1 00:00:06,376 --> 00:00:08,626 Počinje postupak paljenja. 2 00:00:08,709 --> 00:00:11,251 Šest, pet, četiri 3 00:00:11,334 --> 00:00:15,168 tri, dva, jedan, nula. 4 00:00:15,251 --> 00:00:16,709 Svi motori rade. 5 00:00:17,209 --> 00:00:18,293 Polijetanje. 6 00:00:42,918 --> 00:00:46,209 Vrijeme radnje je proljeće 1969. godine. 7 00:00:46,293 --> 00:00:50,209 Mjesto radnje je Osnovna škola Eda Whitea u El Lagu, Teksas, 8 00:00:50,293 --> 00:00:53,251 predgrađe južnog Houstona, u blizini NASA-e. 9 00:00:53,334 --> 00:00:57,043 Što je tog sudbonosnog dana sve pokrenulo? 10 00:00:57,543 --> 00:00:59,126 Odmor u četvrtom razredu. 11 00:00:59,709 --> 00:01:04,459 Ne, to nisam ja. To je Ricky Rodriguez, jedan od mojih beskorisnih prijatelja. 12 00:01:04,543 --> 00:01:05,959 Promijenili su pravila, 13 00:01:06,043 --> 00:01:08,376 pa nismo smjeli gađati ljude loptom, 14 00:01:08,459 --> 00:01:11,126 a to je bilo najzabavnije kod nogometa. 15 00:01:11,209 --> 00:01:13,251 Trebalo nam je da se naviknemo. 16 00:01:13,834 --> 00:01:18,334 To je g. St. George, učitelj tjelesnog, koji hoda s Rickyjem do zida. 17 00:01:19,584 --> 00:01:22,084 Bio je veoma poseban odgajatelj, 18 00:01:22,168 --> 00:01:24,793 nacrtao bi kružić na obližnji zid. 19 00:01:25,293 --> 00:01:27,584 Evo. Tu stavi nos i ne miči se. 20 00:01:28,168 --> 00:01:30,876 I uvijek bi bio malo više nego što je trebalo, 21 00:01:30,959 --> 00:01:34,501 pa bismo do kraja sata stajali na prstima. 22 00:01:37,293 --> 00:01:41,084 Jedanput kada je moj nos zalijepio za zid, bio sam spreman. 23 00:01:41,584 --> 00:01:45,001 Važno je da neprimjetno raširiš noge 24 00:01:45,084 --> 00:01:49,418 i lagano se pogrbiš u ključnom trenutku njegovog proračuna. 25 00:01:50,709 --> 00:01:51,668 Stavi nos ovamo. 26 00:01:52,501 --> 00:01:54,376 To sam ja. Stanley. 27 00:01:54,876 --> 00:01:58,334 Svi su me zvali Stan, osim ako sam bio u nevolji, naravno, 28 00:01:58,418 --> 00:02:01,001 ili kada nas prozivaju za prvi dan škole. 29 00:02:02,001 --> 00:02:04,918 U nogometu sam bio veznjak i branič 30 00:02:05,001 --> 00:02:08,293 kojem su suigrači rekli da pokuša uhvatiti sve što može. 31 00:02:08,376 --> 00:02:11,709 I znate, bio sam poprilično impresivan udarač. 32 00:02:11,793 --> 00:02:13,626 No vratimo se na početak. 33 00:02:13,709 --> 00:02:17,543 Ovi su mi ljudi zauvijek promijenili život. 34 00:02:17,626 --> 00:02:18,876 Evo našeg malog. 35 00:02:33,001 --> 00:02:33,959 NASA POVJERLJIVO 36 00:02:34,043 --> 00:02:37,043 Vidjeli smo kako igraš. Razgovarali s učiteljima. 37 00:02:37,126 --> 00:02:38,084 Zadivili su nas 38 00:02:39,459 --> 00:02:42,501 tvoji znanstveni sastavci i to što si dobio 39 00:02:42,584 --> 00:02:45,834 Predsjednikovu nagradu za kondiciju tri godine zaredom. 40 00:02:45,918 --> 00:02:49,001 Smatramo te savršenim kandidatom za ovu misiju. 41 00:02:49,084 --> 00:02:50,293 Misiju? 42 00:02:50,376 --> 00:02:51,459 Kakvu misiju? 43 00:02:51,543 --> 00:02:54,459 Nemamo mnogo vremena, pa ćemo biti iskreni. 44 00:02:55,251 --> 00:02:57,293 Napravili smo mjesečev modul, 45 00:02:58,209 --> 00:02:59,334 ali premali je. 46 00:02:59,918 --> 00:03:01,834 No to nas neće omesti. 47 00:03:01,918 --> 00:03:03,543 Kako se to dogodilo? 48 00:03:03,626 --> 00:03:04,626 Znaš matematiku? 49 00:03:05,209 --> 00:03:07,918 -Da. -Dobivaš li 100 % na svakom testu? 50 00:03:08,584 --> 00:03:09,876 -Ne. -Dobro. 51 00:03:11,584 --> 00:03:14,626 Ovako smo blizu, ali moramo testirati 52 00:03:16,126 --> 00:03:19,626 slučajnu manju verziju na površini Mjeseca i to uskoro, 53 00:03:19,709 --> 00:03:22,501 pa trebamo pomoć klinca poput tebe 54 00:03:22,584 --> 00:03:24,751 kako bismo prestigli proklete Ruse. 55 00:03:24,834 --> 00:03:26,751 Zašto ne pošaljete čimpanzu? 56 00:03:26,834 --> 00:03:30,793 Jer ti znaš više riječi engleskog. 57 00:03:31,543 --> 00:03:33,501 Stane, ti si nam jedina nada. 58 00:03:33,584 --> 00:03:36,334 Hajde. Što kažeš? Učini to za svoju državu. 59 00:03:36,418 --> 00:03:38,584 Učini to za slobodan svijet! 60 00:03:41,626 --> 00:03:42,543 Dobro. 61 00:03:43,751 --> 00:03:44,584 Super. 62 00:03:45,293 --> 00:03:47,418 Tajni trening počinje krajem škole. 63 00:03:47,501 --> 00:03:48,668 Tajni? 64 00:03:48,751 --> 00:03:51,126 Stroga tajna, Stane. 65 00:03:51,209 --> 00:03:53,668 Operacija je tajna. Ne postoji. Shvaćaš? 66 00:03:54,501 --> 00:03:56,834 Ovaj se sastanak nije dogodio. 67 00:03:57,334 --> 00:03:58,584 Nitko ne smije znati. 68 00:03:58,668 --> 00:04:01,501 Ni tvoji roditelji, ni braća ni sestre. 69 00:04:02,001 --> 00:04:03,043 Nitko. 70 00:04:03,126 --> 00:04:03,959 Čekajte. 71 00:04:04,043 --> 00:04:06,501 Kako ćemo to izvesti? 72 00:04:06,584 --> 00:04:08,418 Što će drugi misliti, gdje sam? 73 00:04:08,501 --> 00:04:11,209 Ljetni kamp. Preporučen si, prihvaćen 74 00:04:11,293 --> 00:04:14,459 i dobio stipendiju za kamp Grizzly, 75 00:04:14,543 --> 00:04:17,668 kamp u prirodi, pokraj jezera Traverse, Michigan. 76 00:04:18,334 --> 00:04:21,584 Otišao si krajem svibnja i ostao tamo do kraja lipnja. 77 00:04:22,918 --> 00:04:27,751 Iskreno, vrijeme i kukci bili su naporni, ali zabavio si se. 78 00:04:30,126 --> 00:04:31,793 Zbilja si se zabavio. 79 00:04:33,543 --> 00:04:35,168 Neke se stvari ne zaboravljaju. 80 00:04:42,168 --> 00:04:43,959 SIMULACIJA MISIJE I TRENING 81 00:04:45,751 --> 00:04:47,459 PROJEKT APOLLO 82 00:04:50,793 --> 00:04:52,543 VOLTI 83 00:05:14,793 --> 00:05:16,168 Dobro, pauza! 84 00:05:16,251 --> 00:05:19,959 Zaboravimo sada na ovo. Poslije ćemo se vratiti tomu. 85 00:05:20,043 --> 00:05:22,751 Prvo ću vam reći kako se tada živjelo. 86 00:05:22,834 --> 00:05:25,126 Bilo je sjajno biti dijete. 87 00:05:25,209 --> 00:05:29,626 Živeći na području Houstona kasnih '60-ih, pogotovo blizu NASA-e, 88 00:05:29,709 --> 00:05:32,376 gledate realizaciju znanstvene fantastike. 89 00:05:32,459 --> 00:05:35,918 Optimistična tehnološka budućnost je sada, 90 00:05:36,001 --> 00:05:39,293 a mi smo bili u samom središtu svega novog i boljeg. 91 00:05:39,793 --> 00:05:42,626 Naravno, put je predvodio svemirski program. 92 00:05:44,376 --> 00:05:46,334 Put na Mjesec objavljen je 93 00:05:46,418 --> 00:05:50,418 kada je predsjednik Kennedy održao govor na sveučilištu Rice. 94 00:05:50,501 --> 00:05:52,584 No neki se pitaju zašto Mjesec? 95 00:05:53,209 --> 00:05:55,334 Zašto nam je to cilj? 96 00:05:56,126 --> 00:06:00,084 Isto tako mogu pitati: „Zašto se popeti na najvišu planinu? 97 00:06:00,668 --> 00:06:04,501 Zašto, prije 35 godina, preletjeti Atlantik? 98 00:06:04,584 --> 00:06:06,668 Zašto Rice igra protiv Teksasa?” 99 00:06:06,751 --> 00:06:08,668 Odabrali smo otići na Mjesec. 100 00:06:10,959 --> 00:06:15,543 U ovom smo desetljeću odabrali otići na Mjesec i učiniti druge stvari, 101 00:06:15,626 --> 00:06:19,084 ne zato što su lake, već zato što su teške. 102 00:06:20,418 --> 00:06:24,126 Svemirski centar je 1962. preseljen na periferiju grada. 103 00:06:25,501 --> 00:06:27,584 Iste godine, Houston gradi 104 00:06:27,668 --> 00:06:32,001 prvi natkriveni stadion. Osmo čudo svijeta. 105 00:06:32,084 --> 00:06:33,418 Astrodome. 106 00:06:34,501 --> 00:06:36,043 Kada su počeli kopati, 107 00:06:36,126 --> 00:06:38,751 umjesto da su kopali lopatama, 108 00:06:38,834 --> 00:06:42,501 svi službenici ispalili su svoje Colt .45 pištolje u zemlju. 109 00:06:43,626 --> 00:06:48,543 I stadion je imao prvi animirani semafor s raznoraznim zabavnim grafikama. 110 00:06:48,626 --> 00:06:51,001 Najbolja je bila kada bi Astro pogodio 111 00:06:51,084 --> 00:06:54,709 ili, kako kažu, poslao lopticu u Astro orbitu, 112 00:06:54,793 --> 00:06:58,376 što je pokrenulo ogromni elektronički prikaz vatrometa. 113 00:07:01,668 --> 00:07:04,584 I ovdje su prvi puta koristili umjetnu travu. 114 00:07:05,084 --> 00:07:08,459 Nije je trebalo zalijevati, kositi ili plijeviti 115 00:07:08,543 --> 00:07:10,418 i savršen je prikaz ovog doba 116 00:07:10,501 --> 00:07:13,251 kada je sve bilo novo, napravljeno i bolje. 117 00:07:13,334 --> 00:07:16,043 Iako je Joe Namath rekao da je poput betona, 118 00:07:16,126 --> 00:07:19,668 osjećali smo da su prirodna ograničenja pokorena. 119 00:07:19,751 --> 00:07:22,001 Vjerovalo se da ćemo za svog života 120 00:07:22,084 --> 00:07:25,043 živjeti na Mjesecu ili nekom planetu, 121 00:07:25,126 --> 00:07:27,793 u nekoj kupolastoj svemirskoj koloniji. 122 00:07:27,876 --> 00:07:30,418 I s obzirom na sve tehnološke izume, 123 00:07:30,501 --> 00:07:32,001 bilo je lako zamisliti 124 00:07:32,084 --> 00:07:35,293 da ćemo svi živjeti duže od sto godina. 125 00:07:35,376 --> 00:07:37,376 Na primjer, u medicinskom centru , 126 00:07:37,959 --> 00:07:41,084 DeBakey i Cooley usavršavali su transplantaciju srca. 127 00:07:41,168 --> 00:07:42,626 A još bliže kući, 128 00:07:42,709 --> 00:07:47,168 bili smo jedna od prvih regija koja je dobila telefone s tipkama. 129 00:07:47,251 --> 00:07:48,501 Slušajte ovo. 130 00:07:48,584 --> 00:07:51,209 Bilo je sjajno. Nema više okretanja. 131 00:07:51,293 --> 00:07:53,418 I moglo se svirati s tonovima. 132 00:07:53,501 --> 00:07:56,084 Moja sestra Vicky je imala sluha. 133 00:07:56,168 --> 00:07:58,626 Bila je najstarija, zatim Steve, 134 00:07:59,209 --> 00:08:02,626 pa Jana, Greg, Stephanie i ja. 135 00:08:03,668 --> 00:08:04,668 Da te vidim. 136 00:08:06,709 --> 00:08:07,751 Dobro. 137 00:08:12,043 --> 00:08:13,543 Halo? 138 00:08:23,376 --> 00:08:24,959 Da, bili smo u ratu. 139 00:08:25,459 --> 00:08:26,793 Gradovi su gorjeli 140 00:08:26,876 --> 00:08:28,876 i posvuda je bio kaos. 141 00:08:31,334 --> 00:08:34,043 Ali iz dječje perspektive, u predgrađu, 142 00:08:34,126 --> 00:08:36,126 sve je to bilo samo na TV-u. 143 00:08:36,626 --> 00:08:39,293 I kao dijete mislite da je sve to normalno. 144 00:08:39,876 --> 00:08:41,084 Još jedan prosvjed. 145 00:08:41,584 --> 00:08:43,751 Još jedan poznati vođa napadnut. 146 00:08:43,834 --> 00:08:45,751 Valjda se tako odrasli ponašaju. 147 00:08:46,251 --> 00:08:47,793 Kod nas je samo Vicky 148 00:08:47,876 --> 00:08:50,709 utjelovila generacijski jaz. 149 00:08:51,293 --> 00:08:52,126 Jedino je ona 150 00:08:52,209 --> 00:08:55,668 znala što se događa u svijetu. 151 00:08:56,459 --> 00:08:59,918 Najbliže smo se približili akciji u Houstonu s mamom 152 00:09:00,001 --> 00:09:03,918 pokraj fakulteta gdje se činilo kao da je opet u srednjoj školi. 153 00:09:07,793 --> 00:09:09,668 -Pogledajte im odjeću. -Ovima? 154 00:09:09,751 --> 00:09:12,376 Vidite, zato smo se preselili u predgrađe. 155 00:09:12,459 --> 00:09:14,834 Da se maknemo od ovakvih ljudi. 156 00:09:14,918 --> 00:09:16,584 Konzerve se boje. 157 00:09:16,668 --> 00:09:18,959 Ne. Sestra vam govori gluposti. 158 00:09:20,168 --> 00:09:24,626 Preselili smo se zbog tatinog posla. Nije htio putovati dva sata. 159 00:09:25,126 --> 00:09:26,001 Jasno? 160 00:09:26,084 --> 00:09:27,543 -Dobro, mama. -Jasno. 161 00:09:27,626 --> 00:09:28,459 Jasno. 162 00:09:28,959 --> 00:09:30,959 Mama, je li ono hipi? 163 00:09:32,793 --> 00:09:34,793 Da, to je hipi. 164 00:09:34,876 --> 00:09:36,001 A onaj? 165 00:09:37,376 --> 00:09:39,043 Ne. Kosa mu je prekratka. 166 00:09:39,793 --> 00:09:42,543 Ali nosi trapezaste hlače. 167 00:09:45,126 --> 00:09:47,418 Dobro. Da, to je hipi. 168 00:09:48,668 --> 00:09:50,043 Sviđaju mi se hipiji. 169 00:09:52,668 --> 00:09:55,584 I u tim novim predgrađima južno od Houstona 170 00:09:55,668 --> 00:09:58,376 pojavljivala su se nova zemljišta. 171 00:09:59,043 --> 00:10:01,959 U susjedstvu se gradilo mnogo kuća. 172 00:10:02,043 --> 00:10:03,793 Zemlja je bila potpuno ravna. 173 00:10:03,876 --> 00:10:07,918 Jedino što je imalo sličilo brdu bio je nadvožnjak na autocesti. 174 00:10:08,001 --> 00:10:12,751 Bile su to priobalne ravnice, jedva 10 metara iznad mora. 175 00:10:12,834 --> 00:10:14,876 Nisu napravili dovoljno odvoda, 176 00:10:14,959 --> 00:10:17,959 pa bi nastala poplava čim bi palo više kiše. 177 00:10:18,459 --> 00:10:19,876 Vidi! Vodena mokasina! 178 00:10:21,626 --> 00:10:22,626 Svaki put! 179 00:10:24,084 --> 00:10:25,751 Ovdje nije bilo povijesti. 180 00:10:26,251 --> 00:10:28,584 Sve što ste mogli vidjeti bilo je novo. 181 00:10:28,668 --> 00:10:33,126 Novi, bezbrojni trgovački centri s namirnicama i restorani s burgerima 182 00:10:33,209 --> 00:10:34,751 i najbolje od svega, 183 00:10:34,834 --> 00:10:36,834 dvorana za kuglanje i igraonica. 184 00:10:37,418 --> 00:10:40,459 Bar jedanput tjedno išli bismo na kuglanje. 185 00:10:41,918 --> 00:10:44,668 Kuglali bismo kada roditelji plaćaju, no inače, 186 00:10:44,751 --> 00:10:46,959 prava je akcija bila u igraonici. 187 00:10:47,543 --> 00:10:51,543 Razvili smo samoodrživ sustav koji bi nam očuvao bijedan džeparac. 188 00:10:52,043 --> 00:10:55,751 Svaki bi uložio 25 centi i mogli smo dobiti RC kolu za 15 centi 189 00:10:55,834 --> 00:10:57,709 i igru flipera za 10 centi. 190 00:11:00,959 --> 00:11:04,293 Usredotočili smo se na igre koje smo usavršili, poput Aquariusa. 