01:22:30,038 - ใช่ - นี่ 1213 01:22:30,706 --> 01:22:33,584 เราต้องทำได้สิ ทีมคุณทำได้ทุกอย่าง 1214 01:22:35,210 --> 01:22:36,670 ผมรู้เรื่องนี้ดีกว่าใครทั้งหมด 1215 01:22:37,170 --> 01:22:39,505 - ใช่ - มาเถอะ ทุกคน 1216 01:22:40,465 --> 01:22:41,424 รวมใจเป็นหนึ่ง 1217 01:22:45,595 --> 01:22:47,180 เข้มแข็ง 1218 01:22:47,264 --> 01:22:48,724 เข้มแข็งและแกร่งกล้า 1219 01:22:48,807 --> 01:22:51,518 อดทน เข้มแข็ง และแกร่งกล้า 1220 01:22:51,602 --> 01:22:52,644 เร็วสิ ทุกคน 1221 01:22:52,728 --> 01:22:55,689 - ไม่ใช่อย่างที่ฉันคิดไว้ ไม่ใช่แบบนี้ - แยกย้ายกันได้แล้ว 1222 01:22:55,773 --> 01:22:57,691 ก็ได้ งั้นก็... ทีม สู้ๆ 1223 01:23:14,332 --> 01:23:17,294 เอาละ ผมจะเดินปะปนไปกับพวกเขา 1224 01:23:17,377 --> 01:23:21,799 - ใส่เสื้อผ้าแบบนี้น่าจะเนียนผ่านไปได้ คุณอยู่นี่นะ... - อะไรนะ ไม่เอา 1225 01:23:21,881 --> 01:23:23,299 ตอนนี้เหมาะเลย รออยู่นี่นะ 1226 01:23:23,384 --> 01:23:25,678 - อเล็กซ์ อย่าไปนะ - ไปเลย โชคดี อเล็กซ์ 1227 01:23:29,098 --> 01:23:32,559 - มาเร็ว - อะไรคือ "มาเร็ว" เบธานี 1228 01:23:32,643 --> 01:23:33,519 เบธานี 1229 01:23:37,273 --> 01:23:38,274 ไปทางขวา 1230 01:23:55,707 --> 01:23:58,251 เจ้าสองคนน่ะ หยุดก่อน 1231 01:23:58,335 --> 01:23:59,712 ใคร เราเหรอ 1232 01:23:59,795 --> 01:24:01,964 เจ้าคือสองพี่น้องคาบาบิกใช่ไหม 1233 01:24:02,840 --> 01:24:05,676 - เราคือใครนะ - เจ้าคือสองพี่น้องคาบาบิกรึเปล่า 1234 01:24:06,969 --> 01:24:08,304 ใช่ 1235 01:24:08,386 --> 01:24:10,639 เรานี่แหละ ถูกต้อง เราเอง 1236 01:24:10,723 --> 01:24:13,809 เราคือสองพี่น้องคาดาบรา... คาดาบริก 1237 01:24:14,768 --> 01:24:15,810 เขาคือคนพี่ 1238 01:24:16,728 --> 01:24:19,772 ส่วนข้าคือคนน้อง 1239 01:24:20,523 --> 01:24:22,776 เรา... เราคนละแม่กัน 1240 01:24:23,568 --> 01:24:27,947 แต่เรา... เรามาเอาของที่เราจะมาเอา 1241 01:24:30,367 --> 01:24:31,702 สองพี่น้องคาบาบิก 1242 01:24:31,785 --> 01:24:33,621 ในนามของเยอร์เกนจอมอำมหิต 1243 01:24:33,703 --> 01:24:36,040 ขอต้อนรับสู่ป้อมแซตไมร์ 1244 01:24:37,249 --> 01:24:38,082 ขอบคุณ 1245 01:24:56,893 --> 01:24:58,770 ฉันอยากถามอะไรนายอย่างหนึ่ง 1246 01:25:00,022 --> 01:25:01,439 ว่ามา 1247 01:25:01,523 --> 01:25:04,401 ทำไมนายถึงไม่มาหาฉัน ทั้งๆ ที่นัดกันแล้ว 1248 01:25:04,943 --> 01:25:07,362 ครั้งแรกนายเบี้ยวนัด แล้วก็บอกว่าจะมาช่วงฮาโลวีน 1249 01:25:07,446 --> 01:25:09,073 แต่นายก็เบี้ยวอีก 1250 01:25:09,156 --> 01:25:12,283 แล้วพอนายติดต่อมาอีกที นายก็ขอให้เราห่างกันสักพัก 1251 01:25:16,080 --> 01:25:19,291 ก็แค่... ฉันเห็นรูปที่เธอโพสต์ในอินสตาแกรม 1252 01:25:19,375 --> 01:25:21,710 ดูท่าทางเธอมีความสุขมาก และ... 1253 01:25:22,752 --> 01:25:27,508 จู่ๆ ฉันก็เกิดไม่มั่นใจขึ้นมา เหมือนฉันไม่ใช่คนที่ฉันคิดว่าฉันเป็น 1254 01:25:29,385 --> 01:25:33,681 หรือไม่ใช่คนที่เธอคิดว่าฉันเป็น ซึ่งมันแย่กว่าอีก 1255 01:25:34,555 --> 01:25:37,809 สเปนเซอร์ นายคิดว่าฉันไม่ได้... 