1 00:00:06,376 --> 00:00:08,626 ‫תחילת רצף ההצתות.‬ 2 00:00:08,709 --> 00:00:11,251 ‫שש, חמש, ארבע,‬ 3 00:00:11,334 --> 00:00:14,251 ‫שלוש, שתיים, אחת, אפס.‬ 4 00:00:14,334 --> 00:00:15,168 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 5 00:00:15,251 --> 00:00:16,709 ‫כל המנועים פועלים.‬ 6 00:00:17,209 --> 00:00:18,293 ‫המראה.‬ 7 00:00:42,918 --> 00:00:46,209 ‫הזמן הוא אביב 1969.‬ 8 00:00:46,293 --> 00:00:50,209 ‫המקום הוא בי"ס יסודי אד וייט‬ ‫באל לאגו, טקסס.‬ 9 00:00:50,293 --> 00:00:53,251 ‫פרבר בדרום יוסטון במרחק נסיעה קצר מנאס"א.‬ 10 00:00:53,334 --> 00:00:57,043 ‫האירוע ביום הגורלי הזה שהתחיל את הכול?‬ 11 00:00:57,543 --> 00:00:59,126 ‫ההפסקה של כיתה ד'.‬ 12 00:00:59,709 --> 00:01:04,459 ‫לא, זה לא אני. זה ריקי רודריגז,‬ ‫אחד מחבריי הלא-יוצלחים הרבים.‬ 13 00:01:04,543 --> 00:01:05,959 ‫הכללים שונו לאחרונה,‬ 14 00:01:06,043 --> 00:01:08,376 ‫אז לא היינו אמורים‬ ‫לזרוק את הכדור לעבר אנשים,‬ 15 00:01:08,459 --> 00:01:11,126 ‫שזה בעצם הדבר הכי מהנה בקיקבול.‬ 16 00:01:11,209 --> 00:01:13,251 ‫לקח לנו זמן להתרגל לזה.‬ 17 00:01:13,834 --> 00:01:18,334 ‫וזה מר סנט ג'ורג', המורה לספורט שלנו,‬ ‫מלווה את ריקי לעבר הקיר.‬ 18 00:01:19,584 --> 00:01:22,084 ‫הייתה לו שיטת משמעת מאוד ספציפית,‬ 19 00:01:22,168 --> 00:01:24,793 ‫הוא היה מצייר לך עיגול קטן על הקיר הקרוב.‬ 20 00:01:25,293 --> 00:01:27,584 ‫כאן. שים פה את האף והשאר אותו שם.‬ 21 00:01:28,168 --> 00:01:30,876 ‫וזה תמיד היה טיפה גבוה מדי.‬ 22 00:01:30,959 --> 00:01:34,501 ‫אז היית עומד על קצות האצבעות‬ ‫עד סוף השיעור.‬ 23 00:01:37,293 --> 00:01:41,084 ‫בפעם היחידה שהוא הצמיד את האף שלי לקיר,‬ ‫הייתי מוכן לזה.‬ 24 00:01:41,584 --> 00:01:45,001 ‫הסוד היה, חשבתי,‬ ‫לעמוד בפישוק באופן בלתי מורגש‬ 25 00:01:45,084 --> 00:01:49,418 ‫ולהתכופף קלות ברגע החישוב המכריע שלו.‬ 26 00:01:50,709 --> 00:01:51,668 ‫שים את האף פה.‬ 27 00:01:52,501 --> 00:01:54,376 ‫אז זה אני. סטנלי.‬ 28 00:01:54,876 --> 00:01:58,334 ‫כולם פשוט קראו לי סטן,‬ ‫אלא אם הסתבכתי בצרות, כמובן.‬ 29 00:01:58,418 --> 00:02:01,001 ‫או ביום הראשון ללימודים‬ ‫בקריאת רשימת השמות.‬ 30 00:02:02,001 --> 00:02:04,918 ‫בקיקבול, הייתי סוג של בלם‬ ‫ושחקן הגנת שדה כללי.‬ 31 00:02:05,001 --> 00:02:08,293 ‫חבריי לקבוצה היו מורים לי‬ ‫לנסות לתפוס כל מה שיכולתי.‬ 32 00:02:08,376 --> 00:02:11,709 ‫ובעצם הייתי גם בועט די מרשים.‬ 33 00:02:11,793 --> 00:02:13,626 ‫אבל בואו נחזור להתחלה של כל זה.‬ 34 00:02:13,709 --> 00:02:17,543 ‫החבר'ה האלה שינו את חיי לנצח.‬ 35 00:02:17,626 --> 00:02:18,876 ‫הנה הבחור שלנו.‬ 36 00:02:33,001 --> 00:02:33,959 ‫- נאס"א, סודי ביותר -‬ 37 00:02:34,043 --> 00:02:37,043 ‫צפינו בך במגרש הקיקבול.‬ ‫דיברנו עם המורים שלך.‬ 38 00:02:37,126 --> 00:02:42,501 ‫התרשמנו מכמה מעבודות המדעים שלך,‬ ‫ואהבנו שזכית‬ 39 00:02:42,584 --> 00:02:45,834 ‫בפרס הנשיאותי לכושר גופני‬ ‫שלוש שנים ברציפות.‬ 40 00:02:45,918 --> 00:02:49,001 ‫בקיצור, בחרנו אותך כמועמד המושלם למבצע.‬ 41 00:02:49,084 --> 00:02:50,293 ‫מבצע?‬ 42 00:02:50,376 --> 00:02:51,459 ‫של מה?‬ 43 00:02:51,543 --> 00:02:54,459 ‫תקשיב, כל דקה חשובה כאן‬ ‫אז ניגש ישר לעניין.‬ 44 00:02:55,251 --> 00:02:57,293 ‫בנינו בטעות את רכב הנחיתה הירחי‬ 45 00:02:58,209 --> 00:02:59,334 ‫קצת קטן מדי.‬ 46 00:02:59,918 --> 00:03:01,834 ‫אבל לא ניתן לזה לעכב אותנו.‬ 47 00:03:01,918 --> 00:03:03,543 ‫איך זה קרה?‬ 48 00:03:03,626 --> 00:03:04,626 ‫אתה טוב במתמטיקה?‬ 49 00:03:05,209 --> 00:03:07,918 ‫כן.‬ ‫-אתה מקבל ציון 100 בכל מבחן?‬ 50 00:03:08,584 --> 00:03:09,876 ‫לא.‬ ‫-אוקיי.‬ 51 00:03:11,584 --> 00:03:14,626 ‫אנחנו קרובים מאוד, אבל אנחנו צריכים לבדוק‬ 52 00:03:16,126 --> 00:03:19,626 ‫את הגרסה הקטנה-בטעות-הזו על פני הירח,‬ ‫ולעשות זאת בקרוב,‬ 53 00:03:19,709 --> 00:03:22,501 ‫ואנחנו צריכים ילד כמוך שיעזור לנו‬ 54 00:03:22,584 --> 00:03:24,751 ‫כדי שנגיע לירח לפני הרוסים הארורים.‬ 55 00:03:24,834 --> 00:03:26,751 ‫למה שלא תשלחו שימפנזה?‬ 56 00:03:26,834 --> 00:03:30,793 ‫כי אתה מדבר יותר מילים‬ ‫ששייכות לשפה האנגלית.‬ 57 00:03:31,543 --> 00:03:33,501 ‫סטן, אתה התקווה היחידה שלנו.‬ 58 00:03:33,584 --> 00:03:36,334 ‫קדימה. מה אתה אומר? עשה זאת למען ארצך.‬ 59 00:03:36,418 --> 00:03:38,584 ‫עשה זאת למען העולם החופשי!‬ 60 00:03:41,626 --> 00:03:42,543 ‫בסדר.‬ 61 00:03:43,751 --> 00:03:44,584 ‫מעולה.‬ 62 00:03:45,293 --> 00:03:47,418 ‫האימון הסודי מתחיל בסוף שנת הלימודים.‬ 63 00:03:47,501 --> 00:03:48,668 ‫סודי?‬ 64 00:03:48,751 --> 00:03:51,126 ‫סודי ביותר, סטן.‬ 65 00:03:51,209 --> 00:03:53,668 ‫זה מבצע חשאי. הוא לא קיים. הבנת?‬ 66 00:03:54,501 --> 00:03:56,834 ‫הפגישה הזאת? מעולם לא קרתה.‬ 67 00:03:57,334 --> 00:03:58,584 ‫אף אחד לא יידע על זה.‬ 68 00:03:58,668 --> 00:04:01,501 ‫לא ההורים שלך, האחים שלך, האחיות שלך.‬ 69 00:04:02,001 --> 00:04:03,043 ‫אף אחד.‬ 70 00:04:03,126 --> 00:04:03,959 ‫רגע.‬ 71 00:04:04,043 --> 00:04:06,501 ‫איך נצליח לעשות את זה?‬ 72 00:04:06,584 --> 00:04:08,418 ‫איפה כולם יחשבו שאני נמצא?‬ 73 00:04:08,501 --> 00:04:11,209 ‫מחנה קיץ. המליצו עליך, התקבלת,‬ 74 00:04:11,293 --> 00:04:14,459 ‫וקיבלת מלגה למחנה גריזלי,‬ 75 00:04:14,543 --> 00:04:17,668 ‫מחנה שטח מיוחד‬ ‫ממש מחוץ לאגם טראוורס, מישיגן.‬ 76 00:04:18,334 --> 00:04:21,584 ‫הלכת בסוף מאי ונשארת כמעט עד סוף יוני.‬ 77 00:04:22,918 --> 00:04:27,751 ‫לא אשקר, מזג האוויר והחרקים‬ ‫היו מפרכים, אבל נהנית מאוד.‬ 78 00:04:30,126 --> 00:04:31,793 ‫אכן כן.‬ 79 00:04:33,543 --> 00:04:35,168 ‫יש דברים שלעולם לא שוכחים, סטן.‬ 80 00:04:41,126 --> 00:04:42,084 ‫- נאס"א -‬ 81 00:04:42,168 --> 00:04:43,959 ‫- מתקן לאימון והדמיית מבצעים -‬ 82 00:04:45,751 --> 00:04:47,459 ‫- פרויקט אפולו -‬ 83 00:04:50,793 --> 00:04:52,543 ‫- וולט -‬ 84 00:05:14,793 --> 00:05:16,168 ‫טוב, רגע!‬ 85 00:05:16,251 --> 00:05:19,959 ‫בואו נשכח מכל זה לעת עתה.‬ ‫נחזור לחלק הזה מאוחר יותר.‬ 86 00:05:20,043 --> 00:05:22,751 ‫קודם, תנו לי לספר לכם‬ ‫על החיים באותה תקופה.‬ 87 00:05:22,834 --> 00:05:25,126 ‫היה טוב להיות ילד בתקופה הזו.‬ 88 00:05:25,209 --> 00:05:29,626 ‫החיים באזור יוסטון בסוף שנות ה-60,‬ ‫במיוחד בקרבת נאס"א,‬ 89 00:05:29,709 --> 00:05:32,376 ‫היו כמו להיות במקום‬ ‫שבו המדע הבדיוני מתגשם.‬ 90 00:05:32,459 --> 00:05:35,918 ‫העתיד הטכנולוגי האופטימי היה עכשיו,‬ 91 00:05:36,001 --> 00:05:39,293 ‫ואנחנו היינו ממש במרכז‬ ‫של כל מה שחדש וטוב יותר.‬ 92 00:05:39,793 --> 00:05:42,626 ‫בראש כל זאת הייתה כמובן תוכנית החלל.‬ 93 00:05:44,376 --> 00:05:46,334 ‫המטרה של להגיע לירח הוכרזה‬ 94 00:05:46,418 --> 00:05:50,418 ‫כשהנשיא קנדי נשא את נאומו‬ ‫באוניברסיטת רייס שביוסטון.‬ 95 00:05:50,501 --> 00:05:52,584 ‫אבל למה, יש אומרים, הירח?‬ 96 00:05:53,209 --> 00:05:55,334 ‫למה אנחנו בוחרים בירח כיעד שלנו?‬ 97 00:05:56,126 --> 00:05:57,626 ‫והם עשויים גם לשאול,‬ 98 00:05:58,126 --> 00:06:00,084 ‫"למה לטפס על ההר הגבוה ביותר?"‬ 99 00:06:00,668 --> 00:06:04,501 ‫"למה, לפני 35 שנה,‬ ‫לחצות בטיסה את האוקיינוס האטלנטי?"‬ 100 00:06:04,584 --> 00:06:06,668 ‫"למה רייס משחקת נגד טקסס?"‬ 101 00:06:06,751 --> 00:06:08,668 ‫אנחנו בוחרים להגיע לירח.‬ 102 00:06:10,959 --> 00:06:15,543 ‫אנחנו בוחרים להגיע לירח בעשור זה‬ ‫ולעשות את הדברים האחרים,‬ 103 00:06:15,626 --> 00:06:19,084 ‫לא בגלל שהם קלים, אלא בגלל שהם קשים.‬ 104 00:06:20,418 --> 00:06:24,126 ‫מרכז החלל הועבר לפאתי העיר בשנת 1962.‬ 105 00:06:25,501 --> 00:06:27,584 ‫באותה השנה, יוסטון החלה לבנות‬ 106 00:06:27,668 --> 00:06:32,001 ‫את אצטדיון הכיפה הראשון בעולם,‬ ‫הפלא השמיני של העולם.‬ 107 00:06:32,084 --> 00:06:33,418 ‫האסטרודום.‬ 108 00:06:34,501 --> 00:06:36,043 ‫בטקס הנחת אבן הפינה,‬ 109 00:06:36,126 --> 00:06:38,751 ‫במקום לחפור באדמה עם אתים,‬ 110 00:06:38,834 --> 00:06:42,501 ‫כל הבכירים ירו באדמה עם אקדחי קולט 45.‬ 111 00:06:43,626 --> 00:06:45,959 ‫לאצטדיון היה את לוח התוצאות המונפש הראשון‬ 112 00:06:46,043 --> 00:06:48,543 ‫עם כל מיני גרפיקות מוארות וכיפיות.‬ 113 00:06:48,626 --> 00:06:51,001 ‫אבל הטוב מכל היה‬ ‫כששחקן אסטרו השיג הום ראן,‬ 114 00:06:51,084 --> 00:06:54,709 ‫או, כפי שאהבו לומר,‬ ‫שיגר את הכדור לחלל אסטרו,‬ 115 00:06:54,793 --> 00:06:58,376 ‫זה הפעיל מופע זיקוקים אלקטרוני ענק.‬ 116 00:07:01,668 --> 00:07:04,584 ‫וזה היה המקום הראשון‬ ‫שבו השתמשו ב"אסטרוטרף".‬ 117 00:07:05,084 --> 00:07:08,459 ‫הדשא המלאכותי‬ ‫שלא דרש כל השקיה, כיסוח או עישוב‬ 118 00:07:08,543 --> 00:07:10,418 ‫והביטוי המושלם של התקופה הזו‬ 119 00:07:10,501 --> 00:07:13,251 ‫שבה הכול היה חדש, תוצרת אדם ולכן טוב יותר.‬ 120 00:07:13,334 --> 00:07:16,043 ‫למרות שג'ו ניימת' אמר‬ ‫שזה היה כמו לשחק על בטון,‬ 121 00:07:16,126 --> 00:07:19,668 ‫הייתה תחושה שאימא אדמה‬ ‫וכל המגבלות שלה, נכבשו.‬ 122 00:07:19,751 --> 00:07:22,001 ‫ואף אחד לא הטיל ספק בכך שבתקופת חיינו‬ 123 00:07:22,084 --> 00:07:25,043 ‫נוכל לחיות על הירח‬ ‫או אולי על כוכב לכת קרוב,‬ 124 00:07:25,126 --> 00:07:27,793 ‫כנראה בסוג של מושבת חלל תחת כיפה.‬ 125 00:07:27,876 --> 00:07:30,418 ‫ובהתחשב בקצב של כל החדשנות הטכנולוגית הזו,‬ 126 00:07:30,501 --> 00:07:32,001 ‫היה קל לדמיין‬ 127 00:07:32,084 --> 00:07:35,293 ‫שכולנו כנראה נחיה הרבה מעבר לגיל 100.‬ 128 00:07:35,376 --> 00:07:37,376 ‫למשל, במרכז הרפואי,‬ 129 00:07:37,959 --> 00:07:41,084 ‫דבייקי וקולי שכללו את תהליך השתלת הלב.‬ 130 00:07:41,168 --> 00:07:42,626 ‫ואפילו קרוב יותר לבית,‬ 131 00:07:42,709 --> 00:07:47,168 ‫היינו אחד מהאזורים הראשונים בארץ‬ ‫לקבל טלפונים עם מקשים.‬ 132 00:07:47,251 --> 00:07:48,501 ‫חבר'ה, תקשיבו לזה.‬ 133 00:07:48,584 --> 00:07:51,209 ‫זה היה הדבר הכי מגניב. נגמרו החיוגים.‬ 134 00:07:51,293 --> 00:07:53,418 ‫והיה אפשר לנגן שירים עם הצלילים.‬ 135 00:07:53,501 --> 00:07:56,084 ‫אחותי ויקי הייתה המוזיקאית במשפחה.‬ 136 00:07:56,168 --> 00:07:58,626 ‫היא הייתה הבכורה, אחריה סטיב,‬ 137 00:07:59,209 --> 00:08:02,626 ‫ואז יאנה, גרג, סטפני ואז אני.‬ 138 00:08:03,668 --> 00:08:04,668 ‫אוקיי. תראי לנו.‬ 139 00:08:06,334 --> 00:08:07,168 ‫אוקיי, יפה.‬ 140 00:08:12,043 --> 00:08:13,543 ‫הלו?‬ 141 00:08:23,376 --> 00:08:24,959 ‫כן, היינו במלחמה.‬ 142 00:08:25,459 --> 00:08:26,793 ‫ערים בערו באש,‬ 143 00:08:26,876 --> 00:08:28,876 ‫ופרצה מהומת אלוהים בכל מקום.‬ 144 00:08:31,334 --> 00:08:34,043 ‫אבל מנקודת המבט של ילד בפרברים,‬ 145 00:08:34,126 --> 00:08:36,126 ‫הכול היה מוגבל לטלוויזיה.‬ 146 00:08:36,626 --> 00:08:39,293 ‫וכילד, אתה פשוט חושב שכל זה נורמלי.‬ 147 00:08:39,876 --> 00:08:41,084 ‫עוד מהומה.‬ 148 00:08:41,584 --> 00:08:43,751 ‫עוד מנהיג מפורסם נרצח.‬ 149 00:08:43,834 --> 00:08:45,751 ‫כנראה מבוגרים פשוט מתנהגים ככה.‬ 150 00:08:46,251 --> 00:08:48,584 ‫במשפחה שלי, נראה שרק ויקי ייצגה‬ 151 00:08:48,668 --> 00:08:50,709 ‫את מה שנקרא פער הדורות של התקופה.‬ 152 00:08:50,793 --> 00:08:52,126 ‫היא הייתה היחידה מביננו‬ 153 00:08:52,209 --> 00:08:55,043 ‫שכנראה ידעה או היה אכפת לה‬ ‫ממה שקורה בעולם.‬ 154 00:08:56,459 --> 00:08:59,918 ‫הכי קרוב שהגענו לאקשן היה‬ ‫כשהיינו ביוסטון עם אימא‬ 155 00:09:00,001 --> 00:09:03,918 ‫קרוב לקולג' שבו היה נדמה‬ ‫שהיא הייתה לנצח בלימודים באותה תקופה.‬ 156 00:09:07,793 --> 00:09:09,668 ‫תראו איך הם לבושים.‬ ‫-אלה?‬ 157 00:09:09,751 --> 00:09:12,376 ‫אתם רואים, ילדים, בגלל זה עברנו לפרברים.‬ 158 00:09:12,459 --> 00:09:14,834 ‫כדי להתרחק מאנשים כאלה.‬ 159 00:09:14,918 --> 00:09:16,584 ‫השמרנים מפחדים.‬ 160 00:09:16,668 --> 00:09:18,959 ‫לא. אחותכם מדברת שטויות.‬ 161 00:09:20,168 --> 00:09:24,626 ‫עברנו הנה בגלל העבודה של אבא שלכם.‬ ‫היה נמאס לו לנסוע שעה בכל כיוון.‬ 162 00:09:25,126 --> 00:09:26,001 ‫הבנתם?‬ 163 00:09:26,084 --> 00:09:27,543 ‫טוב, אימא.‬ ‫-הבנתי.‬ 164 00:09:27,626 --> 00:09:28,459 ‫הבנתי.‬ 165 00:09:28,959 --> 00:09:30,959 ‫אימא, זה היפי?‬ 166 00:09:32,793 --> 00:09:34,793 ‫כן, זה היפי.‬ 167 00:09:34,876 --> 00:09:36,001 ‫מה איתו?‬ 168 00:09:37,376 --> 00:09:39,043 ‫לא. השיער שלו לא ארוך מספיק.‬ 169 00:09:39,793 --> 00:09:42,543 ‫אבל הוא לובש פדלפון.‬ 170 00:09:45,126 --> 00:09:47,418 ‫טוב. כן, זה היפי.‬ 171 00:09:48,668 --> 00:09:50,043 ‫נראה לי שאני אוהבת היפים.‬ 172 00:09:52,668 --> 00:09:55,584 ‫ובפרברים החדשים שהשתרעו מדרום ליוסטון,‬ 173 00:09:55,668 --> 00:09:58,376 ‫צצו אזורי דיור חדשים בכל פינה.‬ 174 00:09:59,043 --> 00:10:01,959 ‫השכונה שלנו הייתה מלאה בבתים בבנייה.‬ 175 00:10:02,043 --> 00:10:03,793 ‫האדמה הייתה שטוחה לגמרי.‬ 176 00:10:03,876 --> 00:10:07,918 ‫הדבר היחיד שאפילו הזכיר גבעה‬ ‫היה המחלף מעל הכביש המהיר.‬ 177 00:10:08,001 --> 00:10:12,751 ‫אנחנו מדברים על מישורי חוף‬ ‫בגובה של כ-10 מטרים מעל פני הים.‬ 178 00:10:12,834 --> 00:10:14,876 ‫כמובן שהם לא בנו מספיק ניקוז,‬ 179 00:10:14,959 --> 00:10:17,959 ‫אז בכל פעם שירד גשם לאורך פרק זמן כלשהו,‬ ‫הכול הוצף.‬ 180 00:10:18,459 --> 00:10:19,876 ‫תראו! זה נחש מוקסין מים!‬ 181 00:10:21,626 --> 00:10:22,626 ‫כל פעם!‬ 182 00:10:24,084 --> 00:10:25,751 ‫לא הייתה כאן תחושה של היסטוריה.‬ 183 00:10:26,251 --> 00:10:28,584 ‫כל מה שהיה בסביבה היה חדש לגמרי.‬ 184 00:10:28,668 --> 00:10:30,418 ‫מרכזי קניות חדשים בלי סוף‬ 185 00:10:30,501 --> 00:10:33,126 ‫עם מכולות, מסעדות המבורגרים,‬ 186 00:10:33,209 --> 00:10:34,751 ‫והטוב מכל,‬ 187 00:10:34,834 --> 00:10:36,834 ‫מרכז באולינג ואולם משחקים.‬ 188 00:10:37,418 --> 00:10:40,459 ‫לפחות פעם בשבוע, היינו הולכים ברגל‬ ‫או באופניים למרכז הבאולינג.‬ 189 00:10:41,918 --> 00:10:44,668 ‫היינו משחקים באולינג‬ ‫כשההורים שלנו היו משלמים, אבל לבדנו,‬ 190 00:10:44,751 --> 00:10:46,959 ‫אולם המשחקים היה מרכז האקשן.‬ 191 00:10:47,543 --> 00:10:51,543 ‫פיתחנו מערכת שקיימה את עצמה‬ ‫והרחיבה את דמי הכיס הזעומים שלנו.‬ 192 00:10:52,043 --> 00:10:55,751 ‫תמורת השקעה של 25 סנט בלבד,‬ ‫היינו מקבלים RC קולה ב-15 סנט‬ 193 00:10:55,834 --> 00:10:57,709 ‫ומשחק פינבול ב-10 סנט.‬ 194 00:11:00,959 --> 00:11:04,043 ‫היינו מתרכזים במשחקים ששלטנו בהם,‬ ‫כמו אקווריוס.‬ 195 00:11:04,918 --> 00:11:07,584 ‫כל הלחץ הוטל, כמובן, על המשחק הראשון.‬ 196 00:11:07,668 --> 00:11:10,209 ‫לזכות באופן מיידי, לא רק כדי להמשיך לשחק,‬ 197 00:11:10,293 --> 00:11:13,334 ‫אלא כדי לבסוף למלא את המכונה‬ ‫במשחקים בחינם.