1
00:00:06,459 --> 00:00:08,626
Начало запуска двигателей.
2
00:00:08,709 --> 00:00:11,251
Шесть, пять, четыре,
3
00:00:11,334 --> 00:00:15,168
три, два, один, ноль.
4
00:00:15,251 --> 00:00:16,709
Все двигатели работают.
5
00:00:17,459 --> 00:00:18,293
Пуск.
6
00:00:43,084 --> 00:00:46,209
Время: весна 1969 года.
7
00:00:46,293 --> 00:00:50,209
Место: начальная школа имени Эда Уайта
в Эль-Лаго, Техас,
8
00:00:50,293 --> 00:00:53,251
на окраине Южного Хьюстона
по дороге от НАСА.
9
00:00:53,334 --> 00:00:57,043
Что в тот судьбоносный день
запустило всю цепочку событий?
10
00:00:57,543 --> 00:00:59,126
Перемена у 4-го класса.
11
00:00:59,709 --> 00:01:04,459
Это не я. Это Рикки Родригес,
один из многих моих друзей-обормотов.
12
00:01:04,543 --> 00:01:05,959
Тут правила поменяли,
13
00:01:06,043 --> 00:01:08,376
теперь нельзя бросать мяч в людей,
14
00:01:08,459 --> 00:01:11,126
а это в кикболе было самое веселое.
15
00:01:11,209 --> 00:01:13,251
К новым правилам привыкнуть надо.
16
00:01:13,834 --> 00:01:18,209
Мистер Сент-Джордж, наш физрук,
ведет Рикки к стене.
17
00:01:19,584 --> 00:01:22,084
Он очень своеобразно наказывал:
18
00:01:22,168 --> 00:01:24,793
рисовал тебе кружочек
на ближайшей стене.
19
00:01:25,293 --> 00:01:27,584
Вот. Прижмись носом сюда и стой так.
20
00:01:28,168 --> 00:01:30,876
И это всегда
было немного выше зоны комфорта ,
21
00:01:30,959 --> 00:01:34,501
поэтому приходилось стоять на носочках
до конца урока.
22
00:01:37,293 --> 00:01:40,918
Однажды он собрался прижать к стене
мой нос, но я был готов.
23
00:01:41,584 --> 00:01:45,001
Я просёк,
что нужно незаметно встать пошире
24
00:01:45,084 --> 00:01:49,084
и совсем немножко присесть
в тот момент, когда он делает расчет.
25
00:01:50,751 --> 00:01:51,668
Нос сюда.
26
00:01:52,501 --> 00:01:54,376
Это я. Стэнли.
27
00:01:54,876 --> 00:01:58,334
Меня называли Стэн,
если только не хотели отругать.
28
00:01:58,418 --> 00:02:01,001
Ну и кроме самой первой
переклички в школе.
29
00:02:02,001 --> 00:02:04,918
В кикболе меня ставили
шорт-стопом в защиту.
30
00:02:05,001 --> 00:02:08,293
Напарники велели
стараться ловить всё, что летит.
31
00:02:08,376 --> 00:02:11,709
И, знаете, я весьма неплохо справлялся.
32
00:02:11,793 --> 00:02:13,626
Но вернемся к началу событий.
33
00:02:13,709 --> 00:02:17,543
Эти парни навсегда изменили мою жизнь.
34
00:02:17,626 --> 00:02:18,876
Вот наш мальчишка.
35
00:02:34,043 --> 00:02:37,043
Мы смотрели, как ты играл.
Общались с учителями.
36
00:02:37,126 --> 00:02:38,084
Нас впечатлили…
37
00:02:39,459 --> 00:02:42,501
некоторые твои научные отчеты.
И мы оценили,
38
00:02:42,584 --> 00:02:45,834
что тебя три года подряд
награждают за физподготовку.
39
00:02:45,918 --> 00:02:49,001
Мы сочли тебя наилучшим кандидатом
для данной миссии.
40
00:02:49,084 --> 00:02:50,293
Миссии?
41
00:02:50,376 --> 00:02:51,459
Какой?
42
00:02:51,543 --> 00:02:54,459
Времени в обрез,
поэтому скажем без обиняков.
43
00:02:55,251 --> 00:02:56,959
Наш лунный модуль случайно…
44
00:02:58,209 --> 00:02:59,334
получился маловат.
45
00:02:59,918 --> 00:03:01,834
Но нас это не остановит.
46
00:03:01,918 --> 00:03:03,543
Как же так вышло?
47
00:03:03,626 --> 00:03:04,626
Силен в счете?
48
00:03:05,209 --> 00:03:07,918
- Да.
- У тебя 5+ за каждую контрольную?
49
00:03:08,584 --> 00:03:09,876
- Нет.
- Вот именно.
50
00:03:11,584 --> 00:03:14,626
До цели совсем чуть-чуть,
но нужно протестировать…
51
00:03:16,126 --> 00:03:19,626
случайно меньшую версию
на лунной поверхности. И поскорее.
52
00:03:19,709 --> 00:03:22,501
Нам нужна помощь такого, как ты,
53
00:03:22,584 --> 00:03:24,751
чтоб обойти русских на Луне.
54
00:03:24,834 --> 00:03:26,751
А почему не послать шимпанзе?
55
00:03:26,834 --> 00:03:30,793
Потому что у шимпанзе
плохо с английским.
56
00:03:31,543 --> 00:03:33,501
Стэн, только на тебя вся надежда.
57
00:03:33,584 --> 00:03:36,334
Давай же. Что скажешь?
Сделай это ради страны.
58
00:03:36,418 --> 00:03:38,584
Ради свободного мира!
59
00:03:41,668 --> 00:03:42,543
Хорошо.
60
00:03:43,751 --> 00:03:44,584
Здорово.
61
00:03:45,293 --> 00:03:47,418
Секретную учебу начнем в конце года.
62
00:03:47,501 --> 00:03:48,668
Секретную?
63
00:03:48,751 --> 00:03:51,126
Сверхсекретную.
64
00:03:51,209 --> 00:03:53,668
Это тайная операция. Ее нет. Понял?
65
00:03:54,543 --> 00:03:56,668
Эта встреча? Ее тоже не было.
66
00:03:57,334 --> 00:03:58,584
Никому ни слова.
67
00:03:58,668 --> 00:04:01,293
Ни родителям. Ни братьям. Ни сестрам.
68
00:04:02,001 --> 00:04:03,043
Никому.
69
00:04:03,126 --> 00:04:03,959
Погодите.
70
00:04:04,043 --> 00:04:06,418
Как нам это удастся?
71
00:04:06,501 --> 00:04:08,418
Где я буду, по мнению остальных?
72
00:04:08,501 --> 00:04:11,209
В летнем лагере.
Тебя отрекомендовали, приняли,
73
00:04:11,293 --> 00:04:14,459
тебе дали стипендию в «Гризли»,
74
00:04:14,543 --> 00:04:17,668
оздоровительный лагерь
у озера Траверс в Мичигане.
75
00:04:18,334 --> 00:04:21,584
Ты уехал в конце мая
и пробыл почти весь июнь.
76
00:04:22,918 --> 00:04:27,751
Врать не буду, погода и жуки донимали,
но ты отлично провел время.
77
00:04:30,251 --> 00:04:31,793
Действительно отлично.
78
00:04:33,543 --> 00:04:35,168
Такое не забывается, Стэн.
79
00:04:41,126 --> 00:04:42,084
НАСА
80
00:04:42,168 --> 00:04:43,959
ЦЕНТР ПОДГОТОВКИ К МИССИИ
81
00:04:45,751 --> 00:04:47,459
ПРОГРАММА «АПОЛЛОН»
82
00:04:50,793 --> 00:04:52,543
НАПРЯЖЕНИЕ - ВОЛЬТ
83
00:05:14,793 --> 00:05:16,168
Ладно, перерыв!
84
00:05:16,251 --> 00:05:19,918
Забудем пока об этом. Позже вернемся.
85
00:05:20,001 --> 00:05:22,751
Давайте сначала расскажу о том,
как мы жили.
86
00:05:22,834 --> 00:05:25,126
Чудесное время и место для детей.
87
00:05:25,209 --> 00:05:29,626
В конце 1960-х в районе Хьюстона,
а именно рядом с НАСА,
88
00:05:29,709 --> 00:05:32,376
мы жили словно в научной фантастике.
89
00:05:32,459 --> 00:05:35,918
Оптимистичное технологическое будущее
уже настало.
90
00:05:36,001 --> 00:05:39,293
Мы были в самом центре
всего нового и лучшего.
91
00:05:39,793 --> 00:05:42,626
А главной, конечно,
была космическая программа.
92
00:05:44,376 --> 00:05:46,334
О планах полететь на Луну
93
00:05:46,418 --> 00:05:50,418
объявил президент Кеннеди
в Университете Райса в Хьюстоне.
94
00:05:50,501 --> 00:05:52,584
Некоторые спрашивают, почему Луна?
95
00:05:53,209 --> 00:05:55,334
Почему мы выбрали такую цель?
96
00:05:56,126 --> 00:05:57,626
Еще могут спросить:
97
00:05:58,209 --> 00:06:00,001
«Зачем лезть на самый пик?
98
00:06:00,668 --> 00:06:04,501
Зачем 35 лет назад
перелетать Атлантику?
99
00:06:04,584 --> 00:06:06,668
Зачем "Райс" играет с "Техасом"?»
100
00:06:06,751 --> 00:06:08,668
Мы решили лететь на Луну.
101
00:06:10,959 --> 00:06:15,543
Мы решили лететь на Луну
в этом десятилетии и делать всё прочее
102
00:06:15,626 --> 00:06:19,084
не потому, что это легко,
а потому, что это трудно.
103
00:06:20,418 --> 00:06:24,126
Космический центр переехал
на окраину в 1962 году.
104
00:06:25,543 --> 00:06:27,584
В том году Хьюстон начал строить
105
00:06:27,668 --> 00:06:32,001
первый в мире купольный стадион.
Восьмое чудо света.
106
00:06:32,084 --> 00:06:33,418
«Астродом».
107
00:06:34,501 --> 00:06:36,043
При закладке первого камня
108
00:06:36,126 --> 00:06:38,751
вместо того,
чтобы копать землю лопатами,
109
00:06:38,834 --> 00:06:42,501
собравшиеся выстрелили в нее
из кольтов 45 калибра.
110
00:06:43,626 --> 00:06:45,959
Здесь развеселые картинки светились
111
00:06:46,043 --> 00:06:48,543
на первом в мире анимированном табло.
112
00:06:48,626 --> 00:06:51,001
А когда «Астро» выбивал хоум-ран
113
00:06:51,084 --> 00:06:54,876
или, как принято говорить,
запускал мяч на астроорбиту,
114
00:06:54,959 --> 00:06:58,376
на табло вспыхивали
гигантские электронные фейерверки.
115
00:07:02,168 --> 00:07:04,584
И здесь впервые применили «Астротёрф».
116
00:07:05,084 --> 00:07:08,459
Искусственное покрытие
не надо поливать, косить, полоть.
117
00:07:08,543 --> 00:07:10,418
Оно идеально отражает эпоху,
118
00:07:10,501 --> 00:07:13,251
где всё новое и рукотворное
считается лучшим.
119
00:07:13,334 --> 00:07:16,043
Джо Нэмет сказал,
что бегал будто по бетону,
120
00:07:16,126 --> 00:07:19,668
но казалось,
природа с ее ограничениями побеждена.
121
00:07:19,751 --> 00:07:22,001
Все верили, что нам доведется пожить
122
00:07:22,084 --> 00:07:25,001
на Луне или ближайшей планете,
123
00:07:25,084 --> 00:07:27,793
может, в космической колонии
под куполом.
124
00:07:27,876 --> 00:07:30,418
И, глядя на все эти
технологические новинки,
125
00:07:30,501 --> 00:07:32,001
легко было представить,
126
00:07:32,084 --> 00:07:35,293
что все мы будем жить
куда больше ста лет.
127
00:07:35,376 --> 00:07:37,376
В медицинском центре неподалеку
128
00:07:37,959 --> 00:07:41,084
Дебейки и Кули
совершенствовали искусственное сердце.
129
00:07:41,168 --> 00:07:42,626
А из более житейского:
130
00:07:42,709 --> 00:07:47,168
в нашем регионе одном из первых
в стране появились кнопочные телефоны.
131
00:07:47,251 --> 00:07:48,501
Вот, послушайте.
132
00:07:48,584 --> 00:07:51,209
Это было круто. Больше никаких дисков.
133
00:07:51,293 --> 00:07:53,418
А кнопками можно песни сыграть.
134
00:07:53,501 --> 00:07:56,084
Моя сестра Викки
отвечала у нас за музыку.
135
00:07:56,168 --> 00:07:58,626
Она старшая, потом идет Стив,
136
00:07:59,209 --> 00:08:02,626
потом Джена, Грег, Стефани и я.
137
00:08:03,668 --> 00:08:04,668
Ну, показывай.
138
00:08:06,334 --> 00:08:07,168
Ага, хорошо.
139
00:08:12,043 --> 00:08:13,543
Алло?
140
00:08:23,376 --> 00:08:24,959
Страна, конечно, воевала.
141
00:08:25,459 --> 00:08:26,793
Города горели,
142
00:08:26,876 --> 00:08:28,876
всё летело к чертям.
143
00:08:31,334 --> 00:08:34,043
Но детишки на окраинах
144
00:08:34,126 --> 00:08:36,126
видели это только по телевизору.
145
00:08:36,626 --> 00:08:39,293
Ребенка всё это не удивляло.
146
00:08:39,876 --> 00:08:41,084
Еще один бунт.
147
00:08:41,584 --> 00:08:43,751
Еще одно убийство известного лидера.
148
00:08:43,834 --> 00:08:45,751
Обычное поведение взрослых.
149
00:08:46,251 --> 00:08:48,584
В нашей семье лишь Викки олицетворяла
150
00:08:48,668 --> 00:08:50,709
так называемый разрыв поколений.
151
00:08:50,793 --> 00:08:52,126
Она одна из всех нас
152
00:08:52,209 --> 00:08:55,668
знала и переживала
из-за происходящего в мире.
153
00:08:56,418 --> 00:08:59,918
Ближе всего к гуще событий
мы оказывались в Хьюстоне с мамой
154
00:09:00,001 --> 00:09:03,751
у колледжа, где она всё никак
не могла получить степень.
155
00:09:07,793 --> 00:09:09,668
- Гляньте, как они одеты.
- Эти?
156
00:09:09,751 --> 00:09:12,376
Видите, поэтому мы уехали на окраину.
157
00:09:12,459 --> 00:09:14,834
Чтоб быть подальше от таких.
158
00:09:14,918 --> 00:09:16,584
Консерваторы напуганы.
159
00:09:16,668 --> 00:09:18,959
Нет. Сестра ваша брешет.
160
00:09:20,168 --> 00:09:24,626
Мы переехали из-за работы отца.
Он устал тратить время на дорогу.
161
00:09:25,126 --> 00:09:26,001
Ясно?
162
00:09:26,084 --> 00:09:27,543
- Хорошо, мам.
- Ясно.
163
00:09:27,626 --> 00:09:28,459
Ясно.
164
00:09:28,959 --> 00:09:30,959
Мам, это хиппи?
165
00:09:32,793 --> 00:09:34,793
Да, это хиппи.
166
00:09:34,876 --> 00:09:35,793
А этот?
167
00:09:37,376 --> 00:09:39,043
Нет. Волосы коротковаты.
168
00:09:39,834 --> 00:09:42,543
Но у него брюки-клёш.
169
00:09:45,126 --> 00:09:47,418
А. Да, это хиппи.
170
00:09:48,668 --> 00:09:50,043
Мне нравятся хиппи.
171
00:09:52,668 --> 00:09:55,584
И на этих новых окраинах
к югу от Хьюстона
172
00:09:55,668 --> 00:09:58,376
повсюду появлялись жилые кварталы.
173
00:09:59,043 --> 00:10:01,959
Наш район был полон строящихся домов.
174
00:10:02,043 --> 00:10:03,793
Земля была совсем плоской.
175
00:10:03,876 --> 00:10:07,918
Отдаленно напоминала холм
только эстакада на автомагистрали.
176
00:10:08,001 --> 00:10:12,751
Это была прибрежная равнина высотой
около девяти метров над уровнем моря.
177
00:10:12,834 --> 00:10:14,876
Конечно, ее недостаточно осушили,
178
00:10:14,959 --> 00:10:17,959
поэтому любой дождь
приводил к наводнению.
179
00:10:18,459 --> 00:10:19,876
Смотрите! Змея!
180
00:10:21,709 --> 00:10:22,626
Опять повелся!
181
00:10:24,084 --> 00:10:25,751
Здесь не ощущалась история.
182
00:10:26,251 --> 00:10:28,584
Всё тут было новёхоньким.
183
00:10:28,668 --> 00:10:30,418
Куча новых торговых центров
184
00:10:30,501 --> 00:10:33,126
с продуктовыми, бургерными,
185
00:10:33,209 --> 00:10:34,751
и, что еще лучше,
186
00:10:34,834 --> 00:10:36,834
боулингом и игровыми автоматами.
187
00:10:37,418 --> 00:10:40,459
Мы ходили или ездили в боулинг
хотя бы раз в неделю.
188
00:10:41,959 --> 00:10:44,668
Когда платили родители,
мы играли в боулинг,
189
00:10:44,751 --> 00:10:46,959
а без них мы рубились в автоматы.
190
00:10:47,543 --> 00:10:51,543
Мы придумали,
как увеличить наши скудные бюджеты.
191
00:10:52,043 --> 00:10:55,751
Вложив по четвертаку, каждый получал
«Ар-Си Колу» за 15 центов
192
00:10:55,834 --> 00:10:57,709
и пинбол за десятку.
193
00:11:00,959 --> 00:11:04,043
Мы играли в хорошо освоенное,
например, «Аквариус».
194
00:11:04,918 --> 00:11:07,584
Самой напряженной, конечно,
была первая игра.
195
00:11:07,668 --> 00:11:10,209
Мгновенная победа нужна
не для продолжения,
196
00:11:10,293 --> 00:11:13,334
а чтобы забить автомат
бесплатными играми.
197
00:11:13,834 --> 00:11:16,084
Потом наступало время идти домой,
198
00:11:16,168 --> 00:11:19,168
и мы за 50 центов
продавали игры ребятам постарше.
199
00:11:19,251 --> 00:11:20,793
Те считали это выгодным.