191 00:11:04,918 --> 00:11:07,584 Naravno, sav bi pritisak bio na prvoj igri. 192 00:11:07,668 --> 00:11:10,293 Instant pobjeda, ne samo da nastavimo igrati , 193 00:11:10,376 --> 00:11:13,209 već da i dobijemo besplatne igre. 194 00:11:13,834 --> 00:11:16,084 Kada je bilo vrijeme za odlazak kući, 195 00:11:16,168 --> 00:11:19,168 mogli smo ih prodati za 50 centi nekom starijem 196 00:11:19,251 --> 00:11:20,793 tko je to smatrao srećom. 197 00:11:28,209 --> 00:11:29,751 Možda nas je privlačilo to 198 00:11:29,834 --> 00:11:32,459 što su se ondje okupljale lokalne bitange. 199 00:11:33,126 --> 00:11:37,043 Divili smo se njihovom šepurenju i metodama varanja sustava, 200 00:11:37,126 --> 00:11:40,168 bilo da smanjuju gravitaciju stroja 201 00:11:40,251 --> 00:11:43,084 ili vješto dobiju igru bez ubacivanja novca. 202 00:11:43,584 --> 00:11:48,293 Ako se napravi kako treba, stroj bi sam započeo novu igru. 203 00:11:48,793 --> 00:11:50,293 Bili su pravi majstori. 204 00:11:51,084 --> 00:11:53,418 Pokušavao sam to sljedećih godina, 205 00:11:53,501 --> 00:11:54,793 ali nisam uspio. 206 00:11:58,543 --> 00:12:01,418 Naša je kuća bila među prvima koja je dovršena 207 00:12:01,918 --> 00:12:05,584 i činilo se da je cijelo susjedstvo otvoreno gradilište. 208 00:12:06,543 --> 00:12:09,293 Mogli ste napraviti utvrdu od odbačenih dasaka. 209 00:12:10,334 --> 00:12:11,501 Moralo je dostajati 210 00:12:11,584 --> 00:12:14,834 jer su kućice na drvetu došle za nekoliko desetljeća. 211 00:12:15,793 --> 00:12:17,876 Tata, nije li to krađa? 212 00:12:17,959 --> 00:12:19,918 Pa, ja mislim 213 00:12:20,001 --> 00:12:22,168 da su nam previše naplatili za kuću, 214 00:12:22,251 --> 00:12:24,459 pa su nam zapravo dužni. 215 00:12:25,168 --> 00:12:27,918 To je samo šperploča. Neće im nedostajati. 216 00:12:28,001 --> 00:12:30,084 Još ne znam je li tata bio štedljiv 217 00:12:30,168 --> 00:12:33,168 i trudio se spajati kraj s krajem 218 00:12:33,251 --> 00:12:34,876 ili je bio prevarant. 219 00:12:34,959 --> 00:12:37,168 Povuci. Učvrsti mrežu. Tako. 220 00:12:37,251 --> 00:12:41,376 No bilo je jasno da je jedini cilj bio uštedjeti što više novca. 221 00:12:41,918 --> 00:12:42,918 Lijepo. 222 00:12:47,876 --> 00:12:49,751 Čekajte! 223 00:12:49,834 --> 00:12:51,043 Niste gotovi. 224 00:12:51,793 --> 00:12:53,709 Vratite cijev u spremnik. 225 00:12:55,751 --> 00:12:58,043 Sada pritisnite ručku do kraja. 226 00:12:59,043 --> 00:13:00,293 Podignite cijev. 227 00:13:04,293 --> 00:13:05,793 Moj benzin je u cijevi. 228 00:13:05,876 --> 00:13:07,001 -Platio sam ga. -Tata… 229 00:13:07,084 --> 00:13:07,918 On to zna. 230 00:13:08,834 --> 00:13:12,168 Iako je tata bio zadužen za otpremu i prijem u NASA-i… 231 00:13:12,251 --> 00:13:14,334 Idi pobijediti te Ruse. 232 00:13:14,418 --> 00:13:16,001 Primljeno, drugarice. 233 00:13:16,084 --> 00:13:17,959 …i očito je zarađivao dovoljno 234 00:13:18,043 --> 00:13:20,293 da othrani obitelj sa šestero djece, 235 00:13:20,793 --> 00:13:23,126 bilo me sram što se bavi papirima 236 00:13:23,209 --> 00:13:25,626 i nije netko tko je povezan s misijama. 237 00:13:25,709 --> 00:13:28,334 Postoji i ne postoji mogućnost napredovanja… 238 00:13:28,418 --> 00:13:31,376 Nije bio ni blizu da postane astronaut. 239 00:13:31,459 --> 00:13:33,251 Moj tata cilja koordinate, 240 00:13:33,334 --> 00:13:36,751 pa kada astronauti padnu u ocean, 241 00:13:37,251 --> 00:13:39,418 mornarica ih može pokupiti. 242 00:13:39,501 --> 00:13:42,876 On je onaj tip koji, kada odbrojavanje završi, 243 00:13:42,959 --> 00:13:47,293 zapravo pritisne gumb i sve lansira. 244 00:13:47,376 --> 00:13:49,043 Kada sam išao kući iz škole… 245 00:13:49,126 --> 00:13:51,168 Mislim da sam bio pripovjedač, 246 00:13:51,251 --> 00:13:54,001 što je ljepši naziv za „kroničnog lažljivca”. 247 00:13:54,084 --> 00:13:55,709 Pa sam prišao bliže. 248 00:13:55,793 --> 00:13:57,209 Tada sam shvatio 249 00:13:57,293 --> 00:13:59,418 da su za njega priključene žice 250 00:13:59,501 --> 00:14:01,793 koje se protežu do svemira. 251 00:14:01,876 --> 00:14:04,043 Bio je nekakav robot. 252 00:14:04,959 --> 00:14:07,418 Nadao sam se da ću ga danas dovesti, 253 00:14:07,501 --> 00:14:10,626 ali odjednom su ga žice povukle. 254 00:14:13,459 --> 00:14:16,334 Gđa Ulrich kaže da nisi donio ništa za prezentaciju. 255 00:14:16,834 --> 00:14:20,209 Samo sam pričao i nadao se da će oni zamisliti ostalo. 256 00:14:20,293 --> 00:14:22,293 Rekla je da si razredu rekao 257 00:14:22,376 --> 00:14:26,043 da će ti otac biti u Apollu 14 ili 15 1972. godine. 258 00:14:26,126 --> 00:14:28,084 Dušo, je li to istina? 259 00:14:28,751 --> 00:14:31,751 Zašto tata ne radi nešto važno u NASA-i? 260 00:14:31,834 --> 00:14:34,501 -Malo me sram. -Stane. 261 00:14:35,334 --> 00:14:39,543 Tvoj se otac veoma trudio da postane voditelj odjela. 262 00:14:39,626 --> 00:14:42,084 Zadužen je za sve što se ondje događa, 263 00:14:42,168 --> 00:14:45,584 od olovke do svemirskog odijela. Važan je. Dobro? 264 00:14:45,668 --> 00:14:46,501 Dobro. 265 00:14:47,126 --> 00:14:51,334 Samo se pitam zašto ne može biti astronaut ili nešto kul. 266 00:14:51,418 --> 00:14:55,293 Dušo, ne mogu svi biti astronauti. 267 00:14:55,376 --> 00:14:58,626 Svi rade svoj dio i za to je potrebno mnogo ljudi, 268 00:14:58,709 --> 00:15:00,501 uključujući i tvog oca. Jasno? 269 00:15:00,584 --> 00:15:02,126 -Jasno. -Dobro. 270 00:15:02,209 --> 00:15:03,126 Istina je. 271 00:15:03,209 --> 00:15:08,084 Susjed iza nas je radio na kacigama. Neki tatini prijatelji bili su inženjeri. 272 00:15:08,168 --> 00:15:10,709 Mama cure iz mog razreda radila je odijela. 273 00:15:10,793 --> 00:15:13,751 Svi su nešto radili za NASA-u. 274 00:15:13,834 --> 00:15:17,626 I moj tata je bio dio toga, koliko god to meni bilo jadno. 275 00:15:18,793 --> 00:15:19,751 Kao što rekoh, 276 00:15:19,834 --> 00:15:23,959 bio sam posljednji od nas šestero u našoj komičnoj obitelji 277 00:15:24,043 --> 00:15:26,293 i jedini koji se rodio u '60-ima. 278 00:15:26,376 --> 00:15:28,126 Kada sam se ja pojavio, 279 00:15:28,209 --> 00:15:32,168 roditelji su završili s dokumentiranjem svega što su djeca radila. 280 00:15:33,501 --> 00:15:35,959 Ubačen sam u postojeći sustav, 281 00:15:36,043 --> 00:15:37,209 ali to je bilo to. 282 00:15:37,709 --> 00:15:40,709 Rijetko sam na obiteljskim slikama i filmovima. 283 00:15:40,793 --> 00:15:43,084 Braća i sestre me zezaju zbog toga. 284 00:15:43,584 --> 00:15:46,293 Vidiš? Vidiš kako te ovdje nema? 285 00:15:46,959 --> 00:15:48,543 Boje ti se to reći, ali… 286 00:15:49,084 --> 00:15:49,918 posvojen si. 287 00:15:50,584 --> 00:15:54,043 Mama i tata ti to ne mogu reći, ali došao si iz sirotišta. 288 00:15:54,126 --> 00:15:56,709 Izabrali su te iz gomile vrištećih beba. 289 00:15:56,793 --> 00:15:58,126 Jako smiješno. 290 00:15:58,209 --> 00:16:00,084 Kasnije sam tek saznao 291 00:16:00,168 --> 00:16:02,709 da je mama počela piti neku novu tabletu, 292 00:16:02,793 --> 00:16:05,918 no nije rekla svećeniku jer se bojala ekskomunikacije. 293 00:16:13,876 --> 00:16:18,709 Tu su bili i naši susjedi, Patekovi, koji očito nisu koristili kontracepciju 294 00:16:18,793 --> 00:16:21,501 jer su svake godine dobili novo dijete. 295 00:16:22,001 --> 00:16:23,668 Majka je bila toliko umorna 296 00:16:23,751 --> 00:16:27,793 da bi dala djeci da žvaču gumice između obroka. 297 00:16:28,793 --> 00:16:31,001 I bila je opsjednuta čistoćom. 298 00:16:31,084 --> 00:16:33,584 Kuća im je bila besprijekorna 299 00:16:33,668 --> 00:16:37,043 i zato bi djeca bila vani skoro cijeli dan. 300 00:16:37,126 --> 00:16:38,793 Osim novorođenčeta, naravno. 301 00:16:40,126 --> 00:16:42,959 Drugo najmlađe je ostavila vani sa starijima, 302 00:16:43,043 --> 00:16:45,793 dok je ona bila unutra s najmlađim i čistila. 303 00:16:47,209 --> 00:16:49,834 Svako malo bi se nešto ovakvo dogodilo. 304 00:16:52,334 --> 00:16:55,626 No svi smo nekako preživjeli djetinjstvo. 305 00:16:55,709 --> 00:16:56,709 Čekajte! 306 00:16:59,209 --> 00:17:00,918 Nakon posla, tata Patekovih 307 00:17:01,001 --> 00:17:05,043 sjedio bi u otvorenoj garaži i pušio cigare. 308 00:17:05,668 --> 00:17:08,876 Valjda je tako i on održavao kuću čistom. 309 00:17:12,001 --> 00:17:14,668 Nas šestero bili smo prava vojska radnika, 310 00:17:15,334 --> 00:17:19,001 čistili smo kuću i dvorište te precizno provodili naš sustav. 311 00:17:20,751 --> 00:17:22,584 Uz mnoge poslove vani, 312 00:17:22,668 --> 00:17:25,876 najveći posao unutra bio mi je prazniti kante za smeće. 313 00:17:26,376 --> 00:17:28,751 Ne znam jesmo li imali plastične vrećice 314 00:17:28,834 --> 00:17:32,418 i ne bi bilo važno jer smo koristili papirnate vrećice 315 00:17:32,501 --> 00:17:33,793 koje su propuštale, 316 00:17:33,876 --> 00:17:36,668 ovisno o tekućinama koje su svi bacali. 317 00:17:37,168 --> 00:17:40,251 Naravno, ja sam morao počistiti pod nakon toga. 318 00:17:41,043 --> 00:17:44,751 Možda si nismo mogli priuštiti, ali rijetko smo išli u restoran. 319 00:17:44,834 --> 00:17:49,334 Mama je bila genijalna u smišljanju jela koja su trajala danima. 320 00:17:49,418 --> 00:17:52,918 Šunka iz konzerve u nedjelju jela se sa šećerom i ananasom. 321 00:17:53,001 --> 00:17:56,376 Ponedjeljak, složenac od šunke. Utorak, sendviči od šunke 322 00:17:56,459 --> 00:17:59,543 i srijeda, juha s grahom i ostacima šunke. 323 00:18:00,043 --> 00:18:03,334 Drugi proizvodi bili su juha od rajčice i pečeni sir, 324 00:18:03,418 --> 00:18:05,584 složenac od tune s čipsom, 325 00:18:06,209 --> 00:18:08,043 pita, mesna štruca, 326 00:18:08,626 --> 00:18:12,918 bezbroj varijacija piletine i, naravno, mnogo kremastog kukuruza. 327 00:18:13,001 --> 00:18:15,209 Zabavna su bila punjena jaja, 328 00:18:15,293 --> 00:18:17,751 domaći sladoled, bečke kobasice 329 00:18:17,834 --> 00:18:21,084 i za posebne prigode, kokice. 330 00:18:22,043 --> 00:18:24,918 Tada se pojavio i kalup za žele. 331 00:18:28,626 --> 00:18:30,876 Školske smo obroke radili sami. 332 00:18:30,959 --> 00:18:33,043 Svake smo nedjelje pomagali mami 333 00:18:33,126 --> 00:18:37,376 i radili tjedne količine sendviča za školski ručak 334 00:18:37,459 --> 00:18:40,126 i onda ih zamrzli te otopili 335 00:18:40,209 --> 00:18:42,126 prije svakog dana škole. 336 00:18:48,251 --> 00:18:50,376 Ponekad se nisu otopili do kraja 337 00:18:50,876 --> 00:18:55,084 i imali biste poluzamrznut, gnjecav sendvič sa salamom. 338 00:19:01,459 --> 00:19:04,001 Tatini roditelji živjeli su u starom dijelu Houstona 339 00:19:04,084 --> 00:19:05,918 i posjećivali smo ih vikendima. 340 00:19:07,126 --> 00:19:09,376 Samo ga lagano udaraš. 341 00:19:14,001 --> 00:19:15,376 Dok se ne izravna. 342 00:19:15,876 --> 00:19:16,709 Vidiš? 343 00:19:16,793 --> 00:19:19,834 Čavao će trajati zauvijek, pa ga ne moraš bacati. 344 00:19:19,918 --> 00:19:22,626 Pobrini se da ih čuvaš na dobrom mjestu. 345 00:19:22,709 --> 00:19:26,084 Baka i djed preživjeli su Veliku krizu 346 00:19:26,168 --> 00:19:28,626 i smatrali da će se ponoviti. 347 00:19:28,709 --> 00:19:29,751 Nemoj se udariti. 348 00:19:32,209 --> 00:19:36,709 Spremili su sve što je bilo imalo vrijedno i ponovno koristili što su mogli. 349 00:19:36,793 --> 00:19:37,918 Shvatio si. 350 00:19:39,793 --> 00:19:43,459 Ponovno su koristili i papirnate ručnike, pa smo se pitali, 351 00:19:43,543 --> 00:19:47,376 zašto onda ne koriste krpu? 352 00:19:47,459 --> 00:19:50,084 No nismo ništa pitali. 353 00:19:50,584 --> 00:19:51,709 Ne idemo na… 354 00:19:51,793 --> 00:19:54,751 Baka nas je vodila na Moje pjesme, moji snovi 355 00:19:54,834 --> 00:19:56,251 svakih šest mjeseci. 356 00:20:03,209 --> 00:20:06,043 Ne znam je li film bio u kinu godinama 357 00:20:06,126 --> 00:20:07,959 ili su ga stalno vraćali. 358 00:20:08,459 --> 00:20:10,543 Bio je to izlazak s bakom, 359 00:20:11,543 --> 00:20:16,751 koja je, poput njezina izbora filmova, bila veoma draga i nije imala mana. 360 00:20:18,834 --> 00:20:22,543 Druga baka bila je mnogo oštrija i paranoična, 361 00:20:22,626 --> 00:20:24,084 ali veoma zabavna. 362 00:20:24,793 --> 00:20:26,876 Znala je dugo biti kod nas 363 00:20:26,959 --> 00:20:29,584 i počastiti nas raznim teorijama zavjere 364 00:20:29,668 --> 00:20:31,501 te crnim predviđanjima. 365 00:20:31,584 --> 00:20:36,293 Sada znamo da JFK nije umro tog dana u Dallasu. 366 00:20:38,251 --> 00:20:40,001 Jadnik je postao biljka 367 00:20:40,084 --> 00:20:42,709 zbog jakog oštećenja mozga od metaka. 368 00:20:43,209 --> 00:20:49,168 No održavaju ga živim u izolaciji na grčkom otoku. 369 00:20:50,293 --> 00:20:53,418 Mislili su da će nam smetati predsjednik biljka, 370 00:20:53,501 --> 00:20:56,918 pa nas štite od istine. 371 00:20:57,626 --> 00:20:59,918 To je otok Aristotela Onassisa. 372 00:21:00,459 --> 00:21:02,751 Zato se oženio s Jackie. 373 00:21:05,376 --> 00:21:08,001 Ona je smatrala da svijet ide u propast 374 00:21:08,084 --> 00:21:09,418 i to brzo. 375 00:21:11,084 --> 00:21:14,459 Prenaseljenost ubija planet. 