1 00:00:06,376 --> 00:00:08,626 ‫بدأ العدّ التنازلي للانطلاق.‬ 2 00:00:08,709 --> 00:00:11,251 ‫ستة، خمسة، أربعة،‬ 3 00:00:11,334 --> 00:00:13,959 ‫ثلاثة، اثنان، واحد، صفر.‬ 4 00:00:14,043 --> 00:00:15,251 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 5 00:00:15,334 --> 00:00:16,709 ‫كل المحرّكات تعمل.‬ 6 00:00:17,209 --> 00:00:18,293 ‫إقلاع.‬ 7 00:00:43,001 --> 00:00:46,251 ‫الزمان هو ربيع 1969.‬ 8 00:00:46,334 --> 00:00:50,209 ‫المكان هو مدرسة "إد وايت" الابتدائية‬ ‫في "إل لاغو" بـ"تكساس"،‬ 9 00:00:50,293 --> 00:00:53,251 ‫وهي ضاحية جنوب "هيوستن"‬ ‫على الطريق المؤدّي إلى وكالة "ناسا".‬ 10 00:00:53,334 --> 00:00:57,043 ‫ما المناسبة التي يشهدها هذا اليوم المرتقب‬ ‫والتي بدأت سلسلة الأحداث؟‬ 11 00:00:57,543 --> 00:00:59,126 ‫استراحة الصفّ الرابع.‬ 12 00:00:59,709 --> 00:01:00,959 ‫لا، هذا ليس أنا.‬ 13 00:01:01,043 --> 00:01:04,459 ‫هذا "ريكي رودريغز"،‬ ‫أحد أصدقائي الكثر سيئي النية.‬ 14 00:01:04,543 --> 00:01:05,959 ‫كانوا قد غيّروا القواعد مؤخرًا،‬ 15 00:01:06,043 --> 00:01:08,459 ‫بحيث صار ممنوعًا‬ ‫أن تلقي الكرة على الآخرين،‬ 16 00:01:08,543 --> 00:01:11,126 ‫وهو ما كان الشيء الأكثر متعة في كرة القدم.‬ 17 00:01:11,209 --> 00:01:13,251 ‫كان الأمر يحتاج إلى بعض الاعتياد.‬ 18 00:01:13,834 --> 00:01:18,334 ‫وهذا هو السيد "سانت جورج"، مدرّب‬ ‫التربية الرياضية، يقود "ريكي" إلى الجدار.‬ 19 00:01:19,584 --> 00:01:22,084 ‫كان شخصًا دقيقًا جدًا ومؤيدًا للانضباط‬ 20 00:01:22,168 --> 00:01:24,793 ‫إذ كان يرسم دائرة صغيرة على أقرب جدار.‬ 21 00:01:25,293 --> 00:01:27,584 ‫هنا. ضع أنفك في وسط الدائرة ولا تحرّكه.‬ 22 00:01:28,251 --> 00:01:30,876 ‫وكان يرسم الدائرة دائمًا على مستوى مرتفع،‬ 23 00:01:31,459 --> 00:01:34,376 ‫بحيث تقف على أطراف أصابع قدميك‬ ‫حتى نهاية الحصّة.‬ 24 00:01:37,293 --> 00:01:41,084 ‫في المرة الوحيدة التي وضع أنفي على الجدار،‬ ‫كنت مستعدًّا.‬ 25 00:01:41,584 --> 00:01:45,001 ‫تبيّنت أن السرّ في فتح الساقين قليلًا‬ 26 00:01:45,084 --> 00:01:49,418 ‫وثني الركبتين قليلًا‬ ‫في اللحظة الحاسمة لقيامه بحساب المسافة.‬ 27 00:01:50,751 --> 00:01:51,668 ‫ضع أنفك هنا.‬ 28 00:01:52,501 --> 00:01:54,376 ‫هذا أنا. "ستانلي".‬ 29 00:01:54,876 --> 00:01:58,334 ‫كان يناديني الجميع باسم "ستان"،‬ ‫إلا إن كنت مُعاقبًا، بالطبع،‬ 30 00:01:58,418 --> 00:02:01,001 ‫أو في اليوم الدراسي الأول‬ ‫حين ينادون أسماء الطلاب.‬ 31 00:02:02,001 --> 00:02:04,918 ‫في كرة القدم، كنت مدافعًا‬ ‫بين القاعدتين الثانية والثالثة،‬ 32 00:02:05,501 --> 00:02:08,293 ‫إذ كان يطالبني زملائي في الفريق‬ ‫بمحاولة صدّ كل كرة ممكنة.‬ 33 00:02:08,376 --> 00:02:11,709 ‫وكنت أجيد ركل الكرة أيضًا.‬ 34 00:02:11,793 --> 00:02:13,668 ‫لكن لنعد إلى البداية.‬ 35 00:02:13,751 --> 00:02:17,709 ‫هذان الشخصان هما من غيّرا حياتي إلى الأبد.‬ 36 00:02:17,793 --> 00:02:18,876 ‫هذا هو الصبي المطلوب.‬ 37 00:02:33,001 --> 00:02:33,959 ‫"(ناسا)، سرّي للغاية"‬ 38 00:02:34,043 --> 00:02:37,043 ‫راقبناك في ملعب كرة القدم‬ ‫وتحدّثنا مع معلّميك.‬ 39 00:02:37,126 --> 00:02:38,084 ‫أثار إعجابنا‬ 40 00:02:39,459 --> 00:02:41,584 ‫بعض شهادات العلوم الخاصة بك،‬ 41 00:02:41,668 --> 00:02:45,834 ‫كما أعجبنا حصولك على جائزة اللياقة‬ ‫البدنية الرئاسية لثلاثة أعوام متتالية.‬ 42 00:02:45,918 --> 00:02:49,001 ‫باختصار، اخترناك باعتبارك‬ ‫المرشّح المثالي لهذه المهمة.‬ 43 00:02:49,084 --> 00:02:50,293 ‫مهمة؟‬ 44 00:02:50,376 --> 00:02:51,459 ‫أي مهمة؟‬ 45 00:02:51,543 --> 00:02:54,459 ‫اسمع، الوقت عنصر مهم بالنسبة إلينا،‬ ‫لذا سنخبرك بصراحة.‬ 46 00:02:55,251 --> 00:02:57,084 ‫بطريق الخطأ صنعنا المركبة القمرية‬ 47 00:02:58,209 --> 00:02:59,334 ‫بحجم أصغر من اللازم.‬ 48 00:02:59,918 --> 00:03:01,834 ‫لكننا لن نسمح بأن يعرقلنا ذلك.‬ 49 00:03:01,918 --> 00:03:04,626 ‫- كيف حدث ذلك؟‬ ‫- هل أنت متفوّق في الرياضيات؟‬ 50 00:03:05,251 --> 00:03:07,918 ‫- أجل.‬ ‫- أتحصل على الدرجة النهائية في كل اختبار؟‬ 51 00:03:08,626 --> 00:03:09,876 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 52 00:03:11,584 --> 00:03:14,626 ‫لقد اقتربنا كثيرًا، لكننا بحاجة إلى اختبار‬ 53 00:03:16,126 --> 00:03:19,626 ‫هذه النسخة التي صُنعت بحجم أصغر من المطلوب‬ ‫على سطح "القمر" وقريبًا،‬ 54 00:03:19,709 --> 00:03:22,001 ‫ونحتاج إلى طفل مثلك ليساعدنا‬ 55 00:03:22,084 --> 00:03:24,751 ‫كي نسبق الروس اللعينين إلى القمر.‬ 56 00:03:24,834 --> 00:03:26,751 ‫لماذا لا ترسلان أحد قردة الشمبانزي؟‬ 57 00:03:26,834 --> 00:03:30,793 ‫لأنك تستطيع النطق بكلمات أكثر من القرد.‬ 58 00:03:31,543 --> 00:03:33,501 ‫"ستان"، أنت أملنا الوحيد.‬ 59 00:03:33,584 --> 00:03:36,334 ‫هيا. ما رأيك؟ فلتوافق من أجل وطنك.‬ 60 00:03:36,418 --> 00:03:38,584 ‫وافق من أجل العالم الحرّ!‬ 61 00:03:41,626 --> 00:03:42,543 ‫حسنًا.‬ 62 00:03:43,751 --> 00:03:44,584 ‫رائع.‬ 63 00:03:45,293 --> 00:03:47,418 ‫سيبدأ التدريب السرّي‬ ‫في نهاية العام الدراسي.‬ 64 00:03:47,501 --> 00:03:48,668 ‫سرّي؟‬ 65 00:03:48,751 --> 00:03:51,209 ‫سرّي للغاية يا "ستان".‬ 66 00:03:51,293 --> 00:03:53,668 ‫هذه عملية سرّية.‬ ‫أي أنه لا وجود لها. هل فهمت؟‬ 67 00:03:54,501 --> 00:03:56,834 ‫وهذا الاجتماع؟ لم يُعقد قط.‬ 68 00:03:57,334 --> 00:03:58,584 ‫يجب ألّا يعرف أحد بحديثنا.‬ 69 00:03:58,668 --> 00:04:01,501 ‫لا والداك ولا أخواك ولا أخواتك.‬ 70 00:04:02,001 --> 00:04:03,043 ‫لا أحد.‬ 71 00:04:03,126 --> 00:04:03,959 ‫مهلًا.‬ 72 00:04:04,043 --> 00:04:06,501 ‫كيف سنخفي المسألة؟‬ 73 00:04:06,584 --> 00:04:08,418 ‫أين سيحسبني الناس؟‬ 74 00:04:08,501 --> 00:04:11,209 ‫في معسكر صيفي. لقد تمّت تزكيتك وقبولك،‬ 75 00:04:11,293 --> 00:04:14,543 ‫وحصلت على منحة إلى معسكر "غريزلي"،‬ 76 00:04:14,626 --> 00:04:17,668 ‫وهو معسكر برّي خاص‬ ‫على أطراف "ليك ترافيرس"، "ميتشيغان".‬ 77 00:04:18,334 --> 00:04:21,584 ‫ذهبت في أواخر شهر مايو‬ ‫ومكثت هناك طوال شهر يونيو تقريبًا.‬ 78 00:04:22,918 --> 00:04:26,126 ‫بصراحة شديدة، كان الطقس والحشرات مرهقين،‬ 79 00:04:26,209 --> 00:04:27,751 ‫لكنك قضيت وقتًا ممتعًا.‬ 80 00:04:30,126 --> 00:04:31,793 ‫وقتًا ممتعًا جدًا.‬ 81 00:04:33,543 --> 00:04:35,168 ‫بعض الأمور لا تُنسى يا "ستان".‬ 82 00:04:41,126 --> 00:04:42,084 ‫"وكالة (ناسا)"‬ 83 00:04:42,168 --> 00:04:43,959 ‫"منشأة التدريب ومحاكاة المهام"‬ 84 00:04:45,751 --> 00:04:47,459 ‫"مشروع (أبولو)"‬ 85 00:04:50,793 --> 00:04:52,543 ‫"فولط"‬ 86 00:05:14,793 --> 00:05:16,168 ‫حسنًا، توقف!‬ 87 00:05:16,251 --> 00:05:17,959 ‫لننس كل هذا مؤقتًا.‬ 88 00:05:18,043 --> 00:05:19,918 ‫سنعود إلى هذا الجزء فيما بعد.‬ 89 00:05:20,001 --> 00:05:22,751 ‫أولًا، دعوني أحدّثكم عن الحياة آنذاك.‬ 90 00:05:22,834 --> 00:05:25,126 ‫كان الزمان والمكان رائعين لأي طفل.‬ 91 00:05:25,209 --> 00:05:27,793 ‫حين تعيش في منطقة "هيوستن"‬ ‫في أواخر الستينيات،‬ 92 00:05:27,876 --> 00:05:29,626 ‫وخاصةً قرب "ناسا"،‬ 93 00:05:29,709 --> 00:05:32,376 ‫تشعر بأنك تعيش‬ ‫حيث تدبّ الحياة في الخيال العلمي.‬ 94 00:05:32,459 --> 00:05:35,918 ‫كنا في عصر مستقبل التقنية المتفائلة،‬ 95 00:05:36,001 --> 00:05:39,293 ‫وكنا نحن المركز الحقيقي‬ ‫لكل ما هو جديد وكل ما هو أفضل.‬ 96 00:05:39,793 --> 00:05:41,251 ‫وكان برنامج الفضاء في المقدّمة.‬ 97 00:05:41,334 --> 00:05:42,626 ‫"الوكالة الوطنية للملاحة الجوية والفضاء"‬ 98 00:05:44,376 --> 00:05:46,334 ‫كان قد أُعلن عن هدف الذهاب إلى "القمر"‬ 99 00:05:46,418 --> 00:05:50,418 ‫حين ألقى الرئيس "كينيدي" خطابه الشهير‬ ‫في جامعة "رايس" في "هيوستن".‬ 100 00:05:50,501 --> 00:05:52,584 ‫يتساءل البعض عن سبب اختيار "القمر"؟‬ 101 00:05:53,209 --> 00:05:55,334 ‫لماذا نختار ذلك هدفًا لنا؟‬ 102 00:05:56,126 --> 00:05:57,626 ‫وقد يسألون أيضًا،‬ 103 00:05:58,209 --> 00:06:00,084 ‫"لماذا نتسلق أعلى جبل؟"‬ 104 00:06:00,668 --> 00:06:04,501 ‫"لماذا طرنا فوق المحيط (الأطلنطي)‬ ‫قبل 35 عامًا؟"‬ 105 00:06:04,584 --> 00:06:06,751 ‫"لم يلعب فريق جامعة (رايس)‬ ‫ضد فريق (تكساس)؟"‬ 106 00:06:06,834 --> 00:06:08,668 ‫قررنا الذهاب إلى "القمر".‬ 107 00:06:10,959 --> 00:06:15,543 ‫قررنا الذهاب إلى "القمر" في هذا العقد‬ ‫وقررنا تحقيق الأهداف الأخرى،‬ 108 00:06:15,626 --> 00:06:19,084 ‫لا لأنها سهلة بل لأنها صعبة.‬ 109 00:06:20,418 --> 00:06:24,126 ‫نُقل "مركز الفضاء" إلى أطراف البلدة‬ ‫في عام 1962.‬ 110 00:06:25,501 --> 00:06:27,584 ‫في العام نفسه، بدأت مدينة "هيوستن" بناء‬ 111 00:06:27,668 --> 00:06:32,001 ‫أكبر ملعب مغطّى في العالم.‬ ‫ثامن عجائب الدنيا.‬ 112 00:06:32,084 --> 00:06:33,418 ‫ملعب "أسترودوم".‬ 113 00:06:34,918 --> 00:06:36,043 ‫"أول ملعب مغطّى في العالم"‬ 114 00:06:36,126 --> 00:06:38,751 ‫حين دشّنوه،‬ ‫بدلًا من حفر الأرض بالمجارف بشكل رمزي،‬ 115 00:06:38,834 --> 00:06:42,501 ‫أطلق كل المسؤولين مسدسات طراز "كولت"‬ ‫عيار 0.45 في الأرض.‬ 116 00:06:43,626 --> 00:06:45,959 ‫وضمّ الملعب الرياضي‬ ‫أول لوحة نتائج إلكترونية‬ 117 00:06:46,043 --> 00:06:48,626 ‫مزوّدة بكثير من الرسومات المرحة المضيئة.‬ 118 00:06:48,709 --> 00:06:51,001 ‫لكن أروعها‬ ‫حين يحرز لاعب من فريق "أسترو" هدفًا،‬ 119 00:06:51,084 --> 00:06:54,709 ‫أو كما يقولون،‬ ‫حين يرسل الكرة إلى مدار "أسترو"،‬ 120 00:06:54,793 --> 00:06:58,376 ‫فتظهر على الشاشة‬ ‫ألعاب نارية إلكترونية احتفالية.‬ 121 00:07:01,668 --> 00:07:04,584 ‫وفي هذا المكان استُخدم لأول مرة‬ ‫العشب الاصطناعي "أستروتيرف".‬ 122 00:07:05,084 --> 00:07:08,459 ‫الأرض الاصطناعية لن تحتاج إلى سقاية‬ ‫ولا جزّ ولا اقتلاع للأعشاب الضارّة‬ 123 00:07:08,543 --> 00:07:10,418 ‫وستكون أبلغ تعبير عن هذه الحقبة‬ 124 00:07:10,501 --> 00:07:13,334 ‫حين كان كل شيء جديدًا ومصنوعًا‬ ‫وبالتالي أفضل.‬ 125 00:07:13,418 --> 00:07:16,168 ‫رغم قول "جو ناماث"‬ ‫إن اللعب عليه يشبه اللعب على الأسمنت،‬ 126 00:07:16,251 --> 00:07:18,543 ‫إلا أننا شعرنا بأن الطبيعة‬ ‫وكل موانعها الأرضية‬ 127 00:07:18,626 --> 00:07:19,668 ‫قد ذُلّلت.‬ 128 00:07:19,751 --> 00:07:22,001 ‫ولم يشكّ أحد في أننا خلال فترة حياتنا،‬ 129 00:07:22,084 --> 00:07:22,918 ‫"أقرب مما نتصور!"‬ 130 00:07:23,001 --> 00:07:25,043 ‫سنعيش على "القمر" أو على كوكب قريب،‬ 131 00:07:25,126 --> 00:07:27,793 ‫على الأرجح في مستعمرة فضائية مغطّاة.‬ 132 00:07:27,876 --> 00:07:30,418 ‫وبالنظر إلى سرعة تطوّر‬ ‫كل هذا الابتكار التقني،‬ 133 00:07:30,501 --> 00:07:32,001 ‫كان من السهل أن نتخيل‬ 134 00:07:32,084 --> 00:07:35,293 ‫أننا سنعيش جميعًا حتى نتجاوز المئة.‬ 135 00:07:35,376 --> 00:07:37,376 ‫على سبيل المثال، في المركز الطبي،‬ 136 00:07:37,959 --> 00:07:40,001 ‫كان "دو بيكي" و"كولي"‬ ‫يتقنان جراحة زرع القلب.‬ 137 00:07:40,084 --> 00:07:41,168 ‫"مجلة (لايف)،‬ ‫الصور الأولى لجراحة زرع القلب"‬ 138 00:07:41,251 --> 00:07:42,876 ‫وما أثّر على حياتنا مباشرةً،‬ 139 00:07:42,959 --> 00:07:47,168 ‫أننا كنا أحد أول الأقاليم في البلاد‬ ‫التي تحصل على هواتف مزوّدة بأزرار.‬ 140 00:07:47,751 --> 00:07:48,584 ‫اسمعا.‬ 141 00:07:48,668 --> 00:07:51,209 ‫كان اختراعًا رائعًا. انتهى لفّ قرص الهاتف.‬ 142 00:07:51,293 --> 00:07:53,418 ‫وصار بوسعك عزف الألحان بالنغمات.‬ 143 00:07:53,501 --> 00:07:56,084 ‫كانت أختي "فيكي"‬ ‫هي مُحبّة الموسيقى في العائلة.‬ 144 00:07:56,168 --> 00:07:58,626 ‫كانت الكبرى، يليها "ستيف"،‬ 145 00:07:59,209 --> 00:08:02,626 ‫ثم "جانا" و"غريغ" و"ستيفاني" ثم أنا.‬ 146 00:08:03,668 --> 00:08:04,668 ‫حسنًا. أريني مهاراتك.‬ 147 00:08:06,334 --> 00:08:07,168 ‫حسنًا، هذا جيد.‬ 148 00:08:12,043 --> 00:08:13,543 ‫مرحبًا؟‬ 149 00:08:23,376 --> 00:08:24,959 ‫صحيح أن بلادنا كانت تحارب.‬ 150 00:08:25,459 --> 00:08:26,793 ‫كانت هناك مدن مشتعلة،‬ 151 00:08:26,876 --> 00:08:28,876 ‫وكانت أبواب الجحيم مفتوحة في كل مكان.‬ 152 00:08:31,334 --> 00:08:34,043 ‫لكن من منظور طفل يعيش في الضواحي،‬ 153 00:08:34,126 --> 00:08:36,126 ‫كان كل شيء محصورًا في التلفاز.‬ 154 00:08:36,626 --> 00:08:39,293 ‫وكطفل، كنت أتصور أن كلها أمور عادية.‬ 155 00:08:39,876 --> 00:08:41,084 ‫مظاهرة أخرى.‬ 156 00:08:41,584 --> 00:08:43,126 ‫اغتيال زعيم مشهور آخر.‬ 157 00:08:43,209 --> 00:08:44,626 ‫"إحراق بطاقات التجنيد"‬ 158 00:08:44,709 --> 00:08:46,168 ‫يبدو أن هذه طبيعة الراشدين.‬ 159 00:08:46,251 --> 00:08:48,668 ‫في عائلتنا،‬ ‫بدا أن "فيكي" هي الوحيدة التي تجسّد‬ 160 00:08:48,751 --> 00:08:50,709 ‫الفجوة بين الأجيال في ذلك العصر.‬ 161 00:08:50,793 --> 00:08:52,126 ‫كانت الوحيدة بيننا…‬ 162 00:08:52,209 --> 00:08:53,043 ‫"إضراب"‬ 163 00:08:53,126 --> 00:08:55,668 ‫…التي تعرف أو تهتم بما يجري في العالم.‬ 164 00:08:56,459 --> 00:08:59,918 ‫كان أقرب احتكاك لنا بالأحداث‬ ‫حين نذهب إلى "هيوستن" مع أمي‬ 165 00:09:00,001 --> 00:09:03,918 ‫قرب الجامعة التي ظلّت فيها لفترة طويلة‬ ‫آنذاك لتنال شهادة الدراسات العليا.‬ 166 00:09:07,793 --> 00:09:09,668 ‫- انظروا إلى ملبسهم.‬ ‫- هؤلاء؟‬ 167 00:09:09,751 --> 00:09:12,501 ‫أترون أيها الصبية؟‬ ‫لهذا انتقلنا إلى الضواحي.‬ 168 00:09:12,584 --> 00:09:14,834 ‫لنبتعد عن هذه النوعية من الناس.‬ 169 00:09:14,918 --> 00:09:16,584 ‫الأشخاص ضيّقو الأفق خائفون.‬ 170 00:09:16,668 --> 00:09:18,959 ‫لا. أختكم كاذبة.‬ 171 00:09:20,168 --> 00:09:24,626 ‫انتقلنا إلى هنا بسبب وظيفة والدكم.‬ ‫كان قد سئم قضاء ساعة ذهابًا وأخرى إيابًا.‬ 172 00:09:25,126 --> 00:09:26,001 ‫هل فهمتم؟‬ 173 00:09:26,084 --> 00:09:27,543 ‫- حسنًا يا أمي.‬ ‫- فهمنا.‬ 174 00:09:27,626 --> 00:09:28,459 ‫فهمنا.‬ 175 00:09:28,959 --> 00:09:30,959 ‫أمي، أهذا هيبي؟‬ 176 00:09:32,793 --> 00:09:34,793 ‫أجل، هذا هيبي.‬ 177 00:09:34,876 --> 00:09:36,001 ‫ماذا عن ذلك الشخص؟‬ 178 00:09:37,376 --> 00:09:39,043 ‫لا. شعره ليس طويلًا بما يكفي.‬ 179 00:09:39,793 --> 00:09:42,543 ‫لكنه يرتدي سروالًا واسع الساقين.‬ 180 00:09:45,126 --> 00:09:47,418 ‫حسنًا. أجل، هذا هيبي.‬ 181 00:09:48,668 --> 00:09:50,043 ‫أظن أن الهيبيين يعجبونني.‬ 182 00:09:52,668 --> 00:09:55,584 ‫وفي تلك الضواحي الجديدة‬ ‫الممتدّة إلى جنوب "تكساس"،‬ 183 00:09:55,668 --> 00:09:58,376 ‫أخذت المجمّعات السكنية تظهر في كل مكان.‬ 184 00:09:59,043 --> 00:10:01,959 ‫امتلأ حيّنا بمنازل تحت الإنشاء.‬ 185 00:10:02,043 --> 00:10:03,793 ‫كانت الأرض مسطحة تمامًا.‬ 186 00:10:03,876 --> 00:10:07,918 ‫الشيء الوحيد الذي كان يشبه التلّ هو الجسر‬ ‫المُقام على الطريق السريع بين الولايات.‬ 187 00:10:08,001 --> 00:10:10,084 ‫إنها سهول ساحلية،‬ 188 00:10:10,168 --> 00:10:12,751 ‫تعلو تسعة أمتار فقط فوق سطح البحر.‬ 189 00:10:12,834 --> 00:10:14,876 ‫بالطبع، لم يكن هناك نظام صرف كفء،‬ 190 00:10:14,959 --> 00:10:17,959 ‫وبالتالي كلما هطل المطر ولو لفترة قصيرة،‬ ‫غرق كل شيء.‬ 191 00:10:18,459 --> 00:10:19,876 ‫انظروا! إنه ثعبان الماء!‬ 192 00:10:21,793 --> 00:10:22,751 ‫أخدعكم في كل مرة!‬ 193 00:10:24,126 --> 00:10:25,668 ‫لم يوجد هنا أي حسّ تاريخي.‬ 194 00:10:25,751 --> 00:10:27,668 ‫لأن كل شيء على امتداد النظر جديد.‬ 195 00:10:27,751 --> 00:10:28,584 ‫"(تكساكو)"‬ 196 00:10:28,668 --> 00:10:30,418 ‫مراكز تسوّق جديدة لا تُحصى‬ 197 00:10:30,501 --> 00:10:33,126 ‫تضمّ متاجر بقالة ومطاعم همبرغر،‬ 198 00:10:33,209 --> 00:10:34,751 ‫وأروع ما فيها،‬ 199 00:10:34,834 --> 00:10:36,459 ‫صالة ألعاب وبولينغ.‬ 200 00:10:36,543 --> 00:10:37,376 ‫"(مون بولينغ)"‬ 201 00:10:37,459 --> 00:10:41,043 ‫مرة أسبوعيًا على الأقل، كنا نسير‬ ‫أو نذهب بالدراجات إلى صالة البولينغ.‬ 202 00:10:42,001 --> 00:10:44,668 ‫كنا نلعب البولينغ حين يدفع والدانا،‬ ‫لكن بمفردنا،‬ 203 00:10:44,751 --> 00:10:46,959 ‫كانت الإثارة كلها في صالة الألعاب.‬ 204 00:10:47,543 --> 00:10:51,543 ‫طوّرنا نظامًا للاستدامة الذاتية‬ ‫كان يزيد حجم مصروفنا القليل.‬ 205 00:10:52,043 --> 00:10:55,751 ‫25 سنتًا يحصل عليها كل منا،‬ ‫فنشتري بـ15 سنتًا زجاجة "آر سي كولا"‬ 206 00:10:55,834 --> 00:10:57,709 ‫ولعبة الكرة والدبوس بعشرة سنتات.‬ 207 00:11:00,959 --> 00:11:03,876 ‫كنا نركّز على الألعاب التي نتقنها،‬ ‫مثل "أكواريوس".