1256 01:25:37,893 --> 01:25:40,854 กลัวอยู่ตลอดเวลารึไง 1257 01:25:41,272 --> 01:25:45,526 ฉันไปเรียน แล้วจู่ๆ ก็เป็นครั้งแรกที่ผู้คนชอบฉัน 1258 01:25:47,027 --> 01:25:49,029 ฉันคิดมาตลอดว่า... 1259 01:25:49,112 --> 01:25:51,365 ไม่รู้สิ แบบว่า... 1260 01:25:51,447 --> 01:25:55,451 แบบว่าไม่ช้าก็เร็ว คงมีใครสักคนที่รู้จักตัวตนที่แท้จริงของฉัน 1261 01:25:56,286 --> 01:25:57,579 แล้วฉันก็เจอนาย 1262 01:25:59,581 --> 01:26:02,417 นายเป็นคนที่ทำให้ฉันรู้สึกดี... 1263 01:26:02,501 --> 01:26:03,919 กับสิ่งที่ฉันเป็น 1264 01:26:05,379 --> 01:26:07,756 เมื่อไหร่ที่นายกลัวและหมดความมั่นใจ 1265 01:26:08,799 --> 01:26:11,010 นายควรกลับมาหาคนของนายนะ 1266 01:26:22,604 --> 01:26:23,813 ไงครับ คุณวอล์กเกอร์ 1267 01:26:25,691 --> 01:26:26,942 ทำไมหน้างอนักล่ะ 1268 01:26:29,027 --> 01:26:30,904 มุกคนแก่น่ะ โทษที พอดีอดไม่ได้ 1269 01:26:33,240 --> 01:26:34,617 เราออกไปจากที่นี่กันดีกว่า 1270 01:27:04,438 --> 01:27:05,272 โอเค 1271 01:27:06,148 --> 01:27:08,108 ก็แค่ด่านข้ามสิ่งกีดขวาง 1272 01:27:08,192 --> 01:27:09,568 เราถนัดอยู่แล้วนี่ 1273 01:27:25,501 --> 01:27:28,045 พอทีๆ ไปเปิดห้องเลยไป 1274 01:27:31,840 --> 01:27:34,635 ปู่... เราออกไปจากที่นี่กันเถอะ 1275 01:27:35,051 --> 01:27:35,928 เอาละนะ 1276 01:27:39,848 --> 01:27:43,685 - พังคุกนี่ซะเลยดีไหม - เรายังต้องตามหาอัญมณีนะ ปู่ 1277 01:27:43,768 --> 01:27:46,271 มันต้องอยู่ในห้องนิรภัยหรือห้องเก็บสมบัติ หรืออะไรแบบนั้น 1278 01:27:46,354 --> 01:27:48,147 ใช่ เป็นเรื่องปกติของเกมแบบนี้ 1279 01:27:48,691 --> 01:27:52,987 ตอนขึ้นมาที่นี่ฉันเดินผ่านห้องนิรภัย ทางเข้าทางเดียว ประตูเหล็กหนาสามฟุต 1280 01:27:53,069 --> 01:27:55,197 ถ้าจะเข้าไปก็ต้องมุดผ่านช่องเพดานเท่านั้น 1281 01:28:07,792 --> 01:28:09,169 ผมว่าผมรู้วิธีแล้ว 1282 01:28:11,630 --> 01:28:13,465 แค่เหยียบบน... 1283 01:28:14,591 --> 01:28:15,800 แผ่นที่ยกขึ้น 1284 01:28:38,907 --> 01:28:41,242 เยอร์เกนจอมอำมหิตรอเจ้าอยู่ 1285 01:28:43,621 --> 01:28:47,708 ไหนบอกมาสิว่าใครเป็นใคร 1286 01:28:50,960 --> 01:28:52,170 หมายความว่ายังไง 1287 01:28:52,254 --> 01:28:53,839 ก็ใครเป็นใครล่ะ 1288 01:28:55,256 --> 01:28:58,551 คนไหนคือออกัสตัส คนไหนคือโทมาโทลี 1289 01:29:01,513 --> 01:29:03,849 ข้าคือออกัสตัส 1290 01:29:05,059 --> 01:29:07,144 ส่วนข้าคือโทมาโทลิก 1291 01:29:08,394 --> 01:29:10,480 ออกัสตัส คาบาบิก 1292 01:29:11,314 --> 01:29:13,567 ชายผู้ชาญฉลาดที่สุดในจูแมนจี้ 1293 01:29:15,068 --> 01:29:16,611 ใช่ ข้าคือคนคนนั้นแหละ 1294 01:29:17,112 --> 01:29:19,907 - ส่วนโทมาโทลี คาบาบิก - ข้าเอง 1295 01:29:19,990 --> 01:29:21,282 ขันทีผู้กล้าหาญที่สุด 1296 01:29:22,617 --> 01:29:25,745 - เดี๋ยว ว่าไงนะ - เจ้าพูดว่า "ขันที" เหรอ 1297 01:29:25,828 --> 01:29:27,163 โทมาโทลี คาบาบิก 1298 01:29:27,247 --> 01:29:31,167 