‬ 198 00:11:13,834 --> 00:11:16,084 ‫ואז כשהיה מגיע הזמן ללכת הביתה,‬ 199 00:11:16,168 --> 00:11:19,168 ‫בדרך כלל היינו מצליחים‬ ‫למכור אותם ב-50 סנט למישהו מבוגר‬ 200 00:11:19,251 --> 00:11:20,793 ‫שהיה חושב שזאת עסקה טובה.‬ 201 00:11:28,209 --> 00:11:29,751 ‫אולי נמשכנו למרכז הבאולינג‬ 202 00:11:29,834 --> 00:11:32,459 ‫כי הבריונים המקומיים היו מבלים שם.‬ 203 00:11:33,126 --> 00:11:34,709 ‫היינו מתפעלים מהיהירות שלהם‬ 204 00:11:34,793 --> 00:11:37,043 ‫ומהשיטות שלהם לנצח את המערכת,‬ 205 00:11:37,126 --> 00:11:40,168 ‫בין אם זה היה להקטין בגסות‬ ‫את כוח הכבידה של המכונה‬ 206 00:11:40,251 --> 00:11:43,084 ‫או להשיג משחק במיומנות בלי להכניס כסף.‬ 207 00:11:43,584 --> 00:11:48,293 ‫כשעושים את זה בדיוק נכון,‬ ‫המכונה הייתה מתחילה משחק חדש.‬ 208 00:11:48,793 --> 00:11:50,293 ‫זה היה מרשים.‬ 209 00:11:51,084 --> 00:11:53,418 ‫ניסיתי את התמרון הזה במשך שנים לאחר מכן‬ 210 00:11:53,501 --> 00:11:54,793 ‫אבל אף פעם לא הצלחתי.‬ 211 00:11:58,543 --> 00:12:01,418 ‫הבית שלנו היה בין הראשונים‬ ‫שסיימו להיבנות ברחוב.‬ 212 00:12:01,918 --> 00:12:05,584 ‫והייתה תחושה שכל השכונה‬ ‫הייתה אתר בנייה, זמינה לכל דורש.‬ 213 00:12:06,543 --> 00:12:09,293 ‫היה אפשר לבנות מצודה שלמה‬ ‫מערימות העץ שהושלכו.‬ 214 00:12:10,334 --> 00:12:11,501 ‫נאלצנו להסתפק בזה‬ 215 00:12:11,584 --> 00:12:14,834 ‫כי בתי עץ כנראה לא יגיעו‬ ‫בשני העשורים הקרובים.‬ 216 00:12:15,793 --> 00:12:17,876 ‫אבא, זה לא נחשב כגניבה?‬ 217 00:12:17,959 --> 00:12:19,918 ‫טוב, איך שאני רואה את זה,‬ 218 00:12:20,001 --> 00:12:22,168 ‫הם חייבו אותנו הרבה יותר מדי על הבית,‬ 219 00:12:22,251 --> 00:12:24,459 ‫אז טכנית הם חייבים לנו.‬ 220 00:12:25,168 --> 00:12:27,918 ‫זאת רק פיסת דיקט. הם לא ישימו לב.‬ 221 00:12:28,001 --> 00:12:30,084 ‫אני עדיין לא בטוח עם אבא שלי נחשב כחסכן‬ 222 00:12:30,168 --> 00:12:33,168 ‫שנאבקים לסגור את החודש‬ 223 00:12:33,251 --> 00:12:34,876 ‫או יותר קרוב לרמאי.‬ 224 00:12:34,959 --> 00:12:37,168 ‫תמשכו את זה. שהרשת תהיה הדוקה. ככה.‬ 225 00:12:37,251 --> 00:12:41,376 ‫אבל היה ברור שמשימתה היחידה של משפחתנו‬ ‫הייתה לחסוך כמה שיותר כסף.‬ 226 00:12:41,876 --> 00:12:42,918 ‫יפה.‬ 227 00:12:45,209 --> 00:12:46,709 ‫- אסו -‬ 228 00:12:47,876 --> 00:12:49,751 ‫הלו!‬ 229 00:12:49,834 --> 00:12:51,043 ‫לא סיימת.‬ 230 00:12:51,793 --> 00:12:53,709 ‫החזר את הידית לתוך מיכל הדלק שלי.‬ 231 00:12:55,751 --> 00:12:58,043 ‫עכשיו לחץ על התופסן עד הסוף.‬ 232 00:12:59,043 --> 00:13:00,876 ‫הרם את הצינור והזז אותו קדימה.‬ 233 00:13:04,293 --> 00:13:05,793 ‫הדלק בצינור שייך לי.‬ 234 00:13:05,876 --> 00:13:07,001 ‫שילמתי עליו.‬ ‫-אבא…‬ 235 00:13:07,084 --> 00:13:07,918 ‫הוא יודע.‬ 236 00:13:08,834 --> 00:13:12,168 ‫למרות שאבא שלי‬ ‫היה אחראי על משלוחים וקליטה בנאס"א…‬ 237 00:13:12,251 --> 00:13:14,334 ‫לך תביס את הרוסים האלה.‬ 238 00:13:14,418 --> 00:13:16,001 ‫רות, חברה.‬ 239 00:13:16,084 --> 00:13:17,959 ‫…וכנראה התפרנס טוב מספיק‬ 240 00:13:18,043 --> 00:13:20,293 ‫כדי פחות או יותר לגדל‬ ‫משפחה עם שישה ילדים,‬ 241 00:13:20,793 --> 00:13:23,126 ‫הביך אותי שהוא היה יותר פקיד משרדי‬ 242 00:13:23,209 --> 00:13:25,626 ‫מאשר מישהו שהיה בכלל קשור למבצעים.‬ 243 00:13:25,709 --> 00:13:28,334 ‫ישנה ואיננה אפשרות לקידום…‬ 244 00:13:28,418 --> 00:13:31,376 ‫הוא חש הכי רחוק שאפשר מלהיות אסטרונאוט.‬ 245 00:13:31,459 --> 00:13:33,251 ‫אבא שלי מכוון את נקודות הציון‬ 246 00:13:33,334 --> 00:13:36,751 ‫כך שכשהאסטרונאוטים נוחתים באוקיינוס,‬ 247 00:13:37,251 --> 00:13:39,418 ‫חיל הים יכול להגיע לאסוף אותם.‬ 248 00:13:39,501 --> 00:13:42,876 ‫כשהספירה לאחור מגיעה לשיגור,‬ 249 00:13:42,959 --> 00:13:47,293 ‫אבא שלי הוא זה שבעצם לוחץ על הכפתור‬ ‫שמשגר את הכול.‬ 250 00:13:47,376 --> 00:13:49,043 ‫בדרך הביתה ברגל מבית הספר…‬ 251 00:13:49,126 --> 00:13:51,168 ‫כנראה שהייתי מה שנקרא ממשיל מְשָלִים,‬ 252 00:13:51,251 --> 00:13:54,001 ‫שזאת בעצם דרך נחמדה יותר לומר "שקרן".‬ 253 00:13:54,084 --> 00:13:55,709 ‫אז התקרבתי טיפה.‬ 254 00:13:55,793 --> 00:13:57,209 ‫ואז שמתי לב‬ 255 00:13:57,293 --> 00:13:59,418 ‫שהיו חוטים מחוברים אליו,‬ 256 00:13:59,501 --> 00:14:01,793 ‫שהגיעו, כאילו, עד לחלל החיצון.‬ 257 00:14:01,876 --> 00:14:04,043 ‫הוא היה סוג של רובוט.‬ 258 00:14:04,959 --> 00:14:07,418 ‫קיוויתי שאוכל להביא אותו הנה היום,‬ 259 00:14:07,501 --> 00:14:10,626 ‫אבל פתאום, הוא נמשך מעלה על ידי החוטים.‬ 260 00:14:13,459 --> 00:14:16,334 ‫גברת אולריך אמרה‬ ‫שלא הבאת דבר לספר ולהראות לכיתה.‬ 261 00:14:16,834 --> 00:14:20,209 ‫עשיתי את ה-"לספר"‬ ‫וקיוויתי שהם ידמיינו את ה-"להראות".‬ 262 00:14:20,293 --> 00:14:22,293 ‫היא אמרה שסיפרת לכל הכיתה‬ 263 00:14:22,376 --> 00:14:26,043 ‫שאבא שלך אמור להשתתף‬ ‫במבצע אפולו 14 או 15 ב-1972.‬ 264 00:14:26,126 --> 00:14:28,084 ‫חמוד, זה נכון?‬ 265 00:14:28,751 --> 00:14:31,751 ‫למה אבא לא יכול לעשות משהו חשוב בנאס"א?‬ 266 00:14:31,834 --> 00:14:34,501 ‫זה טיפה מביך.‬ ‫-סטן.‬ 267 00:14:35,334 --> 00:14:39,543 ‫אבא שלך עבד קשה מאוד‬ ‫כדי להגיע לראש המחלקה שלו.‬ 268 00:14:39,626 --> 00:14:42,084 ‫הוא אחראי על כל מה שנכנס לשם,‬ 269 00:14:42,168 --> 00:14:45,584 ‫החל מעטים ועד לחליפות חלל. הוא חשוב. בסדר?‬ 270 00:14:45,668 --> 00:14:46,501 ‫בסדר.‬ 271 00:14:47,126 --> 00:14:51,334 ‫פשוט תהיתי למה הוא לא היה יכול להיות‬ ‫אסטרונאוט או משהו מגניב באמת.‬ 272 00:14:51,418 --> 00:14:55,293 ‫חמוד, לא כל אחד זוכה להיות אסטרונאוט.‬ 273 00:14:55,376 --> 00:14:58,626 ‫כל אחד עושה את חלקו, וזה דורש הרבה אנשים,‬ 274 00:14:58,709 --> 00:15:00,501 ‫כולל את אבא שלך. הבנת?‬ 275 00:15:00,584 --> 00:15:02,126 ‫הבנתי.‬ ‫-יופי.‬ 276 00:15:02,209 --> 00:15:03,126 ‫זה היה נכון.‬ 277 00:15:03,209 --> 00:15:05,751 ‫שכן שלנו עבד על הקסדות.‬ 278 00:15:05,834 --> 00:15:08,084 ‫האבות של כמה חברים היו מהנדסים בנאס"א.‬ 279 00:15:08,168 --> 00:15:10,709 ‫אימא של ילדה מהכיתה שלי‬ ‫עזרה בהכנת החליפות.‬ 280 00:15:10,793 --> 00:15:13,751 ‫זה היה כאילו שכולם עשו משהו בנאס"א,‬ ‫כך או כך.‬ 281 00:15:13,834 --> 00:15:17,626 ‫גם אבא שלי עשה את חלקו,‬ ‫עד כמה שהוא היה מועט בעיניי.‬ 282 00:15:18,793 --> 00:15:19,751 ‫כמו שאמרתי,‬ 283 00:15:19,834 --> 00:15:23,959 ‫הייתי הצעיר מבין שישה‬ ‫במשפחת ה"בריידי" שלנו,‬ 284 00:15:24,043 --> 00:15:26,293 ‫והיחיד שנולד בשנות ה-60.‬ 285 00:15:26,376 --> 00:15:28,126 ‫כשאני נולדתי,‬ 286 00:15:28,209 --> 00:15:32,168 ‫ההורים שלי פחות או יותר סיימו‬ ‫לתעד את כל מה שהילדים שלהם עשו.‬ 287 00:15:33,501 --> 00:15:35,959 ‫שילבו אותי לתוך המערכת הקיימת,‬ 288 00:15:36,043 --> 00:15:37,209 ‫ובכך נגמר העניין.‬ 289 00:15:37,709 --> 00:15:40,709 ‫אני בקושי מופיע‬ ‫בתמונות משפחתיות או סרטים ביתיים.‬ 290 00:15:40,793 --> 00:15:43,084 ‫האחים שלי היו מקניטים אותי בגלל זה.‬ 291 00:15:43,584 --> 00:15:46,293 ‫אתה רואה? רואה איך שאתה לא מופיע בכל אלה?‬ 292 00:15:46,959 --> 00:15:49,918 ‫הם מפחדים לספר לך, אבל… אתה מאומץ.‬ 293 00:15:50,584 --> 00:15:54,043 ‫אימא ואבא קרועים מדי כדי לספר לך,‬ ‫אבל אתה מבית יתומים.‬ 294 00:15:54,126 --> 00:15:56,709 ‫הם בחרו אותך מבין המון תינוקות צורחים.‬ 295 00:15:56,793 --> 00:15:58,126 ‫מצחיק מאוד.‬ 296 00:15:58,209 --> 00:16:00,084 ‫למדתי מאוחר יותר שלאחר שנולדתי,‬ 297 00:16:00,168 --> 00:16:02,709 ‫אימא שלי התחילה לקחת משהו חדש שנקרא גלולה,‬ 298 00:16:02,793 --> 00:16:05,918 ‫אבל מעולם לא סיפרה לכומר שלנו,‬ ‫מתוך חשש לנידוי.‬ 299 00:16:13,793 --> 00:16:16,751 ‫ואז היו השכנים שלנו, משפחת פטק,‬ 300 00:16:16,834 --> 00:16:18,709 ‫שבבירור לא השתמשו באמצעי מניעה‬ 301 00:16:18,793 --> 00:16:21,501 ‫כי הם המשיכו להביא ילד לעולם כמעט כל שנה.‬ 302 00:16:22,001 --> 00:16:23,668 ‫אימא שלהם עבדה כל כך קשה,‬ 303 00:16:23,751 --> 00:16:27,793 ‫שהיא לפעמים הייתה פשוט נותנת לילדים‬ ‫ללעוס גומיות בין ארוחות.‬ 304 00:16:28,793 --> 00:16:31,001 ‫והייתה לה אובססיה סביב ניקיון.‬ 305 00:16:31,084 --> 00:16:33,584 ‫היא שמרה על הבית שלהם נקי ומצוחצח,‬ 306 00:16:33,668 --> 00:16:37,043 ‫וכדי לסייע בכך,‬ ‫כל הילדים שלה היו בחוץ למשך כמעט כל היום.‬ 307 00:16:37,126 --> 00:16:38,876 ‫חוץ מהתינוק שרק נולד, כמובן.‬ 308 00:16:40,126 --> 00:16:42,959 ‫היא נתנה לילדים להשגיח בחוץ‬ ‫על הילד השני בצעירותו‬ 309 00:16:43,043 --> 00:16:46,168 ‫בעוד שהיא נשארה בפנים‬ ‫עם הצעיר ביותר וניקתה.‬ 310 00:16:47,209 --> 00:16:49,834 ‫מדי פעם, משהו כזה היה קורה.‬ 311 00:16:52,334 --> 00:16:55,626 ‫אבל כולנו הצלחנו איכשהו‬ ‫לשרוד את תקופת הילדות שלנו.‬ 312 00:16:55,709 --> 00:16:56,709 ‫רגע!‬ 313 00:16:59,209 --> 00:17:00,918 ‫כשאביהם של משפחת פטק סיים לעבוד,‬ 314 00:17:01,001 --> 00:17:05,043 ‫הוא בדרך כלל היה יושב למשך רוב הערב‬ ‫במוסך הביתי ומעשן סיגרים.‬ 315 00:17:05,668 --> 00:17:08,876 ‫כנראה שהוא גם עשה את חלקו‬ ‫בלשמור על בית נקי.‬ 316 00:17:12,001 --> 00:17:14,668 ‫ששתנו היינו כמו צבא של עובדים,‬ 317 00:17:15,334 --> 00:17:19,001 ‫ששמר על בית וחצר נקיים‬ ‫תוך ניהול המערכות שלנו באופן מדויק.‬ 318 00:17:20,751 --> 00:17:22,584 ‫בנוסף למטלות אינסופיות בחוץ,‬ 319 00:17:22,668 --> 00:17:25,793 ‫המטלה הגדולה ביותר בבית‬ ‫הייתה לרוקן את פחי האשפה.‬ 320 00:17:26,293 --> 00:17:28,668 ‫אני לא בטוח אם כבר היו שקיות אשפה מפלסטיק,‬ 321 00:17:28,751 --> 00:17:32,418 ‫אבל זה לא היה משנה,‬ ‫כי השתמשנו רק בשקיות קניות ישנות‬ 322 00:17:32,501 --> 00:17:33,793 ‫שנטו לדלוף,‬ 323 00:17:33,876 --> 00:17:36,668 ‫תלוי בזבל הנוזלי שכולם היו משליכים.‬ 324 00:17:37,168 --> 00:17:40,251 ‫וכמובן שתפקידי היה‬ ‫לנקות את הרצפה לאחר מכן.‬ 325 00:17:41,084 --> 00:17:42,584 ‫אולי זה היה מסיבה כספית,‬ 326 00:17:42,668 --> 00:17:44,751 ‫אבל כמעט אף פעם לא יצאנו למסעדה.‬ 327 00:17:44,834 --> 00:17:49,334 ‫אימא הייתה גאונה בליצור ארוחות‬ ‫ולמשוך אותן על פני ימים.‬ 328 00:17:49,418 --> 00:17:52,918 ‫החזיר המשומר היה מתקשט בסוכר חום ואננס‬ ‫ביום ראשון.‬ 329 00:17:53,001 --> 00:17:54,751 ‫ביום שני, תבשיל חזיר.‬ 330 00:17:54,834 --> 00:17:56,293 ‫ביום שלישי, כריכי חזיר,‬ 331 00:17:56,376 --> 00:17:59,543 ‫ושאר החזיר היה נכנס‬ ‫במרק השעועית של יום רביעי.‬ 332 00:18:00,043 --> 00:18:03,334 ‫ארוחות קבועות אחרות כללו‬ ‫מרק עגבניות וטוסט גבינה,‬ 333 00:18:03,418 --> 00:18:05,584 ‫תבשיל טונה עם צ'יפס,‬ 334 00:18:06,209 --> 00:18:08,043 ‫פאי בסיר, קציץ בשר,‬ 335 00:18:08,626 --> 00:18:12,918 ‫וריאציות של עוף עד אינסוף,‬ ‫וכמובן, הרבה תירס מוקרם.‬ 336 00:18:13,001 --> 00:18:15,209 ‫המאכלים הכיפיים היו ביצים ממולאות,‬ 337 00:18:15,293 --> 00:18:17,751 ‫ארטיקים ביתיים, נקניקיות וינה,‬ 338 00:18:17,834 --> 00:18:21,084 ‫ובאירועים מיוחדים, פופקורן.‬ 339 00:18:22,043 --> 00:18:24,918 ‫בזמנו היה גם הגל הראשון‬ ‫של שיגעון תבניות הג'לי.‬ 340 00:18:28,626 --> 00:18:30,876 ‫ארוחות הצהריים לביה"ס היו הפקה משלהן.‬ 341 00:18:30,959 --> 00:18:33,043 ‫בכל ראשון בערב, היינו עוזרים לאימא‬ 342 00:18:33,126 --> 00:18:37,376 ‫להכין באופן שיטתי‬ ‫כמות של כריכי צהריים לשבוע שלם,‬ 343 00:18:37,459 --> 00:18:40,126 ‫ואז מקפיאים אותם‬ ‫כדי להפשיר אותם במשך הלילה‬ 344 00:18:40,209 --> 00:18:42,126 ‫לפני כל יום בשבוע הלימודים.‬ 345 00:18:42,834 --> 00:18:45,334 ‫- ג'אנה, ויקי, גרג, סטיבן, סטפני, סטן -‬ 346 00:18:48,251 --> 00:18:50,376 ‫לפעמים הם לא היו מפשירים עד הסוף,‬ 347 00:18:50,876 --> 00:18:55,084 ‫והיית נותר עם כריך בולוניה חצי קפוא‬ ‫עם לחם לבן רטוב.‬ 348 00:19:01,459 --> 00:19:04,001 ‫ההורים של אבי גרו בשכונה ישנה ביוסטון,‬ 349 00:19:04,084 --> 00:19:05,918 ‫והיינו מבקרים אותם בסופי שבוע.‬ 350 00:19:07,126 --> 00:19:09,376 ‫פשוט תמשיך להקיש בו קלות.‬ 351 00:19:14,001 --> 00:19:15,376 ‫עד שהוא מתיישר.‬ 352 00:19:15,876 --> 00:19:16,709 ‫אתה רואה?‬ 353 00:19:16,793 --> 00:19:19,834 ‫מסמרים מחזיקים לנצח,‬ ‫אז לעולם אין צורך להשליך אותם.‬ 354 00:19:19,918 --> 00:19:22,043 ‫פשוט תוודא לאחסן אותם היטב.‬ 355 00:19:22,793 --> 00:19:26,084 ‫נראה שהתגובה של הסבים שלי‬ ‫לכך שהם עברו את השפל הגדול‬ 356 00:19:26,168 --> 00:19:28,626 ‫הייתה לחוש שזה עומד לקרות שוב בכל רגע.‬ 357 00:19:28,709 --> 00:19:29,751 ‫אל תפגע באצבעות.‬ 358 00:19:32,209 --> 00:19:35,001 ‫הם שמרו כל דבר שהיה לו טיפה של ערך,‬ 359 00:19:35,084 --> 00:19:36,709 ‫ועשו שימוש חוזר בכל מה שיכלו.‬ 360 00:19:36,793 --> 00:19:37,918 ‫נראה לי שהבנת.‬ 361 00:19:39,793 --> 00:19:43,459 ‫הם אפילו עשו שימוש חוזר במגבוני נייר,‬ ‫דבר שמעלה את השאלה,‬ 362 00:19:43,543 --> 00:19:47,376 ‫מה לעזאזל הטעם במגבון נייר במקום סמרטוט?‬ 363 00:19:47,459 --> 00:19:50,084 ‫אבל אף אחד מאיתנו לעולם לא אמר מילה.‬ 364 00:19:50,584 --> 00:19:51,709 ‫אנחנו לא הולכים…‬ 365 00:19:51,793 --> 00:19:54,751 ‫ואני נשבע שסבתא לקחה אותנו‬ ‫לראות את "צלילי המוסיקה"‬ 366 00:19:54,834 --> 00:19:56,251 ‫בערך כל חצי שנה.‬ 367 00:20:03,209 --> 00:20:06,043 ‫אני לא בטוח אם הסרט הוקרן במשך שנים‬ 368 00:20:06,126 --> 00:20:07,959 ‫או אם הם המשיכו להחזיר אותו.‬ 369 00:20:08,459 --> 00:20:10,543 ‫זה פשוט היה עוד בילוי עם סבתא,‬ 370 00:20:11,543 --> 00:20:13,501 ‫שבדומה לבחירת הסרטים שלה,‬ 371 00:20:14,209 --> 00:20:16,751 ‫הייתה אישה מתוקה שלא ניתן למצוא בה פגם.‬ 372 00:20:18,834 --> 00:20:22,543 ‫הסבתא השנייה שלי‬ ‫הייתה הרבה יותר מתוחה ופרנואידית,‬ 373 00:20:22,626 --> 00:20:24,084 ‫אבל מאוד משעשעת.‬ 374 00:20:24,793 --> 00:20:26,876 ‫היא הייתה מתארחת אצלנו‬ ‫למשך תקופות ארוכות‬ 375 00:20:26,959 --> 00:20:29,584 ‫ומבדרת אותנו עם סיפורי קונספירציה שונים‬ 376 00:20:29,668 --> 00:20:31,501 ‫ותרחישי אימה ואפלה.‬ 377 00:20:31,584 --> 00:20:36,293 ‫עכשיו אנחנו יודעים‬ ‫שג'ון פ. קנדי לא מת באותו יום בדאלאס.‬ 378 00:20:38,251 --> 00:20:40,001 ‫המסכן נשאר צמח‬ 379 00:20:40,084 --> 00:20:42,709 ‫כתוצאה מהנזק המוחי הקשה שנגרם מהכדורים.‬ 380 00:20:43,209 --> 00:20:49,168 ‫אבל הם מחזיקים אותו בחיים‬ ‫בבידוד באי יווני.‬ 381 00:20:50,293 --> 00:20:53,418 ‫הם לא חשבו שנצליח להתמודד‬ ‫עם לראות את הנשיא כצמח,‬ 382 00:20:53,501 --> 00:20:56,918 ‫אז הם מגנים עלינו מפני העובדות.‬ 383 00:20:57,626 --> 00:20:59,918 ‫זה האי של אריסטוטלס אונאסיס.‬ 384 00:21:00,459 --> 00:21:02,751 ‫וזה מסביר את נישואיו לג'קי.‬ 385 00:21:05,376 --> 00:21:08,001 ‫בעיניה, העולם ירד לטמיון,‬ 386 00:21:08,084 --> 00:21:09,418 ‫ומהר.‬ 387 00:21:11,084 --> 00:21:14,459 ‫פיצוץ האוכלוסין חונק את העולם.‬ 388 00:21:15,501 --> 00:21:16,751 ‫ותוך כמה שנים,‬ 389 00:21:16,834 --> 00:21:19,959 ‫נעבור את נקודת האל-חזור.