1
00:00:06,376 --> 00:00:08,626
Послідовність запалювання почато.
2
00:00:08,709 --> 00:00:11,251
Шість, п'ять, чотири,
3
00:00:11,334 --> 00:00:15,168
три, два, один, нуль.
4
00:00:15,251 --> 00:00:16,709
Усі двигуни запущено.
5
00:00:17,209 --> 00:00:18,293
Зліт.
6
00:00:42,918 --> 00:00:46,209
Час - весна 1969 року.
7
00:00:46,293 --> 00:00:50,209
Місце - початкова школа імені Еда Вайта
в Ель-Лаго в Техасі,
8
00:00:50,293 --> 00:00:53,251
передмісті Саут-Г'юстона,
прямо по дорозі до НАСА.
9
00:00:53,334 --> 00:00:57,043
Подія, яка того доленосного дня
запустила низку подій?
10
00:00:57,543 --> 00:00:59,126
Перерва четвертого класу.
11
00:00:59,709 --> 00:01:04,459
Ні, це не я. Це Рікі Родрігез,
один із моїх багатьох друзів-бешкетників.
12
00:01:04,543 --> 00:01:05,959
Правила щойно змінили,
13
00:01:06,043 --> 00:01:08,376
тому не можна було кидати м'яч у людей,
14
00:01:08,459 --> 00:01:11,126
що, власне, було найвеселішим у кікболі.
15
00:01:11,209 --> 00:01:13,251
До цього ще треба було звикнути.
16
00:01:13,834 --> 00:01:18,334
А це містер Сент-Джордж, наш учитель
фізкультури, який веде Рікі до стіни.
17
00:01:19,584 --> 00:01:22,084
Він завжди карав дуже специфічно,
18
00:01:22,168 --> 00:01:24,793
малюючи тобі мале коло
на найближчій стіні.
19
00:01:25,293 --> 00:01:27,584
Ось. Притулися тут носом і стій так.
20
00:01:28,168 --> 00:01:30,876
І коло завжди було
трошки вище, ніж зручно,
21
00:01:30,959 --> 00:01:34,501
тому доводилося
до кінця заняття стояти навшпиньки.
22
00:01:37,293 --> 00:01:41,084
Єдиного разу, коли він ставив мене
носом до стіни, я був готовий.
23
00:01:41,584 --> 00:01:45,001
Я зрозумів, що головне -
непомітно поставити ноги ширше
24
00:01:45,084 --> 00:01:49,418
та злегка згорбитися
у визначну мить, коли він визначав висоту.
25
00:01:50,709 --> 00:01:51,668
Притулися носом.
26
00:01:52,501 --> 00:01:54,376
Тож це я. Стенлі.
27
00:01:54,876 --> 00:01:58,334
Звісно, усі називали мене Стеном,
якщо я не накоїв лиха,
28
00:01:58,418 --> 00:02:01,001
або в перший день занять
під час переклички.
29
00:02:02,001 --> 00:02:04,918
У кікболі я був шорт-стопом
і польовим захисником,
30
00:02:05,001 --> 00:02:08,293
якому команда казала
намагатися ловити все, що міг.
31
00:02:08,376 --> 00:02:11,709
І, знаєте, я був
ще й досить вправним кікером.
32
00:02:11,793 --> 00:02:13,626
Та щодо того, як усе почалося.
33
00:02:13,709 --> 00:02:17,543
Саме ці люди змінили моє життя назавжди.
34
00:02:17,626 --> 00:02:18,876
Ось наш хлопець.
35
00:02:33,001 --> 00:02:34,001
НАСА
ЦІЛКОМ ТАЄМНО
36
00:02:34,084 --> 00:02:37,043
Знайшли тебе на полі з кікболу.
Поговорили з учителями.
37
00:02:37,126 --> 00:02:38,084
Нас уразили
38
00:02:39,418 --> 00:02:42,501
деякі твої наукові звіти
й те, що ти отримував
39
00:02:42,584 --> 00:02:45,834
три роки поспіль
Президентську нагороду з фізкультури.
40
00:02:45,918 --> 00:02:49,001
Ми обрали тебе
як ідеального кандидата для місії.
41
00:02:49,084 --> 00:02:50,293
Місії?
42
00:02:50,376 --> 00:02:51,459
Для чого?
43
00:02:51,543 --> 00:02:54,459
Послухай, час тут важливий,
тож ми скажемо прямо.
44
00:02:55,168 --> 00:02:57,293
Ми випадково зробили місячний модуль
45
00:02:58,209 --> 00:02:59,334
трошки замалим.
46
00:02:59,876 --> 00:03:01,834
Та ми не дамо цьому нас стримати.
47
00:03:01,918 --> 00:03:03,418
Як таке сталося?
48
00:03:03,501 --> 00:03:04,626
Знаєш математику?
49
00:03:05,209 --> 00:03:07,918
-Так.
-Отримуєш усі 100 балів за кожен тест?
50
00:03:08,584 --> 00:03:09,876
-Ні.
-Ото ж бо й воно.
51
00:03:11,584 --> 00:03:14,626
Ми вже дуже близько,
але маємо випробувати цю
52
00:03:16,126 --> 00:03:19,626
випадково меншу версію
на поверхні Місяця. Часу обмаль.
53
00:03:19,709 --> 00:03:22,418
І нам потрібна допомога
такої дитини, як ти,
54
00:03:22,501 --> 00:03:24,751
щоб обігнати бісових росіян на Місяці.
55
00:03:24,834 --> 00:03:26,751
Чому не відправите шимпанзе?
56
00:03:26,834 --> 00:03:30,793
Бо ти можеш вимовити
більше слів англійською.
57
00:03:31,543 --> 00:03:33,501
Стене, ти наша єдина надія.
58
00:03:33,584 --> 00:03:36,334
Ну ж бо. Що скажеш? Зроби це задля країни.
59
00:03:36,418 --> 00:03:38,584
Зроби це для вільного світу!
60
00:03:41,626 --> 00:03:42,543
Гаразд.
61
00:03:43,751 --> 00:03:44,584
Чудово.
62
00:03:45,293 --> 00:03:47,418
Таємне навчання на канікулах.
63
00:03:47,501 --> 00:03:48,668
Таємне?
64
00:03:48,751 --> 00:03:51,043
Цілком таємне, Стене.
65
00:03:51,126 --> 00:03:53,668
Це секретна операція.
Її не існує. Зрозумів?
66
00:03:54,501 --> 00:03:56,834
Ця зустріч? Її не було.
67
00:03:57,334 --> 00:03:58,584
Ніхто не має знати.
68
00:03:58,668 --> 00:04:01,501
Ні твої батьки. Ні брати. Ні сестри.
69
00:04:02,001 --> 00:04:03,043
Ніхто.
70
00:04:03,126 --> 00:04:03,959
Зачекайте.
71
00:04:04,043 --> 00:04:06,501
Як у нас це вийде?
72
00:04:06,584 --> 00:04:08,418
Де ж тоді я буду для інших?
73
00:04:08,501 --> 00:04:11,209
У літньому таборі.
Ти рекомендований, прийнятий
74
00:04:11,293 --> 00:04:14,251
і отримав стипендію табору «Гризлі»,
75
00:04:14,334 --> 00:04:17,668
спецтабору під відкритим небом
на озері Траверс, Мічиган.
76
00:04:18,334 --> 00:04:21,584
Поїхав у кінці травня
і залишився майже на весь червень.
77
00:04:22,918 --> 00:04:27,751
Не брехатиму, погода й комахи жахливі,
але ти чудово провів час.
78
00:04:30,126 --> 00:04:31,793
Справді чудово.
79
00:04:33,543 --> 00:04:35,168
Дещо не забувається, Стене.
80
00:04:41,126 --> 00:04:42,084
НАСА
81
00:04:42,168 --> 00:04:43,959
БУДІВЛЯ ТРЕНУВАНЬ І СИМУЛЯЦІЇ
82
00:04:45,751 --> 00:04:47,459
ПРОЄКТ «АПОЛЛОН»
83
00:04:50,793 --> 00:04:52,543
ВОЛЬТИ
84
00:05:14,793 --> 00:05:16,168
Гаразд, пауза!
85
00:05:16,251 --> 00:05:19,959
Поки забудьмо про це.
Ми потім до цього повернемося.
86
00:05:20,043 --> 00:05:22,751
Спершу розповім про те,
яким тоді було життя.
87
00:05:22,834 --> 00:05:25,126
Це були чудові час і місце для дитини.
88
00:05:25,209 --> 00:05:29,626
Життя поблизу Г'юстона в кінці
1960-х років, особливо поруч із НАСА,
89
00:05:29,709 --> 00:05:32,376
було схожим на втілення
наукової фантастики.
90
00:05:32,459 --> 00:05:35,918
Прийшло оптимістичне
технологічне майбутнє,
91
00:05:36,001 --> 00:05:39,293
і ми були в епіцентрі
всього нового й кращого.
92
00:05:39,793 --> 00:05:42,626
Звісно, шлях змін
торувала космічна програма.
93
00:05:44,376 --> 00:05:46,334
Про політ на Місяць оголосили,
94
00:05:46,418 --> 00:05:50,418
коли президент Кеннеді дав промову
в Університеті Райса в Г'юстоні.
95
00:05:50,501 --> 00:05:52,584
Але чому, запитаєте, на Місяць?
96
00:05:53,209 --> 00:05:55,334
Навіщо обирати метою саме його?
97
00:05:56,126 --> 00:05:57,626
А ще можна запитати:
98
00:05:58,126 --> 00:06:00,084
«Навіщо лізти на найвищу гору?»
99
00:06:00,668 --> 00:06:04,501
«Навіщо було 35 років тому
перелітати Атлантичний океан?»
100
00:06:04,584 --> 00:06:06,668
«Чому Університет Райса грає з Техасом?»
101
00:06:06,751 --> 00:06:08,668
Ми обрали політ на Місяць.
102
00:06:10,959 --> 00:06:15,543
Ми вирішили летіти на Місяць
у цьому десятилітті й зробити решту
103
00:06:15,626 --> 00:06:19,084
не тому, що це легко, а тому, що важко.
104
00:06:20,418 --> 00:06:24,126
У 1962 році Космічний центр
перенесли на окраїну міста.
105
00:06:25,501 --> 00:06:27,584
Того ж року в Г'юстоні почали
106
00:06:27,668 --> 00:06:32,001
будувати перший у світі стадіон
під дахом. Восьме диво світу.
107
00:06:32,084 --> 00:06:33,418
«Астродом»
108
00:06:34,501 --> 00:06:36,043
Коли починали будівництво,
109
00:06:36,126 --> 00:06:38,751
замість розкопувати землю лопатами,
110
00:06:38,834 --> 00:06:42,501
усі посадовці вистрілили
в землю з кольтів 45 калібру.
111
00:06:43,626 --> 00:06:45,959
А на куполі було перше анімоване табло
112
00:06:46,043 --> 00:06:48,543
з різними веселими
світловими зображеннями.
113
00:06:48,626 --> 00:06:51,001
Але найліпше було, коли «Астро»
вдавався хоум-ран,
114
00:06:51,084 --> 00:06:54,709
чи, як казали,
м'яч виходив на орбіту «Астро»,
115
00:06:54,793 --> 00:06:58,376
коли починався цей
величезний електронний феєрверк.
116
00:07:01,626 --> 00:07:04,584
Тут вперше використали
штучне покриття «Astroturf».
117
00:07:05,084 --> 00:07:08,459
Штучне покриття не вимагало
поливу, косіння, прополки -
118
00:07:08,543 --> 00:07:10,418
досконале втілення цієї епохи,
119
00:07:10,501 --> 00:07:13,251
коли все було новим,
штучним, а отже, кращим.
120
00:07:13,334 --> 00:07:16,043
Хоч Джо Неймет казав,
що грали наче на бетоні,
121
00:07:16,126 --> 00:07:18,543
здавалося, природа
з усіма земними обмеженнями
122
00:07:18,626 --> 00:07:19,668
підкорювалася.
123
00:07:19,751 --> 00:07:22,001
І ніхто не сумнівався, що ми за життя
124
00:07:22,084 --> 00:07:25,043
отримаємо шанс жити
на Місяці чи планеті поблизу,
125
00:07:25,126 --> 00:07:27,793
імовірно, у якійсь колонії під куполом.
126
00:07:27,876 --> 00:07:30,418
І, зважаючи на темпи технічних інновацій,
127
00:07:30,501 --> 00:07:32,001
було легко уявити,
128
00:07:32,084 --> 00:07:35,293
що ми, імовірно,
проживемо значно довше, ніж 100 років.
129
00:07:35,376 --> 00:07:37,376
Наприклад, у медичному центрі поруч
130
00:07:37,959 --> 00:07:41,084
ДеБейкі та Кулі
майстерно виконували пересадку серця.
131
00:07:41,168 --> 00:07:42,626
А ближче до наших реалій
132
00:07:42,709 --> 00:07:47,168
ми були серед перших регіонів країни,
де з'явилися кнопкові телефони.
133
00:07:47,251 --> 00:07:48,501
Лише послухайте.
134
00:07:48,584 --> 00:07:51,209
Вони були такі круті.
Більше жодного диска.
135
00:07:51,293 --> 00:07:53,418
І можна вигравати мелодії кнопками.
136
00:07:53,501 --> 00:07:56,126
У родині моя сестра Вікі
мала хист до музики.
137
00:07:56,209 --> 00:07:58,626
Вона була старша, за нею Стів,
138
00:07:59,209 --> 00:08:02,626
потім Джена, Грег, Стефані, а тоді я.
139
00:08:03,668 --> 00:08:04,668
Так. Покажи себе.
140
00:08:06,334 --> 00:08:07,168
Добре. Зараз.
141
00:08:12,043 --> 00:08:13,543
Алло?
142
00:08:23,376 --> 00:08:24,959
Звісно, країна воювала.
143
00:08:25,459 --> 00:08:26,793
Міста палали,
144
00:08:26,876 --> 00:08:28,876
і всюди відбувалося казна-що.
145
00:08:31,334 --> 00:08:34,043
Але з точки зору хлопчика з передмістя
146
00:08:34,126 --> 00:08:36,126
воювали лише не екрані телевізора.
147
00:08:36,626 --> 00:08:39,293
Дитиною тобі просто здається,
що це нормально.
148
00:08:39,876 --> 00:08:41,084
Черговий бунт.
149
00:08:41,584 --> 00:08:43,751
Убито ще одного знаменитого лідера.
150
00:08:43,834 --> 00:08:45,751
Думаю, що так чинять дорослі.
151
00:08:46,251 --> 00:08:48,584
У родині, схоже, лише Вікі втілювала
152
00:08:48,668 --> 00:08:50,709
тоді так званий конфлікт поколінь.
153
00:08:50,793 --> 00:08:52,126
З усіх нас лише вона,
154
00:08:52,209 --> 00:08:55,668
схоже, знала й дуже переймалася тим,
що коїлося у світі.
155
00:08:56,418 --> 00:08:59,918
Найближче до подій ми опинилися
з мамою в Г'юстоні
156
00:09:00,001 --> 00:09:03,918
поруч з університетом, де вона
тоді наче вічно була магістранткою.
157
00:09:07,793 --> 00:09:09,668
-Гляньте, як одягнені.
-Ті люди?
158
00:09:09,751 --> 00:09:12,376
Ось, діти, тому ми
й переїхали в передмістя.
159
00:09:12,459 --> 00:09:14,834
Щоб віддалитися від таких людей.
160
00:09:14,918 --> 00:09:16,584
Площі здригаються.
161
00:09:16,668 --> 00:09:18,959
Ні. Ваша сестра верзе нісенітниці.
162
00:09:20,168 --> 00:09:24,626
Ми переїхали через роботу тата. Йому
остогидло добиратися годину в один бік.
163
00:09:25,126 --> 00:09:26,001
Зрозуміло?
164
00:09:26,084 --> 00:09:27,543
-Так, мамо.
-Зрозуміло.
165
00:09:27,626 --> 00:09:28,459
Зрозуміло.
166
00:09:28,959 --> 00:09:30,959
Мамо, той чоловік хіпі?
167
00:09:32,793 --> 00:09:34,793
Так, це хіпі.
168
00:09:34,876 --> 00:09:36,001
А як щодо того?
169
00:09:37,376 --> 00:09:39,043
Ні. Надто коротке волосся.
170
00:09:39,793 --> 00:09:42,543
Але він у кльошах.
171
00:09:45,126 --> 00:09:47,418
Гаразд. Так, це хіпі.
172
00:09:48,668 --> 00:09:50,043
Мені подобаються хіпі.
173
00:09:52,668 --> 00:09:55,584
І в тих нових передмістях
на південь від Г'юстона
174
00:09:55,668 --> 00:09:58,376
всюди зростали житлові квартали.
175
00:09:59,043 --> 00:10:01,918
У нашому районі була
купа жител, які будувалися.
176
00:10:02,001 --> 00:10:03,793
Місцевість була геть рівнинна.
177
00:10:03,876 --> 00:10:07,918
Єдиним, що хоч віддалено нагадувало
пагорб, був шляхопровід на трасі.
178
00:10:08,001 --> 00:10:12,751
Ідеться про прибережну рівнину
метрах лише в десяти над рівнем моря.
179
00:10:12,834 --> 00:10:14,876
Звісно, дренаж не був належним,
180
00:10:14,959 --> 00:10:17,959
тож щоразу, як ішов дощ,
усе затоплювало.
181
00:10:18,376 --> 00:10:19,876
Гляньте! Мокасинова змія!
182
00:10:21,626 --> 00:10:22,626
Щоразу!
183
00:10:24,043 --> 00:10:25,751
Тут не було відчуття історії.
184
00:10:26,251 --> 00:10:28,584
Куди не глянь, усе й усюди було нове.
185
00:10:28,668 --> 00:10:30,418
Нові нескінченні торгові центри
186
00:10:30,501 --> 00:10:33,126
з продуктами, бургерними,
187
00:10:33,209 --> 00:10:34,793
і, що найліпше,
188
00:10:34,876 --> 00:10:36,834
боулінгами й автоматами.
189
00:10:37,418 --> 00:10:40,459
Хоч раз на тиждень
ми ходили чи їздили на боулінг.
190
00:10:41,918 --> 00:10:44,668
Грали в боулінг із батьками,
та коли були самі,
191
00:10:44,751 --> 00:10:46,959
центром подій були ігрові автомати.
192
00:10:47,543 --> 00:10:51,543
Ми розробили самоокупну систему
зі збільшення мізерних кишенькових.
