1 00:00:06,459 --> 00:00:08,626 Начало запуска двигателей. 2 00:00:08,709 --> 00:00:11,251 Шесть, пять, четыре, 3 00:00:11,334 --> 00:00:15,168 три, два, один, ноль. 4 00:00:15,251 --> 00:00:16,709 Все двигатели работают. 5 00:00:17,459 --> 00:00:18,293 Пуск. 6 00:00:43,084 --> 00:00:46,209 Время: весна 1969 года. 7 00:00:46,293 --> 00:00:50,209 Место: начальная школа имени Эда Уайта в Эль-Лаго, Техас, 8 00:00:50,293 --> 00:00:53,251 на окраине Южного Хьюстона по дороге от НАСА. 9 00:00:53,334 --> 00:00:57,043 Что в тот судьбоносный день запустило всю цепочку событий? 10 00:00:57,543 --> 00:00:59,126 Перемена у 4-го класса. 11 00:00:59,709 --> 00:01:04,459 Это не я. Это Рикки Родригес, один из многих моих друзей-обормотов. 12 00:01:04,543 --> 00:01:05,959 Тут правила поменяли, 13 00:01:06,043 --> 00:01:08,376 теперь нельзя бросать мяч в людей, 14 00:01:08,459 --> 00:01:11,126 а это в кикболе было самое веселое. 15 00:01:11,209 --> 00:01:13,251 К новым правилам привыкнуть надо. 16 00:01:13,834 --> 00:01:18,209 Мистер Сент-Джордж, наш физрук, ведет Рикки к стене. 17 00:01:19,584 --> 00:01:22,084 Он очень своеобразно наказывал: 18 00:01:22,168 --> 00:01:24,793 рисовал тебе кружочек на ближайшей стене. 19 00:01:25,293 --> 00:01:27,584 Вот. Прижмись носом сюда и стой так. 20 00:01:28,168 --> 00:01:30,876 И это всегда было немного выше зоны комфорта , 21 00:01:30,959 --> 00:01:34,501 поэтому приходилось стоять на носочках до конца урока. 22 00:01:37,293 --> 00:01:40,918 Однажды он собрался прижать к стене мой нос, но я был готов. 23 00:01:41,584 --> 00:01:45,001 Я просёк, что нужно незаметно встать пошире 24 00:01:45,084 --> 00:01:49,084 и совсем немножко присесть в тот момент, когда он делает расчет. 25 00:01:50,751 --> 00:01:51,668 Нос сюда. 26 00:01:52,501 --> 00:01:54,376 Это я. Стэнли. 27 00:01:54,876 --> 00:01:58,334 Меня называли Стэн, если только не хотели отругать. 28 00:01:58,418 --> 00:02:01,001 Ну и кроме самой первой переклички в школе. 29 00:02:02,001 --> 00:02:04,918 В кикболе меня ставили шорт-стопом в защиту. 30 00:02:05,001 --> 00:02:08,293 Напарники велели стараться ловить всё, что летит. 31 00:02:08,376 --> 00:02:11,709 И, знаете, я весьма неплохо справлялся. 32 00:02:11,793 --> 00:02:13,626 Но вернемся к началу событий. 33 00:02:13,709 --> 00:02:17,543 Эти парни навсегда изменили мою жизнь. 34 00:02:17,626 --> 00:02:18,876 Вот наш мальчишка. 35 00:02:34,043 --> 00:02:37,043 Мы смотрели, как ты играл. Общались с учителями. 36 00:02:37,126 --> 00:02:38,084 Нас впечатлили… 37 00:02:39,459 --> 00:02:42,501 некоторые твои научные отчеты. И мы оценили, 38 00:02:42,584 --> 00:02:45,834 что тебя три года подряд награждают за физподготовку. 39 00:02:45,918 --> 00:02:49,001 Мы сочли тебя наилучшим кандидатом для данной миссии. 40 00:02:49,084 --> 00:02:50,293 Миссии? 41 00:02:50,376 --> 00:02:51,459 Какой? 42 00:02:51,543 --> 00:02:54,459 Времени в обрез, поэтому скажем без обиняков. 43 00:02:55,251 --> 00:02:56,959 Наш лунный модуль случайно… 44 00:02:58,209 --> 00:02:59,334 получился маловат. 45 00:02:59,918 --> 00:03:01,834 Но нас это не остановит. 46 00:03:01,918 --> 00:03:03,543 Как же так вышло? 47 00:03:03,626 --> 00:03:04,626 Силен в счете? 48 00:03:05,209 --> 00:03:07,918 - Да. - У тебя 5+ за каждую контрольную? 49 00:03:08,584 --> 00:03:09,876 - Нет. - Вот именно. 50 00:03:11,584 --> 00:03:14,626 До цели совсем чуть-чуть, но нужно протестировать… 51 00:03:16,126 --> 00:03:19,626 случайно меньшую версию на лунной поверхности. И поскорее. 52 00:03:19,709 --> 00:03:22,501 Нам нужна помощь такого, как ты, 53 00:03:22,584 --> 00:03:24,751 чтоб обойти русских на Луне. 54 00:03:24,834 --> 00:03:26,751 А почему не послать шимпанзе? 55 00:03:26,834 --> 00:03:30,793 Потому что у шимпанзе плохо с английским. 56 00:03:31,543 --> 00:03:33,501 Стэн, только на тебя вся надежда. 57 00:03:33,584 --> 00:03:36,334 Давай же. Что скажешь? Сделай это ради страны. 58 00:03:36,418 --> 00:03:38,584 Ради свободного мира! 59 00:03:41,668 --> 00:03:42,543 Хорошо. 60 00:03:43,751 --> 00:03:44,584 Здорово. 61 00:03:45,293 --> 00:03:47,418 Секретную учебу начнем в конце года. 62 00:03:47,501 --> 00:03:48,668 Секретную? 63 00:03:48,751 --> 00:03:51,126 Сверхсекретную. 64 00:03:51,209 --> 00:03:53,668 Это тайная операция. Ее нет. Понял? 65 00:03:54,543 --> 00:03:56,668 Эта встреча? Ее тоже не было. 66 00:03:57,334 --> 00:03:58,584 Никому ни слова. 67 00:03:58,668 --> 00:04:01,293 Ни родителям. Ни братьям. Ни сестрам. 68 00:04:02,001 --> 00:04:03,043 Никому. 69 00:04:03,126 --> 00:04:03,959 Погодите. 70 00:04:04,043 --> 00:04:06,418 Как нам это удастся? 71 00:04:06,501 --> 00:04:08,418 Где я буду, по мнению остальных? 72 00:04:08,501 --> 00:04:11,209 В летнем лагере. Тебя отрекомендовали, приняли, 73 00:04:11,293 --> 00:04:14,459 тебе дали стипендию в «Гризли», 74 00:04:14,543 --> 00:04:17,668 оздоровительный лагерь у озера Траверс в Мичигане. 75 00:04:18,334 --> 00:04:21,584 Ты уехал в конце мая и пробыл почти весь июнь. 76 00:04:22,918 --> 00:04:27,751 Врать не буду, погода и жуки донимали, но ты отлично провел время. 77 00:04:30,251 --> 00:04:31,793 Действительно отлично. 78 00:04:33,543 --> 00:04:35,168 Такое не забывается, Стэн. 79 00:04:41,126 --> 00:04:42,084 НАСА 80 00:04:42,168 --> 00:04:43,959 ЦЕНТР ПОДГОТОВКИ К МИССИИ 81 00:04:45,751 --> 00:04:47,459 ПРОГРАММА «АПОЛЛОН» 82 00:04:50,793 --> 00:04:52,543 НАПРЯЖЕНИЕ - ВОЛЬТ 83 00:05:14,793 --> 00:05:16,168 Ладно, перерыв! 84 00:05:16,251 --> 00:05:19,918 Забудем пока об этом. Позже вернемся. 85 00:05:20,001 --> 00:05:22,751 Давайте сначала расскажу о том, как мы жили. 86 00:05:22,834 --> 00:05:25,126 Чудесное время и место для детей. 87 00:05:25,209 --> 00:05:29,626 В конце 1960-х в районе Хьюстона, а именно рядом с НАСА, 88 00:05:29,709 --> 00:05:32,376 мы жили словно в научной фантастике. 89 00:05:32,459 --> 00:05:35,918 Оптимистичное технологическое будущее уже настало. 90 00:05:36,001 --> 00:05:39,293 Мы были в самом центре всего нового и лучшего. 91 00:05:39,793 --> 00:05:42,626 А главной, конечно, была космическая программа. 92 00:05:44,376 --> 00:05:46,334 О планах полететь на Луну 93 00:05:46,418 --> 00:05:50,418 объявил президент Кеннеди в Университете Райса в Хьюстоне. 94 00:05:50,501 --> 00:05:52,584 Некоторые спрашивают, почему Луна? 95 00:05:53,209 --> 00:05:55,334 Почему мы выбрали такую цель? 96 00:05:56,126 --> 00:05:57,626 Еще могут спросить: 97 00:05:58,209 --> 00:06:00,001 «Зачем лезть на самый пик? 98 00:06:00,668 --> 00:06:04,501 Зачем 35 лет назад перелетать Атлантику? 99 00:06:04,584 --> 00:06:06,668 Зачем "Райс" играет с "Техасом"?» 100 00:06:06,751 --> 00:06:08,668 Мы решили лететь на Луну. 101 00:06:10,959 --> 00:06:15,543 Мы решили лететь на Луну в этом десятилетии и делать всё прочее 102 00:06:15,626 --> 00:06:19,084 не потому, что это легко, а потому, что это трудно. 103 00:06:20,418 --> 00:06:24,126 Космический центр переехал на окраину в 1962 году. 104 00:06:25,543 --> 00:06:27,584 В том году Хьюстон начал строить 105 00:06:27,668 --> 00:06:32,001 первый в мире купольный стадион. Восьмое чудо света. 106 00:06:32,084 --> 00:06:33,418 «Астродом». 107 00:06:34,501 --> 00:06:36,043 При закладке первого камня 108 00:06:36,126 --> 00:06:38,751 вместо того, чтобы копать землю лопатами, 109 00:06:38,834 --> 00:06:42,501 собравшиеся выстрелили в нее из кольтов 45 калибра. 110 00:06:43,626 --> 00:06:45,959 Здесь развеселые картинки светились 111 00:06:46,043 --> 00:06:48,543 на первом в мире анимированном табло. 112 00:06:48,626 --> 00:06:51,001 А когда «Астро» выбивал хоум-ран 113 00:06:51,084 --> 00:06:54,876 или, как принято говорить, запускал мяч на астроорбиту, 114 00:06:54,959 --> 00:06:58,376 на табло вспыхивали гигантские электронные фейерверки. 115 00:07:02,168 --> 00:07:04,584 И здесь впервые применили «Астротёрф». 116 00:07:05,084 --> 00:07:08,459 Искусственное покрытие не надо поливать, косить, полоть. 117 00:07:08,543 --> 00:07:10,418 Оно идеально отражает эпоху, 118 00:07:10,501 --> 00:07:13,251 где всё новое и рукотворное считается лучшим. 119 00:07:13,334 --> 00:07:16,043 Джо Нэмет сказал, что бегал будто по бетону, 120 00:07:16,126 --> 00:07:19,668 но казалось, природа с ее ограничениями побеждена. 121 00:07:19,751 --> 00:07:22,001 Все верили, что нам доведется пожить 122 00:07:22,084 --> 00:07:25,001 на Луне или ближайшей планете, 123 00:07:25,084 --> 00:07:27,793 может, в космической колонии под куполом. 124 00:07:27,876 --> 00:07:30,418 И, глядя на все эти технологические новинки, 125 00:07:30,501 --> 00:07:32,001 легко было представить, 126 00:07:32,084 --> 00:07:35,293 что все мы будем жить куда больше ста лет. 127 00:07:35,376 --> 00:07:37,376 В медицинском центре неподалеку 128 00:07:37,959 --> 00:07:41,084 Дебейки и Кули совершенствовали искусственное сердце. 129 00:07:41,168 --> 00:07:42,626 А из более житейского: 130 00:07:42,709 --> 00:07:47,168 в нашем регионе одном из первых в стране появились кнопочные телефоны. 131 00:07:47,251 --> 00:07:48,501 Вот, послушайте. 132 00:07:48,584 --> 00:07:51,209 Это было круто. Больше никаких дисков. 133 00:07:51,293 --> 00:07:53,418 А кнопками можно песни сыграть. 134 00:07:53,501 --> 00:07:56,084 Моя сестра Викки отвечала у нас за музыку. 135 00:07:56,168 --> 00:07:58,626 Она старшая, потом идет Стив, 136 00:07:59,209 --> 00:08:02,626 потом Джена, Грег, Стефани и я. 137 00:08:03,668 --> 00:08:04,668 Ну, показывай. 138 00:08:06,334 --> 00:08:07,168 Ага, хорошо. 139 00:08:12,043 --> 00:08:13,543 Алло? 140 00:08:23,376 --> 00:08:24,959 Страна, конечно, воевала. 141 00:08:25,459 --> 00:08:26,793 Города горели, 142 00:08:26,876 --> 00:08:28,876 всё летело к чертям. 143 00:08:31,334 --> 00:08:34,043 Но детишки на окраинах 144 00:08:34,126 --> 00:08:36,126 видели это только по телевизору. 145 00:08:36,626 --> 00:08:39,293 Ребенка всё это не удивляло. 146 00:08:39,876 --> 00:08:41,084 Еще один бунт. 147 00:08:41,584 --> 00:08:43,751 Еще одно убийство известного лидера. 148 00:08:43,834 --> 00:08:45,751 Обычное поведение взрослых. 149 00:08:46,251 --> 00:08:48,584 В нашей семье лишь Викки олицетворяла 150 00:08:48,668 --> 00:08:50,709 так называемый разрыв поколений. 151 00:08:50,793 --> 00:08:52,126 Она одна из всех нас 152 00:08:52,209 --> 00:08:55,668 знала и переживала из-за происходящего в мире. 153 00:08:56,418 --> 00:08:59,918 Ближе всего к гуще событий мы оказывались в Хьюстоне с мамой 154 00:09:00,001 --> 00:09:03,751 у колледжа, где она всё никак не могла получить степень. 155 00:09:07,793 --> 00:09:09,668 - Гляньте, как они одеты. - Эти? 156 00:09:09,751 --> 00:09:12,376 Видите, поэтому мы уехали на окраину. 157 00:09:12,459 --> 00:09:14,834 Чтоб быть подальше от таких. 158 00:09:14,918 --> 00:09:16,584 Консерваторы напуганы. 159 00:09:16,668 --> 00:09:18,959 Нет. Сестра ваша брешет. 160 00:09:20,168 --> 00:09:24,626 Мы переехали из-за работы отца. Он устал тратить время на дорогу. 161 00:09:25,126 --> 00:09:26,001 Ясно? 162 00:09:26,084 --> 00:09:27,543 - Хорошо, мам. - Ясно. 163 00:09:27,626 --> 00:09:28,459 Ясно. 164 00:09:28,959 --> 00:09:30,959 Мам, это хиппи? 165 00:09:32,793 --> 00:09:34,793 Да, это хиппи. 166 00:09:34,876 --> 00:09:35,793 А этот? 167 00:09:37,376 --> 00:09:39,043 Нет. Волосы коротковаты. 168 00:09:39,834 --> 00:09:42,543 Но у него брюки-клёш. 169 00:09:45,126 --> 00:09:47,418 А. Да, это хиппи. 170 00:09:48,668 --> 00:09:50,043 Мне нравятся хиппи. 171 00:09:52,668 --> 00:09:55,584 И на этих новых окраинах к югу от Хьюстона 172 00:09:55,668 --> 00:09:58,376 повсюду появлялись жилые кварталы. 173 00:09:59,043 --> 00:10:01,959 Наш район был полон строящихся домов. 174 00:10:02,043 --> 00:10:03,793 Земля была совсем плоской. 175 00:10:03,876 --> 00:10:07,918 Отдаленно напоминала холм только эстакада на автомагистрали. 176 00:10:08,001 --> 00:10:12,751 Это была прибрежная равнина высотой около девяти метров над уровнем моря. 177 00:10:12,834 --> 00:10:14,876 Конечно, ее недостаточно осушили, 178 00:10:14,959 --> 00:10:17,959 поэтому любой дождь приводил к наводнению. 179 00:10:18,459 --> 00:10:19,876 Смотрите! Змея! 180 00:10:21,709 --> 00:10:22,626 Опять повелся! 181 00:10:24,084 --> 00:10:25,751 Здесь не ощущалась история. 182 00:10:26,251 --> 00:10:28,584 Всё тут было новёхоньким. 183 00:10:28,668 --> 00:10:30,418 Куча новых торговых центров 184 00:10:30,501 --> 00:10:33,126 с продуктовыми, бургерными, 185 00:10:33,209 --> 00:10:34,751 и, что еще лучше, 186 00:10:34,834 --> 00:10:36,834 боулингом и игровыми автоматами. 187 00:10:37,418 --> 00:10:40,459 Мы ходили или ездили в боулинг хотя бы раз в неделю. 188 00:10:41,959 --> 00:10:44,668 Когда платили родители, мы играли в боулинг, 189 00:10:44,751 --> 00:10:46,959 а без них мы рубились в автоматы. 190 00:10:47,543 --> 00:10:51,543 Мы придумали, как увеличить наши скудные бюджеты. 191 00:10:52,043 --> 00:10:55,751 Вложив по четвертаку, каждый получал «Ар-Си Колу» за 15 центов 192 00:10:55,834 --> 00:10:57,709 и пинбол за десятку. 193 00:11:00,959 --> 00:11:04,043 Мы играли в хорошо освоенное, например, «Аквариус». 194 00:11:04,918 --> 00:11:07,584 Самой напряженной, конечно, была первая игра. 195 00:11:07,668 --> 00:11:10,209 Мгновенная победа нужна не для продолжения, 196 00:11:10,293 --> 00:11:13,334 а чтобы забить автомат бесплатными играми. 197 00:11:13,834 --> 00:11:16,084 Потом наступало время идти домой, 198 00:11:16,168 --> 00:11:19,168 и мы за 50 центов продавали игры ребятам постарше. 