‬ 390 00:21:20,751 --> 00:21:24,334 ‫מדענים אומרים שהעולם למעשה לא יכול להכיל‬ 391 00:21:24,418 --> 00:21:28,918 ‫יותר מ-3.5 מיליארד איש,‬ ‫ומתישהו בשנות ה-70,‬ 392 00:21:29,001 --> 00:21:33,084 ‫אספקת המזון עבור רוב תושבי העולם‬ ‫פשוט תתמוטט,‬ 393 00:21:33,168 --> 00:21:36,876 ‫וזה יוביל לרעב המוני,‬ ‫מלחמה ומחסור חמור במזון.‬ 394 00:21:37,751 --> 00:21:39,959 ‫אני לא יודעת איך הם יטפלו בכל הגופות…‬ 395 00:21:40,043 --> 00:21:43,376 ‫מספיק כבר, אימא.‬ ‫את חייבת להפסיק עם דיבורי הפרנויה.‬ 396 00:21:43,459 --> 00:21:45,793 ‫את מפחידה את הילדים. את משגעת אותי.‬ 397 00:21:45,876 --> 00:21:47,668 ‫את לא שותקת. בבקשה תפסיקי.‬ 398 00:21:47,751 --> 00:21:49,543 ‫תפסיקי.‬ 399 00:21:51,334 --> 00:21:55,334 ‫עולה יותר מ-4.5 מיליארד דולר בשנה‬ ‫לפנות את הפסולת…‬ 400 00:21:55,418 --> 00:21:59,626 ‫כן, תחת איום הסכנות האלו,‬ ‫העתיד לרוב היה מעורר אימה.‬ 401 00:21:59,709 --> 00:22:02,168 ‫נאמר לנו שאם הכול ימשיך כך,‬ 402 00:22:02,251 --> 00:22:06,251 ‫האשפה תגיע לנו עד לברכיים‬ ‫ונעטה מסכות גז רק כדי לנשום.‬ 403 00:22:06,334 --> 00:22:09,418 ‫הם עשו עבודה מעולה בלהפחיד את כולם למוות.‬ 404 00:22:09,501 --> 00:22:10,959 ‫כנראה שזה עבד.‬ 405 00:22:11,043 --> 00:22:15,334 ‫הנשיא ניקסון חתם על חוק האוויר הנקי‬ ‫וחוק המים הנקיים.‬ 406 00:22:15,418 --> 00:22:18,043 ‫ובמהרה נהיה לא מקובל להשליך פסולת.‬ 407 00:22:22,834 --> 00:22:27,334 ‫וזה, סטיבן הקטן,‬ ‫ההבדל בין רדנק לבין זבל לבן.‬ 408 00:22:27,959 --> 00:22:30,751 ‫רדנק יזרוק את הפחיות שלו על רצפת הרכב,‬ 409 00:22:30,834 --> 00:22:34,793 ‫בארגז הטנדר. זבל לבן,‬ ‫הוא ישליך את הפחיות מהחלון‬ 410 00:22:34,876 --> 00:22:35,876 ‫ויהיה לכלכן.‬ 411 00:22:36,376 --> 00:22:37,293 ‫זה לא בסדר.‬ 412 00:22:38,543 --> 00:22:40,209 ‫אז אנחנו רדנקים?‬ 413 00:22:40,293 --> 00:22:41,668 ‫אה, לא.‬ 414 00:22:42,168 --> 00:22:45,293 ‫רדנק היה משאיר את הפחיות מונחות שם.‬ 415 00:22:45,876 --> 00:22:48,626 ‫אתה תפנה אותן כשנגיע הביתה.‬ 416 00:22:50,668 --> 00:22:51,584 ‫אחוז בהגה.‬ 417 00:22:52,251 --> 00:22:53,293 ‫מה?‬ ‫-תנהג.‬ 418 00:22:55,209 --> 00:22:56,459 ‫בדיוק.‬ 419 00:22:56,543 --> 00:22:59,001 ‫אז לא היה בניגוד לחוק לשתות ולנהוג.‬ 420 00:22:59,084 --> 00:23:01,126 ‫פשוט היה אסור להיות שיכור לפי החוק.‬ 421 00:23:01,209 --> 00:23:02,251 ‫תביע משאלה.‬ 422 00:23:02,334 --> 00:23:03,376 ‫אבא, אני פשוט…‬ 423 00:23:03,459 --> 00:23:06,084 ‫אני זוכר איך שהוא היה‬ ‫זורק את הלשונית לתוך הבירה.‬ 424 00:23:06,751 --> 00:23:11,751 ‫ולא הייתי בטוח אם זה היה מנהג‬ ‫או מאמצו של אבא לא להשליך פסולת.‬ 425 00:23:11,834 --> 00:23:13,626 ‫כך או כך, זה התקבל בהערכה‬ 426 00:23:14,209 --> 00:23:18,084 ‫כי הלשוניות האלו על הרצפה‬ ‫יכלו ממש לחתוך לך את כפות הרגליים.‬ 427 00:23:18,668 --> 00:23:22,209 ‫עם זאת, שמעתי ששישה אנשים בשנה‬ ‫מתו מהיחנקות‬ 428 00:23:22,293 --> 00:23:25,001 ‫כשהלשונית הייתה יוצאת והיו בולעים אותה.‬ 429 00:23:25,501 --> 00:23:28,126 ‫תמיד הייתי חושב שאולי זה היום.‬ 430 00:23:28,626 --> 00:23:31,084 ‫אבל כמו רבים מתרחישי יום הדין האחרים,‬ 431 00:23:31,168 --> 00:23:32,876 ‫למרבה המזל זה לעולם לא קרה.‬ 432 00:23:33,584 --> 00:23:37,001 ‫אבל כל הדיסוננס הזה‬ ‫היה הרבה לעכל עבור מוח צעיר.‬ 433 00:23:37,084 --> 00:23:40,376 ‫מצד אחד, טוב, העולם הולך לגיהינום.‬ 434 00:23:43,584 --> 00:23:45,251 ‫היינו במלחמה בווייטנאם,‬ 435 00:23:45,334 --> 00:23:49,168 ‫אבל עוד יותר מפחיד מזה‬ ‫היה המלחמה הקרה נגד ברית המועצות,‬ 436 00:23:49,251 --> 00:23:53,126 ‫שנאמר לנו שבכל רגע‬ ‫הם עלולים להפיל עלינו פצצת מימן.‬ 437 00:23:53,709 --> 00:23:56,918 ‫בכל מקרה,‬ ‫היינו האחרונים מדור "התכופף והתכסה".‬ 438 00:24:01,043 --> 00:24:02,751 ‫זאת פצצה. התכופף והתכסה.‬ 439 00:24:02,834 --> 00:24:05,876 ‫אני זוכר שחשבתי‬ ‫שלהיות מתחת לשולחן לא ממש יעזור‬ 440 00:24:05,959 --> 00:24:08,668 ‫מבחינת האיוד או הקרינה.‬ 441 00:24:09,251 --> 00:24:10,334 ‫אבל לא משנה.‬ 442 00:24:10,834 --> 00:24:11,918 ‫עשית את התרגיל.‬ 443 00:24:14,168 --> 00:24:17,834 ‫אבל מצד שני,‬ ‫העתיד היה כל כך מגניב ואופטימי.‬ 444 00:24:17,918 --> 00:24:20,251 ‫היינו בדרך לירח ומעבר לו.‬ 445 00:24:21,376 --> 00:24:23,876 ‫היה קל להיסחף בהבטחות של העתיד‬ 446 00:24:23,959 --> 00:24:25,876 ‫ובמחשבה שהמדע והטכנולוגיה‬ 447 00:24:25,959 --> 00:24:28,001 ‫בסוף יתקנו כמעט הכול.‬ 448 00:24:28,668 --> 00:24:32,626 ‫בראש הערימה, ההתגלמות של כל‬ ‫התחושות החיוביות האלו הייתה נאס"א.‬ 449 00:24:32,709 --> 00:24:34,876 ‫וכמובן, האסטרונאוטים בעצמם.‬ 450 00:24:37,293 --> 00:24:39,334 ‫השמות עדיין מתגלגלים על הלשון.‬ 451 00:24:39,418 --> 00:24:40,709 ‫אנשי מרקורי המקוריים,‬ 452 00:24:40,793 --> 00:24:43,959 ‫ג'ון גלן, סקוט קרפנטר, אלן שפרד,‬ 453 00:24:44,043 --> 00:24:45,876 ‫וולטר שירה, גורדון קופר,‬ 454 00:24:45,959 --> 00:24:48,251 ‫גאס גריסום, דיק סלייטון‬ 455 00:24:48,334 --> 00:24:50,418 ‫ואז השמות מאפולו נהיו מוכרים.‬ 456 00:24:50,501 --> 00:24:53,168 ‫פיט קונרד, ניל ארמסטרונג, באז אלדרין,‬ 457 00:24:53,251 --> 00:24:55,168 ‫מייקל קולינס, פרנק בורמן,‬ 458 00:24:55,251 --> 00:24:56,918 ‫ג'יימס לוול, ג'ין סרנן‬ 459 00:24:57,001 --> 00:24:58,834 ‫ג'ון יאנג, אלן בין.‬ 460 00:24:58,918 --> 00:25:01,126 ‫הם היו האמיצים ביותר. הטובים ביותר.‬ 461 00:25:01,209 --> 00:25:04,584 ‫דיווח מיוחד של חדשות CBS.‬ 462 00:25:05,168 --> 00:25:09,959 ‫שלושת האסטרונאוטים הראשונים של אמריקה‬ ‫נלכדו ונהרגו בשריפה פתאומית‬ 463 00:25:10,043 --> 00:25:13,293 ‫שפרצה במעבורת הירח שלהם הערב‬ ‫במהלך בדיקת אתר השיגור…‬ 464 00:25:13,376 --> 00:25:14,251 ‫כשגאס גריסום,‬ 465 00:25:14,334 --> 00:25:17,834 ‫רוג'ר צ'אפי ואד וויט‬ ‫נהרגו בבדיקה למשימת אפולו 1,‬ 466 00:25:18,459 --> 00:25:19,959 ‫אני זוכר שאימא שלי בכתה.‬ 467 00:25:20,918 --> 00:25:24,168 ‫בית הספר שלנו נקרא על שם אד וויט‬ ‫כבר לפני הטרגדיה.‬ 468 00:25:25,168 --> 00:25:27,293 ‫לאחר מכן, הוא הפך למין מצבת זיכרון.‬ 469 00:25:28,376 --> 00:25:31,543 ‫אבל העולם השתנה,‬ ‫ועם כך גם הדרך שבה ראינו את עצמנו בו.‬ 470 00:25:32,626 --> 00:25:35,084 ‫כשאפולו 8 צילמה את זריחת הארץ המפורסמת‬ 471 00:25:35,168 --> 00:25:37,001 ‫מעל הירח בערב חג המולד,‬ 472 00:25:37,584 --> 00:25:40,543 ‫זה נתן לנו, בני האנוש,‬ ‫נקודת מבט חדשה לגמרי.‬ 473 00:25:41,918 --> 00:25:46,168 ‫שם היינו, כולנו ביחד,‬ ‫בכדור הכחול הזה שמרחף בחלל.‬ 474 00:25:46,251 --> 00:25:50,709 ‫נאמר שמתישהו בקרוב,‬ ‫כשבני האדם יבינו את המשמעות של זה במלואה,‬ 475 00:25:50,793 --> 00:25:54,626 ‫יהיה שינוי בתודעה, ולא יהיו יותר מלחמות.‬ 476 00:26:14,793 --> 00:26:17,168 ‫ובפינה הקטנה שלנו על פני הכדור הכחול,‬ 477 00:26:17,251 --> 00:26:18,918 ‫בכל עבר,‬ 478 00:26:19,001 --> 00:26:22,376 ‫היו תזכורות של נאס"א ותוכנית החלל המאוישת.‬ 479 00:26:23,418 --> 00:26:25,334 ‫בגן השעשועים שלנו הייתה מגלשת טיל‬ 480 00:26:25,418 --> 00:26:26,793 ‫שיכולת לטפס עליה ולנווט.‬ 481 00:26:27,293 --> 00:26:30,084 ‫אני חושב שכולם ידעו שלחלליות אין הגה,‬ 482 00:26:30,168 --> 00:26:31,293 ‫אבל לא משנה.‬ 483 00:26:31,876 --> 00:26:34,918 ‫המרוץ לחלל נמצא בכל מקום בתרבות שלנו.‬ 484 00:26:35,001 --> 00:26:36,793 ‫הוא מצא את דרכו לכל פינה,‬ 485 00:26:37,293 --> 00:26:41,251 ‫כולל פרסום וקידום, לא משנה כמה מגוחך.‬ 486 00:26:41,334 --> 00:26:43,084 ‫שלום, חבר'ה! אני סאם, איש הטילים!‬ 487 00:26:43,168 --> 00:26:45,793 ‫אנחנו מגיעים לירח‬ ‫עם חסכונות שלא מהעולם הזה!‬ 488 00:26:45,876 --> 00:26:48,959 ‫ככל שהמחירים שלנו מתקרבים לירח,‬ ‫הם ממשיכים לרדת.‬ 489 00:26:49,043 --> 00:26:50,459 ‫נסחר בכל דבר.‬ 490 00:26:50,543 --> 00:26:54,043 ‫חלליות יד שנייה,‬ ‫רכב ירחי או אפילו מכוניות יד שנייה!‬ 491 00:27:00,043 --> 00:27:03,168 ‫בבית הספר, בימי שיגור,‬ ‫תמיד היה את אותו המנהג.‬ 492 00:27:03,668 --> 00:27:05,626 ‫המורה הייתה מגלגלת טלוויזיה לכיתה.‬ 493 00:27:06,959 --> 00:27:09,626 ‫היינו צופים בטיל על כן השיגור‬ ‫למשך חמש דקות,‬ 494 00:27:10,626 --> 00:27:14,584 ‫ואז סופרים לאחור כולם ביחד עם הטלוויזיה‬ ‫במשך 10 השניות האחרונות.‬ 495 00:27:14,668 --> 00:27:17,626 ‫עשר, תשע, שמונה,‬ 496 00:27:17,709 --> 00:27:21,918 ‫שבע, שש, חמש, ארבע,‬ 497 00:27:22,001 --> 00:27:26,376 ‫שלוש, שתיים, אחת, שיגור!‬ 498 00:27:27,793 --> 00:27:30,459 ‫יש לנו המראה.‬ 499 00:27:32,918 --> 00:27:36,834 ‫ואז פשוט היינו בוהים במסך‬ ‫בזמן שהטיל ממריא לשמיים.‬ 500 00:27:37,376 --> 00:27:40,959 ‫שיעורי מדע היו כל כך מרגשים‬ ‫כי הייתה תחושה שהכול קורה עכשיו.‬ 501 00:27:41,459 --> 00:27:44,793 ‫הכול היה קשור לאסטרונומיה,‬ ‫קוסמולוגיה ואפולו.‬ 502 00:27:44,876 --> 00:27:48,334 ‫עד שאדווין האבל הוכיח אחרת ב-1922,‬ 503 00:27:48,418 --> 00:27:52,959 ‫בני האדם היו סבורים שהיקום כולו‬ ‫עשוי להיות מורכב רק מהגלקסיה שלנו.‬ 504 00:27:53,043 --> 00:27:57,709 ‫עכשיו אנחנו יודעים שאנו רק אחת‬ ‫מתוך מאה מיליארד גלקסיות.‬ 505 00:27:58,959 --> 00:28:02,168 ‫בינתיים, אין לנו הוכחות‬ ‫לקיומן של מערכות שמש אחרות‬ 506 00:28:02,251 --> 00:28:06,126 ‫הסובבות סביב כוכבים מרוחקים‬ ‫או כוכבי לכת מלבד התשעה שלנו.‬ 507 00:28:06,959 --> 00:28:10,168 ‫אך הסיכוי שתשעת כוכבי הלכת שלנו‬ ‫הם היחידים ביקום‬ 508 00:28:10,251 --> 00:28:12,376 ‫ושאנחנו כוכב הלכת היחיד המקיים חיים,‬ 509 00:28:12,459 --> 00:28:17,168 ‫חושב על ידינו כ-10 מיליארד טריליון לאחד.‬ 510 00:28:17,251 --> 00:28:21,293 ‫כן, מה שקרה בהיווצרות מערכת השמש שלנו‬ 511 00:28:21,376 --> 00:28:24,126 ‫ללא ספק קורה גם באחרות. נכון?‬ 512 00:28:24,209 --> 00:28:28,293 ‫החומרים, כוח הכבידה והתנאים זהים בכל מקום.‬ 513 00:28:28,376 --> 00:28:30,918 ‫במילים אחרות, פשוט אין סיכוי שאנחנו לבד.‬ 514 00:28:31,001 --> 00:28:34,126 ‫זה רק עניין של זמן עד שיהיה מפגש‬ 515 00:28:34,209 --> 00:28:38,751 ‫עם יצורים אחרים ממקומות אחרים ביקום,‬ ‫אם זה עוד לא קרה.‬ 516 00:28:38,834 --> 00:28:41,293 ‫- קולנוע - 2001: אודיסאה בחלל‬ ‫כוכב הקופים -‬ 517 00:28:44,668 --> 00:28:48,043 ‫כבר הגענו עד צדק ומעבר לו בסרט 2001,‬ 518 00:28:48,626 --> 00:28:51,459 ‫ולא היה ספק שנגיע לשם בקרוב.‬ 519 00:28:56,626 --> 00:28:58,418 ‫אני זוכר שהייתי כה מהופנט מהסרט‬ 520 00:28:58,501 --> 00:29:02,376 ‫שניסיתי להסביר את המשמעות העמוקה יותר שלו‬ ‫לכל מי שהקשיב.‬ 521 00:29:03,584 --> 00:29:05,584 ‫ואז כשהוא עובר את צדק,‬ 522 00:29:05,668 --> 00:29:08,209 ‫הוא עובר סוג של עיוות זמן מטורף.‬ 523 00:29:08,293 --> 00:29:10,834 ‫כל מיני אורות מהבהבים חולפים להם,‬ 524 00:29:10,918 --> 00:29:13,543 ‫ופתאום, הוא בחדר ישן כזה,‬ 525 00:29:13,626 --> 00:29:16,501 ‫ואז הוא נהיה איש זקן.‬ 526 00:29:16,584 --> 00:29:19,293 ‫ואז הוא רואה את האבן השחורה,‬ 527 00:29:19,376 --> 00:29:21,543 ‫זאת שהייתה בצדק,‬ 528 00:29:21,626 --> 00:29:23,709 ‫לרגלי ערש הדווי שלו.‬ 529 00:29:24,543 --> 00:29:25,459 ‫או שלא?‬ 530 00:29:25,959 --> 00:29:28,334 ‫הוא מושיט את ידו, מנסה לגעת בה,‬ 531 00:29:28,418 --> 00:29:31,876 ‫ואז הוא הופך לתינוק שאפילו עוד לא נולד!‬ 532 00:29:36,293 --> 00:29:38,293 ‫אחורה!‬ 533 00:29:39,001 --> 00:29:41,376 ‫אז כמו שאמרתי, זה היה בכל מקום.‬ 534 00:29:42,126 --> 00:29:44,001 ‫נאמר לנו שאנשים בגילנו‬ 535 00:29:44,084 --> 00:29:46,626 ‫יוכלו בעתיד לצאת לירח דבש בירח.‬ 536 00:29:47,209 --> 00:29:48,668 ‫ועד סוף המאה,‬ 537 00:29:48,751 --> 00:29:52,043 ‫נוכל לשלם להיות נוסעים‬ ‫בטיסת ששת החודשים למאדים.‬ 538 00:29:52,543 --> 00:29:54,334 ‫הכול היה כל כך קרוב.‬ 539 00:29:54,834 --> 00:29:58,251 ‫האסטרונאוטים היו ממש מעלינו במטוסי סילון‬ 540 00:29:58,334 --> 00:30:01,168 ‫כי בסיס חיל האוויר אלינגטון‬ ‫היה במורד הרחוב.‬ 541 00:30:01,251 --> 00:30:05,084 ‫כלל לא היה מוזר לשמוע לפתע‬ ‫קול מטוס נמוך בשמיים,‬ 542 00:30:05,168 --> 00:30:08,168 ‫לראות מטוס סילון חולף ונעלם במהרה,‬ 543 00:30:08,793 --> 00:30:12,543 ‫ואז לשמוע את הבום העל-קולי‬ ‫שנשמע עם שבירת מחסום הקול.‬ 544 00:30:17,251 --> 00:30:19,626 ‫היינו רצים הביתה כמה שיותר מהר מבית הספר‬ 545 00:30:19,709 --> 00:30:21,668 ‫כדי לצפות ב"צללים אפלים",‬ 546 00:30:21,751 --> 00:30:23,668 ‫סדרה שכולנו היינו מכורים לה.‬ 547 00:30:25,626 --> 00:30:27,501 ‫זה היה סיפור מוזר ומפחיד באמת‬ 548 00:30:27,584 --> 00:30:31,001 ‫על משפחה עתיקה שגרה בטירה ליד הים‬ 549 00:30:31,084 --> 00:30:34,876 ‫וערפד אחד חסר-גיל, ברנבס קולינס.‬ 550 00:30:42,543 --> 00:30:44,876 ‫הטלוויזיה עצמה הרגישה כמו מאבק מתמשך.‬ 551 00:30:44,959 --> 00:30:46,793 ‫רק להשיג קליטה סבירה‬ 552 00:30:46,876 --> 00:30:50,209 ‫בתקופה של אנטנות‬ ‫ושלושה ערוצים ראשיים היה אתגר.‬ 553 00:30:50,709 --> 00:30:54,209 ‫ואז, לפחות במשפחה שלנו,‬ ‫היית צריך לעמוד על שלך‬ 554 00:30:54,293 --> 00:30:57,043 ‫ולעיתים קרובות להגן בגופך‬ ‫על מה שמופיע על המסך‬ 555 00:30:57,126 --> 00:30:58,334 ‫למשך 30 הדקות הבאות.‬ 556 00:30:58,918 --> 00:31:01,209 ‫היו כל כך הרבה תוכניות טובות כל הערב.‬ 557 00:31:01,293 --> 00:31:03,834 ‫לעיתים קרובות היה קשה לבחור, והן לא אכזבו.‬ 558 00:31:04,876 --> 00:31:06,293 ‫הבוורלי הילבילים,‬ 559 00:31:06,376 --> 00:31:07,376 ‫גנסמוק,‬ 560 00:31:07,459 --> 00:31:08,584 ‫שלושת בניי,‬ 561 00:31:08,668 --> 00:31:10,376 ‫משפחת מונסטר, בוננזה,‬ 562 00:31:10,459 --> 00:31:11,293 ‫מעשי כשפים,‬ 563 00:31:11,376 --> 00:31:12,376 ‫מסע בין כוכבים,‬ 564 00:31:12,459 --> 00:31:14,293 ‫אדם-12, שחק אותה סמארט,‬ 565 00:31:14,376 --> 00:31:15,793 ‫גומר פייל, באטמן,‬ 566 00:31:15,876 --> 00:31:17,376 ‫גיליגן, פליפר,‬ 567 00:31:17,459 --> 00:31:19,709 ‫צומת פטיקוט, אנדי גריפית',‬ 568 00:31:19,793 --> 00:31:21,876 ‫אני חולם על ג'יני, משפחת אדמס,‬ 569 00:31:21,959 --> 00:31:23,043 ‫דיק ואן דייק,‬ 570 00:31:23,126 --> 00:31:24,876 ‫הצרעה הירוקה, הצי של מקייל,‬ 571 00:31:24,959 --> 00:31:26,126 ‫משימה בלתי אפשרית,‬ 572 00:31:26,209 --> 00:31:27,793 ‫גרין אקרס, הגיבורים של הוגאן,‬ 573 00:31:27,876 --> 00:31:31,043 ‫דראגנט והוואי חמש-אפס, בין היתר.‬ 574 00:31:31,126 --> 00:31:34,043 ‫ואז היו את הסדרות שלא שרדו יותר מעונה אחת‬ 575 00:31:34,126 --> 00:31:36,876 ‫ושנשכחו ברובן, אך לא על ידי.‬ 576 00:31:36,959 --> 00:31:40,293 ‫בסדרה "מנהרת הזמן",‬ ‫שני מדענים נאבדים בזמן,‬ 577 00:31:40,376 --> 00:31:42,751 ‫ותמיד נוחתים ברגעים מובחרים בהיסטוריה.‬ 578 00:31:42,834 --> 00:31:45,418 ‫הטיטאניק, ליטל ביגהורן, תיאטרון פורד.