376 00:21:15,501 --> 00:21:16,751 Za nekoliko godina 377 00:21:16,834 --> 00:21:19,959 proći ćemo točku bez povratka. 378 00:21:20,751 --> 00:21:24,334 Znanstvenici kažu da Zemlja ne može podnijeti 379 00:21:24,418 --> 00:21:28,918 više od 3,5 milijardi ljudi, i nekada u '70-ima 380 00:21:29,001 --> 00:21:33,084 ponestat će hrane za većinu svjetskog stanovništva, 381 00:21:33,168 --> 00:21:36,876 što će dovesti do masovne gladi, rata i bolesti. 382 00:21:37,751 --> 00:21:39,959 Ne znam kamo će s truplima… 383 00:21:40,043 --> 00:21:43,376 Dosta više, mama. Moraš prestati s tom paranojom. 384 00:21:43,459 --> 00:21:45,793 Plašiš djecu. A mene izluđuješ. 385 00:21:45,876 --> 00:21:47,668 Nikako da ušutiš. Dosta je. 386 00:21:47,751 --> 00:21:49,543 Prestani. 387 00:21:51,334 --> 00:21:55,334 Odvoz smeća svake godine košta više od 4,5 milijarde dolara… 388 00:21:55,418 --> 00:21:59,626 Da, uz takve prijetnje, budućnost se činila strašnom. 389 00:21:59,709 --> 00:22:02,168 Rekli su da, ako ovako nastavimo, 390 00:22:02,251 --> 00:22:06,251 bit ćemo zatrpani smećem i nosit ćemo gas maske. 391 00:22:06,334 --> 00:22:09,418 Zbilja su uspješno sve uplašili. 392 00:22:09,501 --> 00:22:10,959 Sigurno je upalilo. 393 00:22:11,043 --> 00:22:15,334 Predsjednik Nixon potpisao je Zakon o čistom zraku i vodi 394 00:22:15,418 --> 00:22:18,043 i onečišćenje je postalo neprihvatljivo. 395 00:22:22,834 --> 00:22:27,001 To, mladi Stevene, razlika je između seljaka i seljačine. 396 00:22:27,959 --> 00:22:30,751 Seljak će baciti smeće na pod auta, 397 00:22:30,834 --> 00:22:35,876 u stražnji dio kamioneta. Seljačina će ga baciti kroz prozor i biti kreten. 398 00:22:36,376 --> 00:22:37,293 To nije dobro. 399 00:22:38,543 --> 00:22:40,209 Dakle, mi smo seljaci? 400 00:22:40,293 --> 00:22:41,668 O, ne. 401 00:22:42,168 --> 00:22:45,293 Seljak će samo ostaviti smeće da leži. 402 00:22:45,876 --> 00:22:48,376 Ti ćeš ga počistiti kada se vratimo kući. 403 00:22:50,668 --> 00:22:51,584 Preuzmi volan. 404 00:22:52,251 --> 00:22:53,293 -Što? -Vozi. 405 00:22:55,209 --> 00:22:56,459 Tako je. 406 00:22:56,543 --> 00:22:59,001 Tada nije bilo ilegalno piti i voziti. 407 00:22:59,084 --> 00:23:01,126 Samo niste smjeli biti pripiti. 408 00:23:01,209 --> 00:23:02,251 Zaželi nešto. 409 00:23:02,334 --> 00:23:03,376 Tata, samo… 410 00:23:03,459 --> 00:23:06,084 Sjećam se da bi ubacio jezičak u pivo. 411 00:23:06,751 --> 00:23:11,751 I nisam znao je li to ritual ili pokušaj smanjenja onečišćenja. 412 00:23:11,834 --> 00:23:13,626 Uglavnom, to se cijenilo 413 00:23:14,209 --> 00:23:18,084 jer bismo se na te jezičke porezali hodajući. 414 00:23:18,668 --> 00:23:22,209 No čuo sam da se šestero ljudi godišnje ugušilo 415 00:23:22,293 --> 00:23:25,001 kada bi progutali jezičak. 416 00:23:25,501 --> 00:23:28,126 Uvijek sam mislio da je danas taj dan. 417 00:23:28,626 --> 00:23:31,084 No kao mnogi scenariji katastrofe, 418 00:23:31,168 --> 00:23:32,876 to se srećom nije dogodilo. 419 00:23:33,584 --> 00:23:37,001 No sav taj nesrazmjer bio je previše za mladi um. 420 00:23:37,084 --> 00:23:40,376 S jedne strane, dobro, svijet ide k vragu. 421 00:23:43,584 --> 00:23:45,251 Ratovali smo u Vijetnamu, 422 00:23:45,334 --> 00:23:49,168 ali strašniji je bio Hladni rat sa Sovjetskim Savezom 423 00:23:49,251 --> 00:23:53,126 koji nam je svakog trena mogao baciti atomsku bombu na glavu. 424 00:23:53,709 --> 00:23:56,918 Bili smo posljednja sagni-se-i-sakrij generacija. 425 00:24:01,043 --> 00:24:02,751 Bomba. Sagni se i sakrij. 426 00:24:02,834 --> 00:24:05,876 Mislio sam da to što sam pod stolom neće pomoći 427 00:24:05,959 --> 00:24:08,668 protiv isparavanja ili radijacije. 428 00:24:09,251 --> 00:24:10,334 Ali što se može. 429 00:24:10,834 --> 00:24:11,918 Odradio si vježbu. 430 00:24:14,168 --> 00:24:17,834 No s druge strane, budućnost je bila super i optimistična. 431 00:24:17,918 --> 00:24:20,251 Idemo na Mjesec i dalje. 432 00:24:21,334 --> 00:24:25,876 Lako su nas ponijela obećanja budućnosti i pomisao da će znanost i tehnologija 433 00:24:25,959 --> 00:24:28,001 na kraju sve popraviti. 434 00:24:28,668 --> 00:24:32,626 Na vrhu svega, utjelovljenje tih pozitivnih osjećaja bila je NASA 435 00:24:32,709 --> 00:24:34,876 i, naravno, sami astronauti. 436 00:24:37,293 --> 00:24:39,334 Još se sjećam imena. 437 00:24:39,418 --> 00:24:40,709 Dečki iz Mercuryja. 438 00:24:40,793 --> 00:24:43,959 John Glenn, Scott Carpenter, Alan Shepard, 439 00:24:44,043 --> 00:24:45,876 Walter Schirra, Gordon Cooper, 440 00:24:45,959 --> 00:24:48,251 Gus Grissom, Deke Slayton. 441 00:24:48,334 --> 00:24:50,418 Nakon njih, posada Apolla. 442 00:24:50,501 --> 00:24:53,168 Pete Conrad, Neil Armstrong, Buzz Aldrin, 443 00:24:53,251 --> 00:24:55,168 Michael Collins, Frank Borman, 444 00:24:55,251 --> 00:24:56,918 James Lovell, Gene Cernan, 445 00:24:57,001 --> 00:24:58,834 John Young, Alan Bean. 446 00:24:58,918 --> 00:25:01,126 Oni su bili najhrabriji. Najbolji. 447 00:25:01,209 --> 00:25:04,584 Ovo su posebne vijesti CBS-a. 448 00:25:05,168 --> 00:25:09,959 Prva tri američka astronauta iz Apolla poginula su u požaru 449 00:25:10,043 --> 00:25:13,168 koji je uništio brod tijekom testiranja polijetanja… 450 00:25:13,251 --> 00:25:14,251 Kad su Gus Grissom, 451 00:25:14,334 --> 00:25:17,834 Roger Chaffee i Ed White umrli na testiranju za Apollo 1, 452 00:25:18,459 --> 00:25:20,168 sjećam se da je mama plakala. 453 00:25:20,918 --> 00:25:24,168 Naša se škola zvala Ed White i prije tragedije. 454 00:25:25,168 --> 00:25:27,293 Nakon toga je postala spomenik. 455 00:25:28,376 --> 00:25:31,543 Svijet se mijenjao, kao i naše poimanje sebe u njemu. 456 00:25:32,626 --> 00:25:37,001 Kada je Apollo 8 poslao slavnu sliku Zemlje s Mjeseca na Badnjak, 457 00:25:37,584 --> 00:25:40,543 mi Zemljani dobili smo nepoznatu perspektivu. 458 00:25:41,918 --> 00:25:46,168 Svi smo bili na toj plavoj plutajućoj kugli u svemiru. 459 00:25:46,251 --> 00:25:50,293 Rekli su da će uskoro, kada ljudi shvate što to znači, 460 00:25:50,793 --> 00:25:54,626 doći do promjene svijesti i prestanka ratova. 461 00:26:14,793 --> 00:26:18,501 A u našem dijelu te plave kugle, gdje god pogledali, 462 00:26:19,001 --> 00:26:22,376 vidjeli ste podsjetnike na NASA-u i svemirski program. 463 00:26:23,418 --> 00:26:26,793 Na igralištu je bila raketa kojom se moglo upravljati. 464 00:26:27,293 --> 00:26:30,084 Svi su znali da rakete nemaju volane, 465 00:26:30,168 --> 00:26:31,293 ali nema veze. 466 00:26:31,876 --> 00:26:34,918 Svemirska utrka bila je sveprisutna. 467 00:26:35,001 --> 00:26:36,793 Posvuda se spominjala. 468 00:26:37,293 --> 00:26:41,251 Uključujući i reklame, koliko god smiješne bile. 469 00:26:41,334 --> 00:26:43,084 Zdravo! Ja sam Sam astronaut! 470 00:26:43,168 --> 00:26:45,793 Naše cijene idu prema Mjesecu! 471 00:26:45,876 --> 00:26:48,959 Što su bliže Mjesecu, to su niže. 472 00:26:49,043 --> 00:26:50,459 Sve prihvaćamo. 473 00:26:50,543 --> 00:26:54,043 Rabljene rakete, mjesečeve module, čak i rabljene aute! 474 00:27:00,043 --> 00:27:03,168 U školi smo imali isti ritual za svako lansiranje. 475 00:27:03,668 --> 00:27:05,626 Učiteljica bi dovezla TV. 476 00:27:06,959 --> 00:27:09,626 Pet minuta gledamo raketu na lansirnoj rampi 477 00:27:10,626 --> 00:27:14,584 i zajedno odbrojavamo posljednjih deset sekundi. 478 00:27:14,668 --> 00:27:17,626 Deset, devet, osam, 479 00:27:17,709 --> 00:27:21,918 sedam, šest, pet, četiri, 480 00:27:22,001 --> 00:27:26,376 tri, dva, jedan, polijetanje! 481 00:27:27,793 --> 00:27:30,459 Poletjeli smo. 482 00:27:32,918 --> 00:27:36,834 I onda samo gledamo u ekran dok raketa leti u nebo. 483 00:27:37,376 --> 00:27:40,959 Satovi znanosti bili su uzbudljivi jer su bili poput najnovijih vijesti. 484 00:27:41,459 --> 00:27:44,793 Radilo se o astronomiji, kozmologiji i Apollu. 485 00:27:44,876 --> 00:27:48,334 Dok Edwin Hubble 1922. nije dokazao suprotno, 486 00:27:48,418 --> 00:27:52,959 ljudi su mislili da se cijeli svemir sastoji samo od naše galaksije. 487 00:27:53,043 --> 00:27:57,709 Sada znamo da smo samo jedna od 100 milijardi galaksija. 488 00:27:58,959 --> 00:28:02,168 Trenutno nemamo dokaza o drugim sunčevim sustavima 489 00:28:02,251 --> 00:28:06,126 koji se okreću oko udaljenih zvijezda ili planeta osim naših devet. 490 00:28:06,959 --> 00:28:10,168 No šanse da smo mi jedinih devet planeta u svemiru 491 00:28:10,251 --> 00:28:12,376 i da smo jedini na kojem netko živi 492 00:28:12,459 --> 00:28:17,168 su 10 milijardi trilijuna naprama jedan. 493 00:28:17,251 --> 00:28:21,293 Da, što god da se događalo pri stvaranju našeg sunčevog sustava, 494 00:28:21,376 --> 00:28:24,126 sigurno se događa i u drugima. Zar ne? 495 00:28:24,209 --> 00:28:28,293 Posvuda je isti materijal, gravitacija i uvjeti. 496 00:28:28,376 --> 00:28:30,918 Drugim riječima, nema šanse da smo sami. 497 00:28:31,001 --> 00:28:34,126 Pitanje je vremena prije negoli sretnemo 498 00:28:34,209 --> 00:28:38,751 druga bića iz drugih dijelova svemira, ako već nismo. 499 00:28:38,834 --> 00:28:41,293 KINO - 2001: ODISEJA U SVEMIRU PLANET MAJMUNA 500 00:28:44,668 --> 00:28:48,043 U filmu 2001., već smo otišli na Jupiter i dalje 501 00:28:48,626 --> 00:28:51,459 i nije bilo sumnje da ćemo uskoro stići tamo. 502 00:28:56,626 --> 00:28:58,418 Sjećam se da sam bio opčinjen 503 00:28:58,501 --> 00:29:00,709 i pokušao objasniti dublje značenje 504 00:29:00,793 --> 00:29:02,376 svakome tko bi slušao. 505 00:29:03,584 --> 00:29:05,584 I dok prolazi pokraj Jupitera, 506 00:29:05,668 --> 00:29:08,209 prolazi kroz neki ludi vremenski warp. 507 00:29:08,293 --> 00:29:10,834 Svijetli mnogo jarkih svjetala 508 00:29:10,918 --> 00:29:13,543 i odjednom je u staroj sobi, 509 00:29:13,626 --> 00:29:16,501 a on je starac. 510 00:29:16,584 --> 00:29:19,293 Onda vidi crnu ploču, 511 00:29:19,376 --> 00:29:21,543 istu kao na Jupiteru, 512 00:29:21,626 --> 00:29:23,709 u podnožju svoje smrtne postelje. 513 00:29:24,543 --> 00:29:25,459 Ili ipak ne? 514 00:29:25,959 --> 00:29:28,334 Ispruži ruke da je dotakne 515 00:29:28,418 --> 00:29:31,876 i pretvori se u bebu koja još nije rođena! 516 00:29:34,834 --> 00:29:37,668 Natrag! 517 00:29:39,001 --> 00:29:41,376 Pa, sve nas je to okruživalo. 518 00:29:42,126 --> 00:29:46,626 Govorili su da će ljudi naših godina moći imati medeni mjesec na Mjesecu. 519 00:29:47,209 --> 00:29:48,668 A prije kraja stoljeća 520 00:29:48,751 --> 00:29:52,043 moći ćemo platiti za šestomjesečni let na Mars. 521 00:29:52,543 --> 00:29:54,334 Sve je bilo tako blizu. 522 00:29:54,834 --> 00:29:58,251 Astronauti su nam doslovno letjeli iznad glava 523 00:29:58,334 --> 00:30:01,084 jer je blizu bila vojna zračna luka Ellington. 524 00:30:01,168 --> 00:30:04,668 Nije bilo neobično odjednom čuti avion u niskom letu, 525 00:30:05,376 --> 00:30:08,168 vidjeti kako trag aviona brzo nestaje 526 00:30:08,793 --> 00:30:12,543 i čuti prasak kada se probije zvučni zid. 527 00:30:17,251 --> 00:30:19,626 Trčali smo kući iz škole 528 00:30:19,709 --> 00:30:21,668 kako bismo gledali Sjene tame, 529 00:30:21,751 --> 00:30:23,668 seriju kojom smo bili opčinjeni. 530 00:30:25,626 --> 00:30:27,501 To je bizarna i strašna priča 531 00:30:27,584 --> 00:30:31,001 o staroj obitelji koja živi u dvorcu pokraj mora 532 00:30:31,084 --> 00:30:34,876 i o besmrtnom vampiru, Barnabasu Collinsu. 533 00:30:42,543 --> 00:30:44,876 Vodili smo pravu borbu s TV-om. 534 00:30:44,959 --> 00:30:46,793 Bio je pravi izazov 535 00:30:46,876 --> 00:30:50,209 dobiti dobar signal u dobu antena i tri velike kuće. 536 00:30:50,709 --> 00:30:54,209 I, bar u našoj obitelji, morate ispitati teritorij 537 00:30:54,293 --> 00:30:58,334 i često braniti ono što će se gledati sljedećih pola sata. 538 00:30:58,918 --> 00:31:01,209 Bilo je mnogo sjajnih emisija. 539 00:31:01,293 --> 00:31:03,834 Bilo je teško odabrati i nikad ne bi podbacile. 540 00:31:29,793 --> 00:31:31,043 Da navedem samo neke. 541 00:31:31,126 --> 00:31:34,043 Bilo je i serija sa samo jednom sezonom 542 00:31:34,126 --> 00:31:36,876 koje su mnogi zaboravili, ali ja ne. 543 00:31:36,959 --> 00:31:40,293 Vremenski tunel, dva znanstvenika izgubljena u vremenu 544 00:31:40,376 --> 00:31:42,751 uvijek slijeću u odabrane povijesne trenutke. 545 00:31:42,834 --> 00:31:45,418 Titanik, Little Bighorn, Ford's Theatre. 546 00:31:46,543 --> 00:31:49,043 Bila je emisija zvana  It's About Time, 547 00:31:49,126 --> 00:31:52,251 komedija o dva astronauta koji se na povratku 548 00:31:52,334 --> 00:31:54,084 nađu u vremenskom warpu 549 00:31:54,709 --> 00:31:58,459 i žive u prapovijesti sa špiljskim ljudima i dinosaurima. 550 00:31:59,751 --> 00:32:01,543 -Vjerujem! -Da! 551 00:32:03,043 --> 00:32:05,584 Bilo je to doba pojave sindikata 552 00:32:05,668 --> 00:32:09,251 kada su se prikazivale i emisije iz ranijih razdoblja. 553 00:32:09,751 --> 00:32:13,584 Kasno navečer, još bi prikazivali Zonu sumraka. 