193
00:10:52,043 --> 00:10:55,751
Склавшись по 25 центів,
отримували по колі за 15 центів
194
00:10:55,834 --> 00:10:57,709
і грі в пінбол за 10 центів.
195
00:11:00,959 --> 00:11:04,043
Обирали ігри, у яких
були вправні, як-от «Акваріус».
196
00:11:04,918 --> 00:11:07,584
Звісно, усе напруження
припадало на першу гру.
197
00:11:07,668 --> 00:11:10,209
Негайний виграш
не лише, щоб грати далі,
198
00:11:10,293 --> 00:11:13,334
а й щоб накопичити
в автоматі безкоштовні ігри.
199
00:11:13,834 --> 00:11:16,084
Потім, коли був час іти додому,
200
00:11:16,168 --> 00:11:19,084
можна було продати їх
за 50 центів старшій людині,
201
00:11:19,168 --> 00:11:20,793
яка вважала, що це вигідно.
202
00:11:28,126 --> 00:11:29,751
Може, частково туди вабило,
203
00:11:29,834 --> 00:11:32,459
бо саме там збиралися місцеві хулігани.
204
00:11:33,126 --> 00:11:34,709
Ми захоплювалися їх зухвальством
205
00:11:34,793 --> 00:11:37,043
і методами перемоги над системою:
206
00:11:37,126 --> 00:11:40,168
чи то простим
зменшенням гравітації в автоматі,
207
00:11:40,251 --> 00:11:43,084
чи вмінням отримати гру,
не вкинувши гроші.
208
00:11:43,584 --> 00:11:48,293
Якщо зробити все правильно,
автомат, очевидно, починав нову гру.
209
00:11:48,793 --> 00:11:50,293
Це була майстерність.
210
00:11:50,959 --> 00:11:53,501
Наступні кілька років
пробував це повторити,
211
00:11:53,584 --> 00:11:54,793
але так і не зумів.
212
00:11:58,543 --> 00:12:01,418
Наш будинок добудували
одним із перших на вулиці,
213
00:12:01,918 --> 00:12:05,584
і здавалося, що весь район
був будмайданчиком, що належав нам.
214
00:12:06,543 --> 00:12:09,293
Можна було звести
цілий форт з обрізків дерева.
215
00:12:10,334 --> 00:12:11,501
Нас це влаштовувало,
216
00:12:11,584 --> 00:12:14,834
бо будинків на дереві
треба було чекати ще довго.
217
00:12:15,793 --> 00:12:17,876
Тату, а це не крадіжка?
218
00:12:17,959 --> 00:12:19,918
Ну, я вважаю,
219
00:12:20,001 --> 00:12:22,168
що з нас здерли забагато за дім,
220
00:12:22,251 --> 00:12:24,459
тож технічно вони нам винні.
221
00:12:25,168 --> 00:12:27,918
Це лише шматок фанери. Вони й не помітять.
222
00:12:28,001 --> 00:12:30,084
Досі не знаю, чи тато був з
223
00:12:30,168 --> 00:12:33,168
скупих, вічно бідних людей,
224
00:12:33,251 --> 00:12:34,876
чи радше аферистом.
225
00:12:34,959 --> 00:12:37,168
Відтягни. Натягни сітку. Так.
226
00:12:37,251 --> 00:12:41,376
Але очевидно, що основною метою
родини було якнайбільше зекономити.
227
00:12:41,876 --> 00:12:42,918
Добре.
228
00:12:45,209 --> 00:12:46,709
«ESSO»
229
00:12:47,876 --> 00:12:49,751
Стій!
230
00:12:49,834 --> 00:12:51,043
Ти не долив.
231
00:12:51,793 --> 00:12:53,709
Поверни пістолет у мій бак.
232
00:12:55,751 --> 00:12:58,043
Тепер натисни, щоб відкрити повністю.
233
00:12:59,043 --> 00:13:00,876
Далі підніми початок шланга.
234
00:13:04,293 --> 00:13:05,793
У шлангу мій бензин.
235
00:13:05,876 --> 00:13:07,001
-Оплачений.
-Тату…
236
00:13:07,084 --> 00:13:07,918
Він це знає.
237
00:13:08,834 --> 00:13:12,168
Хоч тато й керував
закупками та доставками в НАСА…
238
00:13:12,251 --> 00:13:14,334
Іди переможи тих росіян.
239
00:13:14,418 --> 00:13:16,001
Зрозумів, товаришу.
240
00:13:16,084 --> 00:13:17,959
…і, певно, заробляв достатньо
241
00:13:18,043 --> 00:13:20,293
для утримання родини з шістьма дітьми,
242
00:13:20,793 --> 00:13:23,126
я соромився, що він був чиновником,
243
00:13:23,209 --> 00:13:25,626
а не людиною, пов'язаною з місіями.
244
00:13:25,709 --> 00:13:28,293
Можливість успіху і є, і немає…
245
00:13:28,376 --> 00:13:31,376
Здавалося, що він
невимовно далекий від астронавтів.
246
00:13:31,459 --> 00:13:33,251
Тато визначає координати,
247
00:13:33,334 --> 00:13:36,751
тож коли астронавти хлюпаються в океан,
248
00:13:37,251 --> 00:13:39,418
флот знає, де їх підібрати.
249
00:13:39,501 --> 00:13:42,876
Коли починається
зворотний відлік, то саме він,
250
00:13:42,959 --> 00:13:47,293
саме мій тато натискає кнопку,
яка починає запуск.
251
00:13:47,376 --> 00:13:49,043
Коли я йшов додому зі школи…
252
00:13:49,126 --> 00:13:51,168
Гадаю, я був вигадником,
253
00:13:51,251 --> 00:13:54,001
тобто, якщо жорсткіше, «вічним брехуном».
254
00:13:54,084 --> 00:13:55,709
Тож я трохи наблизився.
255
00:13:55,793 --> 00:13:57,209
Тоді я й зрозумів,
256
00:13:57,293 --> 00:13:59,418
що до нього були приєднані дроти,
257
00:13:59,501 --> 00:14:01,793
що простягалися догори, наче в космос.
258
00:14:01,876 --> 00:14:04,043
Це був якийсь робот.
259
00:14:04,959 --> 00:14:07,418
Сподівався, що зможу його нині принести,
260
00:14:07,501 --> 00:14:10,626
та його раптом потягнули догори за дроти.
261
00:14:13,459 --> 00:14:16,334
Пані Ульріх сказала,
ти нічого не приніс для презентації.
262
00:14:16,834 --> 00:14:20,209
Я зробив усну презентацію.
Думав, вони уявлять картинку.
263
00:14:20,293 --> 00:14:22,293
Вона сказала, ти розповів класу,
264
00:14:22,376 --> 00:14:26,043
що твій тато має полетіти
на «Аполлоні» 14 чи 15 у 1972 році.
265
00:14:26,126 --> 00:14:28,084
Любий, це правда?
266
00:14:28,751 --> 00:14:31,751
Чому тато не може робити
в НАСА щось важливе?
267
00:14:31,834 --> 00:14:34,501
-Це дещо ніяково.
-Стене.
268
00:14:35,334 --> 00:14:39,543
Твій тато дуже важко працював,
щоб стати головою свого відділу.
269
00:14:39,626 --> 00:14:42,084
Відповідає за все,
що доставляють у НАСА,
270
00:14:42,168 --> 00:14:45,584
від ручки до скафандра.
Він важливий. Зрозуміло?
271
00:14:45,668 --> 00:14:46,501
Так.
272
00:14:47,126 --> 00:14:51,334
Лише цікаво, чому він не може бути
астронавтом чи кимось справді крутим.
273
00:14:51,418 --> 00:14:55,293
Любий, не всім бути астронавтами.
274
00:14:55,376 --> 00:14:58,626
Усі виконують свою роботу,
адже потрібно багато людей,
275
00:14:58,709 --> 00:15:00,501
зокрема й тато. Розумієш?
276
00:15:00,584 --> 00:15:02,126
-Розумію.
-Добре.
277
00:15:02,209 --> 00:15:03,126
Це була правда.
278
00:15:03,209 --> 00:15:05,709
Сусід позаду будинку
працював над шоломами.
279
00:15:05,793 --> 00:15:08,084
Кілька друзів тата були
інженерами в НАСА.
280
00:15:08,168 --> 00:15:10,709
Мама однокласниці
допомагала робити скафандри.
281
00:15:10,793 --> 00:15:13,751
Наче всі щось робили в НАСА.
282
00:15:13,834 --> 00:15:17,626
Тато теж відігравав свою роль,
хоч вона й здавалася мені малою.
283
00:15:18,793 --> 00:15:19,751
Як я вже казав,
284
00:15:19,834 --> 00:15:23,959
я був наймолодшим із шістьох
у нашій «Сімейці Брейді»,
285
00:15:24,043 --> 00:15:26,293
і єдиним, народженим у 1960-х.
286
00:15:26,376 --> 00:15:28,126
На час мого народження
287
00:15:28,209 --> 00:15:32,168
батьки, схоже, припинили
знімати витівки дітей.
288
00:15:33,501 --> 00:15:35,959
Мене включили до наявної системи,
289
00:15:36,043 --> 00:15:37,209
та нічого не змінилося.
290
00:15:37,709 --> 00:15:40,709
Мене майже нема
на родинних фото й домашніх відео.
291
00:15:40,793 --> 00:15:43,084
Брати й сестри дражнили мене через це.
292
00:15:43,584 --> 00:15:46,293
Бачиш? Бачиш, що тебе немає на жодному?
293
00:15:46,959 --> 00:15:49,918
Вони бояться тобі сказати,
але… Тебе всиновили.
294
00:15:50,584 --> 00:15:54,043
Мама й тато бояться сказати,
та ми взяли тебе із сиротинця.
295
00:15:54,126 --> 00:15:56,709
Тебе обрали зі зграї верескливих немовлят.
296
00:15:56,793 --> 00:15:58,126
Дуже смішно.
297
00:15:58,209 --> 00:16:00,084
Потім дізнався, що після мого народження
298
00:16:00,168 --> 00:16:02,709
мама почала пити ці нові таблетки,
299
00:16:02,793 --> 00:16:05,918
але не сказала священнику
зі страху, що її відлучать.
300
00:16:13,793 --> 00:16:16,751
А ще були наші найближчі сусіди, Патеки,
301
00:16:16,834 --> 00:16:18,709
які точно не користувалися контрацепцією,
302
00:16:18,793 --> 00:16:21,501
бо вони все народжували по дитині щороку.
303
00:16:22,001 --> 00:16:23,709
Мама була така заклопотана,
304
00:16:23,793 --> 00:16:27,793
що часом просто давала дітям
пожувати гумки між прийомами їжі.
305
00:16:28,793 --> 00:16:31,001
І вона була одержима чистотою.
306
00:16:31,084 --> 00:16:33,584
Вона тримала будинок в ідеальному порядку,
307
00:16:33,668 --> 00:16:37,043
і для цього виганяла дітей
надвір мало не на весь день.
308
00:16:37,126 --> 00:16:38,876
Звісно, крім немовляти.
309
00:16:40,126 --> 00:16:42,959
Залишала передостанню
за віком дитину зі старшими,
310
00:16:43,043 --> 00:16:46,168
а сама всередині прибирала з найменшою.
311
00:16:47,209 --> 00:16:49,834
Часом траплялося щось на кшталт цього.
312
00:16:52,334 --> 00:16:55,626
Але якось ми всі пережили дитинство.
313
00:16:55,709 --> 00:16:56,709
Зачекайте!
314
00:16:59,209 --> 00:17:00,918
Батько Патеків приходив із роботи
315
00:17:01,001 --> 00:17:05,043
та зазвичай увесь вечір сидів
у відкритому гаражі й курив сигари.
316
00:17:05,668 --> 00:17:08,876
Певно, теж робив внесок у чистоту будинку.
317
00:17:12,001 --> 00:17:14,668
Ми вшістьох були цілою армією працівників:
318
00:17:15,334 --> 00:17:19,126
підтримували лад у домі й дворі,
виконуючи покладені на кожного функції.
319
00:17:20,751 --> 00:17:22,584
Крім нескінченної роботи зовні,
320
00:17:22,668 --> 00:17:25,793
я мав завдання в домі -
спорожняти всі сміттєві баки.
321
00:17:26,293 --> 00:17:28,668
І не знаю,
чи існували вже пакети для сміття,
322
00:17:28,751 --> 00:17:32,418
та це не мало б значення, бо ми
брали лише старі пакети від продуктів,
323
00:17:32,501 --> 00:17:33,793
які часто протікали
324
00:17:33,876 --> 00:17:36,668
від рідкуватого лайна,
яким ми їх наповнювали.
325
00:17:37,168 --> 00:17:40,251
Звісно, миття потім підлоги
входило в мої обов'язки.
326
00:17:41,084 --> 00:17:42,584
Може, на це не було грошей,
327
00:17:42,668 --> 00:17:44,751
але ми рідко ходили до ресторанів.
328
00:17:44,834 --> 00:17:49,334
Мама геніально вигадувала страви
й розтягувала їх на багато днів.
329
00:17:49,418 --> 00:17:52,918
Неділя: консервована шинка,
коричневий цукор і ананас.
330
00:17:53,001 --> 00:17:54,751
Понеділок: печеня з шинкою.
331
00:17:54,834 --> 00:17:56,293
Вівторок: сандвічі з шинкою,
332
00:17:56,376 --> 00:17:59,543
а в середу - флотський суп
із бобами й рештками шинки.
333
00:18:00,043 --> 00:18:03,334
Ще постійними стравами були
томатний суп зі смаженим сиром,
334
00:18:03,418 --> 00:18:05,584
запіканка з тунцем і картоплею,
335
00:18:06,209 --> 00:18:08,043
пироги з м'ясом, м'ясний рулет,
336
00:18:08,626 --> 00:18:12,918
нескінченні варіації курятини
та, звісно, купа збитої кукурудзи.
337
00:18:13,001 --> 00:18:15,251
Серед цікавинок були фаршировані яйця,
338
00:18:15,334 --> 00:18:17,751
домашній фруктовий лід, сосиски,
339
00:18:17,834 --> 00:18:21,084
а на свята - попкорн.
340
00:18:22,043 --> 00:18:24,918
Також це часи першого
захоплення желе у формах.
341
00:18:28,626 --> 00:18:30,959
Шкільні сніданки були окремим витвором.
342
00:18:31,043 --> 00:18:33,043
Щонеділі ввечері ми допомагали мамі,
343
00:18:33,126 --> 00:18:37,376
систематично виготовляючи сандвічі
для сніданків до школи на тиждень,
344
00:18:37,459 --> 00:18:40,126
заморожували їх,
щоб розморозити звечора
345
00:18:40,209 --> 00:18:42,126
напередодні навчального дня.
346
00:18:42,834 --> 00:18:45,334
ДЖЕНА, ВІКІ, ГРЕГ, СТІВЕН, СТЕФАНІ, СТЕН
347
00:18:48,251 --> 00:18:50,376
Часом вони не повністю розмерзалися,
348
00:18:50,876 --> 00:18:55,084
тож нам діставався приморожений,
вогкий білий хліб із вареною ковбасою.
349
00:19:01,459 --> 00:19:04,001
Батьки тата жили
в старому районі Г'юстона,
350
00:19:04,084 --> 00:19:05,918
і ми їх відвідували у вихідні.
351
00:19:07,126 --> 00:19:09,376
Просто легенько постукуй по ньому.
352
00:19:14,001 --> 00:19:15,376
Поки не вирівняється.
353
00:19:15,876 --> 00:19:16,709
Бачиш це?
354
00:19:16,793 --> 00:19:19,834
Цвяхи вічні, тож їх не можна викидати.
355
00:19:19,918 --> 00:19:22,043
Знайди місце, щоб зберігати їх.
356
00:19:22,793 --> 00:19:26,084
Реакція дідуся й бабусі
на пережиту Велику депресію -
357
00:19:26,168 --> 00:19:28,626
почуття, що вона може щомиті повторитися.
358
00:19:28,709 --> 00:19:29,751
Не вдар по руці.
359
00:19:32,209 --> 00:19:35,001
Вони берегли все,
що мало хоч яку цінність,
360
00:19:35,084 --> 00:19:36,709
і повторно використовували.
361
00:19:36,793 --> 00:19:37,918
Схоже, вдається.
362
00:19:39,793 --> 00:19:43,459
Вони повторно використовували
навіть паперові рушники.
363
00:19:43,543 --> 00:19:47,376
Та який у цьому був сенс,
якщо були ганчірки?
364
00:19:47,459 --> 00:19:50,084
Але жоден із нас не сказав цього вголос.
365
00:19:50,584 --> 00:19:51,709
Не йдемо до кіоску…
366
00:19:51,793 --> 00:19:54,751
Клянуся, бабуся водила нас
на «Звуки музики»
367
00:19:54,834 --> 00:19:56,251
кожні шість місяців.
368
00:20:03,209 --> 00:20:06,043
Не знаю, чи фільм ішов у кіно роками,
369
00:20:06,126 --> 00:20:07,959
чи його повертали на екран.
370
00:20:08,459 --> 00:20:10,543
Це була чергова прогулянка з бабусею,
371
00:20:11,543 --> 00:20:13,501
яка, як і її кіновподобання,
372
00:20:14,209 --> 00:20:16,751
була дуже мила та не мала недоліків.
373
00:20:18,834 --> 00:20:22,543
Моя друга бабуся
була значно різкіша й параноїдальна,
374
00:20:22,626 --> 00:20:24,084
але дуже цікава.
375
00:20:24,793 --> 00:20:26,876
Вона подовгу жила з нами
376
00:20:26,959 --> 00:20:29,584
та частувала нас різними теоріями змов
377
00:20:29,668 --> 00:20:31,501
і похмурими сценаріями.
378
00:20:31,584 --> 00:20:36,293
Відомо, що Кеннеді
не помер того дня в Далласі.
379
00:20:38,251 --> 00:20:40,001
Бідолаха перетворився на овоч
380
00:20:40,084 --> 00:20:42,709
через важкі травми мозку від куль.
381
00:20:43,209 --> 00:20:49,168
Але його живим ізолювали
на грецькому острові.
382
00:20:50,293 --> 00:20:53,418
Подумали, ми не витримаємо
президента в стані овоча,
383
00:20:53,501 --> 00:20:56,918
тому нас захищають від істинних фактів.
384
00:20:57,626 --> 00:20:59,918
Це острів Аристотеля Онассіса.
385
00:21:00,459 --> 00:21:02,751
Це пояснює його шлюб із Джекі.
386
00:21:05,376 --> 00:21:08,001
Для неї світ котився під три чорти,
387
00:21:08,084 --> 00:21:09,418
і швидко.