‬ 579 00:31:46,543 --> 00:31:49,043 ‫ואז הייתה תוכנית בשם "הגיע הזמן",‬ 580 00:31:49,126 --> 00:31:52,251 ‫קומדיה על שני אסטרונאוטים‬ ‫שבזמן הנחיתה שלהם‬ 581 00:31:52,334 --> 00:31:54,084 ‫מוצאים את עצמם בעיוות זמן,‬ 582 00:31:54,709 --> 00:31:57,876 ‫בתקופה פרהיסטורית‬ ‫עם אנשי מערות ודינוזאורים.‬ 583 00:31:59,751 --> 00:32:01,543 ‫אני מאמין!‬ ‫-גם אני!‬ 584 00:32:03,043 --> 00:32:05,584 ‫זה גם היה הגל הראשון של הסינדיקציה,‬ 585 00:32:05,668 --> 00:32:09,251 ‫בה סדרות מהעבר הלא רחוק גם שודרו כל הזמן.‬ 586 00:32:09,751 --> 00:32:13,584 ‫ומאוחר בלילה,‬ ‫עדיין שודרו פרקים של אזור הדמדומים.‬ 587 00:32:13,668 --> 00:32:16,043 ‫כשהייתי ממש קטן, לפני שידעתי מה זה,‬ 588 00:32:16,126 --> 00:32:19,043 ‫קראתי לזה "תוכנית העין המעופפת המפחידה".‬ 589 00:32:19,126 --> 00:32:20,334 ‫מימד של ראייה.‬ 590 00:32:21,084 --> 00:32:22,626 ‫מימד של מוח.‬ 591 00:32:23,168 --> 00:32:27,709 ‫אתם נכנסים לארץ של צללים וגם חומר,‬ ‫של דברים ורעיונות.‬ 592 00:32:27,793 --> 00:32:29,418 ‫ואז היו שבתות בבוקר.‬ 593 00:32:29,501 --> 00:32:32,418 ‫היינו קמים מוקדם ובוהים בתבניות הבדיקה‬ 594 00:32:32,501 --> 00:32:34,293 ‫ומחכים שהכיף יתחיל.‬ 595 00:32:36,876 --> 00:32:40,376 ‫מאוחר בשבתות בערב, הייתה סדרה בשם "מוזר"‬ 596 00:32:40,459 --> 00:32:42,876 ‫שמנגינת הפתיחה המצמררת שלה נוגנה בטרמין.‬ 597 00:32:42,959 --> 00:32:46,209 ‫ברוכים הבאים ל"מוזר".‬ 598 00:32:47,043 --> 00:32:50,251 ‫הם שידרו סרטים כמו‬ ‫"מתקפת האישה בגובה 15 מטר",‬ 599 00:32:50,334 --> 00:32:52,584 ‫"האיש המתכווץ המופלא",‬ 600 00:32:52,668 --> 00:32:55,501 ‫"היצור", "תחילת הסוף",‬ 601 00:32:56,168 --> 00:32:57,043 ‫"הבועה",‬ 602 00:32:57,751 --> 00:32:59,418 ‫"מתקפת אנשי הפטרייה."‬ 603 00:32:59,501 --> 00:33:02,709 ‫בעיקרון, כל דבר עם מוטציות‬ ‫שנגרמו מפצצה אטומית.‬ 604 00:33:03,793 --> 00:33:06,293 ‫בזה מסתיים יום השידור שלנו.‬ ‫-לילה טוב.‬ 605 00:33:06,376 --> 00:33:08,126 ‫ועכשיו, ההמנון הלאומי שלנו.‬ 606 00:33:09,084 --> 00:33:12,959 ‫זה היה מסתיים בסביבות חצות,‬ ‫והערוצים היו יורדים מהשידור.‬ 607 00:33:13,043 --> 00:33:14,168 ‫תכבה את הכול.‬ 608 00:33:15,418 --> 00:33:19,501 ‫כשהיה מגיע ראשון בערב במהלך שנת הלימודים,‬ ‫הייתה מתפתחת תחושת חרדה.‬ 609 00:33:20,543 --> 00:33:21,959 ‫"עולם הצבעים המופלא",‬ 610 00:33:22,043 --> 00:33:25,459 ‫שהיה שם התוכנית לפני שנקראה‬ ‫"עולמו המופלא של דיסני",‬ 611 00:33:25,959 --> 00:33:28,501 ‫הייתה שטופה בתחושה מלנכולית שכזו.‬ 612 00:33:29,126 --> 00:33:33,168 ‫עם הלימודים המתקרבים למחרת בבוקר,‬ ‫לא משנה עד כמה התוכנית הייתה טובה,‬ 613 00:33:33,751 --> 00:33:37,084 ‫החופש והכיף של סוף השבוע עמדו להיגמר.‬ 614 00:33:38,001 --> 00:33:39,168 ‫ואז, פעם בשנה,‬ 615 00:33:39,251 --> 00:33:42,626 ‫היה שידור מיוחד‬ ‫של "הקוסם מארץ עוץ" בטלוויזיה.‬ 616 00:33:43,418 --> 00:33:45,626 ‫כולנו היינו מתאספים לצפות.‬ 617 00:33:46,751 --> 00:33:48,918 ‫זה יהפוך לצבעוני ממש בקרוב וזה…‬ 618 00:33:49,001 --> 00:33:50,959 ‫זה היה כל כך הרבה יותר מסרט.‬ 619 00:33:52,334 --> 00:33:55,418 ‫עד שהייתה לנו טלוויזיה בצבעים,‬ ‫הכול היה בשחור-לבן,‬ 620 00:33:55,501 --> 00:33:56,501 ‫אפילו ארץ עוץ.‬ 621 00:33:58,876 --> 00:34:01,001 ‫אבל בין אם זה היה בצבעים או שחור-לבן,‬ 622 00:34:01,084 --> 00:34:03,543 ‫הקופים המעופפים תמיד גרמו לאחותי סטפני‬ 623 00:34:03,626 --> 00:34:06,001 ‫להתחבא מתחת לשמיכה או לצאת מהחדר.‬ 624 00:34:10,376 --> 00:34:13,668 ‫בחדשות הערב,‬ ‫המלחמה בווייטנאם הייתה דבר קבוע‬ 625 00:34:13,751 --> 00:34:16,168 ‫ומצאה את דרכה לתוך כמעט כל מה שקרה.‬ 626 00:34:16,251 --> 00:34:20,126 ‫פיקוד ארה"ב מדווח על מותם‬ ‫של 148 אמריקאים במלחמה בשבוע האחרון…‬ 627 00:34:20,209 --> 00:34:22,001 ‫עבור ילד, זה היה מבלבל.‬ 628 00:34:22,543 --> 00:34:24,584 ‫המבוגרים תמיד גרמו לנו לחוש אשמים.‬ 629 00:34:24,668 --> 00:34:28,459 ‫כולם, תסיימו את כל מה שיש בצלחת.‬ ‫יש ילדים רעבים בווייטנאם.‬ 630 00:34:31,043 --> 00:34:33,668 ‫היינו במלחמה נגדם, הפצצנו אותם,‬ 631 00:34:33,751 --> 00:34:35,834 ‫אבל אכפת לנו מהילדים הרעבים שלהם?‬ 632 00:34:35,918 --> 00:34:38,043 ‫- מיוסטון לווייטנאם -‬ 633 00:34:40,251 --> 00:34:41,084 ‫כאן!‬ 634 00:34:42,126 --> 00:34:42,959 ‫כאן!‬ 635 00:34:44,834 --> 00:34:47,043 ‫מה שהפך את השכונה למקום מושלם לגדול בו‬ 636 00:34:47,126 --> 00:34:50,126 ‫היה שהיו המון משפחות צעירות‬ ‫עם ילדים בגילנו.‬ 637 00:34:50,209 --> 00:34:52,209 ‫היה קל מאוד לארגן משחק.‬ 638 00:34:52,918 --> 00:34:55,668 ‫היינו משחקים בחצר הקדמית של מישהו, ברחוב,‬ 639 00:34:55,751 --> 00:34:57,001 ‫או, לפעמים,‬ 640 00:34:57,501 --> 00:34:59,876 ‫היינו הולכים לקצה אזור השכונה,‬ 641 00:34:59,959 --> 00:35:03,084 ‫והיה שם שדה גדול עם מתקן לטיפול במים.‬ 642 00:35:03,168 --> 00:35:05,251 ‫קראנו לזה פארק הביוב.‬ 643 00:35:06,043 --> 00:35:07,501 ‫כשירד גשם, או בלילה,‬ 644 00:35:07,584 --> 00:35:09,751 ‫אחי גרג ואני המצאנו משחק בייסבול‬ 645 00:35:09,834 --> 00:35:11,501 ‫שיכולנו לשחק במוסך הביתי.‬ 646 00:35:12,876 --> 00:35:16,001 ‫כוכב האסטרוס ג'ים ווין עולה לחבוט.‬ 647 00:35:17,543 --> 00:35:19,084 ‫הום ראן!‬ 648 00:35:19,668 --> 00:35:21,793 ‫תותח הצעצוע!‬ 649 00:35:22,834 --> 00:35:27,209 ‫ולוח התוצאות משתגע מהחבטה הישרה!‬ 650 00:35:28,418 --> 00:35:31,376 ‫היה לנו מבחר קלפי בייסבול‬ ‫והיינו יוצרים קבוצה,‬ 651 00:35:31,459 --> 00:35:34,209 ‫וכל הדרכים היו מובילות לאליפות עולם משלנו.‬ 652 00:35:35,876 --> 00:35:39,543 ‫זה היה ממש לפני שהומצא כדור הנרף‬ ‫ששינה את הכול.‬ 653 00:35:41,709 --> 00:35:43,876 ‫לפעמים הייתה התקוטטות שפינתה את הספסל.‬ 654 00:35:43,959 --> 00:35:49,543 ‫הבא בתור, בוג פאוול!‬ 655 00:35:52,168 --> 00:35:53,709 ‫זהו זה!‬ 656 00:35:56,001 --> 00:35:57,001 ‫הסתערות!‬ 657 00:35:57,668 --> 00:36:00,251 ‫לעולם לא אשכח את כל הילדים בשכונה.‬ 658 00:36:00,334 --> 00:36:03,584 ‫היה לנו את לארי, שהיה לו מקרה קשה של גזזת.‬ 659 00:36:04,584 --> 00:36:08,876 ‫היה נדמה שכל אחד בתורו היה הילד עם הגבס.‬ 660 00:36:10,584 --> 00:36:13,376 ‫היה את ביירון, בנו של מדען נאס"א‬ 661 00:36:13,459 --> 00:36:16,209 ‫ופירומן ערכת הכימיה המקומי שלנו‬ 662 00:36:16,918 --> 00:36:20,501 ‫שנהג לבנות מכשירי שיגור בסגנון טילים.‬ 663 00:36:20,584 --> 00:36:23,418 ‫לפעמים, הוא היה שם חגב במושב הטייס.‬ 664 00:36:24,418 --> 00:36:27,126 ‫שלוש, שתיים, אחת!‬ 665 00:36:29,418 --> 00:36:31,876 ‫"הו, סוזנה‬ 666 00:36:31,959 --> 00:36:33,751 ‫למה לא תבכי לי…"‬ 667 00:36:33,834 --> 00:36:37,376 ‫ואז היה את טוני,‬ ‫החכמולוג השנון שהיה מסבך אותך בצרות.‬ 668 00:36:37,459 --> 00:36:39,543 ‫"…בנג'ו על ברכי"‬ 669 00:36:39,626 --> 00:36:43,251 ‫היא היה מומחה‬ ‫בלשנות את מילות השירים בשיעורי מוסיקה,‬ 670 00:36:43,334 --> 00:36:46,293 ‫ממסורתיות לגסות, כמובן.‬ 671 00:36:46,376 --> 00:36:49,418 ‫"דן טאקר הזקן היה איש אדיר‬ 672 00:36:49,501 --> 00:36:52,376 ‫הוא רחץ את פניו במחבת טיגון‬ 673 00:36:52,459 --> 00:36:55,126 ‫הוא הסתרק עם גלגל כרכרה‬ 674 00:36:55,209 --> 00:36:57,584 ‫הוא מת מכאב שיניים ב…"‬ 675 00:36:57,668 --> 00:36:58,501 ‫ביצים!‬ 676 00:36:58,584 --> 00:36:59,918 ‫סטן, טוני,‬ 677 00:37:00,001 --> 00:37:01,543 ‫לכו תעמדו במסדרון.‬ 678 00:37:03,209 --> 00:37:05,501 ‫אחד מהחסרונות שבלהיות ילד בתקופה הזו‬ 679 00:37:05,584 --> 00:37:09,293 ‫היה שהם חשבו לנכון לאלף ילדים כמו חיות,‬ 680 00:37:09,376 --> 00:37:13,251 ‫וזה דרש מהם להזכיר לנו באופן קבוע‬ ‫מהי התנהגות לא הולמת.‬ 681 00:37:13,834 --> 00:37:16,376 ‫תמיד היית במרחק של פישול קטן מהכאה‬ 682 00:37:16,459 --> 00:37:18,376 ‫מכל מיני מבוגרים בחייך.‬ 683 00:37:19,001 --> 00:37:20,918 ‫הורים, מנהלים, מאמנים,‬ 684 00:37:21,001 --> 00:37:23,626 ‫אפילו ההורים של חבריך‬ ‫שהיו להם הסכמים נוחים‬ 685 00:37:23,709 --> 00:37:26,334 ‫של "אתה יכול להכות את הילד שלי‬ ‫ואני את שלך".‬ 686 00:37:27,293 --> 00:37:30,501 ‫אבל אף אחד לא היה מפחיד יותר מהמנהל שלנו,‬ 687 00:37:30,584 --> 00:37:32,251 ‫מלאך המוות בעצמו,‬ 688 00:37:32,751 --> 00:37:33,668 ‫מר קאוון.‬ 689 00:37:36,168 --> 00:37:39,001 ‫אתם כאן בחוץ כעונש?‬ 690 00:37:43,834 --> 00:37:44,918 ‫עוד פעם.‬ 691 00:37:46,751 --> 00:37:47,626 ‫בואו אחריי.‬ 692 00:37:57,209 --> 00:37:59,918 ‫לא!‬ ‫-טוב. תחזור לשיעור.‬ 693 00:38:10,751 --> 00:38:12,709 ‫טוני, סטן,‬ 694 00:38:13,418 --> 00:38:14,668 ‫היכנסו הנה.‬ 695 00:38:14,751 --> 00:38:16,376 ‫כנראה שזה התאים לתקופה.‬ 696 00:38:16,459 --> 00:38:17,709 ‫לחיים היה פחות ערך,‬ 697 00:38:17,793 --> 00:38:19,459 ‫כולנו היינו ניתנים להקרבה,‬ 698 00:38:19,543 --> 00:38:22,043 ‫ואף אחד לא חשב יותר מדי על בטיחות.‬ 699 00:38:26,376 --> 00:38:31,084 ‫למשל, הנה אנחנו נוסעים בכביש המפרץ‬ ‫במהירות של 112 קמ"ש,‬ 700 00:38:31,584 --> 00:38:34,626 ‫עם ארגז טנדר מלא בילדים, בדרך לחוף הים.‬ 701 00:38:34,709 --> 00:38:36,209 ‫מעולם לא עלה על דעתו של אף אחד‬ 702 00:38:36,293 --> 00:38:40,418 ‫שהיינו במרחק של התנגשות קלה או התהפכות‬ ‫מלהיות חיות דרוסות על הכביש.‬ 703 00:38:43,584 --> 00:38:47,376 ‫אפילו ארטיקים ליד הבריכה‬ ‫היו מסוגלים להפוך לאסון.‬ 704 00:38:49,418 --> 00:38:52,751 ‫משהו בדרך שבה הם הוקפאו הפך אותם לקרח יבש,‬ 705 00:38:52,834 --> 00:38:54,834 ‫והם נדבקו לנו ללשון.‬ 706 00:38:55,626 --> 00:38:58,876 ‫חוץ מזה, לבריכה השכונתית שלנו‬ ‫תמיד היה ריכוז כלור גבוה מדי,‬ 707 00:38:58,959 --> 00:39:01,334 ‫וזה היה שורף לנו לגמרי את העיניים.‬ 708 00:39:02,626 --> 00:39:05,709 ‫פשוט עוד לא שכללו את העניין של כימיקלים,‬ 709 00:39:05,793 --> 00:39:09,334 ‫ולא עלה על דעתנו שהדברים שהם עושים‬ ‫עלולים להיות מסוכנים,‬ 710 00:39:09,418 --> 00:39:12,293 ‫ושאנחנו בהחלט האחרונים‬ ‫מבין כשני דורות של ילדים‬ 711 00:39:12,376 --> 00:39:13,668 ‫שחשבו שזה כיף גדול‬ 712 00:39:13,751 --> 00:39:16,751 ‫לרדוף אחר הטנדרים שריססו DDT נגד יתושים.‬ 713 00:39:17,251 --> 00:39:19,459 ‫לעיתים קרובות היינו חוזרים הביתה‬ 714 00:39:19,543 --> 00:39:22,459 ‫לגלות שהבית רוסס בגז עצבים רעיל‬ 715 00:39:22,543 --> 00:39:25,293 ‫כדי להרוג את המקק שהופיע מדי פעם.‬ 716 00:39:26,751 --> 00:39:30,501 ‫ושימו לב לשיטת המוטיבציה הייחודית‬ ‫של המאמן שלי בליטל ליג.‬ 717 00:39:30,584 --> 00:39:33,668 ‫על כל טעות שעשית במשחק שעבר,‬ 718 00:39:33,751 --> 00:39:35,959 ‫היה עליך לעמוד מול שלושה מחבריך לקבוצה,‬ 719 00:39:36,043 --> 00:39:39,334 ‫שניסו לפגוע בך עם הכדור בסגנון כיתת יורים.‬ 720 00:39:41,793 --> 00:39:45,584 ‫האסטרטגיה שלי הייתה‬ ‫לנסות לתפוס את זה שזרק המדויק ביותר,‬ 721 00:39:45,668 --> 00:39:48,793 ‫להתחמק מאחד, ופשוט לקוות שהשלישי יפספס.‬ 722 00:39:48,876 --> 00:39:50,918 ‫אולי כך תצא מזה בחיים.‬ 723 00:39:51,001 --> 00:39:52,751 ‫כן. יחד עם כל הכיף,‬ 724 00:39:52,834 --> 00:39:57,084 ‫תמיד היה נדמה שעונש,‬ ‫כאב או פציעה אף פעם לא רחוקים מדי.‬ 725 00:39:57,626 --> 00:39:59,793 ‫כמו משחק שהיינו משחקים בשם "רד רובר".‬ 726 00:39:59,876 --> 00:40:04,501 ‫רד רובר, רד רובר, תן לסטן לבוא.‬ 727 00:40:07,959 --> 00:40:13,251 ‫רד רובר, רד רובר, תן לרוני לבוא.‬ 728 00:40:13,751 --> 00:40:16,751 ‫היינו ממשיכים לשחק משחקים מסוימים‬ ‫עד שמשהו כזה קרה.‬ 729 00:40:19,501 --> 00:40:22,334 ‫זה פשוט אמר שהגענו לרמה חדשה של בגרות,‬ 730 00:40:22,418 --> 00:40:25,793 ‫ושהגיע הזמן להפסיק לשחק את המשחק הזה‬ ‫ולהתחיל אחד חדש.‬ 731 00:40:26,376 --> 00:40:28,793 ‫אם זה לא היה בייסבול, פוטבול או כדורסל,‬ 732 00:40:28,876 --> 00:40:30,918 ‫זה היה לצאת להרפתקת אופניים גדולה.‬ 733 00:40:35,751 --> 00:40:38,001 ‫כולנו נהיינו טובים בתיקון אופניים,‬ 734 00:40:38,084 --> 00:40:40,168 ‫במיוחד בתיקון פנצ'רים.‬ 735 00:40:41,501 --> 00:40:43,834 ‫והיה נדמה שבכל נסיעה ארוכה במכונית‬ 736 00:40:43,918 --> 00:40:46,459 ‫הייתה חייבת להיות החלפת גלגל מפונצ'ר.‬ 737 00:40:47,418 --> 00:40:50,418 ‫אולי זה היה כי היינו בתקופה‬ ‫שלפני חגורות הפלדה,‬ 738 00:40:50,501 --> 00:40:52,501 ‫ופשוט עוד לא ידעו לייצר צמיגים טובים,‬ 739 00:40:53,084 --> 00:40:56,209 ‫או העובדה שאבא אהב לקנות צמיגים משומשים.‬ 740 00:40:57,001 --> 00:40:59,001 ‫חשבת פעם לקנות צמיג חדש?‬ 741 00:40:59,501 --> 00:41:03,376 ‫אבל זה לא יתאים לשלושת האחרים,‬ ‫וזה ייראה משונה, סטיבן.‬ 742 00:41:04,543 --> 00:41:07,876 ‫היו לנו כל מיני משחקי שכונה,‬ ‫בהתאם למי ששיחק.‬ 743 00:41:08,376 --> 00:41:11,959 ‫אם היו הרבה בנות,‬ ‫בדרך כלל האחיות של הבנים,‬ 744 00:41:12,043 --> 00:41:14,543 ‫היינו משחקים משחק בשם "פיסול"…‬ 745 00:41:14,626 --> 00:41:16,043 ‫זהירות.‬ 746 00:41:16,126 --> 00:41:18,959 ‫…בו היית צריך להגיד איזה פסל אתה.‬ 747 00:41:20,168 --> 00:41:21,126 ‫פנקייק.‬ 748 00:41:21,209 --> 00:41:22,126 ‫פניקס.‬ 749 00:41:22,209 --> 00:41:23,251 ‫גל.‬ 750 00:41:23,334 --> 00:41:24,543 ‫אסטרונאוט.‬ 751 00:41:25,376 --> 00:41:27,834 ‫בלילה, המשחקים עברו פנימה‬ 752 00:41:28,418 --> 00:41:29,709 ‫או למרפסת האחורית.‬ 753 00:41:30,334 --> 00:41:32,418 ‫המון משחקי לוח קלאסיים.‬ 754 00:41:32,543 --> 00:41:34,376 ‫חמש, שש, שבע…‬ 755 00:41:34,459 --> 00:41:36,459 ‫לפעמים כשההורים שלי היו מארחים‬ 756 00:41:36,543 --> 00:41:38,501 ‫ומשפחות אחרות היו מגיעות אלינו,‬ 757 00:41:38,584 --> 00:41:41,834 ‫היינו מארגנים משחקים מושקעים‬ ‫כמו תפוחים בגיגית מים.‬ 758 00:41:41,918 --> 00:41:43,376 ‫צפו ולמדו.‬ 759 00:41:43,459 --> 00:41:46,043 ‫יהיה פה שיא עולמי חדש.‬ 760 00:41:46,126 --> 00:41:47,501 ‫שלוש, שתיים, אחת, התחל.‬ 761 00:41:47,584 --> 00:41:51,209 ‫בשלב מסוים,‬ ‫גרג המציא דרך מושלמת לנצח בכל פעם.‬ 762 00:41:52,168 --> 00:41:56,376 ‫היא היה כל כך דומיננטי ועקשן בנושא,‬ ‫שכולנו פשוט הפסקנו לשחק.‬ 763 00:41:56,459 --> 00:41:57,709 ‫ככה עושים את זה!‬ 764 00:42:01,459 --> 00:42:04,668 ‫בעוד ששלוש אחיותיי היו לרוב היריב,‬ 765 00:42:04,751 --> 00:42:06,876 ‫היו להן גם יתרונות מסוימים.‬ 766 00:42:07,376 --> 00:42:11,626 ‫ויקי עבדה בבסקין-רובינס,‬ ‫חנות הגלידה המהפכנית‬ 767 00:42:11,709 --> 00:42:14,876 ‫שהציעה מבחר מטריף של 31 טעמים שונים,‬ 768 00:42:14,959 --> 00:42:17,043 ‫והיא קיבלה שני כדורים בחינם בכל משמרת.‬ 769 00:42:17,126 --> 00:42:19,626 ‫אני חושב שאני אקח את הפאדג' בננה אגוזים.‬ 770 00:42:20,459 --> 00:42:21,293 ‫בחירה טובה.‬ 771 00:42:21,376 --> 00:42:25,126 ‫בחודשיים-שלושה הראשונים,‬ ‫היא אכלה אותם בעצמה.‬ 772 00:42:25,626 --> 00:42:28,834 ‫אבל לבסוף נמאס לה מגלידה‬ ‫והיא התחילה לחלק אותם לאחרים.‬ 773 00:42:28,918 --> 00:42:31,709 ‫אז תמיד היה שווה להיות שם בסוף המשמרת שלה.‬ 774 00:42:32,376 --> 00:42:33,209 ‫תודה.‬ 775 00:42:34,834 --> 00:42:38,084 ‫שאנחש איזה טעם להגיש לך‬ ‫בתמורה להסעה הביתה?