554 00:32:13,668 --> 00:32:16,043 Kada sam bio malen i nisam znao što je, 555 00:32:16,126 --> 00:32:19,043 zvao bih to Emisija o strašnom letećem oku. 556 00:32:19,126 --> 00:32:20,334 Dimenzija vida. 557 00:32:21,084 --> 00:32:22,626 Dimenzija uma. 558 00:32:23,168 --> 00:32:27,709 Ulazite u svijet sjena i tvari, stvari i ideja. 559 00:32:27,793 --> 00:32:32,418 Tu su bila i subotnja jutra. Ustali bismo rano, gledali u test 560 00:32:32,501 --> 00:32:34,293 i čekali da zabava počne. 561 00:32:36,876 --> 00:32:40,376 Subotom navečer bila je lokalna emisija zvana Čudno 562 00:32:40,459 --> 00:32:42,876 koja je počinjala jezivom glazbom. 563 00:32:42,959 --> 00:32:46,209 Dobro došli u Čudno. 564 00:32:47,043 --> 00:32:50,251 Prikazivali su filmove poput Napad žene od 15 metara, 565 00:32:50,334 --> 00:32:52,584 Čovjek koji se smanjuje, 566 00:32:52,668 --> 00:32:55,501 Stvor, Početak kraja, 567 00:32:56,168 --> 00:32:57,043 The Blob, 568 00:32:57,751 --> 00:32:59,418 Napad ljudi-gljiva. 569 00:32:59,501 --> 00:33:02,709 Sve što je potaknuto mutacijama atomske bombe. 570 00:33:03,793 --> 00:33:06,293 -Ovime završavamo program. - Laku noć. 571 00:33:06,376 --> 00:33:08,126 A sada naša himna. 572 00:33:09,084 --> 00:33:12,959 Završilo bi oko ponoći i sve postaje bi se ugasile. 573 00:33:13,043 --> 00:33:14,168 Isključi sve. 574 00:33:15,418 --> 00:33:19,501 Nedjeljama tijekom školske godine, pojavio bi se strah. 575 00:33:20,543 --> 00:33:21,959 Prekrasan svijet boja, 576 00:33:22,043 --> 00:33:25,459 kako se prije zvao Prekrasan svijet Disneyja, 577 00:33:25,959 --> 00:33:28,501 bio je ispunjen tom melankolijom. 578 00:33:29,126 --> 00:33:33,168 Škola je ujutro i bez obzira na to koliko je emisija dobra, 579 00:33:33,751 --> 00:33:37,084 sloboda i zabava vikenda se bliže kraju. 580 00:33:38,001 --> 00:33:39,168 Jedanput godišnje 581 00:33:39,251 --> 00:33:42,626 prikazivali su Čarobnjaka iz Oza na TV-u. 582 00:33:43,418 --> 00:33:45,626 Svi bismo se okupili i gledali. 583 00:33:46,751 --> 00:33:48,918 Uskoro će biti u boji i… 584 00:33:49,001 --> 00:33:50,959 Bio je mnogo više od filma. 585 00:33:52,334 --> 00:33:55,418 Dok nismo dobili TV u boji, sve je bilo crno-bijelo, 586 00:33:55,501 --> 00:33:56,501 čak i Oz. 587 00:33:58,876 --> 00:34:00,418 Bili u boji ili crno-bijeli, 588 00:34:01,043 --> 00:34:03,668 zbog letećih majmuna moja je sestra Stephanie 589 00:34:03,751 --> 00:34:06,001 bila pod pokrivačem ili vani. 590 00:34:10,376 --> 00:34:13,668 U večernjim vijestima tema je uvijek bio rat u Vijetnamu 591 00:34:13,751 --> 00:34:16,168 i povezivan je sa svim ostalim. 592 00:34:16,251 --> 00:34:20,126 Javljeno je da je 148 Amerikanaca ubijeno prošli tjedan… 593 00:34:20,209 --> 00:34:22,001 Djetetu je sve to zbunjujuće. 594 00:34:22,543 --> 00:34:24,584 Odrasli su nam nabijali krivnju. 595 00:34:24,668 --> 00:34:28,459 Svi sve pojedite. U Vijetnamu djeca nemaju hrane. 596 00:34:31,043 --> 00:34:33,668 Ratovali smo s njima, bombardirali ih, 597 00:34:33,751 --> 00:34:35,834 ali stalo nam je do gladne djece? 598 00:34:35,918 --> 00:34:38,043 IZ: HOUSTON ZA: VIJETNAM 599 00:34:40,251 --> 00:34:41,084 Ovdje! 600 00:34:42,126 --> 00:34:42,959 Ovdje! 601 00:34:44,834 --> 00:34:47,043 Ondje je bilo savršeno odrastati 602 00:34:47,126 --> 00:34:50,126 zbog mnogo mladih obitelji s djecom naših godina. 603 00:34:50,209 --> 00:34:52,209 Uvijek smo mogli nešto igrati. 604 00:34:52,918 --> 00:34:55,668 Igrali bismo se u nečijem dvorištu, na ulici 605 00:34:55,751 --> 00:34:57,001 ili, za neke stvari, 606 00:34:57,501 --> 00:34:59,876 na prostoru bez kuća 607 00:34:59,959 --> 00:35:03,084 gdje je bilo veliko polje s pročišćivačem voda. 608 00:35:03,168 --> 00:35:05,251 Zvali smo ga Kanalizacijski park. 609 00:35:06,043 --> 00:35:07,501 Kada je kišilo ili noću, 610 00:35:07,584 --> 00:35:11,334 moj brat Greg i ja izmislili smo bejzbol koji se igrao u garaži. 611 00:35:12,876 --> 00:35:16,001 Na redu je zvijezda Astrosa, Jim Wynn. 612 00:35:17,543 --> 00:35:19,084 Pogodak! 613 00:35:19,668 --> 00:35:21,793 Toy Cannon! 614 00:35:22,834 --> 00:35:27,209 Semafor je poludio zbog tog udarca! 615 00:35:28,418 --> 00:35:31,376 Imali bismo kartice igrača i napravili tim, 616 00:35:31,459 --> 00:35:34,209 a sve je vodilo prema našem Svjetskom kupu. 617 00:35:35,876 --> 00:35:39,543 To je bilo prije izuma gumene loptice koji je sve promijenio. 618 00:35:41,709 --> 00:35:43,876 Ponekad bi došlo do tučnjave. 619 00:35:43,959 --> 00:35:49,543 Slijedi Boog Powell! 620 00:35:52,168 --> 00:35:53,709 Sad mi je dosta! 621 00:35:56,001 --> 00:35:57,001 Napad! 622 00:35:57,668 --> 00:36:00,251 Nikada neću zaboraviti djecu iz susjedstva. 623 00:36:00,334 --> 00:36:03,584 Tu je bio Larry koji je imao jak osip. 624 00:36:04,584 --> 00:36:08,876 Činilo se da je uvijek netko imao gips. 625 00:36:10,584 --> 00:36:13,376 Tu je bio Byron, sin NASA-inog znanstvenika 626 00:36:13,459 --> 00:36:16,209 i lokalni piroman s kemijskim setom 627 00:36:16,918 --> 00:36:20,501 koji je uvijek gradio male rakete. 628 00:36:20,584 --> 00:36:23,418 Ponekad bi stavio skakavca za pilota. 629 00:36:24,418 --> 00:36:27,126 Tri, dva, jedan! 630 00:36:29,418 --> 00:36:31,876 O, Susannah 631 00:36:31,959 --> 00:36:33,751 Zašto ne plačeš za mnom… 632 00:36:33,834 --> 00:36:37,376 Tu je bio Tony, pametnjaković koji bi vas uvalio u nevolju. 633 00:36:37,459 --> 00:36:39,543 …s bendžom 634 00:36:39,626 --> 00:36:43,251 Usavršio je mijenjanje riječi pjesama na glazbenom, 635 00:36:43,334 --> 00:36:46,293 od tradicionalnih do, naravno, perverznih. 636 00:36:46,376 --> 00:36:49,418 Stari Dan Tucker je bio snažan 637 00:36:49,501 --> 00:36:52,376 Umivao se u tavi 638 00:36:52,459 --> 00:36:55,126 Češljao se kotačem 639 00:36:55,209 --> 00:36:57,584 Umro je od zubobolje u njegovim… 640 00:36:57,668 --> 00:36:58,501 Mudima! 641 00:36:58,584 --> 00:36:59,918 Stane, Tony, 642 00:37:00,001 --> 00:37:01,543 izađite na hodnik. 643 00:37:03,209 --> 00:37:05,501 U to je doba bilo loše biti dijete 644 00:37:05,584 --> 00:37:09,293 jer su mislili da je sjajno dresirati djecu poput životinja, 645 00:37:09,376 --> 00:37:13,251 pa su vas uvijek podsjećali što je neprimjereno ponašanje. 646 00:37:13,834 --> 00:37:16,376 Uvijek ste bili na rubu batina 647 00:37:16,459 --> 00:37:18,376 od svih odraslih u životu. 648 00:37:19,001 --> 00:37:20,918 Roditelji, ravnatelji, treneri, 649 00:37:21,001 --> 00:37:23,626 čak i roditelji tvojih prijatelja imali su 650 00:37:23,709 --> 00:37:26,918 „ti možeš batinati moje, a ja tvoje” dogovore. 651 00:37:27,418 --> 00:37:30,501 No nitko nije bio strašniji od našeg ravnatelja, 652 00:37:30,584 --> 00:37:32,251 Kosca glavom i bradom, 653 00:37:32,751 --> 00:37:33,668 G. Cowana. 654 00:37:36,168 --> 00:37:39,001 Jeste li vani zbog ponašanja? 655 00:37:43,834 --> 00:37:44,918 Opet. 656 00:37:46,751 --> 00:37:47,626 Za mnom. 657 00:37:57,209 --> 00:37:59,918 -Ne! -Dobro. Vraćaj se na sat. 658 00:38:10,751 --> 00:38:12,709 Tony, Stane, 659 00:38:13,418 --> 00:38:14,668 ulazite. 660 00:38:14,751 --> 00:38:16,376 Valjda se tako živjelo. 661 00:38:16,459 --> 00:38:19,459 Život nije bio dragocjen. Svi smo bili potrošni 662 00:38:19,543 --> 00:38:22,043 i nitko nije previše mislio o sigurnosti. 663 00:38:26,376 --> 00:38:31,084 Na primjer, vozili smo se 112 km/h po autocesti Gulf 664 00:38:31,584 --> 00:38:34,209 s kamionetom punim djece na putu do plaže. 665 00:38:34,709 --> 00:38:36,209 Nitko nije ni pomislio 666 00:38:36,293 --> 00:38:40,418 da nas sekunda dijeli od smrti na cesti. 667 00:38:43,584 --> 00:38:47,376 Jeli smo sladoled pokraj bazena što je mogla postati katastrofa. 668 00:38:49,418 --> 00:38:52,751 Način zamrzavanja pretvorio ga je u suhi led 669 00:38:52,834 --> 00:38:54,834 i lijepio nam se za jezik. 670 00:38:55,626 --> 00:38:58,876 U lokalnom je bazenu bilo previše klora 671 00:38:58,959 --> 00:39:01,334 zbog čega su svi imali crvene oči. 672 00:39:02,626 --> 00:39:05,709 Još nisu usavršili kemiju 673 00:39:05,793 --> 00:39:09,334 i nismo znali da bi bilo što što rade moglo biti opasno 674 00:39:09,418 --> 00:39:12,293 te smo bili posljednja od možda dvije generacije 675 00:39:12,376 --> 00:39:13,668 kojoj je bilo zabavno 676 00:39:13,751 --> 00:39:16,751 trčati za kamionima koji prskaju komarce. 677 00:39:17,251 --> 00:39:19,459 I nije bilo neobično vratiti se kući 678 00:39:19,543 --> 00:39:22,459 i vidjeti da su oprašili cijelu kuću otrovom 679 00:39:22,543 --> 00:39:25,293 da ubiju tu i tamo kojeg žohara. 680 00:39:26,751 --> 00:39:30,501 I pogledajte motivacijsku tehniku mog trenera. 681 00:39:30,584 --> 00:39:33,668 Za svaku grešku iz prošle utakmice 682 00:39:33,751 --> 00:39:35,959 morali ste stajati pred tri suigrača, 683 00:39:36,043 --> 00:39:39,334 kao na strijeljanju, koji su vas gađali lopticom. 684 00:39:41,793 --> 00:39:45,584 Moja strategija bila je uhvatiti onu najpreciznijeg bacača, 685 00:39:45,668 --> 00:39:48,793 jednu izbjeći i nadati se da će treći promašiti. 686 00:39:48,876 --> 00:39:50,918 Možda preživite. 687 00:39:51,001 --> 00:39:52,751 Da. Usred sve zabave, 688 00:39:52,834 --> 00:39:57,084 uvijek se činilo da su kazna, bol ili ozljeda odmah iza ugla. 689 00:39:57,626 --> 00:39:59,793 Poput igre lanca probijanca. 690 00:39:59,876 --> 00:40:04,501 Koga želimo? Neka dođe Stan. 691 00:40:07,959 --> 00:40:13,251 Koga želimo? Neka dođe Ronnie. 692 00:40:13,751 --> 00:40:16,751 Igrali bismo dok se ne bi dogodilo nešto ovako. 693 00:40:19,501 --> 00:40:22,334 To je značilo da smo došli na novu razinu 694 00:40:22,418 --> 00:40:25,793 i bilo je vrijeme da završimo s igrom i pronađemo novu. 695 00:40:26,376 --> 00:40:28,793 Ako nije bejzbol, nogomet ili košarka, 696 00:40:28,876 --> 00:40:30,918 bile su tu avanture biciklima. 697 00:40:35,751 --> 00:40:38,001 Svi smo usavršili popravak bicikla, 698 00:40:38,084 --> 00:40:40,168 pogotovo zamjenu probušenih guma. 699 00:40:41,501 --> 00:40:43,834 Činilo se da je svaka duža vožnja autom 700 00:40:43,918 --> 00:40:46,459 uključivala obaveznu zamjenu guma. 701 00:40:47,543 --> 00:40:50,418 Možda jer tada nije bilo guma pojačanih čelikom 702 00:40:50,501 --> 00:40:52,501 i nisu radili dobre gume 703 00:40:53,084 --> 00:40:56,209 ili je tata imao naviku kupovati rabljene gume. 704 00:40:57,001 --> 00:40:59,001 Jesi li razmišljao o novoj gumi? 705 00:40:59,501 --> 00:41:03,376 Onda bi bila drugačija od ostalih i izgledalo bi smiješno. 706 00:41:04,543 --> 00:41:07,876 Imali smo razne igre, ovisno o tome tko je igrao. 707 00:41:08,876 --> 00:41:11,959 Ako je bilo mnogo cura, uglavnom nečijih sestara, 708 00:41:12,043 --> 00:41:14,543 igrali smo kipara… 709 00:41:14,626 --> 00:41:16,043 Pazi. 710 00:41:16,126 --> 00:41:18,751 …u kojoj ste morali reći kakav ste kip. 711 00:41:20,168 --> 00:41:21,126 Palačinka. 712 00:41:21,209 --> 00:41:22,126 Feniks. 713 00:41:22,209 --> 00:41:23,251 Val. 714 00:41:23,334 --> 00:41:24,543 Astronaut. 715 00:41:25,376 --> 00:41:27,834 Noću smo se igrali unutra 716 00:41:28,418 --> 00:41:29,709 ili na trijemu. 717 00:41:30,334 --> 00:41:32,459 Toliko klasičnih igara. 718 00:41:32,543 --> 00:41:34,376 Pet, šest, sedam… 719 00:41:34,459 --> 00:41:38,084 Kad bi roditelji imali goste i druge obitelji bi dolazile, 720 00:41:38,584 --> 00:41:41,834 postali bismo maštoviti i igrali se lova na jabuke. 721 00:41:41,918 --> 00:41:43,376 Gledajte i učite. 722 00:41:43,459 --> 00:41:46,043 Ide novi svjetski rekord. 723 00:41:46,126 --> 00:41:47,668 Tri, dva, jedan, kreni. 724 00:41:47,751 --> 00:41:51,209 Greg je smislio način kako da svaki put pobijedi. 725 00:41:52,251 --> 00:41:56,376 Bio je toliko dominantan i odlučan da smo samo prestali igrati. 726 00:41:56,459 --> 00:41:57,709 Tako se to radi! 727 00:42:01,459 --> 00:42:04,668 Dok su moje sestre većinom bile oporba, 728 00:42:04,751 --> 00:42:06,876 imale su i svoje prednosti. 729 00:42:07,376 --> 00:42:11,626 Vicky se zaposlila u Baskin-Robbinsu, revolucionarnoj slastičarnici 730 00:42:11,709 --> 00:42:14,876 koja je nudila nevjerojatan 31 okus 731 00:42:14,959 --> 00:42:17,043 i dobivala dvije kuglice besplatno. 732 00:42:17,126 --> 00:42:19,626 Uzet ću bananu s nugatom. 733 00:42:20,459 --> 00:42:21,293 Dobar izbor. 734 00:42:21,376 --> 00:42:25,126 Prvih dva ili tri mjeseca ih je sama jela. 735 00:42:25,626 --> 00:42:28,834 No na kraju joj je dojadilo i počela ga je dijeliti, 736 00:42:28,918 --> 00:42:31,709 pa ste htjeli biti ondje na kraju smjene. 737 00:42:32,376 --> 00:42:33,209 Hvala. 738 00:42:34,834 --> 00:42:38,084 Moram li pogoditi koji okus želiš da me odvezeš kući? 739 00:42:39,376 --> 00:42:40,209 Samo… 740 00:42:41,001 --> 00:42:42,334 Možeš reći. 741 00:42:42,418 --> 00:42:43,251 Vaniliju. 742 00:42:43,334 --> 00:42:44,584 -Vaniliju? -Da. 743 00:42:44,668 --> 00:42:46,001 -Želiš vaniliju? -Da. 744 00:42:46,084 --> 00:42:48,126 -Od svih okusa, ti želiš… -Da. 745 00:42:48,209 --> 00:42:49,918 -Samo daj. -Dobro. 746 00:42:50,418 --> 00:42:51,251 Da. 747 00:42:51,751 --> 00:42:55,626 Ne sjećam se da je Steve ikada uzeo išta osim vanilije. 