200
00:11:28,209 --> 00:11:29,751
Боулинг притягивал
201
00:11:29,834 --> 00:11:32,459
в том числе и местной шпаной.
202
00:11:33,126 --> 00:11:34,709
Мы восхищались их куражом
203
00:11:34,793 --> 00:11:37,043
и способами взлома системы,
204
00:11:37,126 --> 00:11:40,168
когда они грубой силой
уменьшали гравитацию автомата
205
00:11:40,251 --> 00:11:43,084
или умело выбивали игру без оплаты.
206
00:11:43,584 --> 00:11:48,293
Если всё сделать как надо,
автомат запускал новую игру.
207
00:11:48,793 --> 00:11:50,293
Это было виртуозно.
208
00:11:51,084 --> 00:11:53,418
Я несколько лет пытался повторить,
209
00:11:53,501 --> 00:11:54,793
но так и не сумел.
210
00:11:58,543 --> 00:12:01,418
Наш дом закончили
одним из первых на улице,
211
00:12:01,918 --> 00:12:05,584
весь район строился
и был завален материалом.
212
00:12:06,543 --> 00:12:09,293
Мы возводили крепости
из выброшенных досок.
213
00:12:10,334 --> 00:12:11,501
Обходились этим,
214
00:12:11,584 --> 00:12:14,834
ведь дома на деревьях
не строили уже много лет.
215
00:12:15,793 --> 00:12:17,876
Папа, разве это не кража?
216
00:12:17,959 --> 00:12:19,918
С моей точки зрения,
217
00:12:20,001 --> 00:12:22,168
с нас слишком много взяли за дом,
218
00:12:22,251 --> 00:12:24,459
так что технически они должны нам.
219
00:12:25,168 --> 00:12:27,918
Это просто кусок фанеры.
Его не хватятся.
220
00:12:28,001 --> 00:12:30,084
Я так и не понял, папа экономил,
221
00:12:30,168 --> 00:12:33,168
пытаясь свести концы с концами ,
222
00:12:33,251 --> 00:12:34,876
или был эдаким аферистом.
223
00:12:34,959 --> 00:12:37,168
Оттягивай. Натяни сеть. Вот так.
224
00:12:37,251 --> 00:12:41,376
Но главной целью нашей семьи
было сэкономить как можно больше.
225
00:12:41,459 --> 00:12:42,334
Неплохо.
226
00:12:45,209 --> 00:12:46,709
«ЭССО»
227
00:12:47,876 --> 00:12:49,751
Эй-эй!
228
00:12:49,834 --> 00:12:51,043
Вы не долили.
229
00:12:51,793 --> 00:12:53,709
Верните пистолет обратно.
230
00:12:55,751 --> 00:12:58,043
Теперь зажмите рычаг до конца.
231
00:12:59,043 --> 00:13:00,876
Теперь поднимите весь шланг.
232
00:13:04,293 --> 00:13:05,793
В шланге мое топливо.
233
00:13:05,876 --> 00:13:07,001
- Оплаченное.
- Пап…
234
00:13:07,084 --> 00:13:07,918
Он это знает.
235
00:13:08,918 --> 00:13:12,168
Хотя мой папа отвечал в НАСА
за работу склада…
236
00:13:12,251 --> 00:13:14,334
Иди побеждать русских.
237
00:13:14,418 --> 00:13:16,001
Принято, товарищ.
238
00:13:16,084 --> 00:13:17,959
…и очевидно неплохо зарабатывал
239
00:13:18,043 --> 00:13:20,126
на семью с шестью детьми,
240
00:13:20,793 --> 00:13:23,126
я стеснялся,
что он возится с бумажками,
241
00:13:23,209 --> 00:13:25,626
а не занимается миссиями.
242
00:13:25,709 --> 00:13:28,334
Повышение и возможно, и невозможно…
243
00:13:28,418 --> 00:13:31,376
Он был противоположностью астронавта.
244
00:13:31,459 --> 00:13:33,251
Мой папа определяет координаты
245
00:13:33,334 --> 00:13:36,626
приземления астронавтов в океан,
246
00:13:37,251 --> 00:13:39,418
чтобы военные их там нашли.
247
00:13:39,501 --> 00:13:42,876
Когда идут последние минуты отсчета,
248
00:13:42,959 --> 00:13:47,293
мой папа нажимает кнопку,
которая всё запускает.
249
00:13:47,376 --> 00:13:49,043
Когда я шел домой из школы…
250
00:13:49,126 --> 00:13:51,168
Вы бы назвали такого выдумщиком,
251
00:13:51,251 --> 00:13:54,001
чтобы не сказать грубое «заврался».
252
00:13:54,084 --> 00:13:55,709
Я подобрался поближе.
253
00:13:55,793 --> 00:13:57,209
Тогда я понял,
254
00:13:57,293 --> 00:13:59,418
что от него идут провода,
255
00:13:59,501 --> 00:14:01,793
тянущиеся в космос.
256
00:14:01,876 --> 00:14:04,043
Он был эдаким роботом.
257
00:14:05,001 --> 00:14:07,418
Я хотел принести его сегодня,
258
00:14:07,501 --> 00:14:10,626
но робота внезапно утянули провода.
259
00:14:13,459 --> 00:14:16,251
Говорят, ты не был готов
к «покажи и расскажи».
260
00:14:16,834 --> 00:14:20,209
Рассказал я хорошо, а картинку,
надеялся, они вообразят.
261
00:14:20,293 --> 00:14:22,293
Ты рассказал всему классу,
262
00:14:22,376 --> 00:14:26,043
что твой отец полетит
на «Аполлоне-14/15» в 1972 году.
263
00:14:26,126 --> 00:14:28,084
Милый, так и было?
264
00:14:28,751 --> 00:14:31,751
Почему папа не может
делать в НАСА что-то важное?
265
00:14:31,834 --> 00:14:34,501
- Мне как-то стыдно.
- Стэн.
266
00:14:35,334 --> 00:14:39,543
Твой отец усердно трудился,
чтобы возглавить департамент.
267
00:14:39,626 --> 00:14:42,084
Он отвечает за все поступления,
268
00:14:42,168 --> 00:14:45,584
от ручки до скафандра.
У него очень важная работа. Понял?
269
00:14:45,668 --> 00:14:46,501
Понял.
270
00:14:47,126 --> 00:14:51,334
Просто, почему он не может
быть астронавтом, кем-то крутым?
271
00:14:51,418 --> 00:14:55,293
Малыш, не каждый
становится астронавтом.
272
00:14:55,376 --> 00:14:58,626
Все вносят свой вклад, множество людей,
273
00:14:58,709 --> 00:15:00,501
среди которых и отец. Понял?
274
00:15:00,584 --> 00:15:02,126
- Понял.
- Хорошо.
275
00:15:02,209 --> 00:15:03,251
Так оно и было.
276
00:15:03,334 --> 00:15:05,751
Сосед за нами занимался шлемами.
277
00:15:05,834 --> 00:15:08,084
Папы друзей работали инженерами.
278
00:15:08,168 --> 00:15:10,709
Мама одноклассницы
занималась скафандрами.
279
00:15:10,793 --> 00:15:13,751
Все так или иначе
вносили свой вклад в НАСА.
280
00:15:13,834 --> 00:15:17,626
Как и мой папа,
хотя его вклад мне казался скромным.
281
00:15:18,793 --> 00:15:19,751
Как я говорил,
282
00:15:19,834 --> 00:15:23,959
я был последним из шести
в нашей «Семейке Брейди»
283
00:15:24,043 --> 00:15:26,293
и единственным, родившимся в 1960-е.
284
00:15:26,376 --> 00:15:28,126
К моменту моего появления
285
00:15:28,209 --> 00:15:31,793
родители потеряли интерес
к запечатлению своих детей.
286
00:15:33,501 --> 00:15:35,959
Я встроился в действующую систему,
287
00:15:36,043 --> 00:15:37,126
но только и всего.
288
00:15:37,709 --> 00:15:40,709
Меня почти нет
на семейных фото и видео.
289
00:15:40,793 --> 00:15:43,043
Братья и сестры меня поддразнивали.
290
00:15:43,584 --> 00:15:46,293
Смотри! Тебя ни на одной фотке нет!
291
00:15:46,959 --> 00:15:49,918
Они боятся признаться,
что ты… усыновлен.
292
00:15:50,584 --> 00:15:54,043
Маме с папой трудно рассказать,
что тебя взяли в приюте.
293
00:15:54,126 --> 00:15:56,709
Тебя выбрали из кучи орущих младенцев.
294
00:15:56,793 --> 00:15:58,126
Очень смешно.
295
00:15:58,209 --> 00:16:00,084
Я потом узнал, что после меня
296
00:16:00,168 --> 00:16:02,709
мама перешла
на эту новую штуку - таблетки,
297
00:16:02,793 --> 00:16:05,918
но священнику не призналась,
боясь отлучения.
298
00:16:13,793 --> 00:16:16,751
Наши ближайшие соседи, Патеки,
299
00:16:16,834 --> 00:16:18,709
очевидно , не предохранялись,
300
00:16:18,793 --> 00:16:21,501
потому что продолжали рожать
почти каждый год.
301
00:16:22,001 --> 00:16:23,668
Их мать так упахивалась,
302
00:16:23,751 --> 00:16:27,793
что давала им пожевать
резинки для волос между приемами пищи.
303
00:16:28,793 --> 00:16:31,001
Она была помешана на чистоте.
304
00:16:31,084 --> 00:16:33,584
Дом блестел как стеклышко.
305
00:16:33,668 --> 00:16:37,043
Для этого она выгоняла детей на улицу
почти на весь день.
306
00:16:37,126 --> 00:16:38,876
Кроме новорожденного.
307
00:16:40,126 --> 00:16:42,959
Остальных младшеньких
она поручала старшим,
308
00:16:43,043 --> 00:16:45,584
пока убиралась вместе с младенцем.
309
00:16:47,209 --> 00:16:49,501
Постоянно происходило что-то такое.
310
00:16:52,334 --> 00:16:55,626
Но все мы как-то пережили детство.
311
00:16:55,709 --> 00:16:56,709
Стойте!
312
00:16:59,209 --> 00:17:00,918
Приходя с работы,
313
00:17:01,001 --> 00:17:04,751
отец Патеков сидел в открытом гараже
и курил сигары.
314
00:17:05,668 --> 00:17:08,584
Наверное, тоже помогал
поддерживать чистоту дома.
315
00:17:12,001 --> 00:17:14,668
Мы вшестером были армией рабочих,
316
00:17:15,334 --> 00:17:19,001
убирали дом и двор,
тщательно выполняли свои задачи.
317
00:17:20,751 --> 00:17:22,584
Бесконечная работа по двору
318
00:17:22,668 --> 00:17:25,793
в моём случае
дополнялась задачей по выносу мусора.
319
00:17:26,293 --> 00:17:28,668
Не знаю, были ли уже
пластиковые пакеты,
320
00:17:28,751 --> 00:17:32,418
без разницы, мы ж пользовались
старыми бумажными от продуктов,
321
00:17:32,501 --> 00:17:33,793
часто протекающими,
322
00:17:33,876 --> 00:17:36,668
ведь каждый бросал в них какую-то жижу.
323
00:17:37,168 --> 00:17:40,251
Конечно, я должен был
помыть полы после этого.
324
00:17:41,084 --> 00:17:42,584
Наверное, нам было дорого
325
00:17:42,668 --> 00:17:44,751
ходить по ресторанам.
326
00:17:44,834 --> 00:17:49,334
Мама гениально придумывала
блюда на многие дни вперед.
327
00:17:49,418 --> 00:17:52,918
Воскресенье: ветчина из банки,
коричневый сахар и ананасы.
328
00:17:53,001 --> 00:17:54,751
Понедельник: кассероль с ветчиной.
329
00:17:54,834 --> 00:17:56,293
Вторник: сэндвичи с ветчиной.
330
00:17:56,376 --> 00:17:59,334
Среда: суп по-флотски
с остатками ветчины.
331
00:18:00,043 --> 00:18:03,334
Еще мы ели томатный суп и сыр на гриле,
332
00:18:03,418 --> 00:18:05,584
кассероль с тунцом и картофель,
333
00:18:06,209 --> 00:18:08,043
мясной пирог, мясной хлеб,
334
00:18:08,668 --> 00:18:12,918
разнообразную курицу
и, конечно, кукурузу со сливками.
335
00:18:13,001 --> 00:18:15,209
Мы ели забавные фаршированные яйца,
336
00:18:15,293 --> 00:18:17,751
домашние леденцы, венские сосиски,
337
00:18:17,834 --> 00:18:21,084
а по праздникам - попкорн.
338
00:18:22,043 --> 00:18:24,918
Шла первая волна
желатинового помешательства.
339
00:18:28,626 --> 00:18:30,876
Обеды в школу собирали сами.
340
00:18:30,959 --> 00:18:33,043
Воскресными вечерами в помощь маме
341
00:18:33,126 --> 00:18:37,376
мы делали сэндвичи в школу
на всю неделю,
342
00:18:37,459 --> 00:18:40,126
замораживали их
и доставали оттаивать на ночь
343
00:18:40,209 --> 00:18:41,834
перед каждым учебным днем.
344
00:18:42,834 --> 00:18:45,334
ДЖЕНА, ВИККИ, ГРЕГ,
СТИВЕН, СТЕФАНИ, СТЭН
345
00:18:48,251 --> 00:18:50,376
Иногда они не успевали оттаять,
346
00:18:50,876 --> 00:18:54,709
и приходилось есть сырой,
мерзлый белый хлеб с колбасой.
347
00:19:01,459 --> 00:19:04,001
Родители папы жили
в старом районе Хьюстона,
348
00:19:04,084 --> 00:19:05,918
мы навещали их по выходным.
349
00:19:07,126 --> 00:19:09,376
Постукивай легонько.
350
00:19:14,001 --> 00:19:15,376
Пока не выпрямится.
351
00:19:15,876 --> 00:19:16,709
Видишь?
352
00:19:16,793 --> 00:19:19,834
Гвоздь никогда не испортится,
выбрасывать не нужно.
353
00:19:19,918 --> 00:19:22,043
Положи в надежное место.
354
00:19:22,793 --> 00:19:26,084
Опыт подсказывал деду с бабушкой,
что Великая депрессия
355
00:19:26,168 --> 00:19:28,626
может начаться в любой момент.
356
00:19:28,709 --> 00:19:29,751
Пальцы береги.
357
00:19:32,209 --> 00:19:35,001
Они хранили
всё хоть сколько-нибудь ценное
358
00:19:35,084 --> 00:19:36,709
и повторно использовали.
359
00:19:36,793 --> 00:19:37,918
Вижу, научился.
360
00:19:39,793 --> 00:19:43,459
Даже бумажные полотенца,
что вызывало вопрос,
361
00:19:43,543 --> 00:19:47,376
чем же они тогда лучше тряпок?
362
00:19:47,459 --> 00:19:50,084
Но никто из нас и слова не сказал.
363
00:19:50,584 --> 00:19:51,709
К киоску не пойдем.
364
00:19:51,793 --> 00:19:54,751
Клянусь, бабушка водила нас
на «Звуки музыки»
365
00:19:54,834 --> 00:19:56,251
каждые полгода.
366
00:20:03,334 --> 00:20:06,043
Я не знаю,
то ли фильм показывали годами,
367
00:20:06,126 --> 00:20:07,959
то ли возобновляли прокат.
368
00:20:08,459 --> 00:20:10,543
Это наш очередной вечер с бабушкой,
369
00:20:11,543 --> 00:20:13,501
которая, как и ее любимые фильмы,
370
00:20:14,209 --> 00:20:16,751
была очень милой
с минимумом недостатков.
371
00:20:18,834 --> 00:20:22,626
Другая моя бабушка жила
скандалами и подозрениями,
372
00:20:22,709 --> 00:20:24,251
но это было очень занятно.
373
00:20:24,793 --> 00:20:26,876
Она оставалась у нас надолго
374
00:20:26,959 --> 00:20:29,584
и потчевала теориями заговора
375
00:20:29,668 --> 00:20:31,501
и мрачными прогнозами.
376
00:20:31,584 --> 00:20:36,168
Теперь-то мы знаем,
что Кеннеди не погиб в Далласе.
377
00:20:38,293 --> 00:20:40,001
Бедняга стал «овощем»,
378
00:20:40,084 --> 00:20:42,543
получив повреждение мозга от пули.
379
00:20:43,209 --> 00:20:49,168
Но ему поддерживают жизнь
в изоляции на греческом острове.
380
00:20:50,334 --> 00:20:53,418
Решили, что страна не выдержит
такого зрелища,
381
00:20:53,501 --> 00:20:56,793
поэтому истину от нас скрывают.
382
00:20:57,626 --> 00:20:59,918
Это остров Аристотеля Онассиса.
383
00:21:00,501 --> 00:21:02,751
Что объясняет его брак с Джеки.
384
00:21:05,376 --> 00:21:08,001
По ее мнению, мир портился,
385
00:21:08,084 --> 00:21:09,418
причем стремительно.
386
00:21:11,084 --> 00:21:14,459
Перенаселение душит планету.
387
00:21:15,501 --> 00:21:16,751
Еще несколько лет,
388
00:21:16,834 --> 00:21:19,959
и мы пройдем точку невозврата.
389
00:21:20,751 --> 00:21:24,334
Ученые говорят,
планета просто не вынесет
390
00:21:24,418 --> 00:21:28,918
свыше 3,5 миллиардов людей.
И где-то в 1970-х годах
391
00:21:29,001 --> 00:21:33,084
большинству жителей Земли
перестанет хватать пропитания,
392
00:21:33,168 --> 00:21:36,876
что приведет
к массовому голоду и войне.
393
00:21:37,834 --> 00:21:39,959
Не знаю, куда будут девать трупы.
394
00:21:40,043 --> 00:21:43,376
Мам, хватит. Утомила эта паранойя.
395
00:21:43,459 --> 00:21:45,793
Ты пугаешь детей. И меня с ума сводишь.
396
00:21:45,876 --> 00:21:47,668
И всё не замолкаешь. Прекрати.
397
00:21:47,751 --> 00:21:49,543
Хватит.
398
00:21:51,334 --> 00:21:55,334
Свыше 4,5 миллиардов ежегодно
тратится на вывоз мусора…
399
00:21:55,418 --> 00:21:59,626
Да, с такими мрачными прогнозами
будущее скорее пугало.