ทุกคนรู้เรื่องราวความเสียสละ ที่กล้าหาญและยิ่งใหญ่ของเจ้า 1299 01:29:31,251 --> 01:29:36,381 เรื่องที่เจ้ายอมตัดพวงสวรรค์ เพื่อช่วยแคว้นนี้ไม่ให้ถูกน้ำท่วม 1300 01:29:36,465 --> 01:29:38,634 - ข้าว่าเราสับสนนิดหน่อยนะ - ถูกต้องแล้ว 1301 01:29:38,716 --> 01:29:43,221 ทุกคนรู้เรื่องราวของน้องชายข้า และพวงสวรรค์ที่โด่งดัง 1302 01:29:43,304 --> 01:29:46,642 - ไม่ว่ามันจะอยู่ที่ไหนก็ตาม - ไม่ว่ามันจะอยู่ที่ไหนก็ตาม 1303 01:29:46,724 --> 01:29:48,268 เอาละ ช้าก่อน 1304 01:29:48,352 --> 01:29:51,604 - ขอย้อนกลับไปนิดหนึ่ง ข้าขอเคลียร์อะไรหน่อย - เขากล้าหาญสุดๆ 1305 01:29:51,688 --> 01:29:55,984 ที่ผ่านมาข้าเป็นคนฉลาดสุดๆ ส่วนเขาก็กล้าหาญสุดๆ 1306 01:29:56,068 --> 01:29:57,403 และไร้พวงสวรรค์สุดๆ 1307 01:29:57,486 --> 01:30:00,781 - เลิกพูดแบบนั้นซะที พวงสวรรค์ข้ายังอยู่ครบ - ในรูปของวิญญาณ 1308 01:30:02,407 --> 01:30:03,825 มันสถิตอยู่ในรูปของวิญญาณ 1309 01:30:04,952 --> 01:30:05,869 ตลอดไป 1310 01:30:07,161 --> 01:30:08,204 นั่นสินะ 1311 01:30:09,163 --> 01:30:10,206 จริงไหม น้องชาย 1312 01:30:15,420 --> 01:30:16,421 จริง 1313 01:30:17,548 --> 01:30:19,383 ข้าไม่มีพวงสวรรค์ 1314 01:30:26,014 --> 01:30:27,182 หีบอยู่ตรงนั้น 1315 01:30:28,183 --> 01:30:30,227 เอาละ ถึงคิวปู่แสดงฝีมือแล้ว 1316 01:30:30,310 --> 01:30:33,022 - ใคร ฉันเนี่ยนะ - ใช่ คุณเป็นตีนแมว 1317 01:30:34,023 --> 01:30:35,399 ตัวละครของคุณไง หมิง 1318 01:30:35,482 --> 01:30:36,399 หมิง 1319 01:30:36,483 --> 01:30:38,527 ใช่ หมิง นั่นร่างอวตารของปู่ นั่นชื่อเธอ 1320 01:30:38,611 --> 01:30:40,528 ในย่ามของปู่จะมีชุดสะเดาะกุญแจอยู่ 1321 01:30:40,612 --> 01:30:43,281 ชุดสะเดาะกุญแจเหรอ ทำไมฉันถึงมีมันล่ะ 1322 01:30:43,365 --> 01:30:45,117 เพราะหมิงเป็นตีนแมว 1323 01:30:45,658 --> 01:30:48,746 - พวกเธอคนใดคนหนึ่งทำไม่ดีกว่าเหรอ - นั่นงานถนัดของปู่ 1324 01:30:48,828 --> 01:30:50,163 งานถนัดของฉันเหรอ 1325 01:30:50,246 --> 01:30:52,332 ไม่ใช่คุณค่ะ หมิง 1326 01:30:52,875 --> 01:30:53,876 จริงสิ 1327 01:30:53,959 --> 01:30:54,960 หมิง 1328 01:30:56,545 --> 01:30:58,339 ปู่อย่าถามอีกนะว่าหมิงคือใคร 1329 01:31:08,974 --> 01:31:09,850 ไม่เลวเลย ว่าไหม 1330 01:31:12,310 --> 01:31:14,688 ทีนี้ก็ต้องหาวิธีพาคุณออกไป 1331 01:31:26,116 --> 01:31:26,992 ไปกันเลยไหม 1332 01:31:31,621 --> 01:31:32,830 นี่แหละเด็ดเลย 1333 01:31:36,960 --> 01:31:40,673 ยินดีต้อนรับ กินเค้กสักชิ้นไหมคะ 1334 01:31:41,715 --> 01:31:43,050 ไม่กิน ไม่เอา 1335 01:31:43,133 --> 01:31:44,718 ไม่เอา 1336 01:31:48,429 --> 01:31:49,389 ไม่ล่ะ ขอบคุณ 1337 01:32:00,442 --> 01:32:01,359 นิ่งไว้ 1338 01:32:15,957 --> 01:32:18,376 หมิงเพื่อนแกทำได้อย่างฉันไหมล่ะ 1339 01:32:24,258 --> 01:32:26,135 เรามีปัญหาแล้วล่ะ 1340 01:32:28,469 --> 01:32:30,388 ขอบคุณนะ 1341 01:32:33,017 --> 01:32:33,850 ขอบคุณ 1342 01:32:42,734 --> 01:32:46,487 สองพี่น้องคาบาบิก