199 00:11:19,251 --> 00:11:20,793 Те считали это выгодным. 200 00:11:28,209 --> 00:11:29,751 Боулинг притягивал 201 00:11:29,834 --> 00:11:32,459 в том числе и местной шпаной. 202 00:11:33,126 --> 00:11:34,709 Мы восхищались их куражом 203 00:11:34,793 --> 00:11:37,043 и способами взлома системы, 204 00:11:37,126 --> 00:11:40,168 когда они грубой силой уменьшали гравитацию автомата 205 00:11:40,251 --> 00:11:43,084 или умело выбивали игру без оплаты. 206 00:11:43,584 --> 00:11:48,293 Если всё сделать как надо, автомат запускал новую игру. 207 00:11:48,793 --> 00:11:50,293 Это было виртуозно. 208 00:11:51,084 --> 00:11:53,418 Я несколько лет пытался повторить, 209 00:11:53,501 --> 00:11:54,793 но так и не сумел. 210 00:11:58,543 --> 00:12:01,418 Наш дом закончили одним из первых на улице, 211 00:12:01,918 --> 00:12:05,584 весь район строился и был завален материалом. 212 00:12:06,543 --> 00:12:09,293 Мы возводили крепости из выброшенных досок. 213 00:12:10,334 --> 00:12:11,501 Обходились этим, 214 00:12:11,584 --> 00:12:14,834 ведь дома на деревьях не строили уже много лет. 215 00:12:15,793 --> 00:12:17,876 Папа, разве это не кража? 216 00:12:17,959 --> 00:12:19,918 С моей точки зрения, 217 00:12:20,001 --> 00:12:22,168 с нас слишком много взяли за дом, 218 00:12:22,251 --> 00:12:24,459 так что технически они должны нам. 219 00:12:25,168 --> 00:12:27,918 Это просто кусок фанеры. Его не хватятся. 220 00:12:28,001 --> 00:12:30,084 Я так и не понял, папа экономил, 221 00:12:30,168 --> 00:12:33,168 пытаясь свести концы с концами , 222 00:12:33,251 --> 00:12:34,876 или был эдаким аферистом. 223 00:12:34,959 --> 00:12:37,168 Оттягивай. Натяни сеть. Вот так. 224 00:12:37,251 --> 00:12:41,376 Но главной целью нашей семьи было сэкономить как можно больше. 225 00:12:41,459 --> 00:12:42,334 Неплохо. 226 00:12:45,209 --> 00:12:46,709 «ЭССО» 227 00:12:47,876 --> 00:12:49,751 Эй-эй! 228 00:12:49,834 --> 00:12:51,043 Вы не долили. 229 00:12:51,793 --> 00:12:53,709 Верните пистолет обратно. 230 00:12:55,751 --> 00:12:58,043 Теперь зажмите рычаг до конца. 231 00:12:59,043 --> 00:13:00,876 Теперь поднимите весь шланг. 232 00:13:04,293 --> 00:13:05,793 В шланге мое топливо. 233 00:13:05,876 --> 00:13:07,001 - Оплаченное. - Пап… 234 00:13:07,084 --> 00:13:07,918 Он это знает. 235 00:13:08,918 --> 00:13:12,168 Хотя мой папа отвечал в НАСА за работу склада… 236 00:13:12,251 --> 00:13:14,334 Иди побеждать русских. 237 00:13:14,418 --> 00:13:16,001 Принято, товарищ. 238 00:13:16,084 --> 00:13:17,959 …и очевидно неплохо зарабатывал 239 00:13:18,043 --> 00:13:20,126 на семью с шестью детьми, 240 00:13:20,793 --> 00:13:23,126 я стеснялся, что он возится с бумажками, 241 00:13:23,209 --> 00:13:25,626 а не занимается миссиями. 242 00:13:25,709 --> 00:13:28,334 Повышение и возможно, и невозможно… 243 00:13:28,418 --> 00:13:31,376 Он был противоположностью астронавта. 244 00:13:31,459 --> 00:13:33,251 Мой папа определяет координаты 245 00:13:33,334 --> 00:13:36,626 приземления астронавтов в океан, 246 00:13:37,251 --> 00:13:39,418 чтобы военные их там нашли. 247 00:13:39,501 --> 00:13:42,876 Когда идут последние минуты отсчета, 248 00:13:42,959 --> 00:13:47,293 мой папа нажимает кнопку, которая всё запускает. 249 00:13:47,376 --> 00:13:49,043 Когда я шел домой из школы… 250 00:13:49,126 --> 00:13:51,168 Вы бы назвали такого выдумщиком, 251 00:13:51,251 --> 00:13:54,001 чтобы не сказать грубое «заврался». 252 00:13:54,084 --> 00:13:55,709 Я подобрался поближе. 253 00:13:55,793 --> 00:13:57,209 Тогда я понял, 254 00:13:57,293 --> 00:13:59,418 что от него идут провода, 255 00:13:59,501 --> 00:14:01,793 тянущиеся в космос. 256 00:14:01,876 --> 00:14:04,043 Он был эдаким роботом. 257 00:14:05,001 --> 00:14:07,418 Я хотел принести его сегодня, 258 00:14:07,501 --> 00:14:10,626 но робота внезапно утянули провода. 259 00:14:13,459 --> 00:14:16,251 Говорят, ты не был готов к «покажи и расскажи». 260 00:14:16,834 --> 00:14:20,209 Рассказал я хорошо, а картинку, надеялся, они вообразят. 261 00:14:20,293 --> 00:14:22,293 Ты рассказал всему классу, 262 00:14:22,376 --> 00:14:26,043 что твой отец полетит на «Аполлоне-14/15» в 1972 году. 263 00:14:26,126 --> 00:14:28,084 Милый, так и было? 264 00:14:28,751 --> 00:14:31,751 Почему папа не может делать в НАСА что-то важное? 265 00:14:31,834 --> 00:14:34,501 - Мне как-то стыдно. - Стэн. 266 00:14:35,334 --> 00:14:39,543 Твой отец усердно трудился, чтобы возглавить департамент. 267 00:14:39,626 --> 00:14:42,084 Он отвечает за все поступления, 268 00:14:42,168 --> 00:14:45,584 от ручки до скафандра. У него очень важная работа. Понял? 269 00:14:45,668 --> 00:14:46,501 Понял. 270 00:14:47,126 --> 00:14:51,334 Просто, почему он не может быть астронавтом, кем-то крутым? 271 00:14:51,418 --> 00:14:55,293 Малыш, не каждый становится астронавтом. 272 00:14:55,376 --> 00:14:58,626 Все вносят свой вклад, множество людей, 273 00:14:58,709 --> 00:15:00,501 среди которых и отец. Понял? 274 00:15:00,584 --> 00:15:02,126 - Понял. - Хорошо. 275 00:15:02,209 --> 00:15:03,251 Так оно и было. 276 00:15:03,334 --> 00:15:05,751 Сосед за нами занимался шлемами. 277 00:15:05,834 --> 00:15:08,084 Папы друзей работали инженерами. 278 00:15:08,168 --> 00:15:10,709 Мама одноклассницы занималась скафандрами. 279 00:15:10,793 --> 00:15:13,751 Все так или иначе вносили свой вклад в НАСА. 280 00:15:13,834 --> 00:15:17,626 Как и мой папа, хотя его вклад мне казался скромным. 281 00:15:18,793 --> 00:15:19,751 Как я говорил, 282 00:15:19,834 --> 00:15:23,959 я был последним из шести в нашей «Семейке Брейди» 283 00:15:24,043 --> 00:15:26,293 и единственным, родившимся в 1960-е. 284 00:15:26,376 --> 00:15:28,126 К моменту моего появления 285 00:15:28,209 --> 00:15:31,793 родители потеряли интерес к запечатлению своих детей. 286 00:15:33,501 --> 00:15:35,959 Я встроился в действующую систему, 287 00:15:36,043 --> 00:15:37,126 но только и всего. 288 00:15:37,709 --> 00:15:40,709 Меня почти нет на семейных фото и видео. 289 00:15:40,793 --> 00:15:43,043 Братья и сестры меня поддразнивали. 290 00:15:43,584 --> 00:15:46,293 Смотри! Тебя ни на одной фотке нет! 291 00:15:46,959 --> 00:15:49,918 Они боятся признаться, что ты… усыновлен. 292 00:15:50,584 --> 00:15:54,043 Маме с папой трудно рассказать, что тебя взяли в приюте. 293 00:15:54,126 --> 00:15:56,709 Тебя выбрали из кучи орущих младенцев. 294 00:15:56,793 --> 00:15:58,126 Очень смешно. 295 00:15:58,209 --> 00:16:00,084 Я потом узнал, что после меня 296 00:16:00,168 --> 00:16:02,709 мама перешла на эту новую штуку - таблетки, 297 00:16:02,793 --> 00:16:05,918 но священнику не призналась, боясь отлучения. 298 00:16:13,793 --> 00:16:16,751 Наши ближайшие соседи, Патеки, 299 00:16:16,834 --> 00:16:18,709 очевидно , не предохранялись, 300 00:16:18,793 --> 00:16:21,501 потому что продолжали рожать почти каждый год. 301 00:16:22,001 --> 00:16:23,668 Их мать так упахивалась, 302 00:16:23,751 --> 00:16:27,793 что давала им пожевать резинки для волос между приемами пищи. 303 00:16:28,793 --> 00:16:31,001 Она была помешана на чистоте. 304 00:16:31,084 --> 00:16:33,584 Дом блестел как стеклышко. 305 00:16:33,668 --> 00:16:37,043 Для этого она выгоняла детей на улицу почти на весь день. 306 00:16:37,126 --> 00:16:38,876 Кроме новорожденного. 307 00:16:40,126 --> 00:16:42,959 Остальных младшеньких она поручала старшим, 308 00:16:43,043 --> 00:16:45,584 пока убиралась вместе с младенцем. 309 00:16:47,209 --> 00:16:49,501 Постоянно происходило что-то такое. 310 00:16:52,334 --> 00:16:55,626 Но все мы как-то пережили детство. 311 00:16:55,709 --> 00:16:56,709 Стойте! 312 00:16:59,209 --> 00:17:00,918 Приходя с работы, 313 00:17:01,001 --> 00:17:04,751 отец Патеков сидел в открытом гараже и курил сигары. 314 00:17:05,668 --> 00:17:08,584 Наверное, тоже помогал поддерживать чистоту дома. 315 00:17:12,001 --> 00:17:14,668 Мы вшестером были армией рабочих, 316 00:17:15,334 --> 00:17:19,001 убирали дом и двор, тщательно выполняли свои задачи. 317 00:17:20,751 --> 00:17:22,584 Бесконечная работа по двору 318 00:17:22,668 --> 00:17:25,793 в моём случае дополнялась задачей по выносу мусора. 319 00:17:26,293 --> 00:17:28,668 Не знаю, были ли уже пластиковые пакеты, 320 00:17:28,751 --> 00:17:32,418 без разницы, мы ж пользовались старыми бумажными от продуктов, 321 00:17:32,501 --> 00:17:33,793 часто протекающими, 322 00:17:33,876 --> 00:17:36,668 ведь каждый бросал в них какую-то жижу. 323 00:17:37,168 --> 00:17:40,251 Конечно, я должен был помыть полы после этого. 324 00:17:41,084 --> 00:17:42,584 Наверное, нам было дорого 325 00:17:42,668 --> 00:17:44,751 ходить по ресторанам. 326 00:17:44,834 --> 00:17:49,334 Мама гениально придумывала блюда на многие дни вперед. 327 00:17:49,418 --> 00:17:52,918 Воскресенье: ветчина из банки, коричневый сахар и ананасы. 328 00:17:53,001 --> 00:17:54,751 Понедельник: кассероль с ветчиной. 329 00:17:54,834 --> 00:17:56,293 Вторник: сэндвичи с ветчиной. 330 00:17:56,376 --> 00:17:59,334 Среда: суп по-флотски с остатками ветчины. 331 00:18:00,043 --> 00:18:03,334 Еще мы ели томатный суп и сыр на гриле, 332 00:18:03,418 --> 00:18:05,584 кассероль с тунцом и картофель, 333 00:18:06,209 --> 00:18:08,043 мясной пирог, мясной хлеб, 334 00:18:08,668 --> 00:18:12,918 разнообразную курицу и, конечно, кукурузу со сливками. 335 00:18:13,001 --> 00:18:15,209 Мы ели забавные фаршированные яйца, 336 00:18:15,293 --> 00:18:17,751 домашние леденцы, венские сосиски, 337 00:18:17,834 --> 00:18:21,084 а по праздникам - попкорн. 338 00:18:22,043 --> 00:18:24,918 Шла первая волна желатинового помешательства. 339 00:18:28,626 --> 00:18:30,876 Обеды в школу собирали сами. 340 00:18:30,959 --> 00:18:33,043 Воскресными вечерами в помощь маме 341 00:18:33,126 --> 00:18:37,376 мы делали сэндвичи в школу на всю неделю, 342 00:18:37,459 --> 00:18:40,126 замораживали их и доставали оттаивать на ночь 343 00:18:40,209 --> 00:18:41,834 перед каждым учебным днем. 344 00:18:42,834 --> 00:18:45,334 ДЖЕНА, ВИККИ, ГРЕГ, СТИВЕН, СТЕФАНИ, СТЭН 345 00:18:48,251 --> 00:18:50,376 Иногда они не успевали оттаять, 346 00:18:50,876 --> 00:18:54,709 и приходилось есть сырой, мерзлый белый хлеб с колбасой. 347 00:19:01,459 --> 00:19:04,001 Родители папы жили в старом районе Хьюстона, 348 00:19:04,084 --> 00:19:05,918 мы навещали их по выходным. 349 00:19:07,126 --> 00:19:09,376 Постукивай легонько. 350 00:19:14,001 --> 00:19:15,376 Пока не выпрямится. 351 00:19:15,876 --> 00:19:16,709 Видишь? 352 00:19:16,793 --> 00:19:19,834 Гвоздь никогда не испортится, выбрасывать не нужно. 353 00:19:19,918 --> 00:19:22,043 Положи в надежное место. 354 00:19:22,793 --> 00:19:26,084 Опыт подсказывал деду с бабушкой, что Великая депрессия 355 00:19:26,168 --> 00:19:28,626 может начаться в любой момент. 356 00:19:28,709 --> 00:19:29,751 Пальцы береги. 357 00:19:32,209 --> 00:19:35,001 Они хранили всё хоть сколько-нибудь ценное 358 00:19:35,084 --> 00:19:36,709 и повторно использовали. 359 00:19:36,793 --> 00:19:37,918 Вижу, научился. 360 00:19:39,793 --> 00:19:43,459 Даже бумажные полотенца, что вызывало вопрос, 361 00:19:43,543 --> 00:19:47,376 чем же они тогда лучше тряпок? 362 00:19:47,459 --> 00:19:50,084 Но никто из нас и слова не сказал. 363 00:19:50,584 --> 00:19:51,709 К киоску не пойдем. 364 00:19:51,793 --> 00:19:54,751 Клянусь, бабушка водила нас на «Звуки музыки» 365 00:19:54,834 --> 00:19:56,251 каждые полгода. 366 00:20:03,334 --> 00:20:06,043 Я не знаю, то ли фильм показывали годами, 367 00:20:06,126 --> 00:20:07,959 то ли возобновляли прокат. 368 00:20:08,459 --> 00:20:10,543 Это наш очередной вечер с бабушкой, 369 00:20:11,543 --> 00:20:13,501 которая, как и ее любимые фильмы, 370 00:20:14,209 --> 00:20:16,751 была очень милой с минимумом недостатков. 371 00:20:18,834 --> 00:20:22,626 Другая моя бабушка жила скандалами и подозрениями, 372 00:20:22,709 --> 00:20:24,251 но это было очень занятно. 373 00:20:24,793 --> 00:20:26,876 Она оставалась у нас надолго 374 00:20:26,959 --> 00:20:29,584 и потчевала теориями заговора 375 00:20:29,668 --> 00:20:31,501 и мрачными прогнозами. 376 00:20:31,584 --> 00:20:36,168 Теперь-то мы знаем, что Кеннеди не погиб в Далласе. 377 00:20:38,293 --> 00:20:40,001 Бедняга стал «овощем», 378 00:20:40,084 --> 00:20:42,543 получив повреждение мозга от пули. 379 00:20:43,209 --> 00:20:49,168 Но ему поддерживают жизнь в изоляции на греческом острове. 380 00:20:50,334 --> 00:20:53,418 Решили, что страна не выдержит такого зрелища, 381 00:20:53,501 --> 00:20:56,793 поэтому истину от нас скрывают. 382 00:20:57,626 --> 00:20:59,918 Это остров Аристотеля Онассиса. 383 00:21:00,501 --> 00:21:02,751 Что объясняет его брак с Джеки. 384 00:21:05,376 --> 00:21:08,001 По ее мнению, мир портился, 385 00:21:08,084 --> 00:21:09,418 причем стремительно. 386 00:21:11,084 --> 00:21:14,459 Перенаселение душит планету. 387 00:21:15,501 --> 00:21:16,751 Еще несколько лет, 388 00:21:16,834 --> 00:21:19,959 и мы пройдем точку невозврата. 389 00:21:20,751 --> 00:21:24,334 Ученые говорят, планета просто не вынесет 390 00:21:24,418 --> 00:21:28,918 свыше 3,5 миллиардов людей. И где-то в 1970-х годах 391 00:21:29,001 --> 00:21:33,084 большинству жителей Земли перестанет хватать пропитания, 392 00:21:33,168 --> 00:21:36,876 что приведет к массовому голоду и войне. 