400
00:21:59,709 --> 00:22:02,168
Нам говорили, если ничего не изменится,
401
00:22:02,251 --> 00:22:06,251
мы утонем в мусоре
и будем дышать лишь в противогазах.
402
00:22:06,334 --> 00:22:09,418
Им прекрасно удалось
напугать всех до чертиков.
403
00:22:09,501 --> 00:22:10,959
Это сработало.
404
00:22:11,043 --> 00:22:15,334
Президент Никсон подписал законы
о чистом воздухе и чистой воде,
405
00:22:15,418 --> 00:22:18,043
и вскоре мусорить стало неприемлемо.
406
00:22:22,834 --> 00:22:27,209
Слушай, юный Стивен, вот в чём разница
между деревенщиной и белым отребьем.
407
00:22:27,959 --> 00:22:30,751
Деревенщина бросает банки
на пол своей машины,
408
00:22:30,834 --> 00:22:34,793
в багажник.
Белое отребье выбрасывает банки из окна
409
00:22:34,876 --> 00:22:35,876
и засоряет улицы.
410
00:22:36,376 --> 00:22:37,293
Это плохо.
411
00:22:38,543 --> 00:22:40,209
Значит, мы деревенщины?
412
00:22:40,293 --> 00:22:41,668
Нет.
413
00:22:42,168 --> 00:22:45,043
Деревенщина просто оставит
банки валяться.
414
00:22:45,876 --> 00:22:48,209
Ты же их уберешь, когда вернемся.
415
00:22:50,668 --> 00:22:51,584
Держи руль.
416
00:22:52,251 --> 00:22:53,293
- Что?
- Веди.
417
00:22:55,209 --> 00:22:56,459
Верно.
418
00:22:56,543 --> 00:22:59,001
Тогда не запрещалось пить за рулем.
419
00:22:59,084 --> 00:23:01,126
Просто нельзя было напиваться.
420
00:23:01,209 --> 00:23:02,251
Загадай желание.
421
00:23:02,334 --> 00:23:03,376
Пап, я просто…
422
00:23:03,459 --> 00:23:06,001
Я помню,
как он бросал ушко прямо в банку.
423
00:23:06,834 --> 00:23:11,751
Не знаю, было ли это привычкой
или он вносил вклад в борьбу с мусором.
424
00:23:11,834 --> 00:23:13,626
Главное, это было во благо,
425
00:23:14,209 --> 00:23:18,084
ведь ушки валялись повсюду
и мы рисковали порезать ноги.
426
00:23:18,668 --> 00:23:22,209
Но я слышал, что шесть человек в год
умирали от удушья,
427
00:23:22,293 --> 00:23:24,751
проглотив всплывшее ушко.
428
00:23:25,501 --> 00:23:28,126
Я никогда не исключал такой исход.
429
00:23:28,626 --> 00:23:31,084
Однако , как и многие мрачные прогнозы,
430
00:23:31,168 --> 00:23:32,876
этот, к счастью, не сбылся.
431
00:23:33,584 --> 00:23:37,001
Но такую противоречивость
юный разум переваривал с трудом.
432
00:23:37,084 --> 00:23:40,376
С одной стороны,
мир вроде как летел к чертям.
433
00:23:43,584 --> 00:23:45,251
Мы воевали во Вьетнаме,
434
00:23:45,334 --> 00:23:49,168
а еще сильнее пугала
холодная война с Советским Союзом,
435
00:23:49,251 --> 00:23:53,126
который, как говорили,
угрожал нам водородной бомбой.
436
00:23:53,709 --> 00:23:56,668
Мы были последним поколением
«пригнись и накройся».
437
00:24:01,209 --> 00:24:02,751
Бомба! Пригнись и накройся.
438
00:24:02,834 --> 00:24:05,876
Помнится, я размышлял,
что под партой не спасешься
439
00:24:05,959 --> 00:24:08,668
от испарений или радиации.
440
00:24:09,251 --> 00:24:10,251
Ну да плевать.
441
00:24:10,834 --> 00:24:11,834
Учения пройдены .
442
00:24:14,293 --> 00:24:17,834
А с другой стороны,
будущее казалось оптимистичным.
443
00:24:17,918 --> 00:24:20,251
Мы направлялись на Луну
и за ее пределы.
444
00:24:21,376 --> 00:24:23,876
Легко было поддаться обещаниям будущего
445
00:24:23,959 --> 00:24:25,876
и мысли, что наука и технология
446
00:24:25,959 --> 00:24:28,001
решат все проблемы.
447
00:24:28,668 --> 00:24:32,626
А главным олицетворением
этого позитивного настроя было НАСА
448
00:24:32,709 --> 00:24:34,876
и, конечно, сами астронавты.
449
00:24:37,293 --> 00:24:39,334
Их имена мы помним до сих пор.
450
00:24:39,418 --> 00:24:40,709
Первые из «Меркурия»:
451
00:24:40,793 --> 00:24:43,959
Джон Гленн,
Скотт Карпентер, Алан Шепард,
452
00:24:44,043 --> 00:24:45,876
Уолтер Ширра, Гордон Купер,
453
00:24:45,959 --> 00:24:48,251
Гас Гриссом, Дик Слейтон.
454
00:24:48,334 --> 00:24:50,418
Позже мы узнали команду «Аполлона».
455
00:24:50,501 --> 00:24:53,168
Пит Конрад, Нил Армстронг, Базз Олдрин,
456
00:24:53,251 --> 00:24:55,168
Майкл Коллинз, Фрэнк Борман,
457
00:24:55,251 --> 00:24:56,918
Джеймс Ловелл, Джин Сернан,
458
00:24:57,001 --> 00:24:58,834
Джон Янг, Алан Бин.
459
00:24:58,918 --> 00:25:01,126
Храбрейшие. Лучшие.
460
00:25:01,209 --> 00:25:04,584
Специальный выпуск «Новости Си-Би-Эс».
461
00:25:05,209 --> 00:25:09,959
Трое первых астронавтов «Аполлона»
не смогли выбраться из корабля
462
00:25:10,043 --> 00:25:13,293
при пожаре сегодня вечером
во время наземных испытаний…
463
00:25:13,376 --> 00:25:14,251
Гас Гриссом,
464
00:25:14,334 --> 00:25:17,834
Роджер Чаффи и Эд Уайт погибли
на испытаниях «Аполлона-1».
465
00:25:18,459 --> 00:25:19,959
Помню, как плакала мама.
466
00:25:20,918 --> 00:25:24,168
Наша школа носила имя Эда Уайта
еще до трагедии.
467
00:25:25,168 --> 00:25:27,293
А после стала мемориальной.
468
00:25:28,376 --> 00:25:31,543
Менялся и мир,
и наши представления о себе в нём.
469
00:25:32,626 --> 00:25:35,084
«Аполлон-8» сделал
знаменитое фото Земли,
470
00:25:35,168 --> 00:25:37,001
облетая Луну в канун Рождества,
471
00:25:37,584 --> 00:25:40,543
и земляне взглянули на себя по-новому.
472
00:25:41,918 --> 00:25:46,168
Здесь мы все вместе,
на голубом шарике, парящем в космосе.
473
00:25:46,251 --> 00:25:50,709
Говорили, что вскоре,
когда люди проникнутся этой мыслью,
474
00:25:50,793 --> 00:25:54,334
произойдет сдвиг в сознании
и войн больше не будет.
475
00:26:14,959 --> 00:26:17,168
На нашей малой части голубого шарика,
476
00:26:17,251 --> 00:26:18,918
куда ни посмотри,
477
00:26:19,001 --> 00:26:22,001
всё напоминало о НАСА
и пилотируемой космонавтике.
478
00:26:23,418 --> 00:26:25,334
На площадке была ракетная горка,
479
00:26:25,418 --> 00:26:26,793
залезай и пилотируй .
480
00:26:27,293 --> 00:26:30,084
Все знали,
у космических кораблей нет штурвалов,
481
00:26:30,168 --> 00:26:31,293
но да и пусть.
482
00:26:31,876 --> 00:26:34,918
Космическая гонка
проникла в нашу культуру.
483
00:26:35,001 --> 00:26:36,793
Она обнаруживалась во всём,
484
00:26:37,293 --> 00:26:41,251
включая рекламу.
Доходило до нелепостей.
485
00:26:41,334 --> 00:26:43,084
Привет! Я Сэм Ракетчик!
486
00:26:43,168 --> 00:26:45,793
С нами сэкономите до Луны и обратно!
487
00:26:45,876 --> 00:26:48,959
Чем ближе они к Луне,
тем ниже наши цены.
488
00:26:49,043 --> 00:26:50,459
Мы продадим что угодно.
489
00:26:50,543 --> 00:26:54,043
Старые корабли,
лунные модули, даже автомобили!
490
00:27:00,084 --> 00:27:02,793
В дни запуска в школах всегда было так.
491
00:27:03,668 --> 00:27:05,626
Учитель подкатывал телик.
492
00:27:07,001 --> 00:27:09,626
Мы пять минут смотрели
на ракету на старте ,
493
00:27:10,626 --> 00:27:14,584
а потом отсчитывали
десять секунд вместе с теликом.
494
00:27:14,668 --> 00:27:17,626
Десять, девять, восемь,
495
00:27:17,709 --> 00:27:21,918
семь, шесть, пять, четыре,
496
00:27:22,001 --> 00:27:26,376
три, два, один, пуск!
497
00:27:27,793 --> 00:27:30,459
Пуск совершен.
498
00:27:32,918 --> 00:27:36,668
А потом смотрели на экран,
пока ракета уносилась в небо.
499
00:27:37,376 --> 00:27:40,959
Естествознание нас увлекало,
ведь там говорили о настоящем.
500
00:27:41,459 --> 00:27:44,793
Об астрономии,
космологии и «Аполлонах».
501
00:27:44,876 --> 00:27:48,334
Пока Эдвин Хаббл не доказал обратное
в 1922 году,
502
00:27:48,418 --> 00:27:52,959
люди думали, что во Вселенной
есть только наша галактика.
503
00:27:53,043 --> 00:27:57,709
Теперь мы знаем, что живем
в одной из 100 миллиардов галактик.
504
00:27:58,959 --> 00:28:02,168
Пока не удалось обнаружить
иные солнечные системы
505
00:28:02,251 --> 00:28:06,126
с планетами, вращающимися вокруг
далеких звезд.
506
00:28:06,959 --> 00:28:10,168
Но вероятность,
что во Вселенной лишь девять планет
507
00:28:10,251 --> 00:28:12,376
и жизнь есть только на одной,
508
00:28:12,459 --> 00:28:17,168
по нашим расчетам составляет
один к десяти миллиардам триллионов.
509
00:28:17,251 --> 00:28:21,293
Что происходит
в нашей Солнечной системе,
510
00:28:21,376 --> 00:28:24,126
несомненно, происходит
и в других. Верно?
511
00:28:24,209 --> 00:28:28,293
Везде одинаковый материал,
гравитация и условия.
512
00:28:28,376 --> 00:28:30,918
Иными словами,
мы просто не можем быть одни.
513
00:28:31,001 --> 00:28:34,126
Встреча с жителями
иных планет Вселенной -
514
00:28:34,209 --> 00:28:38,751
лишь вопрос времени.
А может, она уже и была.
515
00:28:38,834 --> 00:28:41,293
«КОСМИЧЕСКАЯ ОДИССЕЯ 2001 ГОДА»
«ПЛАНЕТА ОБЕЗЬЯН»
516
00:28:44,668 --> 00:28:48,043
Мы уже добирались до Юпитера и дальше
в фильме «2001 год»
517
00:28:48,626 --> 00:28:51,459
и не сомневались,
что вскоре туда попадем.
518
00:28:56,626 --> 00:28:58,418
Я был так очарован фильмом,
519
00:28:58,501 --> 00:29:00,709
что старался описать его смысл
520
00:29:00,793 --> 00:29:02,376
любому готовому слушать.
521
00:29:03,584 --> 00:29:05,584
А когда он пролетает Юпитер,
522
00:29:05,668 --> 00:29:08,209
время очень сильно искажается.
523
00:29:08,293 --> 00:29:10,834
Со всех сторон яркие вспышки,
524
00:29:10,918 --> 00:29:13,543
и вдруг он попадает в старинную комнату
525
00:29:13,626 --> 00:29:16,501
и оказывается этим стариком.
526
00:29:16,584 --> 00:29:19,293
Потом он видит черный монолит,
527
00:29:19,376 --> 00:29:21,543
такой же, как на Юпитере,
528
00:29:21,626 --> 00:29:23,709
у подножия его смертного одра.
529
00:29:24,543 --> 00:29:25,459
Но так ли это?
530
00:29:25,959 --> 00:29:28,334
Он тянется, пытается прикоснуться
531
00:29:28,418 --> 00:29:31,876
и превращается в нерожденного младенца!
532
00:29:36,293 --> 00:29:37,668
Назад!
533
00:29:39,001 --> 00:29:41,168
Как я говорил, мы в этом жили.
534
00:29:42,126 --> 00:29:44,001
Говорили, что наше поколение
535
00:29:44,084 --> 00:29:46,626
сможет проводить на Луне медовый месяц.
536
00:29:47,209 --> 00:29:48,668
А к концу столетия
537
00:29:48,751 --> 00:29:51,834
мы будем покупать
полугодовые полеты на Марс.
538
00:29:52,543 --> 00:29:54,334
Всё было так близко.
539
00:29:54,834 --> 00:29:58,251
Астронавты проносились
буквально над нами,
540
00:29:58,334 --> 00:30:01,168
ведь база Эллингтона
была дальше по дороге.
541
00:30:01,251 --> 00:30:05,084
Обычным делом было
услышать свист низко над землей,
542
00:30:05,168 --> 00:30:08,168
увидеть исчезающий след
реактивного самолета,
543
00:30:08,793 --> 00:30:12,501
ощутить бабах
от преодоления звукового барьера.
544
00:30:17,251 --> 00:30:19,626
Мы спешили домой из школы
545
00:30:19,709 --> 00:30:21,668
посмотреть сериал «Мрачные тени»,
546
00:30:21,751 --> 00:30:23,668
от которого было не оторваться.
547
00:30:25,626 --> 00:30:27,501
Странная и пугающая история
548
00:30:27,584 --> 00:30:31,001
старого благородного семейства,
живущего в замке у моря ,
549
00:30:31,084 --> 00:30:34,876
и одного вечного вампира
Барнабаса Коллинза.
550
00:30:42,543 --> 00:30:44,876
Телевидение доставалось не без борьбы.
551
00:30:44,959 --> 00:30:46,793
Добиться устойчивого приема
552
00:30:46,876 --> 00:30:50,209
в эпоху антенн
и всего трех телесетей было непросто.
553
00:30:50,709 --> 00:30:54,209
И потом в нашей семье
нужно было защищать территорию,
554
00:30:54,293 --> 00:30:58,334
часто прямо физически бороться
за передачу на ближайшие полчаса.
555
00:30:58,918 --> 00:31:01,293
Вечерами показывали
много увлекательного.
556
00:31:01,376 --> 00:31:03,834
Выбирали с трудом,
неинтересного не было.
557
00:31:04,876 --> 00:31:06,293
«Деревенщина в Беверли»,
558
00:31:06,376 --> 00:31:08,501
«Дымок из ствола», «Три моих сына»,
559
00:31:08,584 --> 00:31:10,376
«Семейка монстров», «Бонанза»,
560
00:31:10,459 --> 00:31:12,376
«Околдованный», «Звездный путь»,
561
00:31:12,459 --> 00:31:14,293
«Адам-12», «Напряги извилины»,
562
00:31:14,376 --> 00:31:15,793
«Гомер Куча», «Бэтмен»,
563
00:31:15,876 --> 00:31:17,376
«Гиллиган», «Флиппер»,
564
00:31:17,459 --> 00:31:19,709
«Станция Юбочкино», «Энди Гриффит»,
565
00:31:19,793 --> 00:31:23,043
«Я мечтаю о Джинни», «Семейка Аддамс»,
«Дик Ван Дайк»,
566
00:31:23,126 --> 00:31:24,876
«Зеленый шершень», «Флот Макхэйла»,
567
00:31:24,959 --> 00:31:27,793
«Миссия невыполнима»,
«Зеленые просторы», «Герои Хогана»,
568
00:31:27,876 --> 00:31:31,043
«Облава» и «Гавайи 5.0» -
вот некоторые из них.
569
00:31:31,126 --> 00:31:34,043
А еще были сериалы всего на один сезон,
570
00:31:34,126 --> 00:31:36,876
многие их позабыли, но не я.
571
00:31:36,959 --> 00:31:40,334
Во «Временном пространстве»
двое ученых теряются во времени,
572
00:31:40,418 --> 00:31:42,751
попадая в ключевые
исторические моменты.
573
00:31:42,834 --> 00:31:45,418
Титаник, Литтл-Бигхорн, театр Форда.
574
00:31:46,543 --> 00:31:49,043
Еще был сериал «Как раз вовремя»,
575
00:31:49,126 --> 00:31:52,251
комедия о двух астронавтах,
после входа в атмосферу
576
00:31:52,334 --> 00:31:54,084
заблудившихся во времени
577
00:31:54,709 --> 00:31:57,876
и попавших
к пещерным людям и динозаврам.
578
00:31:59,751 --> 00:32:01,543
- Я верю!
- И я!
579
00:32:03,043 --> 00:32:05,584
Тогда шла первая волна синдикации,
580
00:32:05,668 --> 00:32:09,251
когда сериалы предыдущих лет
тоже не сходили с экранов.
581
00:32:09,751 --> 00:32:13,584
Поздно вечером показывали
серии «Сумеречной зоны».
582
00:32:13,668 --> 00:32:16,043
В детстве, пока не разобрался,
583
00:32:16,126 --> 00:32:18,668
я называл это Страшным Летающим Глазом.
584
00:32:19,251 --> 00:32:20,584
Измерение поля зрения.
585
00:32:21,084 --> 00:32:22,501
Измерение разума.
586
00:32:23,168 --> 00:32:27,709
Вы перемещаетесь на территорию
тени и сущности, вещей и идей.
587
00:32:27,793 --> 00:32:29,418
А рано утром по субботам
588
00:32:29,501 --> 00:32:32,418
мы вставали
посмотреть тестовые картинки
589
00:32:32,501 --> 00:32:34,126
и дождаться начала веселья.
590
00:32:36,876 --> 00:32:40,376
В субботу вечером
показывали местный сериал «Странное».
