1
00:00:06,376 --> 00:00:08,626
Počinje postupak paljenja.
2
00:00:08,709 --> 00:00:11,251
Šest, pet, četiri
3
00:00:11,334 --> 00:00:15,168
tri, dva, jedan, nula.
4
00:00:15,251 --> 00:00:16,709
Svi motori rade.
5
00:00:17,209 --> 00:00:18,293
Polijetanje.
6
00:00:42,918 --> 00:00:46,209
Vrijeme radnje je proljeće 1969. godine.
7
00:00:46,293 --> 00:00:50,209
Mjesto radnje je Osnovna škola Eda Whitea
u El Lagu, Teksas,
8
00:00:50,293 --> 00:00:53,251
predgrađe južnog Houstona,
u blizini NASA-e.
9
00:00:53,334 --> 00:00:57,043
Što je tog sudbonosnog dana sve pokrenulo?
10
00:00:57,543 --> 00:00:59,126
Odmor u četvrtom razredu.
11
00:00:59,709 --> 00:01:04,459
Ne, to nisam ja. To je Ricky Rodriguez,
jedan od mojih beskorisnih prijatelja.
12
00:01:04,543 --> 00:01:05,959
Promijenili su pravila,
13
00:01:06,043 --> 00:01:08,376
pa nismo smjeli gađati ljude loptom,
14
00:01:08,459 --> 00:01:11,126
a to je bilo najzabavnije kod nogometa.
15
00:01:11,209 --> 00:01:13,251
Trebalo nam je da se naviknemo.
16
00:01:13,834 --> 00:01:18,334
To je g. St. George, učitelj tjelesnog,
koji hoda s Rickyjem do zida.
17
00:01:19,584 --> 00:01:22,084
Bio je veoma poseban odgajatelj,
18
00:01:22,168 --> 00:01:24,793
nacrtao bi kružić na obližnji zid.
19
00:01:25,293 --> 00:01:27,584
Evo. Tu stavi nos i ne miči se.
20
00:01:28,168 --> 00:01:30,876
I uvijek bi bio
malo više nego što je trebalo,
21
00:01:30,959 --> 00:01:34,501
pa bismo do kraja sata stajali na prstima.
22
00:01:37,293 --> 00:01:41,084
Jedanput kada je moj nos
zalijepio za zid, bio sam spreman.
23
00:01:41,584 --> 00:01:45,001
Važno je da neprimjetno raširiš noge
24
00:01:45,084 --> 00:01:49,418
i lagano se pogrbiš
u ključnom trenutku njegovog proračuna.
25
00:01:50,709 --> 00:01:51,668
Stavi nos ovamo.
26
00:01:52,501 --> 00:01:54,376
To sam ja. Stanley.
27
00:01:54,876 --> 00:01:58,334
Svi su me zvali Stan,
osim ako sam bio u nevolji, naravno,
28
00:01:58,418 --> 00:02:01,001
ili kada nas prozivaju za prvi dan škole.
29
00:02:02,001 --> 00:02:04,918
U nogometu sam bio veznjak i branič
30
00:02:05,001 --> 00:02:08,293
kojem su suigrači rekli
da pokuša uhvatiti sve što može.
31
00:02:08,376 --> 00:02:11,709
I znate, bio sam
poprilično impresivan udarač.
32
00:02:11,793 --> 00:02:13,626
No vratimo se na početak.
33
00:02:13,709 --> 00:02:17,543
Ovi su mi ljudi
zauvijek promijenili život.
34
00:02:17,626 --> 00:02:18,876
Evo našeg malog.
35
00:02:33,001 --> 00:02:33,959
NASA
POVJERLJIVO
36
00:02:34,043 --> 00:02:37,043
Vidjeli smo kako igraš.
Razgovarali s učiteljima.
37
00:02:37,126 --> 00:02:38,084
Zadivili su nas
38
00:02:39,459 --> 00:02:42,501
tvoji znanstveni sastavci
i to što si dobio
39
00:02:42,584 --> 00:02:45,834
Predsjednikovu nagradu za kondiciju
tri godine zaredom.
40
00:02:45,918 --> 00:02:49,001
Smatramo te
savršenim kandidatom za ovu misiju.
41
00:02:49,084 --> 00:02:50,293
Misiju?
42
00:02:50,376 --> 00:02:51,459
Kakvu misiju?
43
00:02:51,543 --> 00:02:54,459
Nemamo mnogo vremena,
pa ćemo biti iskreni.
44
00:02:55,251 --> 00:02:57,293
Napravili smo mjesečev modul,
45
00:02:58,209 --> 00:02:59,334
ali premali je.
46
00:02:59,918 --> 00:03:01,834
No to nas neće omesti.
47
00:03:01,918 --> 00:03:03,543
Kako se to dogodilo?
48
00:03:03,626 --> 00:03:04,626
Znaš matematiku?
49
00:03:05,209 --> 00:03:07,918
-Da.
-Dobivaš li 100 % na svakom testu?
50
00:03:08,584 --> 00:03:09,876
-Ne.
-Dobro.
51
00:03:11,584 --> 00:03:14,626
Ovako smo blizu, ali moramo testirati
52
00:03:16,126 --> 00:03:19,626
slučajnu manju verziju
na površini Mjeseca i to uskoro,
53
00:03:19,709 --> 00:03:22,501
pa trebamo pomoć klinca poput tebe
54
00:03:22,584 --> 00:03:24,751
kako bismo prestigli proklete Ruse.
55
00:03:24,834 --> 00:03:26,751
Zašto ne pošaljete čimpanzu?
56
00:03:26,834 --> 00:03:30,793
Jer ti znaš više riječi engleskog.
57
00:03:31,543 --> 00:03:33,501
Stane, ti si nam jedina nada.
58
00:03:33,584 --> 00:03:36,334
Hajde. Što kažeš?
Učini to za svoju državu.
59
00:03:36,418 --> 00:03:38,584
Učini to za slobodan svijet!
60
00:03:41,626 --> 00:03:42,543
Dobro.
61
00:03:43,751 --> 00:03:44,584
Super.
62
00:03:45,293 --> 00:03:47,418
Tajni trening počinje krajem škole.
63
00:03:47,501 --> 00:03:48,668
Tajni?
64
00:03:48,751 --> 00:03:51,126
Stroga tajna, Stane.
65
00:03:51,209 --> 00:03:53,668
Operacija je tajna. Ne postoji. Shvaćaš?
66
00:03:54,501 --> 00:03:56,834
Ovaj se sastanak nije dogodio.
67
00:03:57,334 --> 00:03:58,584
Nitko ne smije znati.
68
00:03:58,668 --> 00:04:01,501
Ni tvoji roditelji, ni braća ni sestre.
69
00:04:02,001 --> 00:04:03,043
Nitko.
70
00:04:03,126 --> 00:04:03,959
Čekajte.
71
00:04:04,043 --> 00:04:06,501
Kako ćemo to izvesti?
72
00:04:06,584 --> 00:04:08,418
Što će drugi misliti, gdje sam?
73
00:04:08,501 --> 00:04:11,209
Ljetni kamp. Preporučen si, prihvaćen
74
00:04:11,293 --> 00:04:14,459
i dobio stipendiju za kamp Grizzly,
75
00:04:14,543 --> 00:04:17,668
kamp u prirodi,
pokraj jezera Traverse, Michigan.
76
00:04:18,334 --> 00:04:21,584
Otišao si krajem svibnja
i ostao tamo do kraja lipnja.
77
00:04:22,918 --> 00:04:27,751
Iskreno, vrijeme i kukci bili su naporni,
ali zabavio si se.
78
00:04:30,126 --> 00:04:31,793
Zbilja si se zabavio.
79
00:04:33,543 --> 00:04:35,168
Neke se stvari ne zaboravljaju.
80
00:04:42,168 --> 00:04:43,959
SIMULACIJA MISIJE I TRENING
81
00:04:45,751 --> 00:04:47,459
PROJEKT APOLLO
82
00:04:50,793 --> 00:04:52,543
VOLTI
83
00:05:14,793 --> 00:05:16,168
Dobro, pauza!
84
00:05:16,251 --> 00:05:19,959
Zaboravimo sada na ovo.
Poslije ćemo se vratiti tomu.
85
00:05:20,043 --> 00:05:22,751
Prvo ću vam reći kako se tada živjelo.
86
00:05:22,834 --> 00:05:25,126
Bilo je sjajno biti dijete.
87
00:05:25,209 --> 00:05:29,626
Živeći na području Houstona kasnih '60-ih,
pogotovo blizu NASA-e,
88
00:05:29,709 --> 00:05:32,376
gledate realizaciju znanstvene fantastike.
89
00:05:32,459 --> 00:05:35,918
Optimistična tehnološka budućnost je sada,
90
00:05:36,001 --> 00:05:39,293
a mi smo bili
u samom središtu svega novog i boljeg.
91
00:05:39,793 --> 00:05:42,626
Naravno, put je predvodio
svemirski program.
92
00:05:44,376 --> 00:05:46,334
Put na Mjesec objavljen je
93
00:05:46,418 --> 00:05:50,418
kada je predsjednik Kennedy
održao govor na sveučilištu Rice.
94
00:05:50,501 --> 00:05:52,584
No neki se pitaju zašto Mjesec?
95
00:05:53,209 --> 00:05:55,334
Zašto nam je to cilj?
96
00:05:56,126 --> 00:06:00,084
Isto tako mogu pitati:
„Zašto se popeti na najvišu planinu?
97
00:06:00,668 --> 00:06:04,501
Zašto, prije 35 godina,
preletjeti Atlantik?
98
00:06:04,584 --> 00:06:06,668
Zašto Rice igra protiv Teksasa?”
99
00:06:06,751 --> 00:06:08,668
Odabrali smo otići na Mjesec.
100
00:06:10,959 --> 00:06:15,543
U ovom smo desetljeću odabrali
otići na Mjesec i učiniti druge stvari,
101
00:06:15,626 --> 00:06:19,084
ne zato što su lake,
već zato što su teške.
102
00:06:20,418 --> 00:06:24,126
Svemirski centar je 1962.
preseljen na periferiju grada.
103
00:06:25,501 --> 00:06:27,584
Iste godine, Houston gradi
104
00:06:27,668 --> 00:06:32,001
prvi natkriveni stadion.
Osmo čudo svijeta.
105
00:06:32,084 --> 00:06:33,418
Astrodome.
106
00:06:34,501 --> 00:06:36,043
Kada su počeli kopati,
107
00:06:36,126 --> 00:06:38,751
umjesto da su kopali lopatama,
108
00:06:38,834 --> 00:06:42,501
svi službenici ispalili su svoje
Colt .45 pištolje u zemlju.
109
00:06:43,626 --> 00:06:48,543
I stadion je imao prvi animirani semafor
s raznoraznim zabavnim grafikama.
110
00:06:48,626 --> 00:06:51,001
Najbolja je bila kada bi Astro pogodio
111
00:06:51,084 --> 00:06:54,709
ili, kako kažu,
poslao lopticu u Astro orbitu,
112
00:06:54,793 --> 00:06:58,376
što je pokrenulo
ogromni elektronički prikaz vatrometa.
113
00:07:01,668 --> 00:07:04,584
I ovdje su
prvi puta koristili umjetnu travu.
114
00:07:05,084 --> 00:07:08,459
Nije je trebalo zalijevati,
kositi ili plijeviti
115
00:07:08,543 --> 00:07:10,418
i savršen je prikaz ovog doba
116
00:07:10,501 --> 00:07:13,251
kada je sve bilo novo,
napravljeno i bolje.
117
00:07:13,334 --> 00:07:16,043
Iako je Joe Namath rekao
da je poput betona,
118
00:07:16,126 --> 00:07:19,668
osjećali smo
da su prirodna ograničenja pokorena.
119
00:07:19,751 --> 00:07:22,001
Vjerovalo se da ćemo za svog života
120
00:07:22,084 --> 00:07:25,043
živjeti na Mjesecu ili nekom planetu,
121
00:07:25,126 --> 00:07:27,793
u nekoj kupolastoj svemirskoj koloniji.
122
00:07:27,876 --> 00:07:30,418
I s obzirom na sve tehnološke izume,
123
00:07:30,501 --> 00:07:32,001
bilo je lako zamisliti
124
00:07:32,084 --> 00:07:35,293
da ćemo svi živjeti duže od sto godina.
125
00:07:35,376 --> 00:07:37,376
Na primjer, u medicinskom centru ,
126
00:07:37,959 --> 00:07:41,084
DeBakey i Cooley usavršavali su
transplantaciju srca.
127
00:07:41,168 --> 00:07:42,626
A još bliže kući,
128
00:07:42,709 --> 00:07:47,168
bili smo jedna od prvih regija
koja je dobila telefone s tipkama.
129
00:07:47,251 --> 00:07:48,501
Slušajte ovo.
130
00:07:48,584 --> 00:07:51,209
Bilo je sjajno. Nema više okretanja.
131
00:07:51,293 --> 00:07:53,418
I moglo se svirati s tonovima.
132
00:07:53,501 --> 00:07:56,084
Moja sestra Vicky je imala sluha.
133
00:07:56,168 --> 00:07:58,626
Bila je najstarija, zatim Steve,
134
00:07:59,209 --> 00:08:02,626
pa Jana, Greg, Stephanie i ja.
135
00:08:03,668 --> 00:08:04,668
Da te vidim.
136
00:08:06,709 --> 00:08:07,751
Dobro.
137
00:08:12,043 --> 00:08:13,543
Halo?
138
00:08:23,376 --> 00:08:24,959
Da, bili smo u ratu.
139
00:08:25,459 --> 00:08:26,793
Gradovi su gorjeli
140
00:08:26,876 --> 00:08:28,876
i posvuda je bio kaos.
141
00:08:31,334 --> 00:08:34,043
Ali iz dječje perspektive, u predgrađu,
142
00:08:34,126 --> 00:08:36,126
sve je to bilo samo na TV-u.
143
00:08:36,626 --> 00:08:39,293
I kao dijete mislite
da je sve to normalno.
144
00:08:39,876 --> 00:08:41,084
Još jedan prosvjed.
145
00:08:41,584 --> 00:08:43,751
Još jedan poznati vođa napadnut.
146
00:08:43,834 --> 00:08:45,751
Valjda se tako odrasli ponašaju.
147
00:08:46,251 --> 00:08:47,793
Kod nas je samo Vicky
148
00:08:47,876 --> 00:08:50,709
utjelovila generacijski jaz.
149
00:08:51,293 --> 00:08:52,126
Jedino je ona
150
00:08:52,209 --> 00:08:55,668
znala što se događa u svijetu.
151
00:08:56,459 --> 00:08:59,918
Najbliže smo se približili akciji
u Houstonu s mamom
152
00:09:00,001 --> 00:09:03,918
pokraj fakulteta gdje se činilo
kao da je opet u srednjoj školi.
153
00:09:07,793 --> 00:09:09,668
-Pogledajte im odjeću.
-Ovima?
154
00:09:09,751 --> 00:09:12,376
Vidite, zato smo se preselili u predgrađe.
155
00:09:12,459 --> 00:09:14,834
Da se maknemo od ovakvih ljudi.
156
00:09:14,918 --> 00:09:16,584
Konzerve se boje.
157
00:09:16,668 --> 00:09:18,959
Ne. Sestra vam govori gluposti.
158
00:09:20,168 --> 00:09:24,626
Preselili smo se zbog tatinog posla.
Nije htio putovati dva sata.
159
00:09:25,126 --> 00:09:26,001
Jasno?
160
00:09:26,084 --> 00:09:27,543
-Dobro, mama.
-Jasno.
161
00:09:27,626 --> 00:09:28,459
Jasno.
162
00:09:28,959 --> 00:09:30,959
Mama, je li ono hipi?
163
00:09:32,793 --> 00:09:34,793
Da, to je hipi.
164
00:09:34,876 --> 00:09:36,001
A onaj?
165
00:09:37,376 --> 00:09:39,043
Ne. Kosa mu je prekratka.
166
00:09:39,793 --> 00:09:42,543
Ali nosi trapezaste hlače.
167
00:09:45,126 --> 00:09:47,418
Dobro. Da, to je hipi.
168
00:09:48,668 --> 00:09:50,043
Sviđaju mi se hipiji.
169
00:09:52,668 --> 00:09:55,584
I u tim novim predgrađima
južno od Houstona
170
00:09:55,668 --> 00:09:58,376
pojavljivala su se nova zemljišta.
171
00:09:59,043 --> 00:10:01,959
U susjedstvu se gradilo mnogo kuća.
172
00:10:02,043 --> 00:10:03,793
Zemlja je bila potpuno ravna.
173
00:10:03,876 --> 00:10:07,918
Jedino što je imalo sličilo brdu
bio je nadvožnjak na autocesti.
174
00:10:08,001 --> 00:10:12,751
Bile su to priobalne ravnice,
jedva 10 metara iznad mora.
175
00:10:12,834 --> 00:10:14,876
Nisu napravili dovoljno odvoda,
176
00:10:14,959 --> 00:10:17,959
pa bi nastala poplava
čim bi palo više kiše.
177
00:10:18,459 --> 00:10:19,876
Vidi! Vodena mokasina!
178
00:10:21,626 --> 00:10:22,626
Svaki put!
179
00:10:24,084 --> 00:10:25,751
Ovdje nije bilo povijesti.
180
00:10:26,251 --> 00:10:28,584
Sve što ste mogli vidjeti bilo je novo.
181
00:10:28,668 --> 00:10:33,126
Novi, bezbrojni trgovački centri
s namirnicama i restorani s burgerima
182
00:10:33,209 --> 00:10:34,751
i najbolje od svega,
183
00:10:34,834 --> 00:10:36,834
dvorana za kuglanje i igraonica.
184
00:10:37,418 --> 00:10:40,459
Bar jedanput tjedno
išli bismo na kuglanje.
185
00:10:41,918 --> 00:10:44,668
Kuglali bismo
kada roditelji plaćaju, no inače,
186
00:10:44,751 --> 00:10:46,959
prava je akcija bila u igraonici.
187
00:10:47,543 --> 00:10:51,543
Razvili smo samoodrživ sustav
koji bi nam očuvao bijedan džeparac.
188
00:10:52,043 --> 00:10:55,751
Svaki bi uložio 25 centi
i mogli smo dobiti RC kolu za 15 centi
189
00:10:55,834 --> 00:10:57,709
i igru flipera za 10 centi.
190
00:11:00,959 --> 00:11:04,293
Usredotočili smo se na igre
koje smo usavršili, poput Aquariusa.