388
00:21:11,084 --> 00:21:14,459
Перенаселення душить планету.
389
00:21:15,501 --> 00:21:16,751
І за кілька років
390
00:21:16,834 --> 00:21:19,959
ми минемо точку неповернення.
391
00:21:20,751 --> 00:21:24,334
Науковці кажуть,
що Земля технічно не може впоратися
392
00:21:24,418 --> 00:21:28,918
більш ніж із 3,5 млрд населення,
і десь у 1970-х роках
393
00:21:29,001 --> 00:21:33,084
постачання продуктів
припиниться для більшості людей світу,
394
00:21:33,168 --> 00:21:36,876
що призведе до масового голоду та війни.
395
00:21:37,751 --> 00:21:39,959
Не знаю, що робитимуть із трупами…
396
00:21:40,043 --> 00:21:43,334
Досить уже, мамо.
Досить параноїдальних балачок.
397
00:21:43,418 --> 00:21:45,668
Ти лякаєш дітей. Зводиш мене з розуму.
398
00:21:45,751 --> 00:21:47,668
Ніяк не замовчиш. Прошу, досить.
399
00:21:47,751 --> 00:21:49,543
Досить.
400
00:21:51,334 --> 00:21:55,334
Вивезення цього безладу
коштує понад 4,5 млрд доларів щороку…
401
00:21:55,418 --> 00:21:59,626
Так, у тіні таких загроз
майбутнє часто здавалося жахаючим.
402
00:21:59,709 --> 00:22:02,168
Нам казали, що якщо все так піде й далі,
403
00:22:02,251 --> 00:22:06,251
ми ходитимемо по коліна в смітті
та носитимемо протигази, щоб дихати.
404
00:22:06,334 --> 00:22:09,418
Нас надзвичайно вправно залякали.
405
00:22:09,501 --> 00:22:10,959
Певно, це спрацювало.
406
00:22:11,043 --> 00:22:15,334
Президент Ніксон підписав Закон
про чисте повітря і Закон про чисту воду,
407
00:22:15,418 --> 00:22:18,043
і скоро смітити стало неприйнятним.
408
00:22:22,834 --> 00:22:27,334
Яка ж, юний Стівене, різниця
між реднеками й «білим сміттям».
409
00:22:27,959 --> 00:22:30,751
Реднек викине бляшанку на підлогу машини
410
00:22:30,834 --> 00:22:34,793
чи багажник вантажівки.
«Біле сміття» викидає бляшанки з вікна
411
00:22:34,876 --> 00:22:35,876
та смітить.
412
00:22:36,376 --> 00:22:37,293
Це погано.
413
00:22:38,543 --> 00:22:40,209
То ми реднеки?
414
00:22:40,293 --> 00:22:41,668
О ні.
415
00:22:42,168 --> 00:22:45,293
Реднек просто
залишає бляшанки там, де вони лежать.
416
00:22:45,876 --> 00:22:48,626
Ви їх приберете,
коли ми повернемося додому.
417
00:22:50,668 --> 00:22:51,584
Тримай кермо.
418
00:22:52,251 --> 00:22:53,293
-Що?
-Кермуй.
419
00:22:55,209 --> 00:22:56,459
Саме так.
420
00:22:56,543 --> 00:22:59,001
Тоді не було незаконно пити за кермом.
421
00:22:59,084 --> 00:23:01,126
Незаконно було лише бути п'яним.
422
00:23:01,209 --> 00:23:02,251
Загадай бажання.
423
00:23:02,334 --> 00:23:03,376
Тату, я просто…
424
00:23:03,459 --> 00:23:06,084
Пам'ятаю, як він кидав вушко в саме пиво.
425
00:23:06,751 --> 00:23:11,751
І я не знаю, чи це був ритуал,
чи тато так боровся зі сміттям.
426
00:23:11,834 --> 00:23:13,626
Це однаково було цінно,
427
00:23:14,209 --> 00:23:18,084
бо вушка валялися на землі
й ними можна було сильно порізати ноги.
428
00:23:18,668 --> 00:23:22,209
Але я чув, що щорічно
шість осіб помирали удавившись,
429
00:23:22,293 --> 00:23:25,001
коли вушко виходило
з напоєм і його ковтали.
430
00:23:25,501 --> 00:23:28,126
Я завжди думав, що, може, цей день настав.
431
00:23:28,626 --> 00:23:31,084
Але як і чимало похмурих сценаріїв,
432
00:23:31,168 --> 00:23:32,876
він так і не справдився.
433
00:23:33,584 --> 00:23:37,001
Та юній свідомості було важно
усвідомити весь цей дисонанс.
434
00:23:37,084 --> 00:23:40,376
З одного боку світ скочувався в пекло.
435
00:23:43,584 --> 00:23:45,251
Ми воювали у В'єтнамі,
436
00:23:45,334 --> 00:23:49,168
але ще більше жахала
холодна війна з Радянським Союзом,
437
00:23:49,251 --> 00:23:53,126
який, як нам казали, міг щомиті
скинути на нас термоядерну бомбу.
438
00:23:53,709 --> 00:23:56,918
Ми були останнім поколінням,
що ховалося від ядерної бомби.
439
00:24:01,043 --> 00:24:02,751
Це бомба. Пригнись і ховайся.
440
00:24:02,834 --> 00:24:05,918
Пам'ятаю, думав:
сховавшись під парту, не врятуюся
441
00:24:06,001 --> 00:24:08,668
від миттєвого згорання й радіації.
442
00:24:09,251 --> 00:24:10,293
Але хай там як.
443
00:24:10,793 --> 00:24:11,918
Навчання проводили.
444
00:24:14,168 --> 00:24:17,834
Та з іншого боку -
майбутнє було крутим і оптимістичним.
445
00:24:17,918 --> 00:24:20,251
Ми прямували на Місяць і далі в космос.
446
00:24:21,376 --> 00:24:23,876
Було легко захопитися надіями на майбутнє
447
00:24:23,959 --> 00:24:25,876
і думкою, що наука й технології,
448
00:24:25,959 --> 00:24:28,001
зрештою, здатні все виправити.
449
00:24:28,668 --> 00:24:32,626
Головним публічним утіленням
усіх цих позитивних почуттів було НАСА
450
00:24:32,709 --> 00:24:34,876
і, звісно, самі астронавти.
451
00:24:37,293 --> 00:24:39,334
Імена досі крутяться на язику.
452
00:24:39,418 --> 00:24:40,709
Хлопці з «Меркурія»,
453
00:24:40,793 --> 00:24:43,959
Джон Ґлен, Скотт Карпентер, Алан Шепард,
454
00:24:44,043 --> 00:24:45,876
Волтер Ширра, Гордон Купер,
455
00:24:45,959 --> 00:24:48,209
Гас Гріссом, Дональд Слейтон.
456
00:24:48,293 --> 00:24:50,418
Потім стали відомі імена з «Аполлона».
457
00:24:50,501 --> 00:24:53,168
Піт Конрад, Ніл Армстронг, Базз Олдрін,
458
00:24:53,251 --> 00:24:55,168
Майкл Коллінз, Френк Борман,
459
00:24:55,251 --> 00:24:56,918
Джеймс Ловелл, Юджин Сернан,
460
00:24:57,001 --> 00:24:58,834
Джон Янг, Алан Бін.
461
00:24:58,918 --> 00:25:01,126
Вони були найхоробріші. Найкращі.
462
00:25:01,209 --> 00:25:04,584
Спецвипуск новин «CBS».
463
00:25:05,168 --> 00:25:09,959
Перші троє американських астронавтів
«Аполлона» загинули в пастці через пожежу,
464
00:25:10,043 --> 00:25:13,293
яка нині охопила корабель
під час тренувального старту…
465
00:25:13,376 --> 00:25:14,251
Коли Гас Гріссом,
466
00:25:14,334 --> 00:25:17,876
Роджер Чаффі й Ед Вайт загинули
під час перевірки «Аполлона-1»,
467
00:25:18,459 --> 00:25:19,959
пам'ятаю, мама плакала.
468
00:25:20,918 --> 00:25:24,293
Ще до трагедії
наша початкова школа носила ім'я Вайта.
469
00:25:25,168 --> 00:25:27,293
Після неї школа стала меморіальною.
470
00:25:28,334 --> 00:25:31,543
Та світ змінювався,
як і те, як ми бачили себе в ньому.
471
00:25:32,584 --> 00:25:35,084
«Аполлон-8» зробив
знаменне фото «Схід Землі»
472
00:25:35,168 --> 00:25:37,001
над Місяцем у переддень Різдва,
473
00:25:37,584 --> 00:25:40,543
яке дало нам, землянам,
раніше незнану перспективу.
474
00:25:41,918 --> 00:25:46,168
Ми всі були разом
на цій синій кулі, яка летіла в космосі.
475
00:25:46,251 --> 00:25:50,709
Казали, що вже невдовзі,
коли люди усвідомлять, що це означає,
476
00:25:50,793 --> 00:25:54,626
відбудеться зміна свідомості
та більше не буде воєн.
477
00:26:14,793 --> 00:26:17,168
А в нашому куточку тієї блакитної кулі
478
00:26:17,251 --> 00:26:18,918
куди не глянь
479
00:26:19,001 --> 00:26:22,376
були нагадування про НАСА
й пілотовану космонавтику.
480
00:26:23,418 --> 00:26:25,334
У нас на майданчику була гірка-ракета:
481
00:26:25,418 --> 00:26:26,793
улізай і пілотуй.
482
00:26:27,293 --> 00:26:30,251
Гадаю, усі знали:
на космічних кораблях нема керма,
483
00:26:30,334 --> 00:26:31,293
але яка різниця.
484
00:26:31,834 --> 00:26:34,918
Космічні перегони були
всюдисущим елементом культури.
485
00:26:35,001 --> 00:26:36,793
Вони просякнули все,
486
00:26:37,293 --> 00:26:41,251
включаючи рекламу й сприяння продажам,
хоч як це було смішно.
487
00:26:41,334 --> 00:26:43,084
Вітаю, друзі! Я Сем-Ракета!
488
00:26:43,168 --> 00:26:45,793
Ми сягаємо небес неземними знижками!
489
00:26:45,876 --> 00:26:48,959
Що вони ближче до місяця,
то нижчі в нас ціни.
490
00:26:49,043 --> 00:26:50,459
Ми торгуємо всім.
491
00:26:50,543 --> 00:26:54,043
Старими космічними кораблями,
місячними модулями й машинами!
492
00:26:59,959 --> 00:27:03,168
У школі в день запуску
завжди повторювався один ритуал.
493
00:27:03,668 --> 00:27:05,626
Учителька привозила телевізор.
494
00:27:06,959 --> 00:27:09,626
П'ять хвилин дивилися
на ракету на стартовому майданчику
495
00:27:10,626 --> 00:27:14,584
та всі разом із телевізором
робили відлік останніх десяти секунд.
496
00:27:14,668 --> 00:27:17,626
Десять, дев'ять, вісім,
497
00:27:17,709 --> 00:27:21,918
сім, шість, п'ять, чотири,
498
00:27:22,001 --> 00:27:26,376
три, два, один, старт!
499
00:27:27,793 --> 00:27:30,459
Старт відбувся.
500
00:27:32,918 --> 00:27:36,834
А потім просто дивилися на екран,
поки ракета злітала в небо.
501
00:27:37,376 --> 00:27:40,959
Уроки фізики були такими цікавими,
бо здавалися новинами.
502
00:27:41,459 --> 00:27:44,793
Учили саму астрономію,
космологію та все про «Аполлон».
503
00:27:44,876 --> 00:27:48,334
Поки Едвін Габбл
не довів зворотне у 1922 році,
504
00:27:48,418 --> 00:27:52,959
люди вважали, що весь усесвіт
складається лише з нашої галактики.
505
00:27:53,043 --> 00:27:57,709
Тепер ми знаємо, що ми лише
одна зі 100 мільярдів галактик.
506
00:27:58,918 --> 00:28:02,168
Поки в нас нема
доказів існування інших сонячних систем,
507
00:28:02,251 --> 00:28:06,126
які обертаються навколо далеких зірок,
чи планет, крім дев'яти.
508
00:28:06,959 --> 00:28:10,168
Але ймовірність того,
що є лише дев'ять планет у космосі
509
00:28:10,251 --> 00:28:12,376
та що лише ми єдина населена,
510
00:28:12,459 --> 00:28:17,168
становить десять
мільярдів трильйонів до одного.
511
00:28:17,251 --> 00:28:21,293
Так, що б не відбулося
під час формування нашої сонячної системи,
512
00:28:21,376 --> 00:28:24,126
безсумнівно, це відбувається в інших. Так?
513
00:28:24,209 --> 00:28:28,293
Усюди така сама матерія,
гравітація й умови.
514
00:28:28,376 --> 00:28:30,918
Інакше кажучи,
просто неможливо, що ми самі.
515
00:28:31,001 --> 00:28:34,126
Лише питання часу, коли ми зустрінемося
516
00:28:34,209 --> 00:28:38,751
з іншими істотами з інших місць усесвіту,
якщо ще не зустрілися.
517
00:28:38,834 --> 00:28:41,293
КІНОТЕАТР - «КОСМІЧНА ОДІССЕЯ 2001 РОКУ»
«ПЛАНЕТА МАВП»
518
00:28:44,668 --> 00:28:48,043
У фільмі «2001»
ми вже полетіли на Юпітер і далі,
519
00:28:48,626 --> 00:28:51,459
і не було сумнівів,
що ми скоро цього досягнемо.
520
00:28:56,626 --> 00:28:58,418
Пам'ятаю, мене так захопив фільм,
521
00:28:58,501 --> 00:29:00,709
що я прагнув оповісти глибинний сенс
522
00:29:00,793 --> 00:29:02,376
усім, хто лише слухав.
523
00:29:03,584 --> 00:29:05,584
Потім, коли він летить повз Юпітер,
524
00:29:05,668 --> 00:29:08,209
то долає цю шалену деформацію часу.
525
00:29:08,293 --> 00:29:10,834
Його оточують ці миготливі вогники,
526
00:29:10,918 --> 00:29:13,543
і раптом він у тій старій кімнаті,
527
00:29:13,626 --> 00:29:16,501
а потім він став цим старим.
528
00:29:16,584 --> 00:29:19,293
Потім він побачив чорний моноліт,
529
00:29:19,376 --> 00:29:21,543
той самий, що на Юпітері,
530
00:29:21,626 --> 00:29:23,709
у підніжжі його смертного ложа.
531
00:29:24,543 --> 00:29:25,459
Чи справді так?
532
00:29:25,959 --> 00:29:28,334
Він тягнеться, намагається торкнутися,
533
00:29:28,418 --> 00:29:31,876
і тоді перетворюється на дитя,
яке ще навіть не народилося!
534
00:29:36,293 --> 00:29:37,668
Назад!
535
00:29:39,001 --> 00:29:41,376
Ну, як я казав, вона була всюди навколо.
536
00:29:42,126 --> 00:29:44,001
Нам казали, що люди нашого віку
537
00:29:44,084 --> 00:29:46,626
якось поїдуть
у весільну подорож на Місяць.
538
00:29:47,209 --> 00:29:48,668
А до кінця століття
539
00:29:48,751 --> 00:29:52,043
ми зможемо купити квитки
на шестимісячний політ на Марс.
540
00:29:52,543 --> 00:29:54,334
Усе було таке досяжне.
541
00:29:54,834 --> 00:29:58,251
Над нами буквально шугали
в реактивних літаках астронавти,
542
00:29:58,334 --> 00:30:01,168
бо просто далі дорогою
була база ВПС Еллінгтона.
543
00:30:01,251 --> 00:30:05,084
Було зовсім не дивно
раптом почути свист низько в небі
544
00:30:05,168 --> 00:30:08,168
й побачити, як промчить
і швидко зникне літак,
545
00:30:08,793 --> 00:30:12,543
а потім почути звуковий удар,
коли він долає звуковий бар'єр.
546
00:30:17,251 --> 00:30:19,626
Ми прожогом мчали додому зі школи
547
00:30:19,709 --> 00:30:21,668
дивитися «Похмурі тіні» -
548
00:30:21,751 --> 00:30:23,668
серіал, яким ми були одержимі.
549
00:30:25,626 --> 00:30:27,501
Ці справді дивні й страшні оповіді
550
00:30:27,584 --> 00:30:31,001
про стару патриціанську родину,
яка жила в замку біля моря,
551
00:30:31,084 --> 00:30:34,876
і нестаріючого вампіра Барнабаса Коллінса.
552
00:30:42,543 --> 00:30:44,876
Сам телевізор був наче полем битви.
553
00:30:44,959 --> 00:30:46,793
Навіть отримати гідний сигнал
554
00:30:46,876 --> 00:30:50,209
у ті часи антен
і трьох великих телемереж було важко.
555
00:30:50,709 --> 00:30:54,209
Тоді, принаймні в родині,
доводилося застовпити територію
556
00:30:54,293 --> 00:30:57,043
і часто фізично відстоювати те,
що дивитимемося
557
00:30:57,126 --> 00:30:58,334
наступні 30 хвилин.
558
00:30:58,918 --> 00:31:01,209
Весь вечір крутили чудові серіали.
559
00:31:01,293 --> 00:31:03,834
Часто було важко обрати,
та ми не розчаровувалися.
560
00:31:04,876 --> 00:31:06,293
«Селюки з Беверлі-Гіллз»,
561
00:31:06,376 --> 00:31:07,376
«Димок зі ствола»,
562
00:31:07,459 --> 00:31:08,501
«Три моїх сини»,
563
00:31:08,584 --> 00:31:10,376
«Сімейка монстрів», «Бонанза»,
564
00:31:10,459 --> 00:31:11,293
«Зачарований»,
565
00:31:11,376 --> 00:31:12,376
«Зоряний шлях»,
566
00:31:12,459 --> 00:31:14,293
«Адам-12», «Напруж звивини»,
567
00:31:14,376 --> 00:31:15,793
«Гомер Пайл», «Бетмен»,
568
00:31:15,876 --> 00:31:17,376
«Гілліан», «Фліппер».
569
00:31:17,459 --> 00:31:19,709
«Станція Спідничкова»,
«Шоу Енді Гріффіта»,
570
00:31:19,793 --> 00:31:21,876
«Я мрію про Дженні», «Родина Адамсів»,
571
00:31:21,959 --> 00:31:23,043
«Шоу Діка Ван Дайка»,
572
00:31:23,126 --> 00:31:24,876
«Зелений шершень», «Флот Макгейла»,
573
00:31:24,959 --> 00:31:26,126
«Місія нездійсненна»,
574
00:31:26,209 --> 00:31:27,793
«Зелені простори», «Герої Хогана»,
575
00:31:27,876 --> 00:31:31,043
«Облава» і «Відділ 5-O», наприклад.