ขอเชิญพบเยอร์เกนจอมอำมหิต 1343 01:32:56,247 --> 01:32:57,665 ในที่สุด 1344 01:32:57,750 --> 01:33:01,252 เราก็ได้พบกันในวันแห่งประวัติศาสตร์นี้ 1345 01:33:01,336 --> 01:33:04,756 ใช่แล้ว ยินดีอย่างยิ่งที่ได้พบท่าน 1346 01:33:05,633 --> 01:33:09,094 ใต้เท้า นั่นใช่อัญมณีฟัลคอนหรือเปล่า 1347 01:33:09,178 --> 01:33:12,640 ที่แขวนอยู่รอบคอล่ำๆ หนาเตอะของท่านน่ะ 1348 01:33:13,223 --> 01:33:14,433 บางทีเราน่าจะ... 1349 01:33:15,643 --> 01:33:16,727 เก็บมันไว้ 1350 01:33:16,809 --> 01:33:21,189 วันนี้เป็นวันที่เราจะสานสัมพันธ์ให้แน่นแฟ้น 1351 01:33:21,732 --> 01:33:23,734 ตระกูลของเจ้าจะรวมเป็นหนึ่งกับข้า 1352 01:33:24,193 --> 01:33:27,947 เราจะเข้ายึดทีละดินแดน จนได้ครองโลก 1353 01:33:29,072 --> 01:33:31,491 ในวันแห่งประวัติศาสตร์นี้ ข้าจึงขอถาม 1354 01:33:32,617 --> 01:33:33,701 นางอยู่ที่ไหน 1355 01:33:36,205 --> 01:33:38,207 - ใครอยู่ที่ไหนเหรอ - ท่านพูดถึงใคร 1356 01:33:38,290 --> 01:33:40,125 น้องสาวของเจ้า 1357 01:33:40,209 --> 01:33:41,919 ว่าที่เจ้าสาวของข้า 1358 01:33:45,339 --> 01:33:49,218 ท่านรู้ไหม ข้าว่าเราเข้าใจอะไรกันผิดแล้วล่ะ 1359 01:33:50,301 --> 01:33:52,179 น้องสาวของเจ้าอยู่ที่ไหน 1360 01:33:55,099 --> 01:33:57,601 เราพูดถึงน้องสาวคนไหนอยู่ล่ะ 1361 01:33:57,684 --> 01:34:00,520 เด็บบี้ หรือ... บรุก 1362 01:34:01,563 --> 01:34:03,565 หรือเซียร์ร่า 1363 01:34:04,108 --> 01:34:07,361 น้องสาวของเจ้าอยู่ที่ไหน 1364 01:34:09,404 --> 01:34:11,865 นางเตรียมตัวอยู่ ตอนนี้อยู่ที่โรงแรม 1365 01:34:11,948 --> 01:34:14,367 กำลังทำภารกิจของเจ้าสาวในวันแต่งงาน 1366 01:34:14,451 --> 01:34:18,413 อยู่กับเพื่อนสาว ทำผม ทำเล็บมือเล็บเท้า 1367 01:34:20,916 --> 01:34:23,419 ถ้าเจ้ามาที่นี่โดยไม่พาน้องสาวมาด้วย 1368 01:34:26,505 --> 01:34:28,632 ข้าอาจต้องตัดหัวเจ้าทิ้งซะ 1369 01:34:28,715 --> 01:34:30,925 - อย่านะ ไม่ๆๆ อย่าตัด - เฮ้ยๆ 1370 01:34:31,010 --> 01:34:32,553 - พระเจ้า ไม่นะ - นี่ ปล่อยนะ 1371 01:34:32,635 --> 01:34:36,223 - อย่านะ - ข้าจะถามเป็นครั้งสุดท้าย 1372 01:34:36,307 --> 01:34:39,559 - ทำเล็บมือเล็บเท้าอยู่ - น้องสาวของเจ้าอยู่ไหน 1373 01:34:39,643 --> 01:34:40,935 ข้าอยู่นี่ 1374 01:34:49,486 --> 01:34:52,698 เกว็นโดลิน ฮอร์เทนเซีย เลเวลด้า คาบาบิก 1375 01:34:52,781 --> 01:34:53,823 ใช่เจ้ารึเปล่า 1376 01:34:55,283 --> 01:34:56,451 ใช่ 1377 01:34:56,535 --> 01:34:57,702 ข้าเอง 1378 01:34:58,912 --> 01:35:00,330 เอาละ ได้โปรด 1379 01:35:00,413 --> 01:35:04,167 จอมอำมหิตหมายเลขหนึ่ง ปล่อยพี่ชายข้าเถอะ 1380 01:35:07,295 --> 01:35:09,631 ในวันนี้และชั่วโมงนี้ เจ้าตั้งใจที่จะ 1381 01:35:09,715 --> 01:35:13,677 แต่งงานกับเยอร์เกนจอมอำมหิตแห่งแซตไมร์รึเปล่า 1382 01:35:15,304 --> 01:35:17,514 ใช่ ข้าตั้งใจเช่นนั้น 1383 01:35:17,598 --> 01:35:20,392 และเจ้าตั้งใจที่จะเป็นแม่ให้ลูกๆ ของเขา 1384 01:35:20,475 --> 01:35:23,519 