191
00:11:04,918 --> 00:11:07,584
Naravno, sav bi pritisak
bio na prvoj igri.
192
00:11:07,668 --> 00:11:10,293
Instant pobjeda,
ne samo da nastavimo igrati ,
193
00:11:10,376 --> 00:11:13,209
već da i dobijemo besplatne igre.
194
00:11:13,834 --> 00:11:16,084
Kada je bilo vrijeme za odlazak kući,
195
00:11:16,168 --> 00:11:19,168
mogli smo ih prodati
za 50 centi nekom starijem
196
00:11:19,251 --> 00:11:20,793
tko je to smatrao srećom.
197
00:11:28,209 --> 00:11:29,751
Možda nas je privlačilo to
198
00:11:29,834 --> 00:11:32,459
što su se ondje okupljale lokalne bitange.
199
00:11:33,126 --> 00:11:37,043
Divili smo se njihovom šepurenju
i metodama varanja sustava,
200
00:11:37,126 --> 00:11:40,168
bilo da smanjuju gravitaciju stroja
201
00:11:40,251 --> 00:11:43,084
ili vješto dobiju igru
bez ubacivanja novca.
202
00:11:43,584 --> 00:11:48,293
Ako se napravi kako treba,
stroj bi sam započeo novu igru.
203
00:11:48,793 --> 00:11:50,293
Bili su pravi majstori.
204
00:11:51,084 --> 00:11:53,418
Pokušavao sam to sljedećih godina,
205
00:11:53,501 --> 00:11:54,793
ali nisam uspio.
206
00:11:58,543 --> 00:12:01,418
Naša je kuća
bila među prvima koja je dovršena
207
00:12:01,918 --> 00:12:05,584
i činilo se da je cijelo susjedstvo
otvoreno gradilište.
208
00:12:06,543 --> 00:12:09,293
Mogli ste napraviti utvrdu
od odbačenih dasaka.
209
00:12:10,334 --> 00:12:11,501
Moralo je dostajati
210
00:12:11,584 --> 00:12:14,834
jer su kućice na drvetu došle
za nekoliko desetljeća.
211
00:12:15,793 --> 00:12:17,876
Tata, nije li to krađa?
212
00:12:17,959 --> 00:12:19,918
Pa, ja mislim
213
00:12:20,001 --> 00:12:22,168
da su nam previše naplatili za kuću,
214
00:12:22,251 --> 00:12:24,459
pa su nam zapravo dužni.
215
00:12:25,168 --> 00:12:27,918
To je samo šperploča. Neće im nedostajati.
216
00:12:28,001 --> 00:12:30,084
Još ne znam je li tata bio štedljiv
217
00:12:30,168 --> 00:12:33,168
i trudio se spajati kraj s krajem
218
00:12:33,251 --> 00:12:34,876
ili je bio prevarant.
219
00:12:34,959 --> 00:12:37,168
Povuci. Učvrsti mrežu. Tako.
220
00:12:37,251 --> 00:12:41,376
No bilo je jasno da je jedini cilj bio
uštedjeti što više novca.
221
00:12:41,918 --> 00:12:42,918
Lijepo.
222
00:12:47,876 --> 00:12:49,751
Čekajte!
223
00:12:49,834 --> 00:12:51,043
Niste gotovi.
224
00:12:51,793 --> 00:12:53,709
Vratite cijev u spremnik.
225
00:12:55,751 --> 00:12:58,043
Sada pritisnite ručku do kraja.
226
00:12:59,043 --> 00:13:00,293
Podignite cijev.
227
00:13:04,293 --> 00:13:05,793
Moj benzin je u cijevi.
228
00:13:05,876 --> 00:13:07,001
-Platio sam ga.
-Tata…
229
00:13:07,084 --> 00:13:07,918
On to zna.
230
00:13:08,834 --> 00:13:12,168
Iako je tata bio zadužen
za otpremu i prijem u NASA-i…
231
00:13:12,251 --> 00:13:14,334
Idi pobijediti te Ruse.
232
00:13:14,418 --> 00:13:16,001
Primljeno, drugarice.
233
00:13:16,084 --> 00:13:17,959
…i očito je zarađivao dovoljno
234
00:13:18,043 --> 00:13:20,293
da othrani obitelj sa šestero djece,
235
00:13:20,793 --> 00:13:23,126
bilo me sram što se bavi papirima
236
00:13:23,209 --> 00:13:25,626
i nije netko tko je povezan s misijama.
237
00:13:25,709 --> 00:13:28,334
Postoji i ne postoji
mogućnost napredovanja…
238
00:13:28,418 --> 00:13:31,376
Nije bio ni blizu da postane astronaut.
239
00:13:31,459 --> 00:13:33,251
Moj tata cilja koordinate,
240
00:13:33,334 --> 00:13:36,751
pa kada astronauti padnu u ocean,
241
00:13:37,251 --> 00:13:39,418
mornarica ih može pokupiti.
242
00:13:39,501 --> 00:13:42,876
On je onaj tip koji,
kada odbrojavanje završi,
243
00:13:42,959 --> 00:13:47,293
zapravo pritisne gumb i sve lansira.
244
00:13:47,376 --> 00:13:49,043
Kada sam išao kući iz škole…
245
00:13:49,126 --> 00:13:51,168
Mislim da sam bio pripovjedač,
246
00:13:51,251 --> 00:13:54,001
što je ljepši naziv
za „kroničnog lažljivca”.
247
00:13:54,084 --> 00:13:55,709
Pa sam prišao bliže.
248
00:13:55,793 --> 00:13:57,209
Tada sam shvatio
249
00:13:57,293 --> 00:13:59,418
da su za njega priključene žice
250
00:13:59,501 --> 00:14:01,793
koje se protežu do svemira.
251
00:14:01,876 --> 00:14:04,043
Bio je nekakav robot.
252
00:14:04,959 --> 00:14:07,418
Nadao sam se da ću ga danas dovesti,
253
00:14:07,501 --> 00:14:10,626
ali odjednom su ga žice povukle.
254
00:14:13,459 --> 00:14:16,334
Gđa Ulrich kaže
da nisi donio ništa za prezentaciju.
255
00:14:16,834 --> 00:14:20,209
Samo sam pričao i nadao se
da će oni zamisliti ostalo.
256
00:14:20,293 --> 00:14:22,293
Rekla je da si razredu rekao
257
00:14:22,376 --> 00:14:26,043
da će ti otac biti
u Apollu 14 ili 15 1972. godine.
258
00:14:26,126 --> 00:14:28,084
Dušo, je li to istina?
259
00:14:28,751 --> 00:14:31,751
Zašto tata ne radi nešto važno u NASA-i?
260
00:14:31,834 --> 00:14:34,501
-Malo me sram.
-Stane.
261
00:14:35,334 --> 00:14:39,543
Tvoj se otac veoma trudio
da postane voditelj odjela.
262
00:14:39,626 --> 00:14:42,084
Zadužen je za sve što se ondje događa,
263
00:14:42,168 --> 00:14:45,584
od olovke do svemirskog odijela.
Važan je. Dobro?
264
00:14:45,668 --> 00:14:46,501
Dobro.
265
00:14:47,126 --> 00:14:51,334
Samo se pitam zašto
ne može biti astronaut ili nešto kul.
266
00:14:51,418 --> 00:14:55,293
Dušo, ne mogu svi biti astronauti.
267
00:14:55,376 --> 00:14:58,626
Svi rade svoj dio
i za to je potrebno mnogo ljudi,
268
00:14:58,709 --> 00:15:00,501
uključujući i tvog oca. Jasno?
269
00:15:00,584 --> 00:15:02,126
-Jasno.
-Dobro.
270
00:15:02,209 --> 00:15:03,126
Istina je.
271
00:15:03,209 --> 00:15:08,084
Susjed iza nas je radio na kacigama.
Neki tatini prijatelji bili su inženjeri.
272
00:15:08,168 --> 00:15:10,709
Mama cure iz mog razreda
radila je odijela.
273
00:15:10,793 --> 00:15:13,751
Svi su nešto radili za NASA-u.
274
00:15:13,834 --> 00:15:17,626
I moj tata je bio dio toga,
koliko god to meni bilo jadno.
275
00:15:18,793 --> 00:15:19,751
Kao što rekoh,
276
00:15:19,834 --> 00:15:23,959
bio sam posljednji od nas šestero
u našoj komičnoj obitelji
277
00:15:24,043 --> 00:15:26,293
i jedini koji se rodio u '60-ima.
278
00:15:26,376 --> 00:15:28,126
Kada sam se ja pojavio,
279
00:15:28,209 --> 00:15:32,168
roditelji su završili s dokumentiranjem
svega što su djeca radila.
280
00:15:33,501 --> 00:15:35,959
Ubačen sam u postojeći sustav,
281
00:15:36,043 --> 00:15:37,209
ali to je bilo to.
282
00:15:37,709 --> 00:15:40,709
Rijetko sam
na obiteljskim slikama i filmovima.
283
00:15:40,793 --> 00:15:43,084
Braća i sestre me zezaju zbog toga.
284
00:15:43,584 --> 00:15:46,293
Vidiš? Vidiš kako te ovdje nema?
285
00:15:46,959 --> 00:15:48,543
Boje ti se to reći, ali…
286
00:15:49,084 --> 00:15:49,918
posvojen si.
287
00:15:50,584 --> 00:15:54,043
Mama i tata ti to ne mogu reći,
ali došao si iz sirotišta.
288
00:15:54,126 --> 00:15:56,709
Izabrali su te iz gomile vrištećih beba.
289
00:15:56,793 --> 00:15:58,126
Jako smiješno.
290
00:15:58,209 --> 00:16:00,084
Kasnije sam tek saznao
291
00:16:00,168 --> 00:16:02,709
da je mama počela piti neku novu tabletu,
292
00:16:02,793 --> 00:16:05,918
no nije rekla svećeniku
jer se bojala ekskomunikacije.
293
00:16:13,876 --> 00:16:18,709
Tu su bili i naši susjedi, Patekovi,
koji očito nisu koristili kontracepciju
294
00:16:18,793 --> 00:16:21,501
jer su svake godine dobili novo dijete.
295
00:16:22,001 --> 00:16:23,668
Majka je bila toliko umorna
296
00:16:23,751 --> 00:16:27,793
da bi dala djeci
da žvaču gumice između obroka.
297
00:16:28,793 --> 00:16:31,001
I bila je opsjednuta čistoćom.
298
00:16:31,084 --> 00:16:33,584
Kuća im je bila besprijekorna
299
00:16:33,668 --> 00:16:37,043
i zato bi
djeca bila vani skoro cijeli dan.
300
00:16:37,126 --> 00:16:38,793
Osim novorođenčeta, naravno.
301
00:16:40,126 --> 00:16:42,959
Drugo najmlađe je
ostavila vani sa starijima,
302
00:16:43,043 --> 00:16:45,793
dok je ona bila unutra
s najmlađim i čistila.
303
00:16:47,209 --> 00:16:49,834
Svako malo bi se nešto ovakvo dogodilo.
304
00:16:52,334 --> 00:16:55,626
No svi smo nekako preživjeli djetinjstvo.
305
00:16:55,709 --> 00:16:56,709
Čekajte!
306
00:16:59,209 --> 00:17:00,918
Nakon posla, tata Patekovih
307
00:17:01,001 --> 00:17:05,043
sjedio bi u otvorenoj garaži
i pušio cigare.
308
00:17:05,668 --> 00:17:08,876
Valjda je tako i on održavao kuću čistom.
309
00:17:12,001 --> 00:17:14,668
Nas šestero bili smo prava vojska radnika,
310
00:17:15,334 --> 00:17:19,001
čistili smo kuću i dvorište
te precizno provodili naš sustav.
311
00:17:20,751 --> 00:17:22,584
Uz mnoge poslove vani,
312
00:17:22,668 --> 00:17:25,876
najveći posao unutra
bio mi je prazniti kante za smeće.
313
00:17:26,376 --> 00:17:28,751
Ne znam jesmo li imali plastične vrećice
314
00:17:28,834 --> 00:17:32,418
i ne bi bilo važno
jer smo koristili papirnate vrećice
315
00:17:32,501 --> 00:17:33,793
koje su propuštale,
316
00:17:33,876 --> 00:17:36,668
ovisno o tekućinama koje su svi bacali.
317
00:17:37,168 --> 00:17:40,251
Naravno, ja sam morao
počistiti pod nakon toga.
318
00:17:41,043 --> 00:17:44,751
Možda si nismo mogli priuštiti,
ali rijetko smo išli u restoran.
319
00:17:44,834 --> 00:17:49,334
Mama je bila genijalna u smišljanju jela
koja su trajala danima.
320
00:17:49,418 --> 00:17:52,918
Šunka iz konzerve u nedjelju jela se
sa šećerom i ananasom.
321
00:17:53,001 --> 00:17:56,376
Ponedjeljak, složenac od šunke.
Utorak, sendviči od šunke
322
00:17:56,459 --> 00:17:59,543
i srijeda, juha s grahom i ostacima šunke.
323
00:18:00,043 --> 00:18:03,334
Drugi proizvodi bili su
juha od rajčice i pečeni sir,
324
00:18:03,418 --> 00:18:05,584
složenac od tune s čipsom,
325
00:18:06,209 --> 00:18:08,043
pita, mesna štruca,
326
00:18:08,626 --> 00:18:12,918
bezbroj varijacija piletine i, naravno,
mnogo kremastog kukuruza.
327
00:18:13,001 --> 00:18:15,209
Zabavna su bila punjena jaja,
328
00:18:15,293 --> 00:18:17,751
domaći sladoled, bečke kobasice
329
00:18:17,834 --> 00:18:21,084
i za posebne prigode, kokice.
330
00:18:22,043 --> 00:18:24,918
Tada se pojavio i kalup za žele.
331
00:18:28,626 --> 00:18:30,876
Školske smo obroke radili sami.
332
00:18:30,959 --> 00:18:33,043
Svake smo nedjelje pomagali mami
333
00:18:33,126 --> 00:18:37,376
i radili tjedne količine sendviča
za školski ručak
334
00:18:37,459 --> 00:18:40,126
i onda ih zamrzli te otopili
335
00:18:40,209 --> 00:18:42,126
prije svakog dana škole.
336
00:18:48,251 --> 00:18:50,376
Ponekad se nisu otopili do kraja
337
00:18:50,876 --> 00:18:55,084
i imali biste poluzamrznut,
gnjecav sendvič sa salamom.
338
00:19:01,459 --> 00:19:04,001
Tatini roditelji živjeli su
u starom dijelu Houstona
339
00:19:04,084 --> 00:19:05,918
i posjećivali smo ih vikendima.
340
00:19:07,126 --> 00:19:09,376
Samo ga lagano udaraš.
341
00:19:14,001 --> 00:19:15,376
Dok se ne izravna.
342
00:19:15,876 --> 00:19:16,709
Vidiš?
343
00:19:16,793 --> 00:19:19,834
Čavao će trajati zauvijek,
pa ga ne moraš bacati.
344
00:19:19,918 --> 00:19:22,626
Pobrini se da ih čuvaš na dobrom mjestu.
345
00:19:22,709 --> 00:19:26,084
Baka i djed preživjeli su Veliku krizu
346
00:19:26,168 --> 00:19:28,626
i smatrali da će se ponoviti.
347
00:19:28,709 --> 00:19:29,751
Nemoj se udariti.
348
00:19:32,209 --> 00:19:36,709
Spremili su sve što je bilo imalo vrijedno
i ponovno koristili što su mogli.
349
00:19:36,793 --> 00:19:37,918
Shvatio si.
350
00:19:39,793 --> 00:19:43,459
Ponovno su koristili i papirnate ručnike,
pa smo se pitali,
351
00:19:43,543 --> 00:19:47,376
zašto onda ne koriste krpu?
352
00:19:47,459 --> 00:19:50,084
No nismo ništa pitali.
353
00:19:50,584 --> 00:19:51,709
Ne idemo na…
354
00:19:51,793 --> 00:19:54,751
Baka nas je vodila
na Moje pjesme, moji snovi
355
00:19:54,834 --> 00:19:56,251
svakih šest mjeseci.
356
00:20:03,209 --> 00:20:06,043
Ne znam je li film bio u kinu godinama
357
00:20:06,126 --> 00:20:07,959
ili su ga stalno vraćali.
358
00:20:08,459 --> 00:20:10,543
Bio je to izlazak s bakom,
359
00:20:11,543 --> 00:20:16,751
koja je, poput njezina izbora filmova,
bila veoma draga i nije imala mana.
360
00:20:18,834 --> 00:20:22,543
Druga baka bila je
mnogo oštrija i paranoična,
361
00:20:22,626 --> 00:20:24,084
ali veoma zabavna.
362
00:20:24,793 --> 00:20:26,876
Znala je dugo biti kod nas
363
00:20:26,959 --> 00:20:29,584
i počastiti nas raznim teorijama zavjere
364
00:20:29,668 --> 00:20:31,501
te crnim predviđanjima.
365
00:20:31,584 --> 00:20:36,293
Sada znamo da JFK
nije umro tog dana u Dallasu.
366
00:20:38,251 --> 00:20:40,001
Jadnik je postao biljka
367
00:20:40,084 --> 00:20:42,709
zbog jakog oštećenja mozga od metaka.
368
00:20:43,209 --> 00:20:49,168
No održavaju ga živim
u izolaciji na grčkom otoku.
369
00:20:50,293 --> 00:20:53,418
Mislili su da će nam
smetati predsjednik biljka,
370
00:20:53,501 --> 00:20:56,918
pa nas štite od istine.
371
00:20:57,626 --> 00:20:59,918
To je otok Aristotela Onassisa.
372
00:21:00,459 --> 00:21:02,751
Zato se oženio s Jackie.
373
00:21:05,376 --> 00:21:08,001
Ona je smatrala da svijet ide u propast
374
00:21:08,084 --> 00:21:09,418
i to brzo.
375
00:21:11,084 --> 00:21:14,459
Prenaseljenost ubija planet.
376
00:21:15,501 --> 00:21:16,751
Za nekoliko godina
377
00:21:16,834 --> 00:21:19,959
proći ćemo točku bez povratka.
378
00:21:20,751 --> 00:21:24,334
Znanstvenici kažu
da Zemlja ne može podnijeti
379
00:21:24,418 --> 00:21:28,918
više od 3,5 milijardi ljudi,
i nekada u '70-ima
380
00:21:29,001 --> 00:21:33,084
ponestat će hrane
za većinu svjetskog stanovništva,
381
00:21:33,168 --> 00:21:36,876
što će dovesti
do masovne gladi, rata i bolesti.