393 00:21:37,834 --> 00:21:39,959 Не знаю, куда будут девать трупы. 394 00:21:40,043 --> 00:21:43,376 Мам, хватит. Утомила эта паранойя. 395 00:21:43,459 --> 00:21:45,793 Ты пугаешь детей. И меня с ума сводишь. 396 00:21:45,876 --> 00:21:47,668 И всё не замолкаешь. Прекрати. 397 00:21:47,751 --> 00:21:49,543 Хватит. 398 00:21:51,334 --> 00:21:55,334 Свыше 4,5 миллиардов ежегодно тратится на вывоз мусора… 399 00:21:55,418 --> 00:21:59,626 Да, с такими мрачными прогнозами будущее скорее пугало. 400 00:21:59,709 --> 00:22:02,168 Нам говорили, если ничего не изменится, 401 00:22:02,251 --> 00:22:06,251 мы утонем в мусоре и будем дышать лишь в противогазах. 402 00:22:06,334 --> 00:22:09,418 Им прекрасно удалось напугать всех до чертиков. 403 00:22:09,501 --> 00:22:10,959 Это сработало. 404 00:22:11,043 --> 00:22:15,334 Президент Никсон подписал законы о чистом воздухе и чистой воде, 405 00:22:15,418 --> 00:22:18,043 и вскоре мусорить стало неприемлемо. 406 00:22:22,834 --> 00:22:27,209 Слушай, юный Стивен, вот в чём разница между деревенщиной и белым отребьем. 407 00:22:27,959 --> 00:22:30,751 Деревенщина бросает банки на пол своей машины, 408 00:22:30,834 --> 00:22:34,793 в багажник. Белое отребье выбрасывает банки из окна 409 00:22:34,876 --> 00:22:35,876 и засоряет улицы. 410 00:22:36,376 --> 00:22:37,293 Это плохо. 411 00:22:38,543 --> 00:22:40,209 Значит, мы деревенщины? 412 00:22:40,293 --> 00:22:41,668 Нет. 413 00:22:42,168 --> 00:22:45,043 Деревенщина просто оставит банки валяться. 414 00:22:45,876 --> 00:22:48,209 Ты же их уберешь, когда вернемся. 415 00:22:50,668 --> 00:22:51,584 Держи руль. 416 00:22:52,251 --> 00:22:53,293 - Что? - Веди. 417 00:22:55,209 --> 00:22:56,459 Верно. 418 00:22:56,543 --> 00:22:59,001 Тогда не запрещалось пить за рулем. 419 00:22:59,084 --> 00:23:01,126 Просто нельзя было напиваться. 420 00:23:01,209 --> 00:23:02,251 Загадай желание. 421 00:23:02,334 --> 00:23:03,376 Пап, я просто… 422 00:23:03,459 --> 00:23:06,001 Я помню, как он бросал ушко прямо в банку. 423 00:23:06,834 --> 00:23:11,751 Не знаю, было ли это привычкой или он вносил вклад в борьбу с мусором. 424 00:23:11,834 --> 00:23:13,626 Главное, это было во благо, 425 00:23:14,209 --> 00:23:18,084 ведь ушки валялись повсюду и мы рисковали порезать ноги. 426 00:23:18,668 --> 00:23:22,209 Но я слышал, что шесть человек в год умирали от удушья, 427 00:23:22,293 --> 00:23:24,751 проглотив всплывшее ушко. 428 00:23:25,501 --> 00:23:28,126 Я никогда не исключал такой исход. 429 00:23:28,626 --> 00:23:31,084 Однако , как и многие мрачные прогнозы, 430 00:23:31,168 --> 00:23:32,876 этот, к счастью, не сбылся. 431 00:23:33,584 --> 00:23:37,001 Но такую противоречивость юный разум переваривал с трудом. 432 00:23:37,084 --> 00:23:40,376 С одной стороны, мир вроде как летел к чертям. 433 00:23:43,584 --> 00:23:45,251 Мы воевали во Вьетнаме, 434 00:23:45,334 --> 00:23:49,168 а еще сильнее пугала холодная война с Советским Союзом, 435 00:23:49,251 --> 00:23:53,126 который, как говорили, угрожал нам водородной бомбой. 436 00:23:53,709 --> 00:23:56,668 Мы были последним поколением «пригнись и накройся». 437 00:24:01,209 --> 00:24:02,751 Бомба! Пригнись и накройся. 438 00:24:02,834 --> 00:24:05,876 Помнится, я размышлял, что под партой не спасешься 439 00:24:05,959 --> 00:24:08,668 от испарений или радиации. 440 00:24:09,251 --> 00:24:10,251 Ну да плевать. 441 00:24:10,834 --> 00:24:11,834 Учения пройдены . 442 00:24:14,293 --> 00:24:17,834 А с другой стороны, будущее казалось оптимистичным. 443 00:24:17,918 --> 00:24:20,251 Мы направлялись на Луну и за ее пределы. 444 00:24:21,376 --> 00:24:23,876 Легко было поддаться обещаниям будущего 445 00:24:23,959 --> 00:24:25,876 и мысли, что наука и технология 446 00:24:25,959 --> 00:24:28,001 решат все проблемы. 447 00:24:28,668 --> 00:24:32,626 А главным олицетворением этого позитивного настроя было НАСА 448 00:24:32,709 --> 00:24:34,876 и, конечно, сами астронавты. 449 00:24:37,293 --> 00:24:39,334 Их имена мы помним до сих пор. 450 00:24:39,418 --> 00:24:40,709 Первые из «Меркурия»: 451 00:24:40,793 --> 00:24:43,959 Джон Гленн, Скотт Карпентер, Алан Шепард, 452 00:24:44,043 --> 00:24:45,876 Уолтер Ширра, Гордон Купер, 453 00:24:45,959 --> 00:24:48,251 Гас Гриссом, Дик Слейтон. 454 00:24:48,334 --> 00:24:50,418 Позже мы узнали команду «Аполлона». 455 00:24:50,501 --> 00:24:53,168 Пит Конрад, Нил Армстронг, Базз Олдрин, 456 00:24:53,251 --> 00:24:55,168 Майкл Коллинз, Фрэнк Борман, 457 00:24:55,251 --> 00:24:56,918 Джеймс Ловелл, Джин Сернан, 458 00:24:57,001 --> 00:24:58,834 Джон Янг, Алан Бин. 459 00:24:58,918 --> 00:25:01,126 Храбрейшие. Лучшие. 460 00:25:01,209 --> 00:25:04,584 Специальный выпуск «Новости Си-Би-Эс». 461 00:25:05,209 --> 00:25:09,959 Трое первых астронавтов «Аполлона» не смогли выбраться из корабля 462 00:25:10,043 --> 00:25:13,293 при пожаре сегодня вечером во время наземных испытаний… 463 00:25:13,376 --> 00:25:14,251 Гас Гриссом, 464 00:25:14,334 --> 00:25:17,834 Роджер Чаффи и Эд Уайт погибли на испытаниях «Аполлона-1». 465 00:25:18,459 --> 00:25:19,959 Помню, как плакала мама. 466 00:25:20,918 --> 00:25:24,168 Наша школа носила имя Эда Уайта еще до трагедии. 467 00:25:25,168 --> 00:25:27,293 А после стала мемориальной. 468 00:25:28,376 --> 00:25:31,543 Менялся и мир, и наши представления о себе в нём. 469 00:25:32,626 --> 00:25:35,084 «Аполлон-8» сделал знаменитое фото Земли, 470 00:25:35,168 --> 00:25:37,001 облетая Луну в канун Рождества, 471 00:25:37,584 --> 00:25:40,543 и земляне взглянули на себя по-новому. 472 00:25:41,918 --> 00:25:46,168 Здесь мы все вместе, на голубом шарике, парящем в космосе. 473 00:25:46,251 --> 00:25:50,709 Говорили, что вскоре, когда люди проникнутся этой мыслью, 474 00:25:50,793 --> 00:25:54,334 произойдет сдвиг в сознании и войн больше не будет. 475 00:26:14,959 --> 00:26:17,168 На нашей малой части голубого шарика, 476 00:26:17,251 --> 00:26:18,918 куда ни посмотри, 477 00:26:19,001 --> 00:26:22,001 всё напоминало о НАСА и пилотируемой космонавтике. 478 00:26:23,418 --> 00:26:25,334 На площадке была ракетная горка, 479 00:26:25,418 --> 00:26:26,793 залезай и пилотируй . 480 00:26:27,293 --> 00:26:30,084 Все знали, у космических кораблей нет штурвалов, 481 00:26:30,168 --> 00:26:31,293 но да и пусть. 482 00:26:31,876 --> 00:26:34,918 Космическая гонка проникла в нашу культуру. 483 00:26:35,001 --> 00:26:36,793 Она обнаруживалась во всём, 484 00:26:37,293 --> 00:26:41,251 включая рекламу. Доходило до нелепостей. 485 00:26:41,334 --> 00:26:43,084 Привет! Я Сэм Ракетчик! 486 00:26:43,168 --> 00:26:45,793 С нами сэкономите до Луны и обратно! 487 00:26:45,876 --> 00:26:48,959 Чем ближе они к Луне, тем ниже наши цены. 488 00:26:49,043 --> 00:26:50,459 Мы продадим что угодно. 489 00:26:50,543 --> 00:26:54,043 Старые корабли, лунные модули, даже автомобили! 490 00:27:00,084 --> 00:27:02,793 В дни запуска в школах всегда было так. 491 00:27:03,668 --> 00:27:05,626 Учитель подкатывал телик. 492 00:27:07,001 --> 00:27:09,626 Мы пять минут смотрели на ракету на старте , 493 00:27:10,626 --> 00:27:14,584 а потом отсчитывали десять секунд вместе с теликом. 494 00:27:14,668 --> 00:27:17,626 Десять, девять, восемь, 495 00:27:17,709 --> 00:27:21,918 семь, шесть, пять, четыре, 496 00:27:22,001 --> 00:27:26,376 три, два, один, пуск! 497 00:27:27,793 --> 00:27:30,459 Пуск совершен. 498 00:27:32,918 --> 00:27:36,668 А потом смотрели на экран, пока ракета уносилась в небо. 499 00:27:37,376 --> 00:27:40,959 Естествознание нас увлекало, ведь там говорили о настоящем. 500 00:27:41,459 --> 00:27:44,793 Об астрономии, космологии и «Аполлонах». 501 00:27:44,876 --> 00:27:48,334 Пока Эдвин Хаббл не доказал обратное в 1922 году, 502 00:27:48,418 --> 00:27:52,959 люди думали, что во Вселенной есть только наша галактика. 503 00:27:53,043 --> 00:27:57,709 Теперь мы знаем, что живем в одной из 100 миллиардов галактик. 504 00:27:58,959 --> 00:28:02,168 Пока не удалось обнаружить иные солнечные системы 505 00:28:02,251 --> 00:28:06,126 с планетами, вращающимися вокруг далеких звезд. 506 00:28:06,959 --> 00:28:10,168 Но вероятность, что во Вселенной лишь девять планет 507 00:28:10,251 --> 00:28:12,376 и жизнь есть только на одной, 508 00:28:12,459 --> 00:28:17,168 по нашим расчетам составляет один к десяти миллиардам триллионов. 509 00:28:17,251 --> 00:28:21,293 Что происходит в нашей Солнечной системе, 510 00:28:21,376 --> 00:28:24,126 несомненно, происходит и в других. Верно? 511 00:28:24,209 --> 00:28:28,293 Везде одинаковый материал, гравитация и условия. 512 00:28:28,376 --> 00:28:30,918 Иными словами, мы просто не можем быть одни. 513 00:28:31,001 --> 00:28:34,126 Встреча с жителями иных планет Вселенной - 514 00:28:34,209 --> 00:28:38,751 лишь вопрос времени. А может, она уже и была. 515 00:28:38,834 --> 00:28:41,293 «КОСМИЧЕСКАЯ ОДИССЕЯ 2001 ГОДА» «ПЛАНЕТА ОБЕЗЬЯН» 516 00:28:44,668 --> 00:28:48,043 Мы уже добирались до Юпитера и дальше в фильме «2001 год» 517 00:28:48,626 --> 00:28:51,459 и не сомневались, что вскоре туда попадем. 518 00:28:56,626 --> 00:28:58,418 Я был так очарован фильмом, 519 00:28:58,501 --> 00:29:00,709 что старался описать его смысл 520 00:29:00,793 --> 00:29:02,376 любому готовому слушать. 521 00:29:03,584 --> 00:29:05,584 А когда он пролетает Юпитер, 522 00:29:05,668 --> 00:29:08,209 время очень сильно искажается. 523 00:29:08,293 --> 00:29:10,834 Со всех сторон яркие вспышки, 524 00:29:10,918 --> 00:29:13,543 и вдруг он попадает в старинную комнату 525 00:29:13,626 --> 00:29:16,501 и оказывается этим стариком. 526 00:29:16,584 --> 00:29:19,293 Потом он видит черный монолит, 527 00:29:19,376 --> 00:29:21,543 такой же, как на Юпитере, 528 00:29:21,626 --> 00:29:23,709 у подножия его смертного одра. 529 00:29:24,543 --> 00:29:25,459 Но так ли это? 530 00:29:25,959 --> 00:29:28,334 Он тянется, пытается прикоснуться 531 00:29:28,418 --> 00:29:31,876 и превращается в нерожденного младенца! 532 00:29:36,293 --> 00:29:37,668 Назад! 533 00:29:39,001 --> 00:29:41,168 Как я говорил, мы в этом жили. 534 00:29:42,126 --> 00:29:44,001 Говорили, что наше поколение 535 00:29:44,084 --> 00:29:46,626 сможет проводить на Луне медовый месяц. 536 00:29:47,209 --> 00:29:48,668 А к концу столетия 537 00:29:48,751 --> 00:29:51,834 мы будем покупать полугодовые полеты на Марс. 538 00:29:52,543 --> 00:29:54,334 Всё было так близко. 539 00:29:54,834 --> 00:29:58,251 Астронавты проносились буквально над нами, 540 00:29:58,334 --> 00:30:01,168 ведь база Эллингтона была дальше по дороге. 541 00:30:01,251 --> 00:30:05,084 Обычным делом было услышать свист низко над землей, 542 00:30:05,168 --> 00:30:08,168 увидеть исчезающий след реактивного самолета, 543 00:30:08,793 --> 00:30:12,501 ощутить бабах от преодоления звукового барьера. 544 00:30:17,251 --> 00:30:19,626 Мы спешили домой из школы 545 00:30:19,709 --> 00:30:21,668 посмотреть сериал «Мрачные тени», 546 00:30:21,751 --> 00:30:23,668 от которого было не оторваться. 547 00:30:25,626 --> 00:30:27,501 Странная и пугающая история 548 00:30:27,584 --> 00:30:31,001 старого благородного семейства, живущего в замке у моря , 549 00:30:31,084 --> 00:30:34,876 и одного вечного вампира Барнабаса Коллинза. 550 00:30:42,543 --> 00:30:44,876 Телевидение доставалось не без борьбы. 551 00:30:44,959 --> 00:30:46,793 Добиться устойчивого приема 552 00:30:46,876 --> 00:30:50,209 в эпоху антенн и всего трех телесетей было непросто. 553 00:30:50,709 --> 00:30:54,209 И потом в нашей семье нужно было защищать территорию, 554 00:30:54,293 --> 00:30:58,334 часто прямо физически бороться за передачу на ближайшие полчаса. 555 00:30:58,918 --> 00:31:01,293 Вечерами показывали много увлекательного. 556 00:31:01,376 --> 00:31:03,834 Выбирали с трудом, неинтересного не было. 557 00:31:04,876 --> 00:31:06,293 «Деревенщина в Беверли», 558 00:31:06,376 --> 00:31:08,501 «Дымок из ствола», «Три моих сына», 559 00:31:08,584 --> 00:31:10,376 «Семейка монстров», «Бонанза», 560 00:31:10,459 --> 00:31:12,376 «Околдованный», «Звездный путь», 561 00:31:12,459 --> 00:31:14,293 «Адам-12», «Напряги извилины», 562 00:31:14,376 --> 00:31:15,793 «Гомер Куча», «Бэтмен», 563 00:31:15,876 --> 00:31:17,376 «Гиллиган», «Флиппер», 564 00:31:17,459 --> 00:31:19,709 «Станция Юбочкино», «Энди Гриффит», 565 00:31:19,793 --> 00:31:23,043 «Я мечтаю о Джинни», «Семейка Аддамс», «Дик Ван Дайк», 566 00:31:23,126 --> 00:31:24,876 «Зеленый шершень», «Флот Макхэйла», 567 00:31:24,959 --> 00:31:27,793 «Миссия невыполнима», «Зеленые просторы», «Герои Хогана», 568 00:31:27,876 --> 00:31:31,043 «Облава» и «Гавайи 5.0» - вот некоторые из них. 569 00:31:31,126 --> 00:31:34,043 А еще были сериалы всего на один сезон, 570 00:31:34,126 --> 00:31:36,876 многие их позабыли, но не я. 571 00:31:36,959 --> 00:31:40,334 Во «Временном пространстве» двое ученых теряются во времени, 572 00:31:40,418 --> 00:31:42,751 попадая в ключевые исторические моменты. 573 00:31:42,834 --> 00:31:45,418 Титаник, Литтл-Бигхорн, театр Форда. 574 00:31:46,543 --> 00:31:49,043 Еще был сериал «Как раз вовремя», 575 00:31:49,126 --> 00:31:52,251 комедия о двух астронавтах, после входа в атмосферу 576 00:31:52,334 --> 00:31:54,084 заблудившихся во времени 577 00:31:54,709 --> 00:31:57,876 и попавших к пещерным людям и динозаврам. 578 00:31:59,751 --> 00:32:01,543 - Я верю! - И я! 579 00:32:03,043 --> 00:32:05,584 Тогда шла первая волна синдикации, 580 00:32:05,668 --> 00:32:09,251 когда сериалы предыдущих лет тоже не сходили с экранов. 