และรวมเลือดเนื้อเป็นหนึ่งกับตระกูลเจ้ารึเปล่า 1385 01:35:25,563 --> 01:35:26,648 ใช่ 1386 01:35:26,732 --> 01:35:28,776 เกว็นโดลิน คาบาบิก 1387 01:35:28,858 --> 01:35:30,777 มีชื่อเสียงลือไกลไปทั่วหล้า 1388 01:35:30,861 --> 01:35:33,613 ทั้งความงามและเล่ห์เหลี่ยม 1389 01:35:33,988 --> 01:35:37,158 ตอนนี้เจ้าเป็นของข้าแล้ว 1390 01:35:41,830 --> 01:35:44,875 ข้าขอจับอัญมณีฟัลคอนหน่อยได้ไหม 1391 01:35:46,251 --> 01:35:48,544 ได้สิ เจ้าสาวของข้า 1392 01:35:49,505 --> 01:35:50,506 ขอบคุณ 1393 01:35:52,215 --> 01:35:53,216 คว้ามาเลย 1394 01:35:56,303 --> 01:35:58,096 เยอร์เกนจอมอำมหิต 1395 01:35:58,179 --> 01:36:02,767 สองพี่น้องคาบาบิกยังติดอยู่ในโกเร็ก 1396 01:36:02,850 --> 01:36:04,603 คนพวกนี้เป็นตัวปลอม 1397 01:36:05,103 --> 01:36:06,938 - ตัวปลอม - จับพวกมัน 1398 01:36:07,022 --> 01:36:08,899 ไม่ๆๆ อย่านะ เราอธิบายได้ 1399 01:36:08,983 --> 01:36:10,067 ไม่ๆๆๆ 1400 01:36:10,149 --> 01:36:12,068 ฉันลืมบอกไปอย่างหนึ่ง 1401 01:36:14,279 --> 01:36:15,738 ฉันมีแฟนแล้ว 1402 01:36:27,876 --> 01:36:29,461 - ถอยไป - อย่าเข้ามานะ 1403 01:36:29,545 --> 01:36:30,546 - อย่าเข้ามา - ถอยไป 1404 01:36:31,505 --> 01:36:32,756 ถอยไป 1405 01:36:52,151 --> 01:36:56,029 ไปให้พ้นนะ ฉันเผาแกแน่ พวกบ้า 1406 01:36:56,112 --> 01:36:58,240 ฉันจะเผาหน้าพวกแกจริงๆ นะ 1407 01:37:20,304 --> 01:37:22,556 ข้าจะไปพบสองพี่น้องในโกเร็ก 1408 01:37:22,639 --> 01:37:23,723 ฆ่าพวกมันให้หมด 1409 01:37:26,184 --> 01:37:27,644 ตามมันไปสิ 1410 01:37:27,728 --> 01:37:28,812 ไปเอาอัญมณีมา 1411 01:37:28,895 --> 01:37:31,023 ไม่ต้องห่วงพวกเรา รีบไปสิ 1412 01:37:33,149 --> 01:37:34,067 เป้ 1413 01:37:37,112 --> 01:37:40,032 ถอยไป ฉันเก่งเรขาคณิตนะ 1414 01:37:40,115 --> 01:37:43,243 ฉันไม่ได้ล้อเล่นนะ ทุกคน ถอยไป 1415 01:37:43,327 --> 01:37:45,496 ฟริดจ์ เราตายแน่ๆ 1416 01:37:56,381 --> 01:37:58,549 มีใครอยากเต้นรำกับเจ้าสาวไหม 1417 01:39:04,657 --> 01:39:05,491 อยากลองดีนักใช่ไหม 1418 01:39:07,118 --> 01:39:07,952 เข้ามาเลย 1419 01:39:13,876 --> 01:39:15,294 กระบองสองท่อน 1420 01:39:27,514 --> 01:39:28,641 เจ๋งแฮะ 1421 01:39:34,813 --> 01:39:36,230 เรียบร้อย 1422 01:39:36,314 --> 01:39:37,191 ไปกันเถอะ 1423 01:39:47,076 --> 01:39:48,911 - วิ่งเร็ว วิ่ง - เร็วเข้า 1424 01:40:10,515 --> 01:40:11,349 ดูนั่น 1425 01:40:13,393 --> 01:40:15,103 - นั่นสเปนเซอร์ใช่ไหม - พระเจ้าช่วย 1426 01:41:05,737 --> 01:41:06,988 ไม่นะ 1427 01:41:13,077 --> 01:41:13,912 สเปนเซอร์ 1428 01:41:22,755 --> 01:41:25,090 เจ้าเป็นใคร 1429 01:41:30,763 --> 01:41:32,890 ฉันชื่อดอกเตอร์สโมลเดอร์ เบรฟสโตน 1430 01:41:34,015 --> 01:41:36,809 "จุดแข็ง โหดเหี้ยม เจ้าโทสะ ตัดหัว จุดอ่อน จูแมนจี้เบอร์รี" 1431 01:41:58,206 --> 01:41:59,082 สเปนเซอร์ 1432 01:42:02,585 --> 01:42:05,004 - เขาบอกว่าให้ขี่หลังเขา - ใคร ฉันเหรอ 1433 01:42:14,223 --> 01:42:15,474 ไม่นะ 1434 