591
00:32:40,459 --> 00:32:42,876
Он начинался
с жуткого звука терменвокса.
592
00:32:42,959 --> 00:32:46,293
Добро пожаловать в «Странное».
593
00:32:47,043 --> 00:32:50,251
Показывали
«Нападение гигантской женщины»,
594
00:32:50,334 --> 00:32:52,584
«Невероятно уменьшающегося человека»,
595
00:32:52,668 --> 00:32:55,501
«Нечто из иного мира», «Начало конца»,
596
00:32:56,168 --> 00:32:57,043
«Каплю»,
597
00:32:57,751 --> 00:32:59,418
«Нападение людей-грибов».
598
00:32:59,501 --> 00:33:02,709
Всё про мутации после ядерного взрыва.
599
00:33:03,793 --> 00:33:06,293
- Конец сегодняшнего эфира.
- Доброй ночи.
600
00:33:06,376 --> 00:33:08,043
Звучит государственный гимн.
601
00:33:09,084 --> 00:33:12,959
Вещание заканчивалось около полуночи.
602
00:33:13,043 --> 00:33:14,168
Всё выключи.
603
00:33:15,418 --> 00:33:19,501
В школьную пору
к вечеру воскресенья охватывал ужас.
604
00:33:20,543 --> 00:33:22,043
«Великолепный мир цвета» ,
605
00:33:22,126 --> 00:33:25,459
впоследствии ставший
«Великолепным миром Диснея »,
606
00:33:25,959 --> 00:33:28,501
смотрелся сквозь это мрачное чувство.
607
00:33:29,126 --> 00:33:33,168
Как ни была прекрасна передача,
если тебе утром в школу,
608
00:33:33,751 --> 00:33:37,084
свобода и радость выходных испаряются.
609
00:33:38,001 --> 00:33:42,334
Раз в год по ТВ показывали
«Волшебника страны Оз».
610
00:33:43,418 --> 00:33:45,334
Мы смотрели всей семьей.
611
00:33:46,793 --> 00:33:48,918
Скоро цветной фрагмент, и он очень…
612
00:33:49,001 --> 00:33:50,793
Это был не просто фильм.
613
00:33:52,334 --> 00:33:56,501
Пока не купили цветной телик,
всё было черно-белым, даже «Оз».
614
00:33:58,876 --> 00:34:01,001
Но что цветные, что черно-белые,
615
00:34:01,084 --> 00:34:03,543
летучие обезьяны
всегда вынуждали Стефани
616
00:34:03,626 --> 00:34:06,001
или прятаться, или бежать.
617
00:34:10,418 --> 00:34:13,668
Вечерние новости не обходились
без войны во Вьетнаме,
618
00:34:13,751 --> 00:34:16,168
она пронизывала всё вокруг.
619
00:34:16,251 --> 00:34:20,126
Командование США сообщает
о гибели 148 американцев за неделю…
620
00:34:20,209 --> 00:34:22,001
Ребенка это путало.
621
00:34:22,543 --> 00:34:24,584
Взрослые постоянно винили нас.
622
00:34:24,668 --> 00:34:28,459
Не оставляйте еду на тарелке.
Во Вьетнаме дети голодают.
623
00:34:31,043 --> 00:34:33,668
Мы воюем с ними, бомбим их ,
624
00:34:33,751 --> 00:34:35,834
но нас волнуют их голодающие дети?
625
00:34:35,918 --> 00:34:38,043
ИЗ ХЬЮСТОНА ВО ВЬЕТНАМ
626
00:34:40,251 --> 00:34:41,084
Вот так!
627
00:34:42,126 --> 00:34:42,959
Вот так!
628
00:34:44,834 --> 00:34:47,043
Было здорово расти в нашем районе,
629
00:34:47,126 --> 00:34:50,126
ведь во многих молодых семьях
жили наши ровесники.
630
00:34:50,209 --> 00:34:52,209
Затеять игру не составляло труда.
631
00:34:52,918 --> 00:34:55,668
Мы играли перед домом, на улице,
632
00:34:55,751 --> 00:34:57,001
а в некоторые игры
633
00:34:57,501 --> 00:34:59,876
мы уходили играть за пределы района
634
00:34:59,959 --> 00:35:03,084
на большое поле у станции водоочистки.
635
00:35:03,168 --> 00:35:05,251
Мы называли ее Сточный парк.
636
00:35:06,043 --> 00:35:07,501
В дождь и вечерами
637
00:35:07,584 --> 00:35:09,751
мы с братом Грегом играли
638
00:35:09,834 --> 00:35:11,251
в гаражный бейсбол.
639
00:35:12,876 --> 00:35:16,001
Суперзвезда «Астрос»
Джим Уинн выходит на биту.
640
00:35:17,543 --> 00:35:19,084
Хоум-ран!
641
00:35:19,668 --> 00:35:21,793
«Игрушечная пушка»!
642
00:35:22,834 --> 00:35:27,209
В результате успешного лайн-драйва
на табло заметно повышается счет!
643
00:35:28,418 --> 00:35:31,376
У нас была колода бейсболистов,
мы создали команду ,
644
00:35:31,459 --> 00:35:34,376
способную выйти
на нашу собственную Мировую серию.
645
00:35:35,876 --> 00:35:39,543
Революционная новинка -
мягкий мяч «Нёрф» - была на подходе.
646
00:35:41,793 --> 00:35:43,876
Иногда дралась скамейка запасных.
647
00:35:43,959 --> 00:35:49,543
Следующий - Буг Пауэлл!
648
00:35:52,168 --> 00:35:53,709
Ну всё!
649
00:35:56,001 --> 00:35:57,001
Штурм!
650
00:35:57,668 --> 00:36:00,251
Я до сих пор помню всех местных ребят.
651
00:36:00,334 --> 00:36:03,584
Ларри, с тяжелой формой
стригущего лишая.
652
00:36:04,584 --> 00:36:08,876
Каждый хоть раз, да походил в гипсе.
653
00:36:10,584 --> 00:36:13,376
Байрон, сын ученого из НАСА,
654
00:36:13,459 --> 00:36:16,209
юный местный химик-пироманьяк.
655
00:36:16,918 --> 00:36:20,501
Он постоянно конструировал
небольшие устройства для запуска.
656
00:36:20,584 --> 00:36:22,834
Иногда пилотируемые кузнечиком.
657
00:36:24,418 --> 00:36:26,918
Три, два, один!
658
00:36:29,418 --> 00:36:31,876
О, Сюзанна
659
00:36:31,959 --> 00:36:33,751
Почему ты не плачешь по мне…
660
00:36:33,834 --> 00:36:37,376
Тони, самоуверенный выскочка,
от которого вечно жди беды.
661
00:36:37,459 --> 00:36:39,543
…банджо на мое колено
662
00:36:39,626 --> 00:36:43,251
Он специализировался
на замене текстов песен
663
00:36:43,334 --> 00:36:46,293
с традиционных на, конечно же, грязные.
664
00:36:46,376 --> 00:36:49,418
Старый Дэн Такер был могучего рода
665
00:36:49,501 --> 00:36:52,376
Он умывался в сковородке
666
00:36:52,459 --> 00:36:55,126
Причесывался колесом
667
00:36:55,209 --> 00:36:57,584
И умер от зубной боли в…
668
00:36:57,668 --> 00:36:58,501
Яйцах!
669
00:36:58,584 --> 00:36:59,918
Стэн, Тони,
670
00:37:00,001 --> 00:37:01,543
на выход в коридор.
671
00:37:03,251 --> 00:37:05,501
Детям в ту пору жилось непросто,
672
00:37:05,584 --> 00:37:09,293
ведь считалось нормой
дрессировать их как животных,
673
00:37:09,376 --> 00:37:13,251
для чего постоянно напоминалось,
как нельзя себя вести.
674
00:37:13,834 --> 00:37:16,376
От порки любым встречным взрослым
675
00:37:16,459 --> 00:37:18,376
отделял буквально один промах.
676
00:37:19,001 --> 00:37:20,918
Родители, директора, тренеры,
677
00:37:21,001 --> 00:37:23,626
даже родители друзей согласились
на удобное
678
00:37:23,709 --> 00:37:26,334
«ты шлепаешь моего ребенка,
я шлепаю твоего».
679
00:37:27,334 --> 00:37:30,501
Но никто так не пугал,
как наш директор.
680
00:37:30,584 --> 00:37:32,251
Настоящая смерть с косой,
681
00:37:32,751 --> 00:37:33,668
мистер Коуэн.
682
00:37:36,168 --> 00:37:38,834
Вас выгнали за нарушение дисциплины?
683
00:37:43,876 --> 00:37:44,918
Опять.
684
00:37:46,793 --> 00:37:47,626
За мной.
685
00:37:57,209 --> 00:37:59,918
- Нет!
- Всё. Возвращайся в класс.
686
00:38:10,834 --> 00:38:12,709
Тони, Стэн,
687
00:38:13,418 --> 00:38:14,668
заходите.
688
00:38:14,751 --> 00:38:16,376
Это было в духе времени.
689
00:38:16,459 --> 00:38:17,793
Жизнь ценилась меньше.
690
00:38:17,876 --> 00:38:19,459
Нами так не дорожили,
691
00:38:19,543 --> 00:38:22,043
никто не задумывался о безопасности.
692
00:38:26,376 --> 00:38:31,084
Например, мы ездили по Галф-фривей
со скоростью больше 100 км/ч
693
00:38:31,584 --> 00:38:34,209
на пляж в грузовике,
полном детей вповалку.
694
00:38:34,709 --> 00:38:36,209
Никто и не думал,
695
00:38:36,293 --> 00:38:40,418
что одно легкое столкновение
или переворот убили бы нас в ДТП.
696
00:38:43,584 --> 00:38:47,376
Раздача фруктового льда у бассейна
могла привести к катастрофе.
697
00:38:49,418 --> 00:38:52,751
Он бывал заморожен так,
что превращался в сухой лед
698
00:38:52,834 --> 00:38:54,834
и примерзал к языку.
699
00:38:55,626 --> 00:38:58,876
А бассейн у нас обычно так хлорировали,
700
00:38:58,959 --> 00:39:01,334
что аж глаза разъедало.
701
00:39:02,626 --> 00:39:05,709
В химикатах разбирались плохо,
702
00:39:05,793 --> 00:39:09,334
нам в голову не приходило,
что мы чем-то рискуем.
703
00:39:09,418 --> 00:39:12,293
Мы были одним из двух
последних поколений детей,
704
00:39:12,376 --> 00:39:13,668
считавших забавой
705
00:39:13,751 --> 00:39:16,751
гоняться за распыляющей ДДТ
антимоскитной машиной.
706
00:39:17,251 --> 00:39:19,459
Нередко можно было обнаружить,
707
00:39:19,543 --> 00:39:22,459
что дом отравлен паралитическим газом,
708
00:39:22,543 --> 00:39:24,876
чтобы убить залётного таракана.
709
00:39:26,751 --> 00:39:30,501
А посмотрите на уникальную
систему мотивации моего тренера.
710
00:39:30,584 --> 00:39:33,668
За каждую ошибку в предыдущей игре
711
00:39:33,751 --> 00:39:35,959
встаешь перед тремя напарниками,
712
00:39:36,043 --> 00:39:39,334
а они расстреливают тебя мячами.
713
00:39:41,793 --> 00:39:45,584
Я старался поймать мяч самого точного,
714
00:39:45,668 --> 00:39:48,793
увернуться от второго
и надеяться на промах третьего.
715
00:39:48,876 --> 00:39:50,918
Тогда были шансы уцелеть.
716
00:39:51,001 --> 00:39:52,751
Да. Веселились мы немало,
717
00:39:52,834 --> 00:39:57,084
но угроза наказания, боли или травмы
всегда висела над нами.
718
00:39:57,626 --> 00:39:59,793
Взять, скажем, игру «Красный пират».
719
00:39:59,876 --> 00:40:04,501
Красный пират, красный пират,
пусть Стэн покидает ряд.
720
00:40:07,959 --> 00:40:13,251
Красный пират, красный пират,
пусть Ронни покидает ряд.
721
00:40:13,751 --> 00:40:16,626
Мы играли,
пока не происходило что-то такое.
722
00:40:19,501 --> 00:40:22,334
Это значило,
что мы дозрели до следующего уровня,
723
00:40:22,418 --> 00:40:25,793
пора бросать эту игру
и переходить к новой.
724
00:40:26,376 --> 00:40:28,793
Если не бейсбол, футбол или баскетбол,
725
00:40:28,876 --> 00:40:30,918
тогда путешествие на велосипедах.
726
00:40:35,751 --> 00:40:38,001
Мы все умели чинить велики,
727
00:40:38,084 --> 00:40:40,126
особенно проколотые шины.
728
00:40:41,501 --> 00:40:43,834
Любая хоть сколько долгая поездка
729
00:40:43,918 --> 00:40:46,459
обязательно включала замену шины.
730
00:40:47,501 --> 00:40:50,418
Просто еще не наступила
эра стального корда,
731
00:40:50,501 --> 00:40:52,501
еще не было хороших шин
732
00:40:53,084 --> 00:40:56,209
или дело в том,
что папа покупал только старые шины.
733
00:40:57,043 --> 00:40:59,001
Ты не хочешь купить новую?
734
00:40:59,501 --> 00:41:03,376
Она будет отличаться от остальных
и смотреться нелепо.
735
00:41:04,543 --> 00:41:07,876
Игра находилась
для любого состава участников.
736
00:41:08,376 --> 00:41:11,959
С кучей девчонок,
как правило, сестер друзей,
737
00:41:12,043 --> 00:41:14,543
мы играли в «Сделай статую».
738
00:41:14,626 --> 00:41:16,043
Осторожно.
739
00:41:16,126 --> 00:41:18,501
Нужно было сказать, какая ты статуя.
740
00:41:20,168 --> 00:41:21,126
Блинчик.
741
00:41:21,209 --> 00:41:22,126
Феникс.
742
00:41:22,209 --> 00:41:23,251
Волна.
743
00:41:23,334 --> 00:41:24,543
Астронавт.
744
00:41:25,376 --> 00:41:27,834
По вечерам играли дома
745
00:41:28,418 --> 00:41:29,709
и на заднем крыльце.
746
00:41:30,334 --> 00:41:32,543
Столько классических настолок.
747
00:41:33,084 --> 00:41:34,376
Пять, шесть, семь…
748
00:41:34,459 --> 00:41:36,459
Иногда, когда мои развлекали
749
00:41:36,543 --> 00:41:38,501
родителей других ребят,
750
00:41:38,584 --> 00:41:41,834
мы осваивали другие игры,
например, ловлю яблок ртом.
751
00:41:41,918 --> 00:41:43,376
Смотрите и учитесь.
752
00:41:43,459 --> 00:41:46,043
Новый мировой рекорд прямо сейчас.
753
00:41:46,126 --> 00:41:47,501
Три, два, один, вперед.
754
00:41:47,584 --> 00:41:51,209
Грег придумал способ
побеждать каждый раз.
755
00:41:52,168 --> 00:41:56,376
Он так упорно его применял,
что играть уже не имело смысла.
756
00:41:56,459 --> 00:41:57,709
Вот так надо!
757
00:42:01,459 --> 00:42:04,668
С моими тремя сестрами
мы не то чтобы ладили,
758
00:42:04,751 --> 00:42:06,876
но и от них была своя польза.
759
00:42:07,376 --> 00:42:11,626
Викки устроилась в «Баскин-Роббинс»,
новаторское кафе-мороженое,
760
00:42:11,709 --> 00:42:14,876
предлагающее 31 улётный вкус,
а еще для сотрудников
761
00:42:14,959 --> 00:42:17,043
два бесплатных шарика за смену.
762
00:42:17,126 --> 00:42:19,626
Я буду бананово-ореховую помадку.
763
00:42:20,459 --> 00:42:21,293
Хороший выбор.
764
00:42:21,376 --> 00:42:25,126
Первые два-три месяца работы
она ела их сама.
765
00:42:25,626 --> 00:42:28,834
Но потом мороженое ей надоело,
она стала его раздавать,
766
00:42:28,918 --> 00:42:31,709
поэтому имело смысл подходить
в конце ее смены.
767
00:42:32,376 --> 00:42:33,209
Спасибо.
768
00:42:34,834 --> 00:42:38,084
Мне угадать,
за какой вкус ты подвезешь меня домой?
769
00:42:39,376 --> 00:42:40,209
Просто…
770
00:42:41,001 --> 00:42:42,334
Скажи.
771
00:42:42,418 --> 00:42:43,251
Ванильное.
772
00:42:43,334 --> 00:42:44,584
- Ванильное?
- Да.
773
00:42:44,668 --> 00:42:46,001
- Серьезно?
- Да.
774
00:42:46,084 --> 00:42:48,126
- Из всех вкусов…
- Да.
775
00:42:48,209 --> 00:42:49,043
Просто набери.
776
00:42:49,126 --> 00:42:50,334
Ладно.
777
00:42:50,418 --> 00:42:51,251
Да.
778
00:42:51,751 --> 00:42:55,626
Не помню, чтоб мой брат Стив
когда-либо брал другое мороженое.
779
00:42:55,709 --> 00:42:58,918
Зря он не ел всю эту экзотику,
780
00:42:59,001 --> 00:43:02,251
но я восхищался
его удовлетворенностью и постоянством.
781
00:43:04,126 --> 00:43:07,168
А еще мои сестры
определяли музыку в доме
782
00:43:07,251 --> 00:43:10,084
и охватывали большой спектр.
783
00:43:10,168 --> 00:43:13,209
Младшая, Стефани,
любила всё популярное.
784
00:43:13,293 --> 00:43:16,834
Помню, она всё переслушивала пластинку
785
00:43:16,918 --> 00:43:19,376
«Сладкая-Сладкая» группы «Арчиз».
786
00:43:19,459 --> 00:43:21,709
«Арчиз» были персонажами комиксов,
787
00:43:21,793 --> 00:43:24,751
но это не помешало им
сочинить главный хит 1969-го.
788
00:43:24,834 --> 00:43:29,834
«АРЧИЗ»
789
00:43:32,793 --> 00:43:33,626
Ладно.
790
00:43:34,126 --> 00:43:35,376
Последний раз, ладно?
791
00:43:36,418 --> 00:43:38,251
- Ладно.
- Мне уже надоело.