576
00:31:31,126 --> 00:31:34,043
А ще були серіали,
які мали лише один сезон
577
00:31:34,126 --> 00:31:36,876
і здебільшого забулися, та я пам'ятаю.
578
00:31:36,959 --> 00:31:40,293
У «Тунелі часу»
два науковці заблукали в часі,
579
00:31:40,376 --> 00:31:42,751
вічно потрапляючи в цікаві миті історії.
580
00:31:42,834 --> 00:31:45,418
«Титанік», «Літтл-Бігхорн»,
«Театр Форда».
581
00:31:46,543 --> 00:31:49,043
Був ще серіал із назвою «Саме час»,
582
00:31:49,126 --> 00:31:52,251
комедія про двох астронавтів,
які, увійшовши в атмосферу,
583
00:31:52,334 --> 00:31:54,084
пройшли крізь деформацію часу
584
00:31:54,709 --> 00:31:57,876
та потрапили в епоху
печерних людей і динозаврів.
585
00:31:59,751 --> 00:32:01,543
-Я в це вірю!
-Так!
586
00:32:03,043 --> 00:32:05,584
А ще почалася перша хвиля синдикації,
587
00:32:05,668 --> 00:32:09,251
коли постійно показували серіали
з дещо попередніх епох.
588
00:32:09,751 --> 00:32:13,584
І пізно ввечері ще транслювали
серії «Сутінкової зони».
589
00:32:13,668 --> 00:32:16,043
Коли був зовсім малий і не знав, що це,
590
00:32:16,126 --> 00:32:19,043
називав їх
«Серіалом про страшне летюче око».
591
00:32:19,126 --> 00:32:20,334
Вимір зору.
592
00:32:21,084 --> 00:32:22,626
Вимір свідомості.
593
00:32:23,168 --> 00:32:27,709
Ви переноситеся в країну тіней
і матерії, речей та ідей.
594
00:32:27,793 --> 00:32:29,418
А ще були суботні ранки.
595
00:32:29,501 --> 00:32:32,418
Ми вставали рано,
дивилися на тестові шаблони
596
00:32:32,501 --> 00:32:34,293
й чекали на початок веселощів.
597
00:32:36,876 --> 00:32:40,251
Пізно ввечері в суботу
йшов місцевий серіал «Дивина»
598
00:32:40,334 --> 00:32:42,876
з лячною мелодією
на терменвоксі на початку.
599
00:32:42,959 --> 00:32:46,209
Вітаємо в «Дивині».
600
00:32:47,043 --> 00:32:50,251
Показували фільми, наприклад,
«Атака 50-футової жінки»,
601
00:32:50,334 --> 00:32:52,584
«Людина, що неймовірно зменшується»,
602
00:32:52,668 --> 00:32:55,501
«Річ», «Початок кінця»,
603
00:32:56,168 --> 00:32:57,043
«Крапля»,
604
00:32:57,751 --> 00:32:59,418
«Напад людей-грибів».
605
00:32:59,501 --> 00:33:02,709
Тобто все, пов'язане
з мутаціями після ядерного вибуху.
606
00:33:03,584 --> 00:33:06,293
-На цьому завершуємо трансляцію дня.
-Добраніч.
607
00:33:06,376 --> 00:33:08,126
А тепер національний гімн.
608
00:33:09,084 --> 00:33:12,959
Усе закінчувалося до півночі,
і компанії припиняли трансляцію.
609
00:33:13,043 --> 00:33:14,168
Вимкни все.
610
00:33:15,418 --> 00:33:19,501
Під час навчального року ввечері
в неділю насувалося відчуття жаху.
611
00:33:20,543 --> 00:33:21,959
«Чарівний світ кольору»,
612
00:33:22,043 --> 00:33:25,418
як називався до того,
як став «Чарівним світом Disney»,
613
00:33:25,959 --> 00:33:28,501
був сповнений якогось відчуття меланхолії.
614
00:33:29,126 --> 00:33:33,168
Наступного ранку починалася школа,
хоч який чудовий був той серіал,
615
00:33:33,751 --> 00:33:37,084
та свобода й відпочинок
у вихідні завершувалися.
616
00:33:38,001 --> 00:33:39,168
Потім раз на рік
617
00:33:39,251 --> 00:33:42,626
відбувався особливий
телепоказ «Чарівника країни Оз».
618
00:33:43,418 --> 00:33:45,626
Ми всі збиралися разом і дивилися.
619
00:33:46,751 --> 00:33:48,918
Скоро все зніматимуть у кольорі, і…
620
00:33:49,001 --> 00:33:50,959
І це був далеко не просто фільм.
621
00:33:52,334 --> 00:33:55,418
Поки не купили кольоровий телевізор,
усе було чорно-білим,
622
00:33:55,501 --> 00:33:56,501
навіть «Оз».
623
00:33:58,876 --> 00:34:00,959
Але чи кольорові, чи чорно-білі,
624
00:34:01,043 --> 00:34:03,543
летючі мавпи завжди
виганяли сестру Стефані
625
00:34:03,626 --> 00:34:06,001
або під ковдру, або за двері.
626
00:34:10,334 --> 00:34:13,668
У вечірніх новинах
постійною темою була війна у В'єтнамі,
627
00:34:13,751 --> 00:34:16,168
яку згадували в будь-якому контексті.
628
00:34:16,251 --> 00:34:20,126
Командування ЗС США повідомляє
про 148 загиблих минулого тижня…
629
00:34:20,209 --> 00:34:22,001
Дітей це збивало з пантелику.
630
00:34:22,543 --> 00:34:24,584
Нам ніби цим докоряли.
631
00:34:24,668 --> 00:34:28,459
Доїжте все до останньої крихти.
У В'єтнамі діти голодують.
632
00:34:31,043 --> 00:34:33,668
Ми з ними воювали, бомбили їх,
633
00:34:33,751 --> 00:34:35,751
але дбали про їхніх дітей?
634
00:34:35,834 --> 00:34:38,043
ВІДПРАВНИК: Г'ЮСТОН
ОДЕРЖУВАЧ: В'ЄТНАМ
635
00:34:40,251 --> 00:34:41,084
Сюди!
636
00:34:42,126 --> 00:34:42,959
Сюди!
637
00:34:44,834 --> 00:34:47,043
Район був ідеальний для дітей
638
00:34:47,126 --> 00:34:50,126
через купу молодих родин
із нашими однолітками.
639
00:34:50,209 --> 00:34:52,209
Було неважко розпочати гру.
640
00:34:52,918 --> 00:34:55,668
Грали в когось
у дворі перед домом, на вулиці.
641
00:34:55,751 --> 00:34:57,001
А для деяких ігор
642
00:34:57,501 --> 00:34:59,876
ходили за край забудови,
643
00:34:59,959 --> 00:35:03,043
де було велике поле
з водоочисною станцією.
644
00:35:03,126 --> 00:35:05,251
Називали його Каналізаційним парком.
645
00:35:06,043 --> 00:35:07,501
Коли йшов дощ або ввечері
646
00:35:07,584 --> 00:35:09,751
ми з братом Грегом грали в бейсбол
647
00:35:09,834 --> 00:35:11,501
у гаражі.
648
00:35:12,876 --> 00:35:16,001
Бита в суперзірки «Астрос» Джима Вінна.
649
00:35:17,543 --> 00:35:19,084
Хоум-ран!
650
00:35:19,668 --> 00:35:21,793
Іграшкова гармата!
651
00:35:22,834 --> 00:35:27,209
І табло шаленіє, бо це лайн-драйв!
652
00:35:28,418 --> 00:35:31,376
Ми створювали команду,
обираючи гравців за картками,
653
00:35:31,459 --> 00:35:34,209
і все завершувалося
власною Світовою серією.
654
00:35:35,876 --> 00:35:39,543
Це було в переддень винайдення
піни «Нерф», яка все змінила.
655
00:35:41,709 --> 00:35:43,876
Часом ми грали команда на команду.
656
00:35:43,959 --> 00:35:49,543
Наступний - Буг Пауелл!
657
00:35:52,168 --> 00:35:53,709
З мене досить!
658
00:35:56,001 --> 00:35:57,001
У напад!
659
00:35:57,668 --> 00:36:00,251
Я ніколи не забуду всіх сусідських дітей.
660
00:36:00,334 --> 00:36:03,584
Був Ларрі з важким стригучим лишаєм.
661
00:36:04,584 --> 00:36:08,876
Здавалося, усі сусідські діти
по черзі були в гіпсі.
662
00:36:10,584 --> 00:36:13,376
Був Байрон, син ученого з НАСА
663
00:36:13,459 --> 00:36:16,209
й місцевий хімік-піротехнік,
664
00:36:16,918 --> 00:36:20,501
який виготовляв
маленькі ракетоподібні силові установки.
665
00:36:20,584 --> 00:36:23,418
Часом він саджав стрибунця за пілота.
666
00:36:24,418 --> 00:36:27,126
Три, два, один!
667
00:36:29,418 --> 00:36:31,876
О Сюзанно
668
00:36:31,959 --> 00:36:33,751
Чому ти не плачеш по мені…
669
00:36:33,834 --> 00:36:37,376
А ще був Тоні, меткий зазнайко,
що вічно втягував у проблеми.
670
00:36:37,459 --> 00:36:39,543
…з банджо на коліні
671
00:36:39,626 --> 00:36:43,251
Він особливо вправно змінював
тексти пісень на уроках музики
672
00:36:43,334 --> 00:36:46,293
з традиційних на непристойні, звісно.
673
00:36:46,376 --> 00:36:49,418
Старий Ден Такер був могутнім чоловіком
674
00:36:49,501 --> 00:36:52,376
Він умивався в сковорідці
675
00:36:52,459 --> 00:36:55,126
Він зачісувався колесом від фургона
676
00:36:55,209 --> 00:36:57,584
Він помер від зубного болю в…
677
00:36:57,668 --> 00:36:58,501
Яйцях!
678
00:36:58,584 --> 00:36:59,918
Стене, Тоні,
679
00:37:00,001 --> 00:37:01,543
постійте в коридорі.
680
00:37:03,209 --> 00:37:05,501
Одним із недоліків дитинства тієї пори
681
00:37:05,584 --> 00:37:09,293
було те, що вважалося правильним
учити дітей, наче тварин.
682
00:37:09,376 --> 00:37:13,251
Це передбачало постійні нагадування
про те, як поводитися правильно.
683
00:37:13,834 --> 00:37:16,376
Лише одна дурість
відділяла від прочуханки,
684
00:37:16,459 --> 00:37:18,376
яку міг задати будь-хто дорослий.
685
00:37:19,001 --> 00:37:20,918
Батьки, директори, тренери,
686
00:37:21,001 --> 00:37:23,543
навіть батьки друзів,
які укладали ці зручні
687
00:37:23,626 --> 00:37:26,334
угоди: «можеш шльопати
моїх дітей, а я - твоїх».
688
00:37:27,293 --> 00:37:30,501
Але не було страшнішого за директора,
689
00:37:30,584 --> 00:37:32,251
утілення смерті,
690
00:37:32,751 --> 00:37:33,668
містера Кована.
691
00:37:36,168 --> 00:37:39,001
Хлопці, ви тут через погану поведінку?
692
00:37:43,834 --> 00:37:44,918
Знову.
693
00:37:46,751 --> 00:37:47,626
За мною.
694
00:37:57,209 --> 00:37:59,918
-Ні!
-Гаразд. Повертайся в клас.
695
00:38:10,751 --> 00:38:12,709
Тоні, Стене,
696
00:38:13,418 --> 00:38:14,668
заходьте.
697
00:38:14,751 --> 00:38:16,376
Думаю, такий був дух часу.
698
00:38:16,459 --> 00:38:17,709
Життя було дешевшим.
699
00:38:17,793 --> 00:38:19,459
Нами менше дорожили,
700
00:38:19,543 --> 00:38:22,043
і ніхто надто не переймався безпекою.
701
00:38:26,376 --> 00:38:31,084
Ось ми їдемо по шосе Мексиканської затоки
зі швидкістю 110 км/год
702
00:38:31,584 --> 00:38:34,501
на пляж із повним
відкритим багажником дітей.
703
00:38:34,584 --> 00:38:36,209
Нікому на думку не спадало,
704
00:38:36,293 --> 00:38:40,418
що від мокрого сліду на дорозі нас
відділяє легке зіткнення чи перекидання.
705
00:38:43,584 --> 00:38:47,376
Те, що ми їли фруктовий лід
біля басейну, могло спричинити біду.
706
00:38:49,418 --> 00:38:52,751
Через специфіку заморозки
він перетворювався на сухий лід
707
00:38:52,834 --> 00:38:54,834
і примерзав до язика.
708
00:38:55,626 --> 00:38:58,876
А вода в басейні поблизу
вічно була надто хлорована,
709
00:38:58,959 --> 00:39:01,334
тому припікала всім очі.
710
00:39:02,626 --> 00:39:05,709
Тоді ще не вдосконалили хімічний процес,
711
00:39:05,793 --> 00:39:09,334
тому ніхто й не думав,
що якісь дії можуть завдати шкоди,
712
00:39:09,418 --> 00:39:12,293
і ми точно були останнім
із двох поколінь дітей,
713
00:39:12,376 --> 00:39:13,668
які вважали, що дуже весело
714
00:39:13,751 --> 00:39:16,751
доганяти антимоскітні фургони,
що розбризкували ДДТ.
715
00:39:17,251 --> 00:39:19,459
І було так звично повернутися додому
716
00:39:19,543 --> 00:39:22,459
та взнати, що весь дім труїли
нервово-паралітичним газом,
717
00:39:22,543 --> 00:39:25,293
щоб убити випадково поміченого таргана.
718
00:39:26,751 --> 00:39:30,501
А гляньте на унікальну
мотиваційну стратегію тренера з бейсболу.
719
00:39:30,584 --> 00:39:33,668
За кожну помилку в минулій грі
720
00:39:33,751 --> 00:39:35,959
ти мав постати перед трьома гравцями,
721
00:39:36,043 --> 00:39:39,334
які в стилі розстрілу
намагалися вгатити по тобі м'ячем.
722
00:39:41,793 --> 00:39:45,584
Моя стратегія була така:
зловити м'яч кращого бомбардувальника,
723
00:39:45,668 --> 00:39:48,876
ухилитися від другого
й сподіватися, що третій схибить.
724
00:39:48,959 --> 00:39:50,918
Так можна було вижити.
725
00:39:51,001 --> 00:39:52,751
Так. Попри всі ці веселощі
726
00:39:52,834 --> 00:39:57,084
нам здавалося, що покарання,
біль чи травма зовсім поруч.
727
00:39:57,626 --> 00:39:59,793
Як та гра, у яку ми грали.
728
00:39:59,876 --> 00:40:04,501
Опанас, Опанас! Стене, розімкни нас.
729
00:40:07,959 --> 00:40:13,251
Опанас, Опанас! Ронні, розімкни нас.
730
00:40:13,751 --> 00:40:16,834
У деякі ігри ми грали,
допоки не ставалося щось таке.
731
00:40:19,501 --> 00:40:22,334
Це лише означало,
що ми подорослішали
732
00:40:22,418 --> 00:40:25,793
і час було облишити ту гру
й обрати якусь нову.
733
00:40:26,376 --> 00:40:28,793
Якщо не бейсбол, футбол чи баскетбол,
734
00:40:28,876 --> 00:40:30,918
то великі пригоди на велосипеді.
735
00:40:35,751 --> 00:40:38,001
Ми всі навчилися лагодити велосипеди,
736
00:40:38,084 --> 00:40:40,168
особливо пробиті шини.
737
00:40:41,501 --> 00:40:43,918
І схоже, що кожна тривала поїздка на авто
738
00:40:44,001 --> 00:40:46,501
обов'язково включала заміну пробитої шини.
739
00:40:47,418 --> 00:40:50,418
Може, тоді радіальні шини
були без сталевого корду,
740
00:40:50,501 --> 00:40:52,501
та й виготовляти їх ще не дуже вміли.
741
00:40:53,084 --> 00:40:56,209
Або все тому,
що тато завжди купував уживані шини.
742
00:40:57,001 --> 00:40:59,001
Ніколи не думав купити нову шину?
743
00:40:59,501 --> 00:41:03,376
Вона буде не така, як три інші,
і це виглядатиме кепсько, Стівене.
744
00:41:04,543 --> 00:41:07,876
У районі грали в купу різних ігор
залежно від гравців.
745
00:41:08,376 --> 00:41:11,959
Якщо було багато дівчат,
зазвичай сестер друзів,
746
00:41:12,043 --> 00:41:14,543
грали в гру під назвою: «Фігуро, завмри»…
747
00:41:14,626 --> 00:41:16,043
Обережно.
748
00:41:16,126 --> 00:41:19,043
…коли треба було вгадати,
яку фігуру ти зображаєш.
749
00:41:20,168 --> 00:41:21,126
Млинець.
750
00:41:21,209 --> 00:41:22,126
Фенікс.
751
00:41:22,209 --> 00:41:23,251
Хвиля.
752
00:41:23,334 --> 00:41:24,543
Астронавт.
753
00:41:25,376 --> 00:41:27,834
Увечері грали вдома
754
00:41:28,418 --> 00:41:29,709
чи на ганку за домом.
755
00:41:30,334 --> 00:41:32,459
Скільки класичних настільних ігор.
756
00:41:32,543 --> 00:41:34,376
П'ять, шість, сім…
757
00:41:34,459 --> 00:41:36,543
Іноді, коли батьки приймали гостей,
758
00:41:36,626 --> 00:41:38,501
а інші родини ходили до них,
759
00:41:38,584 --> 00:41:41,834
ми разом організовували
такі ігри, як вилов яблук.
760
00:41:41,918 --> 00:41:43,376
Дивіться й учіться.
761
00:41:43,459 --> 00:41:46,043
Зараз буде новий рекорд.
762
00:41:46,126 --> 00:41:47,501
Три, два, один, старт.
763
00:41:47,584 --> 00:41:51,209
З часом Грег вигадав
безпрограшний спосіб щоразу перемагати.
764
00:41:52,168 --> 00:41:56,376
Він був такий непереможний і непохитний,
ми всі просто припиняли гру.
765
00:41:56,459 --> 00:41:57,709
Ось як треба!
766
00:42:01,459 --> 00:42:04,668
Хоча мої три сестри найчастіше
протистояли мені,
767
00:42:04,751 --> 00:42:06,876
і від них була якась користь.