‬ 776 00:42:39,376 --> 00:42:40,209 ‫רק…‬ 777 00:42:41,001 --> 00:42:42,334 ‫אתה יכול להגיד את זה.‬ 778 00:42:42,418 --> 00:42:43,251 ‫וניל, בבקשה.‬ 779 00:42:43,334 --> 00:42:44,584 ‫וניל?‬ ‫-כן, וניל.‬ 780 00:42:44,668 --> 00:42:46,001 ‫אתה רוצה וניל?‬ ‫-כן.‬ 781 00:42:46,084 --> 00:42:48,126 ‫מתוך כל הטעמים האלו, אתה רוצה…‬ ‫-כן.‬ 782 00:42:48,209 --> 00:42:49,043 ‫פשוט תגרפי.‬ 783 00:42:49,126 --> 00:42:50,334 ‫טוב.‬ 784 00:42:50,418 --> 00:42:51,251 ‫כן.‬ 785 00:42:51,751 --> 00:42:55,626 ‫אני לא זוכר שאח שלי סטיב‬ ‫אי פעם בחר טעם שלא היה וניל.‬ 786 00:42:55,709 --> 00:42:58,918 ‫בזבוז של שאר הטעמים האקזוטיים האלו, כמובן.‬ 787 00:42:59,001 --> 00:43:02,251 ‫אבל כנראה שהערצתי‬ ‫את שביעות הרצון ואת העקביות שלו.‬ 788 00:43:04,126 --> 00:43:07,168 ‫נראה שהאחיות שלי גם‬ ‫קבעו את המוסיקה שנשמעה בבית,‬ 789 00:43:07,251 --> 00:43:10,084 ‫וביניהן, הן כיסו סוגים רבים.‬ 790 00:43:10,168 --> 00:43:13,209 ‫הצעירה מביניהן, סטפני,‬ ‫אהבה את כל מה שהיה פופולרי.‬ 791 00:43:13,293 --> 00:43:16,834 ‫אני זוכר אותה מקשיבה‬ ‫לתקליט ה-45 של הארצ'יז, "שוגר שוגר",‬ 792 00:43:16,918 --> 00:43:19,376 ‫פעם אחר פעם.‬ 793 00:43:19,459 --> 00:43:21,709 ‫הארצ'יז היו דמויות מספר קומיקס,‬ 794 00:43:21,793 --> 00:43:24,751 ‫אבל זה לא מנע מהם‬ ‫מלהוציא את הלהיט הגדול של 1969.‬ 795 00:43:24,834 --> 00:43:29,834 ‫- הארצ'יז -‬ 796 00:43:32,793 --> 00:43:33,626 ‫טוב.‬ 797 00:43:34,126 --> 00:43:35,376 ‫פעם אחרונה, בסדר?‬ 798 00:43:36,418 --> 00:43:38,251 ‫טוב.‬ ‫-נמאס לי מזה.‬ 799 00:43:39,751 --> 00:43:44,001 ‫האחות האמצעית שלי, ג'אנה, אהבה את המאנקיז,‬ ‫ועכשיו שאני חושב על זה,‬ 800 00:43:44,084 --> 00:43:46,459 ‫פחות או יותר כל להקה עם בחורים נאים.‬ 801 00:43:49,001 --> 00:43:51,334 ‫הטעמים שלי, בואו נאמר, עוד התפתחו.‬ 802 00:43:51,418 --> 00:43:53,376 ‫להרב אלפרט, למשל.‬ 803 00:43:53,459 --> 00:43:56,668 ‫או לפחות עטיפת תקליט מסוימת אחת שלו.‬ 804 00:43:59,168 --> 00:44:01,709 ‫לוויקי היה את הטעם‬ ‫הכי מגניב במוסיקה, כמובן,‬ 805 00:44:01,793 --> 00:44:05,334 ‫והיא נהנתה לספר לנו בהרחבה‬ ‫על המשמעויות העמוקות של השירים.‬ 806 00:44:09,001 --> 00:44:11,084 ‫זה כאילו שהמשמעות האמיתית חבויה בפנים,‬ 807 00:44:11,168 --> 00:44:15,876 ‫ואנחנו צריכים לפענח אותה,‬ ‫כמו בשיר "לוסי ברקיע עם יהלומים".‬ 808 00:44:17,501 --> 00:44:18,543 ‫LSD.‬ 809 00:44:20,501 --> 00:44:24,376 ‫זה גלוי לאלו שמכוונים נכון,‬ ‫אבל השמרנים לא קולטים את זה.‬ 810 00:44:24,459 --> 00:44:26,793 ‫- סוריאליסטיק פילו -‬ 811 00:44:27,418 --> 00:44:29,459 ‫הו, אלוהים! תכבי את זה!‬ 812 00:44:31,709 --> 00:44:33,168 ‫אוי לא!‬ ‫-אוקיי.‬ 813 00:44:33,876 --> 00:44:35,293 ‫אוי, ג'אנה!‬ 814 00:44:35,376 --> 00:44:37,501 ‫תאונות תמיד היו קורות לג'אנה.‬ 815 00:44:37,584 --> 00:44:41,376 ‫היא הייתה הראשונה שקיבלה תפרים,‬ ‫הראשונה לשבור עצם.‬ 816 00:44:41,459 --> 00:44:42,918 ‫דברים פשוט היו קורים לה.‬ 817 00:44:43,001 --> 00:44:45,834 ‫והיה נדמה שלהיות ילדה‬ ‫דרש הרבה עבודה נוספת.‬ 818 00:44:46,334 --> 00:44:49,334 ‫שיער חלק היה הלוק שכולן רצו באותה התקופה,‬ 819 00:44:49,418 --> 00:44:52,168 ‫אבל זה היה כל כך קשה בלחות של יוסטון.‬ 820 00:44:52,668 --> 00:44:55,418 ‫וזה היה לפני כל מוצרי השיער ומייבשי שיער.‬ 821 00:44:56,501 --> 00:45:00,293 ‫הרולים היו כל כך קטנים בזמנו,‬ ‫שהן היו משתמשות בפחיות מיץ תפוזים.‬ 822 00:45:00,376 --> 00:45:04,126 ‫לאחיות שלי לא רק הייתה יותר תושייה,‬ ‫הן גם היו הרבה יותר דרמטיות.‬ 823 00:45:04,793 --> 00:45:06,209 ‫וויג'י, אתה איתנו?‬ 824 00:45:07,668 --> 00:45:10,501 ‫- כן – וויג'י – לא -‬ 825 00:45:13,293 --> 00:45:14,668 ‫כן!‬ ‫-אלוהים אדירים!‬ 826 00:45:17,043 --> 00:45:18,168 ‫יופי.‬ 827 00:45:18,251 --> 00:45:20,501 ‫רוברט דלוק עליי?‬ 828 00:45:25,918 --> 00:45:27,793 ‫כן!‬ 829 00:45:27,876 --> 00:45:30,626 ‫בחדר השינה שלנו, סטיב, גרג ואני הסכמנו‬ 830 00:45:30,709 --> 00:45:32,959 ‫שהאישה האולטימטיבית הייתה ראקל וולש,‬ 831 00:45:33,043 --> 00:45:36,209 ‫שהופיעה בסרטים כמו "מיליון שנים לפנה"ס",‬ 832 00:45:36,293 --> 00:45:38,959 ‫"המסע הפנטסטי" ו"בנדולרו".‬ 833 00:45:39,043 --> 00:45:42,084 ‫לסטיב הייתה ערימה של מגזיני פלייבוי‬ ‫מתחת לשולחן.‬ 834 00:45:47,209 --> 00:45:49,584 ‫- פלייבוי -‬ 835 00:46:02,626 --> 00:46:05,376 ‫אף פעם לא גילינו איזו אחות הלשינה עלינו.‬ 836 00:46:06,751 --> 00:46:09,251 ‫הרדיו תמיד היה דלוק, מנגן את הלהיטים.‬ 837 00:46:10,209 --> 00:46:15,793 ‫אחד האהובים עליי היה "בשנת 2525"‬ ‫עם העתיד הדיסטופי המאיים שלו.‬ 838 00:46:19,126 --> 00:46:22,251 ‫שמותיהן של הרבה בנות שהכרתי הופיעו בשירים.‬ 839 00:46:23,918 --> 00:46:25,543 ‫- עזבי, רנה‬ ‫דה לפט בנק -‬ 840 00:46:26,043 --> 00:46:31,084 ‫- ואלרי, המאנקיז -‬ 841 00:46:31,668 --> 00:46:34,251 ‫- והנה מגיעה מרי‬ ‫דה אסוסיישן -‬ 842 00:46:35,043 --> 00:46:37,376 ‫- ווינדי, דה אסוסיישן -‬ 843 00:46:38,293 --> 00:46:42,668 ‫- ג'ין, אוליבר -‬ 844 00:46:43,293 --> 00:46:45,501 ‫היה שיר אחד ידוע עם שם של נער,‬ 845 00:46:46,001 --> 00:46:47,126 ‫אבל קראו לו סו.‬ 846 00:46:47,209 --> 00:46:49,043 ‫"והדם שלי קפא, ואמרתי‬ 847 00:46:49,126 --> 00:46:50,876 ‫קוראים לי סו‬ 848 00:46:50,959 --> 00:46:52,418 ‫מה שלומך?‬ 849 00:46:53,084 --> 00:46:54,918 ‫עכשיו תמות…"‬ 850 00:46:55,709 --> 00:46:59,001 ‫אהבנו את הסוף, בו היו צריכים לצנזר קללה.‬ 851 00:46:59,084 --> 00:47:01,584 ‫"על האפר בבטנך והרוק בעיניך‬ 852 00:47:01,668 --> 00:47:04,918 ‫כי אני הצפצוף שקרא לך סו"‬ 853 00:47:06,376 --> 00:47:10,126 ‫יש לומר שזאת הייתה‬ ‫תקופת השיא של שיחות המתיחה,‬ 854 00:47:10,209 --> 00:47:12,126 ‫יותר מעשור לפני שיחות מזוהות.‬ 855 00:47:12,209 --> 00:47:14,209 ‫הן נעו בין הבסיסיות, כמו…‬ 856 00:47:14,293 --> 00:47:16,459 ‫"יש לכם את הנסיך אלברט בפחית?‬ 857 00:47:17,001 --> 00:47:18,876 ‫אז כדאי שתשחררו אותו."‬ 858 00:47:21,168 --> 00:47:22,543 ‫להרבה יותר מתוחכמות…‬ 859 00:47:22,626 --> 00:47:26,834 ‫שלום. כאן טומי או מתחנת KRB‬ ‫עם "נחש את השיר".‬ 860 00:47:26,918 --> 00:47:28,626 ‫עם מי אני מדבר?‬ 861 00:47:28,709 --> 00:47:30,251 ‫קוראים לי מרתה.‬ 862 00:47:30,334 --> 00:47:32,751 ‫מרתה? זה יום המזל שלך, מרתה!‬ 863 00:47:32,834 --> 00:47:35,709 ‫הפרס שלנו עלה ל-285 דולר,‬ 864 00:47:35,793 --> 00:47:37,751 ‫והוא כולו שלך, אם תנחשי את השיר‬ 865 00:47:37,834 --> 00:47:40,418 ‫אחרי שתשמעי חמש שניות ממנו.‬ 866 00:47:40,501 --> 00:47:41,584 ‫את מוכנה?‬ 867 00:47:41,668 --> 00:47:43,043 ‫נראה לי.‬ 868 00:47:43,543 --> 00:47:45,168 ‫נחשי את השיר.‬ 869 00:47:56,376 --> 00:47:58,918 ‫מרתה, תוכלי לנחש את השיר?‬ 870 00:47:59,001 --> 00:48:00,668 ‫זה "וויצ'יטה ליינמן"?‬ 871 00:48:00,751 --> 00:48:03,168 ‫כן! "וויצ'יטה ליינמן"! זכית בפרס!‬ 872 00:48:06,001 --> 00:48:08,251 ‫ג'אנה, לכי תעני, תגידי שאנחנו אוכלים.‬ 873 00:48:09,626 --> 00:48:11,501 ‫מי זה?‬ ‫-חצופים.‬ 874 00:48:11,584 --> 00:48:13,501 ‫באופן הפוך, לאבא הייתה תשובה‬ 875 00:48:13,584 --> 00:48:17,376 ‫כשביתנו היה מטרה קבועה של מותח אחד.‬ 876 00:48:17,459 --> 00:48:18,376 ‫זה הוא עוד פעם.‬ 877 00:48:18,959 --> 00:48:21,251 ‫יש לי משהו לחרא הקטן הזה.‬ 878 00:48:25,959 --> 00:48:26,793 ‫הלו?‬ 879 00:48:27,959 --> 00:48:30,626 ‫הו, זה מאוד מעניין.‬ 880 00:48:31,293 --> 00:48:33,959 ‫תקשיב טוב לזה.‬ 881 00:48:38,418 --> 00:48:39,584 ‫אבא!‬ 882 00:48:40,334 --> 00:48:42,543 ‫זה יקרע לו את עור התוף.‬ 883 00:48:42,626 --> 00:48:45,793 ‫אני זוכר שאפילו ריחמתי קצת על המותח.‬ 884 00:48:45,876 --> 00:48:47,834 ‫אני לא בטוח שהעונש התאים לפשע.‬ 885 00:48:49,626 --> 00:48:52,084 ‫כשלא שיחקנו בליטל ליג בעצמנו,‬ 886 00:48:52,168 --> 00:48:54,668 ‫היינו מבלים במגרשים כדי לצפות בחברינו‬ 887 00:48:54,751 --> 00:48:57,501 ‫ובעיקרון להתבטל ולרדוף אחר כדורים תועים.‬ 888 00:48:59,001 --> 00:49:01,834 ‫תחזירו את הכדור הזה ותקבלו שלגון בחינם!‬ 889 00:49:04,793 --> 00:49:08,376 ‫נראה לי שאני אקח את התות.‬ ‫-כדור אחד, בבקשה.‬ 890 00:49:08,459 --> 00:49:10,918 ‫וסוכריית צ'יק-או-סטיק.‬ 891 00:49:13,209 --> 00:49:14,251 ‫הנה שלך.‬ 892 00:49:15,918 --> 00:49:16,751 ‫ושלך.‬ 893 00:49:16,834 --> 00:49:18,376 ‫תודה, אדוני.‬ 894 00:49:19,376 --> 00:49:22,959 ‫היית יכול גם לקבל שלגון בחינם‬ ‫תמורת שק אשפה.‬ 895 00:49:33,751 --> 00:49:38,501 ‫אני מאמין באלוהים.‬ ‫אני אוהב את המדינה שלי ואכבד את חוקיה.‬ 896 00:49:38,584 --> 00:49:41,043 ‫אשחק בצורה הוגנת ואשאף לנצח.‬ 897 00:49:41,126 --> 00:49:44,293 ‫אך בניצחון או בהפסד,‬ ‫תמיד אעשה כמיטב יכולתי.‬ 898 00:49:44,376 --> 00:49:50,126 ‫עכשיו הביטו לעבר הדגל במרכז המגרש‬ ‫בזמן שאנו משמיעים את ההמנון הלאומי שלנו.‬ 899 00:49:53,959 --> 00:49:56,584 ‫כל כך ריגשו אותי השבועה של הליטל ליג‬ 900 00:49:56,668 --> 00:49:59,334 ‫וההמנון הלאומי, שלא ייחסתי חשיבות‬ 901 00:49:59,418 --> 00:50:00,376 ‫לניצחון או הפסד.‬ 902 00:50:01,543 --> 00:50:05,251 ‫הרגש הזה נמשך בדרך כלל‬ ‫עד להגשה הראשונה של המשחק.‬ 903 00:50:18,168 --> 00:50:22,334 ‫אבל לא היה שמרטף טוב יותר‬ ‫משלישיית סרטים בקולנוע מג'סטיק,‬ 904 00:50:23,209 --> 00:50:25,668 ‫שהיה, למרות שמו המהודר, די מרופט.‬ 905 00:50:26,376 --> 00:50:30,043 ‫אני זוכר תוכנייה אחת שכללה סרט מד"ב‬ ‫בשם "הספירה לאחור",‬ 906 00:50:30,126 --> 00:50:32,209 ‫בה המרוץ לירח מסתיים עם הגעתנו לשם,‬ 907 00:50:32,293 --> 00:50:34,793 ‫רק לגלות שגם הרוסים הגיעו לשם,‬ 908 00:50:35,293 --> 00:50:38,168 ‫אך, כמובן, מתו בסוג של התרסקות.‬ 909 00:50:39,126 --> 00:50:41,959 ‫כמחווה, האסטרונאוט האמריקאי מציב את הדגלים‬ 910 00:50:42,043 --> 00:50:44,793 ‫של ארה"ב יחד עם אלה של ברית המועצות.‬ 911 00:50:45,668 --> 00:50:46,959 ‫עכשיו העולם השתגע!‬ 912 00:50:47,543 --> 00:50:49,709 ‫ואז היו שני סרטי אימה.‬ 913 00:50:49,793 --> 00:50:51,376 ‫"המתים הקפואים",‬ 914 00:50:51,459 --> 00:50:55,834 ‫בו מדען נאצי מטורף מתכנן להחזיר לחיים‬ ‫מספר מנהיגים נאציים שהוקפאו.‬ 915 00:50:58,918 --> 00:51:00,126 ‫ו"זה",‬ 916 00:51:00,626 --> 00:51:04,209 ‫שבו עוזר מוזיאון בגילומו של רודי מקדואל,‬ 917 00:51:04,293 --> 00:51:08,709 ‫מקים לתחייה גולם מהמאה ה-16‬ ‫על ידי הנחת מגילה קטנה בפיו.‬ 918 00:51:09,418 --> 00:51:11,751 ‫הוא בלתי ניתן להשמדה, על פי הנבואה,‬ 919 00:51:11,834 --> 00:51:14,751 ‫והוא הופך לשותפו לרצח ולמהומה רבה.‬ 920 00:51:14,834 --> 00:51:15,668 ‫הרוג אותו!‬ 921 00:51:25,168 --> 00:51:28,126 ‫הסרט מסתיים בכך שהגולם צועד לתוך הים.‬ 922 00:51:28,626 --> 00:51:30,543 ‫לא ממש היו סרטי המשך בזמנו,‬ 923 00:51:30,626 --> 00:51:33,501 ‫אז למיטב ידיעתי,‬ ‫הגולם מעולם לא חזר מהים.‬ 924 00:51:38,043 --> 00:51:40,751 ‫לעולם לא אשכח‬ ‫את מסיבת הסילבסטר שהוריי ערכו‬ 925 00:51:40,834 --> 00:51:44,376 ‫לקראת שנת 1969 הגורלית.‬ 926 00:51:44,876 --> 00:51:46,709 ‫כל המבוגרים חגגו בפנים.‬ 927 00:51:47,293 --> 00:51:51,418 ‫רובנו היינו בחצר האחורית,‬ ‫שם השתוללו מלחמות הזיקוקים.‬ 928 00:51:56,751 --> 00:51:58,334 ‫והפירומניה של ביירון‬ 929 00:51:58,418 --> 00:52:02,293 ‫הגיעה לשיא חדש‬ ‫בעזרת צינור ניקוז בגודל מכובד,‬ 930 00:52:02,376 --> 00:52:03,876 ‫פיצוץ קטן,‬ 931 00:52:03,959 --> 00:52:06,334 ‫וכדור סופטבול בוער בשמיים.‬ 932 00:52:09,876 --> 00:52:11,959 ‫אתם מוכנים לספירה לאחור?‬ 933 00:52:12,043 --> 00:52:13,709 ‫אוקיי. קדימה.‬ 934 00:52:14,376 --> 00:52:16,459 ‫עשר, תשע,‬ 935 00:52:16,543 --> 00:52:18,501 ‫שמונה, שבע,‬ 936 00:52:18,584 --> 00:52:19,876 ‫שש,‬ 937 00:52:19,959 --> 00:52:21,793 ‫חמש, ארבע,‬ 938 00:52:21,876 --> 00:52:24,501 ‫שלוש, שתיים, אחת.‬ 939 00:52:24,584 --> 00:52:26,376 ‫שנה טובה!‬ 940 00:52:41,543 --> 00:52:45,209 ‫כנראה שזה זמן מתאים‬ ‫לחזור לנקודה שבה הפסקנו.‬ 941 00:52:47,668 --> 00:52:49,876 ‫כן, כן, תצחקו כמה שתרצו.‬ 942 00:52:51,709 --> 00:52:53,168 ‫אבל הנה מה שהם אמרו לי…‬ 943 00:52:54,084 --> 00:52:56,668 ‫כל הכבוד סטן. לא התעלפת.‬ 944 00:52:58,584 --> 00:52:59,918 ‫אל תדאג בקשר לקיא.‬ 945 00:53:00,001 --> 00:53:03,459 ‫כל אסטרונאוט,‬ ‫מג'ון גלן ועד ניל ארמסטרונג, כולם מקיאים.‬ 946 00:53:03,543 --> 00:53:04,668 ‫לפחות בפעם הראשונה.‬ 947 00:53:06,084 --> 00:53:08,751 ‫אז בעוד שהילדות שלי הייתה די רגילה,‬ 948 00:53:08,834 --> 00:53:11,126 ‫התקופה שלי בנאס"א בהחלט לא הייתה.‬ 949 00:53:11,209 --> 00:53:14,126 ‫עברתי אימונים די אינטנסיביים.‬ 950 00:53:14,209 --> 00:53:16,834 ‫לדבר הזה בעצם קראו "שביט הקיא".‬ 951 00:53:24,209 --> 00:53:26,334 ‫די אהבתי להיות בכבידה של 1/6,‬ 952 00:53:26,418 --> 00:53:29,459 ‫אבל זה היה כמו ללמוד לנוע בגוף חדש לגמרי.‬ 953 00:53:29,543 --> 00:53:33,918 ‫והיו הרבה לימודים.‬ ‫לא מרגש מאוד, אבל נחוץ, כנראה.‬ 954 00:53:34,959 --> 00:53:37,418 ‫אימונים מתחת למים‬ ‫היו הרעיון של באז אלדרין‬ 955 00:53:37,501 --> 00:53:39,543 ‫לאחר הליכת החלל שנכשלה במשימת ג'מיני.‬ 956 00:53:40,043 --> 00:53:41,251 ‫זה היה די מפחיד.‬ 957 00:53:49,626 --> 00:53:52,709 ‫והיו כל מיני תרחישי הישרדות‬ ‫שהיה צריך לדמיין,‬ 958 00:53:52,793 --> 00:53:55,376 ‫להתאמן בהם ולתכנן ליתר ביטחון.‬ 959 00:53:55,959 --> 00:53:58,959 ‫החל מלהיות נטוש בג'ונגל ועד התהלכות במדבר.‬ 960 00:54:00,209 --> 00:54:04,168 ‫קודם כל היית צריך לדעת‬ ‫איך להפוך את המצנח שלך לבגדים וכיסוי מגן.‬ 961 00:54:06,168 --> 00:54:08,501 ‫אני זוכר שחשבתי שאם זה יהיה גורלי,‬ 962 00:54:09,001 --> 00:54:13,543 ‫זה יהיה הדבר האחרון שידאיג אותי,‬ ‫כמו פרק מתוך "אזור הדמדומים".‬ 963 00:54:16,668 --> 00:54:19,501 ‫אחרי שסיימתי את האימונים,‬ ‫עברתי "קראש קורס"…‬ 964 00:54:20,084 --> 00:54:22,376 ‫כנראה לא המונח הכי טוב לזה.‬ 965 00:54:22,876 --> 00:54:25,793 ‫בו למדתי איך לנווט את מה שנקרא כעת בחשאי‬ 966 00:54:25,876 --> 00:54:27,751 ‫אפולו 10 וחצי.‬ 967 00:54:28,251 --> 00:54:31,751 ‫קודם, הייתי צריך ללמוד את כל חלקי הבקרה,‬ ‫גם בעיניים מכוסות.‬ 968 00:54:32,293 --> 00:54:33,376 ‫גובה?‬ 969 00:54:36,001 --> 00:54:37,001 ‫כן.‬ 970 00:54:37,084 --> 00:54:38,168 ‫טיימר אירועים?‬ 971 00:54:38,251 --> 00:54:40,001 ‫כן.‬ ‫-טמפרטורת כניסה?‬ 972 00:54:41,334 --> 00:54:42,168 ‫כן.‬ 973 00:54:43,209 --> 00:54:44,751 ‫הדמיה הייתה דבר אחד.‬ 974 00:54:44,834 --> 00:54:49,043 ‫אבל כדי לחוות את התחושה‬ ‫של להנחית כלי טיס ב-1/6 מהכבידה‬ 975 00:54:49,126 --> 00:54:50,543 ‫הם יצרו את המפלצת הזו.‬ 976 00:54:50,626 --> 00:54:53,418 ‫רכב האימון לנחיתה על הירח,‬ 977 00:54:53,501 --> 00:54:55,084 ‫או LLTV.