‬ 208 00:11:03,959 --> 00:11:04,834 ‫"(أكواريوس)"‬ 209 00:11:04,918 --> 00:11:07,584 ‫بالطبع، كان الضغط كله‬ ‫يتركّز في اللعبة الأولى.‬ 210 00:11:07,668 --> 00:11:10,209 ‫فنفوز على الفور،‬ ‫لا من أجل مواصلة اللعب فحسب،‬ 211 00:11:10,293 --> 00:11:13,334 ‫بل ومن أجل ملء الآلة في النهاية‬ ‫بألعاب مجانية.‬ 212 00:11:13,834 --> 00:11:16,084 ‫وحين يأتي وقت العودة إلى المنزل،‬ 213 00:11:16,168 --> 00:11:19,168 ‫كنا نبيع شخصًا أكبر سنًا‬ ‫تلك الألعاب بـ50 سنتًا‬ 214 00:11:19,251 --> 00:11:20,793 ‫فيتصور أنها صفقة رابحة.‬ 215 00:11:28,209 --> 00:11:30,334 ‫ربما كان من أسباب جاذبية صالة البولينغ‬ 216 00:11:30,418 --> 00:11:32,459 ‫أنها مكان تجمّع الصعاليك المحليين.‬ 217 00:11:33,126 --> 00:11:34,709 ‫كنا نتعجب لأناقتهم‬ 218 00:11:34,793 --> 00:11:37,043 ‫وأساليب التحايل التي يستخدمونها،‬ 219 00:11:37,126 --> 00:11:40,168 ‫سواءً كانت تخفيف سحب الجاذبية للآلة‬ 220 00:11:40,251 --> 00:11:43,084 ‫أو الحصول على لعبة‬ ‫من دون وضع نقود في الآلة.‬ 221 00:11:43,584 --> 00:11:45,918 ‫حين تُنفّذ تلك الحيلة بشكل صحيح،‬ 222 00:11:46,001 --> 00:11:48,293 ‫تبدأ الآلة لعبة جديدة.‬ 223 00:11:48,793 --> 00:11:50,293 ‫كانوا محترفين.‬ 224 00:11:51,084 --> 00:11:53,418 ‫جرّبت تلك الطريقة لأعوام تالية‬ 225 00:11:53,501 --> 00:11:54,793 ‫لكنني لم أنجح قط.‬ 226 00:11:58,626 --> 00:12:01,418 ‫كنا أحد المنازل الأولى المكتملة في شارعنا،‬ 227 00:12:01,918 --> 00:12:05,584 ‫وشعرنا بأن الحيّ بأكمله‬ ‫موقع بناء مُباح لمن يريد أي شيء.‬ 228 00:12:06,543 --> 00:12:09,293 ‫كان بوسعك بناء قلعة كاملة‬ ‫من أكوام الخشب المهملة.‬ 229 00:12:10,334 --> 00:12:11,501 ‫وكان علينا أن نكتفي بها‬ 230 00:12:11,584 --> 00:12:14,834 ‫لأن منازل الأشجار لم تظهر إلا بعد 20 عامًا.‬ 231 00:12:15,793 --> 00:12:17,876 ‫أبي، أليست هذه سرقة؟‬ 232 00:12:17,959 --> 00:12:19,918 ‫في رأيي،‬ 233 00:12:20,001 --> 00:12:22,168 ‫أنهم طالبونا بسعر مبالغ فيه للمنزل،‬ 234 00:12:22,251 --> 00:12:24,459 ‫وبالتالي فإنهم مدينون لنا.‬ 235 00:12:25,168 --> 00:12:27,918 ‫إنه مجرد لوح من الخشب الرقائقي.‬ ‫لن يشعروا بغيابه.‬ 236 00:12:28,001 --> 00:12:30,668 ‫لا أعرف إلى الآن‬ ‫إن كان أبي يُصنّف من النوعية الاقتصادية‬ 237 00:12:30,751 --> 00:12:33,168 ‫التي تكافح من أجل تغطية الاحتياجات‬ 238 00:12:33,251 --> 00:12:34,876 ‫أم أنه أقرب إلى المحتال.‬ 239 00:12:34,959 --> 00:12:37,168 ‫شدّها إلى الوراء. أحكم شدّ الشبكة. هناك.‬ 240 00:12:37,251 --> 00:12:41,376 ‫لكن كان من الواضح أن المهمة الوحيدة‬ ‫لعائلتنا هي ادّخار أكبر قدر ممكن من المال.‬ 241 00:12:41,876 --> 00:12:42,918 ‫أحسنت.‬ 242 00:12:45,209 --> 00:12:46,709 ‫"(إسو)"‬ 243 00:12:47,876 --> 00:12:49,751 ‫مهلًا!‬ 244 00:12:49,834 --> 00:12:51,043 ‫لم تنته بعد.‬ 245 00:12:51,834 --> 00:12:53,709 ‫أعد الفوّهة إلى خزان وقودي.‬ 246 00:12:55,751 --> 00:12:58,043 ‫والآن اضغط المقبض حتى يُفتح بالكامل.‬ 247 00:12:58,543 --> 00:13:00,293 ‫ارفع الخرطوم من الخلف إلى الأمام.‬ 248 00:13:04,293 --> 00:13:05,793 ‫الوقود في الخرطوم هو من حقي.‬ 249 00:13:05,876 --> 00:13:07,001 ‫- لقد دفعت ثمنه.‬ ‫- أبي…‬ 250 00:13:07,084 --> 00:13:07,918 ‫إنه يعرف ذلك.‬ 251 00:13:08,834 --> 00:13:12,168 ‫رغم أن أبي كان مسؤولًا‬ ‫عن الشحن والتسلّم في وكالة "ناسا"…‬ 252 00:13:12,251 --> 00:13:14,334 ‫اذهب واهزم الروس.‬ 253 00:13:14,418 --> 00:13:16,001 ‫عُلم أيتها الرفيقة.‬ 254 00:13:16,084 --> 00:13:17,959 ‫…ويبدو أن راتبه كان كبيرًا،‬ 255 00:13:18,043 --> 00:13:20,293 ‫بحيث يكفي إلى حدّ ما‬ ‫إعالة أسرة بها ستة أبناء،‬ 256 00:13:20,793 --> 00:13:23,126 ‫فقد كنت أخجل من أنه موظف‬ 257 00:13:23,209 --> 00:13:25,626 ‫وليس أحد المتخصصين في المهام.‬ 258 00:13:25,709 --> 00:13:28,334 ‫هناك احتمال للتقدّم…‬ 259 00:13:28,418 --> 00:13:31,376 ‫كنت أشعر بأنه أبعد ما يمكن عن رائد الفضاء.‬ 260 00:13:31,459 --> 00:13:33,251 ‫أبي يضبط الإحداثيات‬ 261 00:13:33,334 --> 00:13:36,751 ‫بحيث أنه في حالة سقوط‬ ‫روّاد الفضاء في المحيط،‬ 262 00:13:37,251 --> 00:13:39,418 ‫تذهب القوات البحرية لانتشالهم.‬ 263 00:13:39,501 --> 00:13:42,876 ‫أبي هو الشخص المسؤول‬ ‫حين يصل العدّ التنازلي إلى الإقلاع،‬ 264 00:13:42,959 --> 00:13:47,293 ‫يكون هو من يضغط الزرّ لإطلاق الصاروخ.‬ 265 00:13:47,376 --> 00:13:49,043 ‫حين كنت عائدًا من المدرسة…‬ 266 00:13:49,126 --> 00:13:51,168 ‫أظن أنني كنت ما يُسمى بمُحبّ التألّق‬ 267 00:13:51,251 --> 00:13:54,001 ‫وهو مصطلح مخفّف يُقصد به "كاذب دائم".‬ 268 00:13:54,084 --> 00:13:55,918 ‫فاقتربت قليلًا.‬ 269 00:13:56,001 --> 00:13:57,209 ‫وعندها تبيّنت‬ 270 00:13:57,293 --> 00:13:59,418 ‫وجود أسلاك موصّلة به،‬ 271 00:13:59,501 --> 00:14:01,793 ‫تمتدّ إلى الفضاء الخارجي.‬ 272 00:14:01,876 --> 00:14:04,043 ‫كان إنسانًا آليًا.‬ 273 00:14:05,043 --> 00:14:07,418 ‫كنت أرجو أن أحضره إلى هنا اليوم،‬ 274 00:14:07,501 --> 00:14:10,626 ‫لكن فجأة، جذبته الأسلاك إلى الأعلى.‬ 275 00:14:13,459 --> 00:14:16,334 ‫قالت السيدة "ألريك"‬ ‫إنك لم تحضر شيئًا في درس "قصة وعرض".‬ 276 00:14:16,834 --> 00:14:20,209 ‫رويت قصة على أمل أن يتخيلوا‬ ‫ما أردت أن أعرضه.‬ 277 00:14:20,293 --> 00:14:22,293 ‫تقول إنك قلت لكل تلاميذ الصفّ‬ 278 00:14:22,376 --> 00:14:26,043 ‫إنه من المقرّر أن يشارك والدك في مهمة‬ ‫"أبولو 14" أو "أبولو 15" في عام 1972.‬ 279 00:14:26,126 --> 00:14:28,084 ‫أهذا صحيح يا حبيبي؟‬ 280 00:14:28,876 --> 00:14:31,751 ‫لم لا يتولى أبي عملًا مهمًا في "ناسا"؟‬ 281 00:14:31,834 --> 00:14:34,501 ‫- الأمر محرج بعض الشيء.‬ ‫- "ستان".‬ 282 00:14:35,334 --> 00:14:39,543 ‫اجتهد والدك كثيرًا ليصل إلى رئاسة قسمه.‬ 283 00:14:39,626 --> 00:14:41,876 ‫إنه مسؤول عن كل شيء يدخل إلى ذلك المكان،‬ 284 00:14:41,959 --> 00:14:43,668 ‫من القلم إلى حلّة الفضاء.‬ 285 00:14:43,751 --> 00:14:45,584 ‫إنه شخص مهم. هل تفهم؟‬ 286 00:14:45,668 --> 00:14:46,501 ‫حسنًا.‬ 287 00:14:47,126 --> 00:14:51,334 ‫كنت أتساءل فقط‬ ‫لماذا لم يصبح رائد فضاء أو شيئًا مبهرًا.‬ 288 00:14:51,418 --> 00:14:55,293 ‫حبيبي، لا يصبح الجميع روّاد فضاء.‬ 289 00:14:55,376 --> 00:14:58,626 ‫كل شخص يؤدّي دوره‬ ‫وهذا يتطلّب الكثير من الأشخاص،‬ 290 00:14:58,709 --> 00:15:00,501 ‫ومنهم والدك. هل فهمت؟‬ 291 00:15:00,584 --> 00:15:02,126 ‫- فهمت.‬ ‫- جيد.‬ 292 00:15:02,209 --> 00:15:03,126 ‫كان كلامها صحيحًا.‬ 293 00:15:03,209 --> 00:15:05,751 ‫كان جار يقيم خلفنا يصنع الخوذات.‬ 294 00:15:05,834 --> 00:15:08,084 ‫وكثير من آباء أصدقائي‬ ‫كانوا مهندسين في "ناسا".‬ 295 00:15:08,168 --> 00:15:10,709 ‫والدة فتاة في صفّي‬ ‫كانت تساعد في صنع حلّات الفضاء.‬ 296 00:15:11,293 --> 00:15:13,751 ‫وكأن الجميع يعملون في وكالة "ناسا"‬ ‫بصورة أو بأخرى.‬ 297 00:15:13,834 --> 00:15:16,168 ‫وكان أبي يؤدّي دوره أيضًا،‬ 298 00:15:16,251 --> 00:15:17,626 ‫رغم ضآلة هذا الدور في نظري.‬ 299 00:15:18,793 --> 00:15:19,751 ‫كما قلت،‬ 300 00:15:19,834 --> 00:15:23,959 ‫كنت الأخير بين ستة إخوة في أسرتنا الكبيرة‬ ‫الشبيهة بمسلسل "بريدي بانش"،‬ 301 00:15:24,043 --> 00:15:26,293 ‫والوحيد الذي وُلد في الستينيات.‬ 302 00:15:26,376 --> 00:15:27,626 ‫حين وُلدت،‬ 303 00:15:27,709 --> 00:15:31,876 ‫كان والداي قد اكتفيا‬ ‫من توثيق كل ما يفعله أبناؤهما.‬ 304 00:15:33,501 --> 00:15:35,959 ‫أُدمجت في النظام القائم،‬ 305 00:15:36,043 --> 00:15:37,209 ‫لكن هذا كل شيء.‬ 306 00:15:37,709 --> 00:15:40,709 ‫قلّما أظهر في أي من صور العائلة‬ ‫أو المقاطع المصورة.‬ 307 00:15:40,793 --> 00:15:43,084 ‫كان إخوتي يغيظونني بذلك.‬ 308 00:15:43,584 --> 00:15:46,293 ‫أترى؟ أرأيت أنك غير موجود في هذه الصور؟‬ 309 00:15:46,959 --> 00:15:48,543 ‫إنهما يخشيان أن يخبراك، لكنك…‬ 310 00:15:49,084 --> 00:15:49,918 ‫ابنهما بالتبنّي.‬ 311 00:15:50,584 --> 00:15:54,043 ‫أمي وأبي يتألّمان ولا يستطيعان إخبارك،‬ ‫لكننا أخذناك من ملجأ للأيتام.‬ 312 00:15:54,126 --> 00:15:56,209 ‫قاما باختيارك من بين مجموعة أطفال رضّع.‬ 313 00:15:56,293 --> 00:15:58,126 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 314 00:15:58,209 --> 00:16:00,084 ‫عرفت لاحقًا أنني بعدما وُلدت،‬ 315 00:16:00,168 --> 00:16:02,709 ‫بدأت أمي تتناول دواءً جديدًا‬ ‫يُسمى بحبوب منع الحمل‬ 316 00:16:02,793 --> 00:16:05,918 ‫لكنها لم تخبر القسّ‬ ‫خوفًا من طردها من الكنيسة.‬ 317 00:16:13,793 --> 00:16:16,751 ‫كما كان لدينا جيران، آل "باتيك"،‬ 318 00:16:16,834 --> 00:16:21,501 ‫ومن الواضح أن الوالدين لم يستخدما وسائل‬ ‫منع الحمل لأنهما ظلّا ينجبان طفلًا كل عام.‬ 319 00:16:22,001 --> 00:16:23,751 ‫كانت أمهم مثقلة جدًا بمهامها،‬ 320 00:16:23,834 --> 00:16:27,793 ‫حتى أنها كانت تعطي الأطفال أحيانًا‬ ‫أربطة مطاطية للمضغ بين الوجبات.‬ 321 00:16:28,793 --> 00:16:31,001 ‫وكانت مهووسة بالنظافة.‬ 322 00:16:31,084 --> 00:16:33,584 ‫كانت تحافظ على المنزل نظيفًا جدًا،‬ 323 00:16:33,668 --> 00:16:37,043 ‫وللمساعدة في ذلك،‬ ‫كانت تترك أبناءها في الخارج طوال النهار.‬ 324 00:16:37,126 --> 00:16:38,876 ‫إلا الطفل حديث الولادة، بالطبع.‬ 325 00:16:40,126 --> 00:16:42,959 ‫كانت تترك الطفل قبل الأخير‬ ‫في رعاية الأبناء الأكبر سنًا‬ 326 00:16:43,043 --> 00:16:46,001 ‫بينما تبقى في الداخل‬ ‫مع الطفل الأصغر وتنظف المنزل.‬ 327 00:16:47,209 --> 00:16:49,834 ‫من آن إلى آخر، كان يحدث شيء مشابه.‬ 328 00:16:52,334 --> 00:16:55,626 ‫ومع ذلك نجونا جميعًا من مخاطر طفولتنا.‬ 329 00:16:55,709 --> 00:16:56,709 ‫انتظر!‬ 330 00:16:59,209 --> 00:17:00,918 ‫بعد تقاعد والد آل "باتيك"،‬ 331 00:17:01,001 --> 00:17:04,918 ‫كان يجلس عادةً في المرأب المفتوح‬ ‫معظم فترة المساء ويدخّن السيجار.‬ 332 00:17:05,668 --> 00:17:08,876 ‫يبدو أنه كان يؤدّي دوره أيضًا‬ ‫في الحفاظ على نظافة المنزل.‬ 333 00:17:12,001 --> 00:17:14,668 ‫كنا نحن الستة نشكل جيشًا من العمال،‬ 334 00:17:15,334 --> 00:17:19,001 ‫حيث كنا ننظف المنزل والفناء‬ ‫ونؤدّي مهامنا بدقة.‬ 335 00:17:20,751 --> 00:17:22,751 ‫بالإضافة إلى العمل اللا نهائي في الخارج،‬ 336 00:17:22,834 --> 00:17:25,793 ‫كانت مهمتي الأولى بداخل المنزل‬ ‫هي إفراغ كل سلال القمامة.‬ 337 00:17:26,293 --> 00:17:28,751 ‫لا أعرف لو أن أكياس البلاستيك‬ ‫كانت قد اختُرعت بعد،‬ 338 00:17:28,834 --> 00:17:32,418 ‫لكن هذا ما كان سيؤثر‬ ‫لأننا كنا نستخدم أكياس البقالة القديمة فقط‬ 339 00:17:32,501 --> 00:17:33,793 ‫التي كانت عرضة للتسريب،‬ 340 00:17:33,876 --> 00:17:36,668 ‫وفقًا لمدى سيولة المهملات‬ ‫التي يتخلص منها الجميع.‬ 341 00:17:37,168 --> 00:17:40,251 ‫وبالطبع، كنت مكلّفًا بتنظيف الأرضية بعد ذلك.‬ 342 00:17:41,168 --> 00:17:42,584 ‫ربما لم نكن قادرين ماديًا،‬ 343 00:17:42,668 --> 00:17:44,751 ‫لكننا نادرًا ما كنا نذهب إلى المطاعم.‬ 344 00:17:44,834 --> 00:17:49,334 ‫كانت أمي عبقرية في تحضير الوجبات‬ ‫لعدّة أيام تالية.‬ 345 00:17:49,418 --> 00:17:52,918 ‫كان لحم الخنزير المُعلّب‬ ‫يُعدّ بالسكر البني والأناناس يوم الأحد.‬ 346 00:17:53,001 --> 00:17:54,751 ‫ويوم الاثنين، يخنة لحم الخنزير.‬ 347 00:17:54,834 --> 00:17:56,501 ‫والثلاثاء، شطائر لحم الخنزير،‬ 348 00:17:56,584 --> 00:17:59,543 ‫والأربعاء، حساء الفاصوليا‬ ‫ويحتوي على باقي لحم الخنزير.‬ 349 00:18:00,043 --> 00:18:03,334 ‫من الأصناف الشهيرة أيضًا‬ ‫حساء البندورة والجبن الذائب،‬ 350 00:18:03,418 --> 00:18:05,584 ‫ويخنة التونة برقائق البطاطا،‬ 351 00:18:06,209 --> 00:18:08,043 ‫وفطائر اللحم ورغيف اللحم،‬ 352 00:18:08,626 --> 00:18:10,668 ‫وأنواع لا نهائية من الدجاج،‬ 353 00:18:10,751 --> 00:18:12,918 ‫وبالطبع، الكثير من الذرة القشدية.‬ 354 00:18:13,001 --> 00:18:15,209 ‫كنا نحب أصنافًا مثل البيض المحشو،‬ 355 00:18:15,293 --> 00:18:17,751 ‫والمثلجات المُعدّة منزليًا وفطائر النقانق،‬ 356 00:18:17,834 --> 00:18:21,084 ‫وفي المناسبات الخاصة، الفشار.‬ 357 00:18:22,043 --> 00:18:24,918 ‫كما شهدنا الموجة الأولى‬ ‫من صيحة قوالب الهلام.‬ 358 00:18:28,626 --> 00:18:30,876 ‫كانت الوجبات المدرسية عملية إنتاج مستقلّة.‬ 359 00:18:30,959 --> 00:18:33,043 ‫ليلة كل أحد، كنا نساعد أمي،‬ 360 00:18:33,126 --> 00:18:37,376 ‫إذ نعدّ بشكل منظّم كمية من الشطائر‬ ‫تكفي أسبوعًا للوجبات المدرسية،‬ 361 00:18:37,459 --> 00:18:40,126 ‫ثم نجمّدها ونعيد إذابتها حتى الصباح‬ 362 00:18:40,209 --> 00:18:42,126 ‫في الليلة السابقة لكل يوم دراسي.‬ 363 00:18:42,834 --> 00:18:45,334 ‫"(جانا)، (فيكي)، (غريغ)،‬ ‫(ستيفن)، (ستيفاني)، (ستان)"‬ 364 00:18:48,251 --> 00:18:50,376 ‫أحيانًا لم تكن الشطيرة مكتملة الذوبان،‬ 365 00:18:50,876 --> 00:18:55,084 ‫فينتهي بنا الحال إلى تناول شطيرة‬ ‫نصف مجمّدة ورطبة من الخبز الأبيض واللحم.‬ 366 00:19:01,543 --> 00:19:04,001 ‫كان والدا والديّ‬ ‫يعيشان في حي قديم في "هيوستن"،‬ 367 00:19:04,084 --> 00:19:05,918 ‫وكنا نزورهما في عطلات نهاية الأسبوع.‬ 368 00:19:07,126 --> 00:19:09,376 ‫واصل طرقه بخفّة.‬ 369 00:19:14,001 --> 00:19:15,376 ‫حتى يستقيم.‬ 370 00:19:15,876 --> 00:19:16,709 ‫أترى؟‬ 371 00:19:16,793 --> 00:19:19,834 ‫المسمار يعيش إلى الأبد،‬ ‫فلا تتخلّص من المسامير أبدًا.‬ 372 00:19:19,918 --> 00:19:22,043 ‫احرص على حفظها في مكان جيد.‬ 373 00:19:22,793 --> 00:19:26,084 ‫كان ردّ فعل جدّي وجدّتي‬ ‫لتجربة الكساد الكبير‬ 374 00:19:26,168 --> 00:19:28,626 ‫هو الشعور بأنه سيتكرر في أي لحظة.‬ 375 00:19:28,709 --> 00:19:29,751 ‫لا تصب أصابعك.‬ 376 00:19:32,209 --> 00:19:35,001 ‫كانا يحتفظان بكل شيء له أي قيمة ولو ضئيلة‬ 377 00:19:35,084 --> 00:19:36,709 ‫ويعيدان استخدام كل ما يمكن.‬ 378 00:19:36,793 --> 00:19:37,918 ‫أظن أنك أتقنته.‬ 379 00:19:39,793 --> 00:19:42,084 ‫بل وكانا يعيدان استخدام المناشف الورقية،‬ 380 00:19:42,168 --> 00:19:43,459 ‫مما يستدعي السؤال،‬ 381 00:19:43,543 --> 00:19:47,376 ‫ما جدوى المنشفة الورقية‬ ‫في مقابل قطعة قماش التنظيف؟‬ 382 00:19:47,459 --> 00:19:50,084 ‫لكن أيًا منا لم يعترض قط.‬ 383 00:19:50,584 --> 00:19:51,709 ‫لن نذهب إلى…‬ 384 00:19:51,793 --> 00:19:54,751 ‫وأقسم إن جدّتي كان تصحبنا‬ ‫لمشاهدة فيلم "صوت الموسيقى"‬ 385 00:19:54,834 --> 00:19:56,168 ‫كل ستة أشهر تقريبًا.‬ 386 00:19:56,251 --> 00:19:57,584 ‫"(ألاباما)، (جولي أندروز)، (صوت الموسيقى)"‬ 387 00:20:03,293 --> 00:20:06,043 ‫لا أعرف إن كان الفيلم ظلّ يُعرض لأعوام‬ 388 00:20:06,126 --> 00:20:07,959 ‫أم أنهم كانوا يعيدون عرضه كل فترة.‬ 389 00:20:08,459 --> 00:20:10,543 ‫لكنها كانت مجرد فرصة للخروج مع جدّتنا،‬ 390 00:20:11,626 --> 00:20:13,501 ‫التي كانت تشبه اختياراتها للأفلام،‬ 391 00:20:14,209 --> 00:20:16,751 ‫سيدة رقيقة جدًا لا تجد فيها عيبًا.‬ 392 00:20:18,834 --> 00:20:22,626 ‫جدّتي الأخرى كانت أكثر جرأة وارتيابًا،‬ 393 00:20:22,709 --> 00:20:24,084 ‫لكنها كانت مسلّية جدًا.‬ 394 00:20:24,918 --> 00:20:26,876 ‫كانت تمكث معنا لفترات طويلة‬ 395 00:20:26,959 --> 00:20:29,584 ‫وتمتعنا بنظريات مؤامرة مختلفة‬ 396 00:20:29,668 --> 00:20:31,501 ‫وتوقعات لاقتراب كوارث نهاية العالم.‬ 397 00:20:31,584 --> 00:20:36,293 ‫عرفنا الآن أن "جون ف كينيدي"‬ ‫لم يمت في "دالاس" ذلك اليوم.‬ 398 00:20:38,251 --> 00:20:40,001 ‫أصبح المسكين ميتًا دماغيًا‬ 399 00:20:40,084 --> 00:20:42,709 ‫بسبب ما أحدثته الطلقات من تلف حادّ في المخ.‬ 400 00:20:43,293 --> 00:20:45,584 ‫لكنهم يبقونه حيًا‬ 401 00:20:45,668 --> 00:20:49,168 ‫في مكان معزول على جزيرة يونانية.‬ 402 00:20:50,293 --> 00:20:53,418 ‫رأوا أن البلاد لن تتحمّل‬ ‫رؤية الرئيس في حالة موت دماغي،‬ 403 00:20:53,501 --> 00:20:56,793 ‫لذا فإنهم يحموننا من الحقائق.‬ 404 00:20:57,626 --> 00:20:59,918 ‫إنها جزيرة "أريستوتل أوناسيس".‬ 405 00:21:00,459 --> 00:21:02,751 ‫مما يفسّر زواجه بـ"جاكي".‬ 406 00:21:05,376 --> 00:21:08,001 ‫في رأيها، كان العالم ينهار،‬ 407 00:21:08,084 --> 00:21:09,418 ‫وبسرعة.‬ 408 00:21:11,168 --> 00:21:14,459 ‫الانفجار السكاني يخنق الكوكب.‬ 409 00:21:15,501 --> 00:21:16,751 ‫وخلال أعوام قليلة،‬ 410 00:21:16,834 --> 00:21:19,959 ‫سنتجاوز نقطة اللا عودة.