792
00:43:39,751 --> 00:43:44,001
Средней сестре, Джене,
нравились «Манкиз» и, если задуматься,
793
00:43:44,084 --> 00:43:46,209
любые группы с симпатичными парнями.
794
00:43:49,001 --> 00:43:51,334
А мои вкусы пока, скажем так, зрели.
795
00:43:51,418 --> 00:43:53,376
Например, до Герба Алперта.
796
00:43:53,459 --> 00:43:56,668
Или хотя бы до одной обложки
его альбома.
797
00:43:59,168 --> 00:44:01,709
Самый крутой музыкальный вкус
был у Викки,
798
00:44:01,793 --> 00:44:05,334
и она охотно объясняла нам
глубокий смысл песен.
799
00:44:09,001 --> 00:44:11,084
Истинный смысл запрятан,
800
00:44:11,168 --> 00:44:15,876
мы должны его расшифровать.
Скажем, «Люси ин зе Скай уиз Даймондс».
801
00:44:17,501 --> 00:44:18,543
ЛСД.
802
00:44:20,501 --> 00:44:24,376
Просекут только те, кто в теме,
остальным не понять.
803
00:44:24,459 --> 00:44:26,793
«СЮРРЕАЛИСТИЧЕСКАЯ ПОДУШКА»
804
00:44:27,418 --> 00:44:29,459
О боже! Выключи!
805
00:44:31,709 --> 00:44:33,168
- О нет!
- Так.
806
00:44:33,876 --> 00:44:35,293
Ох, Джена!
807
00:44:35,376 --> 00:44:37,501
С Дженой всё время что-то случалось .
808
00:44:37,584 --> 00:44:41,376
Ей первой наложили швы,
она первая сломала кость.
809
00:44:41,459 --> 00:44:42,918
Ей постоянно не везло .
810
00:44:43,001 --> 00:44:45,834
Быть девушкой значило
дополнительно трудиться.
811
00:44:46,334 --> 00:44:49,334
В то время все выпрямляли волосы,
812
00:44:49,418 --> 00:44:52,168
но во влажном Хьюстоне
это требовало усилий.
813
00:44:52,668 --> 00:44:55,418
Еще не было
косметики для волос и фенов.
814
00:44:56,501 --> 00:45:00,293
Бигуди были маленькими,
приходилось брать банки из-под сока.
815
00:45:00,376 --> 00:45:04,126
Сестры превосходили не только
в находчивости, но и в драматизме.
816
00:45:04,793 --> 00:45:06,209
Уиджа, ты с нами?
817
00:45:07,668 --> 00:45:10,501
ДА - УИДЖА - НЕТ
818
00:45:13,293 --> 00:45:14,668
- Да!
- О боже!
819
00:45:17,043 --> 00:45:18,168
Хорошо.
820
00:45:18,251 --> 00:45:20,501
Я нравлюсь Роберту?
821
00:45:25,918 --> 00:45:27,793
Да!
822
00:45:27,876 --> 00:45:30,626
В нашей спальне
Стив, Грег и я были единодушны:
823
00:45:30,709 --> 00:45:32,959
идеальная женщина - это Ракель Уэлч,
824
00:45:33,043 --> 00:45:36,209
такая, как в фильмах
«Миллион лет до нашей эры»,
825
00:45:36,293 --> 00:45:38,959
«Фантастическое путешествие»
и «Бандольеро!».
826
00:45:39,043 --> 00:45:42,084
Стив заныкал под столом «Плейбои».
827
00:45:47,209 --> 00:45:49,584
«ПЛЕЙБОЙ»
828
00:46:02,626 --> 00:46:05,293
Мы так и не узнали,
какая сестра нас выдала.
829
00:46:06,793 --> 00:46:09,251
Радио всё время крутило хиты.
830
00:46:10,209 --> 00:46:15,793
Я любил «В году 2525-м»,
с ее мрачным антиутопическим будущим.
831
00:46:19,126 --> 00:46:22,251
У многих знакомых девчонок
была песня с их именем.
832
00:46:23,918 --> 00:46:25,543
«УХОДИ, РЕНЕ» - «ЛЕФТ БЕЙНК»
833
00:46:26,126 --> 00:46:31,084
«ВАЛЛЕРИ» - «МАНКИЗ»
834
00:46:31,668 --> 00:46:34,251
«И ТУТ ПРИХОДИТ МЭРИ» - «АССОЦИАЦИЯ»
835
00:46:35,168 --> 00:46:37,334
«УИНДИ» - «АССОЦИАЦИЯ»
836
00:46:38,334 --> 00:46:42,668
«ДЖИН» - «ОЛИВЕР»
837
00:46:43,293 --> 00:46:45,501
Была известная песня с именем парня,
838
00:46:46,001 --> 00:46:47,126
но его звали Сью.
839
00:46:47,209 --> 00:46:49,043
Кровь стынет в жилах, я говорю
840
00:46:49,126 --> 00:46:50,876
«Меня зовут Сью»
841
00:46:50,959 --> 00:46:52,418
«Как ты тут?»
842
00:46:53,084 --> 00:46:54,918
«Я тебя убью…»
843
00:46:55,709 --> 00:46:59,001
Нам нравилась концовка,
которую приходилось запикивать.
844
00:46:59,084 --> 00:47:01,584
За сильный дух, за дерзость свою
845
00:47:01,668 --> 00:47:04,918
Благодари меня, … сына
Что назвал тебя Сью
846
00:47:06,376 --> 00:47:10,126
Надо сказать, тогда был расцвет
эпохи телефонных розыгрышей.
847
00:47:10,209 --> 00:47:12,126
До АОНов оставалось лет десять.
848
00:47:12,209 --> 00:47:14,209
Мы пробовали и простые…
849
00:47:14,293 --> 00:47:16,459
У вас есть «Принц Альберт в банке»?
850
00:47:17,001 --> 00:47:18,876
Тогда выпустите его.
851
00:47:21,168 --> 00:47:22,543
…и куда более изящные.
852
00:47:22,626 --> 00:47:26,834
Здравствуйте. Это Томми О с «КРБ»
и «Угадай мелодию».
853
00:47:26,918 --> 00:47:28,626
С кем я говорю?
854
00:47:28,709 --> 00:47:30,251
Меня зовут Марта.
855
00:47:30,334 --> 00:47:32,751
Марфа? Вам сегодня везет, Марфа!
856
00:47:32,834 --> 00:47:35,709
Наш призовой фонд - 285 долларов,
857
00:47:35,793 --> 00:47:37,751
они ваши, если угадаете мелодию
858
00:47:37,834 --> 00:47:40,418
после пяти секунд прослушивания.
859
00:47:40,501 --> 00:47:41,584
Готовы?
860
00:47:41,668 --> 00:47:43,043
Вроде да.
861
00:47:43,543 --> 00:47:45,168
Угадывайте.
862
00:47:56,376 --> 00:47:58,918
Марфа, что это за песня?
863
00:47:59,001 --> 00:48:00,668
«Монтёр из Уичиты»?
864
00:48:00,751 --> 00:48:03,168
Да, «Монтёр из Уичиты»! Джекпот ваш!
865
00:48:06,001 --> 00:48:08,251
Джена, ответь. Скажи, что мы ужинаем.
866
00:48:09,626 --> 00:48:11,501
- Кто это?
- Как грубо.
867
00:48:11,584 --> 00:48:13,501
В то же время у папы был ответ
868
00:48:13,584 --> 00:48:17,376
для регулярно терроризирующего нас
телефонного хулигана.
869
00:48:17,459 --> 00:48:18,376
Это снова он.
870
00:48:18,959 --> 00:48:21,126
Я знаю, что сказать засранцу.
871
00:48:25,959 --> 00:48:26,793
Алло?
872
00:48:27,959 --> 00:48:30,626
Очень интересно.
873
00:48:31,334 --> 00:48:33,793
Послушай-ка внимательно.
874
00:48:38,418 --> 00:48:39,584
Папа!
875
00:48:40,334 --> 00:48:42,543
Надеюсь, у него лопнет перепонка.
876
00:48:42,626 --> 00:48:45,793
Помню, мне было жаль хулигана.
877
00:48:45,876 --> 00:48:47,834
Едва ли наказание соизмеримо.
878
00:48:49,709 --> 00:48:52,084
Когда не было наших матчей,
879
00:48:52,168 --> 00:48:54,668
мы смотрели за игрой друзей ,
880
00:48:54,751 --> 00:48:57,501
болтались у поля и ловили фал-болы.
881
00:48:59,084 --> 00:49:01,834
Принеси фал-бол
и получи бесплатное мороженое!
882
00:49:04,793 --> 00:49:08,376
- Я буду клубничное.
- За один фал-бол.
883
00:49:08,459 --> 00:49:10,918
И… арахисовый леденец.
884
00:49:13,251 --> 00:49:14,084
Это тебе.
885
00:49:15,918 --> 00:49:16,751
И тебе.
886
00:49:16,834 --> 00:49:18,376
Спасибо, сэр.
887
00:49:19,376 --> 00:49:22,959
Бесплатное мороженое
можно было получить и за пакет мусора.
888
00:49:33,751 --> 00:49:38,501
Я верю в Бога.
Я люблю свою страну и уважаю ее законы.
889
00:49:38,584 --> 00:49:41,043
Я сыграю по правилам,
стремясь победить.
890
00:49:41,126 --> 00:49:44,293
Но в любом случае я сделаю всё,
что в моих силах.
891
00:49:44,376 --> 00:49:50,126
Поднимите глаза на флаг в центре поля,
когда звучит государственный гимн.
892
00:49:53,959 --> 00:49:56,584
Меня так воодушевляли
обращение Лиги и гимн,
893
00:49:56,668 --> 00:49:59,334
что я чувствовал: неважно, победим мы
894
00:49:59,418 --> 00:50:00,376
или проиграем.
895
00:50:01,543 --> 00:50:05,251
Этот настрой обычно держался
до первого питча.
896
00:50:18,168 --> 00:50:22,334
Но не было лучше няньки,
чем тройной просмотр в «Мажестике»,
897
00:50:23,209 --> 00:50:25,668
убогом кинотеатре,
в отличие от названия.
898
00:50:26,376 --> 00:50:30,043
Помню подборку с научной фантастикой
«Обратный отсчет»,
899
00:50:30,126 --> 00:50:32,209
где на Луне мы обнаруживаем,
900
00:50:32,293 --> 00:50:34,793
что русские уже туда добрались,
901
00:50:35,293 --> 00:50:37,751
но, конечно, погибли
при жесткой посадке.
902
00:50:39,168 --> 00:50:41,959
В знак признания американский астронавт
903
00:50:42,043 --> 00:50:44,793
установил флаги США и СССР.
904
00:50:45,668 --> 00:50:46,959
А теперь мир безумия!
905
00:50:47,543 --> 00:50:49,709
Дальше шли два ужастика.
906
00:50:49,793 --> 00:50:51,376
«Замерзшие мертвецы»,
907
00:50:51,459 --> 00:50:55,834
в котором безумный нацистский ученый
планирует оживить нацистских лидеров.
908
00:50:58,918 --> 00:51:00,126
И «Оно»,
909
00:51:00,626 --> 00:51:04,209
где чокнутый сотрудник музея
в исполнении Родди Макдауэлла
910
00:51:04,293 --> 00:51:08,709
оживляет голема из 16 века,
положив ему в рот маленький свиток.
911
00:51:09,418 --> 00:51:11,751
Согласно пророчеству его не уничтожить,
912
00:51:11,834 --> 00:51:14,751
и руками голема творятся
убийства и хаос.
913
00:51:14,834 --> 00:51:15,668
Убей его!
914
00:51:25,168 --> 00:51:27,959
В конце фильма голем уходит в море.
915
00:51:28,626 --> 00:51:30,543
Продолжение не снимали,
916
00:51:30,626 --> 00:51:33,334
то есть , я так понимаю,
голем не вышел обратно.
917
00:51:38,043 --> 00:51:40,751
А запоминающаяся встреча
судьбоносного 1969-го,
918
00:51:40,834 --> 00:51:44,376
устроенная моими родителями?
919
00:51:44,876 --> 00:51:46,709
Взрослые веселились внутри.
920
00:51:47,293 --> 00:51:51,418
А многие из нас - на заднем дворе,
где бушевали пиротехнические войны.
921
00:51:56,751 --> 00:51:58,334
Пиромания Байрона
922
00:51:58,418 --> 00:52:02,293
перешла на новый уровень:
большой кусок дренажной трубы,
923
00:52:02,376 --> 00:52:03,876
небольшой взрыв
924
00:52:03,959 --> 00:52:06,334
и пламенеющий мячик в небе.
925
00:52:09,876 --> 00:52:11,959
Готовы к отсчету?
926
00:52:12,043 --> 00:52:13,709
Хорошо, поехали.
927
00:52:14,376 --> 00:52:16,459
Десять, девять,
928
00:52:16,543 --> 00:52:18,501
восемь, семь,
929
00:52:18,584 --> 00:52:19,876
шесть,
930
00:52:19,959 --> 00:52:21,793
пять, четыре,
931
00:52:21,876 --> 00:52:24,501
три, два, один.
932
00:52:24,584 --> 00:52:26,376
С Новым годом!
933
00:52:41,543 --> 00:52:45,001
Вот сейчас можно и вернуться к началу.
934
00:52:47,668 --> 00:52:49,876
Да-да. Смейтесь сколько влезет.
935
00:52:51,709 --> 00:52:53,168
Но вот что мне сказали.
936
00:52:54,168 --> 00:52:56,668
Молодец, Стэн. Ты не отключился.
937
00:52:58,584 --> 00:52:59,918
Рвота не проблема.
938
00:53:00,001 --> 00:53:03,459
Все астронавты, от Джона Гленна
до Нила Армстронга, блюют.
939
00:53:03,543 --> 00:53:04,668
В первый раз точно.
940
00:53:06,168 --> 00:53:08,751
Мое детство
было относительно нормальным,
941
00:53:08,834 --> 00:53:11,126
а вот моя жизнь в НАСА точно нет.
942
00:53:11,209 --> 00:53:14,126
Меня изнуряли тренировками.
943
00:53:14,209 --> 00:53:16,626
Эту называли «Комета тошноты».
944
00:53:24,209 --> 00:53:26,334
Мне нравилась 1/6 гравитации,
945
00:53:26,418 --> 00:53:29,459
но приходилось управлять
словно совсем другим телом.
946
00:53:29,543 --> 00:53:33,918
Меня загружали и теорией.
Скучновато, но, видимо, необходимо.
947
00:53:34,959 --> 00:53:37,418
Базз Олдрин придумал
подводные тренировки,
948
00:53:37,501 --> 00:53:39,543
потерпев неудачу в «Джемини».
949
00:53:40,043 --> 00:53:41,251
Было жутковато.
950
00:53:49,626 --> 00:53:52,709
Они рассматривали
всевозможные сценарии выживания,
951
00:53:52,793 --> 00:53:55,376
проигрывали их на всякий случай.
952
00:53:55,959 --> 00:53:58,959
Застрять в джунглях,
пробираться сквозь пустыню.
953
00:54:00,209 --> 00:54:03,876
Меня учили делать одежду
и укрытие из парашюта.
954
00:54:06,168 --> 00:54:08,501
Я тогда подумал,
если мне суждено такое,
955
00:54:09,001 --> 00:54:13,293
это будет меньшей из моих проблем,
как в той серии «Сумеречной зоны».
956
00:54:16,668 --> 00:54:19,501
Потом меня послали на интенсив.
957
00:54:20,251 --> 00:54:22,376
Пожалуй, это еще не то слово.
958
00:54:22,876 --> 00:54:27,543
Обучение управлению тем, что сейчас
тайно называется «Аполлон-10½».
959
00:54:28,251 --> 00:54:31,626
Надо было выучить все рычаги,
даже с закрытыми глазами.
960
00:54:32,293 --> 00:54:33,376
Высота?
961
00:54:36,001 --> 00:54:37,001
Подтверждаю.
962
00:54:37,084 --> 00:54:38,168
Счетчик событий?
963
00:54:38,251 --> 00:54:40,001
- Подтверждаю.
- Температура?
964
00:54:41,334 --> 00:54:42,168
Подтверждаю.
965
00:54:43,209 --> 00:54:44,751
Симулятор - одно дело,
966
00:54:44,834 --> 00:54:49,043
но чтобы увидеть, как посадить корабль
при 1/6 гравитации,
967
00:54:49,126 --> 00:54:50,543
создали этого монстра.
968
00:54:51,126 --> 00:54:53,959
Летательный аппарат
для отработки лунных посадок,
969
00:54:54,043 --> 00:54:55,084
ЛАОЛП.
970
00:55:06,043 --> 00:55:09,001
Нил Армстронг чуть не погиб,
пытаясь его посадить.
971
00:55:09,084 --> 00:55:12,293
Он катапультировался за пару секунд
до аварии и взрыва
972
00:55:12,376 --> 00:55:15,043
и пошел обедать как ни в чём не бывало.
973
00:55:16,043 --> 00:55:18,793
Таков был Нил. Спокойный как удав.
974
00:55:19,626 --> 00:55:23,876
Когда я выучил на корабле всё,
пришла пора комплексного моделирования.
975
00:55:26,168 --> 00:55:29,209
Кранц, Бостик и остальные
находились у пульта,
976
00:55:29,293 --> 00:55:30,876
я был в симуляторе,
977
00:55:31,418 --> 00:55:34,334
и нас проверяли супервизоры симуляции.
978
00:55:35,334 --> 00:55:37,459
Жуткие голоса за зеркалом Гезелла.
979
00:55:37,543 --> 00:55:39,376
Утечка в двигателе КСМ.
980
00:55:39,459 --> 00:55:43,126
Остановка двигателя ступени S-IVB
в режиме прекращения полета.
981
00:55:43,209 --> 00:55:45,293
Коротко их называли супсимами.
982
00:55:45,376 --> 00:55:48,001
Они сидели за темным зеркалом у пульта
983
00:55:48,084 --> 00:55:50,293
и придумывали самые адские сценарии
984
00:55:50,376 --> 00:55:51,334
из возможных.
985
00:55:52,459 --> 00:55:55,084
Чтобы я был готов
к любой ситуации в космосе.
986
00:55:56,168 --> 00:55:59,751
В программе «Джемини»
оператора заставили изобразить инфаркт,
987
00:55:59,834 --> 00:56:01,834
чтобы увидеть реакцию остальных.
988
00:56:02,584 --> 00:56:04,418
Супсимов ненавидели все.