‬ 978 00:55:06,043 --> 00:55:09,001 ‫ניל ארמסטרונג כמעט נהרג‬ ‫כשניסה להנחית את הדבר הזה.‬ 979 00:55:09,084 --> 00:55:12,293 ‫הוא נפלט שניות ספורות‬ ‫לפני שהרכב התרסק והתפוצץ,‬ 980 00:55:12,376 --> 00:55:15,043 ‫ואז הלך לארוחת צהריים כאילו כלום לא קרה.‬ 981 00:55:16,043 --> 00:55:18,793 ‫כזה היה ניל. תמיד קר רוח.‬ 982 00:55:19,626 --> 00:55:23,876 ‫אחרי שלמדת הכול על החללית,‬ ‫הגיע הזמן להדמיה משולבת.‬ 983 00:55:26,126 --> 00:55:29,209 ‫קראנז, בוסטיק וכולם היו במרכז הבקרה,‬ 984 00:55:29,293 --> 00:55:30,876 ‫אני הייתי בסימולטור,‬ 985 00:55:31,418 --> 00:55:34,834 ‫וכולנו נבדקנו על ידי מפקחי ההדמיה.‬ 986 00:55:35,334 --> 00:55:37,459 ‫קולות מסתוריים מבעד למראה דו-צדדית.‬ 987 00:55:37,543 --> 00:55:39,376 ‫התחילה דליפה במנוע CSM.‬ 988 00:55:39,459 --> 00:55:43,126 ‫מנוע S-IVB נכבה במהלך מצב ביטול, חפיפה.‬ 989 00:55:43,209 --> 00:55:45,293 ‫הם היו ידועים כאנשי מ"ה בקיצור.‬ 990 00:55:45,376 --> 00:55:48,001 ‫הם היו יושבים מאחורי חלון עמום במרכז הבקרה‬ 991 00:55:48,084 --> 00:55:50,293 ‫וממציאים את התרחישים המחרידים ביותר‬ 992 00:55:50,376 --> 00:55:51,334 ‫שאפשר לדמיין.‬ 993 00:55:52,459 --> 00:55:55,584 ‫זאת אומרת שלא משנה מה יקרה אי שם בחלל,‬ ‫תהיה מוכן.‬ 994 00:55:56,168 --> 00:55:59,751 ‫במהלך משימת ג'מיני,‬ ‫אחד המפקחים העמיד פנים שהוא חוטף התקף לב‬ 995 00:55:59,834 --> 00:56:01,834 ‫כדי לראות איך כולם יגיבו.‬ 996 00:56:02,584 --> 00:56:04,418 ‫כולם פחות או יותר שנאו אותו.‬ 997 00:56:04,501 --> 00:56:05,834 ‫טוב, הדמיה אחרונה.‬ 998 00:56:05,918 --> 00:56:09,209 ‫בואו נעשה את זה ונסיים להיום,‬ 999 00:56:09,293 --> 00:56:11,918 ‫בתקווה שנספיק לשתות כמה בירות‬ ‫ב"גלגל המזמר".‬ 1000 00:56:12,001 --> 00:56:13,418 ‫טוב, קולה בשבילך, סטן.‬ 1001 00:56:13,501 --> 00:56:15,459 ‫אני אשתה טאנג, טיסה.‬ 1002 00:56:15,543 --> 00:56:18,584 ‫בסדר. יש לך אישור להנמכה ממונעת.‬ 1003 00:56:18,668 --> 00:56:21,126 ‫אוקיי. התחלת מנוע. 10% דחף.‬ 1004 00:56:21,834 --> 00:56:22,709 ‫נראה טוב.‬ 1005 00:56:23,293 --> 00:56:24,918 ‫יש לך אישור למלוא המהירות.‬ 1006 00:56:25,001 --> 00:56:26,376 ‫מלוא המהירות.‬ 1007 00:56:26,459 --> 00:56:27,751 ‫שלוש מאות מטר.‬ 1008 00:56:31,626 --> 00:56:35,001 ‫יש כאן אזעקת תוכנית 1201.‬ 1009 00:56:36,084 --> 00:56:38,876 ‫1201? ביילס, מה זה, לעזאזל?‬ ‫-רגע.‬ 1010 00:56:39,626 --> 00:56:40,834 ‫228 מטר.‬ 1011 00:56:40,918 --> 00:56:43,168 ‫"עומס יתר במחשב.‬ ‫לא ניתן לחשב את כל המשימות."‬ 1012 00:56:43,251 --> 00:56:45,001 ‫כל המערכות נראות כשורה.‬ 1013 00:56:45,584 --> 00:56:46,876 ‫ג'ק, מה קורה פה?‬ 1014 00:56:47,626 --> 00:56:50,793 ‫זאת אזעקת מפלט. המחשב נמצא תחת עומס יתר.‬ 1015 00:56:51,751 --> 00:56:54,043 ‫152 מטר. נראה בסדר מהצד שלי.‬ 1016 00:56:54,626 --> 00:56:55,709 ‫122 מטר.‬ 1017 00:56:55,793 --> 00:56:56,626 ‫רגע!‬ 1018 00:56:56,709 --> 00:56:58,584 ‫אזעקת 1202!‬ 1019 00:56:58,668 --> 00:57:00,043 ‫1202?‬ 1020 00:57:00,126 --> 00:57:02,751 ‫אני לא רואה שום דבר לא כשורה,‬ ‫אבל זה לא טוב.‬ 1021 00:57:02,834 --> 00:57:04,209 ‫אני חושב שכדאי לבטל.‬ 1022 00:57:05,459 --> 00:57:07,918 ‫משהו לא בסדר עם המחשב. בטלו.‬ 1023 00:57:08,834 --> 00:57:10,209 ‫אנחנו מבטלים את הטיסה?‬ 1024 00:57:11,668 --> 00:57:13,751 ‫ביטול טיסה.‬ ‫-לעזאזל! בטלו.‬ 1025 00:57:17,459 --> 00:57:18,959 ‫זה לא דרש ביטול!‬ 1026 00:57:19,543 --> 00:57:21,334 ‫אם הייתם קוראים את המדריך כמו שצריך,‬ 1027 00:57:21,418 --> 00:57:23,584 ‫הייתם יודעים להמשיך בנחיתה.‬ 1028 00:57:23,668 --> 00:57:25,459 ‫במקום זאת, עכשיו האסטרונאוטים‬ 1029 00:57:25,543 --> 00:57:28,084 ‫חוזרים לכדו"א עם הזנב בין הרגליים,‬ 1030 00:57:28,168 --> 00:57:30,251 ‫לאחר בזבוז מיליארד דולרים במיסים,‬ 1031 00:57:30,334 --> 00:57:32,543 ‫ומושבים בשורה הראשונה לראות את הרוסים‬ 1032 00:57:32,626 --> 00:57:35,001 ‫מציבים שם את הדגלים באוגוסט!‬ 1033 00:57:37,709 --> 00:57:38,543 ‫שמחים?‬ 1034 00:57:43,334 --> 00:57:45,918 ‫כשכבר הגעתי לשם, מוכן להמראה,‬ 1035 00:57:46,001 --> 00:57:49,251 ‫למעשה הייתי רגוע מאוד,‬ ‫כי הרגשתי כאילו כבר עשיתי את זה.‬ 1036 00:57:49,751 --> 00:57:51,626 ‫הם אימנו אותי היטב.‬ 1037 00:57:52,126 --> 00:57:54,293 ‫אני זוכר שהייתי יותר נרגש ממתוח.‬ 1038 00:57:54,793 --> 00:57:56,209 ‫אולי רגוע מדי.‬ 1039 00:57:56,293 --> 00:57:57,376 ‫סטן, אתה מוכן?‬ 1040 00:57:57,876 --> 00:57:58,876 ‫מוכן.‬ 1041 00:58:03,626 --> 00:58:05,626 ‫אז הייתי בדרך לירח ובחזרה.‬ 1042 00:58:05,709 --> 00:58:09,501 ‫ביצענו את המשימה הסודית‬ ‫של אפולו 10 וחצי ללא תקלות.‬ 1043 00:58:10,001 --> 00:58:12,293 ‫אבל אז זה היה כאילו שזה לא קרה.‬ 1044 00:58:12,376 --> 00:58:14,709 ‫שום כותרות. שום מצעד קונפטי למעני.‬ 1045 00:58:15,293 --> 00:58:17,584 ‫לא יכולתי לספר לאף אחד, אפילו לא למשפחתי.‬ 1046 00:58:18,626 --> 00:58:23,251 ‫כשאפולו 11 שוגרה ב-16 ביולי,‬ ‫ונחתה על הירח ארבעה ימים לאחר מכן,‬ 1047 00:58:23,334 --> 00:58:26,126 ‫צפיתי בזה בטלוויזיה כמו שאר העולם.‬ 1048 00:58:27,126 --> 00:58:29,543 ‫אבל בשבילי, זה הרגיש כמו סוג של חלום.‬ 1049 00:58:30,043 --> 00:58:33,876 ‫הייתי האדם היחיד בעולם‬ ‫שידע בדיוק מה הם חווים.‬ 1050 00:58:33,959 --> 00:58:35,668 ‫כאילו שהייתי שם למעלה איתם.‬ 1051 00:58:36,918 --> 00:58:37,834 ‫אבל לא הייתי.‬ 1052 00:58:39,084 --> 00:58:40,084 ‫הייתי כאן.‬ 1053 00:58:42,959 --> 00:58:44,751 ‫רואים את סטורן 5 שם?‬ 1054 00:58:44,834 --> 00:58:47,876 ‫היא נבנתה על גבי סירה בהאנטסוויל, אלבמה.‬ 1055 00:58:47,959 --> 00:58:51,293 ‫ואז היא ממשיכה לטנסי ואוהיו,‬ ‫ובהמשך היא מגיעה למיסיסיפי.‬ 1056 00:58:51,376 --> 00:58:54,501 ‫היא חוצה את מפרץ מקסיקו,‬ ‫עוברת סביב הקצה של פלורידה,‬ 1057 00:58:54,584 --> 00:58:56,459 ‫ואז מורידים אותה בקייפ קנדי.‬ 1058 00:58:56,543 --> 00:59:00,543 ‫כמובן, אם היא הייתה אמורה להגיע הנה,‬ ‫צריך לקחת ימינה במפרץ,‬ 1059 00:59:00,626 --> 00:59:03,751 ‫ואז זה פשוט מפרץ גלווסטון, אגם קליר,‬ 1060 00:59:03,834 --> 00:59:07,751 ‫ואז אפשר לחצות את רחוב נאס"א 1‬ ‫ולאסוף אותה משם.‬ 1061 00:59:09,751 --> 00:59:11,376 ‫ואתה אחראי על כל זה?‬ 1062 00:59:12,084 --> 00:59:14,709 ‫אם זה לא משלוחים וקליטה,‬ ‫אני לא יודע מה כן.‬ 1063 00:59:14,793 --> 00:59:18,751 ‫…שעון מזרח ארה"ב.‬ ‫כלי השיגור הענק בגובה 36 קומות…‬ 1064 00:59:18,834 --> 00:59:21,584 ‫אבל לא, קייל בפלורידה מטפל ברוב הפרטים.‬ 1065 00:59:21,668 --> 00:59:26,251 ‫המראה בעוד 34 דקות והספירה נמשכת,‬ ‫והכול מתקדם יפה.‬ 1066 00:59:26,334 --> 00:59:28,959 ‫האסטרונאוטים בשיא הכושר, על פי הדיווח,‬ 1067 00:59:29,043 --> 00:59:33,209 ‫בעוד שהם מחכים שם לשיגור של אפולו 11.‬ 1068 00:59:33,293 --> 00:59:34,626 ‫מערכות החללית‬ 1069 00:59:34,709 --> 00:59:37,418 ‫עוברות את הבדיקות הסופיות באופן מושלם.‬ 1070 00:59:37,501 --> 00:59:39,668 ‫מזג האוויר טוב,‬ 1071 00:59:39,751 --> 00:59:42,459 ‫ונראה שהבוקר, האדם ימריא‬ 1072 00:59:42,543 --> 00:59:46,251 ‫להרפתקה גדולה זו וינחת סוף סוף על הירח…‬ 1073 00:59:46,334 --> 00:59:47,543 ‫אתה לחוץ בכלל?‬ 1074 00:59:47,626 --> 00:59:50,251 ‫לא, לא ממש.‬ ‫-למה שאבא יהיה לחוץ?‬ 1075 00:59:50,334 --> 00:59:51,168 ‫אני לא!‬ 1076 00:59:51,251 --> 00:59:54,959 ‫טוב, מותק, אבא שלך גם חלק מזה.‬ 1077 00:59:55,043 --> 00:59:56,793 ‫כמו המון אנשים אחרים.‬ 1078 00:59:57,293 --> 01:00:01,959 ‫…אין לנו ממש את המילים לתאר את הדבר הזה.‬ 1079 01:00:02,043 --> 01:00:06,418 ‫איך אומרים "עד השמיים" עכשיו?‬ 1080 01:00:06,501 --> 01:00:08,459 ‫"השמיים הם הגבול". מה זה אומר?‬ 1081 01:00:08,543 --> 01:00:11,918 ‫האם הירח משונה ומרוחק בעיניכם?‬ 1082 01:00:12,001 --> 01:00:14,793 ‫לא, לא ממש. יש דברים רחוקים יותר מהירח.‬ 1083 01:00:17,459 --> 01:00:22,043 ‫אז עכשיו, כמובן, אני חושב על הדבר הבא.‬ ‫מאדים ומעבר לו.‬ 1084 01:00:22,126 --> 01:00:25,751 ‫אתה חושב על מאדים ומעבר לו?‬ ‫עוד לא הגענו לירח!‬ 1085 01:00:26,251 --> 01:00:29,876 ‫כנראה שזה מטבעך כסופר מדע בדיוני.‬ 1086 01:00:29,959 --> 01:00:31,709 ‫אנחנו נמצא כמה הפתעות בירח.‬ 1087 01:00:31,793 --> 01:00:34,793 ‫לאו דווקא בטיסה הראשונה הזו,‬ ‫אבל בסופו של דבר.‬ 1088 01:00:35,293 --> 01:00:38,459 ‫אני לא יודע אם הם ימצאו מונולית מחכה לנו.‬ 1089 01:00:39,668 --> 01:00:41,376 ‫התייחסות לסרט 2001…‬ 1090 01:00:41,459 --> 01:00:44,001 ‫סטן! בוא הנה! השיגור תיכף מתחיל!‬ 1091 01:00:50,918 --> 01:00:54,459 ‫למנועים שמפיקים את כוח הדחף הזה‬ 1092 01:00:54,543 --> 01:00:59,793 ‫יש כוח סוס משולב שווה ל-543 מטוסי קרב.‬ 1093 01:00:59,876 --> 01:01:04,668 ‫הם שורפים 2,568,234 ק"ג של דלק,‬ 1094 01:01:04,751 --> 01:01:07,543 ‫שווה ערך ל-98 קרונות מכלית,‬ 1095 01:01:07,626 --> 01:01:11,209 ‫נפח מיכל המים של עיירה קטנה.‬ 1096 01:01:11,918 --> 01:01:17,668 ‫המשגר שלהם שוקל כמעט כמו הצוללת נאוטילוס.‬ 1097 01:01:18,334 --> 01:01:21,168 ‫בהמראה, הרעש מגיע ל-120 דציבלים,‬ 1098 01:01:21,251 --> 01:01:25,084 ‫נאמר שזה שווה לשמונה מיליון מערכות הי-פי‬ ‫המנגנות בו זמנית.‬ 1099 01:01:42,459 --> 01:01:44,751 ‫פקחים, אנחנו צריכים בדיקת מצב לשיגור.‬ 1100 01:01:44,834 --> 01:01:46,168 ‫בקרי טיסה.‬ ‫-מוכן.‬ 1101 01:01:46,251 --> 01:01:47,376 ‫אוקיי. רטרו.‬ ‫-מוכן.‬ 1102 01:01:47,459 --> 01:01:48,501 ‫FIDO.‬ ‫-מוכן.‬ 1103 01:01:48,584 --> 01:01:49,501 ‫בקרה.‬ ‫-מוכן.‬ 1104 01:01:49,584 --> 01:01:50,668 ‫טלקום.‬ ‫-מוכן.‬ 1105 01:01:50,751 --> 01:01:52,001 ‫GNC.‬ ‫-מוכן.‬ 1106 01:01:52,084 --> 01:01:53,168 ‫מנתח.‬ ‫-מוכן.‬ 1107 01:01:53,251 --> 01:01:55,209 ‫קאפקום, אנחנו מוכנים להתקדם.‬ 1108 01:01:55,293 --> 01:01:57,084 ‫שישים שניות לספירה לאחור.‬ 1109 01:02:00,876 --> 01:02:04,876 ‫על פי הדיווח הערב, יש תחושה טובה.‬ ‫עוד 25 שניות.‬ 1110 01:02:06,709 --> 01:02:09,334 ‫זוז! הראש שלך מסתיר.‬ ‫-20 שניות לספירה לאחור.‬ 1111 01:02:09,418 --> 01:02:10,626 ‫כן, קדימה.‬ 1112 01:02:11,126 --> 01:02:12,709 ‫עוד 15 שניות.‬ 1113 01:02:12,793 --> 01:02:14,751 ‫ההנחיה פנימית.‬ ‫-טיפה נמוך יותר.‬ 1114 01:02:14,834 --> 01:02:16,418 ‫שתים עשרה. אחת עשרה.‬ 1115 01:02:16,501 --> 01:02:20,626 ‫עשר. תשע. תחילת רצף ההצתות.‬ 1116 01:02:20,709 --> 01:02:22,834 ‫שש. חמש.‬ 1117 01:02:22,918 --> 01:02:24,626 ‫ארבע. שלוש.‬ 1118 01:02:24,709 --> 01:02:26,626 ‫שתיים. אחת.‬ 1119 01:02:26,709 --> 01:02:28,959 ‫אפס. כל המנועים פועלים.‬ 1120 01:02:29,459 --> 01:02:30,418 ‫המראה.‬ 1121 01:02:30,501 --> 01:02:31,959 ‫יש לנו המראה.‬ 1122 01:02:55,751 --> 01:02:56,751 ‫הבניין רועד.‬ 1123 01:02:57,834 --> 01:03:00,459 ‫אנחנו חווים את הטלטול הזה שהתרגלנו אליו.‬ 1124 01:03:01,918 --> 01:03:05,418 ‫איזה רגע. האדם בדרך לירח.‬ 1125 01:03:09,793 --> 01:03:11,709 ‫נראה טוב. ישר באמצע.‬ 1126 01:03:21,418 --> 01:03:24,418 ‫נראה כמו מסלול טוב בינתיים, נכון, וואלי?‬ 1127 01:03:24,501 --> 01:03:25,959 ‫טוב מאוד.‬ 1128 01:03:29,251 --> 01:03:31,293 ‫כיוון טיסה מיועד של מייל אחד.‬ 1129 01:03:32,209 --> 01:03:34,209 ‫שלוש, ארבע מייל.‬ 1130 01:03:35,251 --> 01:03:37,543 ‫670 מטר לשנייה.‬ 1131 01:03:38,209 --> 01:03:39,834 ‫הכול נפל למקומו.‬ 1132 01:03:39,918 --> 01:03:42,001 ‫אתה עוד רואה את זה?‬ ‫-אכן, כן.‬ 1133 01:03:44,668 --> 01:03:45,501 ‫אוקיי.‬ 1134 01:03:46,001 --> 01:03:47,293 ‫ניתוק ראשון, היכונו.‬ 1135 01:03:47,376 --> 01:03:49,001 ‫הכול נראה כשורה.‬ 1136 01:03:58,418 --> 01:04:02,043 ‫אתם יודעים מה? הביקיני הנהדר הזה‬ ‫נוצר על ידי חברת נייר.‬ 1137 01:04:02,918 --> 01:04:04,543 ‫קונפיל הוא נפלא!‬ 1138 01:04:05,043 --> 01:04:09,334 ‫הוא כמו נייר במובן אחד.‬ ‫כל כך זול שאפשר פשוט להשליך אותו.‬ 1139 01:04:10,709 --> 01:04:13,043 ‫טוב, בנימה הזו,‬ 1140 01:04:14,084 --> 01:04:15,668 ‫יש לי דברים לעשות.‬ 1141 01:04:16,418 --> 01:04:18,709 ‫זה הקפה.‬ 1142 01:04:20,626 --> 01:04:22,584 ‫לא אכפת לו שהוא נראה שונה.‬ 1143 01:04:23,876 --> 01:04:25,376 ‫כך הקפה…‬ 1144 01:04:26,793 --> 01:04:30,001 ‫כאן ג'תרו בודין,‬ ‫קורא לאנשי חלל באמצעות טלפתיה.‬ 1145 01:04:30,501 --> 01:04:32,501 ‫אתם בטח מחפשים מוח גדול מכדור הארץ‬ 1146 01:04:32,584 --> 01:04:34,751 ‫לקחת בחזרה לנוגה או למאדים או משהו…‬ 1147 01:04:37,668 --> 01:04:39,209 ‫הם בטח ממאדים!‬ 1148 01:04:41,418 --> 01:04:43,459 ‫מה הם אומרים?‬ ‫-טוב. חכו רגע.‬ 1149 01:04:43,543 --> 01:04:45,876 ‫מה השטויות האלה? ג'תרו!‬ 1150 01:04:47,001 --> 01:04:48,459 ‫איפה הסיקור?‬ 1151 01:04:49,918 --> 01:04:51,251 ‫השלב השלישי הזה…‬ 1152 01:04:51,334 --> 01:04:53,418 ‫בחייכם. זה יום היסטורי.‬ 1153 01:04:53,501 --> 01:04:56,501 ‫…ו-47 שניות להגביר את מהירותם…‬ 1154 01:04:56,584 --> 01:04:58,334 ‫יום משעמם באופן היסטורי.‬ 1155 01:04:58,418 --> 01:05:01,084 ‫סליחה?‬ ‫-…בדרכם לירח.‬ 1156 01:05:01,168 --> 01:05:02,001 ‫כלום.‬ 1157 01:05:02,084 --> 01:05:03,959 ‫7,925 מטר לשנייה.‬ 1158 01:05:05,834 --> 01:05:07,376 ‫הבעירה מתקדמת היטב.‬ 1159 01:05:08,251 --> 01:05:11,626 ‫ההצתה הגיעה בדיוק ברגע הצפוי.‬ 1160 01:05:13,209 --> 01:05:16,168 ‫מסתבר שהדחף המלא נוטר.‬ 1161 01:05:16,251 --> 01:05:19,084 ‫טלמטריה ומעקב מכ"ם שניהם כשורה.‬ 1162 01:05:19,709 --> 01:05:23,001 ‫המהירות כעת עולה על 10,840 ק"מ לשנייה.‬ 1163 01:05:23,084 --> 01:05:25,126 ‫גובה, 327 ק"מ.‬ 1164 01:05:26,084 --> 01:05:28,001 ‫יצאת כעת מהמסלול הכבידתי, סטן.‬ 1165 01:05:34,834 --> 01:05:37,834 ‫נראה שהם מתקשים להרים את האפולו כרגע.‬ 1166 01:05:40,001 --> 01:05:43,918 ‫אז הייתה השבתת מנוע, הם אישרו.‬ ‫לא שמענו מהחללית.‬ 1167 01:05:47,376 --> 01:05:49,001 ‫- הדמיה של חדשות CBS -‬ 1168 01:05:50,293 --> 01:05:53,334 ‫אנו מודאגים מאוד ברגעים אלו.‬ 1169 01:05:54,751 --> 01:05:57,418 ‫אפולו 10 וחצי, כאן יוסטון. אתם שומעים?‬ 1170 01:06:02,751 --> 01:06:05,959 ‫רות, יוסטון. כאן אפולו 10 וחצי.‬ 1171 01:06:06,043 --> 01:06:08,251 ‫זאת הייתה נסיעה נפלאה.‬ 1172 01:06:08,334 --> 01:06:10,793 ‫רות, אפולו 10 וחצי. נמסור את זה הלאה.‬ 1173 01:06:10,876 --> 01:06:13,959 ‫ונראה שאתה בדרך הנכונה.‬ 1174 01:06:21,918 --> 01:06:24,751 ‫וזאת הייתה תחילת הנסיעה שלי לירח.‬ 1175 01:06:25,251 --> 01:06:28,084 ‫למרות שנסעתי במהירות של 12,000 קמ"ש,‬ 1176 01:06:28,876 --> 01:06:32,709 ‫פשוט הרגשתי שחוויתי שלושה וחצי‬ ‫ימים ארוכים מאוד של נסיעה.‬ 1177 01:06:41,001 --> 01:06:42,334 ‫שלוש. שתיים…‬ 1178 01:06:42,418 --> 01:06:44,959 ‫הסיקור המשיך בטלוויזיה, כמובן,‬ 1179 01:06:45,043 --> 01:06:46,501 ‫והציפייה הגוברת‬ 1180 01:06:46,584 --> 01:06:49,543 ‫של מה שעמד לקרות בעוד כמה ימים‬ ‫הייתה תמידית.