768
00:42:07,376 --> 00:42:11,626
Вікі отримала роботу в «Baskin-Robbins»,
революційному магазині морозива,
769
00:42:11,709 --> 00:42:14,876
де був надзвичайний вибір із 31 смаку,
770
00:42:14,959 --> 00:42:17,043
і мала дві безкоштовні кульки на зміну.
771
00:42:17,126 --> 00:42:19,626
Думаю, я буду бананово-горіховий фадж.
772
00:42:20,459 --> 00:42:21,293
Гарний вибір.
773
00:42:21,376 --> 00:42:25,126
Перші два-три місяці вона їла їх сама.
774
00:42:25,626 --> 00:42:28,834
Та зрештою морозиво їй набридло,
і вона почала його роздавати,
775
00:42:28,918 --> 00:42:31,709
тож варто було приходити,
коли вона закінчувала.
776
00:42:32,376 --> 00:42:33,209
Дякую.
777
00:42:34,834 --> 00:42:38,084
Маю вгадати, який хочеш смак,
щоб ти підвіз мене додому?
778
00:42:39,376 --> 00:42:40,209
Просто…
779
00:42:41,001 --> 00:42:42,209
Можеш сказати.
780
00:42:42,293 --> 00:42:43,251
Ванільне, прошу.
781
00:42:43,334 --> 00:42:44,584
-Ванільне?
-Ванільне.
782
00:42:44,668 --> 00:42:46,001
-Хочеш ванільне?
-Так.
783
00:42:46,084 --> 00:42:48,126
-З усіх смаків хочеш…
-Так.
784
00:42:48,209 --> 00:42:49,043
Годі тобі.
785
00:42:49,126 --> 00:42:50,334
Гаразд.
786
00:42:50,418 --> 00:42:51,251
Так.
787
00:42:51,751 --> 00:42:55,626
Не пам'ятаю, щоб мій брат Стів
просив якесь, крім ванільного.
788
00:42:55,709 --> 00:42:58,918
Звісно, він втрачав нагоду
скуштувати екзотичні смаки,
789
00:42:59,001 --> 00:43:02,251
але я захоплювався
його вдоволеністю й постійністю.
790
00:43:04,126 --> 00:43:07,168
Сестри також
наче завдавали моду на музику в домі,
791
00:43:07,251 --> 00:43:10,084
і втрьох вони чимало що любили.
792
00:43:10,168 --> 00:43:13,209
Молодша, Стефані, любила ту,
яка була популярна.
793
00:43:13,293 --> 00:43:16,834
Я слухав її «сорокап'ятку»
пісні «The Archies» «Sugar Sugar»,
794
00:43:16,918 --> 00:43:19,376
знову й знову.
795
00:43:19,459 --> 00:43:21,709
«The Archies» були персонажами коміксів,
796
00:43:21,793 --> 00:43:24,751
та це не завадило їм
виконати найбільший хіт 1969 року.
797
00:43:24,834 --> 00:43:29,834
«THE ARCHIES»
798
00:43:32,793 --> 00:43:33,626
Гаразд.
799
00:43:34,126 --> 00:43:35,376
Востаннє, добре?
800
00:43:36,418 --> 00:43:38,251
-Гаразд.
-З мене цього досить.
801
00:43:39,751 --> 00:43:44,001
Середня сестра, Джена, любила
«The Monkees», і якщо замислитися,
802
00:43:44,084 --> 00:43:46,459
то й усі гурти, де співали гарні хлопці.
803
00:43:49,001 --> 00:43:51,334
Мої смаки, скажімо так, розвивалися.
804
00:43:51,418 --> 00:43:53,376
До Герба Алперта, наприклад.
805
00:43:53,459 --> 00:43:56,668
Чи принаймні однієї особливої
обкладинки його альбому.
806
00:43:59,168 --> 00:44:01,709
Звісно, музичний смак Вікі
був найкрутіший,
807
00:44:01,793 --> 00:44:05,334
і вона радо оповідала нам
глибинний сенс пісень.
808
00:44:09,001 --> 00:44:11,084
Справжній зміст у них маскують,
809
00:44:11,168 --> 00:44:15,876
і його треба розшифрувати,
як-от «Люсі в синяві з діамантами».
810
00:44:17,501 --> 00:44:18,543
ЛСД.
811
00:44:20,459 --> 00:44:24,376
Зміст очевидний тим, хто в темі,
а старомодні не зрозуміють.
812
00:44:24,459 --> 00:44:26,793
«SURREALISTIC PILLOW»
813
00:44:27,418 --> 00:44:29,459
О боже! Вимкни це!
814
00:44:31,709 --> 00:44:33,168
-О ні!
-Гаразд.
815
00:44:33,876 --> 00:44:35,293
О Джено!
816
00:44:35,376 --> 00:44:37,501
Джена вічно потрапляла в халепи.
817
00:44:37,584 --> 00:44:41,376
Їй першій накладали шви,
і вона перша отримала перелом.
818
00:44:41,459 --> 00:44:42,918
З нею це просто траплялося.
819
00:44:43,001 --> 00:44:45,834
А бути дівчиною
вимагало купу зайвих зусиль.
820
00:44:46,334 --> 00:44:49,334
У ті часи всі хотіли пряме волосся,
821
00:44:49,418 --> 00:44:52,168
але це було важко
через вологість у Г'юстоні.
822
00:44:52,668 --> 00:44:55,418
Це було до засобів для вкладання та фенів.
823
00:44:56,501 --> 00:45:00,293
За бігуді тоді слугували
бляшанки від апельсинового соку.
824
00:45:00,376 --> 00:45:04,126
Мої сестри були не лише меткіші,
а й драматичніші.
825
00:45:04,793 --> 00:45:06,209
Віджа, ти з нами?
826
00:45:07,668 --> 00:45:10,501
ТАК - ВІДЖА - НІ
827
00:45:13,293 --> 00:45:14,668
-Так!
-О боже!
828
00:45:17,043 --> 00:45:18,168
Це добре.
829
00:45:18,251 --> 00:45:20,501
Роберт закоханий у мене?
830
00:45:25,918 --> 00:45:27,793
Так!
831
00:45:27,876 --> 00:45:30,626
У спальні ми зі Стівом
і Грегом дійшли згоди,
832
00:45:30,709 --> 00:45:32,959
що ідеал жінки - Ракель Велч
833
00:45:33,043 --> 00:45:36,209
в образах із фільмів
«Мільйон років до нашої ери»,
834
00:45:36,293 --> 00:45:38,959
«Фантастична подорож» і «Бандольєро»!
835
00:45:39,043 --> 00:45:42,084
У Стіва під партою
були сховані журнали «Плейбой».
836
00:45:47,209 --> 00:45:49,584
«ПЛЕЙБОЙ»
837
00:46:02,543 --> 00:46:05,376
Ми так і не дізналися,
яка із сестер нас видала.
838
00:46:06,751 --> 00:46:09,251
Радіо завжди працювало, звучали хіти.
839
00:46:10,209 --> 00:46:15,793
Один з улюблених - «In the Year 2525»
про зловісне антиутопічне майбутнє.
840
00:46:19,126 --> 00:46:22,251
Багато знайомих дівчат
знали пісні зі своїми іменами.
841
00:46:23,918 --> 00:46:25,543
«WALK AWAY RENEE»
«THE LEFT BANKE»
842
00:46:26,043 --> 00:46:31,084
«VALLERI»
«THE MONKEES»
843
00:46:31,668 --> 00:46:34,251
«ALONG COMES MARY»
«THE ASSOCIATION»
844
00:46:35,043 --> 00:46:37,376
«WINDY»
«THE ASSOCIATION»
845
00:46:38,293 --> 00:46:42,668
«JEAN»
«OLIVER»
846
00:46:43,293 --> 00:46:45,501
Була відома одна пісня
з чоловічим ім'ям,
847
00:46:46,001 --> 00:46:47,126
але його звали Сью.
848
00:46:47,209 --> 00:46:49,043
І захолола кров, і я сказав
849
00:46:49,126 --> 00:46:50,876
«Мене звати Сью»
850
00:46:50,959 --> 00:46:52,418
«Як справи?»
851
00:46:53,084 --> 00:46:54,918
«Тепер ти помреш…»
852
00:46:55,709 --> 00:46:59,001
Ми обожнювали кінцівку,
де вони заглушили лайливе слово.
853
00:46:59,084 --> 00:47:01,584
За гравій у твоїх нутрощах
І плювок в оці
854
00:47:01,668 --> 00:47:04,918
Бо я - пі, який назвав тебе Сью
855
00:47:06,376 --> 00:47:10,126
А ще тоді був
розквіт епохи телефонних розіграшів,
856
00:47:10,209 --> 00:47:12,126
задовго до початку визначення номерів.
857
00:47:12,209 --> 00:47:14,209
Ми починали з простих, типу…
858
00:47:14,293 --> 00:47:16,459
У вас є упакований «Принц Альберт?»
859
00:47:17,001 --> 00:47:18,876
Ну то краще випустіть його.
860
00:47:21,168 --> 00:47:22,543
До значно складніших…
861
00:47:22,626 --> 00:47:26,834
Вітаю! Це Томмі О з «KRB»
і шоу «Відгадай мелодію».
862
00:47:26,918 --> 00:47:28,626
З ким я говорю?
863
00:47:28,709 --> 00:47:30,251
Мене звати Марта.
864
00:47:30,334 --> 00:47:32,751
Марфа? Сьогодні тобі пощастило, Марфо!
865
00:47:32,834 --> 00:47:35,709
Джекпот зріс до 285 доларів,
866
00:47:35,793 --> 00:47:37,751
і він твій, якщо вгадаєш мелодію,
867
00:47:37,834 --> 00:47:40,418
почувши п'ять секунд пісні.
868
00:47:40,501 --> 00:47:41,584
Готова?
869
00:47:41,668 --> 00:47:43,043
Думаю, так.
870
00:47:43,543 --> 00:47:45,168
Відгадай мелодію.
871
00:47:56,376 --> 00:47:58,918
Марфо, упізнала мелодію?
872
00:47:59,001 --> 00:48:00,584
Це «Wichita Lineman»?
873
00:48:00,668 --> 00:48:03,168
Так! «Wichita Lineman»!
Ти виграла джекпот!
874
00:48:06,001 --> 00:48:08,251
Джено, візьми слухавку. Скажи, ми їмо.
875
00:48:09,626 --> 00:48:11,501
-Хто це?
-Як грубо.
876
00:48:11,584 --> 00:48:13,501
З іншого боку, тато мав відповідати,
877
00:48:13,584 --> 00:48:17,376
коли наш дім був постійною мішенню
одного телефонного жартівника.
878
00:48:17,459 --> 00:48:18,376
Це знову він.
879
00:48:18,959 --> 00:48:21,251
Я маю що сказати малому недоумку.
880
00:48:25,959 --> 00:48:26,793
Алло?
881
00:48:27,959 --> 00:48:30,626
О, дуже цікаво.
882
00:48:31,293 --> 00:48:33,959
Ну, то послухай уважно.
883
00:48:38,418 --> 00:48:39,584
Тату!
884
00:48:40,334 --> 00:48:42,543
Від цього в нього кров з вух піде.
885
00:48:42,626 --> 00:48:45,793
Пам'ятаю, що трохи жалів жартівника.
886
00:48:45,876 --> 00:48:47,834
Не певен, що покарання було відповідним.
887
00:48:49,626 --> 00:48:52,084
Коли ми самі не грали в бейсбол,
888
00:48:52,168 --> 00:48:54,668
вешталися полем і дивилися,
як грають друзі,
889
00:48:54,751 --> 00:48:57,501
і просто тинялися й ловили фоли.
890
00:48:59,001 --> 00:49:01,834
Принесу м'яч за сніжний конус!
891
00:49:04,793 --> 00:49:08,376
-Думаю, мені полуничний.
-За один фол.
892
00:49:08,459 --> 00:49:10,918
І… цукерку-паличку.
893
00:49:13,209 --> 00:49:14,251
Тримай.
894
00:49:15,918 --> 00:49:16,751
І тобі.
895
00:49:16,834 --> 00:49:18,376
Дякую, сер.
896
00:49:19,376 --> 00:49:22,959
Ще сніжний конус давали
за пакет зі сміттям.
897
00:49:33,751 --> 00:49:38,501
Я вірю в Бога. Я люблю батьківщину
та поважатиму її закони.
898
00:49:38,584 --> 00:49:41,043
Я гратиму чесно й намагатимуся перемогти.
899
00:49:41,126 --> 00:49:44,293
Та виграю чи програю,
завжди робитиму все, що зможу.
900
00:49:44,376 --> 00:49:50,126
Тепер дивіться на прапор у центрі поля,
поки звучатиме державний гімн.
901
00:49:53,959 --> 00:49:56,584
Мене так зворушила клятва Малої ліги
902
00:49:56,668 --> 00:49:59,334
й гімн, що мені здавалося: байдуже,
903
00:49:59,418 --> 00:50:00,376
чи переможемо.
904
00:50:01,543 --> 00:50:05,251
Цей настрій, зазвичай,
тривав десь до першої подачі.
905
00:50:18,168 --> 00:50:22,334
Але не було кращої няні
за три фільми в «Маджестік» поспіль,
906
00:50:23,209 --> 00:50:25,668
хоч попри назву кінотеатр був кепський.
907
00:50:26,334 --> 00:50:30,043
Пам'ятаю, як ішов науково-фантастичний
фільм «Зворотній відлік»:
908
00:50:30,126 --> 00:50:32,209
наші висадилися на Місяць
909
00:50:32,293 --> 00:50:34,793
і дізналися, що росіяни
теж туди дісталися,
910
00:50:35,293 --> 00:50:38,168
але, звісно, загинули
під час аварійної посадки.
911
00:50:39,126 --> 00:50:41,959
На знак пошани
наші астронавти підняли прапори
912
00:50:42,043 --> 00:50:44,793
і Сполучених Штатів, і Радянського Союзу.
913
00:50:45,668 --> 00:50:46,959
Оце шалений світ!
914
00:50:47,543 --> 00:50:49,709
Потім показували два страшні фільми.
915
00:50:49,793 --> 00:50:51,376
«Заморожені мерці»,
916
00:50:51,459 --> 00:50:56,001
де божевільний учений-нацист планує
оживити низку заморожених лідерів нацизму.
917
00:50:58,918 --> 00:51:00,126
І «Воно»,
918
00:51:00,626 --> 00:51:04,209
у якому шалений доглядач музею,
якого зіграв Родді Макдавелл,
919
00:51:04,293 --> 00:51:08,709
оживляє голема 16 сторіччя,
поклавши йому до рота малий сувій.
920
00:51:09,418 --> 00:51:11,751
Незнищенний за пророцтвом,
921
00:51:11,834 --> 00:51:14,751
він стає співучасником
убивств і різних жахіть.
922
00:51:14,834 --> 00:51:15,668
Убий його!
923
00:51:25,168 --> 00:51:28,126
Фільм закінчується тим,
що голем іде в море.
924
00:51:28,626 --> 00:51:30,543
Тоді ще не існувало сиквелів,
925
00:51:30,626 --> 00:51:33,501
тож за моїми даними
голем так і не повернувся.
926
00:51:38,043 --> 00:51:40,751
Ніколи не забуду
новорічну вечірку в батьків,
927
00:51:40,834 --> 00:51:44,376
коли зустрічали той доленосний 1969 рік.
928
00:51:44,876 --> 00:51:46,709
Усі дорослі розважалися в домі.
929
00:51:47,293 --> 00:51:51,418
Ми були на задньому дворі,
де затівали війни на римських свічках.
930
00:51:56,751 --> 00:51:58,334
І піроманія Байрона
931
00:51:58,418 --> 00:52:02,293
сягнула нових висот завдяки
великому шматку дренажної труби,
932
00:52:02,376 --> 00:52:03,876
маленькому вибуху
933
00:52:03,959 --> 00:52:06,334
та палаючому м'ячу в небі.
934
00:52:09,876 --> 00:52:11,959
Усі готові до зворотного відліку?
935
00:52:12,043 --> 00:52:13,709
Гаразд. Почнімо.
936
00:52:14,376 --> 00:52:16,459
Десять, дев'ять,
937
00:52:16,543 --> 00:52:18,501
вісім, сім,
938
00:52:18,584 --> 00:52:19,876
шість,
939
00:52:19,959 --> 00:52:21,793
п'ять, чотири,
940
00:52:21,876 --> 00:52:24,501
три, два, один.
941
00:52:24,584 --> 00:52:26,376
З Новим роком!
942
00:52:41,459 --> 00:52:45,251
Ну, тут цілком слушно повернутися
до того, від чого відволіклися.
943
00:52:47,668 --> 00:52:49,876
Так. Смійтеся досхочу.
944
00:52:51,709 --> 00:52:53,168
Але ось що мені сказали…
945
00:52:54,084 --> 00:52:56,668
Молодець, Стене. Ти не знепритомнів.
946
00:52:58,584 --> 00:52:59,918
Це нічого, що знудило.
947
00:53:00,001 --> 00:53:03,459
Усі астронавти від Джона Гленна
до Ніла Армстронга блювали.
948
00:53:03,543 --> 00:53:04,668
Принаймні першого разу.
949
00:53:06,084 --> 00:53:08,751
Тож хоча дитинство було цілком нормальним,
950
00:53:08,834 --> 00:53:11,126
час, проведений у НАСА, точно не був.
951
00:53:11,209 --> 00:53:14,126
Я став учасником
інтенсивної програми тренувань.
952
00:53:14,209 --> 00:53:16,834
Цю штуку справді називали
блювотною кометою.
953
00:53:24,209 --> 00:53:26,293
Я любив ушестеро меншу гравітацію,
954
00:53:26,376 --> 00:53:29,459
та довелося вчитися рухатися
наче в геть новому тілі.
955
00:53:29,543 --> 00:53:33,918
І була купа теорії.
Не надто захопливої, та, певно, потрібної.
956
00:53:34,959 --> 00:53:37,418
Підводні тренування винайшов Базз Олдрін
957
00:53:37,501 --> 00:53:39,543
після провалу програми «Джеміні».
958
00:53:40,043 --> 00:53:41,251
Було досить лячно.
959
00:53:49,626 --> 00:53:52,709
І були різні сценарії виживання,
які вони мали обдумати,
960
00:53:52,793 --> 00:53:55,376
відпрацювати та про всяк
випадок спланувати.
961
00:53:55,876 --> 00:53:58,959
Від виживання в джунглях
до пішого подолання пустелі.
962
00:54:00,209 --> 00:54:04,168
Я мав уміти робити одяг
і захисне покриття з парашута.