989
00:56:04,501 --> 00:56:05,834
Последнее испытание.
990
00:56:05,918 --> 00:56:09,209
Справимся, высадимся и по домам,
991
00:56:09,293 --> 00:56:11,918
надеюсь еще пивка в баре выпить.
992
00:56:12,001 --> 00:56:13,418
А тебе «Кола», Стэн.
993
00:56:13,501 --> 00:56:15,459
Лучше бы сухой сок.
994
00:56:15,543 --> 00:56:18,584
Ладно. Приступаем
к спуску на двигателях.
995
00:56:18,668 --> 00:56:21,126
Хорошо. Запуск двигателя. Тяга 10%.
996
00:56:21,834 --> 00:56:22,709
Проблем не вижу.
997
00:56:23,293 --> 00:56:24,918
Разрешаю полную тягу.
998
00:56:25,001 --> 00:56:26,376
Полная тяга.
999
00:56:26,459 --> 00:56:27,751
Триста метров.
1000
00:56:31,626 --> 00:56:33,501
Сигнал тревоги.
1001
00:56:33,584 --> 00:56:35,001
Сигнал тревоги 1201.
1002
00:56:36,168 --> 00:56:38,876
- 1201? Бейлс, что за чёрт?
- Погоди.
1003
00:56:39,626 --> 00:56:40,834
230 метров.
1004
00:56:40,918 --> 00:56:43,168
«Процессор перегружен.
Задачи не выполнимы».
1005
00:56:43,251 --> 00:56:45,001
Все системы в порядке.
1006
00:56:45,584 --> 00:56:46,876
Джек, что происходит?
1007
00:56:47,626 --> 00:56:50,793
Сигнал аварийной эвакуации.
Процессор перегружен.
1008
00:56:51,751 --> 00:56:52,793
150 метров.
1009
00:56:52,876 --> 00:56:54,043
На вид порядок.
1010
00:56:54,626 --> 00:56:55,709
120 метров.
1011
00:56:55,793 --> 00:56:56,626
Погодите!
1012
00:56:56,709 --> 00:56:58,584
Сигнал 1202!
1013
00:56:58,668 --> 00:57:00,043
1202?
1014
00:57:00,126 --> 00:57:02,751
Я проблем не вижу,
но в этом ничего хорошего.
1015
00:57:02,834 --> 00:57:04,209
Пора прервать полет.
1016
00:57:05,584 --> 00:57:07,918
С компьютером проблема. Прервать полет.
1017
00:57:08,834 --> 00:57:10,084
Мы прерываем полет?
1018
00:57:11,668 --> 00:57:13,751
- Прерываем полет.
- Чёрт! Прервать!
1019
00:57:17,459 --> 00:57:18,959
Не надо было прерывать!
1020
00:57:19,543 --> 00:57:21,334
Изучи вы инструкцию,
1021
00:57:21,418 --> 00:57:23,584
вы бы продолжили посадку.
1022
00:57:23,668 --> 00:57:25,459
А теперь наши астронавты
1023
00:57:25,543 --> 00:57:28,084
возвращаются на Землю, поджав хвосты,
1024
00:57:28,168 --> 00:57:30,251
растратив миллиард долларов,
1025
00:57:30,334 --> 00:57:32,543
и все смотрят на русских,
1026
00:57:32,626 --> 00:57:35,001
устанавливающих флаг на Луне в августе!
1027
00:57:37,709 --> 00:57:38,543
Довольны?
1028
00:57:43,334 --> 00:57:45,918
Готовясь к настоящему запуску,
1029
00:57:46,001 --> 00:57:49,251
я был очень спокоен,
ведь я словно уже делал это.
1030
00:57:49,751 --> 00:57:51,626
Они придали мне боевой настрой.
1031
00:57:52,126 --> 00:57:54,293
Я был взволнован, но не боялся.
1032
00:57:54,793 --> 00:57:56,209
Даже слишком спокоен.
1033
00:57:56,293 --> 00:57:57,376
Стэн, готов?
1034
00:57:57,876 --> 00:57:58,834
Готов.
1035
00:58:03,668 --> 00:58:05,626
Меня запустили до Луны и обратно.
1036
00:58:05,709 --> 00:58:09,501
Секретная миссия «Аполлона-10½»
прошла без проблем.
1037
00:58:10,001 --> 00:58:12,293
Но о ней никогда не упоминали.
1038
00:58:12,376 --> 00:58:14,709
Ни заголовков.
Ни чествования на улицах.
1039
00:58:15,293 --> 00:58:17,584
Я никому не мог сказать, даже семье.
1040
00:58:18,668 --> 00:58:23,251
«Аполлон-11» запустили 16 июля,
четыре дня спустя он был на Луне,
1041
00:58:23,334 --> 00:58:26,126
и я смотрел это по телику
наравне со всеми.
1042
00:58:27,126 --> 00:58:29,543
Но я видел это словно во сне.
1043
00:58:30,043 --> 00:58:33,876
Я единственный на Земле понимал,
что они испытывают.
1044
00:58:33,959 --> 00:58:35,668
Я словно был там с ними.
1045
00:58:36,918 --> 00:58:37,834
Но нет.
1046
00:58:39,043 --> 00:58:40,043
Я был здесь.
1047
00:58:42,959 --> 00:58:44,751
Видите «Сатурн-5»?
1048
00:58:44,834 --> 00:58:47,876
Ракету создали в Хантсвилле
и погрузили на баржу.
1049
00:58:47,959 --> 00:58:51,293
Пустили вверх в Теннесси и Огайо,
потом вниз в Миссисипи.
1050
00:58:51,376 --> 00:58:54,501
Она пересекла Мексиканский залив,
обогнула Флориду,
1051
00:58:54,584 --> 00:58:56,459
ее выгрузили на мысе Кеннеди.
1052
00:58:56,543 --> 00:59:00,543
Конечно, если направляться сюда,
надо свернуть в заливе направо,
1053
00:59:00,626 --> 00:59:03,751
пройти залив Галвестон, озеро Клир,
1054
00:59:03,834 --> 00:59:07,209
потом мы заберем ее,
проехав по трассе НАСА-роуд-1.
1055
00:59:09,793 --> 00:59:11,376
И за всё это отвечаешь ты?
1056
00:59:12,126 --> 00:59:14,709
Что это, как не складская работа?
1057
00:59:14,793 --> 00:59:18,751
…по восточному времени.
Огромная ракета-носитель в 36 этажей…
1058
00:59:18,834 --> 00:59:21,584
Но нет, в основном
это задача Кайла во Флориде.
1059
00:59:21,668 --> 00:59:26,251
Отсчет пошел, до запуска 34 минуты,
всё идет по плану.
1060
00:59:26,334 --> 00:59:28,959
Астронавты прекрасно себя чувствуют,
1061
00:59:29,043 --> 00:59:33,209
ожидая запуска «Аполлона-11».
1062
00:59:33,293 --> 00:59:34,626
Последние проверки
1063
00:59:34,709 --> 00:59:37,418
корабельных систем.
Всё работает безупречно.
1064
00:59:37,501 --> 00:59:39,668
Погода хорошая,
1065
00:59:39,751 --> 00:59:42,459
и, похоже, сегодня утром
человек вылетит
1066
00:59:42,543 --> 00:59:46,251
в это великое путешествие
с целью ступить на Луну.
1067
00:59:46,334 --> 00:59:47,543
Волнуешься?
1068
00:59:47,626 --> 00:59:50,251
- Не особо.
- С чего папе волноваться?
1069
00:59:50,334 --> 00:59:51,168
Я спокоен!
1070
00:59:51,251 --> 00:59:54,959
Милый, папа тоже к этому причастен.
1071
00:59:55,043 --> 00:59:56,793
Многие причастны.
1072
00:59:57,293 --> 01:00:01,959
…нам не хватает слов описать это.
1073
01:00:02,043 --> 01:00:06,418
Что теперь значит «высоко, как небеса»?
1074
01:00:06,501 --> 01:00:08,459
«Только небо - предел». Что это?
1075
01:00:08,543 --> 01:00:11,918
Луна кажется вам неизвестной и далекой?
1076
01:00:12,001 --> 01:00:14,793
Нет. Луна вовсе не самая далекая.
1077
01:00:17,459 --> 01:00:22,043
Я уже думаю о следующем. Марс и далее.
1078
01:00:22,126 --> 01:00:25,626
Марс и далее?
Мы еще до Луны не добрались.
1079
01:00:26,251 --> 01:00:29,876
Таковы уж вы, научные фантасты.
1080
01:00:29,959 --> 01:00:31,709
На Луне нас ждут сюрпризы.
1081
01:00:31,793 --> 01:00:34,793
Не факт, что в первом же полете,
но они точно будут.
1082
01:00:35,376 --> 01:00:38,459
Не знаю, не ждет ли нас там
большой черный монолит.
1083
01:00:39,668 --> 01:00:41,376
Отсылка к «2001»…
1084
01:00:41,459 --> 01:00:44,001
Стэн! Иди сюда! Сейчас запуск!
1085
01:00:50,918 --> 01:00:54,459
Двигатели, создающие тягу,
1086
01:00:54,543 --> 01:00:59,793
по мощности равны
543 реактивным истребителям.
1087
01:00:59,876 --> 01:01:04,668
Они сжигают 2500 тонн топлива,
1088
01:01:04,751 --> 01:01:07,543
эквивалент 98 вагонов-цистерн,
1089
01:01:07,626 --> 01:01:11,209
ёмкость водонапорной башни
небольшого города.
1090
01:01:11,918 --> 01:01:17,668
Эта ракета-носитель весит
как подводная лодка «Наутилус».
1091
01:01:18,334 --> 01:01:21,168
Пуск. Уровень шума - 120 децибел,
1092
01:01:21,251 --> 01:01:25,084
как если бы одновременно звучали
восемь миллионов проигрывателей.
1093
01:01:42,459 --> 01:01:44,751
Операторы, опрос «готов / не готов».
1094
01:01:44,834 --> 01:01:46,168
- Полет-контроль.
- Да.
1095
01:01:46,251 --> 01:01:47,376
- Возврат.
- Да.
1096
01:01:47,459 --> 01:01:48,501
- Динамика.
- Да.
1097
01:01:48,584 --> 01:01:49,501
- Управление.
- Да.
1098
01:01:49,584 --> 01:01:50,668
- Связь.
- Да.
1099
01:01:50,751 --> 01:01:52,001
- Ориентация.
- Да.
1100
01:01:52,084 --> 01:01:53,168
- Медик.
- Да.
1101
01:01:53,251 --> 01:01:55,209
Кэпком, мы готовы.
1102
01:01:55,293 --> 01:01:57,084
До запуска 60 секунд.
1103
01:02:00,876 --> 01:02:04,543
Согласно отчетам всё хорошо.
До запуска 25 секунд.
1104
01:02:06,709 --> 01:02:09,334
- Отойди! Не видно.
- До запуска 20 секунд.
1105
01:02:09,418 --> 01:02:10,626
Да, подвинься.
1106
01:02:11,209 --> 01:02:12,709
До запуска 15 секунд.
1107
01:02:12,793 --> 01:02:14,751
- Управление автономное.
- Пониже.
1108
01:02:14,834 --> 01:02:16,418
Двенадцать. Одиннадцать.
1109
01:02:16,501 --> 01:02:20,626
Десять. Девять. Начало
последовательности запуска двигателей.
1110
01:02:20,709 --> 01:02:22,834
Шесть. Пять.
1111
01:02:22,918 --> 01:02:24,626
Четыре. Три.
1112
01:02:24,709 --> 01:02:26,626
Два. Один.
1113
01:02:26,709 --> 01:02:28,959
Ноль. Все двигатели работают.
1114
01:02:29,459 --> 01:02:30,418
Пуск.
1115
01:02:30,501 --> 01:02:31,959
Пуск совершен.
1116
01:02:55,751 --> 01:02:56,751
Здание трясется.
1117
01:02:57,834 --> 01:03:00,126
Мы ощущаем привычную вибрацию.
1118
01:03:01,959 --> 01:03:05,418
Какой момент. Человек на пути к Луне.
1119
01:03:09,793 --> 01:03:11,709
Всё в норме. Ровно по центру.
1120
01:03:21,418 --> 01:03:24,418
Траектория вроде хороша. Да, Уолли?
1121
01:03:24,501 --> 01:03:25,959
Очень хороша.
1122
01:03:29,251 --> 01:03:31,293
Высота - полтора километра.
1123
01:03:32,209 --> 01:03:34,209
Пять километров, шесть километров.
1124
01:03:35,251 --> 01:03:37,543
Скорость - 670 метров в секунду.
1125
01:03:38,209 --> 01:03:39,834
Всё на своих местах.
1126
01:03:39,918 --> 01:03:42,001
- Еще видно ее?
- Конечно.
1127
01:03:44,668 --> 01:03:45,501
Хорошо.
1128
01:03:46,001 --> 01:03:47,293
Первая ступень.
1129
01:03:47,376 --> 01:03:49,001
На вид порядок.
1130
01:03:58,418 --> 01:04:02,043
Этот потрясающий купальник
сделан производителем бумаги.
1131
01:04:02,918 --> 01:04:04,543
Конфил великолепен!
1132
01:04:05,043 --> 01:04:09,334
С одной стороны, он как бумага.
Дешевый, можно просто выкинуть.
1133
01:04:10,709 --> 01:04:13,043
Что ж, на этом…
1134
01:04:14,084 --> 01:04:15,668
я ухожу, дела не ждут.
1135
01:04:16,459 --> 01:04:18,709
Это кофе.
1136
01:04:20,668 --> 01:04:22,584
Его не беспокоит его вид.
1137
01:04:23,918 --> 01:04:25,418
Таким образом, кофе…
1138
01:04:26,793 --> 01:04:30,001
Это Джетро Бодин вызывает
космических людей телепатией.
1139
01:04:30,501 --> 01:04:32,501
Ищете большой мозг землянина,
1140
01:04:32,584 --> 01:04:34,584
чтоб забрать его на Венеру, Марс…
1141
01:04:35,334 --> 01:04:36,584
Телепатия!
1142
01:04:37,668 --> 01:04:39,209
Это же марсиане!
1143
01:04:41,418 --> 01:04:43,459
- Что они говорят?
- Погодите.
1144
01:04:43,543 --> 01:04:45,876
Что это за дерьмо? Джетро!
1145
01:04:47,001 --> 01:04:48,459
Где трансляция?
1146
01:04:49,918 --> 01:04:51,251
Эта третья ступень…
1147
01:04:51,334 --> 01:04:53,418
Ну же. Исторический день.
1148
01:04:53,501 --> 01:04:56,501
…и 47 секунд на разгон…
1149
01:04:56,584 --> 01:04:58,334
Исторически скучный день.
1150
01:04:58,418 --> 01:05:01,084
- Прости?
- …чтоб выйти на траекторию до Луны.
1151
01:05:01,168 --> 01:05:02,001
Ничего.
1152
01:05:02,084 --> 01:05:03,959
7900 метров в секунду.
1153
01:05:05,834 --> 01:05:07,376
Зажигание двигателя есть.
1154
01:05:08,251 --> 01:05:11,418
Запуск двигателей
в соответствии с регламентом.
1155
01:05:13,251 --> 01:05:16,168
Очевидно, проведен
мониторинг полной тяги.
1156
01:05:16,251 --> 01:05:19,084
Данные телеметрии
и радиолокации надежны.
1157
01:05:20,209 --> 01:05:21,543
Скорость превышает
1158
01:05:21,626 --> 01:05:23,501
10,7 километра в секунду.
1159
01:05:23,584 --> 01:05:25,126
Высота - 328 километров.
1160
01:05:26,084 --> 01:05:28,001
Ты покинул орбиту, Стэн.
1161
01:05:34,834 --> 01:05:37,834
Похоже, услышать «Аполлон»
пока не удается.
1162
01:05:40,043 --> 01:05:43,918
Подтверждено выключение двигателя.
Экипаж молчит.
1163
01:05:50,334 --> 01:05:53,334
Потянулись тревожные минуты.
1164
01:05:55,251 --> 01:05:57,418
«Аполлон-10½», это Хьюстон. Прием?
1165
01:06:02,751 --> 01:06:05,959
Принято, Хьюстон. Это «Аполлон-10½».
1166
01:06:06,043 --> 01:06:08,251
Великолепно прокатились.
1167
01:06:08,334 --> 01:06:10,793
Принято, «Аполлон-10½». Мы передадим.
1168
01:06:10,876 --> 01:06:13,959
Похоже, у тебя всё хорошо.
1169
01:06:21,918 --> 01:06:24,751
Так начался мой путь на Луну.
1170
01:06:25,251 --> 01:06:28,084
Хотя я двигался
со скоростью 12 тысяч км/ч,
1171
01:06:28,876 --> 01:06:32,709
ощущалось это как три с половиной
очень долгих дня.
1172
01:06:41,001 --> 01:06:42,334
Три. Два…
1173
01:06:42,418 --> 01:06:44,959
Трансляция возобновилась,
1174
01:06:45,043 --> 01:06:46,501
все с нетерпением ждали
1175
01:06:46,584 --> 01:06:49,543
того, что произойдет в ближайшие дни.
1176
01:06:50,251 --> 01:06:53,084
Но несколько дней лететь на Луну -
это долго.
1177
01:06:53,668 --> 01:06:57,459
- Шло лето.
- «Мрачные тени» начинаются без нас!
1178
01:06:58,668 --> 01:07:00,459
Пока! До завтра.
1179
01:07:01,043 --> 01:07:03,418
Помню, как мы поехали в кино .
1180
01:07:03,501 --> 01:07:05,918
Экономя по обычной папиной схеме.
1181
01:07:06,001 --> 01:07:08,876
Четверо взрослых. А эти двое -
1182
01:07:09,876 --> 01:07:11,918
дети младше 12 лет,
1183
01:07:12,001 --> 01:07:14,668
значит, им бесплатно.
1184
01:07:15,334 --> 01:07:17,834
Хорошо. С вас шесть долларов.
1185
01:07:18,626 --> 01:07:19,959
Так оно и есть.
1186
01:07:27,001 --> 01:07:27,834
Вылезайте!
1187
01:07:33,043 --> 01:07:33,918
Боже!
1188
01:07:38,876 --> 01:07:42,168
- Давайте «Адских бойцов»!
- Нет, там много ругани!
1189
01:07:42,251 --> 01:07:45,959
- Там Джон Уэйн!