‬ 411 00:21:20,751 --> 00:21:24,334 ‫يقول العلماء إن "الأرض" لا تتحمّل‬ 412 00:21:24,418 --> 00:21:26,918 ‫أكثر من ثلاثة مليارات ونصف نسمة،‬ 413 00:21:27,001 --> 00:21:29,001 ‫وفي مرحلة ما في السبعينيات،‬ 414 00:21:29,084 --> 00:21:33,084 ‫ستنفد مصادر الغذاء لدى معظم سكان العالم،‬ 415 00:21:33,168 --> 00:21:36,876 ‫مما سيؤدّي إلى مجاعات جماعية وحروب.‬ 416 00:21:37,751 --> 00:21:39,834 ‫لا أعرف كيف سيتعاملون مع تكدّس الجثث…‬ 417 00:21:39,918 --> 00:21:41,418 ‫كفى يا أمي.‬ 418 00:21:41,501 --> 00:21:43,501 ‫كفّي عن حكاياتك المليئة بجنون الارتياب.‬ 419 00:21:43,584 --> 00:21:45,793 ‫أنت تخيفين الأولاد وتدفعينني إلى الجنون.‬ 420 00:21:45,876 --> 00:21:47,668 ‫أنت لا تصمتين أبدًا. توقفي من فضلك.‬ 421 00:21:47,751 --> 00:21:49,543 ‫توقفي.‬ 422 00:21:51,334 --> 00:21:55,334 ‫يكلّف أكثر من أربعة مليارات‬ ‫ونصف المليار دولار كل عام لإزاحة المخلّفات…‬ 423 00:21:55,918 --> 00:21:59,626 ‫أجل، وفي ظل هذه التهديدات المخيّمة،‬ ‫كان المستقبل مرعبًا في معظم الأحيان.‬ 424 00:21:59,709 --> 00:22:02,168 ‫قيل لنا إنه لو استمر كل شيء على هذا النحو،‬ 425 00:22:02,251 --> 00:22:06,251 ‫فسنغرق في القمامة‬ ‫ونرتدي أقنعة الغاز فقط كي نتنفّس.‬ 426 00:22:06,334 --> 00:22:09,418 ‫في الواقع، أجادوا إفزاع الجميع.‬ 427 00:22:09,501 --> 00:22:10,959 ‫لا بد أن المحاولة قد نجحت.‬ 428 00:22:11,043 --> 00:22:15,334 ‫وقّع الرئيس "نيكسون" قانون "الهواء النظيف"‬ ‫وقانون "الماء النظيف"،‬ 429 00:22:15,418 --> 00:22:18,043 ‫وسرعان ما مُنع إلقاء المخلّفات‬ ‫في الأماكن العامة.‬ 430 00:22:22,876 --> 00:22:27,209 ‫هذا يا "ستيفن"،‬ ‫هو الفارق بين الجاهل والشخص الأبيض الوضيع.‬ 431 00:22:27,959 --> 00:22:30,751 ‫الجاهل يلقي بالعلب المعدنية‬ ‫على أرضية سيارته،‬ 432 00:22:30,834 --> 00:22:31,876 ‫وفي مؤخرة شاحنته.‬ 433 00:22:31,959 --> 00:22:34,793 ‫أما الشخص الأبيض الوضيع،‬ ‫فيلقي العلبة من النافذة‬ 434 00:22:34,876 --> 00:22:35,876 ‫ويخالف القانون.‬ 435 00:22:36,376 --> 00:22:37,293 ‫هذا لا يصحّ.‬ 436 00:22:38,543 --> 00:22:40,209 ‫هل تقصد أننا جاهلون؟‬ 437 00:22:40,293 --> 00:22:41,668 ‫لا.‬ 438 00:22:42,168 --> 00:22:45,293 ‫الجاهل يترك العلب المعدنية ملقاة‬ ‫حيث تركها.‬ 439 00:22:45,876 --> 00:22:48,418 ‫لكنك ستزيل تلك العلب حين نعود إلى المنزل.‬ 440 00:22:50,668 --> 00:22:51,584 ‫أمسك بالمقود.‬ 441 00:22:52,251 --> 00:22:53,293 ‫- ماذا؟‬ ‫- قد السيارة.‬ 442 00:22:55,209 --> 00:22:56,459 ‫بالفعل.‬ 443 00:22:56,543 --> 00:22:59,126 ‫لم يكن شرب الخمر مع القيادة‬ ‫مخالفًا للقانون آنذاك.‬ 444 00:22:59,209 --> 00:23:01,168 ‫كان عليك مراعاة الحدّ القانوني للثمالة.‬ 445 00:23:01,251 --> 00:23:02,251 ‫تمنّ أمنية.‬ 446 00:23:02,334 --> 00:23:03,376 ‫أبي، أنا…‬ 447 00:23:03,459 --> 00:23:06,084 ‫أتذكّر كيف كان يرمي قطعة الفتح‬ ‫بداخل عبوّة الجعة.‬ 448 00:23:06,751 --> 00:23:11,751 ‫ولم أعرف إن كان ذلك من الطقوس‬ ‫أم محاولة من أبي لعدم رمي المخلّفات.‬ 449 00:23:11,834 --> 00:23:13,626 ‫في الحالتين، كنا نقدّر ما يفعله‬ 450 00:23:14,209 --> 00:23:18,084 ‫لأنه إن ألقى قطع الفتح تلك على الأرض،‬ ‫فستجرح القدم.‬ 451 00:23:18,668 --> 00:23:22,209 ‫لكنني سمعت بأن ستة أشخاص‬ ‫كانوا يموتون كل عام مختنقين‬ 452 00:23:22,293 --> 00:23:25,001 ‫حين يبتلعونها‬ ‫إذ تخرج قطعة الفتح من العلبة.‬ 453 00:23:25,501 --> 00:23:28,126 ‫كنت أفكر دائمًا في أن ذلك قد يحدث له اليوم.‬ 454 00:23:28,626 --> 00:23:31,084 ‫لكن مثل كثير من توقعات نهاية العالم،‬ 455 00:23:31,168 --> 00:23:32,668 ‫لم يحدث ذلك لحسن الحظ.‬ 456 00:23:33,584 --> 00:23:37,001 ‫لكن كل هذا التنافر‬ ‫كان يصعب على عقل صبي استيعابه.‬ 457 00:23:37,084 --> 00:23:40,376 ‫من ناحية، كان العالم في حالة مزرية بالفعل.‬ 458 00:23:43,584 --> 00:23:45,251 ‫كنا نخوض حربًا في "فييتنام"،‬ 459 00:23:45,334 --> 00:23:49,168 ‫لكن الأكثر رعبًا‬ ‫كان الحرب الباردة مع "الاتحاد السوفييتي"،‬ 460 00:23:49,251 --> 00:23:53,126 ‫الذي قيل لنا إنه قد يلقي علينا‬ ‫في أي لحظة قنبلة هيدروجينية.‬ 461 00:23:53,709 --> 00:23:56,918 ‫كنا آخر دفعة في جيلنا‬ ‫يعلّمونها في المدارس تقنية الاحتماء.‬ 462 00:24:01,043 --> 00:24:02,751 ‫إنها قنبلة. احتموا.‬ 463 00:24:02,834 --> 00:24:05,876 ‫أتذكّر أنني أخذت أفكر‬ ‫في أن الاختباء تحت هذا المكتب لن يفيد‬ 464 00:24:05,959 --> 00:24:08,668 ‫أمام التبخير أو الإشعاع.‬ 465 00:24:09,251 --> 00:24:10,334 ‫لكن لا بأس.‬ 466 00:24:10,834 --> 00:24:11,918 ‫لقد أدّيت التدريب.‬ 467 00:24:14,168 --> 00:24:17,834 ‫لكن من جهة أخرى،‬ ‫كان المستقبل عصريًا ومتفائلًا جدًا.‬ 468 00:24:17,918 --> 00:24:19,959 ‫كنا على مشارف الذهاب إلى "القمر" وأكثر.‬ 469 00:24:21,376 --> 00:24:23,876 ‫كان من السهل أن ننجرف في الوعد بالمستقبل‬ 470 00:24:23,959 --> 00:24:25,876 ‫وفكرة أن العلم والتكنولوجيا‬ 471 00:24:25,959 --> 00:24:27,793 ‫سيصلحان كل شيء تقريبًا.‬ 472 00:24:28,668 --> 00:24:30,001 ‫على قمة التفاؤل،‬ 473 00:24:30,084 --> 00:24:32,626 ‫كانت تجسّد كل هذه المشاعر الإيجابية‬ ‫وكالة "ناسا"‬ 474 00:24:33,209 --> 00:24:34,876 ‫وبالطبع، روّاد الفضاء أنفسهم.‬ 475 00:24:37,334 --> 00:24:39,334 ‫ما زلت أتذكّر أسماءهم بسهولة.‬ 476 00:24:39,418 --> 00:24:40,709 ‫رجال "عطارد" الأصليون،‬ 477 00:24:40,793 --> 00:24:43,959 ‫"جون غلين" و"سكوت كاربنتر" و"آلن شيبارد"‬ 478 00:24:44,043 --> 00:24:45,876 ‫و"والتر شيرا" و"غوردون كوبر"،‬ 479 00:24:45,959 --> 00:24:48,376 ‫و"غاس غريسوم" و"ديك سلايتون".‬ 480 00:24:48,459 --> 00:24:50,418 ‫ثم أصبحت أسماء رجال "أبولو" مألوفة.‬ 481 00:24:50,501 --> 00:24:53,168 ‫"بيت كونراد"‬ ‫و"نيل أرمسترونغ" و"باز ألدرين"‬ 482 00:24:53,251 --> 00:24:55,168 ‫و"مايكل كولينز" و"فرانك بورمان"‬ 483 00:24:55,251 --> 00:24:56,918 ‫و"جيمس لوفيل" و"جين سيرنان"‬ 484 00:24:57,001 --> 00:24:58,834 ‫و"جون يانغ" و"آلن بين".‬ 485 00:24:58,918 --> 00:25:01,126 ‫كانوا أشجع الرجال وخيرة الرجال.‬ 486 00:25:01,209 --> 00:25:04,584 ‫هذا تقرير خاص من أخبار "سي بي إس".‬ 487 00:25:05,168 --> 00:25:09,959 ‫روّاد الفضاء الثلاثة الأوائل‬ ‫على متن "أبولو" حُبسوا وقتلهم حريق سريع‬ 488 00:25:10,043 --> 00:25:13,293 ‫اجتاح مركبتهم في وقت مبكر من الليلة‬ ‫في أثناء اختبار لمنصة الإطلاق…‬ 489 00:25:13,376 --> 00:25:16,209 ‫حين مات "غاس غريسوم"‬ ‫و"روجر تشافي" و"إد وايت"‬ 490 00:25:16,293 --> 00:25:17,834 ‫في أثناء اختبار لـ"أبولو 1"،‬ 491 00:25:18,459 --> 00:25:19,959 ‫أتذكّر أن أمي قد بكت.‬ 492 00:25:20,918 --> 00:25:24,168 ‫كانت مدرستنا تُسمى "إد وايت" الابتدائية‬ ‫حتى من قبل وقوع المأساة.‬ 493 00:25:25,168 --> 00:25:27,293 ‫بعدها، أصبحت تذكارية.‬ 494 00:25:28,459 --> 00:25:31,543 ‫لكن العالم كان يتغيّر،‬ ‫وكذلك تغيّرت نظرتنا إلى أنفسنا فيه.‬ 495 00:25:32,626 --> 00:25:35,084 ‫حين التقط "أبولو 8"‬ ‫صورة "شروق (الأرض)" الشهيرة‬ 496 00:25:35,168 --> 00:25:37,001 ‫على سطح "القمر" عشية عيد الميلاد،‬ 497 00:25:37,584 --> 00:25:40,543 ‫منحنا ذلك نحن أهل "الأرض"‬ ‫منظورًا لم نمتلكه من قبل.‬ 498 00:25:41,918 --> 00:25:45,084 ‫رأينا أنفسنا، كلنا معًا‬ ‫فوق هذه الكرة الزرقاء الطافية في الفضاء.‬ 499 00:25:45,168 --> 00:25:46,168 ‫"(لايف)، عام مذهل، 1968، عدد خاص"‬ 500 00:25:46,751 --> 00:25:50,709 ‫قيل إنه ذات يوم قريب،‬ ‫حين يستوعب البشر بالكامل معنى هذا الإنجاز‬ 501 00:25:50,793 --> 00:25:54,376 ‫سيحدث تغيّر كبير في الوعي وستنتهي الحروب.‬ 502 00:26:14,084 --> 00:26:14,959 ‫"(إسو)"‬ 503 00:26:15,043 --> 00:26:18,918 ‫وفي الجزء الضئيل الخاص بنا‬ ‫على تلك الكرة الزرقاء، أينما نظرت،‬ 504 00:26:19,001 --> 00:26:22,376 ‫كنت ترى ما يذكّرك بـ"ناسا"‬ ‫وبرنامج الفضاء الموجّه.‬ 505 00:26:23,418 --> 00:26:25,334 ‫في ملعبنا، كانت هناك مزلجة صاروخية‬ 506 00:26:25,418 --> 00:26:27,209 ‫تستطيع الصعود إليها وقيادتها.‬ 507 00:26:27,293 --> 00:26:30,376 ‫أظن أن الجميع كانوا يعرفون‬ ‫أن المركبات الفضائية ليس لها مقود،‬ 508 00:26:30,459 --> 00:26:31,293 ‫لكننا لم نهتم.‬ 509 00:26:31,376 --> 00:26:32,709 ‫"تخفيضات صاروخية"‬ 510 00:26:32,793 --> 00:26:34,918 ‫كان سباق الفضاء عنصرًا متفشيًا في ثقافتنا.‬ 511 00:26:35,001 --> 00:26:36,668 ‫تغلغل في كل شيء،‬ 512 00:26:37,293 --> 00:26:39,709 ‫حتى الدعاية والترويج، مهما كان سخيفًا.‬ 513 00:26:39,793 --> 00:26:41,251 ‫"تخفيضات عصر الفضاء!‬ ‫عيد الميلاد في يوليو!"‬ 514 00:26:41,334 --> 00:26:43,084 ‫مرحبًا! أنا "سام"، الرجل الصاروخي!‬ 515 00:26:43,168 --> 00:26:45,793 ‫سنغزو الفضاء بتخفيضات من كوكب آخر!‬ 516 00:26:45,876 --> 00:26:48,959 ‫سنخفّض أسعارنا بقدر اقترابهم من "القمر".‬ 517 00:26:49,043 --> 00:26:50,459 ‫نقبل تبادل أي شيء.‬ 518 00:26:50,543 --> 00:26:52,376 ‫الصواريخ المستعملة والمركبات القمرية‬ 519 00:26:52,459 --> 00:26:54,043 ‫وحتى السيارات المستعملة!‬ 520 00:27:00,043 --> 00:27:03,001 ‫كانت الطقوس نفسها تتكرر في المدرسة‬ ‫في أيام الإقلاع.‬ 521 00:27:03,709 --> 00:27:05,626 ‫كانت تحضر المعلّمة جهاز تلفاز.‬ 522 00:27:07,084 --> 00:27:09,626 ‫ونشاهد الصاروخ على منصة الإطلاق‬ ‫لمدة خمس دقائق،‬ 523 00:27:10,626 --> 00:27:14,584 ‫ثم نبدأ العدّ التنازلي مع التلفاز‬ ‫في الثواني العشرة الأخيرة.‬ 524 00:27:14,668 --> 00:27:17,626 ‫عشرة، تسعة، ثمانية،‬ 525 00:27:17,709 --> 00:27:21,918 ‫سبعة، ستة، خمسة، أربعة،‬ 526 00:27:22,001 --> 00:27:26,376 ‫ثلاثة، اثنان، واحد، إقلاع!‬ 527 00:27:27,793 --> 00:27:30,459 ‫وأقلع الصاروخ.‬ 528 00:27:33,043 --> 00:27:36,626 ‫ثم نحدّق في الشاشة‬ ‫إذ ينطلق الصاروخ نحو السماء.‬ 529 00:27:37,376 --> 00:27:40,959 ‫كان صفّ العلوم مثيرًا جدًا لأننا كنا نشعر‬ ‫بأنه يعبّر عن الأحداث الجارية.‬ 530 00:27:41,459 --> 00:27:44,793 ‫كان مليئًا بعلوم الفلك والكونيات‬ ‫وما يخصّ "أبولو".‬ 531 00:27:44,876 --> 00:27:48,334 ‫إلى أن أثبت "إدوين هابل" العكس‬ ‫في عام 1922،‬ 532 00:27:48,418 --> 00:27:50,668 ‫كان البشر يظنون أن الكون بأكمله‬ 533 00:27:50,751 --> 00:27:52,959 ‫يتكوّن من مجرّتنا فقط.‬ 534 00:27:53,043 --> 00:27:54,876 ‫الآن نعرف أننا واحدة فقط‬ 535 00:27:54,959 --> 00:27:57,626 ‫من 100 مليار مجرّة.‬ 536 00:27:58,959 --> 00:28:02,168 ‫إلى الآن، ليس لدينا إثبات‬ ‫على وجود أنظمة شمسية أخرى‬ 537 00:28:02,251 --> 00:28:06,126 ‫تدور حول نجوم أو كواكب بعيدة‬ ‫بخلاف كواكبنا التسعة.‬ 538 00:28:06,959 --> 00:28:10,168 ‫لكن احتمالات أن تكون كواكبنا التسعة‬ ‫هي الوحيدة في الكون‬ 539 00:28:10,251 --> 00:28:12,376 ‫وأن نكون الكوكب الوحيد‬ ‫الذي توجد عليه حياة،‬ 540 00:28:12,459 --> 00:28:14,126 ‫لا تزيد حساباتها‬ 541 00:28:14,209 --> 00:28:17,168 ‫عن عشرة مليارات ترليون إلى واحد.‬ 542 00:28:17,251 --> 00:28:18,293 ‫أجل،‬ 543 00:28:18,376 --> 00:28:21,293 ‫كل ما يحدث في تشكيل نظامنا الشمسي‬ 544 00:28:21,376 --> 00:28:23,709 ‫يحدث بالتأكيد في الأنظمة الأخرى. صحيح؟‬ 545 00:28:24,209 --> 00:28:28,293 ‫إنها المادّة نفسها‬ ‫وكذلك الجاذبية والظروف في كل مكان.‬ 546 00:28:28,376 --> 00:28:30,918 ‫بعبارة أخرى، من المستحيل أن نكون بمفردنا.‬ 547 00:28:31,001 --> 00:28:34,126 ‫وهي مسألة وقت حتى نجد أنفسنا في مواجهة‬ 548 00:28:34,209 --> 00:28:37,001 ‫مع مخلوقات أخرى من أماكن أخرى في الكون،‬ 549 00:28:37,084 --> 00:28:38,751 ‫هذا إن لم نكن قد قابلناها بالفعل.‬ 550 00:28:38,834 --> 00:28:41,293 ‫"سينما، (2001: ملحمة فضائية)،‬ ‫(كوكب القرود)"‬ 551 00:28:44,668 --> 00:28:48,043 ‫كنا قد صعدنا إلى كوكب "المشتري" بالفعل‬ ‫في فيلم "2001"،‬ 552 00:28:48,626 --> 00:28:51,251 ‫ولم يكن هناك شكّ‬ ‫في أننا سنذهب إلى هناك قريبًا.‬ 553 00:28:56,626 --> 00:28:58,418 ‫أتذكّر انبهاري الشديد بالفيلم،‬ 554 00:28:58,501 --> 00:29:00,793 ‫حتى أنني أخذت أحاول وصف معناه الأعمق‬ 555 00:29:00,876 --> 00:29:02,168 ‫لأي شخص أقابله.‬ 556 00:29:03,584 --> 00:29:05,793 ‫وبينما كان مارًّا بجوار كوكب "المشتري"،‬ 557 00:29:05,876 --> 00:29:08,209 ‫اخترق دوامة زمنية جنونية.‬ 558 00:29:08,293 --> 00:29:10,834 ‫كانت تومض الكثير من الأضواء المتوهجة،‬ 559 00:29:10,918 --> 00:29:13,543 ‫وفجأة وجد نفسه في غرفة قديمة،‬ 560 00:29:13,626 --> 00:29:16,501 ‫ثم أصبح رجلًا مسنًا.‬ 561 00:29:16,584 --> 00:29:19,293 ‫ثم رأى اللوح الأسود،‬ 562 00:29:19,376 --> 00:29:21,709 ‫اللوح الذي كان على "المشتري"،‬ 563 00:29:21,793 --> 00:29:23,709 ‫عند طرف فراش موته.‬ 564 00:29:24,543 --> 00:29:25,459 ‫أهو اللوح نفسه؟‬ 565 00:29:25,959 --> 00:29:28,334 ‫مدّ إليه يده، محاولًا لمسه،‬ 566 00:29:28,418 --> 00:29:31,876 ‫ثم تحوّل إلى طفل لم يُولد بعد!‬ 567 00:29:36,293 --> 00:29:37,668 ‫إلى الوراء!‬ 568 00:29:39,001 --> 00:29:41,168 ‫كما قلت، كان تأثيره حولنا في كل مكان.‬ 569 00:29:42,209 --> 00:29:44,001 ‫وقيل لنا إن الصبية في سننا‬ 570 00:29:44,084 --> 00:29:46,626 ‫سيتمكّنون ذات يوم‬ ‫من قضاء شهر العسل على "القمر".‬ 571 00:29:47,209 --> 00:29:48,668 ‫وبحلول نهاية القرن،‬ 572 00:29:48,751 --> 00:29:52,043 ‫قد نصبح زبائن لرحلات إلى "المريخ"‬ ‫تستغرق ستة أشهر.‬ 573 00:29:52,543 --> 00:29:54,334 ‫كان المستقبل قريبًا جدًا.‬ 574 00:29:54,834 --> 00:29:58,334 ‫كان روّاد الفضاء بأنفسهم‬ ‫يحومون فوقنا بطائرات نفاثة‬ 575 00:29:58,418 --> 00:30:01,168 ‫لأن مطار قاعدة "إلينغتون" العسكرية‬ ‫كان في آخر شارعنا.‬ 576 00:30:01,251 --> 00:30:05,084 ‫لم يكن من الغريب أن نسمع فجأة‬ ‫صوت طائرة على ارتفاع قريب،‬ 577 00:30:05,168 --> 00:30:08,168 ‫ونرى نفاثة تمرّ بنا وتختفي بسرعة،‬ 578 00:30:08,793 --> 00:30:12,501 ‫ثم نسمع صوت اختراق حاجز الصوت.‬ 579 00:30:17,251 --> 00:30:19,626 ‫كنا نعود من المدرسة إلى المنزل‬ ‫بأسرع ما يمكن‬ 580 00:30:19,709 --> 00:30:21,668 ‫لنشاهد "ظلال داكنة"،‬ 581 00:30:21,751 --> 00:30:23,668 ‫وهو مسلسل أصبحنا مهووسين به.‬ 582 00:30:25,626 --> 00:30:27,501 ‫كانت قصته غريبة ومخيفة جدًا‬ 583 00:30:27,584 --> 00:30:31,168 ‫عن عائلة أرستقراطية قديمة‬ ‫تعيش في قلعة مطلّة على البحر‬ 584 00:30:31,251 --> 00:30:34,459 ‫ومصّاص دماء خالد يُدعى "بارناباس كولينز"‬ 585 00:30:42,543 --> 00:30:44,876 ‫كان التلفاز في حدّ ذاته معركة لا تنتهي.‬ 586 00:30:44,959 --> 00:30:46,876 ‫أولًا، مجرد الحصول على إرسال واضح‬ 587 00:30:46,959 --> 00:30:50,209 ‫كان تحدّيًا صعبًا في حقبة الهوائيات‬ ‫وفي ظل وجود ثلاث قنوات رئيسية.‬ 588 00:30:50,709 --> 00:30:54,209 ‫وفي عائلتنا على الأقل،‬ ‫كان من الضروري أن تخاطر بترك مكانك‬ 589 00:30:54,293 --> 00:30:57,043 ‫وتدافع بجسدك عمّا تريده في التلفاز‬ 590 00:30:57,126 --> 00:30:58,334 ‫لمدة 30 دقيقة.‬ 591 00:30:58,918 --> 00:31:01,293 ‫كان يُعرض في المساء‬ ‫كثير من المسلسلات الرائعة.‬ 592 00:31:01,376 --> 00:31:03,834 ‫كثيرًا ما كان يصعب الاختيار من بينها‬ ‫ولم تخذلنا قط.‬ 593 00:31:04,876 --> 00:31:06,293 ‫"فقراء (بيفرلي)"‬ 594 00:31:06,376 --> 00:31:07,376 ‫و"دخان السلاح"‬ 595 00:31:07,459 --> 00:31:08,584 ‫و"أبنائي الثلاث"‬ 596 00:31:08,668 --> 00:31:10,376 ‫و"الوحوش" و"بونانزا"‬ 597 00:31:10,459 --> 00:31:11,293 ‫و"بيويتشد"‬ 598 00:31:11,376 --> 00:31:12,376 ‫و"ستار تريك"‬ 599 00:31:12,459 --> 00:31:14,293 ‫و"آدم 12" و"غيت سمارت"‬ 600 00:31:14,376 --> 00:31:15,793 ‫و"غومر بايل" و"باتمان"‬ 601 00:31:15,876 --> 00:31:17,376 ‫و"غيليغان" و"فليبر"‬ 602 00:31:17,459 --> 00:31:19,709 ‫و"بيتيكوت جانكشن" و"آندي غريفيث"‬ 603 00:31:19,793 --> 00:31:21,876 ‫و"أنا أحلم بـ(جيني) و"عائلة (آدم)"‬ 604 00:31:21,959 --> 00:31:23,043 ‫و"ديك فان دايك"‬ 605 00:31:23,126 --> 00:31:24,876 ‫و"اليعسوب الأخضر" و"مكهيلز نيفي"‬ 606 00:31:24,959 --> 00:31:26,126 ‫و"مهمة مستحيلة"‬ 607 00:31:26,209 --> 00:31:27,793 ‫و"غرين آكرز" و"هوغانز هيروز"‬ 608 00:31:27,876 --> 00:31:31,043 ‫و"دراغنيت" و"هاواي فايف أو" وغيرها الكثير.‬ 609 00:31:31,626 --> 00:31:34,293 ‫وشاهدنا مسلسلات لم يُكتب لها‬ ‫الاستمرار بعد الموسم الأول‬ 610 00:31:34,376 --> 00:31:36,876 ‫ومعظمها قد نسيه الناس، إلا أنا.‬ 611 00:31:36,959 --> 00:31:40,293 ‫في مسلسل "نفق الزمن" يضيع عالمان في الزمن،‬ 612 00:31:40,376 --> 00:31:42,751 ‫ويهبطان دائمًا في لحظات حرجة من التاريخ.‬ 613 00:31:42,834 --> 00:31:45,418 ‫ومسلسلات "تايتانيك"‬ ‫و"ليتل بيغهورن" و"مسرح (فورد)".