‬ 1181 01:06:50,251 --> 01:06:53,084 ‫אבל טיסה של כמה ימים לירח היא ארוכה.‬ 1182 01:06:53,668 --> 01:06:57,459 ‫והיה קיץ.‬ ‫-"צללים אפלים" מתחילה בלעדינו!‬ 1183 01:06:58,668 --> 01:07:00,459 ‫ביי! נתראה מחר.‬ 1184 01:07:01,043 --> 01:07:03,418 ‫אני זוכר שנסענו לדרייב-אין באותו ערב.‬ 1185 01:07:03,501 --> 01:07:06,918 ‫המזימה החסכונית הטיפוסית של אבא הופעלה.‬ 1186 01:07:07,001 --> 01:07:08,876 ‫ארבעה מבוגרים. ואז שניים מהם…‬ 1187 01:07:09,834 --> 01:07:11,918 ‫ילדים מתחת לגיל 12,‬ 1188 01:07:12,001 --> 01:07:14,668 ‫אז אם הם מתחת לגיל 12 זה, כאילו, חינם.‬ 1189 01:07:15,251 --> 01:07:17,834 ‫אוקיי. אז זה יוצא 6 דולר.‬ 1190 01:07:18,626 --> 01:07:19,959 ‫בהחלט.‬ 1191 01:07:27,001 --> 01:07:27,834 ‫קדימה!‬ 1192 01:07:33,043 --> 01:07:34,043 ‫הו, אלוהים.‬ 1193 01:07:38,876 --> 01:07:42,168 ‫רוצים לצפות ב"לוחמי הגיהינום"!‬ ‫-אתם לא צופים בסרט עם המילה "גיהינום".‬ 1194 01:07:42,251 --> 01:07:45,959 ‫הוא צולם ביוסטון. עם ג'ון ויין!‬ ‫-אני רוצה לצפות במשפחת רובינסון השוויצרית!‬ 1195 01:07:46,043 --> 01:07:49,126 ‫את יכולה להישאר כאן‬ ‫ולצפות ב"משפחת רובינסון השוויצרית".‬ 1196 01:07:49,626 --> 01:07:51,126 ‫אנחנו נצפה ב"לוחמי הגיהינום".‬ 1197 01:07:51,209 --> 01:07:53,209 ‫אוקיי, טוב.‬ ‫-טוב, בסדר.‬ 1198 01:07:53,293 --> 01:07:56,793 ‫הרכב יישאר בצד של "האקדוחן הפחדן‬ ‫ביותר במערב" ו"משפחת רובינסון השוויצרית".‬ 1199 01:07:56,876 --> 01:07:58,459 ‫פשוט תחזרו כשזה מסתיים!‬ 1200 01:07:58,543 --> 01:07:59,543 ‫כן, אבא!‬ ‫-אוקיי!‬ 1201 01:07:59,626 --> 01:08:02,834 ‫מה הוא אמר?‬ ‫-תחזרו כשזה מסתיים!‬ 1202 01:08:03,668 --> 01:08:04,668 ‫תודה.‬ 1203 01:08:06,918 --> 01:08:08,668 ‫רגע. תתמקמו.‬ 1204 01:08:09,709 --> 01:08:11,334 ‫הו, כן. טוב מאוד.‬ 1205 01:08:15,709 --> 01:08:18,209 ‫תמיד היה כיף פשוט להסתובב.‬ 1206 01:08:18,293 --> 01:08:20,709 ‫היינו מחפשים זוגות מתמזמזים במכוניות.‬ 1207 01:08:21,376 --> 01:08:24,876 ‫הרמז הטוב ביותר היה אור בלם מהבהב.‬ 1208 01:08:33,668 --> 01:08:36,168 ‫זאת הייתה תקופת הילדות האחרונה בה חוויתי‬ 1209 01:08:36,251 --> 01:08:39,168 ‫את הנוחות המיוחדת של להירדם באוטו.‬ 1210 01:08:41,793 --> 01:08:44,751 ‫היית יכול לנמנם בידיעה שהכול יהיה בסדר.‬ 1211 01:08:45,251 --> 01:08:47,709 ‫ושתתעורר במיטה שלך למחרת בבוקר.‬ 1212 01:08:49,293 --> 01:08:51,543 ‫בחלל, היה קצת בודד יותר.‬ 1213 01:08:57,293 --> 01:09:00,293 ‫ביום למחרת, נסענו לחוף הים בטנדר של ידיד.‬ 1214 01:09:00,376 --> 01:09:02,168 ‫זאת הייתה נסיעה של כשעה.‬ 1215 01:09:07,126 --> 01:09:10,876 ‫גלווסטון, הו גלווסטון. ‬ ‫חוף הים היחיד שהכרנו.‬ 1216 01:09:15,001 --> 01:09:19,001 ‫אבל תמיד היה כל כך כיף.‬ ‫גם עם כל המכוניות והנקניקיות הגרועות.‬ 1217 01:09:22,751 --> 01:09:26,626 ‫בעצם כניסתנו למים סיכנו למעשה את חיינו,‬ 1218 01:09:27,293 --> 01:09:30,584 ‫כי היה זרם תחתי שהיה מושך אותך מתחת למים‬ 1219 01:09:30,668 --> 01:09:33,043 ‫וזורק אותך החוצה איפשהו בלואיזיאנה.‬ 1220 01:09:33,709 --> 01:09:34,793 ‫אם שרדת את זה,‬ 1221 01:09:34,876 --> 01:09:38,084 ‫היו מדוזות בכל מקום סביבך,‬ ‫מוכנות לצרוב אותך,‬ 1222 01:09:38,168 --> 01:09:41,626 ‫ובלוטי ים על העמודים שעמדו במים,‬ 1223 01:09:41,709 --> 01:09:43,334 ‫מוכנים לקרוע אותך לגזרים.‬ 1224 01:09:44,209 --> 01:09:46,334 ‫ונראה שתמיד הייתה דליפת נפט‬ 1225 01:09:46,418 --> 01:09:50,668 ‫איפשהו במפרץ מקסיקו,‬ ‫שהובילו לכדורי זפת קטנים בכל מקום.‬ 1226 01:09:51,168 --> 01:09:52,251 ‫בסוף היום,‬ 1227 01:09:52,334 --> 01:09:55,376 ‫שפשפנו את כפות הרגליים המזופתות שלנו‬ ‫עם בנזין.‬ 1228 01:09:55,459 --> 01:09:58,293 ‫ובתקופה הזו, בגלל המשימה לירח,‬ 1229 01:09:58,376 --> 01:10:01,168 ‫שידרו בטלוויזיה‬ ‫המון סרטי מדע בדיוני קלאסיים.‬ 1230 01:10:01,668 --> 01:10:02,584 ‫הזכור לי ביותר‬ 1231 01:10:02,668 --> 01:10:07,126 ‫היה אולי גרסת 1950‬ ‫של "היעד: ירח" של רוברט היינליין‬ 1232 01:10:07,209 --> 01:10:09,251 ‫שחזה כמעט 20 שנה מראש‬ 1233 01:10:09,334 --> 01:10:12,251 ‫כל כך הרבה דברים שבאמת יקרו ב-1969.‬ 1234 01:10:13,334 --> 01:10:15,709 ‫מדהים כמה מדויק הוא היה.‬ 1235 01:10:15,793 --> 01:10:17,459 ‫השיגור הראשוני שכשל.‬ 1236 01:10:18,251 --> 01:10:20,376 ‫דרישתו של אדם טקסני שהכול ייבנה כאן.‬ 1237 01:10:20,459 --> 01:10:23,376 ‫טוב, כל מה שיש לי לומר זה‬ ‫שכדאי שנבנה את זה בטקסס.‬ 1238 01:10:23,459 --> 01:10:24,668 ‫כוח ג'י.‬ 1239 01:10:24,751 --> 01:10:25,876 ‫חוסר משקל.‬ 1240 01:10:26,793 --> 01:10:27,918 ‫להביט בכדור הארץ.‬ 1241 01:10:30,001 --> 01:10:32,584 ‫מה…?‬ ‫-מה את עושה?‬ 1242 01:10:32,668 --> 01:10:34,334 ‫ג'ניס ג'ופלין אצל דיק קאווט.‬ 1243 01:10:35,251 --> 01:10:37,376 ‫כן, אבל הסרט עוד לא נגמר.‬ 1244 01:10:37,459 --> 01:10:39,959 ‫הבנים השתלטו על הטלוויזיה כל הערב. תורנו.‬ 1245 01:10:40,043 --> 01:10:41,959 ‫התרשי לי להדליק לך את האש, ילדתי?‬ 1246 01:10:44,251 --> 01:10:47,001 ‫זה הזמר האהוב עליי. איך ידעת?‬ 1247 01:10:48,251 --> 01:10:49,834 ‫נראה שלא.‬ ‫-לא, נראה שלא.‬ 1248 01:10:50,918 --> 01:10:53,043 ‫טוב, הייתי מהמר נגד זה בעצמי…‬ 1249 01:10:53,126 --> 01:10:54,584 ‫סטן!‬ 1250 01:10:54,668 --> 01:10:55,668 ‫לא!‬ 1251 01:10:55,751 --> 01:10:59,876 ‫לצאת וממש להיכנס למוסיקה,‬ ‫להגיע לקומת הקרקע של המוסיקה,‬ 1252 01:10:59,959 --> 01:11:02,626 ‫במקום להתעסק מלמעלה כמו שרוב הזמרות עושות.‬ 1253 01:11:02,709 --> 01:11:05,876 ‫לדעתי הן… מעבר למנגינה,‬ 1254 01:11:05,959 --> 01:11:08,376 ‫במקום להתחבר לרגש של המוסיקה. לא יודעת.‬ 1255 01:11:09,876 --> 01:11:11,501 ‫זאת תשובה מספקת בשבילי.‬ 1256 01:11:11,584 --> 01:11:15,543 ‫בילינו את רוב היום למחרת,‬ ‫כמו ימי קיץ רבים אחרים,‬ 1257 01:11:15,626 --> 01:11:16,834 ‫על שפת הבריכה.‬ 1258 01:11:17,459 --> 01:11:19,459 ‫לכל אחד הייתה מומחיות מקפצה משלו.‬ 1259 01:11:19,543 --> 01:11:21,668 ‫אני נהייתי מומחה בקפיצת ה"אולר",‬ 1260 01:11:21,751 --> 01:11:24,918 ‫"כדור התותח", ו"כיסא הכומר" הפחות מוכר.‬ 1261 01:11:26,709 --> 01:11:29,334 ‫גרג היה טוב ביצירת קפיצות משלו.‬ 1262 01:11:31,668 --> 01:11:35,168 ‫אבל גולת הכותרת כנראה הייתה‬ ‫פאי הפריטו בצהריים,‬ 1263 01:11:35,751 --> 01:11:38,501 ‫שהוא פשוט שקית צ'יפס תירס שפותחים מהצד‬ 1264 01:11:38,584 --> 01:11:40,126 ‫וממלאים בצ'ילי קון קרנה.‬ 1265 01:12:04,126 --> 01:12:06,251 ‫עד שהגעתי למסלול הכבידתי של הירח,‬ 1266 01:12:06,334 --> 01:12:09,668 ‫נסעתי במהירות של 3,680 קמ"ש‬ 1267 01:12:10,334 --> 01:12:13,293 ‫סביב גוף שמימי שמעולם לא היה בו בן אנוש.‬ 1268 01:12:14,918 --> 01:12:18,334 ‫הבטתי מטה כשעברתי מעל ים השלווה.‬ 1269 01:12:18,918 --> 01:12:21,209 ‫לי הוא לא נראה כזה שליו.‬ 1270 01:12:21,293 --> 01:12:23,709 ‫איפה אני הולך לנחות?‬ 1271 01:12:24,751 --> 01:12:26,126 ‫שלום. אני ג'וני קאש.‬ 1272 01:12:27,293 --> 01:12:31,501 ‫כשחזרנו הביתה מהבריכה באותו הערב,‬ ‫כולנו צפינו בתוכנית של ג'וני קאש.‬ 1273 01:12:31,584 --> 01:12:33,584 ‫גבירותיי ורבותיי, המאנקיז!‬ 1274 01:12:34,751 --> 01:12:36,251 ‫אלה באמת הם!‬ ‫-הו, אלוהים!‬ 1275 01:12:36,334 --> 01:12:37,668 ‫דייבי כזה חתיך!‬ 1276 01:12:37,751 --> 01:12:38,584 ‫מיהרנו הביתה‬ 1277 01:12:38,668 --> 01:12:41,501 ‫כי סטפני וג'אנה אמרו‬ ‫שהמאנקיז הולכים להופיע.‬ 1278 01:12:44,209 --> 01:12:47,293 ‫מיקי, דייבי ומייק היו שם,‬ ‫אבל איפה פיטר?‬ 1279 01:12:51,376 --> 01:12:55,459 ‫ומאוחר יותר ג'וני מיטשל‬ ‫שרה דואט עם ג'וני קאש.‬ 1280 01:13:02,334 --> 01:13:04,543 ‫יש לה קול כל כך מעניין.‬ 1281 01:13:05,834 --> 01:13:08,834 ‫היא אמנית כזאת מגוונת. היא גם ציירת.‬ 1282 01:13:20,584 --> 01:13:24,668 ‫ואז הגיע היום הגדול. ה-20 ביולי 1969.‬ 1283 01:13:25,751 --> 01:13:28,501 ‫הם תכננו לנחות על הירח אחר הצהריים‬ 1284 01:13:28,584 --> 01:13:30,668 ‫וללכת על פניו בערב.‬ 1285 01:13:30,751 --> 01:13:33,126 ‫אבל לאבא הייתה הפתעה בשבילנו.‬ 1286 01:13:33,209 --> 01:13:36,709 ‫אוקיי.‬ ‫קיבלנו כמה כרטיסים מוזלים לאסטרו וורלד,‬ 1287 01:13:36,793 --> 01:13:38,334 ‫אבל הם בתוקף רק היום.‬ 1288 01:13:38,418 --> 01:13:40,334 ‫אז אתם יכולים ללכת, כמובן,‬ 1289 01:13:40,418 --> 01:13:44,793 ‫או להישאר כאן איתנו‬ ‫ולצפות בסיקור החדשותי של הנחיתה על הירח.‬ 1290 01:13:44,876 --> 01:13:46,251 ‫אסטרו וורלד!‬ ‫-אסטרו וורלד!‬ 1291 01:13:47,001 --> 01:13:49,043 ‫אבל לא נפספס את הנחיתה?‬ 1292 01:13:49,126 --> 01:13:52,418 ‫הם לא צפויים ללכת עליו עד מאוחר יותר,‬ ‫אז כבר תהיו בבית.‬ 1293 01:13:53,001 --> 01:13:56,543 ‫אני אגיד לכם מה. בואו נצביע.‬ ‫ויקי, מה התוכניות שלך להיום?‬ 1294 01:13:56,626 --> 01:13:57,918 ‫אני עובדת עד חמש.‬ 1295 01:13:58,918 --> 01:14:00,959 ‫סטיב?‬ ‫-יש לי כמה חצרות.‬ 1296 01:14:01,043 --> 01:14:02,043 ‫כמובן.‬ 1297 01:14:02,959 --> 01:14:04,251 ‫וארבעתכם?‬ 1298 01:14:04,751 --> 01:14:07,793 ‫מי רוצה ללכת לאסטרו וורלד?‬ ‫-כן!‬ 1299 01:14:08,626 --> 01:14:12,751 ‫אף אחד לא היה מסרב לביקור באסטרו וורלד.‬ ‫זה היה המקום הטוב בעולם.‬ 1300 01:14:13,584 --> 01:14:17,543 ‫זה היה פארק שעשועים ענק‬ ‫בדיוק מעבר לכביש המהיר מהאסטרודום,‬ 1301 01:14:18,043 --> 01:14:19,959 ‫והגרסה של יוסטון לדיסנילנד.‬ 1302 01:14:20,459 --> 01:14:23,209 ‫מקום של הרפתקה וריגושים ללא סוף.‬ 1303 01:14:23,876 --> 01:14:26,793 ‫נדמה שהכול שם היה "אסטרו". גלגל האסטרו.‬ 1304 01:14:28,751 --> 01:14:29,918 ‫מחט האסטרו.‬ 1305 01:14:30,751 --> 01:14:31,793 ‫אסטרו ווי.‬ 1306 01:14:32,709 --> 01:14:34,251 ‫והיה גם את הדרקון השחור.‬ 1307 01:14:35,543 --> 01:14:36,709 ‫מגלשת הבמבוק.‬ 1308 01:14:37,376 --> 01:14:39,084 ‫ומתקן המכוניות "ספין אאוט".‬ 1309 01:14:40,043 --> 01:14:43,126 ‫שיט הג'ונגל "העולם האבוד" כלל תנינים‬ 1310 01:14:43,209 --> 01:14:45,376 ‫וילידים חסרי מנוח היורים חצים לעברך.‬ 1311 01:14:46,501 --> 01:14:50,459 ‫השיטה הקבועה שלנו הייתה להגיע מוקדם,‬ ‫עם פתיחת השערים,‬ 1312 01:14:50,959 --> 01:14:54,459 ‫ואז לרוץ למתקן המזחלות האלפיני‬ ‫בצד הרחוק של הפארק.‬ 1313 01:14:55,376 --> 01:14:57,501 ‫הוא היה ללא ספק המתקן הפופולרי.‬ 1314 01:14:59,543 --> 01:15:01,543 ‫היה סיכוי לעלות עליו מספר פעמים‬ 1315 01:15:01,626 --> 01:15:05,626 ‫לפני שהתור התחיל להיות ארוך מדי,‬ ‫עם המתנה של 45 דקות.‬ 1316 01:15:07,334 --> 01:15:09,209 ‫המתקן היה מלהיב.‬ 1317 01:15:11,418 --> 01:15:12,918 ‫היה מפל גדול.‬ 1318 01:15:16,709 --> 01:15:17,876 ‫חדר מפולת שלגים.‬ 1319 01:15:21,001 --> 01:15:22,126 ‫מנהרת הדים‬ 1320 01:15:22,209 --> 01:15:25,626 ‫בה מה שצועקים במקום אחד‬ ‫נשמע שוב במערה הבאה.‬ 1321 01:15:25,709 --> 01:15:28,418 ‫שלום לעתיד!‬ ‫-דייבי ג'ונס לנצח!‬ 1322 01:15:28,501 --> 01:15:29,834 ‫מתגעגע אליך!‬ 1323 01:15:33,293 --> 01:15:34,584 ‫שלום לעתיד!‬ 1324 01:15:34,668 --> 01:15:36,084 ‫דייבי ג'ונס לנצח!‬ 1325 01:15:36,168 --> 01:15:37,668 ‫מתגעגע אליך!‬ 1326 01:15:40,709 --> 01:15:43,251 ‫והכול הוביל לפינאלה מטורף.‬ 1327 01:15:43,334 --> 01:15:45,584 ‫אתה שם, נוסע במהירות נוחה,‬ 1328 01:15:46,084 --> 01:15:49,293 ‫ואז אתה עובר מעבר לפינה, הקרון מאט,‬ 1329 01:15:49,376 --> 01:15:50,918 ‫ואתה שם לב שאתה נכנס‬ 1330 01:15:51,001 --> 01:15:55,209 ‫לתוך פתח שנראה כמו‬ ‫פיר מכרה חשוך ומאיים בצידו של ההר.‬ 1331 01:16:07,001 --> 01:16:09,709 ‫ובדיוק כשאתה חושב שהדברים חזרו לקדמותם…‬ 1332 01:16:17,834 --> 01:16:21,126 ‫איש השלג האיום‬ ‫כנראה היה איזה סטודנט לדרמה.‬ 1333 01:16:21,626 --> 01:16:24,376 ‫פעם אחת אפילו תפסנו אותו בהפסקת עישון.‬ 1334 01:16:26,459 --> 01:16:27,293 ‫זייפן!‬ 1335 01:16:41,084 --> 01:16:44,793 ‫אנו יורדים מהשידור בקרוב,‬ ‫וכמובן שנדבר איתך.‬ 1336 01:16:48,043 --> 01:16:52,209 ‫נשארו 40 דקות לפני הנחיתה על הירח,‬ 1337 01:16:52,293 --> 01:16:56,126 ‫ובעוד תשע דקות אנחנו אמורים להתחיל לשמוע‬ 1338 01:16:56,209 --> 01:16:59,668 ‫מתא הפיקוד שחולף ביעף הזה,‬ 1339 01:16:59,751 --> 01:17:02,709 ‫הסיבוב ה-14 של הירח.‬ 1340 01:17:02,793 --> 01:17:06,876 ‫הנחיתה הזו אינה פשוטה כמו שהיא נשמעת.‬ 1341 01:17:06,959 --> 01:17:09,376 ‫עליהם לנווט בין אזורים גבוהים למדי‬ 1342 01:17:09,459 --> 01:17:14,043 ‫לפני שהם נוחתים בנקודה שטוחה למדי על הירח.‬ 1343 01:17:14,126 --> 01:17:18,043 ‫החלק הקשה הוא להתקרב עד כדי כך‬ ‫ואז להתחייב לעזוב,‬ 1344 01:17:18,126 --> 01:17:19,126 ‫אחרי כל המאמץ.‬ 1345 01:17:19,209 --> 01:17:20,626 ‫אני חושב שזאת כנראה‬ 1346 01:17:20,709 --> 01:17:23,418 ‫כמות הלחץ הגדולה ביותר‬ ‫שיכולה להיות על צוות.‬ 1347 01:17:23,918 --> 01:17:26,251 ‫הם עוברים כעת למצב עם החלונות כלפי מעלה.‬ 1348 01:17:27,001 --> 01:17:28,084 ‫- הנמכה ממונעת – 14,000 מ' -‬ 1349 01:17:36,751 --> 01:17:38,626 ‫עלינו להיות מוכנים לפני שנתחיל.‬ 1350 01:17:38,709 --> 01:17:40,959 ‫בדיקת מצב לירידה. רטרו.‬ ‫-מוכן!‬ 1351 01:17:41,043 --> 01:17:42,084 ‫FIDO.‬ ‫-מוכן.‬ 1352 01:17:42,168 --> 01:17:43,001 ‫בקרה.‬ ‫-מוכן.‬ 1353 01:17:43,084 --> 01:17:44,084 ‫טלקום.‬ ‫-מוכן.‬ 1354 01:17:44,168 --> 01:17:45,001 ‫GNC.‬ ‫-מוכן.‬ 1355 01:17:45,084 --> 01:17:46,126 ‫איקום.‬ ‫-מוכן.‬ 1356 01:17:46,876 --> 01:17:50,251 ‫יש לך אישור להמשיך בהנמכה.‬ ‫-זה נראה טוב.‬ 1357 01:17:55,543 --> 01:17:57,626 ‫זה ציון דרך חשוב נוסף.‬ 1358 01:17:57,709 --> 01:17:59,418 ‫גובה, 12,192 מטר.‬ 1359 01:18:00,084 --> 01:18:03,668 ‫מופיעה אצלי אזעקת תוכנית. אזעקת 1202.‬ 1360 01:18:08,084 --> 01:18:11,626 ‫רות. 1202. קיבלנו.‬ ‫קבל אישור על האזעקה הזו.‬ 1361 01:18:11,709 --> 01:18:14,459 ‫מתקרב לדלתא-H.‬ ‫-בקרת טיסה, יש לנו מהירות.‬ 1362 01:18:14,543 --> 01:18:16,001 ‫מה האזעקה הזאת, וואלי?‬ 1363 01:18:16,084 --> 01:18:19,293 ‫זה מצב שהם מוכנים לו, כנראה איזה…‬ 1364 01:18:20,751 --> 01:18:21,584 ‫תפקוד.‬ 1365 01:18:21,668 --> 01:18:24,626 ‫זה מופיע במחשבים.‬ ‫-דלתא, אתה נראה כשורה עכשיו.‬ 1366 01:18:24,709 --> 01:18:27,668 ‫טוב, לפחות זה יותר כיף מהסימולטור.‬ 1367 01:18:29,209 --> 01:18:30,751 ‫טוב. רות.‬ 1368 01:18:31,834 --> 01:18:34,334 ‫הם יכולים לבטל את הנחיתה בשלב הזה.‬ 1369 01:18:35,209 --> 01:18:37,209 ‫נשארו דקות ספורות.‬ 1370 01:18:37,293 --> 01:18:39,751 ‫המהירות כעת היא 232 מטר לשנייה.‬ 1371 01:18:40,793 --> 01:18:43,501 ‫עדיין יש לנו הנחיית מכ"ם לנחיתה. בסדר.‬ 1372 01:18:44,626 --> 01:18:45,793 ‫יורדים במהירות.‬ 1373 01:18:48,459 --> 01:18:51,251 ‫232 מטר לשנייה. בדרך למטה.‬ 1374 01:18:51,751 --> 01:18:53,418 ‫גובה, 1,280.‬ 1375 01:18:53,501 --> 01:18:55,334 ‫יש לך אישור לנחיתה, נשר.‬ 1376 01:18:56,043 --> 01:18:57,126 ‫רות.‬ 1377 01:18:57,709 --> 01:18:58,584 ‫914 מטר.