382
00:21:37,751 --> 00:21:39,959
Ne znam kamo će s truplima…
383
00:21:40,043 --> 00:21:43,376
Dosta više, mama.
Moraš prestati s tom paranojom.
384
00:21:43,459 --> 00:21:45,793
Plašiš djecu. A mene izluđuješ.
385
00:21:45,876 --> 00:21:47,668
Nikako da ušutiš. Dosta je.
386
00:21:47,751 --> 00:21:49,543
Prestani.
387
00:21:51,334 --> 00:21:55,334
Odvoz smeća svake godine košta
više od 4,5 milijarde dolara…
388
00:21:55,418 --> 00:21:59,626
Da, uz takve prijetnje,
budućnost se činila strašnom.
389
00:21:59,709 --> 00:22:02,168
Rekli su da, ako ovako nastavimo,
390
00:22:02,251 --> 00:22:06,251
bit ćemo zatrpani smećem
i nosit ćemo gas maske.
391
00:22:06,334 --> 00:22:09,418
Zbilja su uspješno sve uplašili.
392
00:22:09,501 --> 00:22:10,959
Sigurno je upalilo.
393
00:22:11,043 --> 00:22:15,334
Predsjednik Nixon potpisao je
Zakon o čistom zraku i vodi
394
00:22:15,418 --> 00:22:18,043
i onečišćenje je postalo neprihvatljivo.
395
00:22:22,834 --> 00:22:27,001
To, mladi Stevene,
razlika je između seljaka i seljačine.
396
00:22:27,959 --> 00:22:30,751
Seljak će baciti smeće na pod auta,
397
00:22:30,834 --> 00:22:35,876
u stražnji dio kamioneta. Seljačina će ga
baciti kroz prozor i biti kreten.
398
00:22:36,376 --> 00:22:37,293
To nije dobro.
399
00:22:38,543 --> 00:22:40,209
Dakle, mi smo seljaci?
400
00:22:40,293 --> 00:22:41,668
O, ne.
401
00:22:42,168 --> 00:22:45,293
Seljak će samo ostaviti smeće da leži.
402
00:22:45,876 --> 00:22:48,376
Ti ćeš ga počistiti kada se vratimo kući.
403
00:22:50,668 --> 00:22:51,584
Preuzmi volan.
404
00:22:52,251 --> 00:22:53,293
-Što?
-Vozi.
405
00:22:55,209 --> 00:22:56,459
Tako je.
406
00:22:56,543 --> 00:22:59,001
Tada nije bilo ilegalno piti i voziti.
407
00:22:59,084 --> 00:23:01,126
Samo niste smjeli biti pripiti.
408
00:23:01,209 --> 00:23:02,251
Zaželi nešto.
409
00:23:02,334 --> 00:23:03,376
Tata, samo…
410
00:23:03,459 --> 00:23:06,084
Sjećam se da bi ubacio jezičak u pivo.
411
00:23:06,751 --> 00:23:11,751
I nisam znao je li to ritual
ili pokušaj smanjenja onečišćenja.
412
00:23:11,834 --> 00:23:13,626
Uglavnom, to se cijenilo
413
00:23:14,209 --> 00:23:18,084
jer bismo se
na te jezičke porezali hodajući.
414
00:23:18,668 --> 00:23:22,209
No čuo sam da se
šestero ljudi godišnje ugušilo
415
00:23:22,293 --> 00:23:25,001
kada bi progutali jezičak.
416
00:23:25,501 --> 00:23:28,126
Uvijek sam mislio da je danas taj dan.
417
00:23:28,626 --> 00:23:31,084
No kao mnogi scenariji katastrofe,
418
00:23:31,168 --> 00:23:32,876
to se srećom nije dogodilo.
419
00:23:33,584 --> 00:23:37,001
No sav taj nesrazmjer
bio je previše za mladi um.
420
00:23:37,084 --> 00:23:40,376
S jedne strane, dobro, svijet ide k vragu.
421
00:23:43,584 --> 00:23:45,251
Ratovali smo u Vijetnamu,
422
00:23:45,334 --> 00:23:49,168
ali strašniji je bio
Hladni rat sa Sovjetskim Savezom
423
00:23:49,251 --> 00:23:53,126
koji nam je svakog trena
mogao baciti atomsku bombu na glavu.
424
00:23:53,709 --> 00:23:56,918
Bili smo posljednja
sagni-se-i-sakrij generacija.
425
00:24:01,043 --> 00:24:02,751
Bomba. Sagni se i sakrij.
426
00:24:02,834 --> 00:24:05,876
Mislio sam da to
što sam pod stolom neće pomoći
427
00:24:05,959 --> 00:24:08,668
protiv isparavanja ili radijacije.
428
00:24:09,251 --> 00:24:10,334
Ali što se može.
429
00:24:10,834 --> 00:24:11,918
Odradio si vježbu.
430
00:24:14,168 --> 00:24:17,834
No s druge strane,
budućnost je bila super i optimistična.
431
00:24:17,918 --> 00:24:20,251
Idemo na Mjesec i dalje.
432
00:24:21,334 --> 00:24:25,876
Lako su nas ponijela obećanja budućnosti
i pomisao da će znanost i tehnologija
433
00:24:25,959 --> 00:24:28,001
na kraju sve popraviti.
434
00:24:28,668 --> 00:24:32,626
Na vrhu svega, utjelovljenje
tih pozitivnih osjećaja bila je NASA
435
00:24:32,709 --> 00:24:34,876
i, naravno, sami astronauti.
436
00:24:37,293 --> 00:24:39,334
Još se sjećam imena.
437
00:24:39,418 --> 00:24:40,709
Dečki iz Mercuryja.
438
00:24:40,793 --> 00:24:43,959
John Glenn, Scott Carpenter, Alan Shepard,
439
00:24:44,043 --> 00:24:45,876
Walter Schirra, Gordon Cooper,
440
00:24:45,959 --> 00:24:48,251
Gus Grissom, Deke Slayton.
441
00:24:48,334 --> 00:24:50,418
Nakon njih, posada Apolla.
442
00:24:50,501 --> 00:24:53,168
Pete Conrad, Neil Armstrong, Buzz Aldrin,
443
00:24:53,251 --> 00:24:55,168
Michael Collins, Frank Borman,
444
00:24:55,251 --> 00:24:56,918
James Lovell, Gene Cernan,
445
00:24:57,001 --> 00:24:58,834
John Young, Alan Bean.
446
00:24:58,918 --> 00:25:01,126
Oni su bili najhrabriji. Najbolji.
447
00:25:01,209 --> 00:25:04,584
Ovo su posebne vijesti CBS-a.
448
00:25:05,168 --> 00:25:09,959
Prva tri američka astronauta iz Apolla
poginula su u požaru
449
00:25:10,043 --> 00:25:13,168
koji je uništio brod
tijekom testiranja polijetanja…
450
00:25:13,251 --> 00:25:14,251
Kad su Gus Grissom,
451
00:25:14,334 --> 00:25:17,834
Roger Chaffee i Ed White umrli
na testiranju za Apollo 1,
452
00:25:18,459 --> 00:25:20,168
sjećam se da je mama plakala.
453
00:25:20,918 --> 00:25:24,168
Naša se škola zvala
Ed White i prije tragedije.
454
00:25:25,168 --> 00:25:27,293
Nakon toga je postala spomenik.
455
00:25:28,376 --> 00:25:31,543
Svijet se mijenjao,
kao i naše poimanje sebe u njemu.
456
00:25:32,626 --> 00:25:37,001
Kada je Apollo 8 poslao
slavnu sliku Zemlje s Mjeseca na Badnjak,
457
00:25:37,584 --> 00:25:40,543
mi Zemljani
dobili smo nepoznatu perspektivu.
458
00:25:41,918 --> 00:25:46,168
Svi smo bili
na toj plavoj plutajućoj kugli u svemiru.
459
00:25:46,251 --> 00:25:50,293
Rekli su da će uskoro,
kada ljudi shvate što to znači,
460
00:25:50,793 --> 00:25:54,626
doći do promjene svijesti
i prestanka ratova.
461
00:26:14,793 --> 00:26:18,501
A u našem dijelu te plave kugle,
gdje god pogledali,
462
00:26:19,001 --> 00:26:22,376
vidjeli ste podsjetnike na NASA-u
i svemirski program.
463
00:26:23,418 --> 00:26:26,793
Na igralištu je bila raketa
kojom se moglo upravljati.
464
00:26:27,293 --> 00:26:30,084
Svi su znali da rakete nemaju volane,
465
00:26:30,168 --> 00:26:31,293
ali nema veze.
466
00:26:31,876 --> 00:26:34,918
Svemirska utrka bila je sveprisutna.
467
00:26:35,001 --> 00:26:36,793
Posvuda se spominjala.
468
00:26:37,293 --> 00:26:41,251
Uključujući i reklame,
koliko god smiješne bile.
469
00:26:41,334 --> 00:26:43,084
Zdravo! Ja sam Sam astronaut!
470
00:26:43,168 --> 00:26:45,793
Naše cijene idu prema Mjesecu!
471
00:26:45,876 --> 00:26:48,959
Što su bliže Mjesecu, to su niže.
472
00:26:49,043 --> 00:26:50,459
Sve prihvaćamo.
473
00:26:50,543 --> 00:26:54,043
Rabljene rakete, mjesečeve module,
čak i rabljene aute!
474
00:27:00,043 --> 00:27:03,168
U školi smo imali
isti ritual za svako lansiranje.
475
00:27:03,668 --> 00:27:05,626
Učiteljica bi dovezla TV.
476
00:27:06,959 --> 00:27:09,626
Pet minuta gledamo raketu
na lansirnoj rampi
477
00:27:10,626 --> 00:27:14,584
i zajedno odbrojavamo
posljednjih deset sekundi.
478
00:27:14,668 --> 00:27:17,626
Deset, devet, osam,
479
00:27:17,709 --> 00:27:21,918
sedam, šest, pet, četiri,
480
00:27:22,001 --> 00:27:26,376
tri, dva, jedan, polijetanje!
481
00:27:27,793 --> 00:27:30,459
Poletjeli smo.
482
00:27:32,918 --> 00:27:36,834
I onda samo gledamo u ekran
dok raketa leti u nebo.
483
00:27:37,376 --> 00:27:40,959
Satovi znanosti bili su uzbudljivi
jer su bili poput najnovijih vijesti.
484
00:27:41,459 --> 00:27:44,793
Radilo se o astronomiji,
kozmologiji i Apollu.
485
00:27:44,876 --> 00:27:48,334
Dok Edwin Hubble
1922. nije dokazao suprotno,
486
00:27:48,418 --> 00:27:52,959
ljudi su mislili da se cijeli svemir
sastoji samo od naše galaksije.
487
00:27:53,043 --> 00:27:57,709
Sada znamo da smo samo jedna
od 100 milijardi galaksija.
488
00:27:58,959 --> 00:28:02,168
Trenutno nemamo dokaza
o drugim sunčevim sustavima
489
00:28:02,251 --> 00:28:06,126
koji se okreću oko udaljenih zvijezda
ili planeta osim naših devet.
490
00:28:06,959 --> 00:28:10,168
No šanse da smo mi
jedinih devet planeta u svemiru
491
00:28:10,251 --> 00:28:12,376
i da smo jedini na kojem netko živi
492
00:28:12,459 --> 00:28:17,168
su 10 milijardi trilijuna naprama jedan.
493
00:28:17,251 --> 00:28:21,293
Da, što god da se događalo
pri stvaranju našeg sunčevog sustava,
494
00:28:21,376 --> 00:28:24,126
sigurno se događa i u drugima. Zar ne?
495
00:28:24,209 --> 00:28:28,293
Posvuda je isti materijal,
gravitacija i uvjeti.
496
00:28:28,376 --> 00:28:30,918
Drugim riječima, nema šanse da smo sami.
497
00:28:31,001 --> 00:28:34,126
Pitanje je vremena prije negoli sretnemo
498
00:28:34,209 --> 00:28:38,751
druga bića iz drugih dijelova svemira,
ako već nismo.
499
00:28:38,834 --> 00:28:41,293
KINO - 2001: ODISEJA U SVEMIRU
PLANET MAJMUNA
500
00:28:44,668 --> 00:28:48,043
U filmu 2001.,
već smo otišli na Jupiter i dalje
501
00:28:48,626 --> 00:28:51,459
i nije bilo sumnje
da ćemo uskoro stići tamo.
502
00:28:56,626 --> 00:28:58,418
Sjećam se da sam bio opčinjen
503
00:28:58,501 --> 00:29:00,709
i pokušao objasniti dublje značenje
504
00:29:00,793 --> 00:29:02,376
svakome tko bi slušao.
505
00:29:03,584 --> 00:29:05,584
I dok prolazi pokraj Jupitera,
506
00:29:05,668 --> 00:29:08,209
prolazi kroz neki ludi vremenski warp.
507
00:29:08,293 --> 00:29:10,834
Svijetli mnogo jarkih svjetala
508
00:29:10,918 --> 00:29:13,543
i odjednom je u staroj sobi,
509
00:29:13,626 --> 00:29:16,501
a on je starac.
510
00:29:16,584 --> 00:29:19,293
Onda vidi crnu ploču,
511
00:29:19,376 --> 00:29:21,543
istu kao na Jupiteru,
512
00:29:21,626 --> 00:29:23,709
u podnožju svoje smrtne postelje.
513
00:29:24,543 --> 00:29:25,459
Ili ipak ne?
514
00:29:25,959 --> 00:29:28,334
Ispruži ruke da je dotakne
515
00:29:28,418 --> 00:29:31,876
i pretvori se u bebu koja još nije rođena!
516
00:29:34,834 --> 00:29:37,668
Natrag!
517
00:29:39,001 --> 00:29:41,376
Pa, sve nas je to okruživalo.
518
00:29:42,126 --> 00:29:46,626
Govorili su da će ljudi naših godina
moći imati medeni mjesec na Mjesecu.
519
00:29:47,209 --> 00:29:48,668
A prije kraja stoljeća
520
00:29:48,751 --> 00:29:52,043
moći ćemo platiti
za šestomjesečni let na Mars.
521
00:29:52,543 --> 00:29:54,334
Sve je bilo tako blizu.
522
00:29:54,834 --> 00:29:58,251
Astronauti su nam
doslovno letjeli iznad glava
523
00:29:58,334 --> 00:30:01,084
jer je blizu bila
vojna zračna luka Ellington.
524
00:30:01,168 --> 00:30:04,668
Nije bilo neobično
odjednom čuti avion u niskom letu,
525
00:30:05,376 --> 00:30:08,168
vidjeti kako trag aviona brzo nestaje
526
00:30:08,793 --> 00:30:12,543
i čuti prasak kada se probije zvučni zid.
527
00:30:17,251 --> 00:30:19,626
Trčali smo kući iz škole
528
00:30:19,709 --> 00:30:21,668
kako bismo gledali Sjene tame,
529
00:30:21,751 --> 00:30:23,668
seriju kojom smo bili opčinjeni.
530
00:30:25,626 --> 00:30:27,501
To je bizarna i strašna priča
531
00:30:27,584 --> 00:30:31,001
o staroj obitelji
koja živi u dvorcu pokraj mora
532
00:30:31,084 --> 00:30:34,876
i o besmrtnom vampiru, Barnabasu Collinsu.
533
00:30:42,543 --> 00:30:44,876
Vodili smo pravu borbu s TV-om.
534
00:30:44,959 --> 00:30:46,793
Bio je pravi izazov
535
00:30:46,876 --> 00:30:50,209
dobiti dobar signal u dobu antena
i tri velike kuće.
536
00:30:50,709 --> 00:30:54,209
I, bar u našoj obitelji,
morate ispitati teritorij
537
00:30:54,293 --> 00:30:58,334
i često braniti ono što će se gledati
sljedećih pola sata.
538
00:30:58,918 --> 00:31:01,209
Bilo je mnogo sjajnih emisija.
539
00:31:01,293 --> 00:31:03,834
Bilo je teško odabrati
i nikad ne bi podbacile.
540
00:31:29,793 --> 00:31:31,043
Da navedem samo neke.
541
00:31:31,126 --> 00:31:34,043
Bilo je i serija sa samo jednom sezonom
542
00:31:34,126 --> 00:31:36,876
koje su mnogi zaboravili, ali ja ne.
543
00:31:36,959 --> 00:31:40,293
Vremenski tunel,
dva znanstvenika izgubljena u vremenu
544
00:31:40,376 --> 00:31:42,751
uvijek slijeću
u odabrane povijesne trenutke.
545
00:31:42,834 --> 00:31:45,418
Titanik, Little Bighorn, Ford's Theatre.
546
00:31:46,543 --> 00:31:49,043
Bila je emisija zvana It's About Time,
547
00:31:49,126 --> 00:31:52,251
komedija o dva astronauta
koji se na povratku
548
00:31:52,334 --> 00:31:54,084
nađu u vremenskom warpu
549
00:31:54,709 --> 00:31:58,459
i žive u prapovijesti
sa špiljskim ljudima i dinosaurima.
550
00:31:59,751 --> 00:32:01,543
-Vjerujem!
-Da!
551
00:32:03,043 --> 00:32:05,584
Bilo je to doba pojave sindikata
552
00:32:05,668 --> 00:32:09,251
kada su se prikazivale i emisije
iz ranijih razdoblja.
553
00:32:09,751 --> 00:32:13,584
Kasno navečer,
još bi prikazivali Zonu sumraka.
554
00:32:13,668 --> 00:32:16,043
Kada sam bio malen i nisam znao što je,
555
00:32:16,126 --> 00:32:19,043
zvao bih to
Emisija o strašnom letećem oku.
556
00:32:19,126 --> 00:32:20,334
Dimenzija vida.
557
00:32:21,084 --> 00:32:22,626
Dimenzija uma.
558
00:32:23,168 --> 00:32:27,709
Ulazite u svijet
sjena i tvari, stvari i ideja.
559
00:32:27,793 --> 00:32:32,418
Tu su bila i subotnja jutra.
Ustali bismo rano, gledali u test
560
00:32:32,501 --> 00:32:34,293
i čekali da zabava počne.
561
00:32:36,876 --> 00:32:40,376
Subotom navečer bila je
lokalna emisija zvana Čudno
562
00:32:40,459 --> 00:32:42,876
koja je počinjala jezivom glazbom.
563
00:32:42,959 --> 00:32:46,209
Dobro došli u Čudno.