- Я за «Швейцарскую семью Робинзонов»!
1190
01:07:46,043 --> 01:07:49,126
Сиди тут и смотри
«Швейцарскую семью Робинзонов»!
1191
01:07:49,626 --> 01:07:51,126
А мы - «Адских бойцов»!
1192
01:07:51,209 --> 01:07:53,209
- Ну и ладно.
- Ладно.
1193
01:07:53,293 --> 01:07:56,793
Машина за «Дантиста на Диком западе»
и «Швейцарскую семью».
1194
01:07:56,876 --> 01:07:58,459
Приходите, когда кончится!
1195
01:07:58,543 --> 01:07:59,543
- Да, пап!
- Ага!
1196
01:07:59,626 --> 01:08:02,834
- Что он сказал?
- Приходите, когда кончится!
1197
01:08:03,668 --> 01:08:04,668
Спасибо.
1198
01:08:06,918 --> 01:08:08,668
Погодите. Располагайтесь.
1199
01:08:09,709 --> 01:08:11,334
О да. Прекрасно.
1200
01:08:15,709 --> 01:08:18,209
Нам нравилось просто бродить.
1201
01:08:18,293 --> 01:08:20,709
Мы пялились на целующиеся парочки.
1202
01:08:21,376 --> 01:08:24,876
Их выдавали
машины с мигающими стоп-сигналами.
1203
01:08:33,751 --> 01:08:36,168
Это был последний период детства,
1204
01:08:36,251 --> 01:08:39,168
когда так приятно засыпать в машине.
1205
01:08:41,793 --> 01:08:44,751
Можно было отрубиться,
зная, что ты будешь в норме.
1206
01:08:45,251 --> 01:08:47,501
Наутро ты просыпался в своей кровати.
1207
01:08:49,334 --> 01:08:51,251
В космосе было более одиноко.
1208
01:08:57,293 --> 01:09:00,293
На следующий день мы уехали
в пикапе друзей на пляж.
1209
01:09:00,376 --> 01:09:02,043
Пляж был в часе езды.
1210
01:09:07,126 --> 01:09:10,876
Галвестон, о, Галвестон.
Единственный знакомый нам пляж.
1211
01:09:15,001 --> 01:09:19,001
Но веселья было хоть отбавляй.
Плевать на машины и хот-доги в песке!
1212
01:09:22,751 --> 01:09:26,626
Просто плескаясь в воде,
мы рисковали жизнью,
1213
01:09:27,293 --> 01:09:30,584
донное течение могло затянуть под воду
1214
01:09:30,668 --> 01:09:33,043
и выбросить где-нибудь в Луизиане.
1215
01:09:33,709 --> 01:09:34,793
Если не течение,
1216
01:09:34,876 --> 01:09:38,084
тогда вездесущие медузы,
готовые ужалить,
1217
01:09:38,168 --> 01:09:41,626
и рачки на редких столбах,
торчащих из воды,
1218
01:09:41,709 --> 01:09:43,334
готовые порвать на тряпки.
1219
01:09:44,209 --> 01:09:46,334
А еще, похоже, в Мексиканском заливе
1220
01:09:46,418 --> 01:09:50,668
постоянно разливали нефть,
ведь повсюду были нефтяные капли.
1221
01:09:51,293 --> 01:09:52,251
В конце дня
1222
01:09:52,334 --> 01:09:55,376
мы бензином
оттирали нефтяные пятна с ног.
1223
01:09:55,459 --> 01:09:58,293
В эти дни из-за лунной миссии
по ТВ крутили
1224
01:09:58,376 --> 01:10:01,168
много научно-фантастических фильмов.
1225
01:10:01,668 --> 01:10:02,584
Самый яркий -
1226
01:10:02,668 --> 01:10:07,126
фильм 1950 года по роману Хайнлайна
«Место назначения - Луна».
1227
01:10:07,209 --> 01:10:09,251
Он почти за 20 лет до того
1228
01:10:09,334 --> 01:10:12,251
предсказал большую часть
событий 1969 года.
1229
01:10:13,334 --> 01:10:15,626
Удивительно, насколько там всё верно.
1230
01:10:15,709 --> 01:10:17,459
Сначала не удался запуск.
1231
01:10:18,251 --> 01:10:20,376
Техасец требует строить всё здесь.
1232
01:10:20,459 --> 01:10:23,376
Я хочу сказать,
что лучше бы строить в Техасе.
1233
01:10:23,459 --> 01:10:24,668
Перегрузки.
1234
01:10:24,751 --> 01:10:25,876
Невесомость.
1235
01:10:26,793 --> 01:10:27,918
Виды Земли.
1236
01:10:30,001 --> 01:10:32,584
- Что ты делаешь?
- Что ты делаешь?
1237
01:10:32,668 --> 01:10:34,168
У Кэвитта Дженис Джоплин.
1238
01:10:35,251 --> 01:10:37,376
Да, но фильм еще не закончился.
1239
01:10:37,459 --> 01:10:39,959
Мальчики весь вечер смотрят.
Наша очередь.
1240
01:10:40,043 --> 01:10:41,959
Зажечь ваш огонь, дитя мое?
1241
01:10:44,251 --> 01:10:47,001
Это моя любимая песня. Как вы угадали?
1242
01:10:48,251 --> 01:10:49,834
- Видимо, нет.
- Очевидно.
1243
01:10:50,918 --> 01:10:53,043
Я бы сам на это не поставил…
1244
01:10:53,126 --> 01:10:54,584
Стэн!
1245
01:10:54,668 --> 01:10:55,668
Нет!
1246
01:10:55,751 --> 01:10:59,876
Реально проникнуть в музыку,
в самые глубинные ее слои,
1247
01:10:59,959 --> 01:11:02,626
а не скакать по верхам,
как многие певички.
1248
01:11:02,709 --> 01:11:05,876
Я считаю, они скачут по верхам мелодии,
1249
01:11:05,959 --> 01:11:08,376
не углубляются в музыку.
1250
01:11:10,001 --> 01:11:11,501
Я удовлетворен ответом.
1251
01:11:11,584 --> 01:11:15,543
Почти весь следующий день,
как и другие жаркие денечки,
1252
01:11:15,626 --> 01:11:16,834
провели у бассейна.
1253
01:11:17,459 --> 01:11:19,459
У каждого были фирменные прыжки.
1254
01:11:19,543 --> 01:11:21,668
Я хорошо прыгал складным ножом,
1255
01:11:21,751 --> 01:11:24,918
бомбочкой и менее известным
сиденьем священника.
1256
01:11:26,709 --> 01:11:29,334
Грегу отлично удавалось
придумывать прыжки.
1257
01:11:31,668 --> 01:11:35,168
Но главным событием дня
был обеденный пирог фрито,
1258
01:11:35,751 --> 01:11:38,501
полуоткрытый пакетик кукурузных чипсов
1259
01:11:38,584 --> 01:11:40,126
с добавленным в них чили.
1260
01:12:04,126 --> 01:12:06,251
На лунной орбите
1261
01:12:06,334 --> 01:12:09,668
я летел
со скоростью 3700 километров в час
1262
01:12:10,334 --> 01:12:13,293
вокруг небесного тела,
на которое не ступали люди.
1263
01:12:14,918 --> 01:12:18,334
Пересекая Море Спокойствия,
я посмотрел вниз.
1264
01:12:19,043 --> 01:12:21,209
Меня оно не очень успокоило.
1265
01:12:21,293 --> 01:12:23,709
Где же мне совершить посадку?
1266
01:12:24,751 --> 01:12:26,126
Привет. Я Джонни Кэш.
1267
01:12:27,293 --> 01:12:31,501
Вернувшись домой тем вечером,
мы смотрели шоу Джонни Кэша.
1268
01:12:31,584 --> 01:12:33,584
Дамы и господа, «Манкиз»!
1269
01:12:34,751 --> 01:12:36,251
- И правда они!
- Божечки!
1270
01:12:36,334 --> 01:12:37,668
Дэви такой милашка!
1271
01:12:37,751 --> 01:12:38,584
Домой неслись ,
1272
01:12:38,668 --> 01:12:41,459
ведь Стефани и Джена твердили:
покажут «Манкиз».
1273
01:12:44,209 --> 01:12:46,918
Показали Микки, Дэви и Майка,
а где же Питер?
1274
01:12:51,376 --> 01:12:55,459
А позже Джони Митчелл
пела дуэтом с Джонни.
1275
01:13:02,334 --> 01:13:04,543
Ни у кого нет такого голоса.
1276
01:13:05,834 --> 01:13:08,834
Она такая разносторонняя. Еще и рисует.
1277
01:13:20,584 --> 01:13:24,668
И вот настал тот день.
20 июля 1969 года.
1278
01:13:25,751 --> 01:13:28,501
Прилуниться должны были
во второй половине дня.
1279
01:13:28,584 --> 01:13:30,668
А ступить на Луну - вечером.
1280
01:13:30,751 --> 01:13:33,126
Но тут папа неожиданно предложил.
1281
01:13:33,209 --> 01:13:36,709
Так. Нам за полцены достались
билеты в «Астроворлд»,
1282
01:13:36,793 --> 01:13:38,334
но они только на сегодня.
1283
01:13:38,418 --> 01:13:40,334
Так что или можете пойти,
1284
01:13:40,418 --> 01:13:44,793
или оставайтесь с нами
смотреть трансляцию посадки на Луну.
1285
01:13:44,876 --> 01:13:46,251
«Астроворлд»!
1286
01:13:47,001 --> 01:13:49,043
Но мы же не пропустим высадку?
1287
01:13:49,126 --> 01:13:52,418
Нет, их выход намечен на вечер,
вы уже дома будете.
1288
01:13:53,001 --> 01:13:56,543
Вот что я скажу. Проголосуем.
Викки, какие у тебя планы?
1289
01:13:56,626 --> 01:13:57,918
Я работаю до пяти.
1290
01:13:58,918 --> 01:14:00,959
- Стив?
- Убираю пару дворов.
1291
01:14:01,043 --> 01:14:02,043
Конечно.
1292
01:14:02,959 --> 01:14:04,251
А вы?
1293
01:14:04,751 --> 01:14:07,793
- Кто хочет в «Астроворлд»?
- Да!
1294
01:14:08,626 --> 01:14:12,751
Никто не мог отказаться
от «Астроворлда». Лучшее место в мире.
1295
01:14:13,584 --> 01:14:17,168
Гигантский парк развлечений
через шоссе от «Астродома».
1296
01:14:18,043 --> 01:14:20,376
Хьюстонская версия «Диснейленда».
1297
01:14:20,459 --> 01:14:23,209
Место бесконечных приключений
и восторгов.
1298
01:14:23,918 --> 01:14:26,793
Тут всё было «астро». «Астроколесо».
1299
01:14:28,751 --> 01:14:29,918
«Астроигла».
1300
01:14:30,751 --> 01:14:31,793
«Астропуть».
1301
01:14:32,709 --> 01:14:34,251
Еще был «Черный дракон».
1302
01:14:35,543 --> 01:14:36,709
«Бамбуковый побег».
1303
01:14:37,376 --> 01:14:39,084
И «Поездка без тормозов».
1304
01:14:40,043 --> 01:14:43,126
Маршрут на лодках
по «Затерянному миру» с крокодилами
1305
01:14:43,209 --> 01:14:45,376
и под обстрелом коренными жителями.
1306
01:14:46,501 --> 01:14:50,459
Обычно мы приезжали к самому открытию
1307
01:14:50,959 --> 01:14:54,459
и неслись на «Альпийские сани»
в конце парка.
1308
01:14:55,376 --> 01:14:57,584
Несомненно, популярнейший аттракцион.
1309
01:14:59,543 --> 01:15:01,543
Был шанс прокатиться пару раз,
1310
01:15:01,626 --> 01:15:05,043
пока не собралась очередь
и не пришлось ждать 45 минут.
1311
01:15:07,334 --> 01:15:09,209
Поездка кружила голову.
1312
01:15:11,418 --> 01:15:12,918
Большой водопад.
1313
01:15:16,709 --> 01:15:17,876
Лавинный зал.
1314
01:15:21,001 --> 01:15:25,626
Эхо-туннель: кричишь в одном месте,
а звук слышишь в следующей пещере.
1315
01:15:25,709 --> 01:15:28,418
- Привет будущему!
- Дэви Джонс навсегда!
1316
01:15:28,501 --> 01:15:29,834
Скучаю по тебе!
1317
01:15:33,293 --> 01:15:34,584
Привет будущему!
1318
01:15:34,668 --> 01:15:36,084
Дэви Джонс навсегда!
1319
01:15:36,168 --> 01:15:37,668
Скучаю по тебе!
1320
01:15:40,709 --> 01:15:43,251
А потом нас ждал этот безумный финал.
1321
01:15:43,334 --> 01:15:45,584
Рассматриваешь милые пейзажи,
1322
01:15:46,084 --> 01:15:49,293
поворачиваешь за угол,
сани замедляются,
1323
01:15:49,376 --> 01:15:50,918
и ты видишь, что въезжаешь
1324
01:15:51,001 --> 01:15:54,709
в темный, пугающий, похожий на шахту
туннель на склоне горы.
1325
01:16:07,293 --> 01:16:09,709
И только подумаешь,
что страшное позади…
1326
01:16:17,834 --> 01:16:21,126
Жуткий снежный человек,
наверняка студент театрального.
1327
01:16:21,626 --> 01:16:23,876
Как-то мы застали его курящим.
1328
01:16:26,459 --> 01:16:27,293
Обманщик!
1329
01:16:41,084 --> 01:16:44,793
Наше вещание заканчивается,
и скоро начнется ретрансляция.
1330
01:16:48,084 --> 01:16:52,209
Остается 40 минут до посадки на Луну
1331
01:16:52,293 --> 01:16:56,126
и девять минут до того,
как мы должны услышать
1332
01:16:56,209 --> 01:16:59,668
командный модуль, выходящий
1333
01:16:59,751 --> 01:17:02,709
на 14-й виток вокруг Луны.
1334
01:17:02,793 --> 01:17:06,876
Посадка не так проста, как кажется.
1335
01:17:06,959 --> 01:17:09,376
Нужно преодолеть возвышенности,
1336
01:17:09,459 --> 01:17:14,043
прежде чем удастся сесть
на относительно ровной поверхности.
1337
01:17:14,126 --> 01:17:18,043
Трудно подобраться так близко,
а после всего этого
1338
01:17:18,126 --> 01:17:19,126
еще суметь выйти.
1339
01:17:19,209 --> 01:17:20,626
Ни одна из команд прежде
1340
01:17:20,709 --> 01:17:23,001
не испытывала такого давления.
1341
01:17:23,918 --> 01:17:26,251
Они разворачиваются окнами вверх.
1342
01:17:27,001 --> 01:17:28,084
14 000 М
1343
01:17:36,751 --> 01:17:38,626
Опрос до включения зажигания.
1344
01:17:38,709 --> 01:17:40,959
- Готов / не готов. Возврат.
- Да!
1345
01:17:41,043 --> 01:17:42,084
- Динамика.
- Да.
1346
01:17:42,168 --> 01:17:43,001
- Управление.
- Да.
1347
01:17:43,084 --> 01:17:44,084
- Связь.
- Да.
1348
01:17:44,168 --> 01:17:45,001
- Ориентация.
- Да.
1349
01:17:45,084 --> 01:17:46,126
- Электрика.
- Да.
1350
01:17:46,876 --> 01:17:50,251
- Можно продолжать спуск на двигателях.
- На вид порядок.
1351
01:17:55,543 --> 01:17:57,626
Еще одна важная веха.
1352
01:17:57,709 --> 01:17:59,418
Высота - 12 000 метров.
1353
01:18:00,126 --> 01:18:02,334
Поступил сигнал тревоги.
1354
01:18:02,418 --> 01:18:03,668
Сигнал 1202.
1355
01:18:08,084 --> 01:18:11,626
Принято. 1202. Вас понял. Продолжаем.
1356
01:18:11,709 --> 01:18:14,459
- Дельта-H сходится.
- Мониторим скорость.
1357
01:18:14,543 --> 01:18:16,001
Что за сигнал, Уолли?
1358
01:18:16,084 --> 01:18:19,084
Разрешающий сигнал,
просто означает какую-то…
1359
01:18:20,751 --> 01:18:21,584
функцию.
1360
01:18:21,668 --> 01:18:24,626
- Данные отображаются.
- Дельта выглядит хорошо.
1361
01:18:24,709 --> 01:18:26,959
Ну, это хотя бы веселее симулятора.
1362
01:18:29,209 --> 01:18:30,751
Принято.
1363
01:18:31,834 --> 01:18:34,334
На этой стадии посадку могли прервать.
1364
01:18:35,209 --> 01:18:37,209
До посадки несколько минут.
1365
01:18:37,293 --> 01:18:38,793
Текущая скорость -
1366
01:18:38,876 --> 01:18:39,876
230 м/с.
1367
01:18:40,793 --> 01:18:43,501
Продолжаем посадку по радару. Хорошо.
1368
01:18:44,626 --> 01:18:45,793
Быстро снижаются.
1369
01:18:48,459 --> 01:18:51,251
Снижаются на скорости
230 метров в секунду.
1370
01:18:51,751 --> 01:18:53,418
Высота - 1280 метров.
1371
01:18:53,501 --> 01:18:55,334
Готов к посадке, Орел.
1372
01:18:56,043 --> 01:18:57,126
Принято.
1373
01:18:57,709 --> 01:18:58,584
910 метров.
1374
01:18:58,668 --> 01:19:01,709
Готов. 610 метров, 47 градусов.
1375
01:19:01,793 --> 01:19:04,293
Принято. На вид всё хорошо. Вперед.
1376
01:19:08,501 --> 01:19:10,043
Высота - 490 метров.
1377
01:19:12,501 --> 01:19:13,376
425 метров.
1378
01:19:13,959 --> 01:19:15,043
На вид всё хорошо.
1379
01:19:15,126 --> 01:19:17,084
Площадка сейчас хорошо видна.
1380
01:19:17,168 --> 01:19:19,334
Время критическое . Они будут парить.
1381
01:19:19,418 --> 01:19:20,918
И принимать решение.
1382
01:19:21,001 --> 01:19:22,709
230 метров.
1383
01:19:24,501 --> 01:19:25,459
На вид порядок .
1384
01:19:26,293 --> 01:19:27,543
165 метров.
1385
01:19:27,626 --> 01:19:31,126
- Данные поступают четко.