‬ 614 00:31:46,543 --> 00:31:48,751 ‫كما عُرض مسلسل بعنوان "إتس أباوت تايم"،‬ 615 00:31:49,334 --> 00:31:52,334 ‫مسلسل هزلي عن رائدي فضاء‬ ‫يعودان إلى المجال الجوي الأرضي،‬ 616 00:31:52,418 --> 00:31:54,084 ‫فيجدان نفسيهما في دوامة زمنية،‬ 617 00:31:54,709 --> 00:31:58,459 ‫فيعيشان في زمن ما قبل التاريخ‬ ‫مع إنسان الكهوف والديناصورات.‬ 618 00:31:59,751 --> 00:32:01,543 ‫- أنا أصدّق!‬ ‫- أصدّق!‬ 619 00:32:03,168 --> 00:32:05,584 ‫كما كانت الموجة الأولى لتبادل حقوق العرض،‬ 620 00:32:05,668 --> 00:32:09,251 ‫حيث كانت تُعرض كثيرًا‬ ‫مسلسلات من حقب ماضية أيضًا.‬ 621 00:32:09,751 --> 00:32:13,584 ‫وفي ساعات الليل المتأخرة،‬ ‫واصلوا عرض حلقات "توايلايت زون".‬ 622 00:32:13,668 --> 00:32:16,043 ‫حين كنت صغيرًا جدًا،‬ ‫قبل أن أفهم معنى المسلسل،‬ 623 00:32:16,126 --> 00:32:19,043 ‫كنت أسمّيه‬ ‫مسلسل "مقلة العين الطائرة المخيفة".‬ 624 00:32:19,126 --> 00:32:20,334 ‫بُعد للنظر.‬ 625 00:32:21,084 --> 00:32:22,626 ‫بُعد للعقل.‬ 626 00:32:23,168 --> 00:32:26,168 ‫أنت تتحرّك في أرض من الظلال والمادّة معًا،‬ 627 00:32:26,251 --> 00:32:27,709 ‫من الأشياء والأفكار.‬ 628 00:32:27,793 --> 00:32:29,418 ‫كما أتذكّر صباح أيام السبت.‬ 629 00:32:29,501 --> 00:32:32,418 ‫كنا ننهض مبكرين‬ ‫ونحدّق في أشكال اختبار القنوات‬ 630 00:32:32,501 --> 00:32:34,293 ‫في انتظار بدء المتعة.‬ 631 00:32:36,876 --> 00:32:40,376 ‫في ساعات متأخرة من ليالي السبت،‬ ‫كان يُعرض برنامج محلي يُسمى "غريب"‬ 632 00:32:40,459 --> 00:32:42,876 ‫مقدّمته الموسيقية مخيفة‬ ‫تُعزف على آلة "ثيرمين".‬ 633 00:32:42,959 --> 00:32:46,209 ‫مرحبًا بكم في برنامج "غريب".‬ 634 00:32:47,043 --> 00:32:50,251 ‫كانوا يعرضون أفلامًا‬ ‫من قبيل "هجوم المرأة الطويلة"‬ 635 00:32:50,834 --> 00:32:52,584 ‫و"الرجل المنكمش العجيب"‬ 636 00:32:52,668 --> 00:32:55,501 ‫و"الشيء" و"بداية النهاية"‬ 637 00:32:56,168 --> 00:32:57,043 ‫و"الكتلة"‬ 638 00:32:57,751 --> 00:32:59,584 ‫و"هجوم شعب الفطر".‬ 639 00:32:59,668 --> 00:33:02,709 ‫باختصار، كانوا يعرضون أي أفلام‬ ‫عن تشوّهات القنبلة النووية.‬ 640 00:33:03,793 --> 00:33:06,293 ‫- وبهذا ينتهي إرسالنا اليوم.‬ ‫- طابت ليلتكما.‬ 641 00:33:06,376 --> 00:33:08,126 ‫والآن مع النشيد الوطني.‬ 642 00:33:09,084 --> 00:33:12,959 ‫كان ينتهي الإرسال قرب منتصف الليل‬ ‫وتغلق القنوات إرسالها.‬ 643 00:33:13,043 --> 00:33:14,168 ‫أطفئ كل شيء.‬ 644 00:33:15,418 --> 00:33:19,501 ‫بحلول ليالي الأحد في أثناء العام الدراسي،‬ ‫كان ينتابنا شعور قوي بالرهبة.‬ 645 00:33:20,543 --> 00:33:21,959 ‫"عالم الألوان الرائع"،‬ 646 00:33:22,043 --> 00:33:25,459 ‫وهو الاسم السابق للبرنامج‬ ‫قبل تغييره إلى "عالم (ديزني) الرائع"،‬ 647 00:33:26,126 --> 00:33:28,501 ‫كان مختلطًا بهذا الشعور الكئيب.‬ 648 00:33:29,126 --> 00:33:33,168 ‫مع اقتراب المدرسة في الصباح التالي،‬ ‫مهما تكن الحلقة المعروضة ممتعة،‬ 649 00:33:33,751 --> 00:33:37,084 ‫فإن حرية ومرح عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫يقتربان من نهايتهما.‬ 650 00:33:38,001 --> 00:33:39,168 ‫ومرة في كل عام،‬ 651 00:33:39,251 --> 00:33:42,626 ‫كنا نشاهد عرضًا خاصًا في التلفاز‬ ‫لفيلم "ساحر (أوز)".‬ 652 00:33:43,418 --> 00:33:45,459 ‫كنا نجتمع كلنا ونشاهده.‬ 653 00:33:46,834 --> 00:33:49,084 ‫اقترب المشهد الملوّن وسيكون…‬ 654 00:33:49,168 --> 00:33:50,793 ‫كان أكثر بكثير من مجرد فيلم.‬ 655 00:33:52,459 --> 00:33:55,418 ‫قبل أن نشتري تلفازًا ملونًا،‬ ‫كان كل شيء بالأسود والأبيض،‬ 656 00:33:55,501 --> 00:33:56,501 ‫حتى مملكة "أوز".‬ 657 00:33:58,376 --> 00:34:00,418 ‫لكن سواءً كان ملونًا أو بالأسود والأبيض،‬ 658 00:34:01,168 --> 00:34:03,543 ‫فإن القرود الطائرة‬ ‫كانت تدفع بأختي "ستيفاني"‬ 659 00:34:03,626 --> 00:34:06,001 ‫إلى الاختباء تحت الأغطية‬ ‫أو الهروب من الغرفة.‬ 660 00:34:10,584 --> 00:34:13,668 ‫في أخبار المساء،‬ ‫كانت حرب "فييتنام" حدثًا ثابتًا‬ 661 00:34:13,751 --> 00:34:16,168 ‫وكان تأثيرها ظاهرًا على كل شيء تقريبًا.‬ 662 00:34:16,251 --> 00:34:20,293 ‫تقارير القيادة الأمريكية تفيد مقتل‬ ‫148 أمريكيًا في الحرب الأسبوع الماضي…‬ 663 00:34:20,376 --> 00:34:22,001 ‫كان الأمر محيّرًا بالنسبة إلى صبي.‬ 664 00:34:22,543 --> 00:34:24,584 ‫كان الكبار يُشعروننا بالذنب طوال الوقت.‬ 665 00:34:24,668 --> 00:34:26,459 ‫تناولوا كل قطعة في صحونكم.‬ 666 00:34:26,543 --> 00:34:28,459 ‫هناك أطفال يتضورون جوعًا في "فييتنام".‬ 667 00:34:31,043 --> 00:34:33,668 ‫كنا نحاربهم ونقصفهم بالقنابل،‬ 668 00:34:33,751 --> 00:34:35,834 ‫لكننا نهتم بأطفالهم المتضورين جوعًا؟‬ 669 00:34:35,918 --> 00:34:38,043 ‫"من (هيوستن) إلى (فييتنام)"‬ 670 00:34:40,251 --> 00:34:41,084 ‫هنا!‬ 671 00:34:42,126 --> 00:34:42,959 ‫هنا!‬ 672 00:34:44,834 --> 00:34:47,043 ‫كان حيًا مثاليًا لنشأتنا‬ 673 00:34:47,126 --> 00:34:50,126 ‫بسبب وجود الكثير من الأسر الشابّة‬ ‫وأطفالًا في نطاق سننا.‬ 674 00:34:50,209 --> 00:34:52,209 ‫كان من السهل بدء أي مباراة.‬ 675 00:34:53,001 --> 00:34:55,668 ‫كنا نلعب في الفناء الأمامي بأحد المنازل‬ ‫أو في الشارع،‬ 676 00:34:55,751 --> 00:34:57,001 ‫ولمزاولة بعض الألعاب،‬ 677 00:34:57,543 --> 00:35:00,043 ‫كنا نذهب‬ ‫إلى أطراف المناطق العامرة بالبنايات،‬ 678 00:35:00,126 --> 00:35:03,084 ‫حيث يوجد حقل واسع به معمل لمعالجة المياه.‬ 679 00:35:03,168 --> 00:35:05,251 ‫كنا نسميه "متنزه المجارير".‬ 680 00:35:06,084 --> 00:35:07,501 ‫ليلًا أو حين كان يهطل المطر،‬ 681 00:35:07,584 --> 00:35:09,751 ‫اخترعنا أنا وأخي و"غريغ" لعبة بيسبول‬ 682 00:35:09,834 --> 00:35:11,501 ‫نستطيع أن نلعبها في المرأب.‬ 683 00:35:12,876 --> 00:35:16,001 ‫"جيم وين" نجم فريق "أسترو" سيضرب الكرة.‬ 684 00:35:17,543 --> 00:35:19,084 ‫هدف!‬ 685 00:35:19,668 --> 00:35:21,793 ‫المدفع!‬ 686 00:35:22,834 --> 00:35:27,209 ‫ولوحة النتائج تعلن عن هدف مستقيم رائع!‬ 687 00:35:28,584 --> 00:35:31,376 ‫كنا نختار اللاعبين ببطاقات البيسبول‬ ‫ونشكّل فريقًا،‬ 688 00:35:31,459 --> 00:35:34,209 ‫بحيث تؤدي كل الطرق‬ ‫إلى بطولتنا الوطنية للبيسبول.‬ 689 00:35:35,876 --> 00:35:39,543 ‫كان هذا قبل اختراع الكرة المصنوعة‬ ‫من رغوة "نيرف" والتي غيّرت كل شيء.‬ 690 00:35:41,709 --> 00:35:43,876 ‫كنا نشتبك أحيانًا في معارك‬ ‫مع لاعبي الاحتياط.‬ 691 00:35:43,959 --> 00:35:48,501 ‫التالي، "بوغ باول"!‬ 692 00:35:52,168 --> 00:35:53,709 ‫طفح الكيل!‬ 693 00:35:56,001 --> 00:35:57,001 ‫هجوم!‬ 694 00:35:57,668 --> 00:36:00,251 ‫لن أنسى أبدًا كل أبناء الحيّ الصغار.‬ 695 00:36:00,334 --> 00:36:03,584 ‫أتذكّر "لاري"،‬ ‫الذي كان مصابًا بالقوباء الحلقية.‬ 696 00:36:04,584 --> 00:36:08,876 ‫ويبدو أن كل أبناء الحي‬ ‫كانوا يتناوبون وضع الجبائر.‬ 697 00:36:10,584 --> 00:36:13,459 ‫وبالطبع أتذكّر "بايرون"،‬ ‫ابن أحد علماء "ناسا"‬ 698 00:36:13,543 --> 00:36:16,209 ‫والفتى المهووس بإشعال النار‬ ‫باستخدام بمعدّات الكيمياء‬ 699 00:36:16,918 --> 00:36:20,501 ‫والذي كان يصنع دائمًا‬ ‫أجهزة إطلاق صغيرة شبيهة بالصواريخ.‬ 700 00:36:20,584 --> 00:36:23,418 ‫أحيانًا كان يضع جرادة في مقعد الطيار.‬ 701 00:36:24,418 --> 00:36:26,918 ‫ثلاثة، اثنان، واحد!‬ 702 00:36:29,418 --> 00:36:31,876 ‫"(سوزانا)‬ 703 00:36:31,959 --> 00:36:33,751 ‫ابكي من أجلي…"‬ 704 00:36:33,834 --> 00:36:37,376 ‫كما أتذكّر "توني"،‬ ‫الذكي المتعجرف الذي يتسبّب في معاقبتي.‬ 705 00:36:37,459 --> 00:36:39,543 ‫"…آلة البانجو على ركبتي"‬ 706 00:36:39,626 --> 00:36:43,251 ‫كان اختصاصه تغيير كلمات الأغنيات‬ ‫في صفّ الموسيقى،‬ 707 00:36:43,334 --> 00:36:46,293 ‫مستبدلًا الكلمات التقليدية‬ ‫بكلمات بذيئة، بالطبع.‬ 708 00:36:46,376 --> 00:36:49,418 ‫"(دان تاكر) المسنّ كان رجلًا عظيمًا‬ 709 00:36:49,501 --> 00:36:52,376 ‫كان يغسل وجهه في مقلاة‬ 710 00:36:52,459 --> 00:36:55,126 ‫كان يمشّط شعره بمقود عربة الخيول‬ 711 00:36:55,209 --> 00:36:57,584 ‫ومات بسبب ألم في…"‬ 712 00:36:57,668 --> 00:36:58,501 ‫خصيتيه!‬ 713 00:36:58,584 --> 00:36:59,918 ‫"ستان"، "توني"،‬ 714 00:37:00,001 --> 00:37:01,543 ‫اذهبا وقفا في الرواق.‬ 715 00:37:03,293 --> 00:37:05,501 ‫من عيوب الطفولة في تلك الحقبة‬ 716 00:37:05,584 --> 00:37:09,293 ‫أنهم كانوا لا يزالون مقتنعين‬ ‫بضرورة تدريب الأطفال كما لو كانوا حيوانات،‬ 717 00:37:09,376 --> 00:37:13,251 ‫مما كان يتطلّب تذكيرًا مستمرًا‬ ‫بماهية السلوك الخاطئ.‬ 718 00:37:13,834 --> 00:37:16,376 ‫كنت تخشى دائمًا أن تخطئ مرة واحدة فتُضرب‬ 719 00:37:16,459 --> 00:37:18,376 ‫من أي عدد من الراشدين في حياتك.‬ 720 00:37:19,001 --> 00:37:20,918 ‫الأب أو الأم أو مدير المدرسة أو المدرّب‬ 721 00:37:21,001 --> 00:37:23,626 ‫أو آباء وأمهات أصدقائك‬ ‫الذين عقدوا مع والديك اتفاقية‬ 722 00:37:23,709 --> 00:37:26,334 ‫مفادها، "يمكنكما ضرب ابني‬ ‫ويمكنني ضرب ابنكما".‬ 723 00:37:27,376 --> 00:37:30,501 ‫لكن مدير مدرستنا كان أشدّ من يصيبنا بالرعب،‬ 724 00:37:30,584 --> 00:37:32,251 ‫حاصد الأرواح شخصيًا،‬ 725 00:37:32,751 --> 00:37:33,668 ‫السيد "كاوان".‬ 726 00:37:36,334 --> 00:37:39,001 ‫هل تقفان هنا لسبب تأديبي؟‬ 727 00:37:43,876 --> 00:37:44,918 ‫مرة أخرى.‬ 728 00:37:46,793 --> 00:37:47,626 ‫اتبعاني.‬ 729 00:37:57,251 --> 00:37:59,918 ‫- لا!‬ ‫- حسنًا. عد إلى الصفّ.‬ 730 00:38:10,751 --> 00:38:12,709 ‫"توني"، "ستان"،‬ 731 00:38:13,501 --> 00:38:14,668 ‫ادخلا.‬ 732 00:38:14,751 --> 00:38:16,501 ‫أظن أن ذلك كان مناسبًا لزماننا.‬ 733 00:38:16,584 --> 00:38:17,834 ‫كانت تكاليف الحياة أرخص.‬ 734 00:38:17,918 --> 00:38:19,626 ‫وكان الاستغناء عنا أسهل،‬ 735 00:38:19,709 --> 00:38:22,043 ‫ولم يهتم أحد كثيرًا بالأمن والسلامة.‬ 736 00:38:26,376 --> 00:38:28,376 ‫على سبيل المثال، ها نحن،‬ 737 00:38:28,459 --> 00:38:31,584 ‫على طريق "غالف" السريع،‬ ‫بسرعة 112.6 كيلومترًا في الساعة،‬ 738 00:38:31,668 --> 00:38:34,168 ‫في مؤخرة شاحنة مليئة بالأطفال‬ ‫في الطريق إلى الشاطئ.‬ 739 00:38:34,709 --> 00:38:36,209 ‫لم يخطر ببال أحد قط‬ 740 00:38:36,293 --> 00:38:40,418 ‫أنه لو وقع تصادم طفيف أو انقلاب‬ ‫فسنُقتل جميعًا على قارعة الطريق.‬ 741 00:38:43,584 --> 00:38:47,209 ‫مجرد تناولنا للمثلجات على المسبح‬ ‫قد يتحوّل إلى كارثة.‬ 742 00:38:49,418 --> 00:38:52,751 ‫طريقة تجميدها كانت تحوّلها إلى ثلج جاف،‬ 743 00:38:52,834 --> 00:38:54,834 ‫فتلتصق بألسنتنا.‬ 744 00:38:55,626 --> 00:38:58,959 ‫أيضًا، كان مسبح حيّنا يُعقّم بانتظام‬ ‫بوضع كميات زائدة من الكلور‬ 745 00:38:59,043 --> 00:39:01,334 ‫الذي يحرق عيون السابحين.‬ 746 00:39:02,626 --> 00:39:05,709 ‫لم يكونوا قد أتقنوا بعد‬ ‫صنع الموادّ الكيميائية،‬ 747 00:39:05,793 --> 00:39:09,334 ‫ولم يخطر لنا يومًا‬ ‫أن يكون أي شيء يفعلونه ضارًا‬ 748 00:39:09,418 --> 00:39:12,293 ‫وبالتأكيد كنا آخر جيلين من الأطفال‬ 749 00:39:12,376 --> 00:39:13,793 ‫الذين كانوا يجدون متعة كبيرة‬ 750 00:39:13,876 --> 00:39:17,168 ‫في ملاحقة شاحنات رشّ مادّة "دي دي تي"‬ ‫لمكافحة البعوض.‬ 751 00:39:17,751 --> 00:39:19,668 ‫وكان من المعتاد أن تعود إلى المنزل‬ 752 00:39:19,751 --> 00:39:22,459 ‫لنجدهم يرشّون المنزل بغاز الأعصاب السام‬ 753 00:39:22,543 --> 00:39:25,168 ‫لقتل الصراصير‬ ‫التي كانت تظهر في بعض الأحيان.‬ 754 00:39:27,251 --> 00:39:30,501 ‫وتأمّلوا الأسلوب التحفيزي‬ ‫الذي كان يتّبعه مدرّب بيسبول الناشئين.‬ 755 00:39:31,084 --> 00:39:33,668 ‫في مقابل كل خطأ‬ ‫ارتكبته في المباراة السابقة،‬ 756 00:39:33,751 --> 00:39:35,959 ‫تقف أمام ثلاثة من زملائك في الفريق،‬ 757 00:39:36,043 --> 00:39:39,334 ‫على طريقة كتيبة الإعدام،‬ ‫إذ يحاولون إصابتك بالكرة.‬ 758 00:39:41,793 --> 00:39:45,584 ‫كانت استراتيجيتي أن أحاول الإمساك‬ ‫بالكرة التي يرميها الرامي الأدق بينهم،‬ 759 00:39:45,668 --> 00:39:46,876 ‫وأتفادى الكرة الثانية،‬ 760 00:39:46,959 --> 00:39:48,793 ‫وأتمنى أن يخطئ الثالث هدفه.‬ 761 00:39:48,876 --> 00:39:50,918 ‫وعندها قد تخرج حيًا.‬ 762 00:39:51,001 --> 00:39:52,918 ‫أجل. في خضمّ المرح،‬ 763 00:39:53,001 --> 00:39:57,084 ‫بدا دائمًا أن العقاب أو الألم أو الإصابة‬ ‫على مرمى حجر منك.‬ 764 00:39:57,709 --> 00:39:59,793 ‫مثل لعبة "ريد روفر" التي كنا نزاولها.‬ 765 00:39:59,876 --> 00:40:04,501 ‫"ريد روفر"، فليأت "ستان".‬ 766 00:40:07,959 --> 00:40:13,251 ‫"ريد روفر"، فليأت "روني".‬ 767 00:40:13,751 --> 00:40:16,751 ‫كنا نزاول ألعابًا معينة‬ ‫حتى يحدث شيء من هذا القبيل.‬ 768 00:40:19,501 --> 00:40:22,334 ‫ببساطة كان هذ ا يعني أننا قد نضجنا قليلًا،‬ 769 00:40:22,418 --> 00:40:25,793 ‫وأن الوقت قد حان لترك تلك اللعبة‬ ‫واختيار لعبة جديدة.‬ 770 00:40:26,376 --> 00:40:28,793 ‫إن لم نلعب البيسبول‬ ‫أو كرة القدم أو كرة السلة،‬ 771 00:40:28,876 --> 00:40:30,918 ‫فقد كنا نخرج في مغامرة على متن الدراجة.‬ 772 00:40:35,751 --> 00:40:38,001 ‫أتقنّا جميعًا فنّ إصلاح الدراجات،‬ 773 00:40:38,084 --> 00:40:40,168 ‫خاصةً إصلاح الدواليب الفارغة من الهواء.‬ 774 00:40:41,501 --> 00:40:43,834 ‫ويبدو أن كل رحلة طويلة بالسيارة‬ ‫إلى أي مكان‬ 775 00:40:43,918 --> 00:40:46,459 ‫كانت تتضمن دائمًا تغييرًا إلزاميًا‬ ‫لإطار فارغ.‬ 776 00:40:47,418 --> 00:40:50,418 ‫ربما لأننا كنا في الحقبة‬ ‫السابقة لمحاور الإطارات الفولاذية،‬ 777 00:40:50,501 --> 00:40:52,501 ‫ولم تكن صناعة الإطارات متقنة بعد،‬ 778 00:40:53,084 --> 00:40:56,209 ‫أو لأن أبي كان شغوفًا‬ ‫بشراء الإطارات المستعملة.‬ 779 00:40:57,084 --> 00:40:59,001 ‫ألم تفكّر يومًا في شراء إطار جديد؟‬ 780 00:40:59,501 --> 00:41:03,376 ‫سيكون مختلفًا عن الإطارات الثلاثة الأخرى‬ ‫وسيبدو غريبًا يا "ستيفن".‬ 781 00:41:04,543 --> 00:41:07,876 ‫كنا نزاول كل الألعاب الحي، وفقًا لمن يلعب.‬ 782 00:41:08,376 --> 00:41:12,043 ‫في وجود الفتيات، وعادةً كنّ أخوات الصبية،‬ 783 00:41:12,126 --> 00:41:14,543 ‫كنا نزاول لعبة تُسمى "صانع التماثيل"…‬ 784 00:41:15,126 --> 00:41:16,043 ‫انتبهي.‬ 785 00:41:16,126 --> 00:41:18,543 ‫…حيث تقول ما تمثّله بوضعيتك كتمثال.‬ 786 00:41:20,168 --> 00:41:21,126 ‫فطيرة محلّاة.‬ 787 00:41:21,209 --> 00:41:22,126 ‫طائر العنقاء.‬ 788 00:41:22,209 --> 00:41:23,251 ‫موجة.‬ 789 00:41:23,334 --> 00:41:24,543 ‫رائد فضاء.‬ 790 00:41:25,376 --> 00:41:27,834 ‫ليلًا، تنتقل الألعاب إلى داخل المنزل‬ 791 00:41:28,418 --> 00:41:29,709 ‫أو إلى الشرفة الخلفية.‬ 792 00:41:30,334 --> 00:41:32,459 ‫ألعاب اللوح الشهيرة.‬ 793 00:41:33,084 --> 00:41:34,376 ‫خمسة، ستة، سبعة…‬ 794 00:41:34,459 --> 00:41:36,459 ‫أحيانًا، حين يستقبل والداي ضيوفًا‬ 795 00:41:36,543 --> 00:41:38,501 ‫وتزورنا عائلات أخرى،‬ 796 00:41:38,584 --> 00:41:41,834 ‫كنا نبذل جهدًا أكبر لتسليتهم‬ ‫ونعدّ ألعابًا أخرى مثل اصطياد التفاح.‬ 797 00:41:41,918 --> 00:41:43,376 ‫شاهدوا وتعلّموا.‬ 798 00:41:43,959 --> 00:41:46,043 ‫سأحقق رقمًا قياسيًا عالميًا جديدًا.‬ 799 00:41:46,126 --> 00:41:47,501 ‫ثلاثة، اثنان، واحد، هيا.‬ 800 00:41:47,584 --> 00:41:51,209 ‫في مرحلة ما،‬ ‫ابتكر "غريغ" طريقة مضمونة للفوز في كل مرة.‬ 801 00:41:52,209 --> 00:41:56,376 ‫كان بارعًا جدًا وشديد الإصرار على الفوز‬ ‫حتى توقفنا جميعًا عن اللعب.‬ 802 00:41:56,459 --> 00:41:57,709 ‫هكذا يكون الصيد!‬ 803 00:42:01,459 --> 00:42:04,668 ‫بينما كانت أخواتي الثلاثة يشكّلن المعارضة،‬ ‫في معظم الأحيان،‬ 804 00:42:04,751 --> 00:42:06,668 ‫فقد كانت لهن مميزات.‬ 805 00:42:07,418 --> 00:42:10,043 ‫كانت "فيكي" قد حصلت على وظيفة‬ ‫في "باسكن روبنز"،‬ 806 00:42:10,126 --> 00:42:11,793 ‫متجر البوظة الثوري‬ 807 00:42:11,876 --> 00:42:14,876 ‫الذي يقّدم 31 نكهة مختلفة‬ ‫أثارت ذهول الجميع،‬ 808 00:42:14,959 --> 00:42:17,043 ‫وكان لها كرتا بوظة مجانيتان في كل مناوبة.‬ 809 00:42:17,126 --> 00:42:19,626 ‫أظن أنني سأتناول شوكولاتة المكسرات والموز.‬ 810 00:42:20,459 --> 00:42:21,293 ‫اختيار صائب.‬ 811 00:42:21,376 --> 00:42:25,126 ‫في أول شهرين أو ثلاثة لعملها هناك،‬ ‫كانت تأكلهما بنفسها.‬ 812 00:42:25,626 --> 00:42:29,001 ‫لكنها مع الوقت،‬ ‫سئمت البوظة وبدأت تتبرّع بهما،‬ 813 00:42:29,084 --> 00:42:31,709 ‫وبالتالي كنا نحرص على الذهاب‬ ‫قبل انتهاء مناوبتها.