564
00:32:47,043 --> 00:32:50,251
Prikazivali su filmove poput
Napad žene od 15 metara,
565
00:32:50,334 --> 00:32:52,584
Čovjek koji se smanjuje,
566
00:32:52,668 --> 00:32:55,501
Stvor, Početak kraja,
567
00:32:56,168 --> 00:32:57,043
The Blob,
568
00:32:57,751 --> 00:32:59,418
Napad ljudi-gljiva.
569
00:32:59,501 --> 00:33:02,709
Sve što je potaknuto
mutacijama atomske bombe.
570
00:33:03,793 --> 00:33:06,293
-Ovime završavamo program.
- Laku noć.
571
00:33:06,376 --> 00:33:08,126
A sada naša himna.
572
00:33:09,084 --> 00:33:12,959
Završilo bi oko ponoći
i sve postaje bi se ugasile.
573
00:33:13,043 --> 00:33:14,168
Isključi sve.
574
00:33:15,418 --> 00:33:19,501
Nedjeljama tijekom školske godine,
pojavio bi se strah.
575
00:33:20,543 --> 00:33:21,959
Prekrasan svijet boja,
576
00:33:22,043 --> 00:33:25,459
kako se prije zvao
Prekrasan svijet Disneyja,
577
00:33:25,959 --> 00:33:28,501
bio je ispunjen tom melankolijom.
578
00:33:29,126 --> 00:33:33,168
Škola je ujutro i bez obzira na to
koliko je emisija dobra,
579
00:33:33,751 --> 00:33:37,084
sloboda i zabava vikenda se bliže kraju.
580
00:33:38,001 --> 00:33:39,168
Jedanput godišnje
581
00:33:39,251 --> 00:33:42,626
prikazivali su Čarobnjaka iz Oza na TV-u.
582
00:33:43,418 --> 00:33:45,626
Svi bismo se okupili i gledali.
583
00:33:46,751 --> 00:33:48,918
Uskoro će biti u boji i…
584
00:33:49,001 --> 00:33:50,959
Bio je mnogo više od filma.
585
00:33:52,334 --> 00:33:55,418
Dok nismo dobili TV u boji,
sve je bilo crno-bijelo,
586
00:33:55,501 --> 00:33:56,501
čak i Oz.
587
00:33:58,876 --> 00:34:00,418
Bili u boji ili crno-bijeli,
588
00:34:01,043 --> 00:34:03,668
zbog letećih majmuna
moja je sestra Stephanie
589
00:34:03,751 --> 00:34:06,001
bila pod pokrivačem ili vani.
590
00:34:10,376 --> 00:34:13,668
U večernjim vijestima
tema je uvijek bio rat u Vijetnamu
591
00:34:13,751 --> 00:34:16,168
i povezivan je sa svim ostalim.
592
00:34:16,251 --> 00:34:20,126
Javljeno je da je 148 Amerikanaca
ubijeno prošli tjedan…
593
00:34:20,209 --> 00:34:22,001
Djetetu je sve to zbunjujuće.
594
00:34:22,543 --> 00:34:24,584
Odrasli su nam nabijali krivnju.
595
00:34:24,668 --> 00:34:28,459
Svi sve pojedite.
U Vijetnamu djeca nemaju hrane.
596
00:34:31,043 --> 00:34:33,668
Ratovali smo s njima, bombardirali ih,
597
00:34:33,751 --> 00:34:35,834
ali stalo nam je do gladne djece?
598
00:34:35,918 --> 00:34:38,043
IZ: HOUSTON
ZA: VIJETNAM
599
00:34:40,251 --> 00:34:41,084
Ovdje!
600
00:34:42,126 --> 00:34:42,959
Ovdje!
601
00:34:44,834 --> 00:34:47,043
Ondje je bilo savršeno odrastati
602
00:34:47,126 --> 00:34:50,126
zbog mnogo mladih obitelji
s djecom naših godina.
603
00:34:50,209 --> 00:34:52,209
Uvijek smo mogli nešto igrati.
604
00:34:52,918 --> 00:34:55,668
Igrali bismo se
u nečijem dvorištu, na ulici
605
00:34:55,751 --> 00:34:57,001
ili, za neke stvari,
606
00:34:57,501 --> 00:34:59,876
na prostoru bez kuća
607
00:34:59,959 --> 00:35:03,084
gdje je bilo veliko polje
s pročišćivačem voda.
608
00:35:03,168 --> 00:35:05,251
Zvali smo ga Kanalizacijski park.
609
00:35:06,043 --> 00:35:07,501
Kada je kišilo ili noću,
610
00:35:07,584 --> 00:35:11,334
moj brat Greg i ja izmislili smo bejzbol
koji se igrao u garaži.
611
00:35:12,876 --> 00:35:16,001
Na redu je zvijezda Astrosa, Jim Wynn.
612
00:35:17,543 --> 00:35:19,084
Pogodak!
613
00:35:19,668 --> 00:35:21,793
Toy Cannon!
614
00:35:22,834 --> 00:35:27,209
Semafor je poludio zbog tog udarca!
615
00:35:28,418 --> 00:35:31,376
Imali bismo kartice igrača
i napravili tim,
616
00:35:31,459 --> 00:35:34,209
a sve je vodilo
prema našem Svjetskom kupu.
617
00:35:35,876 --> 00:35:39,543
To je bilo prije izuma gumene loptice
koji je sve promijenio.
618
00:35:41,709 --> 00:35:43,876
Ponekad bi došlo do tučnjave.
619
00:35:43,959 --> 00:35:49,543
Slijedi Boog Powell!
620
00:35:52,168 --> 00:35:53,709
Sad mi je dosta!
621
00:35:56,001 --> 00:35:57,001
Napad!
622
00:35:57,668 --> 00:36:00,251
Nikada neću zaboraviti
djecu iz susjedstva.
623
00:36:00,334 --> 00:36:03,584
Tu je bio Larry koji je imao jak osip.
624
00:36:04,584 --> 00:36:08,876
Činilo se da je uvijek netko imao gips.
625
00:36:10,584 --> 00:36:13,376
Tu je bio Byron,
sin NASA-inog znanstvenika
626
00:36:13,459 --> 00:36:16,209
i lokalni piroman s kemijskim setom
627
00:36:16,918 --> 00:36:20,501
koji je uvijek gradio male rakete.
628
00:36:20,584 --> 00:36:23,418
Ponekad bi stavio skakavca za pilota.
629
00:36:24,418 --> 00:36:27,126
Tri, dva, jedan!
630
00:36:29,418 --> 00:36:31,876
O, Susannah
631
00:36:31,959 --> 00:36:33,751
Zašto ne plačeš za mnom…
632
00:36:33,834 --> 00:36:37,376
Tu je bio Tony, pametnjaković
koji bi vas uvalio u nevolju.
633
00:36:37,459 --> 00:36:39,543
…s bendžom
634
00:36:39,626 --> 00:36:43,251
Usavršio je mijenjanje
riječi pjesama na glazbenom,
635
00:36:43,334 --> 00:36:46,293
od tradicionalnih do, naravno, perverznih.
636
00:36:46,376 --> 00:36:49,418
Stari Dan Tucker je bio snažan
637
00:36:49,501 --> 00:36:52,376
Umivao se u tavi
638
00:36:52,459 --> 00:36:55,126
Češljao se kotačem
639
00:36:55,209 --> 00:36:57,584
Umro je od zubobolje u njegovim…
640
00:36:57,668 --> 00:36:58,501
Mudima!
641
00:36:58,584 --> 00:36:59,918
Stane, Tony,
642
00:37:00,001 --> 00:37:01,543
izađite na hodnik.
643
00:37:03,209 --> 00:37:05,501
U to je doba bilo loše biti dijete
644
00:37:05,584 --> 00:37:09,293
jer su mislili da je sjajno
dresirati djecu poput životinja,
645
00:37:09,376 --> 00:37:13,251
pa su vas uvijek podsjećali
što je neprimjereno ponašanje.
646
00:37:13,834 --> 00:37:16,376
Uvijek ste bili na rubu batina
647
00:37:16,459 --> 00:37:18,376
od svih odraslih u životu.
648
00:37:19,001 --> 00:37:20,918
Roditelji, ravnatelji, treneri,
649
00:37:21,001 --> 00:37:23,626
čak i roditelji tvojih prijatelja imali su
650
00:37:23,709 --> 00:37:26,918
„ti možeš batinati moje,
a ja tvoje” dogovore.
651
00:37:27,418 --> 00:37:30,501
No nitko nije bio strašniji
od našeg ravnatelja,
652
00:37:30,584 --> 00:37:32,251
Kosca glavom i bradom,
653
00:37:32,751 --> 00:37:33,668
G. Cowana.
654
00:37:36,168 --> 00:37:39,001
Jeste li vani zbog ponašanja?
655
00:37:43,834 --> 00:37:44,918
Opet.
656
00:37:46,751 --> 00:37:47,626
Za mnom.
657
00:37:57,209 --> 00:37:59,918
-Ne!
-Dobro. Vraćaj se na sat.
658
00:38:10,751 --> 00:38:12,709
Tony, Stane,
659
00:38:13,418 --> 00:38:14,668
ulazite.
660
00:38:14,751 --> 00:38:16,376
Valjda se tako živjelo.
661
00:38:16,459 --> 00:38:19,459
Život nije bio dragocjen.
Svi smo bili potrošni
662
00:38:19,543 --> 00:38:22,043
i nitko nije previše mislio o sigurnosti.
663
00:38:26,376 --> 00:38:31,084
Na primjer, vozili smo se 112 km/h
po autocesti Gulf
664
00:38:31,584 --> 00:38:34,209
s kamionetom punim djece na putu do plaže.
665
00:38:34,709 --> 00:38:36,209
Nitko nije ni pomislio
666
00:38:36,293 --> 00:38:40,418
da nas sekunda dijeli od smrti na cesti.
667
00:38:43,584 --> 00:38:47,376
Jeli smo sladoled pokraj bazena
što je mogla postati katastrofa.
668
00:38:49,418 --> 00:38:52,751
Način zamrzavanja
pretvorio ga je u suhi led
669
00:38:52,834 --> 00:38:54,834
i lijepio nam se za jezik.
670
00:38:55,626 --> 00:38:58,876
U lokalnom je bazenu bilo previše klora
671
00:38:58,959 --> 00:39:01,334
zbog čega su svi imali crvene oči.
672
00:39:02,626 --> 00:39:05,709
Još nisu usavršili kemiju
673
00:39:05,793 --> 00:39:09,334
i nismo znali da bi
bilo što što rade moglo biti opasno
674
00:39:09,418 --> 00:39:12,293
te smo bili posljednja
od možda dvije generacije
675
00:39:12,376 --> 00:39:13,668
kojoj je bilo zabavno
676
00:39:13,751 --> 00:39:16,751
trčati za kamionima koji prskaju komarce.
677
00:39:17,251 --> 00:39:19,459
I nije bilo neobično vratiti se kući
678
00:39:19,543 --> 00:39:22,459
i vidjeti da su oprašili
cijelu kuću otrovom
679
00:39:22,543 --> 00:39:25,293
da ubiju tu i tamo kojeg žohara.
680
00:39:26,751 --> 00:39:30,501
I pogledajte
motivacijsku tehniku mog trenera.
681
00:39:30,584 --> 00:39:33,668
Za svaku grešku iz prošle utakmice
682
00:39:33,751 --> 00:39:35,959
morali ste stajati pred tri suigrača,
683
00:39:36,043 --> 00:39:39,334
kao na strijeljanju,
koji su vas gađali lopticom.
684
00:39:41,793 --> 00:39:45,584
Moja strategija bila je
uhvatiti onu najpreciznijeg bacača,
685
00:39:45,668 --> 00:39:48,793
jednu izbjeći
i nadati se da će treći promašiti.
686
00:39:48,876 --> 00:39:50,918
Možda preživite.
687
00:39:51,001 --> 00:39:52,751
Da. Usred sve zabave,
688
00:39:52,834 --> 00:39:57,084
uvijek se činilo da su kazna,
bol ili ozljeda odmah iza ugla.
689
00:39:57,626 --> 00:39:59,793
Poput igre lanca probijanca.
690
00:39:59,876 --> 00:40:04,501
Koga želimo? Neka dođe Stan.
691
00:40:07,959 --> 00:40:13,251
Koga želimo? Neka dođe Ronnie.
692
00:40:13,751 --> 00:40:16,751
Igrali bismo
dok se ne bi dogodilo nešto ovako.
693
00:40:19,501 --> 00:40:22,334
To je značilo da smo došli na novu razinu
694
00:40:22,418 --> 00:40:25,793
i bilo je vrijeme da završimo s igrom
i pronađemo novu.
695
00:40:26,376 --> 00:40:28,793
Ako nije bejzbol, nogomet ili košarka,
696
00:40:28,876 --> 00:40:30,918
bile su tu avanture biciklima.
697
00:40:35,751 --> 00:40:38,001
Svi smo usavršili popravak bicikla,
698
00:40:38,084 --> 00:40:40,168
pogotovo zamjenu probušenih guma.
699
00:40:41,501 --> 00:40:43,834
Činilo se da je svaka duža vožnja autom
700
00:40:43,918 --> 00:40:46,459
uključivala obaveznu zamjenu guma.
701
00:40:47,543 --> 00:40:50,418
Možda jer tada nije bilo
guma pojačanih čelikom
702
00:40:50,501 --> 00:40:52,501
i nisu radili dobre gume
703
00:40:53,084 --> 00:40:56,209
ili je tata imao naviku
kupovati rabljene gume.
704
00:40:57,001 --> 00:40:59,001
Jesi li razmišljao o novoj gumi?
705
00:40:59,501 --> 00:41:03,376
Onda bi bila drugačija od ostalih
i izgledalo bi smiješno.
706
00:41:04,543 --> 00:41:07,876
Imali smo razne igre,
ovisno o tome tko je igrao.
707
00:41:08,876 --> 00:41:11,959
Ako je bilo mnogo cura,
uglavnom nečijih sestara,
708
00:41:12,043 --> 00:41:14,543
igrali smo kipara…
709
00:41:14,626 --> 00:41:16,043
Pazi.
710
00:41:16,126 --> 00:41:18,751
…u kojoj ste morali reći kakav ste kip.
711
00:41:20,168 --> 00:41:21,126
Palačinka.
712
00:41:21,209 --> 00:41:22,126
Feniks.
713
00:41:22,209 --> 00:41:23,251
Val.
714
00:41:23,334 --> 00:41:24,543
Astronaut.
715
00:41:25,376 --> 00:41:27,834
Noću smo se igrali unutra
716
00:41:28,418 --> 00:41:29,709
ili na trijemu.
717
00:41:30,334 --> 00:41:32,459
Toliko klasičnih igara.
718
00:41:32,543 --> 00:41:34,376
Pet, šest, sedam…
719
00:41:34,459 --> 00:41:38,084
Kad bi roditelji imali goste
i druge obitelji bi dolazile,
720
00:41:38,584 --> 00:41:41,834
postali bismo maštoviti
i igrali se lova na jabuke.
721
00:41:41,918 --> 00:41:43,376
Gledajte i učite.
722
00:41:43,459 --> 00:41:46,043
Ide novi svjetski rekord.
723
00:41:46,126 --> 00:41:47,668
Tri, dva, jedan, kreni.
724
00:41:47,751 --> 00:41:51,209
Greg je smislio način
kako da svaki put pobijedi.
725
00:41:52,251 --> 00:41:56,376
Bio je toliko dominantan i odlučan
da smo samo prestali igrati.
726
00:41:56,459 --> 00:41:57,709
Tako se to radi!
727
00:42:01,459 --> 00:42:04,668
Dok su moje sestre većinom bile oporba,
728
00:42:04,751 --> 00:42:06,876
imale su i svoje prednosti.
729
00:42:07,376 --> 00:42:11,626
Vicky se zaposlila u Baskin-Robbinsu,
revolucionarnoj slastičarnici
730
00:42:11,709 --> 00:42:14,876
koja je nudila nevjerojatan 31 okus
731
00:42:14,959 --> 00:42:17,043
i dobivala dvije kuglice besplatno.
732
00:42:17,126 --> 00:42:19,626
Uzet ću bananu s nugatom.
733
00:42:20,459 --> 00:42:21,293
Dobar izbor.
734
00:42:21,376 --> 00:42:25,126
Prvih dva ili tri mjeseca ih je sama jela.
735
00:42:25,626 --> 00:42:28,834
No na kraju joj je dojadilo
i počela ga je dijeliti,
736
00:42:28,918 --> 00:42:31,709
pa ste htjeli biti ondje na kraju smjene.
737
00:42:32,376 --> 00:42:33,209
Hvala.
738
00:42:34,834 --> 00:42:38,084
Moram li pogoditi koji okus želiš
da me odvezeš kući?
739
00:42:39,376 --> 00:42:40,209
Samo…
740
00:42:41,001 --> 00:42:42,334
Možeš reći.
741
00:42:42,418 --> 00:42:43,251
Vaniliju.
742
00:42:43,334 --> 00:42:44,584
-Vaniliju?
-Da.
743
00:42:44,668 --> 00:42:46,001
-Želiš vaniliju?
-Da.
744
00:42:46,084 --> 00:42:48,126
-Od svih okusa, ti želiš…
-Da.
745
00:42:48,209 --> 00:42:49,918
-Samo daj.
-Dobro.
746
00:42:50,418 --> 00:42:51,251
Da.
747
00:42:51,751 --> 00:42:55,626
Ne sjećam se da je Steve
ikada uzeo išta osim vanilije.
748
00:42:55,709 --> 00:42:58,918
Očito je šteta što propušta
sve egzotične okuse,
749
00:42:59,001 --> 00:43:02,251
ali divio sam se
njegovom zadovoljstvu i dosljednosti.
750
00:43:04,126 --> 00:43:07,168
Moje sestre predvodile su
i glazbeni ukus kuće
751
00:43:07,251 --> 00:43:10,084
i zajedno su pokrile mnogo toga.
752
00:43:10,168 --> 00:43:13,209
Najmlađa, Stephanie,
voljela je što je popularno.
753
00:43:13,293 --> 00:43:19,376
Sjećam se da je neprestano slušala
singlicu „Sugar Sugar” grupe Archies.
754
00:43:19,459 --> 00:43:21,709
Archies su bili likovi iz stripa,
755
00:43:21,793 --> 00:43:24,751
ali imali su najveći hit 1969.
756
00:43:32,793 --> 00:43:33,626
Dobro.
757
00:43:34,126 --> 00:43:35,376
Posljednji put, može?
758
00:43:36,418 --> 00:43:38,251
-Dobro.
-Dosta mi je ovoga.