963
00:54:06,168 --> 00:54:08,501
Пам'ятаю: думав, що якщо така моя доля,
964
00:54:09,001 --> 00:54:13,543
це буде моя найменша проблема,
як у тих серіях «Сутінкової зони».
965
00:54:16,668 --> 00:54:19,501
Коли я завершив тренування,
мав прискорений курс…
966
00:54:20,084 --> 00:54:22,376
Певно, це не дуже вдала назва.
967
00:54:22,876 --> 00:54:25,793
…присвячений пілотуванню того,
що таємно називали
968
00:54:25,876 --> 00:54:27,751
«Аполлон-10½».
969
00:54:28,251 --> 00:54:31,751
Спершу мав вивчити всі важелі
навіть із зав'язаними очима.
970
00:54:32,293 --> 00:54:33,376
Висота?
971
00:54:36,001 --> 00:54:37,001
Підтверджую.
972
00:54:37,084 --> 00:54:38,168
Таймер послідовності?
973
00:54:38,251 --> 00:54:40,001
-Підтверджую.
-Температура?
974
00:54:41,334 --> 00:54:42,168
Підтверджую.
975
00:54:43,209 --> 00:54:44,751
Симуляція - це одне,
976
00:54:44,834 --> 00:54:49,043
та щоб уміти приземлюватися
в умовах ушестеро меншої гравітації,
977
00:54:49,126 --> 00:54:50,543
створили це чудовисько.
978
00:54:50,626 --> 00:54:53,418
Тренувальний апарат посадки на Місяць,
979
00:54:53,501 --> 00:54:55,084
або ТАМП.
980
00:55:06,043 --> 00:55:09,001
Ніл Армстронг ледь не вмер,
намагаючись його посадити.
981
00:55:09,084 --> 00:55:12,293
Вискочив за мить до того,
як той розбився й вибухнув,
982
00:55:12,376 --> 00:55:15,043
і він пішов на старт,
наче нічого не сталося.
983
00:55:16,043 --> 00:55:18,793
Ніл був такий. Завжди холоднокровний.
984
00:55:19,626 --> 00:55:23,876
Коли вивчив усе про корабель,
настав час інтегрованої симуляції.
985
00:55:26,084 --> 00:55:29,209
Кранц, Бостік, усі були
в центрі управління польотами,
986
00:55:29,293 --> 00:55:30,876
я був у симуляторі,
987
00:55:31,418 --> 00:55:34,834
і нас усіх перевіряли керівники симуляції.
988
00:55:35,334 --> 00:55:37,459
Зловісні голоси
за напівпрозорим дзеркалом.
989
00:55:37,543 --> 00:55:39,376
Витік у двигуні службового відсіку.
990
00:55:39,459 --> 00:55:43,126
Двигун S-IVB вимкнувся
під час аварійного завершення польоту.
991
00:55:43,209 --> 00:55:45,334
Коротко їх називали сим-керівниками.
992
00:55:45,418 --> 00:55:48,001
Сиділи за темним склом
центру управління польотами
993
00:55:48,084 --> 00:55:50,251
й вигадували найзловісніші сценарії,
994
00:55:50,334 --> 00:55:51,334
які можна уявити.
995
00:55:52,459 --> 00:55:55,584
Щоб хай би що сталося там,
у космосі, ми були готові.
996
00:55:56,084 --> 00:55:59,751
У програмі «Джеміні» вдали,
що в одного керівника стався напад,
997
00:55:59,834 --> 00:56:01,834
щоб з'ясувати, як ми зреагуємо.
998
00:56:02,584 --> 00:56:04,376
Загалом усі їх ненавиділи.
999
00:56:04,459 --> 00:56:05,834
Так, остання симуляція.
1000
00:56:05,918 --> 00:56:09,209
Якщо вдасться безпечно приземлитися,
на цьому завершимо,
1001
00:56:09,293 --> 00:56:11,918
щоб встигнути
на пиво в «Співочому колесі».
1002
00:56:12,001 --> 00:56:13,418
Ну, ти на колу, Стене.
1003
00:56:13,501 --> 00:56:15,459
Центр, мені краще «Тан».
1004
00:56:15,543 --> 00:56:18,584
Гаразд. Дозволяю почати зниження.
1005
00:56:18,668 --> 00:56:21,126
Гаразд. Запускаю двигун. Тяга 10%.
1006
00:56:21,834 --> 00:56:22,709
Усе гаразд.
1007
00:56:23,293 --> 00:56:24,918
Дозволяю повну тягу.
1008
00:56:25,001 --> 00:56:26,376
Повна тяга.
1009
00:56:26,459 --> 00:56:27,834
Триста тридцять метрів.
1010
00:56:31,626 --> 00:56:35,001
У мене програмний аварійний сигнал 1201.
1011
00:56:36,084 --> 00:56:38,876
-1201? Бейлзі, що це в біса таке?
-Стривайте.
1012
00:56:39,626 --> 00:56:40,834
Двісті п'ятдесят метрів.
1013
00:56:40,918 --> 00:56:43,251
«Комп'ютер перевантажено.
Не виконано всі завдання».
1014
00:56:43,334 --> 00:56:45,001
Усі системи в нормі.
1015
00:56:45,584 --> 00:56:46,876
Джеку, що діється?
1016
00:56:47,626 --> 00:56:50,793
Аварійна зупинка.
Комп'ютер чомусь перевантажений.
1017
00:56:51,709 --> 00:56:54,418
Сто шістдесят метрів. Усе добре.
1018
00:56:54,501 --> 00:56:55,709
Сто тридцять метрів.
1019
00:56:55,793 --> 00:56:56,626
Чекайте!
1020
00:56:56,709 --> 00:56:58,584
Сигнал 1202!
1021
00:56:58,668 --> 00:57:00,043
1202?
1022
00:57:00,126 --> 00:57:02,751
Не бачу нічого несправного, але це погано.
1023
00:57:02,834 --> 00:57:04,209
Думаю, краще закінчити.
1024
00:57:05,459 --> 00:57:07,918
Щось із комп'ютером. Перериваємо.
1025
00:57:08,834 --> 00:57:10,209
Ми перервемо політ?
1026
00:57:11,668 --> 00:57:13,751
-Перериваємо.
-Дідько! Перервати!
1027
00:57:17,459 --> 00:57:18,959
Це не переривання!
1028
00:57:19,501 --> 00:57:21,334
Якби уважно прочитали посібник,
1029
00:57:21,418 --> 00:57:23,626
знали б, що маєте продовжити посадку.
1030
00:57:23,709 --> 00:57:25,459
Натомість тепер астронавти
1031
00:57:25,543 --> 00:57:28,084
повертаються на Землю, підібгавши хвіст
1032
00:57:28,168 --> 00:57:30,251
і змарнувавши бюджетний мільярд.
1033
00:57:30,334 --> 00:57:32,543
А ми сидимо й дивимося, як росіяни
1034
00:57:32,626 --> 00:57:35,001
в серпні встановлюють там прапори!
1035
00:57:37,709 --> 00:57:38,543
Задоволені?
1036
00:57:43,334 --> 00:57:45,918
Коли я нарешті був там, готовий до зльоту,
1037
00:57:46,001 --> 00:57:49,251
я був спокійний,
бо знав, що вже робив це.
1038
00:57:49,751 --> 00:57:51,626
Мене заспокоїли й підбадьорили.
1039
00:57:52,126 --> 00:57:54,293
Пам'ятаю, що зовсім не панікував.
1040
00:57:54,793 --> 00:57:56,209
Був аж надто спокійний.
1041
00:57:56,293 --> 00:57:57,376
Стене, готовий?
1042
00:57:57,876 --> 00:57:58,876
Готовий.
1043
00:57:58,918 --> 00:58:00,168
«MAD»
1044
00:58:03,626 --> 00:58:05,626
Тож злітав на Місяць і назад.
1045
00:58:05,709 --> 00:58:09,501
Таємну місію «Аполлон-10½»
було виконано без проблем.
1046
00:58:10,001 --> 00:58:12,293
Але потім нічого наче й не було.
1047
00:58:12,376 --> 00:58:14,709
Ні заголовків. Ні урочистої зустрічі.
1048
00:58:15,293 --> 00:58:17,584
Нікому не міг сказати, навіть родині.
1049
00:58:18,626 --> 00:58:23,251
Коли 16 липня злетів «Аполлон-11»
і за чотири дні приземлився на Місяці,
1050
00:58:23,334 --> 00:58:26,126
я дивився це по телевізору,
як і всі у світі.
1051
00:58:27,126 --> 00:58:29,543
Та для мене це був наче сон.
1052
00:58:30,043 --> 00:58:33,876
Я був єдиний на Землі,
хто точно знав, що вони відчували.
1053
00:58:33,959 --> 00:58:35,668
Наче я був там у небі з ними.
1054
00:58:36,918 --> 00:58:37,834
Але не був.
1055
00:58:39,084 --> 00:58:40,084
Я був тут.
1056
00:58:42,959 --> 00:58:44,751
Бачиш ракету «Сатурн V»?
1057
00:58:44,834 --> 00:58:47,876
Її звели в Хантсвіллі, Алабама,
і ставлять на баржу.
1058
00:58:47,959 --> 00:58:51,293
Вона попливе до Теннессі й Огайо,
а потім - у Міссісіпі.
1059
00:58:51,376 --> 00:58:54,501
Перепливе Мексиканську затоку,
обігнувши Флориду,
1060
00:58:54,584 --> 00:58:56,459
і опиниться на мисі Кеннеді.
1061
00:58:56,543 --> 00:59:00,543
Тепер, звісно, якби пливла сюди,
повернула б праворуч у затоці,
1062
00:59:00,626 --> 00:59:03,751
якось звернула б у Галвестон,
потім до Клір-Лейк,
1063
00:59:03,834 --> 00:59:07,751
а потім - через дорогу-1 до НАСА,
де б ми її підібрали.
1064
00:59:09,751 --> 00:59:11,376
І ти цим усім керуєш?
1065
00:59:12,084 --> 00:59:14,709
Ну, це ж те, що ми називаємо доставкою.
1066
00:59:14,793 --> 00:59:18,751
…східного часу. Та величезна,
наче 36-поверхова ракета-носій…
1067
00:59:18,834 --> 00:59:21,584
Та ні, Кайл із Флориди
дбає про всі подробиці.
1068
00:59:21,668 --> 00:59:26,251
До старту 34 хвилини,
відлік іде, усе добре.
1069
00:59:26,334 --> 00:59:28,959
За інформацією астронавти в чудовій формі,
1070
00:59:29,043 --> 00:59:33,209
чекають тут на зліт «Аполлона-11».
1071
00:59:33,293 --> 00:59:34,626
Системи космічного корабля
1072
00:59:34,709 --> 00:59:37,418
проходять останні перевірки.
1073
00:59:37,501 --> 00:59:39,668
Погода чудова,
1074
00:59:39,751 --> 00:59:42,459
і схоже, що цього ранку людина вирушить
1075
00:59:42,543 --> 00:59:46,251
у цю величну пригоду
й нарешті сяде на Місяці…
1076
00:59:46,334 --> 00:59:47,543
Хоч трохи хвилюєшся?
1077
00:59:47,626 --> 00:59:50,251
-Ні, не думаю.
-Чого тату хвилюватися?
1078
00:59:50,334 --> 00:59:51,168
Я спокійний!
1079
00:59:51,251 --> 00:59:54,959
Ну, наш татко брав
у всьому цьому участь.
1080
00:59:55,043 --> 00:59:56,793
Як і дуже багато людей.
1081
00:59:57,293 --> 01:00:01,959
…нам справді бракує слів, щоб це описати.
1082
01:00:02,043 --> 01:00:06,376
Як тепер можна буде казати «до небес»?
1083
01:00:06,459 --> 01:00:08,459
«Злетіти до небес». Що це означає?
1084
01:00:08,543 --> 01:00:11,918
Місяць здається вам дивним і далеким?
1085
01:00:12,001 --> 01:00:14,793
Ні, не дуже. Радше те, що поза Місяцем.
1086
01:00:17,459 --> 01:00:22,043
Тож тепер, звісно, я думаю
про наступне завдання. Марс і далі.
1087
01:00:22,126 --> 01:00:25,751
Думаєте про Марс і далі?
Ми ще не дісталися Місяця!
1088
01:00:26,251 --> 01:00:29,876
Такою є природа письменників
наукової фантастики, гадаю.
1089
01:00:29,959 --> 01:00:31,709
Знайдемо на Місяці сюрпризи.
1090
01:00:31,793 --> 01:00:34,834
Певно, не під час
першого польоту, та точно згодом.
1091
01:00:35,293 --> 01:00:38,459
Не знаю, чи на нас там
чекає великий чорний моноліт.
1092
01:00:39,668 --> 01:00:41,376
Посилаючись на «2001»…
1093
01:00:41,459 --> 01:00:44,001
Стене! Іди сюди! Зараз буде зліт!
1094
01:00:50,918 --> 01:00:54,459
Двигуни, які створюють тягу,
1095
01:00:54,543 --> 01:00:59,793
мають потужність у стільки ж кінських сил,
що й 543 реактивні винищувачі.
1096
01:00:59,876 --> 01:01:04,668
Вони спалюють 2568 тон пального,
1097
01:01:04,751 --> 01:01:07,543
тобто 98 вагонів-цистерн.
1098
01:01:07,626 --> 01:01:11,209
Це стільки ж, скільки води
у водосховищі маленького міста.
1099
01:01:11,918 --> 01:01:17,668
Їх стартова ракета-носій тієї ж ваги,
що й підводний човен «Наутілус».
1100
01:01:18,334 --> 01:01:21,168
Шум під час зльоту сягає 120 децибел.
1101
01:01:21,251 --> 01:01:25,084
Уявіть собі одночасне звучання
восьми мільйонів програвачів.
1102
01:01:42,459 --> 01:01:44,751
Керівники, потрібен дозвіл на зліт.
1103
01:01:44,834 --> 01:01:46,168
-Керівники.
-Дозволяємо.
1104
01:01:46,251 --> 01:01:47,376
-Фахівець із посадки.
-Є.
1105
01:01:47,459 --> 01:01:48,501
-Механік.
- Дозволяю.
1106
01:01:48,584 --> 01:01:49,501
-Управління.
-Так.
1107
01:01:49,584 --> 01:01:50,668
-Зв'язок.
-Дозволяємо.
1108
01:01:50,751 --> 01:01:52,001
-Навігація.
-Дозволяємо.
1109
01:01:52,084 --> 01:01:53,126
-Медик.
-Дозволяємо.
1110
01:01:53,209 --> 01:01:55,209
Зв'язківець, дозволено продовжити.
1111
01:01:55,293 --> 01:01:57,126
До злету 60 секунд, відлік іде.
1112
01:02:00,876 --> 01:02:04,876
За нинішніми даними все гаразд.
До злету 25 секунд.
1113
01:02:06,709 --> 01:02:09,334
-Посунься! Твоя голова заважає.
-Двадцять п'ять секунд.
1114
01:02:09,418 --> 01:02:10,626
Так, ну ж бо.
1115
01:02:11,126 --> 01:02:12,709
До злету 15 секунд.
1116
01:02:12,793 --> 01:02:14,751
-Орієнтування за зірками.
-Трохи нижче.
1117
01:02:14,834 --> 01:02:16,418
Дванадцять. Одинадцять.
1118
01:02:16,501 --> 01:02:20,626
Десять. Дев'ять.
Послідовність запалювання почато.
1119
01:02:20,709 --> 01:02:22,834
Шість. П'ять.
1120
01:02:22,918 --> 01:02:24,626
Чотири. Три.
1121
01:02:24,709 --> 01:02:26,626
Два. Один.
1122
01:02:26,709 --> 01:02:28,959
Нуль. Усі двигуни запущено.
1123
01:02:29,459 --> 01:02:30,418
Зліт.
1124
01:02:30,501 --> 01:02:31,959
Зліт успішний.
1125
01:02:55,751 --> 01:02:56,751
Будівля тремтить.
1126
01:02:57,834 --> 01:03:00,459
Відчуваємо звичний бафтинг.
1127
01:03:01,918 --> 01:03:05,418
Яка мить! Людина прямує на Місяць.
1128
01:03:09,751 --> 01:03:11,709
Схоже, усе добре. Тримає курс.
1129
01:03:21,418 --> 01:03:24,418
Траєкторія ніби нормальна. Так, Воллі?
1130
01:03:24,501 --> 01:03:25,959
Навіть дуже.
1131
01:03:29,251 --> 01:03:31,293
Висота підйому - 1,6 кілометра.
1132
01:03:32,209 --> 01:03:34,209
П'ять, 6,5 кілометра.
1133
01:03:35,251 --> 01:03:37,543
Шістсот сімдесят метрів на секунду.
1134
01:03:38,209 --> 01:03:39,834
Усе стало на свої місця.
1135
01:03:39,918 --> 01:03:42,001
-Досі її бачиш?
-Так, справді.
1136
01:03:44,668 --> 01:03:45,501
Гаразд.
1137
01:03:46,001 --> 01:03:47,293
Перше відстикування.
1138
01:03:47,376 --> 01:03:49,001
Усе гаразд.
1139
01:03:58,418 --> 01:04:02,043
Знаєш що? Це дивовижне бікіні
виготовила паперова компанія.
1140
01:04:02,918 --> 01:04:04,543
Конфіл дивовижний!
1141
01:04:05,043 --> 01:04:09,334
З одного боку - наче папір.
Такий дешевий, що хоч викидай.
1142
01:04:10,709 --> 01:04:11,668
Гаразд. А зараз
1143
01:04:14,084 --> 01:04:15,668
маю йти до роботи.
1144
01:04:16,418 --> 01:04:18,709
Це кава.
1145
01:04:20,626 --> 01:04:22,584
Їй байдуже, що вона інша.
1146
01:04:23,876 --> 01:04:25,376
Бо саме така кава…
1147
01:04:26,793 --> 01:04:30,001
Це Джетро Бодін силою думки
зв'язується з космонавтами.
1148
01:04:30,501 --> 01:04:32,501
Певно, шукаєте великий мозок із Землі,
1149
01:04:32,584 --> 01:04:34,751
щоб забрати на Венеру, Марс чи деінде…
1150
01:04:37,668 --> 01:04:39,209
Схоже, це марсіани!
1151
01:04:41,418 --> 01:04:43,459
-Що вони кажуть?
-Гаразд. Хвилинку.
1152
01:04:43,543 --> 01:04:45,876
Що за лайно? Джетро!
1153
01:04:47,001 --> 01:04:48,459
Де трансляція?