581 00:32:09,751 --> 00:32:13,584 Поздно вечером показывали серии «Сумеречной зоны». 582 00:32:13,668 --> 00:32:16,043 В детстве, пока не разобрался, 583 00:32:16,126 --> 00:32:18,668 я называл это Страшным Летающим Глазом. 584 00:32:19,251 --> 00:32:20,584 Измерение поля зрения. 585 00:32:21,084 --> 00:32:22,501 Измерение разума. 586 00:32:23,168 --> 00:32:27,709 Вы перемещаетесь на территорию тени и сущности, вещей и идей. 587 00:32:27,793 --> 00:32:29,418 А рано утром по субботам 588 00:32:29,501 --> 00:32:32,418 мы вставали посмотреть тестовые картинки 589 00:32:32,501 --> 00:32:34,126 и дождаться начала веселья. 590 00:32:36,876 --> 00:32:40,376 В субботу вечером показывали местный сериал «Странное». 591 00:32:40,459 --> 00:32:42,876 Он начинался с жуткого звука терменвокса. 592 00:32:42,959 --> 00:32:46,293 Добро пожаловать в «Странное». 593 00:32:47,043 --> 00:32:50,251 Показывали «Нападение гигантской женщины», 594 00:32:50,334 --> 00:32:52,584 «Невероятно уменьшающегося человека», 595 00:32:52,668 --> 00:32:55,501 «Нечто из иного мира», «Начало конца», 596 00:32:56,168 --> 00:32:57,043 «Каплю», 597 00:32:57,751 --> 00:32:59,418 «Нападение людей-грибов». 598 00:32:59,501 --> 00:33:02,709 Всё про мутации после ядерного взрыва. 599 00:33:03,793 --> 00:33:06,293 - Конец сегодняшнего эфира. - Доброй ночи. 600 00:33:06,376 --> 00:33:08,043 Звучит государственный гимн. 601 00:33:09,084 --> 00:33:12,959 Вещание заканчивалось около полуночи. 602 00:33:13,043 --> 00:33:14,168 Всё выключи. 603 00:33:15,418 --> 00:33:19,501 В школьную пору к вечеру воскресенья охватывал ужас. 604 00:33:20,543 --> 00:33:22,043 «Великолепный мир цвета» , 605 00:33:22,126 --> 00:33:25,459 впоследствии ставший «Великолепным миром Диснея », 606 00:33:25,959 --> 00:33:28,501 смотрелся сквозь это мрачное чувство. 607 00:33:29,126 --> 00:33:33,168 Как ни была прекрасна передача, если тебе утром в школу, 608 00:33:33,751 --> 00:33:37,084 свобода и радость выходных испаряются. 609 00:33:38,001 --> 00:33:42,334 Раз в год по ТВ показывали «Волшебника страны Оз». 610 00:33:43,418 --> 00:33:45,334 Мы смотрели всей семьей. 611 00:33:46,793 --> 00:33:48,918 Скоро цветной фрагмент, и он очень… 612 00:33:49,001 --> 00:33:50,793 Это был не просто фильм. 613 00:33:52,334 --> 00:33:56,501 Пока не купили цветной телик, всё было черно-белым, даже «Оз». 614 00:33:58,876 --> 00:34:01,001 Но что цветные, что черно-белые, 615 00:34:01,084 --> 00:34:03,543 летучие обезьяны всегда вынуждали Стефани 616 00:34:03,626 --> 00:34:06,001 или прятаться, или бежать. 617 00:34:10,418 --> 00:34:13,668 Вечерние новости не обходились без войны во Вьетнаме, 618 00:34:13,751 --> 00:34:16,168 она пронизывала всё вокруг. 619 00:34:16,251 --> 00:34:20,126 Командование США сообщает о гибели 148 американцев за неделю… 620 00:34:20,209 --> 00:34:22,001 Ребенка это путало. 621 00:34:22,543 --> 00:34:24,584 Взрослые постоянно винили нас. 622 00:34:24,668 --> 00:34:28,459 Не оставляйте еду на тарелке. Во Вьетнаме дети голодают. 623 00:34:31,043 --> 00:34:33,668 Мы воюем с ними, бомбим их , 624 00:34:33,751 --> 00:34:35,834 но нас волнуют их голодающие дети? 625 00:34:35,918 --> 00:34:38,043 ИЗ ХЬЮСТОНА ВО ВЬЕТНАМ 626 00:34:40,251 --> 00:34:41,084 Вот так! 627 00:34:42,126 --> 00:34:42,959 Вот так! 628 00:34:44,834 --> 00:34:47,043 Было здорово расти в нашем районе, 629 00:34:47,126 --> 00:34:50,126 ведь во многих молодых семьях жили наши ровесники. 630 00:34:50,209 --> 00:34:52,209 Затеять игру не составляло труда. 631 00:34:52,918 --> 00:34:55,668 Мы играли перед домом, на улице, 632 00:34:55,751 --> 00:34:57,001 а в некоторые игры 633 00:34:57,501 --> 00:34:59,876 мы уходили играть за пределы района 634 00:34:59,959 --> 00:35:03,084 на большое поле у станции водоочистки. 635 00:35:03,168 --> 00:35:05,251 Мы называли ее Сточный парк. 636 00:35:06,043 --> 00:35:07,501 В дождь и вечерами 637 00:35:07,584 --> 00:35:09,751 мы с братом Грегом играли 638 00:35:09,834 --> 00:35:11,251 в гаражный бейсбол. 639 00:35:12,876 --> 00:35:16,001 Суперзвезда «Астрос» Джим Уинн выходит на биту. 640 00:35:17,543 --> 00:35:19,084 Хоум-ран! 641 00:35:19,668 --> 00:35:21,793 «Игрушечная пушка»! 642 00:35:22,834 --> 00:35:27,209 В результате успешного лайн-драйва на табло заметно повышается счет! 643 00:35:28,418 --> 00:35:31,376 У нас была колода бейсболистов, мы создали команду , 644 00:35:31,459 --> 00:35:34,376 способную выйти на нашу собственную Мировую серию. 645 00:35:35,876 --> 00:35:39,543 Революционная новинка - мягкий мяч «Нёрф» - была на подходе. 646 00:35:41,793 --> 00:35:43,876 Иногда дралась скамейка запасных. 647 00:35:43,959 --> 00:35:49,543 Следующий - Буг Пауэлл! 648 00:35:52,168 --> 00:35:53,709 Ну всё! 649 00:35:56,001 --> 00:35:57,001 Штурм! 650 00:35:57,668 --> 00:36:00,251 Я до сих пор помню всех местных ребят. 651 00:36:00,334 --> 00:36:03,584 Ларри, с тяжелой формой стригущего лишая. 652 00:36:04,584 --> 00:36:08,876 Каждый хоть раз, да походил в гипсе. 653 00:36:10,584 --> 00:36:13,376 Байрон, сын ученого из НАСА, 654 00:36:13,459 --> 00:36:16,209 юный местный химик-пироманьяк. 655 00:36:16,918 --> 00:36:20,501 Он постоянно конструировал небольшие устройства для запуска. 656 00:36:20,584 --> 00:36:22,834 Иногда пилотируемые кузнечиком. 657 00:36:24,418 --> 00:36:26,918 Три, два, один! 658 00:36:29,418 --> 00:36:31,876 О, Сюзанна 659 00:36:31,959 --> 00:36:33,751 Почему ты не плачешь по мне… 660 00:36:33,834 --> 00:36:37,376 Тони, самоуверенный выскочка, от которого вечно жди беды. 661 00:36:37,459 --> 00:36:39,543 …банджо на мое колено 662 00:36:39,626 --> 00:36:43,251 Он специализировался на замене текстов песен 663 00:36:43,334 --> 00:36:46,293 с традиционных на, конечно же, грязные. 664 00:36:46,376 --> 00:36:49,418 Старый Дэн Такер был могучего рода 665 00:36:49,501 --> 00:36:52,376 Он умывался в сковородке 666 00:36:52,459 --> 00:36:55,126 Причесывался колесом 667 00:36:55,209 --> 00:36:57,584 И умер от зубной боли в… 668 00:36:57,668 --> 00:36:58,501 Яйцах! 669 00:36:58,584 --> 00:36:59,918 Стэн, Тони, 670 00:37:00,001 --> 00:37:01,543 на выход в коридор. 671 00:37:03,251 --> 00:37:05,501 Детям в ту пору жилось непросто, 672 00:37:05,584 --> 00:37:09,293 ведь считалось нормой дрессировать их как животных, 673 00:37:09,376 --> 00:37:13,251 для чего постоянно напоминалось, как нельзя себя вести. 674 00:37:13,834 --> 00:37:16,376 От порки любым встречным взрослым 675 00:37:16,459 --> 00:37:18,376 отделял буквально один промах. 676 00:37:19,001 --> 00:37:20,918 Родители, директора, тренеры, 677 00:37:21,001 --> 00:37:23,626 даже родители друзей согласились на удобное 678 00:37:23,709 --> 00:37:26,334 «ты шлепаешь моего ребенка, я шлепаю твоего». 679 00:37:27,334 --> 00:37:30,501 Но никто так не пугал, как наш директор. 680 00:37:30,584 --> 00:37:32,251 Настоящая смерть с косой, 681 00:37:32,751 --> 00:37:33,668 мистер Коуэн. 682 00:37:36,168 --> 00:37:38,834 Вас выгнали за нарушение дисциплины? 683 00:37:43,876 --> 00:37:44,918 Опять. 684 00:37:46,793 --> 00:37:47,626 За мной. 685 00:37:57,209 --> 00:37:59,918 - Нет! - Всё. Возвращайся в класс. 686 00:38:10,834 --> 00:38:12,709 Тони, Стэн, 687 00:38:13,418 --> 00:38:14,668 заходите. 688 00:38:14,751 --> 00:38:16,376 Это было в духе времени. 689 00:38:16,459 --> 00:38:17,793 Жизнь ценилась меньше. 690 00:38:17,876 --> 00:38:19,459 Нами так не дорожили, 691 00:38:19,543 --> 00:38:22,043 никто не задумывался о безопасности. 692 00:38:26,376 --> 00:38:31,084 Например, мы ездили по Галф-фривей со скоростью больше 100 км/ч 693 00:38:31,584 --> 00:38:34,209 на пляж в грузовике, полном детей вповалку. 694 00:38:34,709 --> 00:38:36,209 Никто и не думал, 695 00:38:36,293 --> 00:38:40,418 что одно легкое столкновение или переворот убили бы нас в ДТП. 696 00:38:43,584 --> 00:38:47,376 Раздача фруктового льда у бассейна могла привести к катастрофе. 697 00:38:49,418 --> 00:38:52,751 Он бывал заморожен так, что превращался в сухой лед 698 00:38:52,834 --> 00:38:54,834 и примерзал к языку. 699 00:38:55,626 --> 00:38:58,876 А бассейн у нас обычно так хлорировали, 700 00:38:58,959 --> 00:39:01,334 что аж глаза разъедало. 701 00:39:02,626 --> 00:39:05,709 В химикатах разбирались плохо, 702 00:39:05,793 --> 00:39:09,334 нам в голову не приходило, что мы чем-то рискуем. 703 00:39:09,418 --> 00:39:12,293 Мы были одним из двух последних поколений детей, 704 00:39:12,376 --> 00:39:13,668 считавших забавой 705 00:39:13,751 --> 00:39:16,751 гоняться за распыляющей ДДТ антимоскитной машиной. 706 00:39:17,251 --> 00:39:19,459 Нередко можно было обнаружить, 707 00:39:19,543 --> 00:39:22,459 что дом отравлен паралитическим газом, 708 00:39:22,543 --> 00:39:24,876 чтобы убить залётного таракана. 709 00:39:26,751 --> 00:39:30,501 А посмотрите на уникальную систему мотивации моего тренера. 710 00:39:30,584 --> 00:39:33,668 За каждую ошибку в предыдущей игре 711 00:39:33,751 --> 00:39:35,959 встаешь перед тремя напарниками, 712 00:39:36,043 --> 00:39:39,334 а они расстреливают тебя мячами. 713 00:39:41,793 --> 00:39:45,584 Я старался поймать мяч самого точного, 714 00:39:45,668 --> 00:39:48,793 увернуться от второго и надеяться на промах третьего. 715 00:39:48,876 --> 00:39:50,918 Тогда были шансы уцелеть. 716 00:39:51,001 --> 00:39:52,751 Да. Веселились мы немало, 717 00:39:52,834 --> 00:39:57,084 но угроза наказания, боли или травмы всегда висела над нами. 718 00:39:57,626 --> 00:39:59,793 Взять, скажем, игру «Красный пират». 719 00:39:59,876 --> 00:40:04,501 Красный пират, красный пират, пусть Стэн покидает ряд. 720 00:40:07,959 --> 00:40:13,251 Красный пират, красный пират, пусть Ронни покидает ряд. 721 00:40:13,751 --> 00:40:16,626 Мы играли, пока не происходило что-то такое. 722 00:40:19,501 --> 00:40:22,334 Это значило, что мы дозрели до следующего уровня, 723 00:40:22,418 --> 00:40:25,793 пора бросать эту игру и переходить к новой. 724 00:40:26,376 --> 00:40:28,793 Если не бейсбол, футбол или баскетбол, 725 00:40:28,876 --> 00:40:30,918 тогда путешествие на велосипедах. 726 00:40:35,751 --> 00:40:38,001 Мы все умели чинить велики, 727 00:40:38,084 --> 00:40:40,126 особенно проколотые шины. 728 00:40:41,501 --> 00:40:43,834 Любая хоть сколько долгая поездка 729 00:40:43,918 --> 00:40:46,459 обязательно включала замену шины. 730 00:40:47,501 --> 00:40:50,418 Просто еще не наступила эра стального корда, 731 00:40:50,501 --> 00:40:52,501 еще не было хороших шин 732 00:40:53,084 --> 00:40:56,209 или дело в том, что папа покупал только старые шины. 733 00:40:57,043 --> 00:40:59,001 Ты не хочешь купить новую? 734 00:40:59,501 --> 00:41:03,376 Она будет отличаться от остальных и смотреться нелепо. 735 00:41:04,543 --> 00:41:07,876 Игра находилась для любого состава участников. 736 00:41:08,376 --> 00:41:11,959 С кучей девчонок, как правило, сестер друзей, 737 00:41:12,043 --> 00:41:14,543 мы играли в «Сделай статую». 738 00:41:14,626 --> 00:41:16,043 Осторожно. 739 00:41:16,126 --> 00:41:18,501 Нужно было сказать, какая ты статуя. 740 00:41:20,168 --> 00:41:21,126 Блинчик. 741 00:41:21,209 --> 00:41:22,126 Феникс. 742 00:41:22,209 --> 00:41:23,251 Волна. 743 00:41:23,334 --> 00:41:24,543 Астронавт. 744 00:41:25,376 --> 00:41:27,834 По вечерам играли дома 745 00:41:28,418 --> 00:41:29,709 и на заднем крыльце. 746 00:41:30,334 --> 00:41:32,543 Столько классических настолок. 747 00:41:33,084 --> 00:41:34,376 Пять, шесть, семь… 748 00:41:34,459 --> 00:41:36,459 Иногда, когда мои развлекали 749 00:41:36,543 --> 00:41:38,501 родителей других ребят, 750 00:41:38,584 --> 00:41:41,834 мы осваивали другие игры, например, ловлю яблок ртом. 751 00:41:41,918 --> 00:41:43,376 Смотрите и учитесь. 752 00:41:43,459 --> 00:41:46,043 Новый мировой рекорд прямо сейчас. 753 00:41:46,126 --> 00:41:47,501 Три, два, один, вперед. 754 00:41:47,584 --> 00:41:51,209 Грег придумал способ побеждать каждый раз. 755 00:41:52,168 --> 00:41:56,376 Он так упорно его применял, что играть уже не имело смысла. 756 00:41:56,459 --> 00:41:57,709 Вот так надо! 757 00:42:01,459 --> 00:42:04,668 С моими тремя сестрами мы не то чтобы ладили, 758 00:42:04,751 --> 00:42:06,876 но и от них была своя польза. 759 00:42:07,376 --> 00:42:11,626 Викки устроилась в «Баскин-Роббинс», новаторское кафе-мороженое, 760 00:42:11,709 --> 00:42:14,876 предлагающее 31 улётный вкус, а еще для сотрудников 761 00:42:14,959 --> 00:42:17,043 два бесплатных шарика за смену. 762 00:42:17,126 --> 00:42:19,626 Я буду бананово-ореховую помадку. 763 00:42:20,459 --> 00:42:21,293 Хороший выбор. 764 00:42:21,376 --> 00:42:25,126 Первые два-три месяца работы она ела их сама. 765 00:42:25,626 --> 00:42:28,834 Но потом мороженое ей надоело, она стала его раздавать, 766 00:42:28,918 --> 00:42:31,709 поэтому имело смысл подходить в конце ее смены. 767 00:42:32,376 --> 00:42:33,209 Спасибо. 768 00:42:34,834 --> 00:42:38,084 Мне угадать, за какой вкус ты подвезешь меня домой? 769 00:42:39,376 --> 00:42:40,209 Просто… 770 00:42:41,001 --> 00:42:42,334 Скажи. 771 00:42:42,418 --> 00:42:43,251 Ванильное. 772 00:42:43,334 --> 00:42:44,584 - Ванильное? - Да. 773 00:42:44,668 --> 00:42:46,001 - Серьезно? - Да. 774 00:42:46,084 --> 00:42:48,126 - Из всех вкусов… - Да. 775 00:42:48,209 --> 00:42:49,043 Просто набери. 776 00:42:49,126 --> 00:42:50,334 Ладно. 