759
00:43:39,751 --> 00:43:44,001
Moja srednja sestra, Jana,
voljela je The Monkees i kada razmislim,
760
00:43:44,084 --> 00:43:46,459
svaku grupu sa slatkim dečkima.
761
00:43:49,001 --> 00:43:51,334
Moj ukus je, recimo, sazrijevao.
762
00:43:51,418 --> 00:43:53,376
Recimo, volio sam Herba Alperta.
763
00:43:53,459 --> 00:43:56,668
Ili bar naslovnicu jednog njegovog albuma.
764
00:43:59,168 --> 00:44:01,709
Vicky je, naravno, imala najbolji ukus
765
00:44:01,793 --> 00:44:05,334
i radosno nam je govorila
o dubljem značenju pjesama.
766
00:44:09,001 --> 00:44:11,084
Kao da je pravo značenje skriveno
767
00:44:11,168 --> 00:44:15,876
i moramo ga pronaći,
kao u „Lucy in the Sky with Diamonds”.
768
00:44:17,501 --> 00:44:18,543
LSD.
769
00:44:20,501 --> 00:44:24,376
Oni koji znaju za to primijete,
ali konzerve ne.
770
00:44:27,418 --> 00:44:29,459
O, Bože! Isključi!
771
00:44:31,709 --> 00:44:33,168
-O, ne!
-Dobro.
772
00:44:33,876 --> 00:44:35,293
Oh, Jana!
773
00:44:35,376 --> 00:44:37,501
Jana je uvijek upadala u nevolje.
774
00:44:37,584 --> 00:44:40,959
Ona je prva išla na šivanje,
prva je slomila kost.
775
00:44:41,459 --> 00:44:42,918
Svašta joj se događalo.
776
00:44:43,001 --> 00:44:45,834
I činilo se da je naporno biti cura.
777
00:44:46,334 --> 00:44:49,334
U to su vrijeme svi htjeli ravnu kosu,
778
00:44:49,418 --> 00:44:52,168
ali je to bilo teško
zbog vlage u Houstonu.
779
00:44:52,668 --> 00:44:55,418
A to je bilo prije
proizvoda za kosu i sušila.
780
00:44:56,501 --> 00:45:00,293
Uvijači su tada bili mali,
pa su koristile limenke soka.
781
00:45:00,376 --> 00:45:04,126
Sestre nisu bile samo snalažljivije,
nego i dramatičnije.
782
00:45:04,793 --> 00:45:06,209
Ouija, jesi li s nama?
783
00:45:07,668 --> 00:45:10,501
DA - OUIJA - NE
784
00:45:13,293 --> 00:45:14,668
-Da!
-O, Bože!
785
00:45:17,043 --> 00:45:18,168
To je dobro.
786
00:45:18,251 --> 00:45:20,501
Sviđam li se Robertu?
787
00:45:25,918 --> 00:45:27,793
Da!
788
00:45:27,876 --> 00:45:30,626
U našoj sobi, Steve,
Greg i ja smo se složili
789
00:45:30,709 --> 00:45:32,959
da je prava žena Raquel Welch,
790
00:45:33,043 --> 00:45:36,209
iz filmova Milijun godina prije Krista,
791
00:45:36,293 --> 00:45:38,959
Fantastično putovanje i Bandolero!
792
00:45:39,043 --> 00:45:42,084
Steve je imao hrpu Playboya
skrivenu ispod stola.
793
00:46:02,626 --> 00:46:05,376
Nismo saznali koja nas je sestra cinkala.
794
00:46:06,751 --> 00:46:09,293
Radio je uvijek bio uključen,
puštao hitove.
795
00:46:10,209 --> 00:46:15,793
Jedan od dražih mi je bio „ Godine 2525. ”
zbog zlokobne distopijske budućnosti.
796
00:46:19,126 --> 00:46:22,251
Mnogo cura koje sam znao
imale su pjesme o svom imenu.
797
00:46:23,918 --> 00:46:25,543
OTIĐI, RENEE
THE LEFT BANKE
798
00:46:31,668 --> 00:46:34,251
EVO MARY
THE ASSOCIATION
799
00:46:43,293 --> 00:46:45,501
Bila je jedna pjesma s muškim imenom,
800
00:46:46,001 --> 00:46:47,126
ali on se zvao Sue.
801
00:46:47,209 --> 00:46:49,043
Bio sam hladnokrvan i rekao sam
802
00:46:49,126 --> 00:46:50,876
„Zovem se Sue
803
00:46:50,959 --> 00:46:52,418
Što ima tu ?
804
00:46:53,084 --> 00:46:54,918
Sada ćeš umrijeti…”
805
00:46:55,709 --> 00:46:59,001
Voljeli smo kraj
kada su cenzurirali prostu riječ.
806
00:46:59,084 --> 00:47:01,584
Za šljunak u trbuhu
I pljuvačku u oku
807
00:47:01,668 --> 00:47:04,918
Jer sam bip koji te nazvao Sue
808
00:47:06,376 --> 00:47:10,126
Moram reći da je tada bio
vrhunac psina preko poziva,
809
00:47:10,209 --> 00:47:14,209
više od deset godina prije prikaza broja.
Išli smo od osnova, poput…
810
00:47:14,293 --> 00:47:16,459
Imate li Princa Alberta u limenci?
811
00:47:17,001 --> 00:47:18,876
Pa, bolje da ga pustite van.
812
00:47:21,168 --> 00:47:22,543
Do nešto kompleksnijih…
813
00:47:22,626 --> 00:47:26,834
Zdravo. Ovdje Tommy O s KRB-a
i Reci što svira.
814
00:47:26,918 --> 00:47:28,626
S kime razgovaram?
815
00:47:28,709 --> 00:47:30,251
Zovem se Marta.
816
00:47:30,334 --> 00:47:32,751
Magta? Danas je tvoj sretan dan, Magta!
817
00:47:32,834 --> 00:47:35,709
Imamo jackpot od 285 dolara
818
00:47:35,793 --> 00:47:37,751
i tvoj je ako znaš ime pjesme
819
00:47:37,834 --> 00:47:40,418
nakon što čuješ prvih pet sekundi.
820
00:47:40,501 --> 00:47:41,584
Jesi li spremna?
821
00:47:41,668 --> 00:47:43,043
Valjda.
822
00:47:43,543 --> 00:47:45,168
Reci što svira.
823
00:47:56,376 --> 00:47:58,918
Magta, znaš li ime pjesme?
824
00:47:59,001 --> 00:48:00,668
Je li to „Wichita Lineman”?
825
00:48:00,751 --> 00:48:03,168
Da! „Wichita Lineman”! Dobila si jackpot!
826
00:48:06,001 --> 00:48:08,001
Jana, javi se. Reci da jedemo.
827
00:48:09,626 --> 00:48:11,501
-Tko je to?
-Baš bezobrazno.
828
00:48:11,584 --> 00:48:13,501
Ipak, tata je imao odgovor
829
00:48:13,584 --> 00:48:17,376
kada je naša kuća bila na meti
jednog lažnog pozivatelja.
830
00:48:17,459 --> 00:48:18,376
Opet on.
831
00:48:18,959 --> 00:48:21,251
Imam nešto za tog idiota.
832
00:48:25,959 --> 00:48:26,793
Halo?
833
00:48:27,959 --> 00:48:30,626
O, veoma zanimljivo.
834
00:48:31,293 --> 00:48:33,959
Pa, dobro me slušaj.
835
00:48:38,418 --> 00:48:39,584
Tata!
836
00:48:40,334 --> 00:48:42,543
Od toga će oglušiti.
837
00:48:42,626 --> 00:48:45,793
Zapravo mi je bilo žao lažnog pozivatelja.
838
00:48:45,876 --> 00:48:47,834
Kazna nije odgovarala zločinu.
839
00:48:49,626 --> 00:48:52,084
Kada nismo igrali bejzbol,
840
00:48:52,168 --> 00:48:54,668
gledali smo prijatelje kako igraju ,
841
00:48:54,751 --> 00:48:57,501
zezali se i hvatali odbjegle lopte.
842
00:48:59,001 --> 00:49:01,834
Vratite loptu i dobit ćete sladoled!
843
00:49:04,793 --> 00:49:08,376
-Uzet ću jagodu.
-Jedna lopta.
844
00:49:08,459 --> 00:49:10,918
I čokoladicu.
845
00:49:13,209 --> 00:49:14,251
Ovo je tvoje.
846
00:49:15,918 --> 00:49:16,751
Ovo je tvoje.
847
00:49:16,834 --> 00:49:18,376
Hvala, gospodine.
848
00:49:19,376 --> 00:49:22,959
Mogli ste dobiti sladoled
i ako ste pokupili smeće.
849
00:49:33,751 --> 00:49:38,501
Vjerujem u Boga. Volim svoju zemlju
i poštovat ću njezine zakone.
850
00:49:38,584 --> 00:49:41,043
Igrat ću pošteno i težiti pobjedi.
851
00:49:41,126 --> 00:49:44,293
Izgubio ili pobijedio,
uvijek ću dati sve od sebe.
852
00:49:44,876 --> 00:49:49,709
Sada gledajte u zastavu
dok puštamo našu himnu.
853
00:49:53,959 --> 00:49:57,543
Toliko su me dirnule zakletva i himna
854
00:49:57,626 --> 00:50:00,959
da sam mislio da nije važno
pobijedimo li ili izgubimo.
855
00:50:01,543 --> 00:50:05,251
To je uglavnom potrajalo
do početka utakmice.
856
00:50:18,168 --> 00:50:22,334
No nije bilo bolje dadilje
od tri projekcije u Majesticu.
857
00:50:23,209 --> 00:50:25,668
Unatoč imenu, bilo je to oronulo kino.
858
00:50:26,376 --> 00:50:30,043
Sjećam se
znanstveno-fantastičnog filma Odbrojavanje
859
00:50:30,126 --> 00:50:32,209
u kojem dođemo na Mjesec.
860
00:50:32,293 --> 00:50:34,793
Ondje saznamo da su i Rusi već došli,
861
00:50:35,293 --> 00:50:38,168
ali nekako su poginuli pri slijetanju.
862
00:50:39,126 --> 00:50:41,959
Kao počast,
američki astronauti postave zastave
863
00:50:42,043 --> 00:50:44,793
i Sjedinjenih Država i Sovjetskog Saveza.
864
00:50:45,668 --> 00:50:46,959
Sada ludi svijet!
865
00:50:47,543 --> 00:50:49,709
Zatim su bila dva horora.
866
00:50:49,793 --> 00:50:51,376
Smrznuti mrtvi,
867
00:50:51,459 --> 00:50:55,834
u kojem ludi nacistički znanstvenik
želi oživiti smrznute nacističke vođe.
868
00:50:58,918 --> 00:51:00,126
I Ono,
869
00:51:00,626 --> 00:51:04,209
u kojem ludi muzejski pomoćnik,
kojeg glumi Roddy McDowall,
870
00:51:04,293 --> 00:51:08,709
oživi Golema iz 16. stoljeća
tako što mu stavi svitak u usta.
871
00:51:09,418 --> 00:51:11,751
Proročanstvo kaže da je neuništiv
872
00:51:11,834 --> 00:51:14,751
i postaje njegov suučesnik
u ubojstvima i pokolju.
873
00:51:14,834 --> 00:51:15,668
Ubij ga!
874
00:51:25,168 --> 00:51:28,126
Film završi kada Golem ušeta u more.
875
00:51:28,626 --> 00:51:30,543
Tada nisu snimali nastavke,
876
00:51:30,626 --> 00:51:33,501
pa, koliko znam, Golem nikada nije izašao.
877
00:51:38,043 --> 00:51:40,751
Nikada neću zaboraviti doček Nove godine
878
00:51:40,834 --> 00:51:44,376
koji je bio prikladan
za sudbonosnu 1969. godinu.
879
00:51:44,876 --> 00:51:46,709
Svi odrasli bili su unutra.
880
00:51:47,293 --> 00:51:51,418
Većina nas bila je vani
i ratovali smo petardama.
881
00:51:56,751 --> 00:51:58,334
Byronova piromanija
882
00:51:58,418 --> 00:52:02,293
dosegla je novi vrhunac
s velikim komadom cijevi,
883
00:52:02,376 --> 00:52:03,876
malom eksplozijom
884
00:52:03,959 --> 00:52:06,334
i gorućom lopticom na nebu.
885
00:52:09,876 --> 00:52:11,959
Jeste li spremni za odbrojavanje?
886
00:52:12,043 --> 00:52:13,709
Dobro. Idemo.
887
00:52:14,376 --> 00:52:16,459
Deset, devet,
888
00:52:16,543 --> 00:52:18,501
osam, sedam,
889
00:52:18,584 --> 00:52:19,876
šest,
890
00:52:19,959 --> 00:52:21,793
pet, četiri,
891
00:52:21,876 --> 00:52:24,501
tri, dva, jedan.
892
00:52:24,584 --> 00:52:26,376
Sretna Nova godina!
893
00:52:41,543 --> 00:52:45,209
Ovo je dobar trenutak
da se vratimo gdje smo stali.
894
00:52:47,668 --> 00:52:49,876
Da, da. Samo se smijte.
895
00:52:51,709 --> 00:52:53,168
Ali evo što su mi rekli…
896
00:52:54,084 --> 00:52:56,668
Bravo, Stane. Nisi se onesvijestio.
897
00:52:58,584 --> 00:52:59,918
Ne brini se za povraćanje.
898
00:53:00,001 --> 00:53:03,459
Svima se to dogodi,
i Johnu Glennu i Neilu Armstrongu.
899
00:53:03,543 --> 00:53:04,668
Bar prvi puta.
900
00:53:06,084 --> 00:53:08,751
Dok mi je djetinjstvo bilo
donekle normalno,
901
00:53:08,834 --> 00:53:11,126
moje vrijeme u NASA-i nije bilo.
902
00:53:11,209 --> 00:53:14,126
Prošao sam intenzivan trening.
903
00:53:14,209 --> 00:53:16,834
Ovaj se zapravo zvao Komet Povraćanja
904
00:53:24,209 --> 00:53:26,334
Volio sam šestinu gravitacije,
905
00:53:26,418 --> 00:53:29,459
ali bilo je kao da se učiš kretati
u novom tijelu.
906
00:53:29,543 --> 00:53:33,918
I bilo je mnogo predavanja.
Nije uzbudljivo, ali potrebno je.
907
00:53:34,959 --> 00:53:37,418
Podvodni trening je izmislio Buzz Aldrin
908
00:53:37,501 --> 00:53:39,543
nakon neuspjele svemirske šetnje.
909
00:53:40,043 --> 00:53:41,251
Bilo je strašno.
910
00:53:49,626 --> 00:53:52,709
I imali su razne scenarije
za preživljavanje,
911
00:53:52,793 --> 00:53:55,376
trening i planove za svaki slučaj.
912
00:53:55,959 --> 00:53:58,959
Od toga da zapnete u džungli,
do borbe s pustinjom.
913
00:54:00,209 --> 00:54:04,168
Morali ste znati napraviti odjeću
i zaštitu od svog padobrana.
914
00:54:06,168 --> 00:54:08,501
Mislio sam da ako dođe do toga,
915
00:54:09,001 --> 00:54:13,168
to bi mi bio najmanji problem,
kao one epizode Zone sumraka.
916
00:54:16,668 --> 00:54:19,501
Nakon završenog treninga,
prošao sam brzi tečaj…
917
00:54:20,084 --> 00:54:22,376
Možda to nije najbolji naziv.
918
00:54:22,876 --> 00:54:25,793
…kako upravljati svime
što se sada tajno zvalo
919
00:54:25,876 --> 00:54:27,751
Apollo 10,5.
920
00:54:28,251 --> 00:54:31,751
Prvo sam morao naučiti sve kontrole
s povezom na očima.
921
00:54:32,293 --> 00:54:33,376
Visina?
922
00:54:36,001 --> 00:54:37,001
Provjereno.
923
00:54:37,084 --> 00:54:38,168
Mjerač vremena?
924
00:54:38,251 --> 00:54:40,001
-Provjereno.
-Temperatura?
925
00:54:41,334 --> 00:54:42,168
Provjereno.
926
00:54:43,209 --> 00:54:44,751
Simulacija je bila jedno,
927
00:54:44,834 --> 00:54:49,043
no kako bi saznali kako je zapravo
sletjeti u šestini gravitacije,
928
00:54:49,126 --> 00:54:50,543
stvorili su ovo čudovište.
929
00:54:50,626 --> 00:54:53,418
Trening vozilo za spuštanje na Mjesec,
930
00:54:53,501 --> 00:54:55,084
ili TVSM.
931
00:55:05,876 --> 00:55:09,001
Neil Armstrong je skoro poginuo
pokušavajući sletjeti.
932
00:55:09,084 --> 00:55:12,293
Iskočio je sekundu
prije negoli se srušilo i eksplodiralo
933
00:55:12,376 --> 00:55:15,043
i otišao na lansiranje
kao da ništa nije bilo.
934
00:55:16,043 --> 00:55:18,793
To je bio Neil. Uvijek hladan kao led.
935
00:55:19,626 --> 00:55:23,876
Nakon što ste naučili sve o brodu,
bilo je vrijeme za simulaciju.
936
00:55:26,126 --> 00:55:29,209
Kranz, Bostick
i ostali bili su u kontroli,
937
00:55:29,793 --> 00:55:30,876
ja u simulatoru
938
00:55:31,418 --> 00:55:34,501
i sve su nas testirali
nadglednici simulacije.
939
00:55:35,334 --> 00:55:37,543
Zlobni glasovi iza dvostrukog zrcala.
940
00:55:37,626 --> 00:55:39,376
Curenje počelo u CSM pogonu.
941
00:55:39,459 --> 00:55:43,126
S-IVB motor isključen
tijekom prekida, preklapanje.
942
00:55:43,209 --> 00:55:45,293
Zvali smo ih „sim nadovi”.
943
00:55:45,376 --> 00:55:47,876
Sjedili bi iza mračnog prozora u kontroli
944
00:55:47,959 --> 00:55:51,334
i smišljali najbrutalnije scenarije
koje možete zamisliti.
945
00:55:52,459 --> 00:55:55,584
Tako ste bili spremni,
što god da se dogodilo.
946
00:55:56,168 --> 00:55:59,751
Tijekom programa Gemini,
jedan je kontrolor glumio infarkt
947
00:55:59,834 --> 00:56:01,834
da vide kako bi svi reagirali.
948
00:56:02,584 --> 00:56:04,418
Svi su ga zamrzili.
949
00:56:04,501 --> 00:56:05,834
Posljednja simulacija.