01:42:37,705 --> 01:42:39,707 ไม่นะ ไมโล 1435 01:42:39,790 --> 01:42:41,125 - พระเจ้า - เขาจะทำอะไรน่ะ 1436 01:42:41,207 --> 01:42:42,292 เดี๋ยว 1437 01:42:43,501 --> 01:42:44,794 ไมโล 1438 01:42:53,886 --> 01:42:55,346 เยี่ยมเลย ไมโล 1439 01:42:56,932 --> 01:42:58,267 ไปเลย 1440 01:43:00,853 --> 01:43:02,645 เรามาช่วยแล้ว สเปนเซอร์ 1441 01:43:06,524 --> 01:43:07,859 "ชูขึ้นต่อดวงตะวัน" 1442 01:43:08,402 --> 01:43:09,819 ปู่ อัญมณี 1443 01:43:09,902 --> 01:43:12,697 ปู่ต้องชูขึ้นต่อดวงตะวัน พร้อมนะ 1444 01:43:19,496 --> 01:43:21,373 บินไปเลย ไมโล 1445 01:43:21,874 --> 01:43:24,042 - ไปเลย - เร็วเข้า เร็ว 1446 01:43:38,307 --> 01:43:40,017 ดูซะ 1447 01:43:50,318 --> 01:43:52,362 - เรียกชื่อเกม - เรียกชื่อเกม 1448 01:43:52,446 --> 01:43:54,031 เรียกชื่อเกม 1449 01:43:54,113 --> 01:43:56,866 จูแมนจี้ 1450 01:43:56,951 --> 01:44:00,120 จูแมนจี้ 1451 01:44:00,203 --> 01:44:01,205 พวกนั้นว่าไงนะ 1452 01:44:03,415 --> 01:44:04,707 จูแมนจี้เหรอ 1453 01:44:35,572 --> 01:44:36,615 เยี่ยม 1454 01:44:37,282 --> 01:44:38,575 เราชนะแล้ว 1455 01:44:38,658 --> 01:44:40,451 - เราทำสำเร็จ - เจ๋ง 1456 01:44:41,620 --> 01:44:43,747 - สุดยอด - ปล่อยฉันลง 1457 01:44:43,831 --> 01:44:45,541 - ปล่อยฉันลง ไอ้บ้า พอที - ก็ได้ 1458 01:44:45,624 --> 01:44:48,376 นี่ใช่ไหมที่แกตามหา ไอ้ก้อนจิ๋วนี่ 1459 01:44:48,460 --> 01:44:50,087 ปู่ พวกปู่เจ๋งสุดๆ เลย 1460 01:44:50,170 --> 01:44:53,799 ก็ไมโลนั่นแหละ เขาเก่งหลายอย่าง 1461 01:44:53,881 --> 01:44:55,216 ไมโลกับเอ็ดดี้ 1462 01:44:56,801 --> 01:44:57,969 ไมโลกับเอ็ดดี้ 1463 01:45:04,768 --> 01:45:07,270 เราจะทำอะไรกันอีกล่ะนี่ 1464 01:45:17,822 --> 01:45:19,741 เยี่ยมมาก เหล่านักผจญภัยผู้กล้า 1465 01:45:19,825 --> 01:45:22,493 คุณช่วยจูแมนจี้ไว้อีกครั้งแล้ว 1466 01:45:23,661 --> 01:45:28,333 และดอกเตอร์เบรฟสโตน ถ้าคุณไม่ว่าอะไร ผมจะขอรับอัญมณีคืนมา 1467 01:45:28,416 --> 01:45:33,671 ผมจะปกป้องมันด้วยชีวิตและส่งคืนให้ ผู้เฒ่าแห่งมณฑลเอเวียนเก็บรักษาไว้ 1468 01:45:33,755 --> 01:45:35,965 ภารกิจของคุณสำเร็จแล้ว 1469 01:45:36,050 --> 01:45:39,929 ชาวจูแมนจี้ทุกคนขอขอบคุณ และน่าเศร้าที่เราต้องจากกันตรงนี้ 1470 01:45:40,011 --> 01:45:42,764 ผมไม่รู้ว่ามันน่าเศร้าตรงไหน แต่ผมอยากออกจากที่นี่เต็มทีแล้ว 1471 01:45:47,894 --> 01:45:48,770 ว่าไงนะ 1472 01:45:50,773 --> 01:45:51,607 จริงเหรอ 1473 01:45:54,943 --> 01:45:57,987 - ทุกคน พวกนายต้องไม่เชื่อแน่ - เขาพูดว่าไง 1474 01:45:59,447 --> 01:46:01,700 - เขาบอกว่า... - เขาอยากอยู่ที่นี่ต่อ 1475 01:46:03,577 --> 01:46:06,205 เขาบอกว่าควรต้องมีคนอยู่ดูแลที่นี่ 1476 01:46:07,747 --> 01:46:10,792 เขาอายุ 75 แล้วและเพิ่งรู้ว่าบินได้ 1477 01:46:14,045 --> 01:46:16,506 แต่เขาจะกลับออกไปไม่ได้แล้วนะ 1478 01:46:17,800 --> 01:46:18,801 เขารู้แล้ว 1479 01:46:22,845 --> 01:46:24,764 โธ่ ไมโล 1480 01:46:28,102 --> 01:46:30,229 ฉันรู้สึกเหมือนเพิ่งได้นายกลับคืนมา 1481 01:46:31,229 --> 01:46:32,939 แต่ตอนนี้ฉันต้องเสียนายตลอดไป 1482 01:46:35,276 --> 01:46:38,821 "นายไม่ได้เสียฉันไปหรอก เพื่อน ฉันจะอยู่เคียงข้างนายเสมอ" 1483 01:46:45,286 --> 01:46:47,453 การได้เป็นคู่หูของนาย... 