‬ 1378 01:18:58,668 --> 01:19:01,709 ‫אנחנו מוכנים. 610 מטר, 47 מעלות.‬ 1379 01:19:01,793 --> 01:19:04,293 ‫רות, נשר. נראה טוב. יש אישור.‬ 1380 01:19:08,501 --> 01:19:10,043 ‫גובה, 488.‬ 1381 01:19:12,501 --> 01:19:13,376 ‫427.‬ 1382 01:19:13,959 --> 01:19:15,043 ‫אתה נראה טוב.‬ 1383 01:19:15,126 --> 01:19:17,084 ‫הם רואים טוב את אתר הנחיתה עכשיו.‬ 1384 01:19:17,168 --> 01:19:19,334 ‫זה הרגע הקריטי. הם הולכים לרחף.‬ 1385 01:19:19,418 --> 01:19:20,918 ‫הם הולכים לקבל את ההחלטה.‬ 1386 01:19:21,001 --> 01:19:22,709 ‫229 מטר.‬ 1387 01:19:24,501 --> 01:19:25,459 ‫הכול נראה טוב.‬ 1388 01:19:26,293 --> 01:19:27,543 ‫164 מטר.‬ 1389 01:19:27,626 --> 01:19:31,126 ‫כל הנתונים מגיעים יפה.‬ ‫-30 מטר. נחיתה ב-6.‬ 1390 01:19:31,709 --> 01:19:33,459 ‫מכתש גדול. סלעי מאוד.‬ 1391 01:19:35,626 --> 01:19:36,459 ‫ובכן…‬ 1392 01:19:37,959 --> 01:19:41,584 ‫נראה שתצטרך להשתלט ולהנחית אותה בעצמך.‬ 1393 01:19:52,293 --> 01:19:54,668 ‫שישים שניות.‬ ‫-שישים שניות.‬ 1394 01:19:54,751 --> 01:19:55,751 ‫אורות.‬ 1395 01:19:55,834 --> 01:19:59,376 ‫למטה שתיים וחצי. קדימה.‬ 1396 01:20:00,459 --> 01:20:01,293 ‫12 מטר.‬ 1397 01:20:01,918 --> 01:20:03,209 ‫מתאסף אבק.‬ 1398 01:20:04,209 --> 01:20:05,043 ‫תשעה מטרים.‬ 1399 01:20:06,043 --> 01:20:07,251 ‫צל גדול.‬ 1400 01:20:10,126 --> 01:20:11,959 ‫נראה טוב, חבר'ה. למטה חצי.‬ 1401 01:20:12,709 --> 01:20:13,543 ‫זווית קדימה.‬ 1402 01:20:15,126 --> 01:20:16,668 ‫לא שטוח?‬ ‫-לא שטוח.‬ 1403 01:20:16,751 --> 01:20:18,376 ‫יש פחות מ-20 שניות של דלק.‬ 1404 01:20:20,834 --> 01:20:23,043 ‫קדימה. נסחף ימינה.‬ 1405 01:20:24,584 --> 01:20:25,584 ‫נורת מגע.‬ 1406 01:20:27,793 --> 01:20:28,918 ‫המנוע הופסק.‬ 1407 01:20:29,501 --> 01:20:31,043 ‫זרוע מנוע כבויה.‬ 1408 01:20:36,834 --> 01:20:38,251 ‫זרוע מנוע כבויה.‬ ‫-הגענו.‬ 1409 01:20:38,751 --> 01:20:40,001 ‫4-13 הגיע.‬ 1410 01:20:40,876 --> 01:20:41,876 ‫אדם על הירח!‬ 1411 01:20:44,209 --> 01:20:45,709 ‫נשר, אנחנו שומעים. נחתת?‬ 1412 01:20:46,876 --> 01:20:48,959 ‫יוסטון, בסיס השלווה כאן.‬ 1413 01:20:49,751 --> 01:20:51,293 ‫הנשר נחת.‬ 1414 01:20:54,168 --> 01:20:57,043 ‫רות, שלווה. אנו שומעים אותך על הקרקע.‬ 1415 01:20:57,126 --> 01:20:59,043 ‫יש כאן חבר'ה שעומדים להתעלף.‬ 1416 01:20:59,126 --> 01:21:01,126 ‫אנחנו נושמים שוב. תודה רבה.‬ 1417 01:21:04,209 --> 01:21:05,334 ‫בחיי!‬ 1418 01:21:07,793 --> 01:21:09,918 ‫בחיי!‬ ‫-אנחנו נהיה עסוקים לדקה.‬ 1419 01:21:10,626 --> 01:21:11,959 ‫איזה יופי.‬ 1420 01:21:14,793 --> 01:21:16,418 ‫הו, בחיי.‬ 1421 01:21:25,959 --> 01:21:29,668 ‫היינו אי שם למעלה באסטרו ווי‬ ‫כשהבשורות הגיעו אלינו.‬ 1422 01:21:29,751 --> 01:21:32,251 ‫הם נחתו!‬ ‫-הם על הירח!‬ 1423 01:21:32,751 --> 01:21:34,709 ‫מגניב, בנאדם! הם עשו את זה!‬ 1424 01:21:35,959 --> 01:21:37,418 ‫כן, הם כן!‬ 1425 01:21:39,334 --> 01:21:40,251 ‫הם עשו את זה!‬ 1426 01:21:40,334 --> 01:21:42,709 ‫הם נחתו על הירח!‬ ‫-כן, הם הצליחו!‬ 1427 01:21:45,418 --> 01:21:48,876 ‫הם היו על הירח,‬ ‫אבל אף אחד לא היה בטוח מתי הם יצעדו עליו,‬ 1428 01:21:48,959 --> 01:21:50,668 ‫אז פשוט נשארנו בקרבת מקום,‬ 1429 01:21:50,751 --> 01:21:51,709 ‫דבוקים למסך.‬ 1430 01:21:51,793 --> 01:21:55,918 ‫הטיימס אתמול פרסם מאמר מערכת‬ ‫שאמר שמר ניקסון ניסה להשתמש ב…‬ 1431 01:21:56,001 --> 01:21:59,459 ‫זה אבד בהיסטוריה, אבל בזמנו,‬ ‫להרבה אנשים הייתה בעיה גדולה‬ 1432 01:21:59,543 --> 01:22:01,626 ‫עם ההוצאות הכרוכות במסע לירח.‬ 1433 01:22:01,709 --> 01:22:05,418 ‫הדברים האחרים שיכולנו לעשות עם הכסף,‬ ‫ומה שזה ייצג.‬ 1434 01:22:05,501 --> 01:22:09,209 ‫…יותר כמו ספרד במאה ה-15.‬ ‫אנחנו מגלים עולם חדש.‬ 1435 01:22:09,293 --> 01:22:14,876 ‫אבל אני רוצה לדעת אם אנחנו‬ ‫כבר עורכים אינקוויזיציה בווייטנאם,‬ 1436 01:22:14,959 --> 01:22:17,501 ‫בשם הדת הגדולה של אנטי-קומוניזם…‬ 1437 01:22:17,584 --> 01:22:21,418 ‫מה לעזאזל היא עושה בטלוויזיה, דווקא היום?‬ 1438 01:22:21,501 --> 01:22:22,834 ‫מי הזמין אותה?‬ 1439 01:22:24,001 --> 01:22:26,501 ‫הטלפונים בטח מצלצלים ללא הפסקה ב-CBS.‬ 1440 01:22:26,584 --> 01:22:28,001 ‫היא נראית לי מגניבה.‬ 1441 01:22:28,084 --> 01:22:29,043 ‫אהבתי את השיער שלה.‬ 1442 01:22:29,126 --> 01:22:33,376 ‫אזור קייפ קנדי מוקף בעוני רב.‬ 1443 01:22:33,459 --> 01:22:35,168 ‫במרכז יוסטון,‬ 1444 01:22:35,251 --> 01:22:38,543 ‫פחות מ-4% מהעובדים הם שחורים…‬ 1445 01:22:38,626 --> 01:22:40,293 ‫זה נכון, אבא?‬ 1446 01:22:40,376 --> 01:22:43,959 ‫כמה ילדים שחורים יש בכיתה שלך, גרג?‬ ‫אחד? כמובן שזה נכון.‬ 1447 01:22:44,043 --> 01:22:45,209 ‫…זה די מטריד.‬ 1448 01:22:46,126 --> 01:22:50,543 ‫מתי הם הולכים ללכת על הירח?‬ ‫-כן. למה הם מחכים?‬ 1449 01:22:50,626 --> 01:22:52,459 ‫…ככל שזה נוגע למדע.‬ 1450 01:22:52,543 --> 01:22:55,709 ‫כסף שהם בזבזו, מבחינתי, על להגיע לירח‬ 1451 01:22:55,793 --> 01:22:58,084 ‫היה יכול לשמש להאכיל אנשים שחורים עניים‬ 1452 01:22:58,168 --> 01:23:01,459 ‫בהארלם ובכל מיני מקומות ברחבי הארץ.‬ 1453 01:23:01,543 --> 01:23:04,793 ‫אז עזבו את הירח.‬ ‫בואו נכניס מזומנים להארלם.‬ 1454 01:23:05,584 --> 01:23:06,418 ‫בדיוק.‬ 1455 01:23:06,501 --> 01:23:09,459 ‫כפי שד"ר פיין אמר קודם בטיסת אפולו הקודמת,‬ 1456 01:23:09,543 --> 01:23:11,584 ‫זה היה ניצחון לשמרנים.‬ 1457 01:23:11,668 --> 01:23:15,209 ‫כנראה שזאת סיבה אחת‬ ‫שזה נראה לאנשים טיפה תפל…‬ 1458 01:23:15,293 --> 01:23:16,876 ‫לאחר יום באסטרו וורלד,‬ 1459 01:23:16,959 --> 01:23:20,959 ‫היה קשה להישאר עם עיניים פקוחות‬ ‫בזמן שהסיקור המשיך לקשקש.‬ 1460 01:23:21,459 --> 01:23:22,626 ‫חיכינו המון‬ 1461 01:23:22,709 --> 01:23:24,959 ‫בזמן שהאסטרונאוטים התקשו להתלבש בחליפות‬ 1462 01:23:25,459 --> 01:23:27,251 ‫ותא החללית עבר ויסות לחץ.‬ 1463 01:23:27,751 --> 01:23:29,084 ‫ידעתי איך הם סובלים.‬ 1464 01:23:29,751 --> 01:23:33,543 ‫אבל לא יכולתי שלא לחשוב‬ ‫על כל שנות החלומות והמאמץ‬ 1465 01:23:33,626 --> 01:23:36,126 ‫שהיו במרחק של כמה דקות מלהפוך למציאות.‬ 1466 01:23:36,918 --> 01:23:38,876 ‫היי. הם עומדים לצאת.‬ 1467 01:23:38,959 --> 01:23:39,793 ‫יופי.‬ 1468 01:23:40,543 --> 01:23:43,376 ‫הוא לא רואה לאן הוא הולך.‬ ‫הוא יוצא אחורה מהפתח.‬ 1469 01:23:44,126 --> 01:23:46,001 ‫הוא לא רצה…‬ ‫-אתה בסדר.‬ 1470 01:23:46,084 --> 01:23:48,126 ‫להיתפס על הצד הזה של הפתח.‬ 1471 01:23:49,168 --> 01:23:51,084 ‫חליפה ותרמיל עדינים.‬ 1472 01:23:51,876 --> 01:23:53,793 ‫אוקיי, יוסטון, אני במרפסת.‬ 1473 01:23:55,376 --> 01:23:56,376 ‫רות, ניל.‬ 1474 01:23:57,126 --> 01:24:01,293 ‫יש לנו תמונות על המסך.‬ ‫עוד שלושה צעדים, ואז אחד גדול.‬ 1475 01:24:01,793 --> 01:24:02,626 ‫אוקיי.‬ 1476 01:24:03,418 --> 01:24:06,334 ‫הנה הוא. רגל יורדת מהמדרגות.‬ 1477 01:24:07,168 --> 01:24:09,334 ‫ניל, אנחנו רואים אותך יורד בסולם.‬ 1478 01:24:12,918 --> 01:24:15,376 ‫אני בבסיס הסולם.‬ 1479 01:24:15,459 --> 01:24:18,626 ‫משטחי הרגליים של כלי הנחיתה נכנסו רק‬ 1480 01:24:19,501 --> 01:24:21,209 ‫כמה סנטימטרים,‬ 1481 01:24:21,293 --> 01:24:25,834 ‫למרות שפני השטח נראים‬ ‫כבעלי מרקם גרגרים עדין‬ 1482 01:24:25,918 --> 01:24:28,626 ‫ככל שמתקרבים אליהם. זה כמעט כמו אבקה.‬ 1483 01:24:28,709 --> 01:24:30,418 ‫תראו את התמונות האלו.‬ 1484 01:24:31,126 --> 01:24:33,084 ‫אני הולך לרדת מהרכב עכשיו.‬ 1485 01:24:41,709 --> 01:24:44,251 ‫ארמסטרונג נמצא על הירח. ניל ארמסטרונג.‬ 1486 01:24:44,334 --> 01:24:45,168 ‫הנה הוא.‬ 1487 01:24:45,793 --> 01:24:49,334 ‫האמריקאי בן ה-38 עומד על פני הירח.‬ 1488 01:24:49,418 --> 01:24:51,584 ‫כן, אדוני.‬ 1489 01:24:51,668 --> 01:24:53,918 ‫זהו צעד קטן לאדם,‬ 1490 01:24:54,834 --> 01:24:57,751 ‫צעד גדול לאנושות.‬ 1491 01:25:17,293 --> 01:25:19,876 ‫פני השטח הם עדינים ואבקתיים.‬ 1492 01:25:19,959 --> 01:25:24,084 ‫אני יכול להרים אותם בעדינות עם הבוהן.‬ 1493 01:25:25,126 --> 01:25:28,751 ‫הם נדבקים בשכבות דקות‬ 1494 01:25:29,459 --> 01:25:32,376 ‫כמו אבקת פחם ל…‬ 1495 01:25:33,126 --> 01:25:36,209 ‫לסוליה ולצידי המגפיים שלי.‬ 1496 01:25:36,709 --> 01:25:41,501 ‫טביעות הרגליים שלי וסימני סוליית המגף‬ 1497 01:25:42,126 --> 01:25:46,084 ‫בחלקיקים העדינים כמו חול.‬ 1498 01:25:47,168 --> 01:25:49,001 ‫היי, תראו את הקפיצות.‬ 1499 01:25:51,043 --> 01:25:52,668 ‫מוכנים שאצא?‬ 1500 01:25:52,751 --> 01:25:55,251 ‫תראו כמה שהוא נינוח.‬ 1501 01:25:55,334 --> 01:25:57,334 ‫כן.‬ 1502 01:25:57,418 --> 01:26:00,751 ‫בחיי, זה נראה כיף, נכון?‬ ‫-טוב. זהו.‬ 1503 01:26:01,918 --> 01:26:02,751 ‫אתה מוכן?‬ 1504 01:26:15,543 --> 01:26:17,751 ‫נוף יפהפה.‬ ‫-האין זה משהו?‬ 1505 01:26:18,834 --> 01:26:20,668 ‫מראה מרהיב.‬ 1506 01:26:22,668 --> 01:26:24,209 ‫שממה מרהיבה.‬ 1507 01:26:28,959 --> 01:26:33,459 ‫אנחנו יכולים פחות או יותר לראות‬ ‫את טביעות הרגליים שהאדם מותיר בירח.‬ 1508 01:26:33,543 --> 01:26:37,293 ‫ללא כל אטמוספירה שם,‬ ‫ללא רוח או גשם שישחקו אותן,‬ 1509 01:26:37,376 --> 01:26:40,209 ‫הן עשויות להישאר שם למשך זמן רב למדי.‬ 1510 01:26:43,043 --> 01:26:45,251 ‫יוסטון, קולומביה באנטנה העליונה. עבור.‬ 1511 01:26:45,959 --> 01:26:50,334 ‫רות. הפעילות החוץ-רכבית מתקדמת יפה.‬ ‫הם מציבים כרגע את הדגל.‬ 1512 01:26:51,501 --> 01:26:54,876 ‫הם העמידו את הדגל‬ ‫וניתן לראות את הכוכבים והפסים.‬ 1513 01:26:54,959 --> 01:26:57,793 ‫רואים את הכוכבים והפסים על פני הירח.‬ 1514 01:26:57,876 --> 01:26:59,709 ‫זה יפהפה. פשוט יפהפה.‬ 1515 01:27:00,209 --> 01:27:02,293 ‫מה שנקרא קפיצת קנגורו.‬ 1516 01:27:03,793 --> 01:27:06,084 ‫הם מתחילים להשתובב שם.‬ 1517 01:27:06,876 --> 01:27:08,584 ‫בסיס השלווה, כאן יוסטון.‬ 1518 01:27:08,668 --> 01:27:11,293 ‫נוכל לראות את שניכם במצלמה, בבקשה?‬ 1519 01:27:12,001 --> 01:27:13,793 ‫נשיא ארצות הברית‬ 1520 01:27:13,876 --> 01:27:16,334 ‫רוצה לומר לכם כמה מילים. עבור.‬ 1521 01:27:17,334 --> 01:27:18,626 ‫יהיה לנו לכבוד.‬ 1522 01:27:19,126 --> 01:27:23,418 ‫אני מדבר איתכם בטלפון‬ ‫מהחדר הסגלגל בבית הלבן,‬ 1523 01:27:23,501 --> 01:27:24,876 ‫וזאת בהחלט חייבת להיות‬ 1524 01:27:24,959 --> 01:27:27,918 ‫שיחת הטלפון ההיסטורית ביותר שאי פעם בוצעה.‬ 1525 01:27:28,001 --> 01:27:31,876 ‫אני פשוט לא יכול לומר לכם‬ ‫כמה כולנו גאים במה שעשיתם.‬ 1526 01:27:31,959 --> 01:27:34,668 ‫אין ספק שזה היום הגאה ביותר בחיינו.‬ 1527 01:27:34,751 --> 01:27:37,418 ‫בזכות מה שעשיתם,‬ 1528 01:27:37,501 --> 01:27:41,334 ‫השמיים הפכו לחלק מעולמו של האדם.‬ 1529 01:27:42,251 --> 01:27:46,084 ‫והעובדה שאתם מדברים איתנו מים השלווה,‬ 1530 01:27:47,084 --> 01:27:53,084 ‫מעוררת בנו השראה להכפיל את מאמצינו‬ ‫להביא שלום ושלווה לעולם.‬ 1531 01:27:53,168 --> 01:27:54,959 ‫במשך רגע אחד יקר מפז‬ 1532 01:27:56,043 --> 01:27:57,793 ‫בכל היסטוריית האדם,‬ 1533 01:27:58,293 --> 01:28:01,501 ‫כל האנשים בעולם הזה נהיים כאחד.‬ 1534 01:28:02,334 --> 01:28:04,751 ‫כאחד בגאוותם במה שעשיתם,‬ 1535 01:28:05,251 --> 01:28:10,084 ‫וכאחד בתפילותינו שתחזרו בשלום לכדור הארץ.‬ 1536 01:28:10,168 --> 01:28:11,959 ‫אוקיי. לילה טוב.‬ 1537 01:28:12,043 --> 01:28:13,043 ‫לילה טוב, מותק.‬ 1538 01:28:13,126 --> 01:28:14,668 ‫תודה, אדוני הנשיא.‬ 1539 01:28:14,751 --> 01:28:16,543 ‫לילה טוב בנות.‬ ‫-לילה טוב.‬ 1540 01:28:16,626 --> 01:28:18,209 ‫לילה טוב, מתוקות.‬ 1541 01:28:20,126 --> 01:28:23,418 ‫לילה טוב. נתראה בבוקר.‬ ‫-…לא עומדות שם שימפנזות…‬ 1542 01:28:23,501 --> 01:28:25,834 ‫נראה לי שגם אני אלך לישון.‬ ‫-בסדר.‬ 1543 01:28:27,084 --> 01:28:27,959 ‫סטיבן?‬ ‫-היי.‬ 1544 01:28:28,043 --> 01:28:29,334 ‫איזה יום ראינו…‬ 1545 01:28:29,418 --> 01:28:32,293 ‫תן לו ללכת לישון.‬ ‫-אני עייף.‬ 1546 01:28:32,376 --> 01:28:34,001 ‫…יום שכמותו לא ראה האדם מעולם.‬ 1547 01:28:34,084 --> 01:28:37,043 ‫יום שהתרחש ממש מול עינינו‬ 1548 01:28:37,126 --> 01:28:39,876 ‫הודות לנס שלשמחתנו הגיע‬ 1549 01:28:39,959 --> 01:28:43,793 ‫יחד עם חקר החלל של האדם – טלוויזיה.‬ 1550 01:28:43,876 --> 01:28:49,709 ‫ראינו את האנשים מגלים את הירח‬ ‫בתמונות מרהיבות.‬ 1551 01:28:49,793 --> 01:28:53,459 ‫בהתחשב שהן הגיעו ממרחק של 400,000 ק"מ‬ 1552 01:28:53,543 --> 01:28:55,001 ‫על פני הירח,‬ 1553 01:28:55,084 --> 01:28:59,043 ‫האדם נחת שם,‬ ‫והאדם לקח את צעדיו הראשונים שם.‬ 1554 01:28:59,126 --> 01:29:01,709 ‫אני תוהה, אריק סוורייד,‬ 1555 01:29:01,793 --> 01:29:03,793 ‫מה עוד אפשר להוסיף לזה.‬ 1556 01:29:05,043 --> 01:29:07,168 ‫איכשהו, הם מצאו שם יופי משונה‬ 1557 01:29:07,251 --> 01:29:11,001 ‫שהם כנראה לעולם לא יוכלו לתאר לנו.‬ 1558 01:29:13,418 --> 01:29:17,584 ‫זה גם אולי לא יופי‬ ‫שניתן להעביר למתבוננים עתידיים.‬ 1559 01:29:21,501 --> 01:29:26,251 ‫ובכן, מזה אלפי שנים,‬ ‫חלומו של האדם היה ללכת על הירח.‬ 1560 01:29:26,834 --> 01:29:30,709 ‫עכשיו, אחרי שראינו את זה קורה,‬ ‫עם הידע שזה קרה,‬ 1561 01:29:30,793 --> 01:29:32,668 ‫זה עדיין נראה כמו חלום.‬ 1562 01:29:32,751 --> 01:29:35,293 ‫וכנראה שזה אכן חלום שהתגשם.‬ 1563 01:29:50,709 --> 01:29:52,043 ‫גרג.‬ ‫-מה?‬ 1564 01:29:52,126 --> 01:29:52,959 ‫לך לישון.‬ 1565 01:29:56,876 --> 01:29:57,709 ‫לילה טוב.‬ 1566 01:29:58,209 --> 01:29:59,209 ‫לילה טוב.‬ 1567 01:30:05,084 --> 01:30:06,043 ‫וואו.‬ 1568 01:30:06,709 --> 01:30:08,543 ‫כל הכבוד. עשית את זה.‬ 1569 01:30:08,626 --> 01:30:09,834 ‫טוב, כולנו עשינו את זה.‬ 1570 01:30:09,918 --> 01:30:12,168 ‫יפה מצידך להגיד את זה.‬ 1571 01:30:18,793 --> 01:30:21,084 ‫סטן היה ער כשהוא עשה את הצעדים הראשונים?‬ 1572 01:30:21,168 --> 01:30:24,543 ‫אני לא יודעת. הם היו עייפים.‬ ‫אסטרו וורלד התיש אותם.‬ 1573 01:30:24,626 --> 01:30:26,834 ‫אני רק רוצה שהוא יוכל לספר לנכדים שלו‬ 1574 01:30:26,918 --> 01:30:28,918 ‫שהוא ראה את הצעדים הראשונים על הירח.‬ 1575 01:30:32,459 --> 01:30:34,501 ‫טוב, אתה יודע איך הזיכרון עובד.‬ 1576 01:30:35,084 --> 01:30:37,668 ‫גם אם הוא ישן,‬ ‫הוא יחשוב שהוא ראה את הכול.‬ 1577 01:31:37,793 --> 01:31:41,793 ‫- יותר מ-400,000 אנשים‬ ‫עבדו על תוכנית החלל אפולו -‬ 1578 01:31:43,459 --> 01:31:45,876 ‫- יותר מ-600 מיליון איש מסביב לעולם -‬ 1579 01:31:45,959 --> 01:31:48,084 ‫- צפו בהליכה הראשונה על הירח בטלוויזיה -‬ 1580 01:31:49,543 --> 01:31:55,543 ‫- משנת 1969 ועד 1972,‬ ‫שנים עשר אנשים (וילד אחד) הלכו על הירח -‬ 1581 01:31:56,418 --> 01:31:58,168 ‫- אף אחד לא חזר לשם… -‬ 1582 01:31:58,251 --> 01:32:00,584 ‫- בינתיים -‬ 1583 01:37:20,001 --> 01:37:23,543 ‫תרגום כתוביות: דניאל מוריס‬