950
00:56:05,918 --> 00:56:09,209
Odradimo to,
sletimo sigurno i završimo za danas
951
00:56:09,293 --> 00:56:11,834
da imamo vremena
za pivo u Glazbenom kotaču.
952
00:56:11,918 --> 00:56:13,418
Ti ćeš kolu, Stane.
953
00:56:13,501 --> 00:56:15,459
Može i Tang.
954
00:56:15,543 --> 00:56:18,584
Dobro. Možeš sletjeti.
955
00:56:18,668 --> 00:56:21,126
Dobro. Palim motor. Deset posto potiska.
956
00:56:21,834 --> 00:56:22,709
Dobro izgleda.
957
00:56:23,293 --> 00:56:24,918
Samo daj punom parom.
958
00:56:25,001 --> 00:56:26,376
Punom parom.
959
00:56:26,459 --> 00:56:27,751
Tristo četiri metra.
960
00:56:31,626 --> 00:56:35,001
Upalio se alarm 1201.
961
00:56:36,084 --> 00:56:38,876
-Bales, što je 1201?
-Samo malo.
962
00:56:39,459 --> 00:56:40,834
Dvjesto dvadeset osam metara.
963
00:56:40,918 --> 00:56:43,293
„Opterećenje računala.
Ne može dovršiti zadatke.”
964
00:56:43,376 --> 00:56:45,001
Svi sustavi rade.
965
00:56:45,584 --> 00:56:46,876
Jack, što se događa?
966
00:56:47,626 --> 00:56:50,793
Alarm za spašavanje.
Ne znam zašto je preopterećeno.
967
00:56:51,709 --> 00:56:54,043
Sto pedeset metara. Meni izgleda dobro.
968
00:56:54,626 --> 00:56:56,626
Sto dvadeset metara. Čekajte!
969
00:56:56,709 --> 00:56:58,584
Alarm 1202!
970
00:56:58,668 --> 00:57:00,043
Alarm 1202?
971
00:57:00,126 --> 00:57:02,751
Ne vidim ništa krivo, ali ovo nije dobro.
972
00:57:02,834 --> 00:57:04,209
Vrijeme je za prekid.
973
00:57:05,459 --> 00:57:07,918
Nešto ne valja s računalom. Prekinite.
974
00:57:08,834 --> 00:57:10,209
Hoćemo li prekinuti?
975
00:57:11,668 --> 00:57:13,751
-Prekinite let.
-Kvragu! Prekinite!
976
00:57:17,459 --> 00:57:18,959
Ovo nije bio prekid!
977
00:57:19,543 --> 00:57:23,584
Da si bolje proučio priručnik,
znao bi da nastavljaš sa slijetanjem.
978
00:57:23,668 --> 00:57:25,459
A sada imamo astronaute
979
00:57:25,543 --> 00:57:28,084
koji se vraćaju na Zemlju podvijena repa,
980
00:57:28,168 --> 00:57:30,251
potraćenih milijardu dolara poreza
981
00:57:30,334 --> 00:57:32,543
i iz prvog reda gledamo kako Rusi
982
00:57:32,626 --> 00:57:35,001
postavljaju svoju zastavu u kolovozu!
983
00:57:37,626 --> 00:57:38,543
Jesi li sretan?
984
00:57:43,334 --> 00:57:45,918
Kada sam
zapravo došao gore na polijetanje,
985
00:57:46,001 --> 00:57:49,251
bio sam miran jer sam osjećao
da sam to već odradio.
986
00:57:49,751 --> 00:57:51,626
Napravili su borca od mene.
987
00:57:52,126 --> 00:57:54,293
Bio sam više uzbuđen nego nervozan.
988
00:57:54,793 --> 00:57:56,209
Možda previše miran.
989
00:57:56,293 --> 00:57:57,376
Stane, spreman si?
990
00:57:57,876 --> 00:57:58,876
Spreman.
991
00:58:03,626 --> 00:58:05,626
Otišli smo do Mjeseca i natrag.
992
00:58:05,709 --> 00:58:09,501
Odradili smo tajnu misiju
Apolla 10,5 bez problema.
993
00:58:10,001 --> 00:58:12,293
Ali bilo je kao da se nije dogodilo.
994
00:58:12,376 --> 00:58:14,709
Bez naslovnica, bez parade za mene.
995
00:58:15,293 --> 00:58:17,584
Nisam mogao nikomu reći, ni obitelji.
996
00:58:18,626 --> 00:58:23,251
Kada je 16. srpnja poletio Apollo 11
i sletio na Mjesec četiri dana kasnije,
997
00:58:23,334 --> 00:58:26,126
gledao sam to na TV-u,
kao i svi na svijetu.
998
00:58:27,126 --> 00:58:29,543
No meni se to činilo poput sna.
999
00:58:30,043 --> 00:58:33,876
Bio sam jedina osoba na Zemlji
koja je znala što proživljavaju.
1000
00:58:33,959 --> 00:58:35,668
Kao da sam bio gore s njima.
1001
00:58:36,918 --> 00:58:37,834
Ali nisam.
1002
00:58:39,043 --> 00:58:40,084
Bio sam ovdje.
1003
00:58:42,959 --> 00:58:44,751
Vidiš li Saturn V?
1004
00:58:44,834 --> 00:58:47,876
Stavili su ga na teglenicu
u Huntsvilleu gdje je napravljen.
1005
00:58:47,959 --> 00:58:51,293
Onda ide u Tennessee i Ohio,
pa se spusti u Mississippi.
1006
00:58:51,376 --> 00:58:54,501
Ide preko Meksičkog zaljeva, oko Floride,
1007
00:58:54,584 --> 00:58:56,459
pa ga spuste u Cape Kennedy.
1008
00:58:56,543 --> 00:59:00,543
Naravno, da dođe ovamo,
mora skrenuti desno kod Zaljeva
1009
00:59:00,626 --> 00:59:03,751
i onda do Zaljeva Galveston,
pa jezero Clear
1010
00:59:03,834 --> 00:59:07,751
i onda bismo mogli prijeći
NASA-inu cestu 1 i pokupiti ga.
1011
00:59:09,751 --> 00:59:11,376
I ti si zadužen za sve to?
1012
00:59:12,084 --> 00:59:14,709
Ako to nije otprema i prijem, što jest?
1013
00:59:14,793 --> 00:59:18,751
…po istočnom vremenu.
Vozilo za polijetanje visoko 36 katova…
1014
00:59:18,834 --> 00:59:21,584
Ali Kyle u Floridi
brine se za većinu toga.
1015
00:59:21,668 --> 00:59:26,168
Još 34 minute ako sve bude u redu.
1016
00:59:26,251 --> 00:59:28,959
Izvješće kaže
da su astronauti u dobroj formi
1017
00:59:29,043 --> 00:59:33,209
dok čekaju polijetanje Apolla 11.
1018
00:59:33,293 --> 00:59:34,626
Sustavi letjelice
1019
00:59:34,709 --> 00:59:37,418
savršeno rade pri posljednjim provjerama.
1020
00:59:37,501 --> 00:59:39,668
Vrijeme je dobro
1021
00:59:39,751 --> 00:59:42,459
i čini se da će čovjek jutros poletjeti
1022
00:59:42,543 --> 00:59:46,251
u ovu veliku avanturu
i konačno sletjeti na Mjesec…
1023
00:59:46,334 --> 00:59:47,543
Jesi li nervozan?
1024
00:59:47,626 --> 00:59:50,251
-Ne, ne baš.
-Zašto bi tata bio nervozan?
1025
00:59:50,334 --> 00:59:51,168
Nisam!
1026
00:59:51,251 --> 00:59:54,959
Pa, dušo, i tvoj tata je dio ovoga.
1027
00:59:55,043 --> 00:59:56,793
Mnogo ljudi jest.
1028
00:59:57,293 --> 01:00:01,959
…nemamo riječi kojima ovo opisati.
1029
01:00:02,043 --> 01:00:06,418
Ne možemo više reći „visok do neba”.
1030
01:00:06,501 --> 01:00:08,459
„Nebo je granica”. Što to znači?
1031
01:00:08,543 --> 01:00:11,918
Čini li vam se Mjesec čudan i dalek?
1032
01:00:12,001 --> 01:00:14,793
Ne baš. Ima i stvari
koje su dalje od Mjeseca.
1033
01:00:17,459 --> 01:00:22,043
Sada mislim na sljedeću stvar.
Mars i dalje.
1034
01:00:22,126 --> 01:00:25,751
Mislite na Mars i dalje?
Još nismo došli ni do Mjeseca!
1035
01:00:26,251 --> 01:00:29,876
Takvi su valjda
pisci znanstvene fantastike.
1036
01:00:29,959 --> 01:00:31,709
Iznenadit ćemo se na Mjesecu.
1037
01:00:31,793 --> 01:00:34,793
Možda ne odmah,
ali u jednom trenutku sigurno.
1038
01:00:35,293 --> 01:00:38,459
Ne znam hoće li nas dočekati
veliki crni monolit.
1039
01:00:39,668 --> 01:00:41,376
Referenca na 2001.…
1040
01:00:41,459 --> 01:00:44,001
Stane! Dolazi! Lansirat će ga!
1041
01:00:50,918 --> 01:00:54,459
Motori koji stvaraju taj potisak
1042
01:00:54,543 --> 01:00:59,793
imaju konjsku snagu 543 borbena aviona.
1043
01:00:59,876 --> 01:01:04,668
Izgara 2 660 000 litara goriva,
1044
01:01:04,751 --> 01:01:07,543
što odgovara veličini od 98 vagona
1045
01:01:07,626 --> 01:01:11,209
ili kapacitetu spremnika vode
za manji grad.
1046
01:01:11,918 --> 01:01:17,668
Njihovo vozilo za polijetanje
teži kao i podmornica Nautilus.
1047
01:01:18,334 --> 01:01:21,168
Pri polijetanju buka doseže 120 decibela
1048
01:01:21,251 --> 01:01:25,084
i usporediva je s osam milijuna
glazbenih linija koje sviraju istovremeno.
1049
01:01:42,459 --> 01:01:44,751
Kontrolori,
trebamo odobrenje za polijetanje.
1050
01:01:44,834 --> 01:01:46,168
-Kontrolori leta.
-Idemo.
1051
01:01:46,251 --> 01:01:47,376
-Dobro. Retro.
-Idemo.
1052
01:01:47,459 --> 01:01:48,501
-FIDO.
-Idemo.
1053
01:01:48,584 --> 01:01:49,501
-Kontrola.
-Idemo.
1054
01:01:49,584 --> 01:01:50,668
-Veze.
-Idemo.
1055
01:01:50,751 --> 01:01:52,001
-GNC.
-Idemo.
1056
01:01:52,084 --> 01:01:53,168
-Liječnik.
-Idemo.
1057
01:01:53,251 --> 01:01:55,209
CapCom, možemo nastaviti.
1058
01:01:55,293 --> 01:01:57,084
Još 60 sekundi do odbrojavanja.
1059
01:02:00,876 --> 01:02:04,876
Izvještaji su dobri. Još 25 sekundi.
1060
01:02:06,709 --> 01:02:09,334
-Pomakni se! Smetaš.
-Još 20 sekundi.
1061
01:02:09,418 --> 01:02:10,626
Da, hajde.
1062
01:02:11,126 --> 01:02:12,709
Još 15 sekundi.
1063
01:02:12,793 --> 01:02:14,751
-Navigacija je vaša.
- Malo niže.
1064
01:02:14,834 --> 01:02:16,418
Dvanaest. Jedanaest.
1065
01:02:16,501 --> 01:02:20,626
Deset. Devet. Počinje postupak paljenja.
1066
01:02:20,709 --> 01:02:22,834
Šest. Pet.
1067
01:02:22,918 --> 01:02:24,626
Četiri. Tri.
1068
01:02:24,709 --> 01:02:26,626
Dva. Jedan.
1069
01:02:26,709 --> 01:02:28,959
Nula. Svi motori rade.
1070
01:02:29,459 --> 01:02:30,418
Polijetanje.
1071
01:02:30,501 --> 01:02:31,959
Poletjeli smo.
1072
01:02:55,751 --> 01:02:56,751
Zgrada se trese.
1073
01:02:57,834 --> 01:03:00,251
Osjećamo ljuljanje na koje smo navikli.
1074
01:03:01,918 --> 01:03:05,418
Kakav trenutak. Čovjek na putu za Mjesec.
1075
01:03:09,793 --> 01:03:11,709
Dobro izgleda. Ravno po sredini.
1076
01:03:21,418 --> 01:03:24,418
Zasada putanja izgleda dobro,
zar ne, Wally?
1077
01:03:24,501 --> 01:03:25,959
Jako dobro.
1078
01:03:29,251 --> 01:03:31,293
Visina 1,6 kilometara.
1079
01:03:32,209 --> 01:03:34,209
Pet, šest kilometara.
1080
01:03:35,251 --> 01:03:37,543
Šesto sedamdeset metara u sekundi.
1081
01:03:38,209 --> 01:03:39,834
Sve se poklopilo.
1082
01:03:39,918 --> 01:03:42,001
-Još je vidimo?
-Da, tako je.
1083
01:03:44,668 --> 01:03:47,293
Dobro. Prvo odvajanje, priprema.
1084
01:03:47,376 --> 01:03:49,001
Izgleda dobro.
1085
01:03:58,418 --> 01:04:02,043
Znate što? Ovaj sjajan bikini
napravila je tvornica papira.
1086
01:04:02,918 --> 01:04:04,543
Confil je fantastičan!
1087
01:04:05,043 --> 01:04:09,334
Poput papira.
Jeftin, možete ga samo baciti.
1088
01:04:10,709 --> 01:04:13,043
Pa, kad smo kod toga,
1089
01:04:14,084 --> 01:04:15,668
imam posla.
1090
01:04:16,418 --> 01:04:18,709
Ovo je kava.
1091
01:04:20,626 --> 01:04:22,584
Nije je briga što je drugačija.
1092
01:04:23,876 --> 01:04:25,376
Kava je takva…
1093
01:04:26,793 --> 01:04:29,918
Jethro Bodine
zove svemirske ljude telepatijom.
1094
01:04:30,418 --> 01:04:34,834
Vjerojatno tražite veliki zemaljski mozak
da ga odnesete na Veneru ili Mars.
1095
01:04:37,668 --> 01:04:39,209
Sigurno su Marsovci!
1096
01:04:41,418 --> 01:04:43,459
-Što govore?
-Dobro. Samo malo.
1097
01:04:43,543 --> 01:04:45,876
Kakvo je ovo sranje? Jethro!
1098
01:04:47,001 --> 01:04:48,459
Gdje je prijenos?
1099
01:04:49,918 --> 01:04:51,251
Treća faza…
1100
01:04:51,334 --> 01:04:53,418
Hajde. Ovo je povijesni dan.
1101
01:04:53,501 --> 01:04:56,501
…i 47 sekundi da ubrzaju…
1102
01:04:56,584 --> 01:04:58,334
Povijesno dosadan dan.
1103
01:04:58,418 --> 01:05:01,084
-Molim?
-…da krenu prema Mjesecu.
1104
01:05:01,168 --> 01:05:02,001
Ništa.
1105
01:05:02,084 --> 01:05:03,959
Brzina je 7924 metra u sekundi.
1106
01:05:05,834 --> 01:05:07,376
Izgaranje je dobro.
1107
01:05:08,251 --> 01:05:11,626
Paljenje se uključilo u pravom trenutku.
1108
01:05:13,209 --> 01:05:16,168
Navodno očitavamo puni potisak.
1109
01:05:16,251 --> 01:05:19,084
Telemetrija i radar su dobri.
1110
01:05:19,709 --> 01:05:25,126
Brzina sada prelazi 39 000 km/h.
Visina je 328 kilometara.
1111
01:05:26,084 --> 01:05:28,001
Izašao si iz orbite, Stane.
1112
01:05:34,834 --> 01:05:37,834
Čini se da imamo problema
s podizanjem Apolla.
1113
01:05:40,001 --> 01:05:43,918
Potvrđeno je gašenje motora.
Letjelica se nije javila.
1114
01:05:50,293 --> 01:05:53,334
Trenutno smo veoma zabrinuti.
1115
01:05:54,751 --> 01:05:57,418
Apollo 10,5, ovdje Houston. Čujete li nas?
1116
01:06:02,751 --> 01:06:05,959
Primljeno, Houston. Ovdje Apollo 10,5.
1117
01:06:06,043 --> 01:06:08,251
To je bila sjajna vožnja.
1118
01:06:08,334 --> 01:06:10,793
Primljeno, Apollo 10,5. Proslijedit ćemo.
1119
01:06:10,876 --> 01:06:13,959
Izgleda da ti dobro ide.
1120
01:06:21,918 --> 01:06:24,751
I tako je počeo moj put na Mjesec.
1121
01:06:25,251 --> 01:06:28,084
Iako sam se kretao 12 070 km/h,
1122
01:06:28,876 --> 01:06:32,709
činilo mi se kao da putujem
tri i pol veoma duga dana.
1123
01:06:41,001 --> 01:06:42,334
Tri. Dva…
1124
01:06:42,418 --> 01:06:44,959
Naravno, prijenos na TV-u se nastavio
1125
01:06:45,043 --> 01:06:46,501
i rastuće iščekivanje
1126
01:06:46,584 --> 01:06:49,543
onoga što će se dogoditi
bilo je sveprisutno.
1127
01:06:50,251 --> 01:06:53,084
No nekoliko dana do Mjeseca
je puno vremena.
1128
01:06:53,668 --> 01:06:57,459
-I bilo je ljeto.
-Sjene tame počinju bez nas!
1129
01:06:58,668 --> 01:07:00,459
Bok! Sutra.
1130
01:07:01,043 --> 01:07:03,418
Sjećam se kada smo išli u drive-in kino.
1131
01:07:03,501 --> 01:07:05,918
Provodili smo tatin način štednje.
1132
01:07:06,001 --> 01:07:08,876
Četiri odrasla. Dvoje od njih
1133
01:07:09,834 --> 01:07:11,918
djeca su mlađa od 12,
1134
01:07:12,001 --> 01:07:14,668
pa ako su mlađi od 12, ne plaćaju.
1135
01:07:15,251 --> 01:07:17,834
Dobro. To je šest dolara.
1136
01:07:18,626 --> 01:07:19,959
Naravno da jest.
1137
01:07:27,001 --> 01:07:27,834
Hajde!
1138
01:07:33,043 --> 01:07:34,043
Ajme!
1139
01:07:38,876 --> 01:07:42,168
-Želimo gledati Hellfighters!
-Nećete gledati taj film!