1484 01:46:47,537 --> 01:46:50,499 เป็นสิ่งที่ดีที่สุดในชีวิตฉันเลย 1485 01:46:54,085 --> 01:46:55,336 เขาบอกว่า "ขอบใจ" 1486 01:46:55,420 --> 01:46:56,379 ไม่ๆ 1487 01:46:57,380 --> 01:46:58,715 ขอบใจนะ ไมโล 1488 01:47:27,577 --> 01:47:28,661 เยี่ยม 1489 01:47:29,455 --> 01:47:31,290 - ดูแลตัวเองนะ ไมโล - ลาก่อน 1490 01:47:31,372 --> 01:47:32,665 - ไปเลย ไมโล - ลาก่อน ไมโล 1491 01:47:32,750 --> 01:47:34,501 ลาก่อน คุณวอล์กเกอร์ 1492 01:47:37,755 --> 01:47:39,924 นั่นแหละคู่หูของฉัน 1493 01:47:45,763 --> 01:47:49,099 ใครที่มีไมโลเป็นเพื่อนเป็นคนที่โชคดีที่สุดแล้ว 1494 01:48:04,990 --> 01:48:06,242 ไปเถอะ ปู่ 1495 01:48:06,742 --> 01:48:07,785 กลับบ้านกัน 1496 01:48:12,331 --> 01:48:13,332 นี่ ทุกคน 1497 01:48:16,042 --> 01:48:17,252 ขอบใจที่มาช่วยฉันนะ 1498 01:48:23,091 --> 01:48:27,054 ถ้านายทำแบบนี้อีก นายก็อยู่ที่นี่แหละ สเปนเซอร์ เพราะฉันจะไม่กลับมาแล้ว 1499 01:48:50,411 --> 01:48:51,828 ทุกคนไม่เป็นไรนะ 1500 01:48:53,371 --> 01:48:54,999 ใช่ 1501 01:48:55,081 --> 01:48:56,457 ปู่ ไม่เป็นไรใช่ไหม 1502 01:48:58,210 --> 01:48:59,877 ใช่ ฉันไม่เป็นไร 1503 01:49:01,880 --> 01:49:04,049 เวรเอ๊ย 1504 01:49:17,770 --> 01:49:19,857 ต่อย ถอย โต้กลับ 1505 01:49:19,939 --> 01:49:23,693 - ปุ่มใหญ่ข้างล่างนี่เหรอ - ปุ่มใหญ่... ไม่ใช่ ปุ่มใหญ่เหนือตัวอาร์ 1506 01:49:23,777 --> 01:49:24,987 - โอเค - เหนือเลขสอง 1507 01:49:25,069 --> 01:49:27,572 - ได้ๆ - ต่อยๆ 1508 01:49:27,656 --> 01:49:29,783 - ได้ - โต้กลับ 1509 01:49:29,867 --> 01:49:32,620 แล้วก็เตะผม ตัวโอ 1510 01:49:36,749 --> 01:49:38,125 ฉันจะบอกอะไรให้นะ 1511 01:49:38,207 --> 01:49:41,461 - แก่ตัวลง... - ผมรู้ แก่ตัวลงนี่ห่วยชะมัด 1512 01:49:43,339 --> 01:49:44,631 แก่ตัวลง... 1513 01:49:47,885 --> 01:49:49,345 เป็นพรอันประเสริฐ 1514 01:49:51,721 --> 01:49:53,933 บางครั้งฉันก็ลืมเรื่องนี้ไป 1515 01:49:55,142 --> 01:49:56,352 แต่มันเป็นจริงๆ 1516 01:50:00,898 --> 01:50:03,192 คนเราจะอยากได้อะไรมากกว่านี้อีก 1517 01:50:09,406 --> 01:50:10,323 ไงคะ ปู่หลาน 1518 01:50:11,450 --> 01:50:12,867 วันนี้เป็นไงกันบ้าง 1519 01:50:13,368 --> 01:50:14,745 สนุกมากเลยครับ 1520 01:50:15,955 --> 01:50:17,665 ใช่ 1521 01:50:17,747 --> 01:50:20,541 สเปนเซอร์สอนฉันให้เล่นวิดีโอเกม 1522 01:50:35,224 --> 01:50:36,558 ไม่ล่ะ ไม่กินดีกว่า 1523 01:50:48,362 --> 01:50:49,654 ปู่ไม่เป็นไรนะครับ 1524 01:50:52,700 --> 01:50:53,992 ไม่เป็นไร 1525 01:50:54,076 --> 01:50:55,911 ที่นี่มีความทรงจำเยอะเลย 1526 01:51:07,798 --> 01:51:08,924 เอ็ดดี้ 1527 01:51:09,008 --> 