748 00:42:55,709 --> 00:42:58,918 Očito je šteta što propušta sve egzotične okuse, 749 00:42:59,001 --> 00:43:02,251 ali divio sam se njegovom zadovoljstvu i dosljednosti. 750 00:43:04,126 --> 00:43:07,168 Moje sestre predvodile su i glazbeni ukus kuće 751 00:43:07,251 --> 00:43:10,084 i zajedno su pokrile mnogo toga. 752 00:43:10,168 --> 00:43:13,209 Najmlađa, Stephanie, voljela je što je popularno. 753 00:43:13,293 --> 00:43:19,376 Sjećam se da je neprestano slušala singlicu „Sugar Sugar” grupe Archies. 754 00:43:19,459 --> 00:43:21,709 Archies su bili likovi iz stripa, 755 00:43:21,793 --> 00:43:24,751 ali imali su najveći hit 1969. 756 00:43:32,793 --> 00:43:33,626 Dobro. 757 00:43:34,126 --> 00:43:35,376 Posljednji put, može? 758 00:43:36,418 --> 00:43:38,251 -Dobro. -Dosta mi je ovoga. 759 00:43:39,751 --> 00:43:44,001 Moja srednja sestra, Jana, voljela je The Monkees i kada razmislim, 760 00:43:44,084 --> 00:43:46,459 svaku grupu sa slatkim dečkima. 761 00:43:49,001 --> 00:43:51,334 Moj ukus je, recimo, sazrijevao. 762 00:43:51,418 --> 00:43:53,376 Recimo, volio sam Herba Alperta. 763 00:43:53,459 --> 00:43:56,668 Ili bar naslovnicu jednog njegovog albuma. 764 00:43:59,168 --> 00:44:01,709 Vicky je, naravno, imala najbolji ukus 765 00:44:01,793 --> 00:44:05,334 i radosno nam je govorila o dubljem značenju pjesama. 766 00:44:09,001 --> 00:44:11,084 Kao da je pravo značenje skriveno 767 00:44:11,168 --> 00:44:15,876 i moramo ga pronaći, kao u „Lucy in the Sky with Diamonds”. 768 00:44:17,501 --> 00:44:18,543 LSD. 769 00:44:20,501 --> 00:44:24,376 Oni koji znaju za to primijete, ali konzerve ne. 770 00:44:27,418 --> 00:44:29,459 O, Bože! Isključi! 771 00:44:31,709 --> 00:44:33,168 -O, ne! -Dobro. 772 00:44:33,876 --> 00:44:35,293 Oh, Jana! 773 00:44:35,376 --> 00:44:37,501 Jana je uvijek upadala u nevolje. 774 00:44:37,584 --> 00:44:40,959 Ona je prva išla na šivanje, prva je slomila kost. 775 00:44:41,459 --> 00:44:42,918 Svašta joj se događalo. 776 00:44:43,001 --> 00:44:45,834 I činilo se da je naporno biti cura. 777 00:44:46,334 --> 00:44:49,334 U to su vrijeme svi htjeli ravnu kosu, 778 00:44:49,418 --> 00:44:52,168 ali je to bilo teško zbog vlage u Houstonu. 779 00:44:52,668 --> 00:44:55,418 A to je bilo prije proizvoda za kosu i sušila. 780 00:44:56,501 --> 00:45:00,293 Uvijači su tada bili mali, pa su koristile limenke soka. 781 00:45:00,376 --> 00:45:04,126 Sestre nisu bile samo snalažljivije, nego i dramatičnije. 782 00:45:04,793 --> 00:45:06,209 Ouija, jesi li s nama? 783 00:45:07,668 --> 00:45:10,501 DA - OUIJA - NE 784 00:45:13,293 --> 00:45:14,668 -Da! -O, Bože! 785 00:45:17,043 --> 00:45:18,168 To je dobro. 786 00:45:18,251 --> 00:45:20,501 Sviđam li se Robertu? 787 00:45:25,918 --> 00:45:27,793 Da! 788 00:45:27,876 --> 00:45:30,626 U našoj sobi, Steve, Greg i ja smo se složili 789 00:45:30,709 --> 00:45:32,959 da je prava žena Raquel Welch, 790 00:45:33,043 --> 00:45:36,209 iz filmova Milijun godina prije Krista, 791 00:45:36,293 --> 00:45:38,959 Fantastično putovanje i Bandolero! 792 00:45:39,043 --> 00:45:42,084 Steve je imao hrpu Playboya skrivenu ispod stola. 793 00:46:02,626 --> 00:46:05,376 Nismo saznali koja nas je sestra cinkala. 794 00:46:06,751 --> 00:46:09,293 Radio je uvijek bio uključen, puštao hitove. 795 00:46:10,209 --> 00:46:15,793 Jedan od dražih mi je bio „ Godine 2525.zbog zlokobne distopijske budućnosti. 796 00:46:19,126 --> 00:46:22,251 Mnogo cura koje sam znao imale su pjesme o svom imenu. 797 00:46:23,918 --> 00:46:25,543 OTIĐI, RENEE THE LEFT BANKE 798 00:46:31,668 --> 00:46:34,251 EVO MARY THE ASSOCIATION 799 00:46:43,293 --> 00:46:45,501 Bila je jedna pjesma s muškim imenom, 800 00:46:46,001 --> 00:46:47,126 ali on se zvao Sue. 801 00:46:47,209 --> 00:46:49,043 Bio sam hladnokrvan i rekao sam 802 00:46:49,126 --> 00:46:50,876 „Zovem se Sue 803 00:46:50,959 --> 00:46:52,418 Što ima tu ? 804 00:46:53,084 --> 00:46:54,918 Sada ćeš umrijeti…” 805 00:46:55,709 --> 00:46:59,001 Voljeli smo kraj kada su cenzurirali prostu riječ. 806 00:46:59,084 --> 00:47:01,584 Za šljunak u trbuhu I pljuvačku u oku 807 00:47:01,668 --> 00:47:04,918 Jer sam bip koji te nazvao Sue 808 00:47:06,376 --> 00:47:10,126 Moram reći da je tada bio vrhunac psina preko poziva, 809 00:47:10,209 --> 00:47:14,209 više od deset godina prije prikaza broja. Išli smo od osnova, poput… 810 00:47:14,293 --> 00:47:16,459 Imate li Princa Alberta u limenci? 811 00:47:17,001 --> 00:47:18,876 Pa, bolje da ga pustite van. 812 00:47:21,168 --> 00:47:22,543 Do nešto kompleksnijih… 813 00:47:22,626 --> 00:47:26,834 Zdravo. Ovdje Tommy O s KRB-a i Reci što svira. 814 00:47:26,918 --> 00:47:28,626 S kime razgovaram? 815 00:47:28,709 --> 00:47:30,251 Zovem se Marta. 816 00:47:30,334 --> 00:47:32,751 Magta? Danas je tvoj sretan dan, Magta! 817 00:47:32,834 --> 00:47:35,709 Imamo jackpot od 285 dolara 818 00:47:35,793 --> 00:47:37,751 i tvoj je ako znaš ime pjesme 819 00:47:37,834 --> 00:47:40,418 nakon što čuješ prvih pet sekundi. 820 00:47:40,501 --> 00:47:41,584 Jesi li spremna? 821 00:47:41,668 --> 00:47:43,043 Valjda. 822 00:47:43,543 --> 00:47:45,168 Reci što svira. 823 00:47:56,376 --> 00:47:58,918 Magta, znaš li ime pjesme? 824 00:47:59,001 --> 00:48:00,668 Je li to „Wichita Lineman”? 825 00:48:00,751 --> 00:48:03,168 Da! „Wichita Lineman”! Dobila si jackpot! 826 00:48:06,001 --> 00:48:08,001 Jana, javi se. Reci da jedemo. 827 00:48:09,626 --> 00:48:11,501 -Tko je to? -Baš bezobrazno. 828 00:48:11,584 --> 00:48:13,501 Ipak, tata je imao odgovor 829 00:48:13,584 --> 00:48:17,376 kada je naša kuća bila na meti jednog lažnog pozivatelja. 830 00:48:17,459 --> 00:48:18,376 Opet on. 831 00:48:18,959 --> 00:48:21,251 Imam nešto za tog idiota. 832 00:48:25,959 --> 00:48:26,793 Halo? 833 00:48:27,959 --> 00:48:30,626 O, veoma zanimljivo. 834 00:48:31,293 --> 00:48:33,959 Pa, dobro me slušaj. 835 00:48:38,418 --> 00:48:39,584 Tata! 836 00:48:40,334 --> 00:48:42,543 Od toga će oglušiti. 837 00:48:42,626 --> 00:48:45,793 Zapravo mi je bilo žao lažnog pozivatelja. 838 00:48:45,876 --> 00:48:47,834 Kazna nije odgovarala zločinu. 839 00:48:49,626 --> 00:48:52,084 Kada nismo igrali bejzbol, 840 00:48:52,168 --> 00:48:54,668 gledali smo prijatelje kako igraju , 841 00:48:54,751 --> 00:48:57,501 zezali se i hvatali odbjegle lopte. 842 00:48:59,001 --> 00:49:01,834 Vratite loptu i dobit ćete sladoled! 843 00:49:04,793 --> 00:49:08,376 -Uzet ću jagodu. -Jedna lopta. 844 00:49:08,459 --> 00:49:10,918 I čokoladicu. 845 00:49:13,209 --> 00:49:14,251 Ovo je tvoje. 846 00:49:15,918 --> 00:49:16,751 Ovo je tvoje. 847 00:49:16,834 --> 00:49:18,376 Hvala, gospodine. 848 00:49:19,376 --> 00:49:22,959 Mogli ste dobiti sladoled i ako ste pokupili smeće. 849 00:49:33,751 --> 00:49:38,501 Vjerujem u Boga. Volim svoju zemlju i poštovat ću njezine zakone. 850 00:49:38,584 --> 00:49:41,043 Igrat ću pošteno i težiti pobjedi. 851 00:49:41,126 --> 00:49:44,293 Izgubio ili pobijedio, uvijek ću dati sve od sebe. 852 00:49:44,876 --> 00:49:49,709 Sada gledajte u zastavu dok puštamo našu himnu. 853 00:49:53,959 --> 00:49:57,543 Toliko su me dirnule zakletva i himna 854 00:49:57,626 --> 00:50:00,959 da sam mislio da nije važno pobijedimo li ili izgubimo. 855 00:50:01,543 --> 00:50:05,251 To je uglavnom potrajalo do početka utakmice. 856 00:50:18,168 --> 00:50:22,334 No nije bilo bolje dadilje od tri projekcije u Majesticu. 857 00:50:23,209 --> 00:50:25,668 Unatoč imenu, bilo je to oronulo kino. 858 00:50:26,376 --> 00:50:30,043 Sjećam se znanstveno-fantastičnog filma Odbrojavanje 859 00:50:30,126 --> 00:50:32,209 u kojem dođemo na Mjesec. 860 00:50:32,293 --> 00:50:34,793 Ondje saznamo da su i Rusi već došli, 861 00:50:35,293 --> 00:50:38,168 ali nekako su poginuli pri slijetanju. 862 00:50:39,126 --> 00:50:41,959 Kao počast, američki astronauti postave zastave 863 00:50:42,043 --> 00:50:44,793 i Sjedinjenih Država i Sovjetskog Saveza. 864 00:50:45,668 --> 00:50:46,959 Sada ludi svijet! 865 00:50:47,543 --> 00:50:49,709 Zatim su bila dva horora. 866 00:50:49,793 --> 00:50:51,376 Smrznuti mrtvi, 867 00:50:51,459 --> 00:50:55,834 u kojem ludi nacistički znanstvenik želi oživiti smrznute nacističke vođe. 868 00:50:58,918 --> 00:51:00,126 I Ono, 869 00:51:00,626 --> 00:51:04,209 u kojem ludi muzejski pomoćnik, kojeg glumi Roddy McDowall, 870 00:51:04,293 --> 00:51:08,709 oživi Golema iz 16. stoljeća tako što mu stavi svitak u usta. 871 00:51:09,418 --> 00:51:11,751 Proročanstvo kaže da je neuništiv 872 00:51:11,834 --> 00:51:14,751 i postaje njegov suučesnik u ubojstvima i pokolju. 873 00:51:14,834 --> 00:51:15,668 Ubij ga! 874 00:51:25,168 --> 00:51:28,126 Film završi kada Golem ušeta u more. 875 00:51:28,626 --> 00:51:30,543 Tada nisu snimali nastavke, 876 00:51:30,626 --> 00:51:33,501 pa, koliko znam, Golem nikada nije izašao. 877 00:51:38,043 --> 00:51:40,751 Nikada neću zaboraviti doček Nove godine 878 00:51:40,834 --> 00:51:44,376 koji je bio prikladan za sudbonosnu 1969. godinu. 879 00:51:44,876 --> 00:51:46,709 Svi odrasli bili su unutra. 880 00:51:47,293 --> 00:51:51,418 Većina nas bila je vani i ratovali smo petardama. 881 00:51:56,751 --> 00:51:58,334 Byronova piromanija 882 00:51:58,418 --> 00:52:02,293 dosegla je novi vrhunac s velikim komadom cijevi, 883 00:52:02,376 --> 00:52:03,876 malom eksplozijom 884 00:52:03,959 --> 00:52:06,334 i gorućom lopticom na nebu. 885 00:52:09,876 --> 00:52:11,959 Jeste li spremni za odbrojavanje? 886 00:52:12,043 --> 00:52:13,709 Dobro. Idemo. 887 00:52:14,376 --> 00:52:16,459 Deset, devet, 888 00:52:16,543 --> 00:52:18,501 osam, sedam, 889 00:52:18,584 --> 00:52:19,876 šest, 890 00:52:19,959 --> 00:52:21,793 pet, četiri, 891 00:52:21,876 --> 00:52:24,501 tri, dva, jedan. 892 00:52:24,584 --> 00:52:26,376 Sretna Nova godina! 893 00:52:41,543 --> 00:52:45,209 Ovo je dobar trenutak da se vratimo gdje smo stali. 894 00:52:47,668 --> 00:52:49,876 Da, da. Samo se smijte. 895 00:52:51,709 --> 00:52:53,168 Ali evo što su mi rekli… 896 00:52:54,084 --> 00:52:56,668 Bravo, Stane. Nisi se onesvijestio. 897 00:52:58,584 --> 00:52:59,918 Ne brini se za povraćanje. 898 00:53:00,001 --> 00:53:03,459 Svima se to dogodi, i Johnu Glennu i Neilu Armstrongu. 899 00:53:03,543 --> 00:53:04,668 Bar prvi puta. 900 00:53:06,084 --> 00:53:08,751 Dok mi je djetinjstvo bilo donekle normalno, 901 00:53:08,834 --> 00:53:11,126 moje vrijeme u NASA-i nije bilo. 902 00:53:11,209 --> 00:53:14,126 Prošao sam intenzivan trening. 903 00:53:14,209 --> 00:53:16,834 Ovaj se zapravo zvao Komet Povraćanja 904 00:53:24,209 --> 00:53:26,334 Volio sam šestinu gravitacije, 905 00:53:26,418 --> 00:53:29,459 ali bilo je kao da se učiš kretati u novom tijelu. 906 00:53:29,543 --> 00:53:33,918 I bilo je mnogo predavanja. Nije uzbudljivo, ali potrebno je. 907 00:53:34,959 --> 00:53:37,418 Podvodni trening je izmislio Buzz Aldrin 908 00:53:37,501 --> 00:53:39,543 nakon neuspjele svemirske šetnje. 909 00:53:40,043 --> 00:53:41,251 Bilo je strašno. 910 00:53:49,626 --> 00:53:52,709 I imali su razne scenarije za preživljavanje, 911 00:53:52,793 --> 00:53:55,376 trening i planove za svaki slučaj. 912 00:53:55,959 --> 00:53:58,959 Od toga da zapnete u džungli, do borbe s pustinjom. 913 00:54:00,209 --> 00:54:04,168 Morali ste znati napraviti odjeću i zaštitu od svog padobrana. 914 00:54:06,168 --> 00:54:08,501 Mislio sam da ako dođe do toga, 915 00:54:09,001 --> 00:54:13,168 to bi mi bio najmanji problem, kao one epizode Zone sumraka. 916 00:54:16,668 --> 00:54:19,501 Nakon završenog treninga, prošao sam brzi tečaj… 917 00:54:20,084 --> 00:54:22,376 Možda to nije najbolji naziv. 918 00:54:22,876 --> 00:54:25,793 …kako upravljati svime što se sada tajno zvalo 919 00:54:25,876 --> 00:54:27,751 Apollo 10,5. 920 00:54:28,251 --> 00:54:31,751 Prvo sam morao naučiti sve kontrole s povezom na očima. 921 00:54:32,293 --> 00:54:33,376 Visina? 922 00:54:36,001 --> 00:54:37,001 Provjereno. 923 00:54:37,084 --> 00:54:38,168 Mjerač vremena? 924 00:54:38,251 --> 00:54:40,001 -Provjereno. -Temperatura? 925 00:54:41,334 --> 00:54:42,168 Provjereno. 926 00:54:43,209 --> 00:54:44,751 Simulacija je bila jedno, 927 00:54:44,834 --> 00:54:49,043 no kako bi saznali kako je zapravo sletjeti u šestini gravitacije, 928 00:54:49,126 --> 00:54:50,543 stvorili su ovo čudovište. 929 00:54:50,626 --> 00:54:53,418 Trening vozilo za spuštanje na Mjesec, 930 00:54:53,501 --> 00:54:55,084 ili TVSM. 931 00:55:05,876 --> 00:55:09,001 Neil Armstrong je skoro poginuo pokušavajući sletjeti. 932 00:55:09,084 --> 00:55:12,293 Iskočio je sekundu prije negoli se srušilo i eksplodiralo 933 00:55:12,376 --> 00:55:15,043 i otišao na lansiranje kao da ništa nije bilo. 934 00:55:16,043 --> 00:55:18,793 To je bio Neil. Uvijek hladan kao led. 935 00:55:19,626 --> 00:55:23,876 Nakon što ste naučili sve o brodu, bilo je vrijeme za simulaciju. 936 00:55:26,126 --> 00:55:29,209 Kranz, Bostick i ostali bili su u kontroli, 937 00:55:29,793 --> 00:55:30,876 ja u simulatoru 938 00:55:31,418 --> 00:55:34,501 i sve su nas testirali nadglednici simulacije. 