1140
01:07:42,251 --> 01:07:45,959
-Glumi John Wayne!
-Želim gledati Švicarske Robinsone!
1141
01:07:46,043 --> 01:07:49,418
Možeš ostati ovdje i to gledati.
1142
01:07:49,501 --> 01:07:51,126
Idemo gledati Hellfighters.
1143
01:07:51,209 --> 01:07:53,209
-Dobro.
-U redu, dobro.
1144
01:07:53,293 --> 01:07:56,793
Mi gledamo Shakiest Gun in the West
i Švicarske Robinsone.
1145
01:07:56,876 --> 01:07:58,459
Vratite se kada završi!
1146
01:07:58,543 --> 01:07:59,543
-Da, tata!
-Dobro!
1147
01:07:59,626 --> 01:08:02,834
-Što je rekao?
-Vratite se kada završi!
1148
01:08:03,668 --> 01:08:04,668
Hvala.
1149
01:08:06,918 --> 01:08:08,668
Čekaj. Namjesti se.
1150
01:08:09,709 --> 01:08:11,334
Da. To je lijepo.
1151
01:08:15,709 --> 01:08:18,209
Uvijek je bilo zabavno šetati okolo.
1152
01:08:18,293 --> 01:08:20,709
Tražili smo parove koji se ljube u autu.
1153
01:08:21,376 --> 01:08:24,876
Odalo bi ih svjetlo kočnice
koje se palilo i gasilo.
1154
01:08:33,668 --> 01:08:36,168
Ovo je bila posljednja faza djetinjstva
u kojoj sam iskusio
1155
01:08:36,251 --> 01:08:39,168
posebnu udobnost spavanja u autu.
1156
01:08:41,751 --> 01:08:44,751
Mogli ste zadrijemati
znajući da će sve biti u redu.
1157
01:08:45,251 --> 01:08:47,501
I ujutro biste se probudili u krevetu.
1158
01:08:49,293 --> 01:08:51,543
U svemiru sam bio usamljeniji.
1159
01:08:57,293 --> 01:09:00,293
Sutradan smo išli na plažu
u kamionetu prijatelja.
1160
01:09:00,376 --> 01:09:02,168
Vožnja je trajala sat vremena.
1161
01:09:07,126 --> 01:09:10,876
Galvestone, o Galvestone.
Znali smo samo za tu plažu.
1162
01:09:15,001 --> 01:09:19,001
No uvijek je bilo zabavno.
Fućkaš aute i hot dogove pune pijeska!
1163
01:09:22,751 --> 01:09:26,626
Samim ulaskom u vodu riskirali smo život
1164
01:09:27,293 --> 01:09:30,584
jer vas je struja mogla povući pod vodu
1165
01:09:30,668 --> 01:09:33,043
i izbaciti negdje u Louisiani.
1166
01:09:33,709 --> 01:09:38,084
Ako vas to nije dohvatilo,
posvuda su plutale meduze,
1167
01:09:38,168 --> 01:09:43,334
a školjke na stupovima koji vire iz vode
bile su vas spremne posjeći.
1168
01:09:44,209 --> 01:09:46,334
Činilo se da uvijek curi nafta
1169
01:09:46,418 --> 01:09:50,668
negdje u Meksičkom zaljevu
i zato su posvuda bile kuglice katrana.
1170
01:09:51,168 --> 01:09:52,251
Na kraju dana
1171
01:09:52,334 --> 01:09:55,376
benzinom bismo očistili crna stopala.
1172
01:09:55,459 --> 01:09:58,293
Tih dana, zbog misije na Mjesec,
1173
01:09:58,376 --> 01:10:01,168
na TV-u su prikazivali klasike SF žanra.
1174
01:10:01,668 --> 01:10:07,126
Najpamtljiviji bio je Odredište Mjesec
Roberta Heinleina iz 1950. godine
1175
01:10:07,209 --> 01:10:12,251
koji je 20-ak godina ranije predvidio
mnogo toga što se dogodilo 1969. godine.
1176
01:10:13,334 --> 01:10:15,626
Zadivljujuće je koliko su pogodili.
1177
01:10:15,709 --> 01:10:17,459
Prvo neuspjelo lansiranje.
1178
01:10:18,251 --> 01:10:20,376
Teksašanin želi da sve bude ondje.
1179
01:10:20,459 --> 01:10:23,376
Pa, moram reći
da je bolje da bude u Teksasu.
1180
01:10:23,459 --> 01:10:24,668
G-sile.
1181
01:10:24,751 --> 01:10:25,876
Bestežinsko stanje.
1182
01:10:26,793 --> 01:10:27,918
Pogled na Zemlju.
1183
01:10:30,001 --> 01:10:32,584
-Što radiš?
-Što radiš?
1184
01:10:32,668 --> 01:10:34,084
Janis Joplin je na TV-u.
1185
01:10:35,251 --> 01:10:37,376
Film još nije završio.
1186
01:10:37,459 --> 01:10:39,959
Dečki cijelu večer gledaju TV. Naš je red.
1187
01:10:40,043 --> 01:10:41,959
Smijem li ti zapaliti, dijete?
1188
01:10:44,251 --> 01:10:47,001
Morrison mi je omiljeni pjevač.
Kako si znao?
1189
01:10:48,251 --> 01:10:49,834
-Očito ne možeš.
-Izgleda.
1190
01:10:50,918 --> 01:10:53,043
Pa, ne bih se kladio u to…
1191
01:10:53,126 --> 01:10:54,584
Stane!
1192
01:10:54,668 --> 01:10:55,668
Ne!
1193
01:10:56,251 --> 01:10:59,876
Predati se glazbi i doista je shvatiti,
1194
01:10:59,959 --> 01:11:02,793
umjesto površnog pristupa
kakav gaji većina pjevačica.
1195
01:11:02,876 --> 01:11:05,876
Previše se bave melodijom,
1196
01:11:05,959 --> 01:11:08,376
a premalo osjećaju glazbu. Ne znam.
1197
01:11:09,876 --> 01:11:11,501
To mi je dobar odgovor.
1198
01:11:11,584 --> 01:11:15,543
Većinu sljedećeg dana proveli smo
kao i mnoge vruće ljetne dane.
1199
01:11:15,626 --> 01:11:16,834
Pokraj bazena.
1200
01:11:17,459 --> 01:11:19,459
Svi smo imali svoje skokove.
1201
01:11:19,543 --> 01:11:21,668
Ja sam usavršio pregib,
1202
01:11:21,751 --> 01:11:24,918
topovsku kuglu i manje poznatog svećenika.
1203
01:11:26,709 --> 01:11:29,334
Greg je izmišljao svoje skokove.
1204
01:11:31,668 --> 01:11:35,168
No vrhunac je bila
pita od Fritosa za ručak.
1205
01:11:35,751 --> 01:11:40,126
Bila je to vrećica Fritosa
otvorena po dužini s hrpom čilija.
1206
01:12:04,126 --> 01:12:06,251
Kada sam ušao u Mjesečevu orbitu,
1207
01:12:06,334 --> 01:12:09,668
putovao sam 3680 km/h
1208
01:12:10,293 --> 01:12:13,293
oko nebeskog tijela
na kojem čovjek nikada nije bio.
1209
01:12:14,918 --> 01:12:18,334
Spustio sam pogled
dok sam prolazio More tišine.
1210
01:12:18,918 --> 01:12:23,709
Nije mi izgledalo tiho.
Zaboga, gdje ću sletjeti?
1211
01:12:24,751 --> 01:12:26,376
Zdravo. Ja sam Johnny Cash.
1212
01:12:27,293 --> 01:12:31,501
Kada smo se vratili s bazena,
svi smo gledali The Johnny Cash Show.
1213
01:12:31,584 --> 01:12:33,584
Dame i gospodo, the Monkees!
1214
01:12:34,751 --> 01:12:36,251
-To su zbilja oni!
-Bože!
1215
01:12:36,334 --> 01:12:37,668
Davy je tako sladak!
1216
01:12:37,751 --> 01:12:41,584
Žurili smo kući jer su Stephanie
i Jana rekle da gostuju Monkeesi.
1217
01:12:44,209 --> 01:12:47,293
Bili su Micky, Davy i Mike,
ali gdje je Peter?
1218
01:12:51,376 --> 01:12:55,459
Kasnije je Joni Mitchell
pjevala duet s Johnnyjem.
1219
01:13:02,334 --> 01:13:04,543
Ima zbilja zanimljiv glas.
1220
01:13:05,834 --> 01:13:08,459
Tako je svestrana. I slikarica je.
1221
01:13:20,584 --> 01:13:24,668
Onda je došao veliki dan. 20.7.1969.
1222
01:13:25,751 --> 01:13:28,501
Na Mjesec će sletjeti poslijepodne
1223
01:13:28,584 --> 01:13:30,209
i hodati navečer.
1224
01:13:30,751 --> 01:13:33,126
No tata je imao iznenađenje za nas.
1225
01:13:33,209 --> 01:13:37,918
Dobro. Dobili smo karte za AstroWorld,
ali vrijede samo danas.
1226
01:13:38,418 --> 01:13:40,334
Dakle, možete ići
1227
01:13:40,418 --> 01:13:44,793
ili možete s nama gledati
prijenos slijetanja na Mjesec.
1228
01:13:44,876 --> 01:13:46,834
-AstroWorld!
-AstroWorld!
1229
01:13:46,918 --> 01:13:49,043
Nećemo li propustiti slijetanje?
1230
01:13:49,126 --> 01:13:52,418
Hodat će tek kasnije,
pa ćete biti kod kuće.
1231
01:13:53,001 --> 01:13:56,543
Ovako. Glasat ćemo.
Vicky, imaš li kakve obveze?
1232
01:13:56,626 --> 01:13:57,918
Radim do pet.
1233
01:13:58,918 --> 01:14:00,959
-Steve?
-Čistim dvorišta.
1234
01:14:01,043 --> 01:14:02,043
Naravno.
1235
01:14:02,959 --> 01:14:04,251
A vas četvero?
1236
01:14:04,751 --> 01:14:07,793
-Tko je za AstroWorld?
-Da!
1237
01:14:08,626 --> 01:14:12,751
Nitko ne propušta put u AstroWorld.
To je najbolje mjesto na svijetu.
1238
01:14:13,584 --> 01:14:17,543
Ogroman zabavni park
s druge strane autoceste kod Astrodomea .
1239
01:14:18,043 --> 01:14:19,959
Houstonova verzija Disneylanda.
1240
01:14:20,459 --> 01:14:23,209
Mjesto neprestane avanture i uzbuđenja.
1241
01:14:23,876 --> 01:14:26,793
Sve je imalo predznak „astro”.
Astro kotač.
1242
01:14:28,751 --> 01:14:29,918
Astro igla.
1243
01:14:30,751 --> 01:14:31,793
Astro put.
1244
01:14:32,709 --> 01:14:34,251
Tu je bio i Crni zmaj.
1245
01:14:35,543 --> 01:14:36,709
Tobogan od bambusa.
1246
01:14:37,376 --> 01:14:39,084
I vožnja autićem.
1247
01:14:40,043 --> 01:14:43,126
Vožnja brodom
u Izgubljenom svijetu imala je aligatore
1248
01:14:43,209 --> 01:14:45,376
i domorodce koji su pucali na nas.
1249
01:14:46,501 --> 01:14:50,459
Naša strategija je bila doći rano,
kada se vrata otvaraju
1250
01:14:50,959 --> 01:14:54,459
te otrčati do vožnje
kroz planine na kraju parka.
1251
01:14:55,376 --> 01:14:57,501
To je bila najpopularnija vožnja.
1252
01:14:59,543 --> 01:15:01,543
Mogli ste odraditi nekoliko vožnji
1253
01:15:01,626 --> 01:15:05,376
prije negoli se stvorila gužva
kada ste morali čekati 45 minuta.
1254
01:15:07,334 --> 01:15:09,209
Vožnja je bila uzbudljiva.
1255
01:15:11,418 --> 01:15:12,918
Imali su veliki vodopad.
1256
01:15:16,709 --> 01:15:17,876
Sobu s lavinom.
1257
01:15:21,001 --> 01:15:22,126
Tunel s jekom
1258
01:15:22,209 --> 01:15:25,626
gdje se ono što zaurlate
čuje opet u drugoj špilji.
1259
01:15:25,709 --> 01:15:28,418
-Pozdrav budućnosti!
-Davy Jones zauvijek!
1260
01:15:28,501 --> 01:15:29,834
Nedostaješ mi!
1261
01:15:33,293 --> 01:15:34,584
Pozdrav budućnosti!
1262
01:15:34,668 --> 01:15:36,084
Davy Jones zauvijek!
1263
01:15:36,168 --> 01:15:37,668
Nedostaješ mi!
1264
01:15:40,709 --> 01:15:43,251
I sve je vodilo do ludog finala.
1265
01:15:43,334 --> 01:15:45,584
Vozili biste se polako,
1266
01:15:46,084 --> 01:15:49,293
zatim skrenuli za ugao, vlak bi usporio
1267
01:15:49,376 --> 01:15:50,918
i shvatili biste da idete
1268
01:15:51,001 --> 01:15:55,209
u mračan otvor na planini nalik rudniku.
1269
01:16:07,001 --> 01:16:09,709
Kada ste pomislili
da je sve opet normalno…
1270
01:16:17,834 --> 01:16:21,126
Opakog snježnog čovjeka
glumio je neki student glume.
1271
01:16:21,626 --> 01:16:24,168
Jednom smo ga vidjeli
da puši tijekom pauze.
1272
01:16:26,459 --> 01:16:27,293
Prevarant!
1273
01:16:41,084 --> 01:16:44,793
Uskoro ćemo se odjaviti
i sigurno ćemo te pokupiti.
1274
01:16:48,043 --> 01:16:52,209
Za 40 minuta je slijetanje na Mjesec
1275
01:16:52,293 --> 01:16:57,293
i za devet minuta će se javiti
komandni modul
1276
01:16:57,376 --> 01:17:02,709
koji 14. put prolazi oko Mjeseca.
1277
01:17:02,793 --> 01:17:06,876
Slijetanje nije jednostavno kako zvuči.
1278
01:17:06,959 --> 01:17:09,376
Moraju preletjeti neka visoka mjesta
1279
01:17:09,459 --> 01:17:14,043
prije negoli slete
na relativno ravan dio Mjeseca.
1280
01:17:14,126 --> 01:17:19,126
Teško je doći tako blizu
i onda otići nakon svog tog truda.
1281
01:17:19,209 --> 01:17:20,626
Mislim da je to
1282
01:17:20,709 --> 01:17:23,418
najveći pritisak
koji posada može osjećati.
1283
01:17:23,918 --> 01:17:26,918
Sada se okreću prozorima prema gore.
1284
01:17:27,001 --> 01:17:28,084
SPUŠTANJE
14 020 M
1285
01:17:36,751 --> 01:17:38,626
Trebamo odobrenje prije početka.
1286
01:17:38,709 --> 01:17:40,959
-Da/ne za spuštanje. Retro.
- Idemo!
1287
01:17:41,043 --> 01:17:42,084
-FIDO.
-Idemo.
1288
01:17:42,168 --> 01:17:43,001
-Kontrola.
-Idemo.
1289
01:17:43,084 --> 01:17:44,084
-Veze.
-Idemo.
1290
01:17:44,168 --> 01:17:45,001
-GNC.
-Idemo.
1291
01:17:45,084 --> 01:17:46,126
-Instalacije.
-Idemo.
1292
01:17:46,876 --> 01:17:50,251
-Smijete se spustiti.
-Izgleda dobro.
1293
01:17:55,543 --> 01:17:57,626
Još jedna velika prekretnica.
1294
01:17:57,709 --> 01:17:59,418
Visina, 12 129 .
1295
01:18:00,084 --> 01:18:03,668
Uključio se alarm 1202.
1296
01:18:08,084 --> 01:18:11,626
Da, 1202. Primljeno.
Možemo nastaviti s tim alarmom.
1297
01:18:11,709 --> 01:18:14,459
-Dolazimo do Delta-H-a.
-Kontrolo, imamo brzinu.
1298
01:18:14,543 --> 01:18:16,043
Kakav je to alarm, Wally?
1299
01:18:16,126 --> 01:18:19,293
U redu je, samo neka
1300
01:18:20,751 --> 01:18:21,584
funkcija.
1301
01:18:21,668 --> 01:18:24,626
-Pojavljuje se na računalima.
-Delta, izgleda dobro.
1302
01:18:24,709 --> 01:18:27,668
Pa, ovo je zabavnije od simulatora.
1303
01:18:29,209 --> 01:18:30,751
Dobro. Primljeno.
1304
01:18:31,834 --> 01:18:34,334
Tada su mogli zaustaviti slijetanje.
1305
01:18:35,209 --> 01:18:37,209
Preostale su minute.
1306
01:18:37,293 --> 01:18:39,751
Očitavamo 833 km/h.
1307
01:18:40,793 --> 01:18:43,501
Još imamo radarsko navođenje. Dobro.
1308
01:18:44,626 --> 01:18:45,793
Brzo se spuštamo.
1309
01:18:48,459 --> 01:18:51,251
Brzina 833 km/h. Spuštaju se.
1310
01:18:51,751 --> 01:18:53,418
Visina, 1280 metara.
1311
01:18:53,501 --> 01:18:55,334
Možeš sletjeti, Orle.
1312
01:18:56,043 --> 01:18:57,126
Primljeno.
1313
01:18:57,709 --> 01:19:01,709
-Visina 914 metara.
-Idemo. Visina 609 metara, 47 stupnjeva.
1314
01:19:01,793 --> 01:19:04,293
Primljeno, Orle. Dobro izgleda. Možeš.
1315
01:19:08,501 --> 01:19:10,043
Visina, 487.
1316
01:19:12,501 --> 01:19:13,376
Visina, 426.
1317
01:19:13,959 --> 01:19:15,043
Dobro je.
1318
01:19:15,126 --> 01:19:17,084
Sada dobro vide sletište.
1319
01:19:17,168 --> 01:19:19,334
Sad je kritično. Lebdjet će.
1320
01:19:19,418 --> 01:19:20,501
Donijet će odluku.
1321
01:19:21,001 --> 01:19:22,709
Visina 228 metara.
1322
01:19:24,501 --> 01:19:25,459
Odavde je dobro.
1323
01:19:26,293 --> 01:19:27,543
Visina 164 metra.
1324
01:19:27,626 --> 01:19:31,126
-Svi podaci lijepo dolaze.
-Trideset metara. Na 19.
1325
01:19:31,709 --> 01:19:33,459
Veliki krater. Veoma kamenit.