1154
01:04:49,918 --> 01:04:51,251
Ця третя фаза…
1155
01:04:51,334 --> 01:04:53,418
Ну ж бо. Це історичний день.
1156
01:04:53,501 --> 01:04:56,501
…і 47 секунд на збільшення швидкості…
1157
01:04:56,584 --> 01:04:58,334
Історично нудний день.
1158
01:04:58,418 --> 01:05:01,084
-Перепрошую?
-…виходять на шлях до Місяця.
1159
01:05:01,168 --> 01:05:02,001
Нічого.
1160
01:05:02,084 --> 01:05:03,959
Маємо 85 300 метрів на секунду.
1161
01:05:05,834 --> 01:05:07,376
Згоряння хороше.
1162
01:05:08,251 --> 01:05:11,626
Запалювання відбулося
точно в потрібний момент.
1163
01:05:13,209 --> 01:05:16,168
Схоже, спостерігаємо повну тягу.
1164
01:05:16,251 --> 01:05:19,084
Відстеження за телеметрією
та радаром стабільне.
1165
01:05:19,709 --> 01:05:23,001
Швидкість перевищує
116 700 метрів на секунду.
1166
01:05:23,084 --> 01:05:25,126
Висота - 328 кілометрів.
1167
01:05:26,084 --> 01:05:28,001
Ти тепер на орбіті, Стене.
1168
01:05:34,834 --> 01:05:37,834
Схоже, у підйомі «Аполлона»
наразі виникли проблеми.
1169
01:05:40,001 --> 01:05:43,918
Двигун вимкнено, це підтвердили.
З корабля немає даних.
1170
01:05:50,293 --> 01:05:53,334
У ці хвилини ми глибоко переживаємо.
1171
01:05:54,751 --> 01:05:57,418
«Аполлон-10½», це Г'юстон.
Чуєте мене?
1172
01:06:02,751 --> 01:06:05,959
Чую, Г'юстоне. Це «Аполлон-10½».
1173
01:06:06,043 --> 01:06:08,251
Це був чудовий зліт.
1174
01:06:08,334 --> 01:06:10,793
Чую, «Аполлон-10½». Ми це перекажемо.
1175
01:06:10,876 --> 01:06:13,959
І схоже, що політ триває добре.
1176
01:06:21,918 --> 01:06:24,751
Це був початок
мого польоту на Місяць.
1177
01:06:25,251 --> 01:06:28,084
Хоч я рухався
зі швидкістю 12 000 км на годину,
1178
01:06:28,876 --> 01:06:32,709
здавалося, що три з половиною
дні польоту були дуже довгими.
1179
01:06:41,001 --> 01:06:42,334
Три. Два…
1180
01:06:42,418 --> 01:06:44,959
Звісно, телебачення
й надалі висвітлювало місію,
1181
01:06:45,043 --> 01:06:46,501
і передчуття того,
1182
01:06:46,584 --> 01:06:49,543
що мало статися днями, лише посилювалося.
1183
01:06:50,251 --> 01:06:53,084
Але кілька днів польоту
на Місяць - це довго.
1184
01:06:53,668 --> 01:06:57,459
-І було літо.
-Без нас починаються «Похмурі тіні»!
1185
01:06:58,668 --> 01:07:00,459
Бувайте! До завтра.
1186
01:07:01,043 --> 01:07:03,418
Пам'ятаю, як поїхали
в кінотеатр просто неба.
1187
01:07:03,501 --> 01:07:05,918
Діяли за татовим планом економії.
1188
01:07:06,001 --> 01:07:08,876
Четверо дорослих. І ті двоє -
1189
01:07:09,834 --> 01:07:11,918
діти до 12 років,
1190
01:07:12,001 --> 01:07:14,668
тож для них квитки безкоштовні.
1191
01:07:15,251 --> 01:07:17,834
Гаразд. З вас шість доларів.
1192
01:07:18,626 --> 01:07:19,959
Звісно, що так.
1193
01:07:27,001 --> 01:07:27,834
Ну ж бо!
1194
01:07:33,043 --> 01:07:34,043
О боже!
1195
01:07:38,834 --> 01:07:42,168
-Хочемо подивитися «Hellfighters»!
-Ні, це не для вас!
1196
01:07:42,251 --> 01:07:45,959
-Там знімався Джон Вейн!
-Тоді «Швейцарська родина Робінзонів».
1197
01:07:46,043 --> 01:07:49,126
Залишайтеся дивитися
«Швейцарську родину Робінзонів».
1198
01:07:49,626 --> 01:07:51,126
Ми на «Hellfighters».
1199
01:07:51,209 --> 01:07:53,209
-Гаразд.
-Добре.
1200
01:07:53,293 --> 01:07:56,793
Біля «Shakiest Gun in the West»
і «Швейцарської родини Робінзонів».
1201
01:07:56,876 --> 01:07:58,459
Чекатимемо вас тут!
1202
01:07:58,543 --> 01:07:59,543
-Так, тату!
-Так!
1203
01:07:59,626 --> 01:08:02,834
-Що він сказав?
-Що чекатимете тут!
1204
01:08:03,668 --> 01:08:04,668
Дякую.
1205
01:08:06,918 --> 01:08:08,668
Ну, усе. Влаштовуйся.
1206
01:08:09,709 --> 01:08:11,334
О так. Як добре!
1207
01:08:15,709 --> 01:08:18,209
Завжди було весело просто повештатися.
1208
01:08:18,293 --> 01:08:20,709
Ми шукали пари, які цілувалися в машинах.
1209
01:08:21,376 --> 01:08:24,876
Найкраща ознака - стоп-сигнал
то вмикався, то вимикався.
1210
01:08:33,668 --> 01:08:36,168
Минала та пора дитинства, коли ще відчував
1211
01:08:36,251 --> 01:08:39,168
особливу втіху від засинання в машині.
1212
01:08:41,793 --> 01:08:44,751
Можна було вимкнутися,
знаючи, що все буде добре.
1213
01:08:45,251 --> 01:08:47,876
А наступного ранку прокинешся
у своєму ліжку.
1214
01:08:49,293 --> 01:08:51,543
У космосі дещо самотніше.
1215
01:08:57,293 --> 01:09:00,293
Наступного дня їздили
на пляж у пікапі друзів.
1216
01:09:00,376 --> 01:09:02,168
Поїздка тривала з годину.
1217
01:09:07,126 --> 01:09:10,876
Галвестон, о Галвестон.
Єдиний знайомий нам пляж.
1218
01:09:15,001 --> 01:09:19,001
Але там було завжди весело.
Попри машини й хотдоги з піском!
1219
01:09:22,751 --> 01:09:26,626
І навіть просто заходячи у воду,
ми вже ризикували життям,
1220
01:09:27,293 --> 01:09:30,584
бо там була підводна течія,
яка могла затягнути під воду
1221
01:09:30,668 --> 01:09:33,043
й викинути десь у Луїзіані.
1222
01:09:33,709 --> 01:09:34,793
Якщо це не вбило,
1223
01:09:34,876 --> 01:09:38,084
повсюдно плавали медузи,
готові тебе вжалити,
1224
01:09:38,168 --> 01:09:41,626
і вусоногі на різних стовпах,
що стирчали з води,
1225
01:09:41,709 --> 01:09:43,334
готові порізати до крові.
1226
01:09:44,209 --> 01:09:46,334
Здавалося, завжди була розлита нафта
1227
01:09:46,418 --> 01:09:50,668
десь у Мексиканській затоці,
тож усюди були кульки дьогтю.
1228
01:09:51,168 --> 01:09:52,251
У кінці дня
1229
01:09:52,334 --> 01:09:55,376
ми відтирали дьоготь із ніг бензином.
1230
01:09:55,459 --> 01:09:58,293
І в ці дні через місію на Місяць
1231
01:09:58,376 --> 01:10:01,168
транслювали купу
класичної наукової фантастики.
1232
01:10:01,668 --> 01:10:02,584
Найбільш пам'ятним
1233
01:10:02,668 --> 01:10:07,126
був фільм 1950 року за «Місцем
призначення - Місяць» Роберта Гайнлайна,
1234
01:10:07,209 --> 01:10:09,251
який майже за 20 років передбачив
1235
01:10:09,334 --> 01:10:12,251
чимало з того, що справдилося в 1969 році.
1236
01:10:13,334 --> 01:10:15,709
Дивовижно, скільки він вгадав.
1237
01:10:15,793 --> 01:10:17,459
Перший провальний старт.
1238
01:10:18,251 --> 01:10:20,376
Вимога Техасу почати будівництво тут.
1239
01:10:20,459 --> 01:10:23,376
Ну, скажу лише,
що ліпше все зробити в Техасі.
1240
01:10:23,459 --> 01:10:24,668
Перевантаження.
1241
01:10:24,751 --> 01:10:25,876
Невагомість.
1242
01:10:26,793 --> 01:10:27,918
Погляд на Землю.
1243
01:10:30,001 --> 01:10:32,584
-Що ти робиш?
-Що ти робиш?
1244
01:10:32,668 --> 01:10:34,209
Дженіс Джоплін у шоу Діка Каветта.
1245
01:10:35,251 --> 01:10:37,376
Так, фільм ще навіть не закінчився.
1246
01:10:37,459 --> 01:10:39,959
Ви весь вечір вибирали,
що дивитися. Наша черга.
1247
01:10:40,043 --> 01:10:41,959
Можна тобі підпалити, дитя?
1248
01:10:44,251 --> 01:10:47,001
Це моя улюблена співачка. Звідки ти знаєш?
1249
01:10:48,251 --> 01:10:49,834
-Думаю, ні.
-Точно ні.
1250
01:10:50,918 --> 01:10:53,043
Ну, я б заклався про протилежне…
1251
01:10:53,126 --> 01:10:54,584
Стене!
1252
01:10:54,668 --> 01:10:55,668
Ні!
1253
01:10:55,751 --> 01:10:59,876
Наважитися й справді злитися з музикою,
піти до витоків музики,
1254
01:10:59,959 --> 01:11:02,626
не плавати на поверхні,
як більшість співачок.
1255
01:11:02,709 --> 01:11:05,876
Думаю, вони… поверх мелодії,
1256
01:11:05,959 --> 01:11:08,376
а не занурюються у відчуття музики.
1257
01:11:09,876 --> 01:11:11,501
Як на мене, гарна відповідь.
1258
01:11:11,584 --> 01:11:15,501
Чималий шмат наступного дня,
як і багатьох спекотних літніх днів,
1259
01:11:15,584 --> 01:11:16,834
провели біля басейну.
1260
01:11:17,459 --> 01:11:19,459
Усі мали свої стрибки з трампліна.
1261
01:11:19,543 --> 01:11:21,668
Я чудово робив стрибок у нахилі,
1262
01:11:21,751 --> 01:11:24,918
бомбочку та маловідому
бомбочку з витягнутими ногами.
1263
01:11:26,709 --> 01:11:29,334
Грег вправно вигадував власні стрибки.
1264
01:11:31,668 --> 01:11:35,168
Але найприємніше було
отримати на обід пиріг Фріто,
1265
01:11:35,751 --> 01:11:38,501
а саме пачку «Fritos», розірвану збоку,
1266
01:11:38,584 --> 01:11:40,126
куди ми додавали чилі.
1267
01:12:04,126 --> 01:12:06,251
Коли я вийшов на орбіту Місяця,
1268
01:12:06,334 --> 01:12:09,668
то летів зі швидкістю
3680 кілометрів на годину
1269
01:12:10,334 --> 01:12:13,293
навколо небесного тіла,
на яке ще ніхто не сідав.
1270
01:12:14,918 --> 01:12:18,334
Подивився додолу,
коли летів над Морем Спокою.
1271
01:12:18,918 --> 01:12:21,209
Мені воно не здавалося спокійним.
1272
01:12:21,293 --> 01:12:23,709
Де мені взагалі було сідати?
1273
01:12:24,751 --> 01:12:26,126
Вітаю. Я Джонні Кеш.
1274
01:12:27,293 --> 01:12:31,501
Того вечора, повернувшись з басейну,
ми дивилися «Шоу Джонні Кеша».
1275
01:12:31,584 --> 01:12:33,584
Пані та панове, «The Monkees»!
1276
01:12:34,751 --> 01:12:36,251
-Це справді вони!
-О боже!
1277
01:12:36,334 --> 01:12:37,668
Дейві такий милий!
1278
01:12:37,751 --> 01:12:38,668
Гайнули додому,
1279
01:12:38,751 --> 01:12:41,501
бо Стефані й Джена сказали,
що покажуть «The Monkees».
1280
01:12:44,209 --> 01:12:47,293
Були Мікі, Дейві й Майк, але де був Пітер?
1281
01:12:51,376 --> 01:12:55,459
А потім була Джоні Мітчелл,
співала в дуеті з Джонні.
1282
01:13:02,334 --> 01:13:04,543
У неї надзвичайно цікавий голос.
1283
01:13:05,834 --> 01:13:08,834
Вона така різнобічна особа.
Ще й художниця.
1284
01:13:20,584 --> 01:13:24,668
І прийшов знаменний день,
20 липня 1969 року.
1285
01:13:25,751 --> 01:13:28,501
Того дня вони мали сісти на Місяць,
1286
01:13:28,584 --> 01:13:30,668
а ввечері прогулятися ним.
1287
01:13:30,751 --> 01:13:33,126
Але тато запропонував
неочікуваний варіант.
1288
01:13:33,209 --> 01:13:36,709
Так. Нам дали квитки
в «Астроворлд» зі знижкою,
1289
01:13:36,793 --> 01:13:38,334
дійсні лише сьогодні.
1290
01:13:38,418 --> 01:13:40,334
Тож ви можете піти, звісно,
1291
01:13:40,418 --> 01:13:44,793
або залишитися тут із нами
й дивитися посадку на Місяць у новинах.
1292
01:13:44,876 --> 01:13:46,251
-«Астроворлд»!
-«Астроворлд»!
1293
01:13:47,001 --> 01:13:49,043
А ми не проґавимо посадку?
1294
01:13:49,126 --> 01:13:52,418
Прогулянка запланована на вечір,
тож ви будете вдома.
1295
01:13:53,001 --> 01:13:56,543
Ось що я скажу. Проголосуймо.
Вікі, що нині робитимеш?
1296
01:13:56,626 --> 01:13:57,918
На роботі до п'ятої.
1297
01:13:58,918 --> 01:14:00,959
-Стіве?
-Прибираю кілька подвір'їв.
1298
01:14:01,043 --> 01:14:02,043
Звісно.
1299
01:14:02,959 --> 01:14:04,251
А ви четверо?
1300
01:14:04,751 --> 01:14:07,793
-Хто хоче в «Астроворлд»?
-Так!
1301
01:14:08,626 --> 01:14:12,751
Ніхто не міг відмовитися від поїздки
в «Астроворлд». Найчудовіше місце.
1302
01:14:13,584 --> 01:14:17,543
Це був величезний парк розваг
через шосе від «Астродома» -
1303
01:14:18,043 --> 01:14:19,959
Г'юстонський Діснейленд.
1304
01:14:20,459 --> 01:14:23,209
Місце нескінченних пригод і радощів.
1305
01:14:23,876 --> 01:14:26,793
Схоже, усе було «астро». «Астроколесо».
1306
01:14:28,751 --> 01:14:29,918
«Астроголка».
1307
01:14:30,751 --> 01:14:31,793
«Астродорога».
1308
01:14:32,709 --> 01:14:34,251
А ще був «Чорний дракон».
1309
01:14:35,543 --> 01:14:36,709
«Бамбуковий жолоб».
1310
01:14:37,376 --> 01:14:39,084
І автопрогулянка «Покрутися».
1311
01:14:40,043 --> 01:14:43,126
У прогулянці на човні «Світ джунглів»
були алігатори
1312
01:14:43,209 --> 01:14:45,418
й ворожі тубільці, що пускали стріли.
1313
01:14:46,501 --> 01:14:50,459
Зазвичай ми приїжджали туди рано,
коли ворота відчинялися,
1314
01:14:50,959 --> 01:14:54,459
мчали до «Альпійської поїздки
на санчатах» у глибині парку.
1315
01:14:55,376 --> 01:14:57,501
Це був найпопулярніший атракціон.
1316
01:14:59,543 --> 01:15:01,543
Могли покататися кілька разів,
1317
01:15:01,626 --> 01:15:05,626
поки черга не ставала такою довгою,
що треба було чекати 45 хвилин.
1318
01:15:07,334 --> 01:15:09,209
Атракціон був приголомшливий.
1319
01:15:11,418 --> 01:15:12,918
Був великий водоспад.
1320
01:15:16,709 --> 01:15:17,876
Зал із лавиною
1321
01:15:21,001 --> 01:15:22,126
Тунель із луною,
1322
01:15:22,209 --> 01:15:25,626
де те, що прокричиш,
чуєш у наступній печері.
1323
01:15:25,709 --> 01:15:28,418
-Вітаю, майбутнє!
-Дейві Джонс навіки!
1324
01:15:28,501 --> 01:15:29,834
Сумую!
1325
01:15:33,293 --> 01:15:34,584
Вітаю, майбутнє!
1326
01:15:34,668 --> 01:15:36,084
Дейві Джонс навіки!
1327
01:15:36,168 --> 01:15:37,668
Сумую!
1328
01:15:40,709 --> 01:15:43,251
І все це вело до шаленого фіналу.
1329
01:15:43,334 --> 01:15:45,584
Їдеш собі й тішишся,
1330
01:15:46,084 --> 01:15:49,293
а потім за рогом вагончик уповільнюється,
1331
01:15:49,376 --> 01:15:50,918
і ти розумієш, що прямуєш
1332
01:15:51,001 --> 01:15:55,209
у темний, страшний отвір у схилі,
схожий на шахту.
1333
01:16:07,001 --> 01:16:09,709
І щойно подумаєш,
що все найстрашніше позаду…
1334
01:16:17,834 --> 01:16:21,126
Огидна снігова людина -
це, певно, студент театрального.
1335
01:16:21,626 --> 01:16:24,376
Якось ми навіть побачили його на перекурі.
1336
01:16:26,459 --> 01:16:27,293
Підробка!
1337
01:16:41,084 --> 01:16:44,793
Скоро трансляція завершиться,
але ми її точно відновимо.
1338
01:16:48,043 --> 01:16:52,209
До посадки на Місяць 40 хвилин,
1339
01:16:52,293 --> 01:16:56,126
і за дев'ять хвилин має бути зв'язок
1340
01:16:56,209 --> 01:16:59,668
з командним модулем, який мчить орбітою,
1341
01:16:59,751 --> 01:17:02,709
у 14-й раз облітаючи Місяць.