01:51:10,759 เอ็ดดี้ นั่นคุณใช่ไหม 1528 01:51:10,843 --> 01:51:12,303 นอร่า 1529 01:51:12,385 --> 01:51:14,178 - ไง - ไงคะ 1530 01:51:14,263 --> 01:51:15,180 สวัสดี ทุกคน 1531 01:51:15,264 --> 01:51:16,557 - ไง - สวัสดี 1532 01:51:17,974 --> 01:51:19,434 เป็นไง พวก 1533 01:51:20,018 --> 01:51:22,145 ธุรกิจเป็นยังไงบ้าง 1534 01:51:22,228 --> 01:51:23,730 คุณก็รู้ว่ามันเป็นยังไง 1535 01:51:23,813 --> 01:51:26,983 ผู้จัดการร้านลาออกเมื่อหกเดือนก่อน ย้ายไปฟิลาเดลเฟีย 1536 01:51:27,067 --> 01:51:29,694 ตั้งแต่นั้นมาร้านก็ค่อนข้างเละเทะ 1537 01:51:29,777 --> 01:51:33,365 หาคนเก่งๆ ที่รู้วิธีดูแลร้านนี่มันยากจัง 1538 01:51:33,448 --> 01:51:34,741 ก็นะ... 1539 01:51:35,742 --> 01:51:37,745 ฉันไม่ต้องบอกคุณก็คงรู้อยู่แล้ว 1540 01:51:41,206 --> 01:51:43,000 คุณอยากได้คนช่วยดูแลร้านไหมล่ะ 1541 01:51:44,542 --> 01:51:45,960 คุณพูดจริงเหรอคะ 1542 01:51:46,045 --> 01:51:48,130 คือฉัน... ฉัน... 1543 01:51:48,212 --> 01:51:49,673 เป็นเกียรติอย่างยิ่งเลย 1544 01:51:50,090 --> 01:51:51,091 ก็นะ... 1545 01:51:53,344 --> 01:51:54,970 ดีใจจริงๆ ค่ะที่ได้เจอคุณ เอ็ดดี้ 1546 01:51:56,429 --> 01:51:58,389 เช่นกัน 1547 01:52:08,651 --> 01:52:11,153 ฉัน... ฉันจะเอานี่ 1548 01:52:11,653 --> 01:52:15,031 ไปจัดการให้เรียบร้อยก่อน แล้ว... 1549 01:52:15,115 --> 01:52:16,407 เดี๋ยวฉันมานะ 1550 01:52:16,492 --> 01:52:18,994 พวกเธอน่าจะไปเที่ยวนิวยอร์กบ้างนะ 1551 01:52:19,077 --> 01:52:20,578 ได้สิ อยากไปจะแย่แล้ว 1552 01:52:21,621 --> 01:52:23,374 ทีมเรา ตลอดไป 1553 01:52:24,457 --> 01:52:25,625 ตลอดไป 1554 01:52:25,709 --> 01:52:26,710 ตลอดกาล 1555 01:52:28,086 --> 01:52:31,589 ตลอดกาลและตลอดไป 1556 01:52:31,674 --> 01:52:34,676 - ใช่ เราไม่ทิ้งกัน - อยู่แล้ว 1557 01:52:34,760 --> 01:52:36,303 อย่างหนึ่งนะ 1558 01:52:36,386 --> 01:52:37,971 มาตกลงกันดีไหม 1559 01:52:38,054 --> 01:52:39,889 เราอย่ากลับไปที่นั่นอีกเลย 1560 01:52:39,974 --> 01:52:41,600 - ฉันก็นึกว่าเราเห็นตรงกันแล้ว - ได้เลย 1561 01:53:22,474 --> 01:53:24,184 โทษทีครับที่มาดึกไปหน่อย 1562 01:53:24,268 --> 01:53:26,812 ช่วงที่ยุ่งที่สุดของปีน่ะ ฮีทเตอร์เสียกันทุกบ้าน 1563 01:53:26,894 --> 01:53:29,814 ไม่เป็นไรค่ะ ฉันดีใจนะที่คุณมาได้ 1564 01:53:29,898 --> 01:53:31,609 เตาเผาอยู่ทางนี้ค่ะ 1565 01:53:36,779 --> 01:53:38,948 นั่นเครื่องเล่นวิดีโอเกมเก่าใช่ไหม 1566 01:53:41,201 --> 01:53:43,203 อ๋อ น่าจะใช่นะคะ 1567 01:53:43,286 --> 01:53:45,163 มันเป็นของลูกชายฉันน่ะ 1568 01:53:47,206 --> 01:53:48,834 ผมเป็นสายเกมตัวจริง 1569 01:53:49,876 --> 01:53:51,586 ผมไม่เคยเห็นอะไรแบบนี้มาก่อนเลย 1570 01:53:56,841 --> 01:53:58,760 มันน่าจะเสียแล้วนะคะ 1571 01:54:00,054 --> 01:54:02,056 คุณอย่าจับมันดีกว่าค่ะ 1572 01:54:02,733 --> 01:54:07,485 Subtitles by sub.Trader subscene.com 1573 02:03:03,554 --> 02:03:05,557 แปลคำบรรยายไทยโดย ธนิศา ขำคง