1326
01:19:35,626 --> 01:19:36,459
Pa,
1327
01:19:37,959 --> 01:19:41,584
morat ćeš preuzeti kontrolu
i sam sletjeti.
1328
01:19:52,293 --> 01:19:54,668
-Šezdeset sekundi.
-Šezdeset sekundi.
1329
01:19:54,751 --> 01:19:55,751
Svjetla.
1330
01:19:55,834 --> 01:19:59,376
Dolje na dva i pol. Naprijed.
1331
01:20:00,459 --> 01:20:01,293
Dvanaest metara.
1332
01:20:01,918 --> 01:20:03,209
Podižem prašinu.
1333
01:20:04,209 --> 01:20:05,043
Devet metara.
1334
01:20:06,043 --> 01:20:07,251
Velika sjena.
1335
01:20:10,126 --> 01:20:11,959
Dobro izgleda. Dolje za pola.
1336
01:20:12,709 --> 01:20:13,626
Prema naprijed.
1337
01:20:15,126 --> 01:20:16,668
-Nije dolje?
-Nije dolje.
1338
01:20:16,751 --> 01:20:18,376
Ima goriva za manje od 20 sekundi.
1339
01:20:20,834 --> 01:20:23,043
Naprijed. Skrećem desno.
1340
01:20:24,584 --> 01:20:25,668
Kontaktno svjetlo.
1341
01:20:27,793 --> 01:20:28,918
Motor je stao.
1342
01:20:29,501 --> 01:20:31,043
Motor isključen.
1343
01:20:36,751 --> 01:20:38,251
-Motor isključen.
-Evo nas.
1344
01:20:38,751 --> 01:20:40,001
Stigli smo.
1345
01:20:40,793 --> 01:20:41,876
Čovjek na Mjesecu!
1346
01:20:44,209 --> 01:20:45,709
Orle, čujemo te. Sletio si?
1347
01:20:46,876 --> 01:20:48,959
Houston, ovdje Baza Tišina.
1348
01:20:49,751 --> 01:20:51,293
Orao je sletio.
1349
01:20:54,168 --> 01:20:57,043
Primljeno, Tišino. Čujemo te odavde.
1350
01:20:57,126 --> 01:20:59,043
Većina dečki je poplavila.
1351
01:20:59,126 --> 01:21:01,126
Opet dišemo. Puno hvala.
1352
01:21:04,209 --> 01:21:05,334
Ajme!
1353
01:21:07,793 --> 01:21:09,918
-Čovječe!
-Imat ćemo posla nakratko.
1354
01:21:10,626 --> 01:21:11,959
To je zbilja dobro.
1355
01:21:14,793 --> 01:21:16,418
Ajme meni.
1356
01:21:25,959 --> 01:21:29,668
Bili smo u zraku
na Astro putu kada smo čuli vijesti.
1357
01:21:29,751 --> 01:21:32,251
-Sletjeli su!
-Na Mjesecu su!
1358
01:21:32,751 --> 01:21:34,709
Super, čovječe! Uspjeli su!
1359
01:21:35,959 --> 01:21:37,418
Da, jesu!
1360
01:21:39,334 --> 01:21:40,251
Uspjeli su!
1361
01:21:40,334 --> 01:21:42,709
-Sletjeli su na Mjesec!
-Da, uspjeli su!
1362
01:21:45,418 --> 01:21:48,876
Bili su na Mjesecu,
ali nismo znali kada će hodati,
1363
01:21:48,959 --> 01:21:51,709
pa smo bili u blizini,
zalijepljeni za ekran.
1364
01:21:51,793 --> 01:21:55,918
Jučer je Times rekao
da je g. Nixon pokušao ovo iskoristiti…
1365
01:21:56,001 --> 01:21:59,459
To se ne spominje, ali mnogima je smetalo
1366
01:21:59,543 --> 01:22:01,626
koliko je koštao put na Mjesec.
1367
01:22:01,709 --> 01:22:05,418
Što smo drugo mogli s tim novcem
i što je to značilo.
1368
01:22:05,501 --> 01:22:09,209
…poput Španjolske 15. stoljeća.
Otkrivamo novi svijet.
1369
01:22:09,293 --> 01:22:14,876
No pitam se
je li naša inkvizicija u Vijetnamu,
1370
01:22:14,959 --> 01:22:17,501
u ime te velike religije antikomunizma…
1371
01:22:17,584 --> 01:22:21,418
Što ona radi na TV-u
baš danas od svih dana?
1372
01:22:21,501 --> 01:22:22,834
Tko ju je doveo?
1373
01:22:24,001 --> 01:22:26,501
Sigurno telefoni luđački zvone u CBS-u.
1374
01:22:26,584 --> 01:22:29,043
-Baš je kul.
-Sviđa mi se njezina kosa.
1375
01:22:29,126 --> 01:22:33,293
Kada pogledate Cape Kennedy,
vidite da je okružen siromaštvom.
1376
01:22:33,376 --> 01:22:35,168
Kada pogledate Houston Centar,
1377
01:22:35,251 --> 01:22:38,543
manje od četiri posto zaposlenika
su Afroamerikanci…
1378
01:22:38,626 --> 01:22:40,293
Je li to istina, tata?
1379
01:22:40,376 --> 01:22:43,959
Koliko ih je u tvom razredu?
Jedan? Naravno da je istina.
1380
01:22:44,043 --> 01:22:45,209
…je uznemirujuće.
1381
01:22:46,126 --> 01:22:50,543
-Kada će hodati po Mjesecu?
-Da. Što čekaju?
1382
01:22:50,626 --> 01:22:52,459
…što se znanosti tiče.
1383
01:22:52,543 --> 01:22:55,709
Novcem koji su bacili za put na Mjesec
1384
01:22:55,793 --> 01:22:58,876
mogli su nahraniti
siromašne Afroamerikance u Harlemu
1385
01:22:58,959 --> 01:23:01,459
i čitavoj zemlji.
1386
01:23:01,543 --> 01:23:04,793
Zaboravite Mjesec.
Donesimo taj novac u Harlem.
1387
01:23:05,584 --> 01:23:06,418
Tako je.
1388
01:23:06,501 --> 01:23:09,459
Kao što je dr. Paine rekao
pri ranijem letu Apolla,
1389
01:23:09,543 --> 01:23:11,584
ovo je bio trijumf konzervi.
1390
01:23:11,668 --> 01:23:15,209
Valjda je zato ljudima ovo malo neukusno…
1391
01:23:15,293 --> 01:23:16,876
Nakon dana u AstroWorldu,
1392
01:23:16,959 --> 01:23:20,584
bilo je teško ostati budan
jer je prijenos trajao i trajao.
1393
01:23:21,459 --> 01:23:22,626
Načekali smo se
1394
01:23:22,709 --> 01:23:27,251
dok su se astronauti mučili s odijelima
i smanjivanjem pritiska u kabini.
1395
01:23:27,751 --> 01:23:29,084
Suosjećao sam s njima.
1396
01:23:29,751 --> 01:23:33,543
Ali sam i mislio
na sve godine sanjanja i truda
1397
01:23:33,626 --> 01:23:36,126
koje će uskoro postati stvarnost.
1398
01:23:36,918 --> 01:23:38,876
Hej. Izaći će.
1399
01:23:38,959 --> 01:23:39,793
To je dobro.
1400
01:23:40,543 --> 01:23:43,376
Ne vidi kamo ide. Izlazi iz otvora.
1401
01:23:44,126 --> 01:23:45,043
Nije se htio
1402
01:23:46,084 --> 01:23:48,126
uhvatiti za stranice otvora.
1403
01:23:49,168 --> 01:23:51,084
Osjetljivo odijelo i ruksak.
1404
01:23:51,876 --> 01:23:53,793
Dobro, Houstone, na trijemu sam.
1405
01:23:55,376 --> 01:23:56,376
Primljeno, Neile.
1406
01:23:57,126 --> 01:24:01,293
Imamo sliku na TV-u.
Još tri koraka i jedan dugačak.
1407
01:24:01,793 --> 01:24:02,626
Dobro.
1408
01:24:03,418 --> 01:24:06,334
Evo ga. Stopalo silazi stepenicama.
1409
01:24:06,959 --> 01:24:09,334
Neile, vidimo da se spuštaš niz ljestve.
1410
01:24:12,918 --> 01:24:15,376
U podnožju ljestvi sam.
1411
01:24:15,459 --> 01:24:18,626
Stepenice modula su ukopane
1412
01:24:19,501 --> 01:24:21,209
tri do pet centimetara.
1413
01:24:21,293 --> 01:24:25,834
Površina se čini veoma glatkom
1414
01:24:25,918 --> 01:24:28,626
kada se približite. Gotovo je poput praha.
1415
01:24:28,709 --> 01:24:30,418
Pogledajte te slike.
1416
01:24:31,126 --> 01:24:33,084
Sada će sići sa stepenica.
1417
01:24:41,709 --> 01:24:44,251
Armstrong je na Mjesecu. Neil Armstrong.
1418
01:24:44,334 --> 01:24:45,168
Evo ga.
1419
01:24:45,793 --> 01:24:49,334
Taj 38-godišnji Amerikanac
stoji na površini Mjeseca.
1420
01:24:49,418 --> 01:24:51,584
Da, gospodine.
1421
01:24:51,668 --> 01:24:53,918
Ovo je jedan mali korak za čovjeka,
1422
01:24:54,834 --> 01:24:57,751
a velik za čovječanstvo.
1423
01:25:17,293 --> 01:25:19,876
Površina je glatka i brašnasta.
1424
01:25:19,959 --> 01:25:24,084
Mogu je zahvatiti stopalom.
1425
01:25:25,126 --> 01:25:28,751
Prianja u slojevima,
1426
01:25:29,459 --> 01:25:32,376
poput ugljena u prahu na…
1427
01:25:33,126 --> 01:25:36,209
na potplat i stranice mojih čizmi.
1428
01:25:36,709 --> 01:25:41,501
Otisci mojih čizama i koraci
1429
01:25:42,126 --> 01:25:46,084
u finim, pjeskovitim česticama.
1430
01:25:47,168 --> 01:25:49,001
Hej, pogledaj taj skok.
1431
01:25:51,043 --> 01:25:52,668
Smijem li izaći?
1432
01:25:52,751 --> 01:25:55,251
E, to je opušteno.
1433
01:25:55,334 --> 01:25:56,293
Da.
1434
01:25:57,418 --> 01:26:00,751
-Ajme, izgleda zabavno, zar ne?
-Dobro. To je to.
1435
01:26:01,918 --> 01:26:02,751
Spremni?
1436
01:26:15,543 --> 01:26:17,751
-Prekrasan pogled.
-Nije li sjajno?
1437
01:26:18,834 --> 01:26:20,668
Prekrasan pogled.
1438
01:26:22,668 --> 01:26:24,209
Prekrasna pustinja.
1439
01:26:28,959 --> 01:26:33,459
Vidimo kako čovjek ostavlja
otiske stopala na Mjesecu.
1440
01:26:33,543 --> 01:26:37,293
Bez atmosfere, bez vjetra,
bez kiše da ih ispere,
1441
01:26:37,376 --> 01:26:40,209
mogli bi ovdje ostati jako dugo.
1442
01:26:43,584 --> 01:26:45,251
Houstone, Columbia ovdje. Prijem.
1443
01:26:45,959 --> 01:26:50,334
Prijem. Zadatak krasno napreduje.
Sada postavljaju zastavu.
1444
01:26:51,501 --> 01:26:54,876
Podigli su zastavu
i možete vidjeti zvijezde i pruge.
1445
01:26:54,959 --> 01:26:57,793
Vidite zvijezde i pruge
na površini Mjeseca.
1446
01:26:57,876 --> 01:26:59,709
Prekrasno je. Zbilja prekrasno.
1447
01:27:00,209 --> 01:27:02,293
Takozvani klokanov skok.
1448
01:27:03,793 --> 01:27:05,834
Postaju pravi veseljaci.
1449
01:27:06,876 --> 01:27:08,584
Baza Tišina, ovdje Houston.
1450
01:27:08,668 --> 01:27:11,293
Možete li obojica stati pred kameru?
1451
01:27:12,001 --> 01:27:13,793
Predsjednik Sjedinjenih Država
1452
01:27:13,876 --> 01:27:16,334
želi vam nešto reći. Prijem.
1453
01:27:17,334 --> 01:27:18,626
Bila bi nam čast.
1454
01:27:19,126 --> 01:27:23,418
Govorim vam preko telefona
u Ovalnom uredu Bijele kuće
1455
01:27:23,501 --> 01:27:24,876
i ovo je sigurno
1456
01:27:24,959 --> 01:27:27,918
najvažniji poziv u povijesti ikada.
1457
01:27:28,001 --> 01:27:31,876
Ne mogu vam reći
koliko se ponosimo vašim pothvatom.
1458
01:27:31,959 --> 01:27:34,668
Ovo je najponosniji dan naših života.
1459
01:27:34,751 --> 01:27:37,001
Zbog toga što ste učinili,
1460
01:27:37,501 --> 01:27:41,334
nebesa su postala dio svijeta ljudi.
1461
01:27:42,251 --> 01:27:46,084
I dok razgovarate s nama kod Mora tišine,
1462
01:27:47,084 --> 01:27:53,084
inspirirate nas da se još više potrudimo
donijeti mir i tišinu na Zemlju.
1463
01:27:53,168 --> 01:27:54,959
Na jedan neprocjenjiv trenutak
1464
01:27:56,043 --> 01:28:01,501
u cijeloj povijesti čovječanstva,
svi su ljudi svijeta ujedinjeni.
1465
01:28:02,334 --> 01:28:04,751
Ujedinjeni u ponosu vašim pothvatom
1466
01:28:05,251 --> 01:28:10,084
i ujedinjeni u molitvi
da se sigurno vratite na Zemlju.
1467
01:28:10,168 --> 01:28:11,959
Dobro. Laku noć.
1468
01:28:12,043 --> 01:28:13,043
Laku noć, dušo.
1469
01:28:13,126 --> 01:28:14,668
Hvala, g. predsjedniče…
1470
01:28:14,751 --> 01:28:16,543
-Laku noć, dame.
-Laku noć.
1471
01:28:16,626 --> 01:28:18,209
Laku noć, dušice.
1472
01:28:20,126 --> 01:28:23,418
-Laku noć. Vidimo se ujutro.
-…ondje ne stoje čimpanze.
1473
01:28:23,501 --> 01:28:25,834
-Mislim da i ja idem u krevet.
-Dobro.
1474
01:28:27,084 --> 01:28:27,959
-Stevene?
-Hej.
1475
01:28:28,043 --> 01:28:29,334
Kakav je to dan bio…
1476
01:28:29,418 --> 01:28:32,251
-Pusti ga da ide u krevet.
-Umoran sam. Laku noć.
1477
01:28:32,334 --> 01:28:34,126
…što čovjek nikada nije vidio.
1478
01:28:34,209 --> 01:28:37,043
Danas se odigralo pred našim očima
1479
01:28:37,126 --> 01:28:39,876
ovo čudo koje je došlo
1480
01:28:39,959 --> 01:28:43,793
u isto vrijeme
kao i serije o istraživanju svemira.
1481
01:28:43,876 --> 01:28:49,709
Vidjeli smo čovjeka kako istražuje Mjesec
na drugim sjajnim slikama.
1482
01:28:49,793 --> 01:28:53,459
S obzirom na to da su potekle
s udaljenosti od 402 336 km
1483
01:28:53,543 --> 01:28:55,001
s površine Mjeseca,
1484
01:28:55,084 --> 01:28:59,043
čovjek je ondje sletio
i ondje napravio prve korake.
1485
01:28:59,126 --> 01:29:01,709
Ja, Eric Sevareid, pitam se
1486
01:29:01,793 --> 01:29:03,793
što se još može reći.
1487
01:29:05,043 --> 01:29:07,293
Nekako su ondje pronašli čudnu ljepotu
1488
01:29:07,376 --> 01:29:11,001
koju nam nikada neće moći opisati.
1489
01:29:13,418 --> 01:29:17,584
To nije ljepota koja se može prenijeti
budućim promatračima.
1490
01:29:21,501 --> 01:29:26,251
Pa, tisućama godina
čovjek je sanjao da hoda Mjesecom.
1491
01:29:26,834 --> 01:29:30,709
Sada, nakon što smo to vidjeli,
nakon što znamo da se to dogodilo,
1492
01:29:30,793 --> 01:29:32,668
još uvijek se čini poput sna.
1493
01:29:32,751 --> 01:29:35,293
I to je zapravo ostvarenje sna.
1494
01:29:50,709 --> 01:29:52,043
-Greg.
-Što?
1495
01:29:52,126 --> 01:29:52,959
Idi u krevet.
1496
01:29:56,876 --> 01:29:57,709
'Noć.
1497
01:29:58,209 --> 01:29:59,209
Laku noć.
1498
01:30:05,084 --> 01:30:06,043
Ajme.
1499
01:30:06,709 --> 01:30:08,543
Čestitam. Uspio si.
1500
01:30:08,626 --> 01:30:09,834
Pa, svi smo uspjeli.
1501
01:30:09,918 --> 01:30:12,168
O, to je lijepo od tebe.
1502
01:30:18,793 --> 01:30:21,084
Je li Stan uopće vidio prve korake?
1503
01:30:21,168 --> 01:30:24,543
Ne znam. Bili su umorni.
AstroWorld ih je umorio.
1504
01:30:24,626 --> 01:30:28,918
Samo želim da može reći unucima
da je vidio prve korake na Mjesecu.
1505
01:30:32,459 --> 01:30:34,501
Pa, znaš kako sjećanje radi.
1506
01:30:35,084 --> 01:30:37,668
Ako je i spavao, mislit će da ih je vidio.
1507
01:31:37,876 --> 01:31:41,751
U PROGRAMU APOLLO
RADILO JE VIŠE OD 400 000 LJUDI
1508
01:31:43,418 --> 01:31:45,751
PREKO 600 MILIJUNA LJUDI DILJEM SVIJETA
1509
01:31:45,834 --> 01:31:48,251
NA TV-U JE GLEDALO PRVU ŠETNJU PO MJESECU
1510
01:31:49,501 --> 01:31:55,584
IZMEĐU 1969. I 1972., PO MJESECU JE HODALO
12 LJUDI (I JEDAN KLINAC)
1511
01:31:56,376 --> 01:31:58,084
NITKO SE ONAMO NIJE VRATIO…
1512
01:31:58,168 --> 01:32:00,668
JOŠ
1513
01:37:20,001 --> 01:37:22,001
Prijevod titlova: Lidija Funtek