939 00:55:35,334 --> 00:55:37,543 Zlobni glasovi iza dvostrukog zrcala. 940 00:55:37,626 --> 00:55:39,376 Curenje počelo u CSM pogonu. 941 00:55:39,459 --> 00:55:43,126 S-IVB motor isključen tijekom prekida, preklapanje. 942 00:55:43,209 --> 00:55:45,293 Zvali smo ih „sim nadovi”. 943 00:55:45,376 --> 00:55:47,876 Sjedili bi iza mračnog prozora u kontroli 944 00:55:47,959 --> 00:55:51,334 i smišljali najbrutalnije scenarije koje možete zamisliti. 945 00:55:52,459 --> 00:55:55,584 Tako ste bili spremni, što god da se dogodilo. 946 00:55:56,168 --> 00:55:59,751 Tijekom programa Gemini, jedan je kontrolor glumio infarkt 947 00:55:59,834 --> 00:56:01,834 da vide kako bi svi reagirali. 948 00:56:02,584 --> 00:56:04,418 Svi su ga zamrzili. 949 00:56:04,501 --> 00:56:05,834 Posljednja simulacija. 950 00:56:05,918 --> 00:56:09,209 Odradimo to, sletimo sigurno i završimo za danas 951 00:56:09,293 --> 00:56:11,834 da imamo vremena za pivo u Glazbenom kotaču. 952 00:56:11,918 --> 00:56:13,418 Ti ćeš kolu, Stane. 953 00:56:13,501 --> 00:56:15,459 Može i Tang. 954 00:56:15,543 --> 00:56:18,584 Dobro. Možeš sletjeti. 955 00:56:18,668 --> 00:56:21,126 Dobro. Palim motor. Deset posto potiska. 956 00:56:21,834 --> 00:56:22,709 Dobro izgleda. 957 00:56:23,293 --> 00:56:24,918 Samo daj punom parom. 958 00:56:25,001 --> 00:56:26,376 Punom parom. 959 00:56:26,459 --> 00:56:27,751 Tristo četiri metra. 960 00:56:31,626 --> 00:56:35,001 Upalio se alarm 1201. 961 00:56:36,084 --> 00:56:38,876 -Bales, što je 1201? -Samo malo. 962 00:56:39,459 --> 00:56:40,834 Dvjesto dvadeset osam metara. 963 00:56:40,918 --> 00:56:43,293 „Opterećenje računala. Ne može dovršiti zadatke.” 964 00:56:43,376 --> 00:56:45,001 Svi sustavi rade. 965 00:56:45,584 --> 00:56:46,876 Jack, što se događa? 966 00:56:47,626 --> 00:56:50,793 Alarm za spašavanje. Ne znam zašto je preopterećeno. 967 00:56:51,709 --> 00:56:54,043 Sto pedeset metara. Meni izgleda dobro. 968 00:56:54,626 --> 00:56:56,626 Sto dvadeset metara. Čekajte! 969 00:56:56,709 --> 00:56:58,584 Alarm 1202! 970 00:56:58,668 --> 00:57:00,043 Alarm 1202? 971 00:57:00,126 --> 00:57:02,751 Ne vidim ništa krivo, ali ovo nije dobro. 972 00:57:02,834 --> 00:57:04,209 Vrijeme je za prekid. 973 00:57:05,459 --> 00:57:07,918 Nešto ne valja s računalom. Prekinite. 974 00:57:08,834 --> 00:57:10,209 Hoćemo li prekinuti? 975 00:57:11,668 --> 00:57:13,751 -Prekinite let. -Kvragu! Prekinite! 976 00:57:17,459 --> 00:57:18,959 Ovo nije bio prekid! 977 00:57:19,543 --> 00:57:23,584 Da si bolje proučio priručnik, znao bi da nastavljaš sa slijetanjem. 978 00:57:23,668 --> 00:57:25,459 A sada imamo astronaute 979 00:57:25,543 --> 00:57:28,084 koji se vraćaju na Zemlju podvijena repa, 980 00:57:28,168 --> 00:57:30,251 potraćenih milijardu dolara poreza 981 00:57:30,334 --> 00:57:32,543 i iz prvog reda gledamo kako Rusi 982 00:57:32,626 --> 00:57:35,001 postavljaju svoju zastavu u kolovozu! 983 00:57:37,626 --> 00:57:38,543 Jesi li sretan? 984 00:57:43,334 --> 00:57:45,918 Kada sam zapravo došao gore na polijetanje, 985 00:57:46,001 --> 00:57:49,251 bio sam miran jer sam osjećao da sam to već odradio. 986 00:57:49,751 --> 00:57:51,626 Napravili su borca od mene. 987 00:57:52,126 --> 00:57:54,293 Bio sam više uzbuđen nego nervozan. 988 00:57:54,793 --> 00:57:56,209 Možda previše miran. 989 00:57:56,293 --> 00:57:57,376 Stane, spreman si? 990 00:57:57,876 --> 00:57:58,876 Spreman. 991 00:58:03,626 --> 00:58:05,626 Otišli smo do Mjeseca i natrag. 992 00:58:05,709 --> 00:58:09,501 Odradili smo tajnu misiju Apolla 10,5 bez problema. 993 00:58:10,001 --> 00:58:12,293 Ali bilo je kao da se nije dogodilo. 994 00:58:12,376 --> 00:58:14,709 Bez naslovnica, bez parade za mene. 995 00:58:15,293 --> 00:58:17,584 Nisam mogao nikomu reći, ni obitelji. 996 00:58:18,626 --> 00:58:23,251 Kada je 16. srpnja poletio Apollo 11 i sletio na Mjesec četiri dana kasnije, 997 00:58:23,334 --> 00:58:26,126 gledao sam to na TV-u, kao i svi na svijetu. 998 00:58:27,126 --> 00:58:29,543 No meni se to činilo poput sna. 999 00:58:30,043 --> 00:58:33,876 Bio sam jedina osoba na Zemlji koja je znala što proživljavaju. 1000 00:58:33,959 --> 00:58:35,668 Kao da sam bio gore s njima. 1001 00:58:36,918 --> 00:58:37,834 Ali nisam. 1002 00:58:39,043 --> 00:58:40,084 Bio sam ovdje. 1003 00:58:42,959 --> 00:58:44,751 Vidiš li Saturn V? 1004 00:58:44,834 --> 00:58:47,876 Stavili su ga na teglenicu u Huntsvilleu gdje je napravljen. 1005 00:58:47,959 --> 00:58:51,293 Onda ide u Tennessee i Ohio, pa se spusti u Mississippi. 1006 00:58:51,376 --> 00:58:54,501 Ide preko Meksičkog zaljeva, oko Floride, 1007 00:58:54,584 --> 00:58:56,459 pa ga spuste u Cape Kennedy. 1008 00:58:56,543 --> 00:59:00,543 Naravno, da dođe ovamo, mora skrenuti desno kod Zaljeva 1009 00:59:00,626 --> 00:59:03,751 i onda do Zaljeva Galveston, pa jezero Clear 1010 00:59:03,834 --> 00:59:07,751 i onda bismo mogli prijeći NASA-inu cestu 1 i pokupiti ga. 1011 00:59:09,751 --> 00:59:11,376 I ti si zadužen za sve to? 1012 00:59:12,084 --> 00:59:14,709 Ako to nije otprema i prijem, što jest? 1013 00:59:14,793 --> 00:59:18,751 …po istočnom vremenu. Vozilo za polijetanje visoko 36 katova… 1014 00:59:18,834 --> 00:59:21,584 Ali Kyle u Floridi brine se za većinu toga. 1015 00:59:21,668 --> 00:59:26,168 Još 34 minute ako sve bude u redu. 1016 00:59:26,251 --> 00:59:28,959 Izvješće kaže da su astronauti u dobroj formi 1017 00:59:29,043 --> 00:59:33,209 dok čekaju polijetanje Apolla 11. 1018 00:59:33,293 --> 00:59:34,626 Sustavi letjelice 1019 00:59:34,709 --> 00:59:37,418 savršeno rade pri posljednjim provjerama. 1020 00:59:37,501 --> 00:59:39,668 Vrijeme je dobro 1021 00:59:39,751 --> 00:59:42,459 i čini se da će čovjek jutros poletjeti 1022 00:59:42,543 --> 00:59:46,251 u ovu veliku avanturu i konačno sletjeti na Mjesec… 1023 00:59:46,334 --> 00:59:47,543 Jesi li nervozan? 1024 00:59:47,626 --> 00:59:50,251 -Ne, ne baš. -Zašto bi tata bio nervozan? 1025 00:59:50,334 --> 00:59:51,168 Nisam! 1026 00:59:51,251 --> 00:59:54,959 Pa, dušo, i tvoj tata je dio ovoga. 1027 00:59:55,043 --> 00:59:56,793 Mnogo ljudi jest. 1028 00:59:57,293 --> 01:00:01,959 …nemamo riječi kojima ovo opisati. 1029 01:00:02,043 --> 01:00:06,418 Ne možemo više reći „visok do neba”. 1030 01:00:06,501 --> 01:00:08,459 „Nebo je granica”. Što to znači? 1031 01:00:08,543 --> 01:00:11,918 Čini li vam se Mjesec čudan i dalek? 1032 01:00:12,001 --> 01:00:14,793 Ne baš. Ima i stvari koje su dalje od Mjeseca. 1033 01:00:17,459 --> 01:00:22,043 Sada mislim na sljedeću stvar. Mars i dalje. 1034 01:00:22,126 --> 01:00:25,751 Mislite na Mars i dalje? Još nismo došli ni do Mjeseca! 1035 01:00:26,251 --> 01:00:29,876 Takvi su valjda pisci znanstvene fantastike. 1036 01:00:29,959 --> 01:00:31,709 Iznenadit ćemo se na Mjesecu. 1037 01:00:31,793 --> 01:00:34,793 Možda ne odmah, ali u jednom trenutku sigurno. 1038 01:00:35,293 --> 01:00:38,459 Ne znam hoće li nas dočekati veliki crni monolit. 1039 01:00:39,668 --> 01:00:41,376 Referenca na 2001. 1040 01:00:41,459 --> 01:00:44,001 Stane! Dolazi! Lansirat će ga! 1041 01:00:50,918 --> 01:00:54,459 Motori koji stvaraju taj potisak 1042 01:00:54,543 --> 01:00:59,793 imaju konjsku snagu 543 borbena aviona. 1043 01:00:59,876 --> 01:01:04,668 Izgara 2 660 000 litara goriva, 1044 01:01:04,751 --> 01:01:07,543 što odgovara veličini od 98 vagona 1045 01:01:07,626 --> 01:01:11,209 ili kapacitetu spremnika vode za manji grad. 1046 01:01:11,918 --> 01:01:17,668 Njihovo vozilo za polijetanje teži kao i podmornica Nautilus. 1047 01:01:18,334 --> 01:01:21,168 Pri polijetanju buka doseže 120 decibela 1048 01:01:21,251 --> 01:01:25,084 i usporediva je s osam milijuna glazbenih linija koje sviraju istovremeno. 1049 01:01:42,459 --> 01:01:44,751 Kontrolori, trebamo odobrenje za polijetanje. 1050 01:01:44,834 --> 01:01:46,168 -Kontrolori leta. -Idemo. 1051 01:01:46,251 --> 01:01:47,376 -Dobro. Retro. -Idemo. 1052 01:01:47,459 --> 01:01:48,501 -FIDO. -Idemo. 1053 01:01:48,584 --> 01:01:49,501 -Kontrola. -Idemo. 1054 01:01:49,584 --> 01:01:50,668 -Veze. -Idemo. 1055 01:01:50,751 --> 01:01:52,001 -GNC. -Idemo. 1056 01:01:52,084 --> 01:01:53,168 -Liječnik. -Idemo. 1057 01:01:53,251 --> 01:01:55,209 CapCom, možemo nastaviti. 1058 01:01:55,293 --> 01:01:57,084 Još 60 sekundi do odbrojavanja. 1059 01:02:00,876 --> 01:02:04,876 Izvještaji su dobri. Još 25 sekundi. 1060 01:02:06,709 --> 01:02:09,334 -Pomakni se! Smetaš. -Još 20 sekundi. 1061 01:02:09,418 --> 01:02:10,626 Da, hajde. 1062 01:02:11,126 --> 01:02:12,709 Još 15 sekundi. 1063 01:02:12,793 --> 01:02:14,751 -Navigacija je vaša. - Malo niže. 1064 01:02:14,834 --> 01:02:16,418 Dvanaest. Jedanaest. 1065 01:02:16,501 --> 01:02:20,626 Deset. Devet. Počinje postupak paljenja. 1066 01:02:20,709 --> 01:02:22,834 Šest. Pet. 1067 01:02:22,918 --> 01:02:24,626 Četiri. Tri. 1068 01:02:24,709 --> 01:02:26,626 Dva. Jedan. 1069 01:02:26,709 --> 01:02:28,959 Nula. Svi motori rade. 1070 01:02:29,459 --> 01:02:30,418 Polijetanje. 1071 01:02:30,501 --> 01:02:31,959 Poletjeli smo. 1072 01:02:55,751 --> 01:02:56,751 Zgrada se trese. 1073 01:02:57,834 --> 01:03:00,251 Osjećamo ljuljanje na koje smo navikli. 1074 01:03:01,918 --> 01:03:05,418 Kakav trenutak. Čovjek na putu za Mjesec. 1075 01:03:09,793 --> 01:03:11,709 Dobro izgleda. Ravno po sredini. 1076 01:03:21,418 --> 01:03:24,418 Zasada putanja izgleda dobro, zar ne, Wally? 1077 01:03:24,501 --> 01:03:25,959 Jako dobro. 1078 01:03:29,251 --> 01:03:31,293 Visina 1,6 kilometara. 1079 01:03:32,209 --> 01:03:34,209 Pet, šest kilometara. 1080 01:03:35,251 --> 01:03:37,543 Šesto sedamdeset metara u sekundi. 1081 01:03:38,209 --> 01:03:39,834 Sve se poklopilo. 1082 01:03:39,918 --> 01:03:42,001 -Još je vidimo? -Da, tako je. 1083 01:03:44,668 --> 01:03:47,293 Dobro. Prvo odvajanje, priprema. 1084 01:03:47,376 --> 01:03:49,001 Izgleda dobro. 1085 01:03:58,418 --> 01:04:02,043 Znate što? Ovaj sjajan bikini napravila je tvornica papira. 1086 01:04:02,918 --> 01:04:04,543 Confil je fantastičan! 1087 01:04:05,043 --> 01:04:09,334 Poput papira. Jeftin, možete ga samo baciti. 1088 01:04:10,709 --> 01:04:13,043 Pa, kad smo kod toga, 1089 01:04:14,084 --> 01:04:15,668 imam posla. 1090 01:04:16,418 --> 01:04:18,709 Ovo je kava. 1091 01:04:20,626 --> 01:04:22,584 Nije je briga što je drugačija. 1092 01:04:23,876 --> 01:04:25,376 Kava je takva… 1093 01:04:26,793 --> 01:04:29,918 Jethro Bodine zove svemirske ljude telepatijom. 1094 01:04:30,418 --> 01:04:34,834 Vjerojatno tražite veliki zemaljski mozak da ga odnesete na Veneru ili Mars. 1095 01:04:37,668 --> 01:04:39,209 Sigurno su Marsovci! 1096 01:04:41,418 --> 01:04:43,459 -Što govore? -Dobro. Samo malo. 1097 01:04:43,543 --> 01:04:45,876 Kakvo je ovo sranje? Jethro! 1098 01:04:47,001 --> 01:04:48,459 Gdje je prijenos? 1099 01:04:49,918 --> 01:04:51,251 Treća faza… 1100 01:04:51,334 --> 01:04:53,418 Hajde. Ovo je povijesni dan. 1101 01:04:53,501 --> 01:04:56,501 …i 47 sekundi da ubrzaju… 1102 01:04:56,584 --> 01:04:58,334 Povijesno dosadan dan. 1103 01:04:58,418 --> 01:05:01,084 -Molim? -…da krenu prema Mjesecu. 1104 01:05:01,168 --> 01:05:02,001 Ništa. 1105 01:05:02,084 --> 01:05:03,959 Brzina je 7924 metra u sekundi. 1106 01:05:05,834 --> 01:05:07,376 Izgaranje je dobro. 1107 01:05:08,251 --> 01:05:11,626 Paljenje se uključilo u pravom trenutku. 1108 01:05:13,209 --> 01:05:16,168 Navodno očitavamo puni potisak. 1109 01:05:16,251 --> 01:05:19,084 Telemetrija i radar su dobri. 1110 01:05:19,709 --> 01:05:25,126 Brzina sada prelazi 39 000 km/h. Visina je 328 kilometara. 1111 01:05:26,084 --> 01:05:28,001 Izašao si iz orbite, Stane. 1112 01:05:34,834 --> 01:05:37,834 Čini se da imamo problema s podizanjem Apolla. 1113 01:05:40,001 --> 01:05:43,918 Potvrđeno je gašenje motora. Letjelica se nije javila. 1114 01:05:50,293 --> 01:05:53,334 Trenutno smo veoma zabrinuti. 1115 01:05:54,751 --> 01:05:57,418 Apollo 10,5, ovdje Houston. Čujete li nas? 1116 01:06:02,751 --> 01:06:05,959 Primljeno, Houston. Ovdje Apollo 10,5. 1117 01:06:06,043 --> 01:06:08,251 To je bila sjajna vožnja. 1118 01:06:08,334 --> 01:06:10,793 Primljeno, Apollo 10,5. Proslijedit ćemo. 1119 01:06:10,876 --> 01:06:13,959 Izgleda da ti dobro ide. 1120 01:06:21,918 --> 01:06:24,751 I tako je počeo moj put na Mjesec. 1121 01:06:25,251 --> 01:06:28,084 Iako sam se kretao 12 070 km/h, 1122 01:06:28,876 --> 01:06:32,709 činilo mi se kao da putujem tri i pol veoma duga dana. 1123 01:06:41,001 --> 01:06:42,334 Tri. Dva… 1124 01:06:42,418 --> 01:06:44,959 Naravno, prijenos na TV-u se nastavio 1125 01:06:45,043 --> 01:06:46,501 i rastuće iščekivanje 1126 01:06:46,584 --> 01:06:49,543 onoga što će se dogoditi bilo je sveprisutno. 1127 01:06:50,251 --> 01:06:53,084 No nekoliko dana do Mjeseca je puno vremena. 1128 01:06:53,668 --> 01:06:57,459 -I bilo je ljeto. -Sjene tame počinju bez nas! 1129 01:06:58,668 --> 01:07:00,459 Bok! Sutra. 1130 01:07:01,043 --> 01:07:03,418 Sjećam se kada smo išli u drive-in kino. 1131 01:07:03,501 --> 01:07:05,918 Provodili smo tatin način štednje. 