777 00:42:50,418 --> 00:42:51,251 Да. 778 00:42:51,751 --> 00:42:55,626 Не помню, чтоб мой брат Стив когда-либо брал другое мороженое. 779 00:42:55,709 --> 00:42:58,918 Зря он не ел всю эту экзотику, 780 00:42:59,001 --> 00:43:02,251 но я восхищался его удовлетворенностью и постоянством. 781 00:43:04,126 --> 00:43:07,168 А еще мои сестры определяли музыку в доме 782 00:43:07,251 --> 00:43:10,084 и охватывали большой спектр. 783 00:43:10,168 --> 00:43:13,209 Младшая, Стефани, любила всё популярное. 784 00:43:13,293 --> 00:43:16,834 Помню, она всё переслушивала пластинку 785 00:43:16,918 --> 00:43:19,376 «Сладкая-Сладкая» группы «Арчиз». 786 00:43:19,459 --> 00:43:21,709 «Арчиз» были персонажами комиксов, 787 00:43:21,793 --> 00:43:24,751 но это не помешало им сочинить главный хит 1969-го. 788 00:43:24,834 --> 00:43:29,834 «АРЧИЗ» 789 00:43:32,793 --> 00:43:33,626 Ладно. 790 00:43:34,126 --> 00:43:35,376 Последний раз, ладно? 791 00:43:36,418 --> 00:43:38,251 - Ладно. - Мне уже надоело. 792 00:43:39,751 --> 00:43:44,001 Средней сестре, Джене, нравились «Манкиз» и, если задуматься, 793 00:43:44,084 --> 00:43:46,209 любые группы с симпатичными парнями. 794 00:43:49,001 --> 00:43:51,334 А мои вкусы пока, скажем так, зрели. 795 00:43:51,418 --> 00:43:53,376 Например, до Герба Алперта. 796 00:43:53,459 --> 00:43:56,668 Или хотя бы до одной обложки его альбома. 797 00:43:59,168 --> 00:44:01,709 Самый крутой музыкальный вкус был у Викки, 798 00:44:01,793 --> 00:44:05,334 и она охотно объясняла нам глубокий смысл песен. 799 00:44:09,001 --> 00:44:11,084 Истинный смысл запрятан, 800 00:44:11,168 --> 00:44:15,876 мы должны его расшифровать. Скажем, «Люси ин зе Скай уиз Даймондс». 801 00:44:17,501 --> 00:44:18,543 ЛСД. 802 00:44:20,501 --> 00:44:24,376 Просекут только те, кто в теме, остальным не понять. 803 00:44:24,459 --> 00:44:26,793 «СЮРРЕАЛИСТИЧЕСКАЯ ПОДУШКА» 804 00:44:27,418 --> 00:44:29,459 О боже! Выключи! 805 00:44:31,709 --> 00:44:33,168 - О нет! - Так. 806 00:44:33,876 --> 00:44:35,293 Ох, Джена! 807 00:44:35,376 --> 00:44:37,501 С Дженой всё время что-то случалось . 808 00:44:37,584 --> 00:44:41,376 Ей первой наложили швы, она первая сломала кость. 809 00:44:41,459 --> 00:44:42,918 Ей постоянно не везло . 810 00:44:43,001 --> 00:44:45,834 Быть девушкой значило дополнительно трудиться. 811 00:44:46,334 --> 00:44:49,334 В то время все выпрямляли волосы, 812 00:44:49,418 --> 00:44:52,168 но во влажном Хьюстоне это требовало усилий. 813 00:44:52,668 --> 00:44:55,418 Еще не было косметики для волос и фенов. 814 00:44:56,501 --> 00:45:00,293 Бигуди были маленькими, приходилось брать банки из-под сока. 815 00:45:00,376 --> 00:45:04,126 Сестры превосходили не только в находчивости, но и в драматизме. 816 00:45:04,793 --> 00:45:06,209 Уиджа, ты с нами? 817 00:45:07,668 --> 00:45:10,501 ДА - УИДЖА - НЕТ 818 00:45:13,293 --> 00:45:14,668 - Да! - О боже! 819 00:45:17,043 --> 00:45:18,168 Хорошо. 820 00:45:18,251 --> 00:45:20,501 Я нравлюсь Роберту? 821 00:45:25,918 --> 00:45:27,793 Да! 822 00:45:27,876 --> 00:45:30,626 В нашей спальне Стив, Грег и я были единодушны: 823 00:45:30,709 --> 00:45:32,959 идеальная женщина - это Ракель Уэлч, 824 00:45:33,043 --> 00:45:36,209 такая, как в фильмах «Миллион лет до нашей эры», 825 00:45:36,293 --> 00:45:38,959 «Фантастическое путешествие» и «Бандольеро!». 826 00:45:39,043 --> 00:45:42,084 Стив заныкал под столом «Плейбои». 827 00:45:47,209 --> 00:45:49,584 «ПЛЕЙБОЙ» 828 00:46:02,626 --> 00:46:05,293 Мы так и не узнали, какая сестра нас выдала. 829 00:46:06,793 --> 00:46:09,251 Радио всё время крутило хиты. 830 00:46:10,209 --> 00:46:15,793 Я любил «В году 2525-м», с ее мрачным антиутопическим будущим. 831 00:46:19,126 --> 00:46:22,251 У многих знакомых девчонок была песня с их именем. 832 00:46:23,918 --> 00:46:25,543 «УХОДИ, РЕНЕ» - «ЛЕФТ БЕЙНК» 833 00:46:26,126 --> 00:46:31,084 «ВАЛЛЕРИ» - «МАНКИЗ» 834 00:46:31,668 --> 00:46:34,251 «И ТУТ ПРИХОДИТ МЭРИ» - «АССОЦИАЦИЯ» 835 00:46:35,168 --> 00:46:37,334 «УИНДИ» - «АССОЦИАЦИЯ» 836 00:46:38,334 --> 00:46:42,668 «ДЖИН» - «ОЛИВЕР» 837 00:46:43,293 --> 00:46:45,501 Была известная песня с именем парня, 838 00:46:46,001 --> 00:46:47,126 но его звали Сью. 839 00:46:47,209 --> 00:46:49,043 Кровь стынет в жилах, я говорю 840 00:46:49,126 --> 00:46:50,876 «Меня зовут Сью» 841 00:46:50,959 --> 00:46:52,418 «Как ты тут?» 842 00:46:53,084 --> 00:46:54,918 «Я тебя убью…» 843 00:46:55,709 --> 00:46:59,001 Нам нравилась концовка, которую приходилось запикивать. 844 00:46:59,084 --> 00:47:01,584 За сильный дух, за дерзость свою 845 00:47:01,668 --> 00:47:04,918 Благодари меня, … сына Что назвал тебя Сью 846 00:47:06,376 --> 00:47:10,126 Надо сказать, тогда был расцвет эпохи телефонных розыгрышей. 847 00:47:10,209 --> 00:47:12,126 До АОНов оставалось лет десять. 848 00:47:12,209 --> 00:47:14,209 Мы пробовали и простые… 849 00:47:14,293 --> 00:47:16,459 У вас есть «Принц Альберт в банке»? 850 00:47:17,001 --> 00:47:18,876 Тогда выпустите его. 851 00:47:21,168 --> 00:47:22,543 …и куда более изящные. 852 00:47:22,626 --> 00:47:26,834 Здравствуйте. Это Томми О с «КРБ» и «Угадай мелодию». 853 00:47:26,918 --> 00:47:28,626 С кем я говорю? 854 00:47:28,709 --> 00:47:30,251 Меня зовут Марта. 855 00:47:30,334 --> 00:47:32,751 Марфа? Вам сегодня везет, Марфа! 856 00:47:32,834 --> 00:47:35,709 Наш призовой фонд - 285 долларов, 857 00:47:35,793 --> 00:47:37,751 они ваши, если угадаете мелодию 858 00:47:37,834 --> 00:47:40,418 после пяти секунд прослушивания. 859 00:47:40,501 --> 00:47:41,584 Готовы? 860 00:47:41,668 --> 00:47:43,043 Вроде да. 861 00:47:43,543 --> 00:47:45,168 Угадывайте. 862 00:47:56,376 --> 00:47:58,918 Марфа, что это за песня? 863 00:47:59,001 --> 00:48:00,668 «Монтёр из Уичиты»? 864 00:48:00,751 --> 00:48:03,168 Да, «Монтёр из Уичиты»! Джекпот ваш! 865 00:48:06,001 --> 00:48:08,251 Джена, ответь. Скажи, что мы ужинаем. 866 00:48:09,626 --> 00:48:11,501 - Кто это? - Как грубо. 867 00:48:11,584 --> 00:48:13,501 В то же время у папы был ответ 868 00:48:13,584 --> 00:48:17,376 для регулярно терроризирующего нас телефонного хулигана. 869 00:48:17,459 --> 00:48:18,376 Это снова он. 870 00:48:18,959 --> 00:48:21,126 Я знаю, что сказать засранцу. 871 00:48:25,959 --> 00:48:26,793 Алло? 872 00:48:27,959 --> 00:48:30,626 Очень интересно. 873 00:48:31,334 --> 00:48:33,793 Послушай-ка внимательно. 874 00:48:38,418 --> 00:48:39,584 Папа! 875 00:48:40,334 --> 00:48:42,543 Надеюсь, у него лопнет перепонка. 876 00:48:42,626 --> 00:48:45,793 Помню, мне было жаль хулигана. 877 00:48:45,876 --> 00:48:47,834 Едва ли наказание соизмеримо. 878 00:48:49,709 --> 00:48:52,084 Когда не было наших матчей, 879 00:48:52,168 --> 00:48:54,668 мы смотрели за игрой друзей , 880 00:48:54,751 --> 00:48:57,501 болтались у поля и ловили фал-болы. 881 00:48:59,084 --> 00:49:01,834 Принеси фал-бол и получи бесплатное мороженое! 882 00:49:04,793 --> 00:49:08,376 - Я буду клубничное. - За один фал-бол. 883 00:49:08,459 --> 00:49:10,918 И… арахисовый леденец. 884 00:49:13,251 --> 00:49:14,084 Это тебе. 885 00:49:15,918 --> 00:49:16,751 И тебе. 886 00:49:16,834 --> 00:49:18,376 Спасибо, сэр. 887 00:49:19,376 --> 00:49:22,959 Бесплатное мороженое можно было получить и за пакет мусора. 888 00:49:33,751 --> 00:49:38,501 Я верю в Бога. Я люблю свою страну и уважаю ее законы. 889 00:49:38,584 --> 00:49:41,043 Я сыграю по правилам, стремясь победить. 890 00:49:41,126 --> 00:49:44,293 Но в любом случае я сделаю всё, что в моих силах. 891 00:49:44,376 --> 00:49:50,126 Поднимите глаза на флаг в центре поля, когда звучит государственный гимн. 892 00:49:53,959 --> 00:49:56,584 Меня так воодушевляли обращение Лиги и гимн, 893 00:49:56,668 --> 00:49:59,334 что я чувствовал: неважно, победим мы 894 00:49:59,418 --> 00:50:00,376 или проиграем. 895 00:50:01,543 --> 00:50:05,251 Этот настрой обычно держался до первого питча. 896 00:50:18,168 --> 00:50:22,334 Но не было лучше няньки, чем тройной просмотр в «Мажестике», 897 00:50:23,209 --> 00:50:25,668 убогом кинотеатре, в отличие от названия. 898 00:50:26,376 --> 00:50:30,043 Помню подборку с научной фантастикой «Обратный отсчет», 899 00:50:30,126 --> 00:50:32,209 где на Луне мы обнаруживаем, 900 00:50:32,293 --> 00:50:34,793 что русские уже туда добрались, 901 00:50:35,293 --> 00:50:37,751 но, конечно, погибли при жесткой посадке. 902 00:50:39,168 --> 00:50:41,959 В знак признания американский астронавт 903 00:50:42,043 --> 00:50:44,793 установил флаги США и СССР. 904 00:50:45,668 --> 00:50:46,959 А теперь мир безумия! 905 00:50:47,543 --> 00:50:49,709 Дальше шли два ужастика. 906 00:50:49,793 --> 00:50:51,376 «Замерзшие мертвецы», 907 00:50:51,459 --> 00:50:55,834 в котором безумный нацистский ученый планирует оживить нацистских лидеров. 908 00:50:58,918 --> 00:51:00,126 И «Оно», 909 00:51:00,626 --> 00:51:04,209 где чокнутый сотрудник музея в исполнении Родди Макдауэлла 910 00:51:04,293 --> 00:51:08,709 оживляет голема из 16 века, положив ему в рот маленький свиток. 911 00:51:09,418 --> 00:51:11,751 Согласно пророчеству его не уничтожить, 912 00:51:11,834 --> 00:51:14,751 и руками голема творятся убийства и хаос. 913 00:51:14,834 --> 00:51:15,668 Убей его! 914 00:51:25,168 --> 00:51:27,959 В конце фильма голем уходит в море. 915 00:51:28,626 --> 00:51:30,543 Продолжение не снимали, 916 00:51:30,626 --> 00:51:33,334 то есть , я так понимаю, голем не вышел обратно. 917 00:51:38,043 --> 00:51:40,751 А запоминающаяся встреча судьбоносного 1969-го, 918 00:51:40,834 --> 00:51:44,376 устроенная моими родителями? 919 00:51:44,876 --> 00:51:46,709 Взрослые веселились внутри. 920 00:51:47,293 --> 00:51:51,418 А многие из нас - на заднем дворе, где бушевали пиротехнические войны. 921 00:51:56,751 --> 00:51:58,334 Пиромания Байрона 922 00:51:58,418 --> 00:52:02,293 перешла на новый уровень: большой кусок дренажной трубы, 923 00:52:02,376 --> 00:52:03,876 небольшой взрыв 924 00:52:03,959 --> 00:52:06,334 и пламенеющий мячик в небе. 925 00:52:09,876 --> 00:52:11,959 Готовы к отсчету? 926 00:52:12,043 --> 00:52:13,709 Хорошо, поехали. 927 00:52:14,376 --> 00:52:16,459 Десять, девять, 928 00:52:16,543 --> 00:52:18,501 восемь, семь, 929 00:52:18,584 --> 00:52:19,876 шесть, 930 00:52:19,959 --> 00:52:21,793 пять, четыре, 931 00:52:21,876 --> 00:52:24,501 три, два, один. 932 00:52:24,584 --> 00:52:26,376 С Новым годом! 933 00:52:41,543 --> 00:52:45,001 Вот сейчас можно и вернуться к началу. 934 00:52:47,668 --> 00:52:49,876 Да-да. Смейтесь сколько влезет. 935 00:52:51,709 --> 00:52:53,168 Но вот что мне сказали. 936 00:52:54,168 --> 00:52:56,668 Молодец, Стэн. Ты не отключился. 937 00:52:58,584 --> 00:52:59,918 Рвота не проблема. 938 00:53:00,001 --> 00:53:03,459 Все астронавты, от Джона Гленна до Нила Армстронга, блюют. 939 00:53:03,543 --> 00:53:04,668 В первый раз точно. 940 00:53:06,168 --> 00:53:08,751 Мое детство было относительно нормальным, 941 00:53:08,834 --> 00:53:11,126 а вот моя жизнь в НАСА точно нет. 942 00:53:11,209 --> 00:53:14,126 Меня изнуряли тренировками. 943 00:53:14,209 --> 00:53:16,626 Эту называли «Комета тошноты». 944 00:53:24,209 --> 00:53:26,334 Мне нравилась 1/6 гравитации, 945 00:53:26,418 --> 00:53:29,459 но приходилось управлять словно совсем другим телом. 946 00:53:29,543 --> 00:53:33,918 Меня загружали и теорией. Скучновато, но, видимо, необходимо. 947 00:53:34,959 --> 00:53:37,418 Базз Олдрин придумал подводные тренировки, 948 00:53:37,501 --> 00:53:39,543 потерпев неудачу в «Джемини». 949 00:53:40,043 --> 00:53:41,251 Было жутковато. 950 00:53:49,626 --> 00:53:52,709 Они рассматривали всевозможные сценарии выживания, 951 00:53:52,793 --> 00:53:55,376 проигрывали их на всякий случай. 952 00:53:55,959 --> 00:53:58,959 Застрять в джунглях, пробираться сквозь пустыню. 953 00:54:00,209 --> 00:54:03,876 Меня учили делать одежду и укрытие из парашюта. 954 00:54:06,168 --> 00:54:08,501 Я тогда подумал, если мне суждено такое, 955 00:54:09,001 --> 00:54:13,293 это будет меньшей из моих проблем, как в той серии «Сумеречной зоны». 956 00:54:16,668 --> 00:54:19,501 Потом меня послали на интенсив. 957 00:54:20,251 --> 00:54:22,376 Пожалуй, это еще не то слово. 958 00:54:22,876 --> 00:54:27,543 Обучение управлению тем, что сейчас тайно называется «Аполлон-10½». 959 00:54:28,251 --> 00:54:31,626 Надо было выучить все рычаги, даже с закрытыми глазами. 960 00:54:32,293 --> 00:54:33,376 Высота? 961 00:54:36,001 --> 00:54:37,001 Подтверждаю. 962 00:54:37,084 --> 00:54:38,168 Счетчик событий? 963 00:54:38,251 --> 00:54:40,001 - Подтверждаю. - Температура? 964 00:54:41,334 --> 00:54:42,168 Подтверждаю. 965 00:54:43,209 --> 00:54:44,751 Симулятор - одно дело, 966 00:54:44,834 --> 00:54:49,043 но чтобы увидеть, как посадить корабль при 1/6 гравитации, 967 00:54:49,126 --> 00:54:50,543 создали этого монстра. 968 00:54:51,126 --> 00:54:53,959 Летательный аппарат для отработки лунных посадок, 969 00:54:54,043 --> 00:54:55,084 ЛАОЛП. 970 00:55:06,043 --> 00:55:09,001 Нил Армстронг чуть не погиб, пытаясь его посадить. 971 00:55:09,084 --> 00:55:12,293 Он катапультировался за пару секунд до аварии и взрыва 972 00:55:12,376 --> 00:55:15,043 и пошел обедать как ни в чём не бывало. 973 00:55:16,043 --> 00:55:18,793 Таков был Нил. Спокойный как удав. 974 00:55:19,626 --> 00:55:23,876 Когда я выучил на корабле всё, пришла пора комплексного моделирования. 