‬ 814 00:42:32,376 --> 00:42:33,209 ‫شكرًا.‬ 815 00:42:34,834 --> 00:42:38,084 ‫ما النكهة التي يجب أن أقدّمها‬ ‫كي أكتسب حق عودتي إلى المنزل؟‬ 816 00:42:39,376 --> 00:42:40,209 ‫فقط…‬ 817 00:42:41,001 --> 00:42:42,334 ‫قلها.‬ 818 00:42:42,418 --> 00:42:43,251 ‫فانيليا من فضلك.‬ 819 00:42:43,334 --> 00:42:44,584 ‫- فانيليا؟‬ ‫- أجل، فانيليا.‬ 820 00:42:44,668 --> 00:42:46,001 ‫- أتريد الفانيليا؟‬ ‫- أجل.‬ 821 00:42:46,084 --> 00:42:48,126 ‫- من بين كل هذه النكهات، تريد…‬ ‫- أجل.‬ 822 00:42:48,209 --> 00:42:49,043 ‫اغترفيها فحسب.‬ 823 00:42:49,626 --> 00:42:51,251 ‫حسنًا. أجل.‬ 824 00:42:51,751 --> 00:42:55,626 ‫لا أتذكّر اختيار أخي "ستيف"‬ ‫لأي نكهة بخلاف الفانيليا.‬ 825 00:42:55,709 --> 00:42:58,918 ‫بالطبع، كان هذا هدرًا‬ ‫لكل هذه النكهات العجيبة،‬ 826 00:42:59,501 --> 00:43:02,251 ‫لكنني كنت معجبًا بقناعته وثبات ذوقه.‬ 827 00:43:04,126 --> 00:43:07,168 ‫كما حدّدت أخواتي أيضًا‬ ‫المزاج الموسيقي في المنزل،‬ 828 00:43:07,251 --> 00:43:10,084 ‫وفيما بينهن، غطّين مساحة موسيقية كبيرة.‬ 829 00:43:10,168 --> 00:43:13,209 ‫الصغرى، "ستيفاني"،‬ ‫كانت تحب الموسيقى الشائعة أيًا تكن.‬ 830 00:43:13,293 --> 00:43:16,834 ‫أتذكّر أنها كانت تستمع‬ ‫إلى أسطوانة "شوغار شوغار" من "آل (آرتشي)"‬ 831 00:43:16,918 --> 00:43:19,376 ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 832 00:43:19,459 --> 00:43:21,709 ‫آل "آرتشي" شخصيات من كتاب مصوّر،‬ 833 00:43:21,793 --> 00:43:24,751 ‫لكن هذا لم يمنعهم من حصول أغنيتهم‬ ‫على المركز الأول عام 1969.‬ 834 00:43:24,834 --> 00:43:29,834 ‫"آل (آرتشي)"‬ 835 00:43:32,793 --> 00:43:33,626 ‫حسنًا.‬ 836 00:43:34,126 --> 00:43:35,376 ‫المرة الأخيرة، اتفقنا؟‬ 837 00:43:36,418 --> 00:43:38,251 ‫- حسنًا.‬ ‫- لقد سئمتها.‬ 838 00:43:39,751 --> 00:43:42,376 ‫أختي الوسطى "جانا" كانت تحب فرقة "مانكيز"،‬ 839 00:43:43,168 --> 00:43:46,293 ‫وحين أفكّر في الأمر،‬ ‫أجد أنها كانت تحب أي فرقة بها شبّان وسيمون.‬ 840 00:43:49,001 --> 00:43:51,334 ‫لنقل إن ذوقي كان ينضج.‬ 841 00:43:51,418 --> 00:43:53,376 ‫فأحببت "هيرب ألبرت"، على سبيل المثال.‬ 842 00:43:53,459 --> 00:43:56,668 ‫أو على الأقل،‬ ‫غلاف ألبوم معيّن من ألبوماته.‬ 843 00:43:59,168 --> 00:44:01,709 ‫كان ذوق "فيكي" الموسيقي هو الأرقى، بالطبع،‬ 844 00:44:01,793 --> 00:44:05,334 ‫وكانت تلقي علينا محاضرات‬ ‫حول المعاني الأعمق للأغنيات.‬ 845 00:44:09,001 --> 00:44:11,209 ‫المعاني الحقيقية مدسوسة في الأغنية،‬ 846 00:44:11,293 --> 00:44:15,876 ‫وعلينا أن نفكّ شفرتها،‬ ‫مثل "(لوسي) في السماء مع الألماس".‬ 847 00:44:17,501 --> 00:44:18,543 ‫عقار الهلوسة.‬ 848 00:44:20,501 --> 00:44:24,376 ‫المعنى موجود لمن يتأمّل،‬ ‫لكن الأشخاص التقليديين لا يفهمون.‬ 849 00:44:24,459 --> 00:44:26,793 ‫"(سورياليستيك بيلو)"‬ 850 00:44:27,418 --> 00:44:29,459 ‫يا إلهي! أطفئيه!‬ 851 00:44:31,709 --> 00:44:33,168 ‫- لا!‬ ‫- حسنًا.‬ 852 00:44:33,876 --> 00:44:35,293 ‫"جانا"!‬ 853 00:44:35,376 --> 00:44:37,501 ‫كانت "جانا" تتعرّض دائمًا إلى حوادث.‬ 854 00:44:37,584 --> 00:44:39,584 ‫كانت أول من حصلت على خياطة لجرح،‬ 855 00:44:39,668 --> 00:44:41,376 ‫وأول من أصابها كسر في العظام.‬ 856 00:44:41,459 --> 00:44:42,918 ‫كانت عرضة للحوادث.‬ 857 00:44:43,501 --> 00:44:45,834 ‫وكنت أشعر بأن حياة الفتاة‬ ‫تتطلّب مزيدًا من الجهد.‬ 858 00:44:46,334 --> 00:44:49,501 ‫كان الشعر المملّس هو الشكل‬ ‫الذي تصبو إليه كل الفتيات آنذاك،‬ 859 00:44:49,584 --> 00:44:52,001 ‫لكن كان هذا صعبًا جدًا‬ ‫بسبب رطوبة "هيوستن".‬ 860 00:44:52,751 --> 00:44:55,418 ‫وكان هذا قبل ظهور منتجات العناية بالشعر‬ ‫ومجفف الشعر.‬ 861 00:44:56,501 --> 00:45:00,293 ‫كانت أسطوانات الشعر صغيرة جدًا آنذاك،‬ ‫فاستخدمت الفتيات علب عصير البرتقال.‬ 862 00:45:00,376 --> 00:45:02,584 ‫لم تكن أخواتي أوسع حيلة منا فحسب،‬ 863 00:45:02,668 --> 00:45:04,126 ‫بل كنّ أيضًا أكثر مبالغة.‬ 864 00:45:04,793 --> 00:45:06,209 ‫"ويجا"، هل حضرت معنا؟‬ 865 00:45:07,668 --> 00:45:10,501 ‫"أجل، (ويجا)، لا"‬ 866 00:45:13,293 --> 00:45:14,668 ‫- أجل!‬ ‫- يا إلهي!‬ 867 00:45:17,126 --> 00:45:18,168 ‫هذا جيد.‬ 868 00:45:18,751 --> 00:45:20,501 ‫هل "روبرت" مُعجب بي؟‬ 869 00:45:26,001 --> 00:45:27,793 ‫رائع!‬ 870 00:45:27,876 --> 00:45:30,626 ‫في غرفة نومنا،‬ ‫كنا متفقين أنا و"ستيف" و"غريغ"‬ 871 00:45:30,709 --> 00:45:32,959 ‫على أن المرأة الأكثر أنوثة‬ ‫هي "راكيل ويلش"،‬ 872 00:45:33,043 --> 00:45:36,209 ‫كما رأيناها في أفلام‬ ‫مثل "مليون عام قبل الميلاد"‬ 873 00:45:36,293 --> 00:45:38,959 ‫و"الرحلة الرائعة" و"باندوليرو"!‬ 874 00:45:39,043 --> 00:45:42,084 ‫كان "ستيف" يملك مجموعة مجلات "بلاي بوي"‬ ‫مُخبّأة تحت المكتب.‬ 875 00:45:47,209 --> 00:45:49,584 ‫"(بلاي بوي)"‬ 876 00:46:02,626 --> 00:46:05,376 ‫ولم نكتشف أبدًا أي الأخوات وشت بنا.‬ 877 00:46:06,834 --> 00:46:09,251 ‫كان المذياع دائرًا طوال الوقت،‬ ‫يذيع أحدث الأغنيات.‬ 878 00:46:10,209 --> 00:46:13,626 ‫من أغنياتي المفضّلة "في عام 2525"،‬ 879 00:46:13,709 --> 00:46:15,793 ‫التي تتحدّث عن مستقبل عمّه الدمار.‬ 880 00:46:19,126 --> 00:46:22,251 ‫ولاحظت أن الأغنيات‬ ‫بها كثير من أسماء فتيات أعرفهن.‬ 881 00:46:23,918 --> 00:46:25,543 ‫"ارحلي يا (رينيه)، فرقة (ليفت بانك)"‬ 882 00:46:26,043 --> 00:46:31,084 ‫"(فاليري)، فرقة (مانكيز)"‬ 883 00:46:31,668 --> 00:46:34,251 ‫"جاءت (ماري)، فرقة (أسوسييشن)"‬ 884 00:46:35,043 --> 00:46:37,376 ‫"(ويندي)، فرقة (أسوسييشن)"‬ 885 00:46:38,293 --> 00:46:42,668 ‫"(جين)، (أوليفر)"‬ 886 00:46:43,293 --> 00:46:45,501 ‫هناك أغنية لفتت أنظارنا تحتوي على اسم رجل،‬ 887 00:46:46,001 --> 00:46:47,126 ‫لكنه كان يُدعى "سو".‬ 888 00:46:47,209 --> 00:46:49,043 ‫"وتجمّد دمي في عروقي وقلت،‬ 889 00:46:49,126 --> 00:46:50,876 ‫(اسمي "سو"،‬ 890 00:46:50,959 --> 00:46:52,418 ‫كيف حالك؟)‬ 891 00:46:53,084 --> 00:46:54,918 ‫الآن ستموت…"‬ 892 00:46:55,709 --> 00:46:59,001 ‫وكنا نحب خاتمة الأغنية بشكل خاص‬ ‫حيث توجد كلمة بذيئة مخفاة بصافرة.‬ 893 00:46:59,084 --> 00:47:01,584 ‫"الحصى في أمعائك والبصاق في عينك‬ 894 00:47:01,668 --> 00:47:04,918 ‫لأنني الـ(صافرة) الذي أسماك (سو)"‬ 895 00:47:06,376 --> 00:47:10,126 ‫جدير بالذكر أنها كانت قمة حقبة‬ ‫مقالب المكالمات،‬ 896 00:47:10,209 --> 00:47:12,126 ‫قبل عشرة أعوام من إظهار رقم المتصل.‬ 897 00:47:12,209 --> 00:47:14,209 ‫تراوحت مقالبنا بين دعابات عادية، مثل…‬ 898 00:47:14,293 --> 00:47:16,459 ‫ألديك تبغ "برينس ألبرت" المعلّب؟‬ 899 00:47:17,001 --> 00:47:18,876 ‫خير لك أن تخرجه.‬ 900 00:47:21,168 --> 00:47:22,543 ‫وبين مكالمات أكثر تعقيدًا‬ 901 00:47:22,626 --> 00:47:26,834 ‫مرحبًا. أنا "تومي أو" من قناة "كيه آر بي"‬ ‫وبرنامج "اذكر اسم اللحن".‬ 902 00:47:26,918 --> 00:47:28,626 ‫ما اسمك؟‬ 903 00:47:28,709 --> 00:47:30,251 ‫اسمي "مارتا".‬ 904 00:47:30,334 --> 00:47:32,751 ‫"مارثا"؟ الحظ حليفك اليوم يا "مارثا"!‬ 905 00:47:32,834 --> 00:47:35,709 ‫جائزتنا الكبرى تصل إلى 285 دولارًا،‬ 906 00:47:35,793 --> 00:47:37,959 ‫ستفوزين بها إن أخبرتني باسم هذ اللحن‬ 907 00:47:38,043 --> 00:47:40,418 ‫بعد الاستماع إلى الأغنية لمدة خمس ثوان.‬ 908 00:47:40,501 --> 00:47:41,584 ‫هل أنت مستعدّة؟‬ 909 00:47:41,668 --> 00:47:43,043 ‫أظن ذلك.‬ 910 00:47:43,626 --> 00:47:45,168 ‫اذكري اسم هذا اللحن.‬ 911 00:47:56,376 --> 00:47:58,918 ‫"مارثا"، أيمكنك أن تذكري اسم اللحن؟‬ 912 00:47:59,001 --> 00:48:00,668 ‫أهو "ويتشيتا لاينمان"؟‬ 913 00:48:00,751 --> 00:48:03,168 ‫أجل! "ويتشيتا لاينمان"!‬ ‫لقد فزت بالجائزة الكبرى!‬ 914 00:48:06,001 --> 00:48:08,251 ‫"جانا"، اذهبي وردّي.‬ ‫أخبري المتّصل بأننا نأكل.‬ 915 00:48:09,626 --> 00:48:11,501 ‫- من المتّصل؟‬ ‫- يا للفظاظة!‬ 916 00:48:11,584 --> 00:48:13,501 ‫وفي المقابل، قدّم أبي الردّ المناسب‬ 917 00:48:13,584 --> 00:48:17,376 ‫حين استهدف منزلنا‬ ‫شخص ينفّذ مقالب المكالمات.‬ 918 00:48:17,459 --> 00:48:18,376 ‫إنه هو مرة أخرى.‬ 919 00:48:18,959 --> 00:48:21,043 ‫سأعطي ذلك الحقير شيئًا.‬ 920 00:48:25,959 --> 00:48:26,793 ‫مرحبًا؟‬ 921 00:48:27,959 --> 00:48:30,501 ‫هذا مثير جدًا للاهتمام.‬ 922 00:48:31,376 --> 00:48:33,959 ‫استمع جيدًا إلى الآتي.‬ 923 00:48:38,418 --> 00:48:39,584 ‫أبي!‬ 924 00:48:40,334 --> 00:48:42,543 ‫هذا كفيل بخرق طبلة أذنه.‬ 925 00:48:42,626 --> 00:48:45,793 ‫أتذكّر أنني شعرت بشيء من الأسى‬ ‫على منفّذ المقلب.‬ 926 00:48:45,876 --> 00:48:47,834 ‫لا أظن أن العقاب كان على قدر الجريمة.‬ 927 00:48:49,751 --> 00:48:51,876 ‫في غير أوقات لعب بيسبول الناشئين،‬ 928 00:48:51,959 --> 00:48:54,668 ‫كنا نقضي أوقاتنا في الملعب‬ ‫نشاهد أصدقاءنا يلعبون‬ 929 00:48:54,751 --> 00:48:57,501 ‫ونعبث ونلاحق الكرات الضائعة.‬ 930 00:48:59,168 --> 00:49:01,834 ‫من يرجع الكرة الضائعة‬ ‫يحصل على قمع مثلجات مجاني.‬ 931 00:49:04,793 --> 00:49:08,376 ‫- أظن أنني أريد نكهة الفراولة.‬ ‫- هذه كرة ضائعة واحدة.‬ 932 00:49:08,459 --> 00:49:10,918 ‫وأيضًا… "تشيك أوف ستيك".‬ 933 00:49:13,209 --> 00:49:14,251 ‫هذه لك.‬ 934 00:49:15,918 --> 00:49:16,751 ‫وهذا لك.‬ 935 00:49:16,834 --> 00:49:18,376 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 936 00:49:19,376 --> 00:49:22,959 ‫كما كان بوسعك الحصول على قمع مثلجات مجاني‬ ‫لو جمعت كيسًا من القمامة.‬ 937 00:49:33,751 --> 00:49:38,626 ‫أثق بالرب وأحب بلادي وأحترم قوانينها.‬ 938 00:49:38,709 --> 00:49:41,043 ‫أقسم أن ألعب بشرف وأجتهد في سبيل الفوز.‬ 939 00:49:41,126 --> 00:49:44,293 ‫لكنني في الفوز أو الخسارة،‬ ‫سأبذل جهدي دائمًا.‬ 940 00:49:44,376 --> 00:49:50,126 ‫والآن انظروا إلى العلم في وسط الملعب‬ ‫إذ نستمع إلى نشيدنا الوطني.‬ 941 00:49:53,959 --> 00:49:56,584 ‫تأثرت كثيرًا بقسم بيسبول الناشئين‬ 942 00:49:56,668 --> 00:49:59,334 ‫والنشيد الوطني الذي شعرت بأنه غير مهم‬ 943 00:49:59,418 --> 00:50:00,376 ‫إن فزنا أو خسرنا.‬ 944 00:50:01,626 --> 00:50:05,251 ‫عادةً كانت تستمرّ تلك العاطفة‬ ‫حتى الضربة الأولى من المباراة.‬ 945 00:50:18,168 --> 00:50:22,334 ‫لكن لم يكن هناك جليسة أطفال أفضل‬ ‫من العرض الثلاثي في سينما "ماجستيك"،‬ 946 00:50:23,209 --> 00:50:25,668 ‫والتي كانت دار عرض متهالكة‬ ‫رغم اسمها الرنّان.‬ 947 00:50:26,376 --> 00:50:30,043 ‫أتذكّر مجموعة أفلام‬ ‫من ضمنها فيلم خيال علمي بعنوان "عدّ تنازلي"‬ 948 00:50:30,126 --> 00:50:32,209 ‫حيث ينتهي سباق "القمر" بوصولنا إليه،‬ 949 00:50:32,293 --> 00:50:34,709 ‫لنجد أن الروس قد وصلوا إلى هناك أيضًا،‬ 950 00:50:35,376 --> 00:50:38,168 ‫لكنهم ماتوا بالطبع،‬ ‫في حادث وقع أثناء الهبوط.‬ 951 00:50:39,126 --> 00:50:41,959 ‫كلفتة احترام،‬ ‫وضع رائد الفضاء الأمريكي علمي‬ 952 00:50:42,043 --> 00:50:44,793 ‫"الولايات المتحدة"‬ ‫و"الاتحاد السوفييتي" معًا.‬ 953 00:50:45,668 --> 00:50:46,959 ‫عالم جنوني!‬ 954 00:50:47,626 --> 00:50:49,709 ‫ثم عُرض معه فيلما رعب.‬ 955 00:50:49,793 --> 00:50:51,376 ‫"الموتى المجمّدون"،‬ 956 00:50:51,459 --> 00:50:55,834 ‫حيث يخطط عالم نازي مجنون‬ ‫لإحياء مجموعة من القادة النازيين المجمّدين.‬ 957 00:50:58,918 --> 00:51:00,126 ‫وفيلم "إت"،‬ 958 00:51:00,626 --> 00:51:04,209 ‫حيث يقوم مساعد متحف مجنون‬ ‫أدّى دوره "رودي مكداول"‬ 959 00:51:04,293 --> 00:51:08,709 ‫بإحياء إنسان مصطنع من القرن الـ16‬ ‫عن طريق وضع لفافة صغيرة في فمه.‬ 960 00:51:09,418 --> 00:51:11,834 ‫تقول النبوءة إنه غير قابل للتدمير،‬ 961 00:51:11,918 --> 00:51:14,751 ‫ويصبح شريكه في القتل‬ ‫وإشاعة الكثير من الفوضى.‬ 962 00:51:14,834 --> 00:51:15,668 ‫اقتله!‬ 963 00:51:25,168 --> 00:51:28,126 ‫ينتهي الفيلم‬ ‫بالإنسان المصطنع سائرًا إلى البحر.‬ 964 00:51:28,626 --> 00:51:30,543 ‫لم تُصنع أجزاء ثانية للأفلام آنذاك،‬ 965 00:51:30,626 --> 00:51:33,501 ‫ووفقًا لمعلوماتي،‬ ‫لم يخرج الإنسان المصطنع مرة أخرى.‬ 966 00:51:38,126 --> 00:51:40,751 ‫لن أنسى أبدًا‬ ‫حفل رأس السنة الذي أقامه والداي‬ 967 00:51:40,834 --> 00:51:44,376 ‫في بداية عام 1969 المصيري.‬ 968 00:51:44,876 --> 00:51:46,709 ‫احتفل كل الراشدين في الداخل.‬ 969 00:51:47,293 --> 00:51:51,418 ‫وبقي معظمنا في الفناء الخلفي‬ ‫حيث كانت صواريخ الألعاب النارية مستعرة.‬ 970 00:51:56,751 --> 00:51:58,334 ‫وهوس "بايرون" بإشعال النار‬ 971 00:51:58,418 --> 00:52:00,043 ‫كان قد بلغ مدى جديدًا‬ 972 00:52:00,126 --> 00:52:02,293 ‫حين استخدم أنبوب صرف كبيرًا‬ 973 00:52:02,376 --> 00:52:03,876 ‫لإحداث تفجير صغير،‬ 974 00:52:03,959 --> 00:52:06,334 ‫وإطلاق كرة بيسبول مشتعلة إلى السماء.‬ 975 00:52:09,876 --> 00:52:11,959 ‫هل أنتم مستعدّون للعدّ التنازلي؟‬ 976 00:52:12,043 --> 00:52:13,709 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 977 00:52:14,376 --> 00:52:16,459 ‫عشرة، تسعة،‬ 978 00:52:16,543 --> 00:52:18,501 ‫ثمانية، سبعة،‬ 979 00:52:18,584 --> 00:52:19,876 ‫ستة،‬ 980 00:52:19,959 --> 00:52:21,793 ‫خمسة، أربعة،‬ 981 00:52:21,876 --> 00:52:24,501 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 982 00:52:24,584 --> 00:52:26,376 ‫عامًا سعيدًا!‬ 983 00:52:41,543 --> 00:52:44,001 ‫أظن أنه مكان مناسب للعودة إلى حيث توقفنا.‬ 984 00:52:44,084 --> 00:52:45,626 ‫"الوكالة الوطنية للملاحة الجوية والفضاء"‬ 985 00:52:47,668 --> 00:52:49,876 ‫أجل. اضحكوا كما يحلو لكم.‬ 986 00:52:51,793 --> 00:52:53,168 ‫لكنني سأخبركم بما قالوه لي…‬ 987 00:52:54,168 --> 00:52:56,668 ‫أحسنت يا "ستان". لم تفقد الوعي.‬ 988 00:52:58,584 --> 00:52:59,918 ‫لا تقلق حيال القيء.‬ 989 00:53:00,001 --> 00:53:03,459 ‫تقيأ كل رائدي الفضاء،‬ ‫بدءًا من "جون غلين" إلى "نيل أرمسترونغ".‬ 990 00:53:03,543 --> 00:53:04,668 ‫على الأقل في أول مرة.‬ 991 00:53:06,168 --> 00:53:08,751 ‫وبينما كانت طفولتي عادية إلى حدّ كبير،‬ 992 00:53:08,834 --> 00:53:11,126 ‫لم تكن أوقاتي في "ناسا" عادية بالمرة.‬ 993 00:53:11,209 --> 00:53:14,126 ‫وجدت نفسي خاضعًا إلى تدريب مكثّف.‬ 994 00:53:14,209 --> 00:53:16,751 ‫كانت هذه المحاكاة تُسمى بـ"مذنّب القيء".‬ 995 00:53:24,709 --> 00:53:26,334 ‫استمتعت بسُدس الجاذبية،‬ 996 00:53:26,418 --> 00:53:29,459 ‫لكنني شعرت وكأنني أتعلّم الحركة بجسم جديد.‬ 997 00:53:29,543 --> 00:53:33,751 ‫وكان هناك الكثير من الدراسات النظرية.‬ ‫لم تكن مثيرة لكنها ضرورية، على ما أظن.‬ 998 00:53:34,959 --> 00:53:37,418 ‫التدريب تحت الماء‬ ‫كان قد اخترعه "باز ألدرين"‬ 999 00:53:37,501 --> 00:53:39,959 ‫بعد فشل مهمة "جيميناي" في التجوّل الفضائي.‬ 1000 00:53:40,043 --> 00:53:41,251 ‫كان مخيفًا جدًا.‬ 1001 00:53:49,626 --> 00:53:52,709 ‫وكان لديهم الكثير من الأمثلة المحتملة‬ ‫لضرورة إتقان فنّ البقاء،‬ 1002 00:53:52,793 --> 00:53:55,376 ‫والتدرّب عليها والتخطيط تحسبًا لوقوعها.‬ 1003 00:53:55,959 --> 00:53:58,959 ‫سواءً ضللت الطريق في غابة‬ ‫أو همت على وجهك في الصحراء.‬ 1004 00:54:00,209 --> 00:54:04,168 ‫لكن يجب أن تتعلّم أولًا‬ ‫كيف تصنع من مظلّتك ملابس وأغطية واقية.‬ 1005 00:54:06,293 --> 00:54:08,501 ‫أتذكّر أنني فكرت‬ ‫في أنني لو واجهت هذا المصير،‬ 1006 00:54:09,001 --> 00:54:11,001 ‫فستكون تلك أبسط مشكلاتي،‬ 1007 00:54:11,084 --> 00:54:13,376 ‫مثل حلقات "توايلايت زون".‬ 1008 00:54:16,668 --> 00:54:19,501 ‫بعدما انتهيت من التدريب،‬ ‫أخضعوني إلى اختبار محطّم للأعصاب…‬ 1009 00:54:20,251 --> 00:54:22,376 ‫لا أظن أن التحطّم كلمة يجب أن تُذكر.‬ 1010 00:54:22,876 --> 00:54:25,793 ‫…ليقيّموا قدرتي على الطيران‬ ‫في مهمة أصبحت تُسمى سرًا‬ 1011 00:54:25,876 --> 00:54:27,751 ‫"أبولو 10 ونصف".‬ 1012 00:54:28,251 --> 00:54:31,751 ‫أولًا، يجب أن أتعلّم استخدام كل معدات التحكم‬ ‫حتى إن كنت معصوب العينين.‬ 1013 00:54:32,293 --> 00:54:33,376 ‫الارتفاع؟‬ 1014 00:54:36,001 --> 00:54:37,001 ‫تمّ ضبطه.‬ 1015 00:54:37,084 --> 00:54:38,168 ‫مؤقّت الطيران؟‬ 1016 00:54:38,251 --> 00:54:40,001 ‫- تمّ ضبطه.‬ ‫- الحرارة الداخلية؟‬ 1017 00:54:41,334 --> 00:54:42,168 ‫تمّ ضبطها.‬ 1018 00:54:43,209 --> 00:54:44,751 ‫كانت المحاكاة مثيرة،‬ 1019 00:54:44,834 --> 00:54:49,043 ‫أما لنختبر الشعور الفعلي بالهبوط الحقيقي‬ ‫في سُدس الجاذبية،‬ 1020 00:54:49,126 --> 00:54:50,543 ‫فقد ابتكروا هذا الوحش.