- 30 метров. Спуск на шести м/с.
1386
01:19:31,709 --> 01:19:33,459
Большой кратер. Каменистый.
1387
01:19:35,626 --> 01:19:36,459
Что ж…
1388
01:19:38,001 --> 01:19:41,251
бери управление на себя и сажай модуль.
1389
01:19:52,293 --> 01:19:54,668
- Шестьдесят секунд.
- Шестьдесят секунд.
1390
01:19:54,751 --> 01:19:55,751
Посадочные огни.
1391
01:19:55,834 --> 01:19:59,376
Спуск на 0,7 м/с. Вперед.
1392
01:20:00,459 --> 01:20:01,293
12 метров.
1393
01:20:01,918 --> 01:20:03,209
Поднимаю пыль.
1394
01:20:04,209 --> 01:20:05,043
Девять метров.
1395
01:20:06,043 --> 01:20:07,251
Большая тень.
1396
01:20:10,126 --> 01:20:12,043
На вид хорошо. Спуск на 0,1 м/с.
1397
01:20:12,709 --> 01:20:13,543
Ровно вниз.
1398
01:20:15,126 --> 01:20:16,668
- Нет топлива?
- Нет.
1399
01:20:16,751 --> 01:20:18,376
Топлива и на 20 секунд нет.
1400
01:20:20,834 --> 01:20:23,043
Вперед. Сдвиг вправо.
1401
01:20:24,584 --> 01:20:25,584
Есть контакт.
1402
01:20:27,751 --> 01:20:29,001
Выключение двигателя.
1403
01:20:29,501 --> 01:20:31,043
Двигатель выключен.
1404
01:20:36,834 --> 01:20:38,251
- Двигатель выключен.
- Мы дома.
1405
01:20:38,751 --> 01:20:40,001
Адрес 413 введен.
1406
01:20:40,876 --> 01:20:41,876
Человек на Луне!
1407
01:20:44,209 --> 01:20:45,709
Орел, принято. Ты сел?
1408
01:20:46,876 --> 01:20:48,959
Хьюстон, говорит База Спокойствия.
1409
01:20:49,793 --> 01:20:51,293
Орел совершил посадку.
1410
01:20:54,168 --> 01:20:57,043
Принято, База Спокойствия.
1411
01:20:57,126 --> 01:20:59,043
Мы тут все уже было посинели.
1412
01:20:59,126 --> 01:21:01,126
Можно выдохнуть. Большое спасибо.
1413
01:21:04,209 --> 01:21:05,334
О боже!
1414
01:21:07,876 --> 01:21:09,918
- Боже!
- Мы отключимся на минутку.
1415
01:21:10,626 --> 01:21:11,959
Это прекрасно.
1416
01:21:14,793 --> 01:21:16,418
О боже, боже.
1417
01:21:25,959 --> 01:21:29,668
Мы висели в воздухе на «Астропути»,
когда услышали новости.
1418
01:21:29,751 --> 01:21:32,251
- Они сели!
- Они на Луне!
1419
01:21:32,751 --> 01:21:34,709
Круто! Они смогли!
1420
01:21:35,959 --> 01:21:37,418
Они сели!
1421
01:21:39,334 --> 01:21:40,251
Они сели!
1422
01:21:40,334 --> 01:21:42,709
- Они сели на Луне!
- Да, они смогли!
1423
01:21:45,418 --> 01:21:48,876
Они уже сели, но никто не знал точно,
когда они выйдут,
1424
01:21:48,959 --> 01:21:51,709
поэтому мы просто приклеились к экрану.
1425
01:21:51,793 --> 01:21:55,918
Вчера в «Таймс» вышла статья:
как г-н Никсон пытался использовать…
1426
01:21:56,001 --> 01:21:59,459
Сейчас уже неважно,
но тогда многих сильно волновала
1427
01:21:59,543 --> 01:22:01,626
стоимость полета на Луну.
1428
01:22:01,709 --> 01:22:05,418
Куда еще можно было потратить
эти деньги и чему они равны.
1429
01:22:05,501 --> 01:22:09,209
…напоминаем Испанию 15-го века.
Мы открываем новый мир.
1430
01:22:09,293 --> 01:22:14,876
Но разве у нас нет собственной
инквизиции, идущей во Вьетнам
1431
01:22:14,959 --> 01:22:17,501
во имя великой религии антикоммунизма…
1432
01:22:17,584 --> 01:22:21,418
Какого чёрта сегодня-то ее показывать?
1433
01:22:21,501 --> 01:22:22,834
Кто ее выпустил?
1434
01:22:24,001 --> 01:22:26,501
Уверен, в «Си-Би-Эс»
телефоны разрываются.
1435
01:22:26,584 --> 01:22:28,001
Она прикольная.
1436
01:22:28,084 --> 01:22:29,043
Прическа супер.
1437
01:22:29,126 --> 01:22:33,376
Мыс Кеннеди окружен
невероятной нищетой.
1438
01:22:33,459 --> 01:22:35,168
В ЦУП Хьюстона
1439
01:22:35,251 --> 01:22:38,543
чернокожих сотрудников
менее четырех процентов…
1440
01:22:38,626 --> 01:22:40,293
Правда, пап?
1441
01:22:40,376 --> 01:22:43,959
Сколько чернокожих в твоем классе?
Один? Конечно, это правда.
1442
01:22:44,043 --> 01:22:45,209
Это ненормально.
1443
01:22:46,168 --> 01:22:50,543
- Когда они пойдут по Луне?
- Да. Чего они ждут?
1444
01:22:50,626 --> 01:22:52,459
…с точки зрения науки.
1445
01:22:52,543 --> 01:22:55,709
Но на деньги, потраченные
на лунную программу,
1446
01:22:55,793 --> 01:22:58,084
можно было б кормить бедных чернокожих
1447
01:22:58,168 --> 01:23:01,459
в Гарлеме и окрестностях,
по всей стране.
1448
01:23:01,543 --> 01:23:04,793
Так что бог с ней, с Луной.
Давайте поддержим Гарлем.
1449
01:23:05,584 --> 01:23:06,418
Верно.
1450
01:23:06,501 --> 01:23:09,459
Доктор Пейн назвал
предыдущий полет «Аполлона»
1451
01:23:09,543 --> 01:23:11,584
триумфом консерваторов.
1452
01:23:11,668 --> 01:23:15,209
И это одна из причин,
почему людей несколько отталкивает…
1453
01:23:15,293 --> 01:23:16,876
После дня в «Астроворлде»
1454
01:23:16,959 --> 01:23:20,376
было трудно не задремать
под эти монотонные разговоры.
1455
01:23:21,459 --> 01:23:22,626
Ждали очень долго.
1456
01:23:22,709 --> 01:23:24,959
Астронавтам нужно было одеться
1457
01:23:25,459 --> 01:23:27,251
и разгерметизировать кабину.
1458
01:23:27,751 --> 01:23:29,084
Я знал, как им трудно.
1459
01:23:29,834 --> 01:23:33,543
Но не мог не думать
о тех многолетних усилиях и мечтах,
1460
01:23:33,626 --> 01:23:36,126
что через минуты станут реальностью.
1461
01:23:36,918 --> 01:23:38,876
Эй. Они сейчас выйдут.
1462
01:23:38,959 --> 01:23:39,793
Хорошо.
1463
01:23:40,543 --> 01:23:43,376
Он не видит, куда наступает.
Выходит спиной.
1464
01:23:44,168 --> 01:23:46,001
- Он старался…
- Хорошо идешь.
1465
01:23:46,084 --> 01:23:48,126
…не зацепиться за люк.
1466
01:23:49,209 --> 01:23:51,084
Хрупкий скафандр и ранец.
1467
01:23:51,876 --> 01:23:53,793
Так, Хьюстон, я на ступеньках.
1468
01:23:55,376 --> 01:23:56,376
Принято, Нил.
1469
01:23:57,126 --> 01:24:00,959
Мы получаем изображение.
Еще три шага, потом большой.
1470
01:24:01,793 --> 01:24:02,626
Хорошо.
1471
01:24:03,418 --> 01:24:06,001
Вот он. Ноги переступают по лестнице.
1472
01:24:07,168 --> 01:24:09,334
Нил, мы видим, как ты спускаешься.
1473
01:24:12,918 --> 01:24:15,376
Я на последней ступеньке.
1474
01:24:15,459 --> 01:24:18,626
Опоры модуля вдавлены в поверхность
1475
01:24:19,626 --> 01:24:21,209
всего на 2,5-5 см,
1476
01:24:21,293 --> 01:24:25,834
хотя лунный грунт как порошок,
очень мелкозернистый,
1477
01:24:25,918 --> 01:24:28,626
если смотреть на него
с близкого расстояния.
1478
01:24:28,709 --> 01:24:30,459
Посмотрите на экран.
1479
01:24:31,126 --> 01:24:33,084
Я выхожу из модуля.
1480
01:24:41,751 --> 01:24:44,251
Армстронг на Луне. Нил Армстронг.
1481
01:24:44,334 --> 01:24:45,168
А вот и он.
1482
01:24:45,793 --> 01:24:49,334
Тридцативосьмилетний американец
стоит на поверхности Луны.
1483
01:24:49,418 --> 01:24:51,584
Да, сэр.
1484
01:24:51,668 --> 01:24:53,918
Один маленький шаг для человека,
1485
01:24:54,834 --> 01:24:57,751
но гигантский скачок
для всего человечества.
1486
01:25:17,293 --> 01:25:19,876
Поверхность похожа на порошок.
1487
01:25:19,959 --> 01:25:24,001
Ее можно легко подбросить вверх мыском.
1488
01:25:25,126 --> 01:25:28,751
Она ложится тонкими слоями ,
1489
01:25:29,459 --> 01:25:32,376
как измельченный древесный уголь,
1490
01:25:33,126 --> 01:25:36,126
на подошву и по бокам лунных ботинок.
1491
01:25:36,709 --> 01:25:41,501
Мои ботинки оставляют следы
1492
01:25:42,126 --> 01:25:46,084
в тонком слое этих сыпучих частиц.
1493
01:25:47,168 --> 01:25:48,918
Посмотрите, как подпрыгивает.
1494
01:25:51,043 --> 01:25:52,668
Готовы к моему выходу?
1495
01:25:52,751 --> 01:25:55,251
Говорит как о чём-то обыденном.
1496
01:25:55,334 --> 01:25:56,293
Да.
1497
01:25:57,418 --> 01:26:00,751
- Похоже, это весело, да?
- Отлично. Получилось.
1498
01:26:01,918 --> 01:26:02,751
Готовы?
1499
01:26:15,543 --> 01:26:17,751
- Прекрасный вид.
- Скажите, да?
1500
01:26:18,834 --> 01:26:20,668
Великолепный вид.
1501
01:26:22,668 --> 01:26:24,209
Великолепная пустошь.
1502
01:26:28,959 --> 01:26:33,459
Мы видим следы человека,
оставленные им на Луне.
1503
01:26:33,543 --> 01:26:37,293
Там нет атмосферы, ветра и дождя,
1504
01:26:37,376 --> 01:26:40,209
поэтому они могут сохраниться надолго.
1505
01:26:43,584 --> 01:26:45,251
Колумбия на связи. Прием.
1506
01:26:45,959 --> 01:26:50,334
Прием. ВКД идет прекрасно.
Сейчас они устанавливают флаг.
1507
01:26:51,501 --> 01:26:54,876
Они установили флаг,
теперь вы видите звездно-полосатый.
1508
01:26:54,959 --> 01:26:57,793
Звездно-полосатый флаг
на поверхности Луны.
1509
01:26:57,876 --> 01:26:59,709
Красота. Просто красота.
1510
01:27:00,209 --> 01:27:02,293
Так называемый прыжок кенгуру.
1511
01:27:03,793 --> 01:27:05,668
Да они там уже резвятся.
1512
01:27:06,793 --> 01:27:08,584
База Спокойствия, это Хьюстон.
1513
01:27:08,668 --> 01:27:11,084
Можно увидеть вас обоих перед камерой?
1514
01:27:12,001 --> 01:27:13,793
Президент Соединенных Штатов
1515
01:27:13,876 --> 01:27:16,334
хочет сказать вам
несколько слов. Прием.
1516
01:27:17,334 --> 01:27:18,293
Почтем за честь.
1517
01:27:19,126 --> 01:27:23,376
Я говорю с вами по телефону
из Овального кабинета,
1518
01:27:23,459 --> 01:27:24,876
и это, безусловно,
1519
01:27:24,959 --> 01:27:27,918
самый памятный
телефонный разговор за всю историю.
1520
01:27:28,001 --> 01:27:31,876
Всех нас переполняет гордость за то,
что вы сделали.
1521
01:27:31,959 --> 01:27:34,668
Для каждого из нас
это величайший день в жизни.
1522
01:27:34,751 --> 01:27:36,501
Благодаря вашим действиям,
1523
01:27:37,501 --> 01:27:41,334
небеса стали частью человечества.
1524
01:27:42,251 --> 01:27:46,084
Вы говорите с нами из Моря Спокойствия
и вдохновляете
1525
01:27:47,084 --> 01:27:53,084
удвоить усилия по обеспечению
мира и спокойствия на Земле.
1526
01:27:53,168 --> 01:27:54,959
В этот бесценный момент
1527
01:27:56,043 --> 01:27:57,793
в истории человечества
1528
01:27:58,293 --> 01:28:01,293
люди на Земле действительно едины.
1529
01:28:02,334 --> 01:28:04,501
С гордостью за то, что вы сделали,
1530
01:28:05,293 --> 01:28:10,084
и в молитвах за ваше
благополучное возвращение на Землю.
1531
01:28:10,168 --> 01:28:11,959
Ладно, доброй ночи.
1532
01:28:12,043 --> 01:28:13,043
Доброй ночи.
1533
01:28:13,126 --> 01:28:14,668
Спасибо, г-н президент.
1534
01:28:14,751 --> 01:28:16,543
- Доброй ночи, детки.
- Доброй.
1535
01:28:16,626 --> 01:28:18,209
Доброй ночи, милые.
1536
01:28:20,126 --> 01:28:23,418
- Доброй ночи. До завтра.
- …шимпанзе тут нет…
1537
01:28:23,501 --> 01:28:25,459
- Я тоже спать.
- Ладно.
1538
01:28:27,084 --> 01:28:27,959
- Стивен?
- Да.
1539
01:28:28,043 --> 01:28:29,334
Вот это был день!
1540
01:28:29,418 --> 01:28:32,293
- Пусть идет спать.
- Я устал. Споки.
1541
01:28:32,376 --> 01:28:34,001
…такого человек не видал.
1542
01:28:34,084 --> 01:28:37,043
Мы наблюдали сегодняшние события
1543
01:28:37,126 --> 01:28:39,876
благодаря чуду, по счастью, совпавшему
1544
01:28:39,959 --> 01:28:43,793
с освоением человеком космоса, -
благодаря телевидению.
1545
01:28:43,876 --> 01:28:49,709
Нам показали людей, исследующих Луну,
и другие великолепные кадры.
1546
01:28:49,793 --> 01:28:53,459
А ведь они сняты
на расстоянии 400 000 км от нас
1547
01:28:53,543 --> 01:28:55,001
на поверхности Луны.
1548
01:28:55,084 --> 01:28:59,043
Человек совершил посадку на Луне
и сделал первые шаги по ней.
1549
01:28:59,126 --> 01:29:01,709
Не знаю, Эрик Севарейд,
1550
01:29:01,793 --> 01:29:03,793
можно ли тут еще что-то добавить.
1551
01:29:05,043 --> 01:29:07,168
Они обнаружили причудливую красоту,
1552
01:29:07,251 --> 01:29:11,001
которую никогда не смогут нам описать.
1553
01:29:13,418 --> 01:29:17,584
Возможно, эту красоту не передать
следующим очевидцам.
1554
01:29:21,501 --> 01:29:26,251
Тысячи лет
человек мечтал пройти по Луне.
1555
01:29:26,834 --> 01:29:30,709
Даже сейчас, когда мы увидели ее
своими глазами,
1556
01:29:30,793 --> 01:29:32,668
Луна всё равно кажется мечтой.
1557
01:29:32,751 --> 01:29:35,126
Это и есть воплотившаяся мечта.
1558
01:29:50,709 --> 01:29:52,043
- Грег.
- Чего?
1559
01:29:52,126 --> 01:29:52,959
Иди спать.
1560
01:29:56,876 --> 01:29:57,709
Споки.
1561
01:29:58,209 --> 01:29:59,209
Спокойной ночи.
1562
01:30:05,084 --> 01:30:06,043
Ого.
1563
01:30:06,709 --> 01:30:08,543
Поздравляю. Твоя работа.
1564
01:30:08,626 --> 01:30:09,834
Наша общая.
1565
01:30:09,918 --> 01:30:12,168
Приятно это слышать.
1566
01:30:18,793 --> 01:30:21,084
Стэн не проспал первые шаги по Луне?
1567
01:30:21,168 --> 01:30:24,543
Не знаю.
Они устали после «Астроворлда».
1568
01:30:24,626 --> 01:30:26,834
Хочу, чтоб он мог внукам рассказать,
1569
01:30:26,918 --> 01:30:28,918
как видел первые шаги по Луне.
1570
01:30:32,459 --> 01:30:34,501
Ты же знаешь, как память работает.
1571
01:30:35,084 --> 01:30:37,668
Если и проспал,
он решит, что всё видел.
1572
01:31:37,876 --> 01:31:41,751
СВЫШЕ 400 000 ЧЕЛОВЕК РАБОТАЛИ
НА ПРОГРАММУ «АПОЛЛОН»
1573
01:31:43,543 --> 01:31:48,043
СВЫШЕ 600 МИЛЛИОНОВ ТЕЛЕЗРИТЕЛЕЙ В МИРЕ
СЛЕДИЛИ ЗА ПЕРВЫМИ ШАГАМИ ПО ЛУНЕ
1574
01:31:49,626 --> 01:31:55,251
С 1969-ГО ПО 1972-Й ПО ЛУНЕ ПРОШЛИ
ДВЕНАДЦАТЬ МУЖЧИН (И ОДИН РЕБЕНОК)
1575
01:31:56,501 --> 01:31:58,168
БОЛЬШЕ НИКТО ТАМ НЕ БЫЛ…
1576
01:31:58,251 --> 01:32:00,543
ПОКА ЧТО
1577
01:37:20,001 --> 01:37:22,001
Перевод субтитров: Зоя Кацоева