975 00:55:26,168 --> 00:55:29,209 Кранц, Бостик и остальные находились у пульта, 976 00:55:29,293 --> 00:55:30,876 я был в симуляторе, 977 00:55:31,418 --> 00:55:34,334 и нас проверяли супервизоры симуляции. 978 00:55:35,334 --> 00:55:37,459 Жуткие голоса за зеркалом Гезелла. 979 00:55:37,543 --> 00:55:39,376 Утечка в двигателе КСМ. 980 00:55:39,459 --> 00:55:43,126 Остановка двигателя ступени S-IVB в режиме прекращения полета. 981 00:55:43,209 --> 00:55:45,293 Коротко их называли супсимами. 982 00:55:45,376 --> 00:55:48,001 Они сидели за темным зеркалом у пульта 983 00:55:48,084 --> 00:55:50,293 и придумывали самые адские сценарии 984 00:55:50,376 --> 00:55:51,334 из возможных. 985 00:55:52,459 --> 00:55:55,084 Чтобы я был готов к любой ситуации в космосе. 986 00:55:56,168 --> 00:55:59,751 В программе «Джемини» оператора заставили изобразить инфаркт, 987 00:55:59,834 --> 00:56:01,834 чтобы увидеть реакцию остальных. 988 00:56:02,584 --> 00:56:04,418 Супсимов ненавидели все. 989 00:56:04,501 --> 00:56:05,834 Последнее испытание. 990 00:56:05,918 --> 00:56:09,209 Справимся, высадимся и по домам, 991 00:56:09,293 --> 00:56:11,918 надеюсь еще пивка в баре выпить. 992 00:56:12,001 --> 00:56:13,418 А тебе «Кола», Стэн. 993 00:56:13,501 --> 00:56:15,459 Лучше бы сухой сок. 994 00:56:15,543 --> 00:56:18,584 Ладно. Приступаем к спуску на двигателях. 995 00:56:18,668 --> 00:56:21,126 Хорошо. Запуск двигателя. Тяга 10%. 996 00:56:21,834 --> 00:56:22,709 Проблем не вижу. 997 00:56:23,293 --> 00:56:24,918 Разрешаю полную тягу. 998 00:56:25,001 --> 00:56:26,376 Полная тяга. 999 00:56:26,459 --> 00:56:27,751 Триста метров. 1000 00:56:31,626 --> 00:56:33,501 Сигнал тревоги. 1001 00:56:33,584 --> 00:56:35,001 Сигнал тревоги 1201. 1002 00:56:36,168 --> 00:56:38,876 - 1201? Бейлс, что за чёрт? - Погоди. 1003 00:56:39,626 --> 00:56:40,834 230 метров. 1004 00:56:40,918 --> 00:56:43,168 «Процессор перегружен. Задачи не выполнимы». 1005 00:56:43,251 --> 00:56:45,001 Все системы в порядке. 1006 00:56:45,584 --> 00:56:46,876 Джек, что происходит? 1007 00:56:47,626 --> 00:56:50,793 Сигнал аварийной эвакуации. Процессор перегружен. 1008 00:56:51,751 --> 00:56:52,793 150 метров. 1009 00:56:52,876 --> 00:56:54,043 На вид порядок. 1010 00:56:54,626 --> 00:56:55,709 120 метров. 1011 00:56:55,793 --> 00:56:56,626 Погодите! 1012 00:56:56,709 --> 00:56:58,584 Сигнал 1202! 1013 00:56:58,668 --> 00:57:00,043 1202? 1014 00:57:00,126 --> 00:57:02,751 Я проблем не вижу, но в этом ничего хорошего. 1015 00:57:02,834 --> 00:57:04,209 Пора прервать полет. 1016 00:57:05,584 --> 00:57:07,918 С компьютером проблема. Прервать полет. 1017 00:57:08,834 --> 00:57:10,084 Мы прерываем полет? 1018 00:57:11,668 --> 00:57:13,751 - Прерываем полет. - Чёрт! Прервать! 1019 00:57:17,459 --> 00:57:18,959 Не надо было прерывать! 1020 00:57:19,543 --> 00:57:21,334 Изучи вы инструкцию, 1021 00:57:21,418 --> 00:57:23,584 вы бы продолжили посадку. 1022 00:57:23,668 --> 00:57:25,459 А теперь наши астронавты 1023 00:57:25,543 --> 00:57:28,084 возвращаются на Землю, поджав хвосты, 1024 00:57:28,168 --> 00:57:30,251 растратив миллиард долларов, 1025 00:57:30,334 --> 00:57:32,543 и все смотрят на русских, 1026 00:57:32,626 --> 00:57:35,001 устанавливающих флаг на Луне в августе! 1027 00:57:37,709 --> 00:57:38,543 Довольны? 1028 00:57:43,334 --> 00:57:45,918 Готовясь к настоящему запуску, 1029 00:57:46,001 --> 00:57:49,251 я был очень спокоен, ведь я словно уже делал это. 1030 00:57:49,751 --> 00:57:51,626 Они придали мне боевой настрой. 1031 00:57:52,126 --> 00:57:54,293 Я был взволнован, но не боялся. 1032 00:57:54,793 --> 00:57:56,209 Даже слишком спокоен. 1033 00:57:56,293 --> 00:57:57,376 Стэн, готов? 1034 00:57:57,876 --> 00:57:58,834 Готов. 1035 00:58:03,668 --> 00:58:05,626 Меня запустили до Луны и обратно. 1036 00:58:05,709 --> 00:58:09,501 Секретная миссия «Аполлона-10½» прошла без проблем. 1037 00:58:10,001 --> 00:58:12,293 Но о ней никогда не упоминали. 1038 00:58:12,376 --> 00:58:14,709 Ни заголовков. Ни чествования на улицах. 1039 00:58:15,293 --> 00:58:17,584 Я никому не мог сказать, даже семье. 1040 00:58:18,668 --> 00:58:23,251 «Аполлон-11» запустили 16 июля, четыре дня спустя он был на Луне, 1041 00:58:23,334 --> 00:58:26,126 и я смотрел это по телику наравне со всеми. 1042 00:58:27,126 --> 00:58:29,543 Но я видел это словно во сне. 1043 00:58:30,043 --> 00:58:33,876 Я единственный на Земле понимал, что они испытывают. 1044 00:58:33,959 --> 00:58:35,668 Я словно был там с ними. 1045 00:58:36,918 --> 00:58:37,834 Но нет. 1046 00:58:39,043 --> 00:58:40,043 Я был здесь. 1047 00:58:42,959 --> 00:58:44,751 Видите «Сатурн-5»? 1048 00:58:44,834 --> 00:58:47,876 Ракету создали в Хантсвилле и погрузили на баржу. 1049 00:58:47,959 --> 00:58:51,293 Пустили вверх в Теннесси и Огайо, потом вниз в Миссисипи. 1050 00:58:51,376 --> 00:58:54,501 Она пересекла Мексиканский залив, обогнула Флориду, 1051 00:58:54,584 --> 00:58:56,459 ее выгрузили на мысе Кеннеди. 1052 00:58:56,543 --> 00:59:00,543 Конечно, если направляться сюда, надо свернуть в заливе направо, 1053 00:59:00,626 --> 00:59:03,751 пройти залив Галвестон, озеро Клир, 1054 00:59:03,834 --> 00:59:07,209 потом мы заберем ее, проехав по трассе НАСА-роуд-1. 1055 00:59:09,793 --> 00:59:11,376 И за всё это отвечаешь ты? 1056 00:59:12,126 --> 00:59:14,709 Что это, как не складская работа? 1057 00:59:14,793 --> 00:59:18,751 …по восточному времени. Огромная ракета-носитель в 36 этажей… 1058 00:59:18,834 --> 00:59:21,584 Но нет, в основном это задача Кайла во Флориде. 1059 00:59:21,668 --> 00:59:26,251 Отсчет пошел, до запуска 34 минуты, всё идет по плану. 1060 00:59:26,334 --> 00:59:28,959 Астронавты прекрасно себя чувствуют, 1061 00:59:29,043 --> 00:59:33,209 ожидая запуска «Аполлона-11». 1062 00:59:33,293 --> 00:59:34,626 Последние проверки 1063 00:59:34,709 --> 00:59:37,418 корабельных систем. Всё работает безупречно. 1064 00:59:37,501 --> 00:59:39,668 Погода хорошая, 1065 00:59:39,751 --> 00:59:42,459 и, похоже, сегодня утром человек вылетит 1066 00:59:42,543 --> 00:59:46,251 в это великое путешествие с целью ступить на Луну. 1067 00:59:46,334 --> 00:59:47,543 Волнуешься? 1068 00:59:47,626 --> 00:59:50,251 - Не особо. - С чего папе волноваться? 1069 00:59:50,334 --> 00:59:51,168 Я спокоен! 1070 00:59:51,251 --> 00:59:54,959 Милый, папа тоже к этому причастен. 1071 00:59:55,043 --> 00:59:56,793 Многие причастны. 1072 00:59:57,293 --> 01:00:01,959 …нам не хватает слов описать это. 1073 01:00:02,043 --> 01:00:06,418 Что теперь значит «высоко, как небеса»? 1074 01:00:06,501 --> 01:00:08,459 «Только небо - предел». Что это? 1075 01:00:08,543 --> 01:00:11,918 Луна кажется вам неизвестной и далекой? 1076 01:00:12,001 --> 01:00:14,793 Нет. Луна вовсе не самая далекая. 1077 01:00:17,459 --> 01:00:22,043 Я уже думаю о следующем. Марс и далее. 1078 01:00:22,126 --> 01:00:25,626 Марс и далее? Мы еще до Луны не добрались. 1079 01:00:26,251 --> 01:00:29,876 Таковы уж вы, научные фантасты. 1080 01:00:29,959 --> 01:00:31,709 На Луне нас ждут сюрпризы. 1081 01:00:31,793 --> 01:00:34,793 Не факт, что в первом же полете, но они точно будут. 1082 01:00:35,376 --> 01:00:38,459 Не знаю, не ждет ли нас там большой черный монолит. 1083 01:00:39,668 --> 01:00:41,376 Отсылка к «2001»… 1084 01:00:41,459 --> 01:00:44,001 Стэн! Иди сюда! Сейчас запуск! 1085 01:00:50,918 --> 01:00:54,459 Двигатели, создающие тягу, 1086 01:00:54,543 --> 01:00:59,793 по мощности равны 543 реактивным истребителям. 1087 01:00:59,876 --> 01:01:04,668 Они сжигают 2500 тонн топлива, 1088 01:01:04,751 --> 01:01:07,543 эквивалент 98 вагонов-цистерн, 1089 01:01:07,626 --> 01:01:11,209 ёмкость водонапорной башни небольшого города. 1090 01:01:11,918 --> 01:01:17,668 Эта ракета-носитель весит как подводная лодка «Наутилус». 1091 01:01:18,334 --> 01:01:21,168 Пуск. Уровень шума - 120 децибел, 1092 01:01:21,251 --> 01:01:25,084 как если бы одновременно звучали восемь миллионов проигрывателей. 1093 01:01:42,459 --> 01:01:44,751 Операторы, опрос «готов / не готов». 1094 01:01:44,834 --> 01:01:46,168 - Полет-контроль. - Да. 1095 01:01:46,251 --> 01:01:47,376 - Возврат. - Да. 1096 01:01:47,459 --> 01:01:48,501 - Динамика. - Да. 1097 01:01:48,584 --> 01:01:49,501 - Управление. - Да. 1098 01:01:49,584 --> 01:01:50,668 - Связь. - Да. 1099 01:01:50,751 --> 01:01:52,001 - Ориентация. - Да. 1100 01:01:52,084 --> 01:01:53,168 - Медик. - Да. 1101 01:01:53,251 --> 01:01:55,209 Кэпком, мы готовы. 1102 01:01:55,293 --> 01:01:57,084 До запуска 60 секунд. 1103 01:02:00,876 --> 01:02:04,543 Согласно отчетам всё хорошо. До запуска 25 секунд. 1104 01:02:06,709 --> 01:02:09,334 - Отойди! Не видно. - До запуска 20 секунд. 1105 01:02:09,418 --> 01:02:10,626 Да, подвинься. 1106 01:02:11,209 --> 01:02:12,709 До запуска 15 секунд. 1107 01:02:12,793 --> 01:02:14,751 - Управление автономное. - Пониже. 1108 01:02:14,834 --> 01:02:16,418 Двенадцать. Одиннадцать. 1109 01:02:16,501 --> 01:02:20,626 Десять. Девять. Начало последовательности запуска двигателей. 1110 01:02:20,709 --> 01:02:22,834 Шесть. Пять. 1111 01:02:22,918 --> 01:02:24,626 Четыре. Три. 1112 01:02:24,709 --> 01:02:26,626 Два. Один. 1113 01:02:26,709 --> 01:02:28,959 Ноль. Все двигатели работают. 1114 01:02:29,459 --> 01:02:30,418 Пуск. 1115 01:02:30,501 --> 01:02:31,959 Пуск совершен. 1116 01:02:55,751 --> 01:02:56,751 Здание трясется. 1117 01:02:57,834 --> 01:03:00,126 Мы ощущаем привычную вибрацию. 1118 01:03:01,959 --> 01:03:05,418 Какой момент. Человек на пути к Луне. 1119 01:03:09,793 --> 01:03:11,709 Всё в норме. Ровно по центру. 1120 01:03:21,418 --> 01:03:24,418 Траектория вроде хороша. Да, Уолли? 1121 01:03:24,501 --> 01:03:25,959 Очень хороша. 1122 01:03:29,251 --> 01:03:31,293 Высота - полтора километра. 1123 01:03:32,209 --> 01:03:34,209 Пять километров, шесть километров. 1124 01:03:35,251 --> 01:03:37,543 Скорость - 670 метров в секунду. 1125 01:03:38,209 --> 01:03:39,834 Всё на своих местах. 1126 01:03:39,918 --> 01:03:42,001 - Еще видно ее? - Конечно. 1127 01:03:44,668 --> 01:03:45,501 Хорошо. 1128 01:03:46,001 --> 01:03:47,293 Первая ступень. 1129 01:03:47,376 --> 01:03:49,001 На вид порядок. 1130 01:03:58,418 --> 01:04:02,043 Этот потрясающий купальник сделан производителем бумаги. 1131 01:04:02,918 --> 01:04:04,543 Конфил великолепен! 1132 01:04:05,043 --> 01:04:09,334 С одной стороны, он как бумага. Дешевый, можно просто выкинуть. 1133 01:04:10,709 --> 01:04:13,043 Что ж, на этом 1134 01:04:14,084 --> 01:04:15,668 я ухожу, дела не ждут. 1135 01:04:16,459 --> 01:04:18,709 Это кофе. 1136 01:04:20,668 --> 01:04:22,584 Его не беспокоит его вид. 1137 01:04:23,918 --> 01:04:25,418 Таким образом, кофе… 1138 01:04:26,793 --> 01:04:30,001 Это Джетро Бодин вызывает космических людей телепатией. 1139 01:04:30,501 --> 01:04:32,501 Ищете большой мозг землянина, 1140 01:04:32,584 --> 01:04:34,584 чтоб забрать его на Венеру, Марс… 1141 01:04:35,334 --> 01:04:36,584 Телепатия! 1142 01:04:37,668 --> 01:04:39,209 Это же марсиане! 1143 01:04:41,418 --> 01:04:43,459 - Что они говорят? - Погодите. 1144 01:04:43,543 --> 01:04:45,876 Что это за дерьмо? Джетро! 1145 01:04:47,001 --> 01:04:48,459 Где трансляция? 1146 01:04:49,918 --> 01:04:51,251 Эта третья ступень… 1147 01:04:51,334 --> 01:04:53,418 Ну же. Исторический день. 1148 01:04:53,501 --> 01:04:56,501 …и 47 секунд на разгон… 1149 01:04:56,584 --> 01:04:58,334 Исторически скучный день. 1150 01:04:58,418 --> 01:05:01,084 - Прости? - …чтоб выйти на траекторию до Луны. 1151 01:05:01,168 --> 01:05:02,001 Ничего. 1152 01:05:02,084 --> 01:05:03,959 7900 метров в секунду. 1153 01:05:05,834 --> 01:05:07,376 Зажигание двигателя есть. 1154 01:05:08,251 --> 01:05:11,418 Запуск двигателей в соответствии с регламентом. 1155 01:05:13,251 --> 01:05:16,168 Очевидно, проведен мониторинг полной тяги. 1156 01:05:16,251 --> 01:05:19,084 Данные телеметрии и радиолокации надежны. 1157 01:05:20,209 --> 01:05:21,543 Скорость превышает 1158 01:05:21,626 --> 01:05:23,501 10,7 километра в секунду. 1159 01:05:23,584 --> 01:05:25,126 Высота - 328 километров. 1160 01:05:26,084 --> 01:05:28,001 Ты покинул орбиту, Стэн. 1161 01:05:34,834 --> 01:05:37,834 Похоже, услышать «Аполлон» пока не удается. 1162 01:05:40,043 --> 01:05:43,918 Подтверждено выключение двигателя. Экипаж молчит. 1163 01:05:50,334 --> 01:05:53,334 Потянулись тревожные минуты. 1164 01:05:55,251 --> 01:05:57,418 «Аполлон-10½», это Хьюстон. Прием? 1165 01:06:02,751 --> 01:06:05,959 Принято, Хьюстон. Это «Аполлон-10½». 1166 01:06:06,043 --> 01:06:08,251 Великолепно прокатились. 1167 01:06:08,334 --> 01:06:10,793 Принято, «Аполлон-10½». Мы передадим. 1168 01:06:10,876 --> 01:06:13,959 Похоже, у тебя всё хорошо. 1169 01:06:21,918 --> 01:06:24,751 Так начался мой путь на Луну. 1170 01:06:25,251 --> 01:06:28,084 Хотя я двигался со скоростью 12 тысяч км/ч, 1171 01:06:28,876 --> 01:06:32,709 ощущалось это как три с половиной очень долгих дня. 1172 01:06:41,001 --> 01:06:42,334 Три. Два… 1173 01:06:42,418 --> 01:06:44,959 Трансляция возобновилась, 1174 01:06:45,043 --> 01:06:46,501 все с нетерпением ждали 1175 01:06:46,584 --> 01:06:49,543 того, что произойдет в ближайшие дни. 1176 01:06:50,251 --> 01:06:53,084 Но несколько дней лететь на Луну - это долго. 1177 01:06:53,668 --> 01:06:57,459 - Шло лето. - «Мрачные тени» начинаются без нас! 1178 01:06:58,668 --> 01:07:00,459 Пока! До завтра. 1179 01:07:01,043 --> 01:07:03,418 Помню, как мы поехали в кино . 