1132 01:07:06,001 --> 01:07:08,876 Četiri odrasla. Dvoje od njih 1133 01:07:09,834 --> 01:07:11,918 djeca su mlađa od 12, 1134 01:07:12,001 --> 01:07:14,668 pa ako su mlađi od 12, ne plaćaju. 1135 01:07:15,251 --> 01:07:17,834 Dobro. To je šest dolara. 1136 01:07:18,626 --> 01:07:19,959 Naravno da jest. 1137 01:07:27,001 --> 01:07:27,834 Hajde! 1138 01:07:33,043 --> 01:07:34,043 Ajme! 1139 01:07:38,876 --> 01:07:42,168 -Želimo gledati Hellfighters! -Nećete gledati taj film! 1140 01:07:42,251 --> 01:07:45,959 -Glumi John Wayne! -Želim gledati Švicarske Robinsone! 1141 01:07:46,043 --> 01:07:49,418 Možeš ostati ovdje i to gledati. 1142 01:07:49,501 --> 01:07:51,126 Idemo gledati Hellfighters. 1143 01:07:51,209 --> 01:07:53,209 -Dobro. -U redu, dobro. 1144 01:07:53,293 --> 01:07:56,793 Mi gledamo Shakiest Gun in the West i Švicarske Robinsone. 1145 01:07:56,876 --> 01:07:58,459 Vratite se kada završi! 1146 01:07:58,543 --> 01:07:59,543 -Da, tata! -Dobro! 1147 01:07:59,626 --> 01:08:02,834 -Što je rekao? -Vratite se kada završi! 1148 01:08:03,668 --> 01:08:04,668 Hvala. 1149 01:08:06,918 --> 01:08:08,668 Čekaj. Namjesti se. 1150 01:08:09,709 --> 01:08:11,334 Da. To je lijepo. 1151 01:08:15,709 --> 01:08:18,209 Uvijek je bilo zabavno šetati okolo. 1152 01:08:18,293 --> 01:08:20,709 Tražili smo parove koji se ljube u autu. 1153 01:08:21,376 --> 01:08:24,876 Odalo bi ih svjetlo kočnice koje se palilo i gasilo. 1154 01:08:33,668 --> 01:08:36,168 Ovo je bila posljednja faza djetinjstva u kojoj sam iskusio 1155 01:08:36,251 --> 01:08:39,168 posebnu udobnost spavanja u autu. 1156 01:08:41,751 --> 01:08:44,751 Mogli ste zadrijemati znajući da će sve biti u redu. 1157 01:08:45,251 --> 01:08:47,501 I ujutro biste se probudili u krevetu. 1158 01:08:49,293 --> 01:08:51,543 U svemiru sam bio usamljeniji. 1159 01:08:57,293 --> 01:09:00,293 Sutradan smo išli na plažu u kamionetu prijatelja. 1160 01:09:00,376 --> 01:09:02,168 Vožnja je trajala sat vremena. 1161 01:09:07,126 --> 01:09:10,876 Galvestone, o Galvestone. Znali smo samo za tu plažu. 1162 01:09:15,001 --> 01:09:19,001 No uvijek je bilo zabavno. Fućkaš aute i hot dogove pune pijeska! 1163 01:09:22,751 --> 01:09:26,626 Samim ulaskom u vodu riskirali smo život 1164 01:09:27,293 --> 01:09:30,584 jer vas je struja mogla povući pod vodu 1165 01:09:30,668 --> 01:09:33,043 i izbaciti negdje u Louisiani. 1166 01:09:33,709 --> 01:09:38,084 Ako vas to nije dohvatilo, posvuda su plutale meduze, 1167 01:09:38,168 --> 01:09:43,334 a školjke na stupovima koji vire iz vode bile su vas spremne posjeći. 1168 01:09:44,209 --> 01:09:46,334 Činilo se da uvijek curi nafta 1169 01:09:46,418 --> 01:09:50,668 negdje u Meksičkom zaljevu i zato su posvuda bile kuglice katrana. 1170 01:09:51,168 --> 01:09:52,251 Na kraju dana 1171 01:09:52,334 --> 01:09:55,376 benzinom bismo očistili crna stopala. 1172 01:09:55,459 --> 01:09:58,293 Tih dana, zbog misije na Mjesec, 1173 01:09:58,376 --> 01:10:01,168 na TV-u su prikazivali klasike SF žanra. 1174 01:10:01,668 --> 01:10:07,126 Najpamtljiviji bio je Odredište Mjesec Roberta Heinleina iz 1950. godine 1175 01:10:07,209 --> 01:10:12,251 koji je 20-ak godina ranije predvidio mnogo toga što se dogodilo 1969. godine. 1176 01:10:13,334 --> 01:10:15,626 Zadivljujuće je koliko su pogodili. 1177 01:10:15,709 --> 01:10:17,459 Prvo neuspjelo lansiranje. 1178 01:10:18,251 --> 01:10:20,376 Teksašanin želi da sve bude ondje. 1179 01:10:20,459 --> 01:10:23,376 Pa, moram reći da je bolje da bude u Teksasu. 1180 01:10:23,459 --> 01:10:24,668 G-sile. 1181 01:10:24,751 --> 01:10:25,876 Bestežinsko stanje. 1182 01:10:26,793 --> 01:10:27,918 Pogled na Zemlju. 1183 01:10:30,001 --> 01:10:32,584 -Što radiš? -Što radiš? 1184 01:10:32,668 --> 01:10:34,084 Janis Joplin je na TV-u. 1185 01:10:35,251 --> 01:10:37,376 Film još nije završio. 1186 01:10:37,459 --> 01:10:39,959 Dečki cijelu večer gledaju TV. Naš je red. 1187 01:10:40,043 --> 01:10:41,959 Smijem li ti zapaliti, dijete? 1188 01:10:44,251 --> 01:10:47,001 Morrison mi je omiljeni pjevač. Kako si znao? 1189 01:10:48,251 --> 01:10:49,834 -Očito ne možeš. -Izgleda. 1190 01:10:50,918 --> 01:10:53,043 Pa, ne bih se kladio u to… 1191 01:10:53,126 --> 01:10:54,584 Stane! 1192 01:10:54,668 --> 01:10:55,668 Ne! 1193 01:10:56,251 --> 01:10:59,876 Predati se glazbi i doista je shvatiti, 1194 01:10:59,959 --> 01:11:02,793 umjesto površnog pristupa kakav gaji većina pjevačica. 1195 01:11:02,876 --> 01:11:05,876 Previše se bave melodijom, 1196 01:11:05,959 --> 01:11:08,376 a premalo osjećaju glazbu. Ne znam. 1197 01:11:09,876 --> 01:11:11,501 To mi je dobar odgovor. 1198 01:11:11,584 --> 01:11:15,543 Većinu sljedećeg dana proveli smo kao i mnoge vruće ljetne dane. 1199 01:11:15,626 --> 01:11:16,834 Pokraj bazena. 1200 01:11:17,459 --> 01:11:19,459 Svi smo imali svoje skokove. 1201 01:11:19,543 --> 01:11:21,668 Ja sam usavršio pregib, 1202 01:11:21,751 --> 01:11:24,918 topovsku kuglu i manje poznatog svećenika. 1203 01:11:26,709 --> 01:11:29,334 Greg je izmišljao svoje skokove. 1204 01:11:31,668 --> 01:11:35,168 No vrhunac je bila pita od Fritosa za ručak. 1205 01:11:35,751 --> 01:11:40,126 Bila je to vrećica Fritosa otvorena po dužini s hrpom čilija. 1206 01:12:04,126 --> 01:12:06,251 Kada sam ušao u Mjesečevu orbitu, 1207 01:12:06,334 --> 01:12:09,668 putovao sam 3680 km/h 1208 01:12:10,293 --> 01:12:13,293 oko nebeskog tijela na kojem čovjek nikada nije bio. 1209 01:12:14,918 --> 01:12:18,334 Spustio sam pogled dok sam prolazio More tišine. 1210 01:12:18,918 --> 01:12:23,709 Nije mi izgledalo tiho. Zaboga, gdje ću sletjeti? 1211 01:12:24,751 --> 01:12:26,376 Zdravo. Ja sam Johnny Cash. 1212 01:12:27,293 --> 01:12:31,501 Kada smo se vratili s bazena, svi smo gledali  The Johnny Cash Show. 1213 01:12:31,584 --> 01:12:33,584 Dame i gospodo, the Monkees! 1214 01:12:34,751 --> 01:12:36,251 -To su zbilja oni! -Bože! 1215 01:12:36,334 --> 01:12:37,668 Davy je tako sladak! 1216 01:12:37,751 --> 01:12:41,584 Žurili smo kući jer su Stephanie i Jana rekle da gostuju Monkeesi. 1217 01:12:44,209 --> 01:12:47,293 Bili su Micky, Davy i Mike, ali gdje je Peter? 1218 01:12:51,376 --> 01:12:55,459 Kasnije je Joni Mitchell pjevala duet s Johnnyjem. 1219 01:13:02,334 --> 01:13:04,543 Ima zbilja zanimljiv glas. 1220 01:13:05,834 --> 01:13:08,459 Tako je svestrana. I slikarica je. 1221 01:13:20,584 --> 01:13:24,668 Onda je došao veliki dan. 20.7.1969. 1222 01:13:25,751 --> 01:13:28,501 Na Mjesec će sletjeti poslijepodne 1223 01:13:28,584 --> 01:13:30,209 i hodati navečer. 1224 01:13:30,751 --> 01:13:33,126 No tata je imao iznenađenje za nas. 1225 01:13:33,209 --> 01:13:37,918 Dobro. Dobili smo karte za AstroWorld, ali vrijede samo danas. 1226 01:13:38,418 --> 01:13:40,334 Dakle, možete ići 1227 01:13:40,418 --> 01:13:44,793 ili možete s nama gledati prijenos slijetanja na Mjesec. 1228 01:13:44,876 --> 01:13:46,834 -AstroWorld! -AstroWorld! 1229 01:13:46,918 --> 01:13:49,043 Nećemo li propustiti slijetanje? 1230 01:13:49,126 --> 01:13:52,418 Hodat će tek kasnije, pa ćete biti kod kuće. 1231 01:13:53,001 --> 01:13:56,543 Ovako. Glasat ćemo. Vicky, imaš li kakve obveze? 1232 01:13:56,626 --> 01:13:57,918 Radim do pet. 1233 01:13:58,918 --> 01:14:00,959 -Steve? -Čistim dvorišta. 1234 01:14:01,043 --> 01:14:02,043 Naravno. 1235 01:14:02,959 --> 01:14:04,251 A vas četvero? 1236 01:14:04,751 --> 01:14:07,793 -Tko je za AstroWorld? -Da! 1237 01:14:08,626 --> 01:14:12,751 Nitko ne propušta put u AstroWorld. To je najbolje mjesto na svijetu. 1238 01:14:13,584 --> 01:14:17,543 Ogroman zabavni park s druge strane autoceste kod Astrodomea . 1239 01:14:18,043 --> 01:14:19,959 Houstonova verzija Disneylanda. 1240 01:14:20,459 --> 01:14:23,209 Mjesto neprestane avanture i uzbuđenja. 1241 01:14:23,876 --> 01:14:26,793 Sve je imalo predznak „astro”. Astro kotač. 1242 01:14:28,751 --> 01:14:29,918 Astro igla. 1243 01:14:30,751 --> 01:14:31,793 Astro put. 1244 01:14:32,709 --> 01:14:34,251 Tu je bio i Crni zmaj. 1245 01:14:35,543 --> 01:14:36,709 Tobogan od bambusa. 1246 01:14:37,376 --> 01:14:39,084 I vožnja autićem. 1247 01:14:40,043 --> 01:14:43,126 Vožnja brodom u Izgubljenom svijetu imala je aligatore 1248 01:14:43,209 --> 01:14:45,376 i domorodce koji su pucali na nas. 1249 01:14:46,501 --> 01:14:50,459 Naša strategija je bila doći rano, kada se vrata otvaraju 1250 01:14:50,959 --> 01:14:54,459 te otrčati do vožnje kroz planine na kraju parka. 1251 01:14:55,376 --> 01:14:57,501 To je bila najpopularnija vožnja. 1252 01:14:59,543 --> 01:15:01,543 Mogli ste odraditi nekoliko vožnji 1253 01:15:01,626 --> 01:15:05,376 prije negoli se stvorila gužva kada ste morali čekati 45 minuta. 1254 01:15:07,334 --> 01:15:09,209 Vožnja je bila uzbudljiva. 1255 01:15:11,418 --> 01:15:12,918 Imali su veliki vodopad. 1256 01:15:16,709 --> 01:15:17,876 Sobu s lavinom. 1257 01:15:21,001 --> 01:15:22,126 Tunel s jekom 1258 01:15:22,209 --> 01:15:25,626 gdje se ono što zaurlate čuje opet u drugoj špilji. 1259 01:15:25,709 --> 01:15:28,418 -Pozdrav budućnosti! -Davy Jones zauvijek! 1260 01:15:28,501 --> 01:15:29,834 Nedostaješ mi! 1261 01:15:33,293 --> 01:15:34,584 Pozdrav budućnosti! 1262 01:15:34,668 --> 01:15:36,084 Davy Jones zauvijek! 1263 01:15:36,168 --> 01:15:37,668 Nedostaješ mi! 1264 01:15:40,709 --> 01:15:43,251 I sve je vodilo do ludog finala. 1265 01:15:43,334 --> 01:15:45,584 Vozili biste se polako, 1266 01:15:46,084 --> 01:15:49,293 zatim skrenuli za ugao, vlak bi usporio 1267 01:15:49,376 --> 01:15:50,918 i shvatili biste da idete 1268 01:15:51,001 --> 01:15:55,209 u mračan otvor na planini nalik rudniku. 1269 01:16:07,001 --> 01:16:09,709 Kada ste pomislili da je sve opet normalno… 1270 01:16:17,834 --> 01:16:21,126 Opakog snježnog čovjeka glumio je neki student glume. 1271 01:16:21,626 --> 01:16:24,168 Jednom smo ga vidjeli da puši tijekom pauze. 1272 01:16:26,459 --> 01:16:27,293 Prevarant! 1273 01:16:41,084 --> 01:16:44,793 Uskoro ćemo se odjaviti i sigurno ćemo te pokupiti. 1274 01:16:48,043 --> 01:16:52,209 Za 40 minuta je slijetanje na Mjesec 1275 01:16:52,293 --> 01:16:57,293 i za devet minuta će se javiti komandni modul 1276 01:16:57,376 --> 01:17:02,709 koji 14. put prolazi oko Mjeseca. 1277 01:17:02,793 --> 01:17:06,876 Slijetanje nije jednostavno kako zvuči. 1278 01:17:06,959 --> 01:17:09,376 Moraju preletjeti neka visoka mjesta 1279 01:17:09,459 --> 01:17:14,043 prije negoli slete na relativno ravan dio Mjeseca. 1280 01:17:14,126 --> 01:17:19,126 Teško je doći tako blizu i onda otići nakon svog tog truda. 1281 01:17:19,209 --> 01:17:20,626 Mislim da je to 1282 01:17:20,709 --> 01:17:23,418 najveći pritisak koji posada može osjećati. 1283 01:17:23,918 --> 01:17:26,918 Sada se okreću prozorima prema gore. 1284 01:17:27,001 --> 01:17:28,084 SPUŠTANJE 14 020 M 1285 01:17:36,751 --> 01:17:38,626 Trebamo odobrenje prije početka. 1286 01:17:38,709 --> 01:17:40,959 -Da/ne za spuštanje. Retro. - Idemo! 1287 01:17:41,043 --> 01:17:42,084 -FIDO. -Idemo. 1288 01:17:42,168 --> 01:17:43,001 -Kontrola. -Idemo. 1289 01:17:43,084 --> 01:17:44,084 -Veze. -Idemo. 1290 01:17:44,168 --> 01:17:45,001 -GNC. -Idemo. 1291 01:17:45,084 --> 01:17:46,126 -Instalacije. -Idemo. 1292 01:17:46,876 --> 01:17:50,251 -Smijete se spustiti. -Izgleda dobro. 1293 01:17:55,543 --> 01:17:57,626 Još jedna velika prekretnica. 1294 01:17:57,709 --> 01:17:59,418 Visina, 12 129 . 1295 01:18:00,084 --> 01:18:03,668 Uključio se alarm 1202. 1296 01:18:08,084 --> 01:18:11,626 Da, 1202. Primljeno. Možemo nastaviti s tim alarmom. 1297 01:18:11,709 --> 01:18:14,459 -Dolazimo do Delta-H-a. -Kontrolo, imamo brzinu. 1298 01:18:14,543 --> 01:18:16,043 Kakav je to alarm, Wally? 1299 01:18:16,126 --> 01:18:19,293 U redu je, samo neka 1300 01:18:20,751 --> 01:18:21,584 funkcija. 1301 01:18:21,668 --> 01:18:24,626 -Pojavljuje se na računalima. -Delta, izgleda dobro. 1302 01:18:24,709 --> 01:18:27,668 Pa, ovo je zabavnije od simulatora. 1303 01:18:29,209 --> 01:18:30,751 Dobro. Primljeno. 1304 01:18:31,834 --> 01:18:34,334 Tada su mogli zaustaviti slijetanje. 1305 01:18:35,209 --> 01:18:37,209 Preostale su minute. 1306 01:18:37,293 --> 01:18:39,751 Očitavamo 833 km/h. 1307 01:18:40,793 --> 01:18:43,501 Još imamo radarsko navođenje. Dobro. 1308 01:18:44,626 --> 01:18:45,793 Brzo se spuštamo. 1309 01:18:48,459 --> 01:18:51,251 Brzina 833 km/h. Spuštaju se. 1310 01:18:51,751 --> 01:18:53,418 Visina, 1280 metara. 1311 01:18:53,501 --> 01:18:55,334 Možeš sletjeti, Orle. 1312 01:18:56,043 --> 01:18:57,126 Primljeno. 1313 01:18:57,709 --> 01:19:01,709 -Visina 914 metara. -Idemo. Visina 609 metara, 47 stupnjeva. 1314 01:19:01,793 --> 01:19:04,293 Primljeno, Orle. Dobro izgleda. Možeš. 1315 01:19:08,501 --> 01:19:10,043 Visina, 487. 1316 01:19:12,501 --> 01:19:13,376 Visina, 426. 1317 01:19:13,959 --> 01:19:15,043 Dobro je. 1318 01:19:15,126 --> 01:19:17,084 Sada dobro vide sletište. 1319 01:19:17,168 --> 01:19:19,334 Sad je kritično. Lebdjet će. 1320 01:19:19,418 --> 01:19:20,501 Donijet će odluku. 