‬ 1021 00:54:51,126 --> 00:54:53,418 ‫"مركبة التدريب على الهبوط القمري".‬ 1022 00:54:53,501 --> 00:54:55,084 ‫أو "م ت ع هـ ق".‬ 1023 00:55:06,126 --> 00:55:09,001 ‫كاد "نيل أرمسترونغ" أن يموت‬ ‫وهو يحاول الهبوط بهذه المركبة.‬ 1024 00:55:09,084 --> 00:55:12,293 ‫أفلت من المركبة‬ ‫قبل ثوان قليلة من انفجارها وتحطّمها،‬ 1025 00:55:12,376 --> 00:55:14,584 ‫ثم ذهب لتناول الغداء وكأن شيئًا لم يحدث.‬ 1026 00:55:16,043 --> 00:55:18,793 ‫هذه طبيعة "نيل". هادئ دائمًا.‬ 1027 00:55:19,626 --> 00:55:21,376 ‫بعدما تتعلّم كل أسرار المركبة،‬ 1028 00:55:21,459 --> 00:55:23,876 ‫يأتي وقت المحاكاة المدمجة.‬ 1029 00:55:26,126 --> 00:55:29,209 ‫كان "كرانز" و"بوستيك" والجميع‬ ‫في قسم التحكم بالمهمة،‬ 1030 00:55:29,293 --> 00:55:30,876 ‫وكنت أنا في جهاز المحاكاة،‬ 1031 00:55:31,418 --> 00:55:34,459 ‫ومشرفو المحاكاة يمتحنوننا جميعًا.‬ 1032 00:55:35,334 --> 00:55:37,459 ‫أصوات تُشعرك بالرهبة‬ ‫من وراء مرآة المراقبة.‬ 1033 00:55:37,543 --> 00:55:39,376 ‫بدأ تسريب في مركبة القيادة ووحدة الخدمة.‬ 1034 00:55:39,459 --> 00:55:43,126 ‫توقّف محرّك "زحل" في أثناء وضعية التعطيل.‬ ‫عطل مزدوج.‬ 1035 00:55:43,209 --> 00:55:45,418 ‫كنا نسميهم اختصارًا بـ"مشرفي المحاكاة".‬ 1036 00:55:45,501 --> 00:55:48,001 ‫وكانوا يجلسون وراء نافذتهم المعتمة‬ ‫في قسم التحكم في المهمة‬ 1037 00:55:48,084 --> 00:55:50,293 ‫ويبتكرون أسوأ الاحتمالات لأسوأ المواقف‬ 1038 00:55:50,376 --> 00:55:51,334 ‫التي يمكن تخيّلها.‬ 1039 00:55:52,459 --> 00:55:55,584 ‫بحيث تكون مستعدًا لأي شيء‬ ‫يمكن أن يحدث في الفضاء.‬ 1040 00:55:56,168 --> 00:55:59,043 ‫سمعت بأنهم في أثناء برنامج "جيميناي"‬ ‫طلبوا من مسؤول التحكم‬ 1041 00:55:59,126 --> 00:56:01,751 ‫التظاهر بالإصابة بنوبة قلبية‬ ‫ليروا ردود أفعال الجميع.‬ 1042 00:56:02,584 --> 00:56:04,418 ‫كان الجميع يكرهونهم.‬ 1043 00:56:04,501 --> 00:56:05,834 ‫حسنًا، المحاكاة الأخيرة.‬ 1044 00:56:05,918 --> 00:56:09,209 ‫لنتقن التدريب ونهبط بسلام‬ ‫فينتهي عملنا اليوم،‬ 1045 00:56:09,293 --> 00:56:11,918 ‫ونرجو أن يكفي الوقت‬ ‫لشرب الجعة في حانة "سينغينغ ويل".‬ 1046 00:56:12,001 --> 00:56:13,418 ‫ستشرب "كوكا كولا" يا "ستان".‬ 1047 00:56:14,001 --> 00:56:15,459 ‫أريد عصير "تانغ" أيها الموجّه.‬ 1048 00:56:16,043 --> 00:56:18,584 ‫حسنًا. مصرّح لك بالهبوط الموجّه.‬ 1049 00:56:18,668 --> 00:56:21,126 ‫حسنًا. تشغيل المحرّك. قوة دفع عشرة بالمئة.‬ 1050 00:56:21,834 --> 00:56:22,709 ‫الوضع جيد.‬ 1051 00:56:23,293 --> 00:56:24,918 ‫يمكنك الدفع بأقصى قوة.‬ 1052 00:56:25,001 --> 00:56:26,376 ‫أقصى قوة.‬ 1053 00:56:26,459 --> 00:56:27,751 ‫304 أمتار.‬ 1054 00:56:31,626 --> 00:56:35,001 ‫إنذار البرنامج 1201.‬ 1055 00:56:36,084 --> 00:56:38,876 ‫- 1201؟ "بيلز"، ما هذا؟‬ ‫- مهلًا.‬ 1056 00:56:39,626 --> 00:56:41,043 ‫228.6 مترًا.‬ 1057 00:56:41,126 --> 00:56:43,251 ‫"تحميل زائد للحاسوب.‬ ‫لا يمكن إكمال كل المهام."‬ 1058 00:56:43,334 --> 00:56:45,001 ‫يبدو أن كل الأنظمة تعمل.‬ 1059 00:56:45,584 --> 00:56:46,876 ‫"جاك"، ما الذي يحدث هنا؟‬ 1060 00:56:47,751 --> 00:56:50,209 ‫إنه إنذار بترك المركبة.‬ ‫زاد تحميل الحاسوب لسبب ما.‬ 1061 00:56:51,751 --> 00:56:54,043 ‫152.4 مترًا. الوضع يبدو جيدًا من جهتي.‬ 1062 00:56:54,626 --> 00:56:55,709 ‫121.9 مترًا.‬ 1063 00:56:55,793 --> 00:56:56,626 ‫مهلًا!‬ 1064 00:56:57,209 --> 00:56:58,584 ‫إنذار 1202!‬ 1065 00:56:58,668 --> 00:57:00,043 ‫1202؟‬ 1066 00:57:00,126 --> 00:57:02,751 ‫لا أرى أي مشكلة، لكن هذا ليس مبشرًا.‬ 1067 00:57:02,834 --> 00:57:04,209 ‫أظن أنه قد حان وقت الخروج.‬ 1068 00:57:05,459 --> 00:57:07,918 ‫موجّه الرحلة، هناك مشكلة في الحاسوب.‬ ‫أوقف العملية.‬ 1069 00:57:08,918 --> 00:57:10,001 ‫هل سنلغي الرحلة؟‬ 1070 00:57:11,668 --> 00:57:13,751 ‫- إلغاء الرحلة.‬ ‫- تبًا! ألغ الرحلة!‬ 1071 00:57:17,459 --> 00:57:18,959 ‫لم يكن هذا إلغاء!‬ 1072 00:57:19,543 --> 00:57:21,334 ‫إن قرأتم كتيّب التشغيل بدقة،‬ 1073 00:57:21,418 --> 00:57:23,584 ‫لعرفتم أن المطلوب هو مواصلة الهبوط.‬ 1074 00:57:23,668 --> 00:57:25,459 ‫لكن صار لدينا روّاد فضاء‬ 1075 00:57:25,543 --> 00:57:28,084 ‫يعودون إلى "الأرض" مخذولين،‬ 1076 00:57:28,168 --> 00:57:30,251 ‫بعد إهدار مليار دولار من أموال الضرائب،‬ 1077 00:57:30,334 --> 00:57:32,543 ‫لنرى الروس بأعيننا‬ 1078 00:57:32,626 --> 00:57:35,001 ‫وهم يزرعون علمهم على "القمر" في أغسطس!‬ 1079 00:57:37,709 --> 00:57:38,543 ‫هل أنتم سعداء؟‬ 1080 00:57:43,334 --> 00:57:46,001 ‫حين أصبحت بداخل الصاروخ، مستعدًّا للإقلاع،‬ 1081 00:57:46,084 --> 00:57:49,251 ‫كنت في الواقع هادئًا جدًا‬ ‫لأنني شعرت بأنني قد فعلت هذا من قبل.‬ 1082 00:57:49,751 --> 00:57:51,543 ‫كانوا قد جهّزوني تمامًا.‬ 1083 00:57:52,126 --> 00:57:54,293 ‫أتذكّر أن حماسي كان يفوق توتري.‬ 1084 00:57:54,793 --> 00:57:56,209 ‫ربما كنت هادئًا بشكل زائد.‬ 1085 00:57:56,293 --> 00:57:57,376 ‫"ستان"، هل أنت مستعدّ؟‬ 1086 00:57:57,876 --> 00:57:58,959 ‫مستعدّ.‬ 1087 00:57:59,043 --> 00:58:00,168 ‫"(ماد)"‬ 1088 00:58:03,709 --> 00:58:05,626 ‫وهكذا انطلقت إلى "القمر" ذهابًا وإيابًا.‬ 1089 00:58:05,709 --> 00:58:09,501 ‫نفّذنا مهمة "أبولو 10 ونصف" السرّية‬ ‫بلا أخطاء.‬ 1090 00:58:10,001 --> 00:58:12,293 ‫لكنها مرّت وكأن شيئًا لم يحدث.‬ 1091 00:58:12,376 --> 00:58:14,709 ‫لم تتصدّر عناوين الصحف‬ ‫ولم يستقبلوني بموكب كبير.‬ 1092 00:58:15,418 --> 00:58:17,584 ‫لم أستطع أن أخبر أحدًا، ولا حتى عائلتي.‬ 1093 00:58:18,709 --> 00:58:23,376 ‫حين انطلق "أبولو 11" يوم 16 يوليو‬ ‫وهبط على "القمر" بعدها بأربعة أيام،‬ 1094 00:58:23,459 --> 00:58:26,126 ‫كنت أشاهده على التلفاز‬ ‫مثل سائر الناس في أنحاء العالم.‬ 1095 00:58:27,126 --> 00:58:29,459 ‫لكنني شعرت بأنه حلم.‬ 1096 00:58:30,126 --> 00:58:34,084 ‫كنت أنا الشخص الوحيد على "الأرض"‬ ‫الذي يعرف تمامًا التجربة التي يمرّون بها.‬ 1097 00:58:34,168 --> 00:58:35,668 ‫وكأنني كنت معهم في الفضاء.‬ 1098 00:58:36,918 --> 00:58:37,834 ‫لكنني لم أكن معهم.‬ 1099 00:58:39,084 --> 00:58:40,084 ‫بل كنت هنا.‬ 1100 00:58:42,959 --> 00:58:45,043 ‫أترون الصاروخ الحامل "زحل 5"؟‬ 1101 00:58:45,126 --> 00:58:47,876 ‫وضعوه على متن عبّارة‬ ‫في "هانتسفيل"، "ألاباما" حيث صُنع.‬ 1102 00:58:47,959 --> 00:58:51,293 ‫ثم نُقل إلى "تينيسي" و"أوهايو"،‬ ‫ثم إلى "ميسيسيبي".‬ 1103 00:58:51,376 --> 00:58:54,668 ‫ثم دار حول خليج "المكسيك"‬ ‫حول ساحل "فلوريدا"،‬ 1104 00:58:54,751 --> 00:58:56,459 ‫ثم تركوه في "كيب كينيدي".‬ 1105 00:58:56,543 --> 00:59:00,543 ‫بالطبع، فلو كان سيُنقل إلى هنا،‬ ‫يجب أن تنعطف يمينًا عند "الخليج"،‬ 1106 00:59:00,626 --> 00:59:03,376 ‫وبعد ذلك "غالفستون باي" ثم "كلير ليك"،‬ 1107 00:59:03,876 --> 00:59:07,584 ‫ومن ثمّ نستطيع عبور الطريق "ناسا 1"‬ ‫وأخذه من هناك.‬ 1108 00:59:09,834 --> 00:59:11,168 ‫وهل أنت مسؤول عن هذا كله؟‬ 1109 00:59:12,209 --> 00:59:14,709 ‫هذه هي أعمال الشحن والتسلّم.‬ 1110 00:59:14,793 --> 00:59:18,751 ‫…بالتوقيت الشرقي. الصاروخ الحامل الضخم‬ ‫الذي يضاهي ارتفاعه بناية من 36 طابقًا…‬ 1111 00:59:18,834 --> 00:59:21,584 ‫لكن لا،‬ ‫"كايل" في "فلوريدا" يتولى معظم التفاصيل.‬ 1112 00:59:21,668 --> 00:59:26,251 ‫باقي 34 دقيقة والعدّ التنازلي مستمر‬ ‫وكل شيء يسير على ما يُرام.‬ 1113 00:59:26,334 --> 00:59:28,959 ‫يفيد التقرير أن روّاد الفضاء في أفضل حال،‬ 1114 00:59:29,043 --> 00:59:33,209 ‫وينتظرون هناك إطلاق الصاروخ "أبولو 11".‬ 1115 00:59:33,293 --> 00:59:34,626 ‫أنظمة الصاروخ‬ 1116 00:59:34,709 --> 00:59:37,418 ‫تعمل بشكل مثالي‬ ‫في عمليات الاختبار الأخيرة.‬ 1117 00:59:37,501 --> 00:59:39,668 ‫الطقس معتدل،‬ 1118 00:59:39,751 --> 00:59:42,459 ‫ويبدو أن الإنسان سيبدأ هذا النهار‬ 1119 00:59:42,543 --> 00:59:46,251 ‫بهذه المغامرة الرائعة‬ ‫ليهبط أخيرًا على سطح "القمر"…‬ 1120 00:59:46,334 --> 00:59:47,543 ‫هل تشعر بأي توتر؟‬ 1121 00:59:47,626 --> 00:59:49,043 ‫لا.‬ 1122 00:59:49,126 --> 00:59:50,251 ‫لماذا يكون أبي متوترًا؟‬ 1123 00:59:50,334 --> 00:59:51,376 ‫لست متوترًا!‬ 1124 00:59:51,459 --> 00:59:54,959 ‫حبيبي، والدك جزء من هذا أيضًا.‬ 1125 00:59:55,043 --> 00:59:56,793 ‫والكثير من الناس كذلك.‬ 1126 00:59:57,293 --> 01:00:01,959 ‫…ليست لدينا لغة تصف هذا الحدث.‬ 1127 01:00:02,543 --> 01:00:06,418 ‫كيف سنقول عبارة "بارتفاع السماء" بعد الآن؟‬ 1128 01:00:06,501 --> 01:00:08,459 ‫أو "السماء حدودنا". ما معنى ذلك؟‬ 1129 01:00:08,543 --> 01:00:11,501 ‫هل يبدو "القمر" غريبًا وبعيدًا في نظرك؟‬ 1130 01:00:12,043 --> 01:00:14,793 ‫لا. هناك أشياء أبعد من "القمر".‬ 1131 01:00:17,459 --> 01:00:20,334 ‫الآن، بالطبع، أفكر في الخطوة التالية.‬ 1132 01:00:20,418 --> 01:00:22,043 ‫"المريخ" وما وراءه.‬ 1133 01:00:22,126 --> 01:00:25,751 ‫أتفكّر بالفعل في "المريخ" وما وراءه؟‬ ‫لم نصل إلى "القمر" بعد!‬ 1134 01:00:26,334 --> 01:00:29,876 ‫أظن أن هذه طبيعتكم يا كتّاب الخيال العلمي.‬ 1135 01:00:29,959 --> 01:00:31,709 ‫سنجد مفاجآت على سطح "القمر".‬ 1136 01:00:31,793 --> 01:00:34,751 ‫ليس بالضرورة في هذه الرحلة الأولى،‬ ‫لكننا سنجدها فيما بعد.‬ 1137 01:00:35,334 --> 01:00:38,459 ‫لا أعرف إن كانوا سيجدون صخرة "مونوليث"‬ ‫كبيرة سوداء في انتظارهم.‬ 1138 01:00:39,668 --> 01:00:41,376 ‫إشارة إلى فيلم "2001"…‬ 1139 01:00:41,459 --> 01:00:44,001 ‫"ستان"! تعال! إنه على وشك الانطلاق!‬ 1140 01:00:50,918 --> 01:00:54,459 ‫المحرّكات التي تولّد هذا الدفع‬ 1141 01:00:54,543 --> 01:00:59,793 ‫تحتوي مجتمعةً على قوة حصان‬ ‫تساوي 543 طائرة نفاثة مقاتلة.‬ 1142 01:00:59,876 --> 01:01:04,668 ‫تحرق 2،568،240 كيلوغرامًا من الوقود،‬ 1143 01:01:04,751 --> 01:01:07,543 ‫أي ما يوازي حمولة 98 حاوية قطار،‬ 1144 01:01:07,626 --> 01:01:11,209 ‫أي سعة خزان مياه بلدة صغيرة.‬ 1145 01:01:12,001 --> 01:01:17,668 ‫وزن صاروخهم الحامل‬ ‫يساوي وزن الغواصة "نوتيلوس".‬ 1146 01:01:18,334 --> 01:01:21,168 ‫عند الإقلاع،‬ ‫يصل ارتفاع الصوت إلى 120 ديسيبل‬ 1147 01:01:21,251 --> 01:01:25,084 ‫ويُقارن بثمانية ملايين جهاز ستريو صوتي‬ ‫يعمل في آن واحد.‬ 1148 01:01:42,459 --> 01:01:44,751 ‫مسؤولو التحكم، لنراجع الأجهزة.‬ 1149 01:01:44,834 --> 01:01:46,168 ‫- أجهزة التحكم في الطيران.‬ ‫- تعمل.‬ 1150 01:01:46,251 --> 01:01:47,376 ‫- حسنًا. الصاروخ الكابح.‬ ‫- يعمل.‬ 1151 01:01:47,459 --> 01:01:48,501 ‫- ديناميكية الطيران.‬ ‫- تعمل.‬ 1152 01:01:48,584 --> 01:01:49,501 ‫- التحكم.‬ ‫- يعمل.‬ 1153 01:01:49,584 --> 01:01:50,668 ‫- الاتصالات.‬ ‫- تعمل.‬ 1154 01:01:50,751 --> 01:01:52,001 ‫- التوجيه والملاحة والتحكم.‬ ‫- تعمل.‬ 1155 01:01:52,084 --> 01:01:53,168 ‫- الطبيب.‬ ‫- موجود.‬ 1156 01:01:53,251 --> 01:01:55,209 ‫ضابط اتصالات الفضاء، يمكننا المتابعة.‬ 1157 01:01:55,293 --> 01:01:57,084 ‫الباقي 60 ثانية.‬ 1158 01:02:00,876 --> 01:02:04,876 ‫وفقًا للتقارير الليلة، الوضع جيد.‬ ‫الباقي 25 ثانية.‬ 1159 01:02:06,709 --> 01:02:09,334 ‫- أفسح! رأسك يحجب الرؤية.‬ ‫- باقي 20 ثانية.‬ 1160 01:02:09,418 --> 01:02:10,626 ‫أجل، هيا.‬ 1161 01:02:11,126 --> 01:02:12,709 ‫الباقي 15 ثانية.‬ 1162 01:02:12,793 --> 01:02:14,751 ‫- التوجيه داخلي.‬ ‫- انخفض قليلًا.‬ 1163 01:02:14,834 --> 01:02:16,418 ‫12. 11.‬ 1164 01:02:16,501 --> 01:02:18,626 ‫عشرة. تسعة.‬ 1165 01:02:18,709 --> 01:02:20,626 ‫بدأ العدّ التنازلي للتشغيل.‬ 1166 01:02:20,709 --> 01:02:22,834 ‫ستة. خمسة.‬ 1167 01:02:22,918 --> 01:02:24,626 ‫أربعة. ثلاثة.‬ 1168 01:02:24,709 --> 01:02:26,626 ‫اثنان. واحد.‬ 1169 01:02:26,709 --> 01:02:28,959 ‫صفر. كل المحرّكات تعمل.‬ 1170 01:02:29,543 --> 01:02:30,418 ‫إقلاع.‬ 1171 01:02:30,501 --> 01:02:31,959 ‫وأقلع الصاروخ.‬ 1172 01:02:55,751 --> 01:02:56,751 ‫البناية تهتزّ.‬ 1173 01:02:57,834 --> 01:03:00,209 ‫نشعر بذلك الهدير الذي اعتدناه.‬ 1174 01:03:02,001 --> 01:03:03,418 ‫يا له من موقف!‬ 1175 01:03:03,501 --> 01:03:05,418 ‫البشرية في طريقها إلى "القمر".‬ 1176 01:03:09,834 --> 01:03:11,709 ‫الوضع يبدو جيدًا. الصاروخ معتدل تمامًا.‬ 1177 01:03:21,918 --> 01:03:24,418 ‫يبدو المسار جيدًا حتى الآن،‬ ‫أليس كذلك يا "والي"؟‬ 1178 01:03:24,501 --> 01:03:25,959 ‫ممتاز.‬ 1179 01:03:29,251 --> 01:03:31,293 ‫قطع 1.6 كيلومترًا.‬ 1180 01:03:32,209 --> 01:03:34,209 ‫4.8، 6.4 كيلومترات.‬ 1181 01:03:35,251 --> 01:03:37,543 ‫669 مترًا في الثانية.‬ 1182 01:03:38,334 --> 01:03:39,834 ‫كل شيء في مكانه الصحيح.‬ 1183 01:03:39,918 --> 01:03:42,001 ‫- ألا تزال تراه؟‬ ‫- بلى.‬ 1184 01:03:44,668 --> 01:03:45,501 ‫حسنًا.‬ 1185 01:03:46,001 --> 01:03:47,293 ‫الانفصال الأول، استعدّوا.‬ 1186 01:03:47,876 --> 01:03:49,001 ‫وضعك جيد.‬ 1187 01:03:58,501 --> 01:04:02,043 ‫أتعرفون؟ زيّ السباحة الرائع هذا‬ ‫صنعته شركة ورق.‬ 1188 01:04:03,043 --> 01:04:04,543 ‫قماش "كونفيل" رائع!‬ 1189 01:04:05,043 --> 01:04:09,334 ‫يشبه الورق بطريقة ما.‬ ‫رخيص جدًا، حتى أنه يمكنك التخلّص منه.‬ 1190 01:04:10,709 --> 01:04:11,668 ‫حسنًا،‬ 1191 01:04:11,751 --> 01:04:13,043 ‫إذًا،‬ 1192 01:04:14,084 --> 01:04:15,668 ‫لديّ أشياء أريد القيام بها.‬ 1193 01:04:16,501 --> 01:04:18,709 ‫هذه هي القهوة.‬ 1194 01:04:20,626 --> 01:04:22,584 ‫إنها لا تهتم باختلاف شكلها.‬ 1195 01:04:23,876 --> 01:04:25,376 ‫هكذا هي القهوة…‬ 1196 01:04:26,793 --> 01:04:30,001 ‫أنا "جيثرو بودين"،‬ ‫أنادي الفضائيين بالتخاطر العقلي.‬ 1197 01:04:30,501 --> 01:04:32,501 ‫على الأرجح تبحثون عن عقل بشري كبير‬ 1198 01:04:32,584 --> 01:04:35,001 ‫تأخذونه معكم إلى "الزهرة" أو "المريخ"‬ ‫أو ما شابه.‬ 1199 01:04:37,668 --> 01:04:39,209 ‫لا بد أنهم من "المريخ"!‬ 1200 01:04:41,418 --> 01:04:43,626 ‫- ماذا يقولون؟‬ ‫- حسنًا. لحظة واحدة.‬ 1201 01:04:43,709 --> 01:04:45,876 ‫ما هذا الهراء؟ "جيثرو"!‬ 1202 01:04:47,001 --> 01:04:48,459 ‫أين التغطية الإعلامية؟‬ 1203 01:04:49,918 --> 01:04:51,251 ‫هذه المرحلة الثالثة…‬ 1204 01:04:51,334 --> 01:04:53,418 ‫هيا. إنه يوم تاريخي.‬ 1205 01:04:53,501 --> 01:04:56,501 ‫…و47 ثانية ليزيدوا سرعتهم…‬ 1206 01:04:56,584 --> 01:04:58,334 ‫يوم مملّ تاريخيًا.‬ 1207 01:04:58,418 --> 01:05:01,084 ‫- معذرةً؟‬ ‫- …ضعهم على الطريق إلى "القمر".‬ 1208 01:05:01,168 --> 01:05:02,001 ‫لا شيء.‬ 1209 01:05:02,084 --> 01:05:03,959 ‫7،924.8 مترًا في الثانية.‬ 1210 01:05:05,834 --> 01:05:07,376 ‫الإحراق يسير على ما يُرام.‬ 1211 01:05:08,251 --> 01:05:11,626 ‫جاء التشغيل في اللحظة المناسبة المتوقعة.‬ 1212 01:05:13,251 --> 01:05:16,168 ‫يبدو أن الدفع الكامل مُراقب.‬ 1213 01:05:16,251 --> 01:05:19,084 ‫القياس عن بُعد وتتبع الرادار قويان.‬ 1214 01:05:19,709 --> 01:05:22,293 ‫السرعة الآن‬ ‫تتجاوز 10.8 كيلومترات في الثانية.‬ 1215 01:05:22,376 --> 01:05:25,001 ‫الارتفاع 327.8 كيلومترًا بحريًا.‬ 1216 01:05:26,584 --> 01:05:28,001 ‫خرجت من المدار يا "ستان".‬ 1217 01:05:34,834 --> 01:05:37,834 ‫يبدو أنهم يواجهون مشكلة‬ ‫في رفع الصاروخ "أبولو" حاليًا.‬ 1218 01:05:40,126 --> 01:05:41,959 ‫أكّدوا أنه قد توقف أحد المحركات.‬ 1219 01:05:42,043 --> 01:05:43,918 ‫لم تأت أخبار من المركبة الفضائية.‬ 1220 01:05:50,293 --> 01:05:53,334 ‫تصيبنا هذه الدقائق بقلق شديد.‬ 1221 01:05:54,751 --> 01:05:57,418 ‫"أبولو 10 ونصف"، هنا "هيوستن". هل تسمعني؟‬ 1222 01:06:02,751 --> 01:06:05,959 ‫عُلم يا "هيوستن". هنا "أبولو 10 ونصف".‬ 1223 01:06:06,043 --> 01:06:08,376 ‫كانت رحلة رائعة.‬ 1224 01:06:08,459 --> 01:06:10,793 ‫عُلم يا "أبولو 10 ونصف". سنخبر الجميع.‬ 1225 01:06:10,876 --> 01:06:13,959 ‫ويبدو أنك ستستأنف طريقك على نحو جيد.‬ 1226 01:06:21,918 --> 01:06:24,751 ‫وكانت تلك هي بداية رحلتي إلى "القمر".‬ 1227 01:06:25,251 --> 01:06:28,084 ‫رغم أنني كنت أتحرّك‬ ‫بسرعة 12،070 كيلومترًا في الساعة،‬ 1228 01:06:28,959 --> 01:06:32,709 ‫إلا أنني شعرت وكأنها رحلة طويلة جدًا‬ ‫استمرّت ثلاثة أيام ونصف.