1180 01:07:03,501 --> 01:07:05,918 Экономя по обычной папиной схеме. 1181 01:07:06,001 --> 01:07:08,876 Четверо взрослых. А эти двое - 1182 01:07:09,876 --> 01:07:11,918 дети младше 12 лет, 1183 01:07:12,001 --> 01:07:14,668 значит, им бесплатно. 1184 01:07:15,334 --> 01:07:17,834 Хорошо. С вас шесть долларов. 1185 01:07:18,626 --> 01:07:19,959 Так оно и есть. 1186 01:07:27,001 --> 01:07:27,834 Вылезайте! 1187 01:07:33,043 --> 01:07:33,918 Боже! 1188 01:07:38,876 --> 01:07:42,168 - Давайте «Адских бойцов»! - Нет, там много ругани! 1189 01:07:42,251 --> 01:07:45,959 - Там Джон Уэйн! - Я за «Швейцарскую семью Робинзонов»! 1190 01:07:46,043 --> 01:07:49,126 Сиди тут и смотри «Швейцарскую семью Робинзонов»! 1191 01:07:49,626 --> 01:07:51,126 А мы - «Адских бойцов»! 1192 01:07:51,209 --> 01:07:53,209 - Ну и ладно. - Ладно. 1193 01:07:53,293 --> 01:07:56,793 Машина за «Дантиста на Диком западе» и «Швейцарскую семью». 1194 01:07:56,876 --> 01:07:58,459 Приходите, когда кончится! 1195 01:07:58,543 --> 01:07:59,543 - Да, пап! - Ага! 1196 01:07:59,626 --> 01:08:02,834 - Что он сказал? - Приходите, когда кончится! 1197 01:08:03,668 --> 01:08:04,668 Спасибо. 1198 01:08:06,918 --> 01:08:08,668 Погодите. Располагайтесь. 1199 01:08:09,709 --> 01:08:11,334 О да. Прекрасно. 1200 01:08:15,709 --> 01:08:18,209 Нам нравилось просто бродить. 1201 01:08:18,293 --> 01:08:20,709 Мы пялились на целующиеся парочки. 1202 01:08:21,376 --> 01:08:24,876 Их выдавали машины с мигающими стоп-сигналами. 1203 01:08:33,751 --> 01:08:36,168 Это был последний период детства, 1204 01:08:36,251 --> 01:08:39,168 когда так приятно засыпать в машине. 1205 01:08:41,793 --> 01:08:44,751 Можно было отрубиться, зная, что ты будешь в норме. 1206 01:08:45,251 --> 01:08:47,501 Наутро ты просыпался в своей кровати. 1207 01:08:49,334 --> 01:08:51,251 В космосе было более одиноко. 1208 01:08:57,293 --> 01:09:00,293 На следующий день мы уехали в пикапе друзей на пляж. 1209 01:09:00,376 --> 01:09:02,043 Пляж был в часе езды. 1210 01:09:07,126 --> 01:09:10,876 Галвестон, о, Галвестон. Единственный знакомый нам пляж. 1211 01:09:15,001 --> 01:09:19,001 Но веселья было хоть отбавляй. Плевать на машины и хот-доги в песке! 1212 01:09:22,751 --> 01:09:26,626 Просто плескаясь в воде, мы рисковали жизнью, 1213 01:09:27,293 --> 01:09:30,584 донное течение могло затянуть под воду 1214 01:09:30,668 --> 01:09:33,043 и выбросить где-нибудь в Луизиане. 1215 01:09:33,709 --> 01:09:34,793 Если не течение, 1216 01:09:34,876 --> 01:09:38,084 тогда вездесущие медузы, готовые ужалить, 1217 01:09:38,168 --> 01:09:41,626 и рачки на редких столбах, торчащих из воды, 1218 01:09:41,709 --> 01:09:43,334 готовые порвать на тряпки. 1219 01:09:44,209 --> 01:09:46,334 А еще, похоже, в Мексиканском заливе 1220 01:09:46,418 --> 01:09:50,668 постоянно разливали нефть, ведь повсюду были нефтяные капли. 1221 01:09:51,293 --> 01:09:52,251 В конце дня 1222 01:09:52,334 --> 01:09:55,376 мы бензином оттирали нефтяные пятна с ног. 1223 01:09:55,459 --> 01:09:58,293 В эти дни из-за лунной миссии по ТВ крутили 1224 01:09:58,376 --> 01:10:01,168 много научно-фантастических фильмов. 1225 01:10:01,668 --> 01:10:02,584 Самый яркий - 1226 01:10:02,668 --> 01:10:07,126 фильм 1950 года по роману Хайнлайна «Место назначения - Луна». 1227 01:10:07,209 --> 01:10:09,251 Он почти за 20 лет до того 1228 01:10:09,334 --> 01:10:12,251 предсказал большую часть событий 1969 года. 1229 01:10:13,334 --> 01:10:15,626 Удивительно, насколько там всё верно. 1230 01:10:15,709 --> 01:10:17,459 Сначала не удался запуск. 1231 01:10:18,251 --> 01:10:20,376 Техасец требует строить всё здесь. 1232 01:10:20,459 --> 01:10:23,376 Я хочу сказать, что лучше бы строить в Техасе. 1233 01:10:23,459 --> 01:10:24,668 Перегрузки. 1234 01:10:24,751 --> 01:10:25,876 Невесомость. 1235 01:10:26,793 --> 01:10:27,918 Виды Земли. 1236 01:10:30,001 --> 01:10:32,584 - Что ты делаешь? - Что ты делаешь? 1237 01:10:32,668 --> 01:10:34,168 У Кэвитта Дженис Джоплин. 1238 01:10:35,251 --> 01:10:37,376 Да, но фильм еще не закончился. 1239 01:10:37,459 --> 01:10:39,959 Мальчики весь вечер смотрят. Наша очередь. 1240 01:10:40,043 --> 01:10:41,959 Зажечь ваш огонь, дитя мое? 1241 01:10:44,251 --> 01:10:47,001 Это моя любимая песня. Как вы угадали? 1242 01:10:48,251 --> 01:10:49,834 - Видимо, нет. - Очевидно. 1243 01:10:50,918 --> 01:10:53,043 Я бы сам на это не поставил… 1244 01:10:53,126 --> 01:10:54,584 Стэн! 1245 01:10:54,668 --> 01:10:55,668 Нет! 1246 01:10:55,751 --> 01:10:59,876 Реально проникнуть в музыку, в самые глубинные ее слои, 1247 01:10:59,959 --> 01:11:02,626 а не скакать по верхам, как многие певички. 1248 01:11:02,709 --> 01:11:05,876 Я считаю, они скачут по верхам мелодии, 1249 01:11:05,959 --> 01:11:08,376 не углубляются в музыку. 1250 01:11:10,001 --> 01:11:11,501 Я удовлетворен ответом. 1251 01:11:11,584 --> 01:11:15,543 Почти весь следующий день, как и другие жаркие денечки, 1252 01:11:15,626 --> 01:11:16,834 провели у бассейна. 1253 01:11:17,459 --> 01:11:19,459 У каждого были фирменные прыжки. 1254 01:11:19,543 --> 01:11:21,668 Я хорошо прыгал складным ножом, 1255 01:11:21,751 --> 01:11:24,918 бомбочкой и менее известным сиденьем священника. 1256 01:11:26,709 --> 01:11:29,334 Грегу отлично удавалось придумывать прыжки. 1257 01:11:31,668 --> 01:11:35,168 Но главным событием дня был обеденный пирог фрито, 1258 01:11:35,751 --> 01:11:38,501 полуоткрытый пакетик кукурузных чипсов 1259 01:11:38,584 --> 01:11:40,126 с добавленным в них чили. 1260 01:12:04,126 --> 01:12:06,251 На лунной орбите 1261 01:12:06,334 --> 01:12:09,668 я летел со скоростью 3700 километров в час 1262 01:12:10,334 --> 01:12:13,293 вокруг небесного тела, на которое не ступали люди. 1263 01:12:14,918 --> 01:12:18,334 Пересекая Море Спокойствия, я посмотрел вниз. 1264 01:12:19,043 --> 01:12:21,209 Меня оно не очень успокоило. 1265 01:12:21,293 --> 01:12:23,709 Где же мне совершить посадку? 1266 01:12:24,751 --> 01:12:26,126 Привет. Я Джонни Кэш. 1267 01:12:27,293 --> 01:12:31,501 Вернувшись домой тем вечером, мы смотрели шоу Джонни Кэша. 1268 01:12:31,584 --> 01:12:33,584 Дамы и господа, «Манкиз»! 1269 01:12:34,751 --> 01:12:36,251 - И правда они! - Божечки! 1270 01:12:36,334 --> 01:12:37,668 Дэви такой милашка! 1271 01:12:37,751 --> 01:12:38,584 Домой неслись , 1272 01:12:38,668 --> 01:12:41,459 ведь Стефани и Джена твердили: покажут «Манкиз». 1273 01:12:44,209 --> 01:12:46,918 Показали Микки, Дэви и Майка, а где же Питер? 1274 01:12:51,376 --> 01:12:55,459 А позже Джони Митчелл пела дуэтом с Джонни. 1275 01:13:02,334 --> 01:13:04,543 Ни у кого нет такого голоса. 1276 01:13:05,834 --> 01:13:08,834 Она такая разносторонняя. Еще и рисует. 1277 01:13:20,584 --> 01:13:24,668 И вот настал тот день. 20 июля 1969 года. 1278 01:13:25,751 --> 01:13:28,501 Прилуниться должны были во второй половине дня. 1279 01:13:28,584 --> 01:13:30,668 А ступить на Луну - вечером. 1280 01:13:30,751 --> 01:13:33,126 Но тут папа неожиданно предложил. 1281 01:13:33,209 --> 01:13:36,709 Так. Нам за полцены достались билеты в «Астроворлд», 1282 01:13:36,793 --> 01:13:38,334 но они только на сегодня. 1283 01:13:38,418 --> 01:13:40,334 Так что или можете пойти, 1284 01:13:40,418 --> 01:13:44,793 или оставайтесь с нами смотреть трансляцию посадки на Луну. 1285 01:13:44,876 --> 01:13:46,251 «Астроворлд»! 1286 01:13:47,001 --> 01:13:49,043 Но мы же не пропустим высадку? 1287 01:13:49,126 --> 01:13:52,418 Нет, их выход намечен на вечер, вы уже дома будете. 1288 01:13:53,001 --> 01:13:56,543 Вот что я скажу. Проголосуем. Викки, какие у тебя планы? 1289 01:13:56,626 --> 01:13:57,918 Я работаю до пяти. 1290 01:13:58,918 --> 01:14:00,959 - Стив? - Убираю пару дворов. 1291 01:14:01,043 --> 01:14:02,043 Конечно. 1292 01:14:02,959 --> 01:14:04,251 А вы? 1293 01:14:04,751 --> 01:14:07,793 - Кто хочет в «Астроворлд»? - Да! 1294 01:14:08,626 --> 01:14:12,751 Никто не мог отказаться от «Астроворлда». Лучшее место в мире. 1295 01:14:13,584 --> 01:14:17,168 Гигантский парк развлечений через шоссе от «Астродома». 1296 01:14:18,043 --> 01:14:20,376 Хьюстонская версия «Диснейленда». 1297 01:14:20,459 --> 01:14:23,209 Место бесконечных приключений и восторгов. 1298 01:14:23,918 --> 01:14:26,793 Тут всё было «астро». «Астроколесо». 1299 01:14:28,751 --> 01:14:29,918 «Астроигла». 1300 01:14:30,751 --> 01:14:31,793 «Астропуть». 1301 01:14:32,709 --> 01:14:34,251 Еще был «Черный дракон». 1302 01:14:35,543 --> 01:14:36,709 «Бамбуковый побег». 1303 01:14:37,376 --> 01:14:39,084 И «Поездка без тормозов». 1304 01:14:40,043 --> 01:14:43,126 Маршрут на лодках по «Затерянному миру» с крокодилами 1305 01:14:43,209 --> 01:14:45,376 и под обстрелом коренными жителями. 1306 01:14:46,501 --> 01:14:50,459 Обычно мы приезжали к самому открытию 1307 01:14:50,959 --> 01:14:54,459 и неслись на «Альпийские сани» в конце парка. 1308 01:14:55,376 --> 01:14:57,584 Несомненно, популярнейший аттракцион. 1309 01:14:59,543 --> 01:15:01,543 Был шанс прокатиться пару раз, 1310 01:15:01,626 --> 01:15:05,043 пока не собралась очередь и не пришлось ждать 45 минут. 1311 01:15:07,334 --> 01:15:09,209 Поездка кружила голову. 1312 01:15:11,418 --> 01:15:12,918 Большой водопад. 1313 01:15:16,709 --> 01:15:17,876 Лавинный зал. 1314 01:15:21,001 --> 01:15:25,626 Эхо-туннель: кричишь в одном месте, а звук слышишь в следующей пещере. 1315 01:15:25,709 --> 01:15:28,418 - Привет будущему! - Дэви Джонс навсегда! 1316 01:15:28,501 --> 01:15:29,834 Скучаю по тебе! 1317 01:15:33,293 --> 01:15:34,584 Привет будущему! 1318 01:15:34,668 --> 01:15:36,084 Дэви Джонс навсегда! 1319 01:15:36,168 --> 01:15:37,668 Скучаю по тебе! 1320 01:15:40,709 --> 01:15:43,251 А потом нас ждал этот безумный финал. 1321 01:15:43,334 --> 01:15:45,584 Рассматриваешь милые пейзажи, 1322 01:15:46,084 --> 01:15:49,293 поворачиваешь за угол, сани замедляются, 1323 01:15:49,376 --> 01:15:50,918 и ты видишь, что въезжаешь 1324 01:15:51,001 --> 01:15:54,709 в темный, пугающий, похожий на шахту туннель на склоне горы. 1325 01:16:07,293 --> 01:16:09,709 И только подумаешь, что страшное позади… 1326 01:16:17,834 --> 01:16:21,126 Жуткий снежный человек, наверняка студент театрального. 1327 01:16:21,626 --> 01:16:23,876 Как-то мы застали его курящим. 1328 01:16:26,459 --> 01:16:27,293 Обманщик! 1329 01:16:41,084 --> 01:16:44,793 Наше вещание заканчивается, и скоро начнется ретрансляция. 1330 01:16:48,084 --> 01:16:52,209 Остается 40 минут до посадки на Луну 1331 01:16:52,293 --> 01:16:56,126 и девять минут до того, как мы должны услышать 1332 01:16:56,209 --> 01:16:59,668 командный модуль, выходящий 1333 01:16:59,751 --> 01:17:02,709 на 14-й виток вокруг Луны. 1334 01:17:02,793 --> 01:17:06,876 Посадка не так проста, как кажется. 1335 01:17:06,959 --> 01:17:09,376 Нужно преодолеть возвышенности, 1336 01:17:09,459 --> 01:17:14,043 прежде чем удастся сесть на относительно ровной поверхности. 1337 01:17:14,126 --> 01:17:18,043 Трудно подобраться так близко, а после всего этого 1338 01:17:18,126 --> 01:17:19,126 еще суметь выйти. 1339 01:17:19,209 --> 01:17:20,626 Ни одна из команд прежде 1340 01:17:20,709 --> 01:17:23,001 не испытывала такого давления. 1341 01:17:23,918 --> 01:17:26,251 Они разворачиваются окнами вверх. 1342 01:17:27,001 --> 01:17:28,084 14 000 М 1343 01:17:36,751 --> 01:17:38,626 Опрос до включения зажигания. 1344 01:17:38,709 --> 01:17:40,959 - Готов / не готов. Возврат. - Да! 1345 01:17:41,043 --> 01:17:42,084 - Динамика. - Да. 1346 01:17:42,168 --> 01:17:43,001 - Управление. - Да. 1347 01:17:43,084 --> 01:17:44,084 - Связь. - Да. 1348 01:17:44,168 --> 01:17:45,001 - Ориентация. - Да. 1349 01:17:45,084 --> 01:17:46,126 - Электрика. - Да. 1350 01:17:46,876 --> 01:17:50,251 - Можно продолжать спуск на двигателях. - На вид порядок. 1351 01:17:55,543 --> 01:17:57,626 Еще одна важная веха. 1352 01:17:57,709 --> 01:17:59,418 Высота - 12 000 метров. 1353 01:18:00,126 --> 01:18:02,334 Поступил сигнал тревоги. 1354 01:18:02,418 --> 01:18:03,668 Сигнал 1202. 1355 01:18:08,084 --> 01:18:11,626 Принято. 1202. Вас понял. Продолжаем. 1356 01:18:11,709 --> 01:18:14,459 - Дельта-H сходится. - Мониторим скорость. 1357 01:18:14,543 --> 01:18:16,001 Что за сигнал, Уолли? 1358 01:18:16,084 --> 01:18:19,084 Разрешающий сигнал, просто означает какую-то… 1359 01:18:20,751 --> 01:18:21,584 функцию. 1360 01:18:21,668 --> 01:18:24,626 - Данные отображаются. - Дельта выглядит хорошо. 1361 01:18:24,709 --> 01:18:26,959 Ну, это хотя бы веселее симулятора. 1362 01:18:29,209 --> 01:18:30,751 Принято. 1363 01:18:31,834 --> 01:18:34,334 На этой стадии посадку могли прервать. 1364 01:18:35,209 --> 01:18:37,209 До посадки несколько минут. 1365 01:18:37,293 --> 01:18:38,793 Текущая скорость - 1366 01:18:38,876 --> 01:18:39,876 230 м/с. 1367 01:18:40,793 --> 01:18:43,501 Продолжаем посадку по радару. Хорошо. 1368 01:18:44,626 --> 01:18:45,793 Быстро снижаются. 1369 01:18:48,459 --> 01:18:51,251 Снижаются на скорости 230 метров в секунду. 1370 01:18:51,751 --> 01:18:53,418 Высота - 1280 метров. 1371 01:18:53,501 --> 01:18:55,334 Готов к посадке, Орел. 1372 01:18:56,043 --> 01:18:57,126 Принято. 1373 01:18:57,709 --> 01:18:58,584 910 метров. 1374 01:18:58,668 --> 01:19:01,709 Готов. 610 метров, 47 градусов. 1375 01:19:01,793 --> 01:19:04,293 Принято. На вид всё хорошо. Вперед. 1376 01:19:08,501 --> 01:19:10,043 Высота - 490 метров. 1377 01:19:12,501 --> 01:19:13,376 425 метров. 