1321 01:19:21,001 --> 01:19:22,709 Visina 228 metara. 1322 01:19:24,501 --> 01:19:25,459 Odavde je dobro. 1323 01:19:26,293 --> 01:19:27,543 Visina 164 metra. 1324 01:19:27,626 --> 01:19:31,126 -Svi podaci lijepo dolaze. -Trideset metara. Na 19. 1325 01:19:31,709 --> 01:19:33,459 Veliki krater. Veoma kamenit. 1326 01:19:35,626 --> 01:19:36,459 Pa, 1327 01:19:37,959 --> 01:19:41,584 morat ćeš preuzeti kontrolu i sam sletjeti. 1328 01:19:52,293 --> 01:19:54,668 -Šezdeset sekundi. -Šezdeset sekundi. 1329 01:19:54,751 --> 01:19:55,751 Svjetla. 1330 01:19:55,834 --> 01:19:59,376 Dolje na dva i pol. Naprijed. 1331 01:20:00,459 --> 01:20:01,293 Dvanaest metara. 1332 01:20:01,918 --> 01:20:03,209 Podižem prašinu. 1333 01:20:04,209 --> 01:20:05,043 Devet metara. 1334 01:20:06,043 --> 01:20:07,251 Velika sjena. 1335 01:20:10,126 --> 01:20:11,959 Dobro izgleda. Dolje za pola. 1336 01:20:12,709 --> 01:20:13,626 Prema naprijed. 1337 01:20:15,126 --> 01:20:16,668 -Nije dolje? -Nije dolje. 1338 01:20:16,751 --> 01:20:18,376 Ima goriva za manje od 20 sekundi. 1339 01:20:20,834 --> 01:20:23,043 Naprijed. Skrećem desno. 1340 01:20:24,584 --> 01:20:25,668 Kontaktno svjetlo. 1341 01:20:27,793 --> 01:20:28,918 Motor je stao. 1342 01:20:29,501 --> 01:20:31,043 Motor isključen. 1343 01:20:36,751 --> 01:20:38,251 -Motor isključen. -Evo nas. 1344 01:20:38,751 --> 01:20:40,001 Stigli smo. 1345 01:20:40,793 --> 01:20:41,876 Čovjek na Mjesecu! 1346 01:20:44,209 --> 01:20:45,709 Orle, čujemo te. Sletio si? 1347 01:20:46,876 --> 01:20:48,959 Houston, ovdje Baza Tišina. 1348 01:20:49,751 --> 01:20:51,293 Orao je sletio. 1349 01:20:54,168 --> 01:20:57,043 Primljeno, Tišino. Čujemo te odavde. 1350 01:20:57,126 --> 01:20:59,043 Većina dečki je poplavila. 1351 01:20:59,126 --> 01:21:01,126 Opet dišemo. Puno hvala. 1352 01:21:04,209 --> 01:21:05,334 Ajme! 1353 01:21:07,793 --> 01:21:09,918 -Čovječe! -Imat ćemo posla nakratko. 1354 01:21:10,626 --> 01:21:11,959 To je zbilja dobro. 1355 01:21:14,793 --> 01:21:16,418 Ajme meni. 1356 01:21:25,959 --> 01:21:29,668 Bili smo u zraku na Astro putu kada smo čuli vijesti. 1357 01:21:29,751 --> 01:21:32,251 -Sletjeli su! -Na Mjesecu su! 1358 01:21:32,751 --> 01:21:34,709 Super, čovječe! Uspjeli su! 1359 01:21:35,959 --> 01:21:37,418 Da, jesu! 1360 01:21:39,334 --> 01:21:40,251 Uspjeli su! 1361 01:21:40,334 --> 01:21:42,709 -Sletjeli su na Mjesec! -Da, uspjeli su! 1362 01:21:45,418 --> 01:21:48,876 Bili su na Mjesecu, ali nismo znali kada će hodati, 1363 01:21:48,959 --> 01:21:51,709 pa smo bili u blizini, zalijepljeni za ekran. 1364 01:21:51,793 --> 01:21:55,918 Jučer je Times rekao da je g. Nixon pokušao ovo iskoristiti… 1365 01:21:56,001 --> 01:21:59,459 To se ne spominje, ali mnogima je smetalo 1366 01:21:59,543 --> 01:22:01,626 koliko je koštao put na Mjesec. 1367 01:22:01,709 --> 01:22:05,418 Što smo drugo mogli s tim novcem i što je to značilo. 1368 01:22:05,501 --> 01:22:09,209 …poput Španjolske 15. stoljeća. Otkrivamo novi svijet. 1369 01:22:09,293 --> 01:22:14,876 No pitam se je li naša inkvizicija u Vijetnamu, 1370 01:22:14,959 --> 01:22:17,501 u ime te velike religije antikomunizma… 1371 01:22:17,584 --> 01:22:21,418 Što ona radi na TV-u baš danas od svih dana? 1372 01:22:21,501 --> 01:22:22,834 Tko ju je doveo? 1373 01:22:24,001 --> 01:22:26,501 Sigurno telefoni luđački zvone u CBS-u. 1374 01:22:26,584 --> 01:22:29,043 -Baš je kul. -Sviđa mi se njezina kosa. 1375 01:22:29,126 --> 01:22:33,293 Kada pogledate Cape Kennedy, vidite da je okružen siromaštvom. 1376 01:22:33,376 --> 01:22:35,168 Kada pogledate Houston Centar, 1377 01:22:35,251 --> 01:22:38,543 manje od četiri posto zaposlenika su Afroamerikanci… 1378 01:22:38,626 --> 01:22:40,293 Je li to istina, tata? 1379 01:22:40,376 --> 01:22:43,959 Koliko ih je u tvom razredu? Jedan? Naravno da je istina. 1380 01:22:44,043 --> 01:22:45,209 …je uznemirujuće. 1381 01:22:46,126 --> 01:22:50,543 -Kada će hodati po Mjesecu? -Da. Što čekaju? 1382 01:22:50,626 --> 01:22:52,459 …što se znanosti tiče. 1383 01:22:52,543 --> 01:22:55,709 Novcem koji su bacili za put na Mjesec 1384 01:22:55,793 --> 01:22:58,876 mogli su nahraniti siromašne Afroamerikance  u Harlemu 1385 01:22:58,959 --> 01:23:01,459 i čitavoj zemlji. 1386 01:23:01,543 --> 01:23:04,793 Zaboravite Mjesec. Donesimo taj novac u Harlem. 1387 01:23:05,584 --> 01:23:06,418 Tako je. 1388 01:23:06,501 --> 01:23:09,459 Kao što je dr. Paine rekao pri ranijem letu Apolla, 1389 01:23:09,543 --> 01:23:11,584 ovo je bio trijumf konzervi. 1390 01:23:11,668 --> 01:23:15,209 Valjda je zato ljudima ovo malo neukusno… 1391 01:23:15,293 --> 01:23:16,876 Nakon dana u AstroWorldu, 1392 01:23:16,959 --> 01:23:20,584 bilo je teško ostati budan jer je prijenos trajao i trajao. 1393 01:23:21,459 --> 01:23:22,626 Načekali smo se 1394 01:23:22,709 --> 01:23:27,251 dok su se astronauti mučili s odijelima i smanjivanjem pritiska u kabini. 1395 01:23:27,751 --> 01:23:29,084 Suosjećao sam s njima. 1396 01:23:29,751 --> 01:23:33,543 Ali sam i mislio na sve godine sanjanja i truda 1397 01:23:33,626 --> 01:23:36,126 koje će uskoro postati stvarnost. 1398 01:23:36,918 --> 01:23:38,876 Hej. Izaći će. 1399 01:23:38,959 --> 01:23:39,793 To je dobro. 1400 01:23:40,543 --> 01:23:43,376 Ne vidi kamo ide. Izlazi iz otvora. 1401 01:23:44,126 --> 01:23:45,043 Nije se htio 1402 01:23:46,084 --> 01:23:48,126 uhvatiti za stranice otvora. 1403 01:23:49,168 --> 01:23:51,084 Osjetljivo odijelo i ruksak. 1404 01:23:51,876 --> 01:23:53,793 Dobro, Houstone, na trijemu sam. 1405 01:23:55,376 --> 01:23:56,376 Primljeno, Neile. 1406 01:23:57,126 --> 01:24:01,293 Imamo sliku na TV-u. Još tri koraka i jedan dugačak. 1407 01:24:01,793 --> 01:24:02,626 Dobro. 1408 01:24:03,418 --> 01:24:06,334 Evo ga. Stopalo silazi stepenicama. 1409 01:24:06,959 --> 01:24:09,334 Neile, vidimo da se spuštaš niz ljestve. 1410 01:24:12,918 --> 01:24:15,376 U podnožju ljestvi sam. 1411 01:24:15,459 --> 01:24:18,626 Stepenice modula su ukopane 1412 01:24:19,501 --> 01:24:21,209 tri do pet centimetara. 1413 01:24:21,293 --> 01:24:25,834 Površina se čini veoma glatkom 1414 01:24:25,918 --> 01:24:28,626 kada se približite. Gotovo je poput praha. 1415 01:24:28,709 --> 01:24:30,418 Pogledajte te slike. 1416 01:24:31,126 --> 01:24:33,084 Sada će sići sa stepenica. 1417 01:24:41,709 --> 01:24:44,251 Armstrong je na Mjesecu. Neil Armstrong. 1418 01:24:44,334 --> 01:24:45,168 Evo ga. 1419 01:24:45,793 --> 01:24:49,334 Taj 38-godišnji Amerikanac stoji na površini Mjeseca. 1420 01:24:49,418 --> 01:24:51,584 Da, gospodine. 1421 01:24:51,668 --> 01:24:53,918 Ovo je jedan mali korak za čovjeka, 1422 01:24:54,834 --> 01:24:57,751 a velik za čovječanstvo. 1423 01:25:17,293 --> 01:25:19,876 Površina je glatka i brašnasta. 1424 01:25:19,959 --> 01:25:24,084 Mogu je zahvatiti stopalom. 1425 01:25:25,126 --> 01:25:28,751 Prianja u slojevima, 1426 01:25:29,459 --> 01:25:32,376 poput ugljena u prahu na… 1427 01:25:33,126 --> 01:25:36,209 na potplat i stranice mojih čizmi. 1428 01:25:36,709 --> 01:25:41,501 Otisci mojih čizama i koraci 1429 01:25:42,126 --> 01:25:46,084 u finim, pjeskovitim česticama. 1430 01:25:47,168 --> 01:25:49,001 Hej, pogledaj taj skok. 1431 01:25:51,043 --> 01:25:52,668 Smijem li izaći? 1432 01:25:52,751 --> 01:25:55,251 E, to je opušteno. 1433 01:25:55,334 --> 01:25:56,293 Da. 1434 01:25:57,418 --> 01:26:00,751 -Ajme, izgleda zabavno, zar ne? -Dobro. To je to. 1435 01:26:01,918 --> 01:26:02,751 Spremni? 1436 01:26:15,543 --> 01:26:17,751 -Prekrasan pogled. -Nije li sjajno? 1437 01:26:18,834 --> 01:26:20,668 Prekrasan pogled. 1438 01:26:22,668 --> 01:26:24,209 Prekrasna pustinja. 1439 01:26:28,959 --> 01:26:33,459 Vidimo kako čovjek ostavlja otiske stopala na Mjesecu. 1440 01:26:33,543 --> 01:26:37,293 Bez atmosfere, bez vjetra, bez kiše da ih ispere, 1441 01:26:37,376 --> 01:26:40,209 mogli bi ovdje ostati jako dugo. 1442 01:26:43,584 --> 01:26:45,251 Houstone, Columbia ovdje. Prijem. 1443 01:26:45,959 --> 01:26:50,334 Prijem. Zadatak krasno napreduje. Sada postavljaju zastavu. 1444 01:26:51,501 --> 01:26:54,876 Podigli su zastavu i možete vidjeti zvijezde i pruge. 1445 01:26:54,959 --> 01:26:57,793 Vidite zvijezde i pruge na površini Mjeseca. 1446 01:26:57,876 --> 01:26:59,709 Prekrasno je. Zbilja prekrasno. 1447 01:27:00,209 --> 01:27:02,293 Takozvani klokanov skok. 1448 01:27:03,793 --> 01:27:05,834 Postaju pravi veseljaci. 1449 01:27:06,876 --> 01:27:08,584 Baza Tišina, ovdje Houston. 1450 01:27:08,668 --> 01:27:11,293 Možete li obojica stati pred kameru? 1451 01:27:12,001 --> 01:27:13,793 Predsjednik Sjedinjenih Država 1452 01:27:13,876 --> 01:27:16,334 želi vam nešto reći. Prijem. 1453 01:27:17,334 --> 01:27:18,626 Bila bi nam čast. 1454 01:27:19,126 --> 01:27:23,418 Govorim vam preko telefona u Ovalnom uredu Bijele kuće 1455 01:27:23,501 --> 01:27:24,876 i ovo je sigurno 1456 01:27:24,959 --> 01:27:27,918 najvažniji poziv u povijesti ikada. 1457 01:27:28,001 --> 01:27:31,876 Ne mogu vam reći koliko se ponosimo vašim pothvatom. 1458 01:27:31,959 --> 01:27:34,668 Ovo je najponosniji dan naših života. 1459 01:27:34,751 --> 01:27:37,001 Zbog toga što ste učinili, 1460 01:27:37,501 --> 01:27:41,334 nebesa su postala dio svijeta ljudi. 1461 01:27:42,251 --> 01:27:46,084 I dok razgovarate s nama kod Mora tišine, 1462 01:27:47,084 --> 01:27:53,084 inspirirate nas da se još više potrudimo donijeti mir i tišinu na Zemlju. 1463 01:27:53,168 --> 01:27:54,959 Na jedan neprocjenjiv trenutak 1464 01:27:56,043 --> 01:28:01,501 u cijeloj povijesti čovječanstva, svi su ljudi svijeta ujedinjeni. 1465 01:28:02,334 --> 01:28:04,751 Ujedinjeni u ponosu vašim pothvatom 1466 01:28:05,251 --> 01:28:10,084 i ujedinjeni u molitvi da se sigurno vratite na Zemlju. 1467 01:28:10,168 --> 01:28:11,959 Dobro. Laku noć. 1468 01:28:12,043 --> 01:28:13,043 Laku noć, dušo. 1469 01:28:13,126 --> 01:28:14,668 Hvala, g. predsjedniče… 1470 01:28:14,751 --> 01:28:16,543 -Laku noć, dame. -Laku noć. 1471 01:28:16,626 --> 01:28:18,209 Laku noć, dušice. 1472 01:28:20,126 --> 01:28:23,418 -Laku noć. Vidimo se ujutro. -…ondje ne stoje čimpanze. 1473 01:28:23,501 --> 01:28:25,834 -Mislim da i ja idem u krevet. -Dobro. 1474 01:28:27,084 --> 01:28:27,959 -Stevene? -Hej. 1475 01:28:28,043 --> 01:28:29,334 Kakav je to dan bio… 1476 01:28:29,418 --> 01:28:32,251 -Pusti ga da ide u krevet. -Umoran sam. Laku noć. 1477 01:28:32,334 --> 01:28:34,126 …što čovjek nikada nije vidio. 1478 01:28:34,209 --> 01:28:37,043 Danas se odigralo pred našim očima 1479 01:28:37,126 --> 01:28:39,876 ovo čudo koje je došlo 1480 01:28:39,959 --> 01:28:43,793 u isto vrijeme kao i serije o istraživanju svemira. 1481 01:28:43,876 --> 01:28:49,709 Vidjeli smo čovjeka kako istražuje Mjesec na drugim sjajnim slikama. 1482 01:28:49,793 --> 01:28:53,459 S obzirom na to da su potekle s udaljenosti od 402 336 km 1483 01:28:53,543 --> 01:28:55,001 s površine Mjeseca, 1484 01:28:55,084 --> 01:28:59,043 čovjek je ondje sletio i ondje napravio prve korake. 1485 01:28:59,126 --> 01:29:01,709 Ja, Eric Sevareid, pitam se 1486 01:29:01,793 --> 01:29:03,793 što se još može reći. 1487 01:29:05,043 --> 01:29:07,293 Nekako su ondje pronašli čudnu ljepotu 1488 01:29:07,376 --> 01:29:11,001 koju nam nikada neće moći opisati. 1489 01:29:13,418 --> 01:29:17,584 To nije ljepota koja se može prenijeti budućim promatračima. 1490 01:29:21,501 --> 01:29:26,251 Pa, tisućama godina čovjek je sanjao da hoda Mjesecom. 1491 01:29:26,834 --> 01:29:30,709 Sada, nakon što smo to vidjeli, nakon što znamo da se to dogodilo, 1492 01:29:30,793 --> 01:29:32,668 još uvijek se čini poput sna. 1493 01:29:32,751 --> 01:29:35,293 I to je zapravo ostvarenje sna. 1494 01:29:50,709 --> 01:29:52,043 -Greg. -Što? 1495 01:29:52,126 --> 01:29:52,959 Idi u krevet. 1496 01:29:56,876 --> 01:29:57,709 'Noć. 1497 01:29:58,209 --> 01:29:59,209 Laku noć. 1498 01:30:05,084 --> 01:30:06,043 Ajme. 1499 01:30:06,709 --> 01:30:08,543 Čestitam. Uspio si. 1500 01:30:08,626 --> 01:30:09,834 Pa, svi smo uspjeli. 1501 01:30:09,918 --> 01:30:12,168 O, to je lijepo od tebe. 1502 01:30:18,793 --> 01:30:21,084 Je li Stan uopće vidio prve korake? 1503 01:30:21,168 --> 01:30:24,543 Ne znam. Bili su umorni. AstroWorld ih je umorio. 1504 01:30:24,626 --> 01:30:28,918 Samo želim da može reći unucima da je vidio prve korake na Mjesecu. 1505 01:30:32,459 --> 01:30:34,501 Pa, znaš kako sjećanje radi. 1506 01:30:35,084 --> 01:30:37,668 Ako je i spavao, mislit će da ih je vidio. 1507 01:31:37,876 --> 01:31:41,751 U PROGRAMU APOLLO RADILO JE VIŠE OD 400 000 LJUDI 1508 01:31:43,418 --> 01:31:45,751 PREKO 600 MILIJUNA LJUDI DILJEM SVIJETA 1509 01:31:45,834 --> 01:31:48,251 NA TV-U JE GLEDALO PRVU ŠETNJU PO MJESECU 1510 01:31:49,501 --> 01:31:55,584 IZMEĐU 1969. I 1972., PO MJESECU JE HODALO 12 LJUDI (I JEDAN KLINAC) 1511 01:31:56,376 --> 01:31:58,084 NITKO SE ONAMO NIJE VRATIO… 1512 01:31:58,168 --> 01:32:00,668 JOŠ 1513 01:37:20,001 --> 01:37:22,001 Prijevod titlova: Lidija Funtek