‬ 1229 01:06:41,001 --> 01:06:42,334 ‫ثلاثة. اثنان…‬ 1230 01:06:42,418 --> 01:06:45,126 ‫بالطبع، استمرّت التغطية الإعلامية‬ ‫في التلفاز،‬ 1231 01:06:45,209 --> 01:06:46,501 ‫والترقّب المتزايد‬ 1232 01:06:46,584 --> 01:06:49,543 ‫لما سيحدث بعد بضعة أيام كان ملازمًا لنا.‬ 1233 01:06:50,251 --> 01:06:53,084 ‫لكن السفر إلى "القمر"‬ ‫لعدة أيام فترة طويلة.‬ 1234 01:06:53,668 --> 01:06:57,001 ‫- وكنا في فصل الصيف.‬ ‫- مسلسل "ظلال داكنة" سيبدأ من دوننا!‬ 1235 01:06:57,084 --> 01:06:58,709 ‫حسنًا، إلى اللقاء!‬ 1236 01:06:58,793 --> 01:07:00,459 ‫إلى اللقاء! نلتقي غدًا.‬ 1237 01:07:01,084 --> 01:07:03,418 ‫أتذكّر أننا ذهبنا تلك الليلة‬ ‫إلى سينما السيارات.‬ 1238 01:07:03,501 --> 01:07:05,918 ‫مستخدمين خطة أبي المعتادة لتوفير المال.‬ 1239 01:07:06,001 --> 01:07:06,918 ‫أربعة راشدين.‬ 1240 01:07:07,751 --> 01:07:08,876 ‫واثنان من أبنائي‬ 1241 01:07:10,001 --> 01:07:11,918 ‫طفلان تحت سن 12 عامًا،‬ 1242 01:07:12,001 --> 01:07:14,668 ‫ومن يقلّ عن 12 عامًا، يدخل مجانًا.‬ 1243 01:07:15,334 --> 01:07:17,834 ‫حسنًا. الإجمالي ستة دولارات.‬ 1244 01:07:18,626 --> 01:07:19,959 ‫حتى تصدقّيني.‬ 1245 01:07:27,001 --> 01:07:27,834 ‫هيا!‬ 1246 01:07:33,043 --> 01:07:34,043 ‫يا إلهي!‬ 1247 01:07:38,876 --> 01:07:42,168 ‫- نريد مشاهدة "مقاتلو الجحيم"!‬ ‫- لا، لن تشاهد فيلمًا به كلمة "جحيم"!‬ 1248 01:07:42,251 --> 01:07:45,959 ‫- صُور في "هيوستن" وبه "جون واين"!‬ ‫- أريد فيلم "العائلة السويسرية (روبنسون)"!‬ 1249 01:07:46,043 --> 01:07:49,126 ‫يمكنك البقاء هنا ومشاهدة‬ ‫"العائلة السويسرية (روبنسون)".‬ 1250 01:07:49,709 --> 01:07:51,126 ‫سنشاهد فيلم "مقاتلو الجحيم".‬ 1251 01:07:51,209 --> 01:07:53,209 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1252 01:07:53,293 --> 01:07:56,793 ‫ستبقى السيارة في جانب فيلمي "أضعف مقاتل‬ ‫في الغرب" و"العائلة السويسرية".‬ 1253 01:07:56,876 --> 01:07:58,376 ‫عودوا حين ينتهي الفيلم!‬ 1254 01:07:58,459 --> 01:07:59,543 ‫- حسنًا يا أبي!‬ ‫- حسنًا!‬ 1255 01:07:59,626 --> 01:08:02,834 ‫- ماذا قال للتوّ؟‬ ‫- "عودوا حين ينتهي الفيلم!"‬ 1256 01:08:03,751 --> 01:08:04,668 ‫شكرًا.‬ 1257 01:08:06,918 --> 01:08:08,668 ‫مهلًا. اثبتي.‬ 1258 01:08:09,709 --> 01:08:11,334 ‫أجل. هذا رائع.‬ 1259 01:08:15,709 --> 01:08:18,209 ‫كان من الممتع دائمًا أن نتجوّل.‬ 1260 01:08:18,293 --> 01:08:20,709 ‫كنا نبحث عن أحباء‬ ‫يتبادلون القبلات في سياراتهم.‬ 1261 01:08:21,459 --> 01:08:24,751 ‫ما كان يفضحهم هو أنوار المكابح‬ ‫التي تُضاء وتُطفأ.‬ 1262 01:08:33,751 --> 01:08:36,168 ‫كانت هذه آخر مرحلة من الطفولة اختبرت فيها‬ 1263 01:08:36,251 --> 01:08:39,168 ‫الراحة المميزة للنوم في السيارة.‬ 1264 01:08:41,793 --> 01:08:44,751 ‫كنت تنام بلا هموم،‬ ‫وأنت تعرف بأن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 1265 01:08:45,251 --> 01:08:47,418 ‫وتستيقظ في الصباح التالي في فراشك.‬ 1266 01:08:49,376 --> 01:08:51,418 ‫في الفضاء، كانت الوحدة أشدّ.‬ 1267 01:08:57,293 --> 01:08:59,834 ‫في اليوم التالي،‬ ‫ذهبنا إلى الشاطئ في شاحنة صديقتنا.‬ 1268 01:09:00,501 --> 01:09:02,168 ‫كانت الرحلة تستغرق ساعة تقريبًا.‬ 1269 01:09:07,126 --> 01:09:09,001 ‫"غالفستون".‬ 1270 01:09:09,084 --> 01:09:10,876 ‫لم نعرف شاطئًا غيره.‬ 1271 01:09:15,001 --> 01:09:16,209 ‫لكنه كان دائمًا ممتعًا.‬ 1272 01:09:16,793 --> 01:09:19,001 ‫سيارات وشطائر نقانق!‬ 1273 01:09:22,834 --> 01:09:26,501 ‫وبمجرد النزول إلى الماء،‬ ‫كنا إلى حدّ ما نخاطر بأرواحنا‬ 1274 01:09:27,293 --> 01:09:30,584 ‫لأنه يوجد تيار يمكن أن يسحبك تحت الماء‬ 1275 01:09:30,668 --> 01:09:32,834 ‫ويجرفك إلى مكان ما في "لويزيانا".‬ 1276 01:09:33,709 --> 01:09:34,793 ‫إن لم يجرفك ذلك،‬ 1277 01:09:34,876 --> 01:09:38,084 ‫فستجد قناديل البحر الهائمة حولك في كل مكان‬ ‫جاهزة للسعك،‬ 1278 01:09:38,168 --> 01:09:41,626 ‫والبزاقات على الأعمدة الخشبية‬ ‫الناتئة من الماء،‬ 1279 01:09:41,709 --> 01:09:43,334 ‫ومن الممكن أن تمزقك إربًا.‬ 1280 01:09:44,209 --> 01:09:46,334 ‫وبدا أنه يوجد دائمًا تسرّب وقود‬ 1281 01:09:46,418 --> 01:09:50,668 ‫في مكان ما في خليج "المكسيك"،‬ ‫يملأ الشاطئ بكرات القار الصغيرة.‬ 1282 01:09:51,168 --> 01:09:52,251 ‫في نهاية اليوم،‬ 1283 01:09:52,334 --> 01:09:55,376 ‫كنا نفرك أقدامنا الملطخة بالقار بالبنزين.‬ 1284 01:09:55,459 --> 01:09:58,293 ‫وفي تلك الأيام، بسبب بعثة "القمر"،‬ 1285 01:09:58,376 --> 01:10:01,168 ‫كان التلفاز‬ ‫يمتلئ بأفلام الخيال العلمي القديمة.‬ 1286 01:10:01,668 --> 01:10:02,584 ‫أكثرها شهرة‬ 1287 01:10:02,668 --> 01:10:07,126 ‫كان نسخة عام 1950 من فيلم‬ ‫"الوجهة: (القمر)" لـ"روبرت هاينلاين"‬ 1288 01:10:07,209 --> 01:10:09,251 ‫الذي تنبأ قبل 20 عامًا تقريبًا‬ 1289 01:10:09,334 --> 01:10:12,251 ‫بكثير مما يحدث فعليًا في عام 1969.‬ 1290 01:10:13,334 --> 01:10:15,709 ‫المذهل أنه أصاب في كل شيء.‬ 1291 01:10:15,793 --> 01:10:17,459 ‫الإطلاق الأولي الفاشل.‬ 1292 01:10:18,251 --> 01:10:20,376 ‫ومطالبة رجل من "تكساس" ببناء كل شيء هنا.‬ 1293 01:10:20,459 --> 01:10:23,376 ‫كل ما أريد قوله‬ ‫هو أننا من الأفضل أن نبنيه في "تكساس".‬ 1294 01:10:23,459 --> 01:10:24,668 ‫قوة الجاذبية.‬ 1295 01:10:24,751 --> 01:10:25,876 ‫وانعدام الجاذبية.‬ 1296 01:10:26,793 --> 01:10:27,918 ‫ورؤية "الأرض" من هناك.‬ 1297 01:10:30,001 --> 01:10:32,584 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 1298 01:10:32,668 --> 01:10:34,543 ‫"ديك كافيت" يستضيف "جانيس جوبلين".‬ 1299 01:10:35,334 --> 01:10:37,543 ‫لكن الفيلم لم ينته بعد.‬ 1300 01:10:37,626 --> 01:10:39,959 ‫الصبية يحتكرون التلفاز طوال الليل.‬ ‫جاء دورنا.‬ 1301 01:10:40,043 --> 01:10:41,959 ‫هل أشعل نارك يا ابنتي؟‬ 1302 01:10:44,751 --> 01:10:47,001 ‫إنه المغني المفضّل لديّ. كيف عرفت؟‬ 1303 01:10:48,251 --> 01:10:49,834 ‫- لا أظنك تعرف.‬ ‫- لا أعرف.‬ 1304 01:10:51,084 --> 01:10:53,209 ‫كنت سأراهن على عكس ذلك…‬ 1305 01:10:53,293 --> 01:10:54,584 ‫"ستان"!‬ 1306 01:10:54,668 --> 01:10:55,668 ‫لا!‬ 1307 01:10:55,751 --> 01:10:59,876 ‫حين أخرج وأندمج مع الموسيقى‬ ‫وأتوغل في أعماق الموسيقى،‬ 1308 01:10:59,959 --> 01:11:02,626 ‫بدلًا من البقاء على السطح‬ ‫كما تفعل معظم المغنيات.‬ 1309 01:11:02,709 --> 01:11:05,376 ‫أظن أنهن يدندنّ على سطح اللحن،‬ 1310 01:11:05,459 --> 01:11:08,376 ‫بدلًا من الوصول إلى الحسّ الموسيقي العميق.‬ ‫لا أعرف.‬ 1311 01:11:09,876 --> 01:11:11,501 ‫هذه إجابة كافية بالنسبة إليّ.‬ 1312 01:11:11,584 --> 01:11:15,626 ‫قضينا جزءًا كبيرًا من اليوم التالي،‬ ‫مثل كثير من أيام الصيف الحارّة‬ 1313 01:11:15,709 --> 01:11:16,834 ‫نتسكع على المسبح.‬ 1314 01:11:17,543 --> 01:11:19,459 ‫كان لكل منا مواهب خاصة على لوح الغطس.‬ 1315 01:11:19,543 --> 01:11:21,668 ‫كنت قد أتقنت القفز بساق واحدة‬ 1316 01:11:21,751 --> 01:11:24,918 ‫وقفزة "دانة المدفع"‬ ‫وقفزة "مقعد القس" غير المشهورة.‬ 1317 01:11:26,793 --> 01:11:29,334 ‫كان "غريغ" بارعًا في ابتكار قفزاته الخاصة.‬ 1318 01:11:31,668 --> 01:11:34,668 ‫لكن كان أهم ما يميز اليوم‬ ‫هو تناول فطيرة "فريتوس" على الغداء،‬ 1319 01:11:35,751 --> 01:11:38,501 ‫وتتكوّن من كيس "فريتوس" نشقّه من جانبه‬ 1320 01:11:38,584 --> 01:11:40,418 ‫ونخلطه بكمية من اللحم المفروم الحارّ.‬ 1321 01:12:04,626 --> 01:12:06,334 ‫حين دخلت مدار "القمر"،‬ 1322 01:12:06,418 --> 01:12:09,668 ‫كنت أتحرّك بسرعة 3،680 كيلومترًا في الساعة‬ 1323 01:12:10,334 --> 01:12:13,293 ‫وأدور حول جسم فضائي لم يطأ سطحه إنسان.‬ 1324 01:12:14,918 --> 01:12:18,334 ‫نظرت إلى الأسفل‬ ‫بينما كنت أمرّ من فوق "بحر السكون".‬ 1325 01:12:19,043 --> 01:12:21,209 ‫لم يبد ساكنًا في نظري.‬ 1326 01:12:21,293 --> 01:12:23,709 ‫أين سأهبط؟‬ 1327 01:12:24,834 --> 01:12:26,126 ‫مرحبًا. أنا "جوني كاش".‬ 1328 01:12:27,376 --> 01:12:31,501 ‫حين عدنا من المسبح في تلك الليلة،‬ ‫شاهدنا جميعًا برنامج "جوني كاش".‬ 1329 01:12:31,584 --> 01:12:33,584 ‫سيداتي وسادتي، فرقة "مانكيز"!‬ 1330 01:12:34,751 --> 01:12:36,251 ‫- إنهم هم حقًا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 1331 01:12:36,334 --> 01:12:37,668 ‫"ديفي" وسيم جدًا!‬ 1332 01:12:37,751 --> 01:12:41,501 ‫عدنا مسرعين لأن "ستيفاني" و"جانا"‬ ‫قالتا إن فرقة "مانكيز" ستظهر في التلفاز.‬ 1333 01:12:44,209 --> 01:12:47,293 ‫رأينا "ميكي" و"ديفي" و"مايك"،‬ ‫لكن أين "بيتر"؟‬ 1334 01:12:51,876 --> 01:12:55,459 ‫وبعد ذلك ظهرت "جوني ميتشل"‬ ‫وقدّمت أغنية مع "جوني".‬ 1335 01:13:02,334 --> 01:13:04,543 ‫صوتها غير عادي.‬ 1336 01:13:05,959 --> 01:13:08,668 ‫إنها فنانة متنوعة جدًا. إنها رسّامة أيضًا.‬ 1337 01:13:20,584 --> 01:13:24,668 ‫ثم جاء اليوم المنتظر. 20 يوليو 1969.‬ 1338 01:13:25,751 --> 01:13:28,501 ‫كانوا سيهبطون على "القمر" في عصر ذلك اليوم‬ 1339 01:13:28,584 --> 01:13:30,668 ‫ويسيرون على سطحه في المساء.‬ 1340 01:13:30,751 --> 01:13:33,126 ‫لكن قدّم لنا أبي بديلًا مفاجئًا.‬ 1341 01:13:33,209 --> 01:13:36,709 ‫حسنًا. مُنحنا تذاكر مخفضة‬ ‫لدخول "عالم (أسترو)"،‬ 1342 01:13:36,793 --> 01:13:38,334 ‫لكنها صالحة لهذا اليوم فقط.‬ 1343 01:13:38,418 --> 01:13:40,334 ‫لذا، يمكنكم الذهاب بالطبع،‬ 1344 01:13:40,418 --> 01:13:44,793 ‫أو يمكنكم البقاء هنا معنا ومشاهدة‬ ‫التغطية الإخبارية للهبوط على "القمر".‬ 1345 01:13:44,876 --> 01:13:46,251 ‫- "عالم (أسترو)"!‬ ‫- "عالم (أسترو)"!‬ 1346 01:13:47,043 --> 01:13:49,043 ‫لكن ألن تفوتنا مشاهدة الهبوط؟‬ 1347 01:13:49,126 --> 01:13:52,418 ‫المقرّر أن يسيروا على "القمر"‬ ‫في وقت لاحق اليوم، وستكونون قد عدتم.‬ 1348 01:13:53,001 --> 01:13:55,293 ‫اسمعوا. لنصوّت.‬ 1349 01:13:55,376 --> 01:13:56,543 ‫"فيكي"، ما جدولك اليوم؟‬ 1350 01:13:56,626 --> 01:13:57,918 ‫سأعمل حتى الساعة الـ5.‬ 1351 01:13:58,918 --> 01:14:00,959 ‫- "ستيف"؟‬ ‫- سأنظف عدة أفنية.‬ 1352 01:14:01,043 --> 01:14:02,043 ‫بالطبع.‬ 1353 01:14:03,084 --> 01:14:04,251 ‫وأنتم الأربعة؟‬ 1354 01:14:04,751 --> 01:14:07,793 ‫- من يريد الذهاب إلى "عالم (أسترو)"؟‬ ‫- أجل!‬ 1355 01:14:08,626 --> 01:14:11,501 ‫لم يستطع أحد أن يرفض رحلة‬ ‫إلى "عالم (أسترو)".‬ 1356 01:14:11,584 --> 01:14:12,751 ‫كان أروع مكان.‬ 1357 01:14:13,584 --> 01:14:17,543 ‫كان متنزهًا ترفيهيًا ضخمًا‬ ‫يقع عبر الطريق السريع من ملعب "أسترودوم"،‬ 1358 01:14:18,043 --> 01:14:19,876 ‫وهو نسخة "هيوستن" من "عالم (ديزني)".‬ 1359 01:14:20,459 --> 01:14:23,209 ‫مكان لا تنتهي فيه المغامرات والإثارة.‬ 1360 01:14:23,876 --> 01:14:26,793 ‫بدا كل ما فيه متعلقًا بالفضاء.‬ ‫"دولاب (أسترو)".‬ 1361 01:14:28,751 --> 01:14:29,918 ‫"إبرة (أسترو)".‬ 1362 01:14:30,751 --> 01:14:31,793 ‫"طريق (أسترو)".‬ 1363 01:14:32,709 --> 01:14:34,251 ‫وأيضًا لعبة "التنين الأسود".‬ 1364 01:14:35,543 --> 01:14:36,709 ‫و"زلّاجة البامبو".‬ 1365 01:14:37,376 --> 01:14:39,084 ‫ورحلة السيارة "سبين أوت".‬ 1366 01:14:40,043 --> 01:14:43,126 ‫رحلة الزورق في غابة "العالم المفقود"‬ ‫كان بها تماسيح‬ 1367 01:14:43,209 --> 01:14:45,376 ‫وسكان أصليون يطلقون عليك السهام.‬ 1368 01:14:46,501 --> 01:14:49,001 ‫كانت خطتنا المعتادة هي الوصول مبكرين،‬ 1369 01:14:49,084 --> 01:14:50,459 ‫حين تُفتح البوابات،‬ 1370 01:14:50,959 --> 01:14:54,459 ‫ثم الركض إلى لعبة زلاجة "الألب"‬ ‫قرب نهاية المتنزه.‬ 1371 01:14:55,376 --> 01:14:57,501 ‫كانت اللعبة الأكثر شعبية.‬ 1372 01:14:59,543 --> 01:15:01,543 ‫قد تتمكن من ركوبها بضع مرات بسرعة‬ 1373 01:15:01,626 --> 01:15:05,626 ‫قبل أن يزدحم الصفّ ويطول فتنتظر 45 دقيقة.‬ 1374 01:15:07,334 --> 01:15:09,209 ‫كانت الرحلة مثيرة جدًا.‬ 1375 01:15:11,418 --> 01:15:12,918 ‫كان هناك شلال كبير.‬ 1376 01:15:16,709 --> 01:15:17,876 ‫وغرفة انهيار ثلجي.‬ 1377 01:15:21,001 --> 01:15:22,126 ‫ونفق الأصداء.‬ 1378 01:15:22,209 --> 01:15:25,626 ‫حيث تنادي في مكان،‬ ‫فتسمع نداءك مرة أخرى في الكهف التالي.‬ 1379 01:15:25,709 --> 01:15:28,418 ‫- مرحبًا بك في المستقبل.‬ ‫- "ديفي جونز" إلى الأبد!‬ 1380 01:15:28,501 --> 01:15:29,834 ‫أفتقدك!‬ 1381 01:15:33,293 --> 01:15:34,584 ‫مرحبًا بك في المستقبل!‬ 1382 01:15:34,668 --> 01:15:36,084 ‫"ديفي جونز" إلى الأبد!‬ 1383 01:15:36,168 --> 01:15:37,668 ‫أفتقدك!‬ 1384 01:15:40,834 --> 01:15:43,251 ‫وكل هذا يقود إلى الخاتمة الجنونية.‬ 1385 01:15:43,334 --> 01:15:45,418 ‫تمضي في سلام في تلك العربة،‬ 1386 01:15:46,084 --> 01:15:49,293 ‫ثم تصل إلى منعطف تبطئ فيه العربة سرعتها،‬ 1387 01:15:49,376 --> 01:15:50,918 ‫فتدرك أنك تتجه‬ 1388 01:15:51,001 --> 01:15:52,084 ‫"ابتعد، خطر"‬ 1389 01:15:52,168 --> 01:15:54,959 ‫نحو مدخل منجم مظلم مخيف في قلب الجبل.‬ 1390 01:16:07,084 --> 01:16:09,709 ‫وحين تتصور أن الأمور قد عادت إلى طبيعتها…‬ 1391 01:16:17,834 --> 01:16:21,126 ‫على الأرجح كان إنسان الثلوج المرعب‬ ‫طالبًا جامعيًا يدرس المسرح.‬ 1392 01:16:21,626 --> 01:16:24,209 ‫بل وضبطناه يدخّن ذات مرة.‬ 1393 01:16:26,459 --> 01:16:27,293 ‫مزيّف!‬ 1394 01:16:41,084 --> 01:16:44,793 ‫سينتهي البث المباشر بعد قليل،‬ ‫وسنقلّك بالتأكيد.‬ 1395 01:16:48,126 --> 01:16:52,209 ‫بقيت 40 دقيقة قبل الهبوط على "القمر"،‬ 1396 01:16:52,293 --> 01:16:56,126 ‫وبقيت تسع دقائق قبل أن نبدأ سماع الأخبار‬ 1397 01:16:56,209 --> 01:16:59,668 ‫من داخل المركبة القمرية‬ ‫عبر أجهزة الاتصال على قناتنا،‬ 1398 01:16:59,751 --> 01:17:02,709 ‫الدورة الـ14 حول "القمر".‬ 1399 01:17:02,793 --> 01:17:06,876 ‫هذا الهبوط ليس بسيطًا كما يبدو.‬ 1400 01:17:06,959 --> 01:17:09,376 ‫سيهبطون فوق تضاريس مرتفعة‬ 1401 01:17:09,459 --> 01:17:11,168 ‫قبل أن يستقرّوا بشكل نهائي‬ 1402 01:17:11,251 --> 01:17:14,043 ‫فوق نقطة مسطحة نسبيًا على سطح "القمر".‬ 1403 01:17:14,126 --> 01:17:16,501 ‫الجزء الصعب هو الاقتراب إلى هذا الحدّ‬ 1404 01:17:16,584 --> 01:17:18,043 ‫ثم الالتزام بالرحيل،‬ 1405 01:17:18,126 --> 01:17:19,126 ‫بعد كل هذا الجهد.‬ 1406 01:17:19,209 --> 01:17:20,626 ‫أظن أن هذا على الأرجح‬ 1407 01:17:20,709 --> 01:17:23,418 ‫هو أكبر قدر من الضغط على أي طاقم.‬ 1408 01:17:23,918 --> 01:17:25,501 ‫يستعدّون الآن لمرحلة الهبوط.‬ 1409 01:17:25,584 --> 01:17:26,918 ‫"محاكاة قناة (سي بي إس) الإخبارية"‬ 1410 01:17:27,001 --> 01:17:28,084 ‫"هبوط موجّه، الارتفاع، 14 كيلومترًا"‬ 1411 01:17:36,751 --> 01:17:38,626 ‫يجب أن نتأكد من عمل كل الأجهزة‬ ‫قبل أن نعطي أمر الهبوط.‬ 1412 01:17:38,709 --> 01:17:40,959 ‫- لنراجع أجهزة الهبوط. الصاروخ الكابح.‬ ‫- يعمل.‬ 1413 01:17:41,043 --> 01:17:42,084 ‫- ديناميكية الطيران.‬ ‫- تعمل.‬ 1414 01:17:42,168 --> 01:17:43,001 ‫- التحكم.‬ ‫- يعمل.‬ 1415 01:17:43,084 --> 01:17:44,084 ‫- الاتصالات.‬ ‫- تعمل.‬ 1416 01:17:44,168 --> 01:17:46,126 ‫- التوجيه والملاحة والتحكم.‬ ‫- أنظمة الكهرباء والبيئة والاتصال.‬ 1417 01:17:46,876 --> 01:17:48,793 ‫يمكنك مواصلة الهبوط الموجّه.‬ 1418 01:17:48,876 --> 01:17:50,251 ‫- الوضع جيد.‬ ‫- عُلم.‬ 1419 01:17:55,543 --> 01:17:57,626 ‫إنها مرحلة فارقة أخرى.‬ 1420 01:17:57,709 --> 01:17:59,418 ‫الارتفاع 12 كيلومترًا.‬ 1421 01:18:00,168 --> 01:18:03,668 ‫إنذار البرنامج. إنذار 1202.‬ 1422 01:18:08,084 --> 01:18:11,626 ‫عُلم. 1202. سمعنا. لدينا علم بهذا الإنذار.‬ 1423 01:18:11,709 --> 01:18:14,459 ‫- نندمج على الموجة "دلتا إيتش".‬ ‫- قسم التحكم، السرعة موجودة.‬ 1424 01:18:14,543 --> 01:18:16,001 ‫ما هذا الإنذار يا "والي"؟‬ 1425 01:18:16,084 --> 01:18:19,293 ‫إنه تنبيه لوجود أعطال في بعض…‬ 1426 01:18:19,376 --> 01:18:20,668 ‫"الوقت الباقي حتى الهبوط على (القمر)"‬ 1427 01:18:20,751 --> 01:18:21,584 ‫الوظائف.‬ 1428 01:18:21,668 --> 01:18:24,626 ‫- إنه يظهر على أجهزة الحاسوب.‬ ‫- "دلتا"، وضعك جيد.‬ 1429 01:18:24,709 --> 01:18:27,668 ‫على الأقل، هذا أكثر متعة من جهاز المحاكاة.‬ 1430 01:18:29,209 --> 01:18:30,751 ‫حسنًا. عُلم.‬ 1431 01:18:31,834 --> 01:18:34,334 ‫يمكنهم إلغاء الهبوط في هذه المرحلة.‬ 1432 01:18:35,209 --> 01:18:37,209 ‫بقيت دقائق معدودة.‬ 1433 01:18:37,293 --> 01:18:39,751 ‫السرعة الآن 231.6 مترًا في الثانية.‬ 1434 01:18:40,793 --> 01:18:43,501 ‫لا يزال توجيه رادار الهبوط يعمل. حسنًا.