1378 01:19:13,959 --> 01:19:15,043 На вид всё хорошо. 1379 01:19:15,126 --> 01:19:17,084 Площадка сейчас хорошо видна. 1380 01:19:17,168 --> 01:19:19,334 Время критическое . Они будут парить. 1381 01:19:19,418 --> 01:19:20,918 И принимать решение. 1382 01:19:21,001 --> 01:19:22,709 230 метров. 1383 01:19:24,501 --> 01:19:25,459 На вид порядок . 1384 01:19:26,293 --> 01:19:27,543 165 метров. 1385 01:19:27,626 --> 01:19:31,126 - Данные поступают четко. - 30 метров. Спуск на шести м/с. 1386 01:19:31,709 --> 01:19:33,459 Большой кратер. Каменистый. 1387 01:19:35,626 --> 01:19:36,459 Что ж… 1388 01:19:38,001 --> 01:19:41,251 бери управление на себя и сажай модуль. 1389 01:19:52,293 --> 01:19:54,668 - Шестьдесят секунд. - Шестьдесят секунд. 1390 01:19:54,751 --> 01:19:55,751 Посадочные огни. 1391 01:19:55,834 --> 01:19:59,376 Спуск на 0,7 м/с. Вперед. 1392 01:20:00,459 --> 01:20:01,293 12 метров. 1393 01:20:01,918 --> 01:20:03,209 Поднимаю пыль. 1394 01:20:04,209 --> 01:20:05,043 Девять метров. 1395 01:20:06,043 --> 01:20:07,251 Большая тень. 1396 01:20:10,126 --> 01:20:12,043 На вид хорошо. Спуск на 0,1 м/с. 1397 01:20:12,709 --> 01:20:13,543 Ровно вниз. 1398 01:20:15,126 --> 01:20:16,668 - Нет топлива? - Нет. 1399 01:20:16,751 --> 01:20:18,376 Топлива и на 20 секунд нет. 1400 01:20:20,834 --> 01:20:23,043 Вперед. Сдвиг вправо. 1401 01:20:24,584 --> 01:20:25,584 Есть контакт. 1402 01:20:27,751 --> 01:20:29,001 Выключение двигателя. 1403 01:20:29,501 --> 01:20:31,043 Двигатель выключен. 1404 01:20:36,834 --> 01:20:38,251 - Двигатель выключен. - Мы дома. 1405 01:20:38,751 --> 01:20:40,001 Адрес 413 введен. 1406 01:20:40,876 --> 01:20:41,876 Человек на Луне! 1407 01:20:44,209 --> 01:20:45,709 Орел, принято. Ты сел? 1408 01:20:46,876 --> 01:20:48,959 Хьюстон, говорит База Спокойствия. 1409 01:20:49,793 --> 01:20:51,293 Орел совершил посадку. 1410 01:20:54,168 --> 01:20:57,043 Принято, База Спокойствия. 1411 01:20:57,126 --> 01:20:59,043 Мы тут все уже было посинели. 1412 01:20:59,126 --> 01:21:01,126 Можно выдохнуть. Большое спасибо. 1413 01:21:04,209 --> 01:21:05,334 О боже! 1414 01:21:07,876 --> 01:21:09,918 - Боже! - Мы отключимся на минутку. 1415 01:21:10,626 --> 01:21:11,959 Это прекрасно. 1416 01:21:14,793 --> 01:21:16,418 О боже, боже. 1417 01:21:25,959 --> 01:21:29,668 Мы висели в воздухе на «Астропути», когда услышали новости. 1418 01:21:29,751 --> 01:21:32,251 - Они сели! - Они на Луне! 1419 01:21:32,751 --> 01:21:34,709 Круто! Они смогли! 1420 01:21:35,959 --> 01:21:37,418 Они сели! 1421 01:21:39,334 --> 01:21:40,251 Они сели! 1422 01:21:40,334 --> 01:21:42,709 - Они сели на Луне! - Да, они смогли! 1423 01:21:45,418 --> 01:21:48,876 Они уже сели, но никто не знал точно, когда они выйдут, 1424 01:21:48,959 --> 01:21:51,709 поэтому мы просто приклеились к экрану. 1425 01:21:51,793 --> 01:21:55,918 Вчера в «Таймс» вышла статья: как г-н Никсон пытался использовать… 1426 01:21:56,001 --> 01:21:59,459 Сейчас уже неважно, но тогда многих сильно волновала 1427 01:21:59,543 --> 01:22:01,626 стоимость полета на Луну. 1428 01:22:01,709 --> 01:22:05,418 Куда еще можно было потратить эти деньги и чему они равны. 1429 01:22:05,501 --> 01:22:09,209 …напоминаем Испанию 15-го века. Мы открываем новый мир. 1430 01:22:09,293 --> 01:22:14,876 Но разве у нас нет собственной инквизиции, идущей во Вьетнам 1431 01:22:14,959 --> 01:22:17,501 во имя великой религии антикоммунизма… 1432 01:22:17,584 --> 01:22:21,418 Какого чёрта сегодня-то ее показывать? 1433 01:22:21,501 --> 01:22:22,834 Кто ее выпустил? 1434 01:22:24,001 --> 01:22:26,501 Уверен, в «Си-Би-Эс» телефоны разрываются. 1435 01:22:26,584 --> 01:22:28,001 Она прикольная. 1436 01:22:28,084 --> 01:22:29,043 Прическа супер. 1437 01:22:29,126 --> 01:22:33,376 Мыс Кеннеди окружен невероятной нищетой. 1438 01:22:33,459 --> 01:22:35,168 В ЦУП Хьюстона 1439 01:22:35,251 --> 01:22:38,543 чернокожих сотрудников менее четырех процентов… 1440 01:22:38,626 --> 01:22:40,293 Правда, пап? 1441 01:22:40,376 --> 01:22:43,959 Сколько чернокожих в твоем классе? Один? Конечно, это правда. 1442 01:22:44,043 --> 01:22:45,209 Это ненормально. 1443 01:22:46,168 --> 01:22:50,543 - Когда они пойдут по Луне? - Да. Чего они ждут? 1444 01:22:50,626 --> 01:22:52,459 …с точки зрения науки. 1445 01:22:52,543 --> 01:22:55,709 Но на деньги, потраченные на лунную программу, 1446 01:22:55,793 --> 01:22:58,084 можно было б кормить бедных чернокожих 1447 01:22:58,168 --> 01:23:01,459 в Гарлеме и окрестностях, по всей стране. 1448 01:23:01,543 --> 01:23:04,793 Так что бог с ней, с Луной. Давайте поддержим Гарлем. 1449 01:23:05,584 --> 01:23:06,418 Верно. 1450 01:23:06,501 --> 01:23:09,459 Доктор Пейн назвал предыдущий полет «Аполлона» 1451 01:23:09,543 --> 01:23:11,584 триумфом консерваторов. 1452 01:23:11,668 --> 01:23:15,209 И это одна из причин, почему людей несколько отталкивает… 1453 01:23:15,293 --> 01:23:16,876 После дня в «Астроворлде» 1454 01:23:16,959 --> 01:23:20,376 было трудно не задремать под эти монотонные разговоры. 1455 01:23:21,459 --> 01:23:22,626 Ждали очень долго. 1456 01:23:22,709 --> 01:23:24,959 Астронавтам нужно было одеться 1457 01:23:25,459 --> 01:23:27,251 и разгерметизировать кабину. 1458 01:23:27,751 --> 01:23:29,084 Я знал, как им трудно. 1459 01:23:29,834 --> 01:23:33,543 Но не мог не думать о тех многолетних усилиях и мечтах, 1460 01:23:33,626 --> 01:23:36,126 что через минуты станут реальностью. 1461 01:23:36,918 --> 01:23:38,876 Эй. Они сейчас выйдут. 1462 01:23:38,959 --> 01:23:39,793 Хорошо. 1463 01:23:40,543 --> 01:23:43,376 Он не видит, куда наступает. Выходит спиной. 1464 01:23:44,168 --> 01:23:46,001 - Он старался… - Хорошо идешь. 1465 01:23:46,084 --> 01:23:48,126 …не зацепиться за люк. 1466 01:23:49,209 --> 01:23:51,084 Хрупкий скафандр и ранец. 1467 01:23:51,876 --> 01:23:53,793 Так, Хьюстон, я на ступеньках. 1468 01:23:55,376 --> 01:23:56,376 Принято, Нил. 1469 01:23:57,126 --> 01:24:00,959 Мы получаем изображение. Еще три шага, потом большой. 1470 01:24:01,793 --> 01:24:02,626 Хорошо. 1471 01:24:03,418 --> 01:24:06,001 Вот он. Ноги переступают по лестнице. 1472 01:24:07,168 --> 01:24:09,334 Нил, мы видим, как ты спускаешься. 1473 01:24:12,918 --> 01:24:15,376 Я на последней ступеньке. 1474 01:24:15,459 --> 01:24:18,626 Опоры модуля вдавлены в поверхность 1475 01:24:19,626 --> 01:24:21,209 всего на 2,5-5 см, 1476 01:24:21,293 --> 01:24:25,834 хотя лунный грунт как порошок, очень мелкозернистый, 1477 01:24:25,918 --> 01:24:28,626 если смотреть на него с близкого расстояния. 1478 01:24:28,709 --> 01:24:30,459 Посмотрите на экран. 1479 01:24:31,126 --> 01:24:33,084 Я выхожу из модуля. 1480 01:24:41,751 --> 01:24:44,251 Армстронг на Луне. Нил Армстронг. 1481 01:24:44,334 --> 01:24:45,168 А вот и он. 1482 01:24:45,793 --> 01:24:49,334 Тридцативосьмилетний американец стоит на поверхности Луны. 1483 01:24:49,418 --> 01:24:51,584 Да, сэр. 1484 01:24:51,668 --> 01:24:53,918 Один маленький шаг для человека, 1485 01:24:54,834 --> 01:24:57,751 но гигантский скачок для всего человечества. 1486 01:25:17,293 --> 01:25:19,876 Поверхность похожа на порошок. 1487 01:25:19,959 --> 01:25:24,001 Ее можно легко подбросить вверх мыском. 1488 01:25:25,126 --> 01:25:28,751 Она ложится тонкими слоями , 1489 01:25:29,459 --> 01:25:32,376 как измельченный древесный уголь, 1490 01:25:33,126 --> 01:25:36,126 на подошву и по бокам лунных ботинок. 1491 01:25:36,709 --> 01:25:41,501 Мои ботинки оставляют следы 1492 01:25:42,126 --> 01:25:46,084 в тонком слое этих сыпучих частиц. 1493 01:25:47,168 --> 01:25:48,918 Посмотрите, как подпрыгивает. 1494 01:25:51,043 --> 01:25:52,668 Готовы к моему выходу? 1495 01:25:52,751 --> 01:25:55,251 Говорит как о чём-то обыденном. 1496 01:25:55,334 --> 01:25:56,293 Да. 1497 01:25:57,418 --> 01:26:00,751 - Похоже, это весело, да? - Отлично. Получилось. 1498 01:26:01,918 --> 01:26:02,751 Готовы? 1499 01:26:15,543 --> 01:26:17,751 - Прекрасный вид. - Скажите, да? 1500 01:26:18,834 --> 01:26:20,668 Великолепный вид. 1501 01:26:22,668 --> 01:26:24,209 Великолепная пустошь. 1502 01:26:28,959 --> 01:26:33,459 Мы видим следы человека, оставленные им на Луне. 1503 01:26:33,543 --> 01:26:37,293 Там нет атмосферы, ветра и дождя, 1504 01:26:37,376 --> 01:26:40,209 поэтому они могут сохраниться надолго. 1505 01:26:43,584 --> 01:26:45,251 Колумбия на связи. Прием. 1506 01:26:45,959 --> 01:26:50,334 Прием. ВКД идет прекрасно. Сейчас они устанавливают флаг. 1507 01:26:51,501 --> 01:26:54,876 Они установили флаг, теперь вы видите звездно-полосатый. 1508 01:26:54,959 --> 01:26:57,793 Звездно-полосатый флаг на поверхности Луны. 1509 01:26:57,876 --> 01:26:59,709 Красота. Просто красота. 1510 01:27:00,209 --> 01:27:02,293 Так называемый прыжок кенгуру. 1511 01:27:03,793 --> 01:27:05,668 Да они там уже резвятся. 1512 01:27:06,793 --> 01:27:08,584 База Спокойствия, это Хьюстон. 1513 01:27:08,668 --> 01:27:11,084 Можно увидеть вас обоих перед камерой? 1514 01:27:12,001 --> 01:27:13,793 Президент Соединенных Штатов 1515 01:27:13,876 --> 01:27:16,334 хочет сказать вам несколько слов. Прием. 1516 01:27:17,334 --> 01:27:18,293 Почтем за честь. 1517 01:27:19,126 --> 01:27:23,376 Я говорю с вами по телефону из Овального кабинета, 1518 01:27:23,459 --> 01:27:24,876 и это, безусловно, 1519 01:27:24,959 --> 01:27:27,918 самый памятный телефонный разговор за всю историю. 1520 01:27:28,001 --> 01:27:31,876 Всех нас переполняет гордость за то, что вы сделали. 1521 01:27:31,959 --> 01:27:34,668 Для каждого из нас это величайший день в жизни. 1522 01:27:34,751 --> 01:27:36,501 Благодаря вашим действиям, 1523 01:27:37,501 --> 01:27:41,334 небеса стали частью человечества. 1524 01:27:42,251 --> 01:27:46,084 Вы говорите с нами из Моря Спокойствия и вдохновляете 1525 01:27:47,084 --> 01:27:53,084 удвоить усилия по обеспечению мира и спокойствия на Земле. 1526 01:27:53,168 --> 01:27:54,959 В этот бесценный момент 1527 01:27:56,043 --> 01:27:57,793 в истории человечества 1528 01:27:58,293 --> 01:28:01,293 люди на Земле действительно едины. 1529 01:28:02,334 --> 01:28:04,501 С гордостью за то, что вы сделали, 1530 01:28:05,293 --> 01:28:10,084 и в молитвах за ваше благополучное возвращение на Землю. 1531 01:28:10,168 --> 01:28:11,959 Ладно, доброй ночи. 1532 01:28:12,043 --> 01:28:13,043 Доброй ночи. 1533 01:28:13,126 --> 01:28:14,668 Спасибо, г-н президент. 1534 01:28:14,751 --> 01:28:16,543 - Доброй ночи, детки. - Доброй. 1535 01:28:16,626 --> 01:28:18,209 Доброй ночи, милые. 1536 01:28:20,126 --> 01:28:23,418 - Доброй ночи. До завтра. - …шимпанзе тут нет… 1537 01:28:23,501 --> 01:28:25,459 - Я тоже спать. - Ладно. 1538 01:28:27,084 --> 01:28:27,959 - Стивен? - Да. 1539 01:28:28,043 --> 01:28:29,334 Вот это был день! 1540 01:28:29,418 --> 01:28:32,293 - Пусть идет спать. - Я устал. Споки. 1541 01:28:32,376 --> 01:28:34,001 …такого человек не видал. 1542 01:28:34,084 --> 01:28:37,043 Мы наблюдали сегодняшние события 1543 01:28:37,126 --> 01:28:39,876 благодаря чуду, по счастью, совпавшему 1544 01:28:39,959 --> 01:28:43,793 с освоением человеком космоса, - благодаря телевидению. 1545 01:28:43,876 --> 01:28:49,709 Нам показали людей, исследующих Луну, и другие великолепные кадры. 1546 01:28:49,793 --> 01:28:53,459 А ведь они сняты на расстоянии 400 000 км от нас 1547 01:28:53,543 --> 01:28:55,001 на поверхности Луны. 1548 01:28:55,084 --> 01:28:59,043 Человек совершил посадку на Луне и сделал первые шаги по ней. 1549 01:28:59,126 --> 01:29:01,709 Не знаю, Эрик Севарейд, 1550 01:29:01,793 --> 01:29:03,793 можно ли тут еще что-то добавить. 1551 01:29:05,043 --> 01:29:07,168 Они обнаружили причудливую красоту, 1552 01:29:07,251 --> 01:29:11,001 которую никогда не смогут нам описать. 1553 01:29:13,418 --> 01:29:17,584 Возможно, эту красоту не передать следующим очевидцам. 1554 01:29:21,501 --> 01:29:26,251 Тысячи лет человек мечтал пройти по Луне. 1555 01:29:26,834 --> 01:29:30,709 Даже сейчас, когда мы увидели ее своими глазами, 1556 01:29:30,793 --> 01:29:32,668 Луна всё равно кажется мечтой. 1557 01:29:32,751 --> 01:29:35,126 Это и есть воплотившаяся мечта. 1558 01:29:50,709 --> 01:29:52,043 - Грег. - Чего? 1559 01:29:52,126 --> 01:29:52,959 Иди спать. 1560 01:29:56,876 --> 01:29:57,709 Споки. 1561 01:29:58,209 --> 01:29:59,209 Спокойной ночи. 1562 01:30:05,084 --> 01:30:06,043 Ого. 1563 01:30:06,709 --> 01:30:08,543 Поздравляю. Твоя работа. 1564 01:30:08,626 --> 01:30:09,834 Наша общая. 1565 01:30:09,918 --> 01:30:12,168 Приятно это слышать. 1566 01:30:18,793 --> 01:30:21,084 Стэн не проспал первые шаги по Луне? 1567 01:30:21,168 --> 01:30:24,543 Не знаю. Они устали после «Астроворлда». 1568 01:30:24,626 --> 01:30:26,834 Хочу, чтоб он мог внукам рассказать, 1569 01:30:26,918 --> 01:30:28,918 как видел первые шаги по Луне. 1570 01:30:32,459 --> 01:30:34,501 Ты же знаешь, как память работает. 1571 01:30:35,084 --> 01:30:37,668 Если и проспал, он решит, что всё видел. 1572 01:31:37,876 --> 01:31:41,751 СВЫШЕ 400 000 ЧЕЛОВЕК РАБОТАЛИ НА ПРОГРАММУ «АПОЛЛОН» 1573 01:31:43,543 --> 01:31:48,043 СВЫШЕ 600 МИЛЛИОНОВ ТЕЛЕЗРИТЕЛЕЙ В МИРЕ СЛЕДИЛИ ЗА ПЕРВЫМИ ШАГАМИ ПО ЛУНЕ 1574 01:31:49,626 --> 01:31:55,251 С 1969-ГО ПО 1972-Й ПО ЛУНЕ ПРОШЛИ ДВЕНАДЦАТЬ МУЖЧИН (И ОДИН РЕБЕНОК) 1575 01:31:56,501 --> 01:31:58,168 БОЛЬШЕ НИКТО ТАМ НЕ БЫЛ… 1576 01:31:58,251 --> 01:32:00,543 ПОКА ЧТО 1577 01:37:20,001 --> 01:37:22,001 Перевод субтитров: Зоя Кацоева