‬ 1435 01:18:44,709 --> 01:18:45,793 ‫الهبوط سريع.‬ 1436 01:18:48,459 --> 01:18:51,251 ‫231.6 مترًا في الثانية. إنهم يهبطون.‬ 1437 01:18:51,751 --> 01:18:53,418 ‫الارتفاع 1.2 كيلومترًا.‬ 1438 01:18:53,501 --> 01:18:55,334 ‫يمكنك الهبوط يا "نسر".‬ 1439 01:18:56,043 --> 01:18:57,126 ‫عُلم.‬ 1440 01:18:57,709 --> 01:18:58,584 ‫914 مترًا.‬ 1441 01:18:58,668 --> 01:19:01,709 ‫الهبوط مستمرّ. 609 أمتار، 47 درجة.‬ 1442 01:19:01,793 --> 01:19:03,834 ‫عُلم يا "نسر". الوضع جيد. استمرّ.‬ 1443 01:19:08,501 --> 01:19:10,043 ‫الارتفاع 497 مترًا.‬ 1444 01:19:12,501 --> 01:19:13,376 ‫426 مترًا.‬ 1445 01:19:13,959 --> 01:19:15,043 ‫وضعك جيد.‬ 1446 01:19:15,126 --> 01:19:17,084 ‫إنهم يرون موقعهم بوضوح الآن.‬ 1447 01:19:17,168 --> 01:19:19,334 ‫هذه هي اللحظة الحرجة. سيحلّقون.‬ 1448 01:19:19,418 --> 01:19:20,918 ‫سيتخذون القرار.‬ 1449 01:19:21,501 --> 01:19:22,709 ‫228 مترًا.‬ 1450 01:19:24,501 --> 01:19:25,459 ‫وضعنا جيد.‬ 1451 01:19:26,293 --> 01:19:27,543 ‫164 مترًا.‬ 1452 01:19:27,626 --> 01:19:31,126 ‫- كل البيانات تصل بوضوح.‬ ‫- 30 مترًا. وصلنا إلى 19.‬ 1453 01:19:31,709 --> 01:19:33,459 ‫فوّهة كبيرة. السطح صخري جدًا.‬ 1454 01:19:35,626 --> 01:19:36,459 ‫في الواقع…‬ 1455 01:19:38,001 --> 01:19:41,584 ‫يجب أن تأخذ بزمام أجهزة التحكم‬ ‫وتهبط بالمركبة بنفسك.‬ 1456 01:19:52,293 --> 01:19:54,668 ‫- 60 ثانية.‬ ‫- 60 ثانية.‬ 1457 01:19:54,751 --> 01:19:55,751 ‫الأنوار مضاءة.‬ 1458 01:19:55,834 --> 01:19:58,084 ‫وصلت إلى درجتين ونصف. إلى الأمام.‬ 1459 01:19:58,834 --> 01:19:59,959 ‫إلى الأمام.‬ 1460 01:20:00,459 --> 01:20:01,293 ‫12 مترًا.‬ 1461 01:20:02,001 --> 01:20:03,209 ‫ارتفع بعض الغبار.‬ 1462 01:20:04,209 --> 01:20:05,043 ‫تسعة أمتار.‬ 1463 01:20:06,043 --> 01:20:07,251 ‫ظل كبير.‬ 1464 01:20:10,126 --> 01:20:11,959 ‫وضعك جيد. انخفاض بمقدار النصف.‬ 1465 01:20:12,709 --> 01:20:13,543 ‫تقدّم.‬ 1466 01:20:15,126 --> 01:20:16,668 ‫- ألا يوجد سطح مستو؟‬ ‫- لا.‬ 1467 01:20:16,751 --> 01:20:18,376 ‫بقي وقود يكفي أقل من 20 ثانية.‬ 1468 01:20:20,834 --> 01:20:23,043 ‫إلى الأمام. انحراف إلى اليمين.‬ 1469 01:20:24,584 --> 01:20:25,584 ‫ضواء التواصل.‬ 1470 01:20:27,793 --> 01:20:28,918 ‫توقف المحرّك.‬ 1471 01:20:29,501 --> 01:20:31,043 ‫أطفأت ذراع المحرّك.‬ 1472 01:20:36,834 --> 01:20:38,251 ‫- أطفأت ذراع المحرك.‬ ‫- وصلنا.‬ 1473 01:20:38,751 --> 01:20:39,709 ‫لقد وصلوا.‬ 1474 01:20:39,793 --> 01:20:40,793 ‫"هبوط المركبة القمرية على (القمر)"‬ 1475 01:20:40,876 --> 01:20:41,876 ‫الإنسان على "القمر"!‬ 1476 01:20:44,209 --> 01:20:45,709 ‫"نسر"، نسمعك. هل هبطت؟‬ 1477 01:20:46,876 --> 01:20:48,959 ‫"هيوستن"، هنا "قاعدة السكون".‬ 1478 01:20:49,876 --> 01:20:51,293 ‫لقد هبط "النسر".‬ 1479 01:20:54,668 --> 01:20:57,043 ‫عُلم يا "قاعدة السكون". نؤكد علمنا بهبوطك.‬ 1480 01:20:57,126 --> 01:20:59,043 ‫كنا على وشك الاختناق لشدّة القلق.‬ 1481 01:20:59,126 --> 01:21:00,959 ‫لقد بدأنا نتنفس من جديد. شكرًا جزيلًا.‬ 1482 01:21:04,209 --> 01:21:05,334 ‫رباه!‬ 1483 01:21:07,834 --> 01:21:09,918 ‫- رباه!‬ ‫- سننشغل لبرهة.‬ 1484 01:21:10,626 --> 01:21:11,959 ‫هذا ممتاز.‬ 1485 01:21:14,793 --> 01:21:16,418 ‫رباه.‬ 1486 01:21:25,959 --> 01:21:29,668 ‫كنا في الهواء في أرجوحة طريق "أسترو"‬ ‫حين تلقّينا الخبر.‬ 1487 01:21:30,251 --> 01:21:32,251 ‫- لقد هبطوا!‬ ‫- إنهم على "القمر"!‬ 1488 01:21:32,751 --> 01:21:34,709 ‫رائع! لقد نجحوا!‬ 1489 01:21:35,959 --> 01:21:37,418 ‫أجل، نجحوا!‬ 1490 01:21:39,334 --> 01:21:40,251 ‫لقد نجحوا!‬ 1491 01:21:40,334 --> 01:21:42,709 ‫- هبطوا على "القمر"!‬ ‫- أجل، لقد نجحوا!‬ 1492 01:21:45,418 --> 01:21:48,876 ‫كانوا على "القمر"، لكن أحدًا لم يعرف‬ ‫متى سيخرجون للسير خارج المركبة،‬ 1493 01:21:48,959 --> 01:21:50,668 ‫فبقينا قريبين،‬ 1494 01:21:50,751 --> 01:21:51,709 ‫ملتصقين بالشاشة.‬ 1495 01:21:51,793 --> 01:21:56,001 ‫نشرت مجلة "تايمز" أمس مقالًا‬ ‫يقول إن السيد "نيكسون" يحاول استغلال هذا…‬ 1496 01:21:56,084 --> 01:21:59,543 ‫إنها تفاصيل تاريخية،‬ ‫لكن في ذلك الوقت، عارض الكثيرون‬ 1497 01:21:59,626 --> 01:22:01,626 ‫التكلفة الكبيرة للذهاب إلى "القمر".‬ 1498 01:22:01,709 --> 01:22:05,418 ‫وما كان يمكن أن تُخصص له الأموال‬ ‫وما يمثّله ذلك الإنجاز.‬ 1499 01:22:05,501 --> 01:22:09,293 ‫…أقرب إلى "إسبانيا" في القرن الـ15.‬ ‫نحن نكتشف عالمًا جديدًا.‬ 1500 01:22:09,376 --> 01:22:14,876 ‫لكنني أتساءل إن كنا نمارس في "فييتنام"‬ ‫ما مارسته "محاكم التفتيش"،‬ 1501 01:22:14,959 --> 01:22:17,501 ‫باسم تلك العقيدة العظيمة المضادّة للشيوعية…‬ 1502 01:22:18,084 --> 01:22:21,418 ‫ما سبب ظهورها في التلفاز،‬ ‫اليوم من بين كل الأيام؟‬ 1503 01:22:21,501 --> 01:22:22,834 ‫من سمح لها بالظهور؟‬ 1504 01:22:24,001 --> 01:22:26,501 ‫أراهن أن الهواتف ترن بلا توقف‬ ‫في قناة "سي بي إس".‬ 1505 01:22:26,584 --> 01:22:28,001 ‫أظن أنها تبدو جميلة.‬ 1506 01:22:28,084 --> 01:22:29,043 ‫يعجبني شعرها.‬ 1507 01:22:29,126 --> 01:22:33,376 ‫حين تنظر إلى "كيب كينيدي"،‬ ‫تجدها محاطة بكمّ هائل من الفقر.‬ 1508 01:22:33,459 --> 01:22:35,168 ‫حين تنظر إلى مركز "هيوستن"،‬ 1509 01:22:35,251 --> 01:22:38,543 ‫تجد أقل من أربعة بالمئة‬ ‫من الموظفين هناك من السود…‬ 1510 01:22:38,626 --> 01:22:40,376 ‫أهذا صحيح يا أبي؟‬ 1511 01:22:40,459 --> 01:22:43,959 ‫كم عدد الطلاب السود في صفّك يا "غريغ"؟‬ ‫واحد؟ بالطبع، هذا صحيح.‬ 1512 01:22:44,043 --> 01:22:45,209 ‫…وهو أمر مثير للقلق.‬ 1513 01:22:46,126 --> 01:22:48,293 ‫متى سيسيرون على "القمر"؟‬ 1514 01:22:48,376 --> 01:22:50,543 ‫أجل. ماذا ينتظرون؟‬ 1515 01:22:50,626 --> 01:22:52,459 ‫…وفقًا للحسابات العلمية.‬ 1516 01:22:52,543 --> 01:22:55,709 ‫النقود التي أهدروها، في رأيي،‬ ‫من أجل الوصول إلى "القمر"‬ 1517 01:22:55,793 --> 01:22:58,293 ‫كان يمكن توظيفها لإطعام السود الفقراء‬ 1518 01:22:58,376 --> 01:23:01,459 ‫في حي "هارلم" وفي كل أرجاء البلاد.‬ 1519 01:23:01,543 --> 01:23:04,793 ‫"القمر" ليس مهمًا.‬ ‫لنضخّ بعض النقود في "هارلم".‬ 1520 01:23:05,584 --> 01:23:06,418 ‫أصبت.‬ 1521 01:23:06,501 --> 01:23:09,459 ‫كما قال د. "باين" من قبل‬ ‫في رحلة "أبولو" السابقة،‬ 1522 01:23:09,543 --> 01:23:11,584 ‫كان هذا النصر لمحدودي الأفق.‬ 1523 01:23:11,668 --> 01:23:15,209 ‫أظن أن هذا هو أحد أسباب نفور الناس…‬ 1524 01:23:15,293 --> 01:23:16,876 ‫بعد قضاء يوم في "عالم (أسترو)"،‬ 1525 01:23:16,959 --> 01:23:20,751 ‫كان من الصعب أن أبقي عينيّ مفتوحتين‬ ‫مع رتابة التغطية الإعلامية.‬ 1526 01:23:21,459 --> 01:23:22,709 ‫انتظرنا لوقت طويل‬ 1527 01:23:22,793 --> 01:23:24,959 ‫بينما كان روّاد الفضاء‬ ‫يكافحون لارتداء حلّاتهم‬ 1528 01:23:25,459 --> 01:23:27,251 ‫وتفريغ الضغط من المقصورة.‬ 1529 01:23:27,751 --> 01:23:29,084 ‫شعرت بمعاناتهم.‬ 1530 01:23:29,876 --> 01:23:33,543 ‫لكنني أيضًا فكّرت رغمًا عني‬ ‫في كل أعوام الحلم والجهود المبذولة‬ 1531 01:23:33,626 --> 01:23:36,126 ‫التي صارت على بُعد دقائق‬ ‫من التحوّل إلى حقيقة.‬ 1532 01:23:37,043 --> 01:23:38,876 ‫إنهم على وشك الخروج من المركبة.‬ 1533 01:23:38,959 --> 01:23:39,793 ‫هذا جيد.‬ 1534 01:23:40,543 --> 01:23:42,793 ‫إنه لا يرى لأنه يخرج من الفتحة بظهره.‬ 1535 01:23:42,876 --> 01:23:44,168 ‫"(الولايات المتحدة)"‬ 1536 01:23:44,251 --> 01:23:45,251 ‫- خشي…‬ ‫- هذا جيد.‬ 1537 01:23:46,084 --> 01:23:48,126 ‫…أن يعلق بحافّة تلك الفتحة.‬ 1538 01:23:49,168 --> 01:23:51,084 ‫الحلّة وحقيبة الظهر رقيقتان.‬ 1539 01:23:51,876 --> 01:23:53,793 ‫حسنًا يا "هيوستن"، وصلت إلى الشرفة.‬ 1540 01:23:55,376 --> 01:23:56,376 ‫عُلم يا "نيل".‬ 1541 01:23:57,126 --> 01:23:59,376 ‫نرى الصورة على التلفاز.‬ 1542 01:23:59,459 --> 01:24:01,293 ‫ثلاث خطوات أخرى وأخرى طويلة.‬ 1543 01:24:01,793 --> 01:24:02,626 ‫حسنًا.‬ 1544 01:24:03,418 --> 01:24:06,334 ‫ها قد وصل. قدمه تنزل على السلّم.‬ 1545 01:24:07,168 --> 01:24:09,334 ‫"نيل"، نراك تنزل على السلّم الآن.‬ 1546 01:24:12,918 --> 01:24:15,376 ‫أنا عند أسفل السلّم.‬ 1547 01:24:15,459 --> 01:24:18,626 ‫لا يمكن ضغط دواسات المركبة القمرية‬ 1548 01:24:19,501 --> 01:24:21,209 ‫أكثر من بضعة سنتيمترات،‬ 1549 01:24:21,293 --> 01:24:25,834 ‫رغم أن السطح يبدو رمليًا ناعمًا جدًا‬ 1550 01:24:25,918 --> 01:24:28,626 ‫إذ أقترب منه. وكأنه مسحوق.‬ 1551 01:24:28,709 --> 01:24:30,418 ‫تأمّلوا تلك الصور.‬ 1552 01:24:31,126 --> 01:24:33,084 ‫سأخرج من المركبة القمرية الآن.‬ 1553 01:24:41,709 --> 01:24:44,251 ‫"أرمسترونغ" على "القمر". "نيل أرمسترونغ".‬ 1554 01:24:44,334 --> 01:24:45,168 ‫ها هو.‬ 1555 01:24:45,793 --> 01:24:49,334 ‫أمريكي في الـ38 من عمره‬ ‫يقف على سطح "القمر".‬ 1556 01:24:49,418 --> 01:24:51,584 ‫أجل.‬ 1557 01:24:51,668 --> 01:24:53,918 ‫إنها خطوة صغيرة لإنسان،‬ 1558 01:24:54,834 --> 01:24:57,751 ‫وقفزة عملاقة للبشرية.‬ 1559 01:25:17,293 --> 01:25:19,876 ‫السطح ناعم ومغطى بمسحوق ترابي.‬ 1560 01:25:19,959 --> 01:25:24,084 ‫أستطيع رفعه بسهولة بإصبع قدمي.‬ 1561 01:25:25,126 --> 01:25:28,751 ‫يلتصق في طبقات رقيقة‬ 1562 01:25:29,459 --> 01:25:32,376 ‫مثل مسحوق الفحم على…‬ 1563 01:25:33,126 --> 01:25:36,209 ‫على النعل وجوانب حذائي.‬ 1564 01:25:36,709 --> 01:25:41,501 ‫آثار دعس حذائي وعلامات النعل‬ 1565 01:25:42,126 --> 01:25:46,084 ‫في الجزيئات الرملية الناعمة.‬ 1566 01:25:47,168 --> 01:25:49,001 ‫تأمّلوا الخطوات الوئيدة.‬ 1567 01:25:51,043 --> 01:25:52,668 ‫هل أنت جاهز لخروجي؟‬ 1568 01:25:52,751 --> 01:25:55,001 ‫إنه يتحرّك بعفوية شديدة.‬ 1569 01:25:55,501 --> 01:25:56,376 ‫أجل.‬ 1570 01:25:57,418 --> 01:26:00,751 ‫- رباه، يبدو هذا ممتعًا، أليس كذلك؟‬ ‫- حسنًا. سآتي.‬ 1571 01:26:01,918 --> 01:26:02,751 ‫هل أنت مستعدّ؟‬ 1572 01:26:15,543 --> 01:26:17,751 ‫- منظر رائع.‬ ‫- أليس مذهلًا؟‬ 1573 01:26:18,834 --> 01:26:20,668 ‫المنظر رائع هنا.‬ 1574 01:26:22,668 --> 01:26:24,209 ‫خواء هائل.‬ 1575 01:26:28,959 --> 01:26:33,459 ‫يمكننا رؤية آثار قدمي الرجل على "القمر".‬ 1576 01:26:33,543 --> 01:26:37,293 ‫من دون مجال جوّي هنا‬ ‫ولا رياح ولا أمطار تزيلها،‬ 1577 01:26:37,376 --> 01:26:40,209 ‫قد تبقى لفترة طويلة.‬ 1578 01:26:43,584 --> 01:26:45,251 ‫"هيوستن"، "كولومبيا" تفوز. حوّل.‬ 1579 01:26:45,959 --> 01:26:48,668 ‫عُلم. مركبة الأنشطة الخارجية‬ ‫تتقدّم بشكل ممتاز.‬ 1580 01:26:48,751 --> 01:26:50,334 ‫إنهما يغرسان العلم الآن.‬ 1581 01:26:51,501 --> 01:26:54,876 ‫لقد رفعا العلم وها نحن نرى النجوم والخطوط.‬ 1582 01:26:54,959 --> 01:26:57,793 ‫نرى النجوم والخطوط على سطح "القمر".‬ 1583 01:26:57,876 --> 01:26:59,709 ‫إنه رائع.‬ 1584 01:27:00,209 --> 01:27:02,293 ‫ما تُسمّى بقفزة الكنغر.‬ 1585 01:27:03,793 --> 01:27:06,084 ‫بدأت تتملكهما النشوة.‬ 1586 01:27:06,876 --> 01:27:08,584 ‫"قاعدة السكون"، هنا "هيوستن".‬ 1587 01:27:08,668 --> 01:27:11,293 ‫أيمكننا تصويركما معًا بالكاميرا من فضلكما؟‬ 1588 01:27:12,001 --> 01:27:13,793 ‫رئيس "الولايات المتحدة"‬ 1589 01:27:13,876 --> 01:27:16,209 ‫يوّد أن يقول لكما بضع كلمات. حوّل.‬ 1590 01:27:17,418 --> 01:27:18,626 ‫سيكون هذا شرفًا لنا.‬ 1591 01:27:19,126 --> 01:27:23,418 ‫أتحدّث إليكما عبر الهاتف‬ ‫من المكتب البيضاوي في "البيت الأبيض"،‬ 1592 01:27:23,501 --> 01:27:24,793 ‫وهذه هي‬ 1593 01:27:24,876 --> 01:27:27,918 ‫المكالمة الأهم في التاريخ.‬ 1594 01:27:28,001 --> 01:27:31,876 ‫لا أستطيع أن أعبّر لكما عن فخرنا جميعًا‬ ‫بما أنجزتماه.‬ 1595 01:27:31,959 --> 01:27:34,668 ‫نشعر اليوم بفخر لم نشعر به طوال حياتنا.‬ 1596 01:27:34,751 --> 01:27:36,501 ‫بفضل ما فعلتماه،‬ 1597 01:27:37,501 --> 01:27:41,334 ‫أصبحت السماء جزءًا من عالم الإنسان.‬ 1598 01:27:42,251 --> 01:27:46,084 ‫وبينما تتحدّثان إلينا من "بحر السكون"،‬ 1599 01:27:47,084 --> 01:27:53,084 ‫يشجّعنا ذلك على مضاعفة جهودنا‬ ‫لإحلال السلام والسكون على "الأرض".‬ 1600 01:27:53,168 --> 01:27:54,959 ‫للحظة واحدة لا تُقدّر بثمن‬ 1601 01:27:56,043 --> 01:27:57,501 ‫في تاريخ البشر،‬ 1602 01:27:58,293 --> 01:28:01,501 ‫كل أهل "الأرض" متّحدون حقًا.‬ 1603 01:28:02,334 --> 01:28:04,543 ‫متّحدون بفخرهم بما أنجزتماه،‬ 1604 01:28:05,376 --> 01:28:10,084 ‫ومتّحدون بصلواتنا‬ ‫من أجل عودتكما سالمين إلى "الأرض".‬ 1605 01:28:10,168 --> 01:28:13,126 ‫- حسنًا. طابت ليلتكم.‬ ‫- طابت ليلتك يا حبيبتي.‬ 1606 01:28:13,209 --> 01:28:14,668 ‫شكرًا يا سيدي الرئيس…‬ 1607 01:28:14,751 --> 01:28:16,626 ‫- طابت ليلتكنّ يا آنسات.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 1608 01:28:16,709 --> 01:28:18,209 ‫طابت ليلتكنّ يا حبيباتي.‬ 1609 01:28:20,126 --> 01:28:23,418 ‫- طابت ليلتكنّ. سنراكنّ في الصباح.‬ ‫- …لا يقف هناك قرد…‬ 1610 01:28:23,501 --> 01:28:25,834 ‫- أظن أنني سآوي إلى الفراش أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1611 01:28:27,084 --> 01:28:27,959 ‫- "ستيفن"؟‬ ‫- مهلًا.‬ 1612 01:28:28,043 --> 01:28:29,334 ‫شهدنا يومًا مشهودًا…‬ 1613 01:28:29,418 --> 01:28:32,126 ‫- دعه يخلد إلى النوم.‬ ‫- أنا متعب.‬ 1614 01:28:32,209 --> 01:28:34,001 ‫…يوم لم يشهد له الإنسان مثيلًا.‬ 1615 01:28:34,084 --> 01:28:37,043 ‫يوم شاهدنا فيه بأعيننا‬ 1616 01:28:37,126 --> 01:28:39,876 ‫معجزة تحققت بسعادة‬ 1617 01:28:39,959 --> 01:28:43,793 ‫جنبًا إلى جنب‬ ‫مع استكشاف الإنسان للفضاء عبر التلفاز.‬ 1618 01:28:43,876 --> 01:28:49,709 ‫لقد رأينا رجلين يستكشفان الفضاء‬ ‫في صور أخرى مذهلة.‬ 1619 01:28:49,793 --> 01:28:53,459 ‫بالنظر إلى أنهما قد قطعا 402،336 كيلومترًا‬ 1620 01:28:53,543 --> 01:28:55,001 ‫وصولًا إلى سطح "القمر"،‬ 1621 01:28:55,084 --> 01:28:59,043 ‫فقد هبط الإنسان هنا‬ ‫واتخذ خطواته الأولى هنا.‬ 1622 01:28:59,126 --> 01:29:01,709 ‫أتساءل يا "إريك سيفارايد"،‬ 1623 01:29:01,793 --> 01:29:03,793 ‫عمّا يمكن إضافته إلى ذلك.‬ 1624 01:29:05,043 --> 01:29:07,168 ‫بطريقة ما، وجدا هناك جمالًا غريبًا،‬ 1625 01:29:07,251 --> 01:29:11,001 ‫أظن أنهما لا يستطيعان وصفه لنا أبدًا.‬ 1626 01:29:13,418 --> 01:29:17,584 ‫وقد لا يكون جمالًا‬ ‫يمكن وصفه للناظرين مستقبلًا كذلك.‬ 1627 01:29:21,501 --> 01:29:26,251 ‫منذ آلاف الأعوام،‬ ‫يحلم الإنسان بالمشي على "القمر".‬ 1628 01:29:26,834 --> 01:29:30,709 ‫والآن، بعدما رأينا ذلك بأعيننا‬ ‫ومع علمنا بحدوثه فعليًا،‬ 1629 01:29:30,793 --> 01:29:32,668 ‫لا نزال نشعر بأنه حلم.‬ 1630 01:29:32,751 --> 01:29:35,293 ‫وهو حلم يتحقق بالفعل.‬ 1631 01:29:50,709 --> 01:29:52,043 ‫- "غريغ".‬ ‫- ماذا؟‬ 1632 01:29:52,126 --> 01:29:52,959 ‫اذهب إلى الفراش.‬ 1633 01:29:56,876 --> 01:29:57,709 ‫طابت ليلتك.‬ 1634 01:29:58,209 --> 01:29:59,209 ‫طابت ليلتك.‬ 1635 01:30:05,168 --> 01:30:06,043 ‫عجبًا.‬ 1636 01:30:06,709 --> 01:30:08,543 ‫أهنئك. لقد نجحت.‬ 1637 01:30:08,626 --> 01:30:09,834 ‫في الواقع، كلنا نجحنا.‬ 1638 01:30:09,918 --> 01:30:12,168 ‫كلامك لطيف.‬ 1639 01:30:18,793 --> 01:30:21,084 ‫هل كان "ستان" مستيقظًا‬ ‫حين اتخذ الخطوات الأولى؟‬ 1640 01:30:21,168 --> 01:30:24,543 ‫لا أعرف. كانوا متعبين.‬ ‫أرهقهم اللعب في "عالم (أسترو)".‬ 1641 01:30:25,126 --> 01:30:26,834 ‫أريده أن يروي لأحفاده‬ 1642 01:30:26,918 --> 01:30:28,918 ‫كيف رأى الخطوات الأولى على "القمر".‬ 1643 01:30:32,543 --> 01:30:34,501 ‫تعرف طبيعة الذاكرة.‬ 1644 01:30:35,084 --> 01:30:37,668 ‫حتى إن كان نائمًا،‬ ‫فسيتصور ذات يوم أنه قد رأى كل شيء.‬ 1645 01:31:37,793 --> 01:31:41,793 ‫"عمل أكثر من 400 ألف شخص‬ ‫في برنامج (أبولو) الفضائي"‬ 1646 01:31:43,459 --> 01:31:45,876 ‫"أكثر من 600 مليون شخص حول العالم"‬ 1647 01:31:45,959 --> 01:31:48,084 ‫"شاهدوا الخطوات الأولى على سطح (القمر)‬ ‫عبر التلفاز"‬ 1648 01:31:49,543 --> 01:31:55,334 ‫"منذ عام 1969 وحتى 1972،‬ ‫سار على (القمر) 12 رجلًا (وصبي واحد)"‬ 1649 01:31:56,418 --> 01:31:58,793 ‫"لم يعد أحد إلى هناك…"‬ 1650 01:31:58,876 --> 01:32:00,584 ‫"بعد"‬ 1651 01:33:03,293 --> 01:33:06,293 ‫ترجمة "مي بدر"‬