1342
01:17:02,793 --> 01:17:06,876
Ця посадка не така проста, як здається.
1343
01:17:06,959 --> 01:17:09,376
Доведеться подолати високі точки рельєфу,
1344
01:17:09,459 --> 01:17:14,043
перш ніж здійснити посадку
на досить рівнинну ділянку Місяця.
1345
01:17:14,126 --> 01:17:17,918
Найважче так наблизитися,
а тоді наважитися вийти
1346
01:17:18,001 --> 01:17:19,126
після такої роботи.
1347
01:17:19,209 --> 01:17:20,626
Думаю, можливо, це
1348
01:17:20,709 --> 01:17:23,418
найбільший тиск,
який колись відчувала команда.
1349
01:17:23,918 --> 01:17:26,251
Вони повертаються ілюмінаторами догори.
1350
01:17:27,001 --> 01:17:28,084
ЗНИЖЕННЯ 14 000 МЕТРІВ
1351
01:17:36,751 --> 01:17:38,543
Готуйтеся до згорання.
1352
01:17:38,626 --> 01:17:40,959
-Дозвіл на зниження. Фахівець із посадки.
-Дозволяю!
1353
01:17:41,043 --> 01:17:42,084
-Механік.
-Дозволяю.
1354
01:17:42,168 --> 01:17:43,001
-Управління.
-Так.
1355
01:17:43,084 --> 01:17:44,084
-Зв'язок.
-Дозволяємо.
1356
01:17:44,168 --> 01:17:45,001
-Навігація.
-Так.
1357
01:17:45,084 --> 01:17:46,126
-Системи модуля.
-Так.
1358
01:17:46,876 --> 01:17:50,251
-Дозволено продовжити зниження.
-Усе гаразд.
1359
01:17:55,543 --> 01:17:57,626
Наступний значний рубіж.
1360
01:17:57,709 --> 01:17:59,418
Висота - 12 200 метрів.
1361
01:18:00,084 --> 01:18:03,668
Програмний аварійний сигнал. Сигнал 1202.
1362
01:18:08,084 --> 01:18:11,626
Зрозумів. 1202. Отримано.
Дозволено продовжувати.
1363
01:18:11,709 --> 01:18:14,459
-Зростання ентальпії.
-Командування, швидкість.
1364
01:18:14,543 --> 01:18:16,001
Що це за сигнал, Воллі?
1365
01:18:16,084 --> 01:18:19,293
Дозволено продовжити.
Очевидно, це лише якась…
1366
01:18:20,751 --> 01:18:21,584
функція.
1367
01:18:21,668 --> 01:18:24,626
-Це сигнал комп'ютерів.
-Дельта, поки все добре.
1368
01:18:24,709 --> 01:18:27,668
Ну, це хоч цікавіше, ніж симулятор.
1369
01:18:29,209 --> 01:18:30,751
Гаразд. Зрозумів.
1370
01:18:31,834 --> 01:18:34,334
Вони ледь не скасували посадку.
1371
01:18:35,209 --> 01:18:37,209
Залишилися лічені хвилини.
1372
01:18:37,293 --> 01:18:39,751
Показник - 230 метрів на секунду.
1373
01:18:40,793 --> 01:18:43,501
Радар посадки досі працює. Добре.
1374
01:18:44,626 --> 01:18:45,793
Швидке зниження.
1375
01:18:48,459 --> 01:18:51,251
Зниження продовжується,
230 метрів на секунду.
1376
01:18:51,751 --> 01:18:53,418
Висота - 1280 метрів.
1377
01:18:53,501 --> 01:18:55,334
Орел, дозволяю посадку.
1378
01:18:56,043 --> 01:18:57,126
Зрозумів.
1379
01:18:57,709 --> 01:18:58,584
914 метрів.
1380
01:18:58,668 --> 01:19:01,709
Продовжую. 609 метрів, 47 градусів.
1381
01:19:01,793 --> 01:19:04,293
Зрозумів, Орел. Усе добре. Продовжуй.
1382
01:19:08,501 --> 01:19:10,043
Висота - 488 метрів.
1383
01:19:12,501 --> 01:19:13,376
427 метрів.
1384
01:19:13,959 --> 01:19:15,043
Усе гаразд.
1385
01:19:15,126 --> 01:19:17,084
Тепер вони бачать майданчик.
1386
01:19:17,168 --> 01:19:19,334
Це критичний момент. Вони зависнуть.
1387
01:19:19,418 --> 01:19:20,918
Мають ухвалити рішення.
1388
01:19:21,001 --> 01:19:22,709
229 метрів.
1389
01:19:24,501 --> 01:19:25,459
Усе гаразд.
1390
01:19:26,293 --> 01:19:27,543
165 метрів.
1391
01:19:27,626 --> 01:19:31,126
-Дані надходять неперервно.
-30 метрів. Спуск - 6 на секунду.
1392
01:19:31,709 --> 01:19:33,459
Великий кратер. Кам'янистий.
1393
01:19:35,626 --> 01:19:36,459
Ну…
1394
01:19:37,959 --> 01:19:41,584
доведеться перебрати управління
та самому здійснити посадку.
1395
01:19:52,293 --> 01:19:54,668
-Шістдесят секунд.
-Шістдесят секунд.
1396
01:19:54,751 --> 01:19:55,751
Вмикаю вогні.
1397
01:19:55,834 --> 01:19:59,376
Спуск - 0,8 метра на секунду. Продовжую.
1398
01:20:00,459 --> 01:20:01,293
Дванадцять метрів.
1399
01:20:01,918 --> 01:20:03,209
Підняли трохи пилу.
1400
01:20:04,209 --> 01:20:05,126
Дев'ять метрів.
1401
01:20:06,043 --> 01:20:07,251
Велика тінь.
1402
01:20:10,126 --> 01:20:11,959
У хлопців усе гаразд. Спуск - 0,15.
1403
01:20:12,709 --> 01:20:13,543
Ніс опустився.
1404
01:20:15,126 --> 01:20:16,668
-Не рівно?
-Не рівно.
1405
01:20:16,751 --> 01:20:18,376
Палива менше ніж на 20 секунд.
1406
01:20:20,834 --> 01:20:23,043
Уперед. Зміщуюся вправо.
1407
01:20:24,584 --> 01:20:25,584
Контакт зондів.
1408
01:20:27,793 --> 01:20:28,918
Двигун зупинено.
1409
01:20:29,501 --> 01:20:31,043
Консоль двигуна вимкнено.
1410
01:20:36,834 --> 01:20:38,251
-Консоль вимкнено.
-Ми вдома.
1411
01:20:38,751 --> 01:20:40,001
Увімкнено 4-13.
1412
01:20:40,876 --> 01:20:41,876
Людина на Місяці!
1413
01:20:44,209 --> 01:20:45,709
Зрозуміло, Орел. Ви сіли?
1414
01:20:46,876 --> 01:20:48,959
Г'юстоне, говорить База Спокою.
1415
01:20:49,751 --> 01:20:51,293
Орел сів.
1416
01:20:54,168 --> 01:20:57,043
Зрозуміло, База Спокою. Чуємо, ви сіли.
1417
01:20:57,126 --> 01:20:59,043
У нас тут люди зараз посиніють.
1418
01:20:59,126 --> 01:21:01,126
Ми знову дихаємо. Щиро дякую.
1419
01:21:04,209 --> 01:21:05,334
О боже!
1420
01:21:07,793 --> 01:21:09,918
-Боже!
-Зараз треба дещо зробити.
1421
01:21:10,626 --> 01:21:11,959
Це справді добре.
1422
01:21:14,793 --> 01:21:16,418
Боже.
1423
01:21:25,959 --> 01:21:29,668
Ми були в повітрі на «Астродорозі»,
коли почули новину.
1424
01:21:29,751 --> 01:21:32,251
-Вони сіли!
-Вони на Місяці!
1425
01:21:32,751 --> 01:21:34,709
Круто! Їм удалося!
1426
01:21:35,959 --> 01:21:37,418
Так, удалося!
1427
01:21:39,334 --> 01:21:40,251
Їм удалося!
1428
01:21:40,334 --> 01:21:42,709
-Вони сіли на Місяць!
-Так, вони зуміли!
1429
01:21:45,418 --> 01:21:48,876
Вони були на Місяці,
та ніхто не знав, коли вони вийдуть,
1430
01:21:48,959 --> 01:21:50,668
тому ми залишалися поблизу,
1431
01:21:50,751 --> 01:21:51,709
прикипівши до екрана.
1432
01:21:51,793 --> 01:21:55,918
Учора «Таймс» випустило передовицю,
де зазначено, що Ніксон використає…
1433
01:21:56,001 --> 01:21:59,459
Це забулося з часом, але тоді
багато хто вбачав проблему
1434
01:21:59,543 --> 01:22:01,626
у вартості польоту на Місяць.
1435
01:22:01,709 --> 01:22:05,418
На що ще можна було б витратити кошти
та що символізував політ.
1436
01:22:05,501 --> 01:22:09,209
…радше як Іспанія 15 сторіччя.
Ми відкрили новий світ.
1437
01:22:09,293 --> 01:22:14,876
Але питання в тому, чи у В'єтнамі
не процвітає нова інквізиція
1438
01:22:14,959 --> 01:22:17,501
в ім'я величної антикомуністичної релігії…
1439
01:22:17,584 --> 01:22:21,418
Якого біса її показують саме сьогодні?
1440
01:22:21,501 --> 01:22:22,834
Хто її запросив?
1441
01:22:24,001 --> 01:22:26,501
Упевнений, у «CBS» телефони червоні.
1442
01:22:26,584 --> 01:22:28,001
Думаю, вона крута.
1443
01:22:28,084 --> 01:22:29,043
Чудове волосся.
1444
01:22:29,126 --> 01:22:33,376
Поглянувши на мис Кеннеді, побачите,
що він оточений злиднями.
1445
01:22:33,459 --> 01:22:35,168
Коли подивитеся на Г'юстон,
1446
01:22:35,251 --> 01:22:38,543
менше ніж 4% співробітників Центру чорні…
1447
01:22:38,626 --> 01:22:40,251
Це правда, тату?
1448
01:22:40,334 --> 01:22:43,959
Скільки в тебе в класі чорних, Грегу?
Один? Звісно, це правда.
1449
01:22:44,043 --> 01:22:45,209
…це дещо турбує.
1450
01:22:46,126 --> 01:22:50,543
-Коли вони вийдуть на Місяць?
-Так. На що вони чекають?
1451
01:22:50,626 --> 01:22:52,459
…коли йдеться про науку.
1452
01:22:52,543 --> 01:22:55,709
Як на мене, за гроші,
змарновані на політ на Місяць,
1453
01:22:55,793 --> 01:22:58,084
можна було нагодувати бідних чорних
1454
01:22:58,168 --> 01:23:01,459
у Гарлемі, та й усюди, по всій країні.
1455
01:23:01,543 --> 01:23:04,793
Тож облиште Місяць. Допоможіть Гарлему.
1456
01:23:05,584 --> 01:23:06,418
Саме так.
1457
01:23:06,501 --> 01:23:09,459
Як д-р Пайн казав
про минулий політ «Аполлона»,
1458
01:23:09,543 --> 01:23:11,584
це був тріумф ретроградів.
1459
01:23:11,668 --> 01:23:15,209
Думаю, це одна з причин,
чому люди вважають це неприємним…
1460
01:23:15,293 --> 01:23:16,876
Після дня в «Астроворлд»
1461
01:23:16,959 --> 01:23:20,959
було важко не заснути
під монотонний голос ведучого.
1462
01:23:21,459 --> 01:23:22,626
Стільки чекали,
1463
01:23:22,709 --> 01:23:24,959
поки астронавти надівали обладнання
1464
01:23:25,459 --> 01:23:27,251
та розгерметизовували кабіну.
1465
01:23:27,751 --> 01:23:29,084
Я відчував їх біль.
1466
01:23:29,751 --> 01:23:33,543
А ще я не міг не думати,
що всі наші багаторічні мрії
1467
01:23:33,626 --> 01:23:36,126
мали здійснитися всього за кілька хвилин.
1468
01:23:36,918 --> 01:23:38,876
Агов. Зараз вийдуть.
1469
01:23:38,959 --> 01:23:39,793
Добре.
1470
01:23:40,543 --> 01:23:43,376
Він не бачить, куди йде.
Виходить задом наперед.
1471
01:23:44,126 --> 01:23:45,043
-Не хотів…
-Молодець.
1472
01:23:46,084 --> 01:23:48,126
…зачепитися за бік отвору.
1473
01:23:49,168 --> 01:23:51,084
Ніжні костюм і рюкзак.
1474
01:23:51,876 --> 01:23:53,793
Так, Г'юстоне, я на майданчику.
1475
01:23:55,376 --> 01:23:56,376
Зрозумів, Ніле.
1476
01:23:57,126 --> 01:24:01,293
Є зображення по телебаченню.
Ще три сходинки, потім довгий крок.
1477
01:24:01,793 --> 01:24:02,626
Гаразд.
1478
01:24:03,418 --> 01:24:06,334
Ось і він. Нога спускається сходами.
1479
01:24:07,168 --> 01:24:09,334
Ніле, бачимо, ти спускаєшся сходами.
1480
01:24:12,918 --> 01:24:15,376
Я біля підніжжя сходів.
1481
01:24:15,459 --> 01:24:18,626
Ноги механізму
м'якої посадки модуля занурені
1482
01:24:19,501 --> 01:24:21,209
лише на 3–5 сантиметрів,
1483
01:24:21,293 --> 01:24:25,834
хоча поверхня здається
дуже дрібнозернистою,
1484
01:24:25,918 --> 01:24:28,626
якщо наблизитися. Майже як порох.
1485
01:24:28,709 --> 01:24:30,418
Подивіться на зображення.
1486
01:24:31,126 --> 01:24:33,084
Зараз я залишу місячний модуль.
1487
01:24:41,709 --> 01:24:44,251
Армстронг на Місяці. Ніл Армстронг.
1488
01:24:44,334 --> 01:24:45,168
Ось і він.
1489
01:24:45,793 --> 01:24:49,334
Тридцятивосьмирічний американець
стоїть на поверхні Місяця.
1490
01:24:49,418 --> 01:24:51,584
Так, пане.
1491
01:24:51,668 --> 01:24:53,918
Це один маленький крок для людини,
1492
01:24:54,834 --> 01:24:57,751
але гігантський стрибок
для всього людства.
1493
01:25:17,293 --> 01:25:19,876
Поверхня дрібнозерниста й порошкоподібна.
1494
01:25:19,959 --> 01:25:24,084
Вона легко здіймається вгору.
1495
01:25:25,126 --> 01:25:28,751
І осідає тонкими шарами,
1496
01:25:29,459 --> 01:25:32,376
як подрібнене деревне вугілля на…
1497
01:25:33,126 --> 01:25:36,209
на підошві й боках чобіт.
1498
01:25:36,709 --> 01:25:41,501
Сліди моїх чобіт і одяг
1499
01:25:42,126 --> 01:25:46,084
у дрібних піскоподібних часточках.
1500
01:25:47,168 --> 01:25:49,001
Агов, подивіться на стрибки.
1501
01:25:51,043 --> 01:25:52,668
Готовий до мого виходу?
1502
01:25:52,751 --> 01:25:54,834
Оце так незворушність.
1503
01:25:55,334 --> 01:25:56,293
Так.
1504
01:25:57,418 --> 01:26:00,751
-Боже, схоже, це весело, так?
-Гаразд. Усе добре.
1505
01:26:01,918 --> 01:26:02,751
Готовий?
1506
01:26:15,543 --> 01:26:17,751
-Прекрасне видовище.
-Хіба це не диво?
1507
01:26:18,834 --> 01:26:20,668
Який неймовірний краєвид.
1508
01:26:22,668 --> 01:26:24,209
Чудове запустіння.
1509
01:26:28,959 --> 01:26:33,459
Ми, власне, бачимо сліди,
які людина залишає на Місяці.
1510
01:26:33,543 --> 01:26:37,293
Оскільки тут немає атмосфери,
вітру й дощу, щоб їх знищити,
1511
01:26:37,376 --> 01:26:40,209
вони можуть відбитися тут надовго.
1512
01:26:43,584 --> 01:26:45,251
Г'юстоне, це«Колумбія». Прийом.
1513
01:26:45,959 --> 01:26:50,334
Зрозумів. Позакорабельна робота
триває чудово. Установлюємо прапор.
1514
01:26:51,501 --> 01:26:54,876
Його вже піднято.
Ми бачимо зоряно-смугастий прапор.
1515
01:26:54,959 --> 01:26:57,793
Видно зоряно-смугастий прапор
на поверхні Місяця.
1516
01:26:57,876 --> 01:26:59,709
Краса. Просто краса.
1517
01:27:00,209 --> 01:27:02,293
Так звані стрибки кенгуру.
1518
01:27:03,793 --> 01:27:06,084
Ми тут починаємо вже пустувати.
1519
01:27:06,876 --> 01:27:08,584
База Спокою, це Г'юстон.
1520
01:27:08,668 --> 01:27:11,293
Можна побачити вас обох
у кадрі, будь ласка?
1521
01:27:12,001 --> 01:27:13,793
Президент Сполучених Штатів
1522
01:27:13,876 --> 01:27:16,334
хоче сказати вам кілька слів. Прийом.
1523
01:27:17,334 --> 01:27:18,626
Це буде честю.
1524
01:27:19,126 --> 01:27:23,418
Я говорю з вами телефоном
з Овального кабінету в Білому домі,
1525
01:27:23,501 --> 01:27:24,876
і це точно
1526
01:27:24,959 --> 01:27:27,876
найбільш знаковий
телефонний дзвінок в історії.
1527
01:27:27,959 --> 01:27:31,876
Я просто не можу висловити,
як ми всі пишаємося тим, що ви зробили.
1528
01:27:31,959 --> 01:27:34,668
Певно, нині ми найбільше
в житті пишаємося.
1529
01:27:34,751 --> 01:27:37,418
Завдяки тому, що ви зробили,
1530
01:27:37,501 --> 01:27:41,334
небеса стали частиною світу людей.
1531
01:27:42,251 --> 01:27:46,084
І коли ви говорите з нами з Моря Спокою,
1532
01:27:47,084 --> 01:27:53,084
це надихає нас подвоїти зусилля
з досягнення миру й спокою на Землі.
1533
01:27:53,168 --> 01:27:54,959
На одну безцінну мить
1534
01:27:56,043 --> 01:27:57,793
у всій історії людства
1535
01:27:58,293 --> 01:28:01,501
усі люди на Землі стали одним цілим.
1536
01:28:02,334 --> 01:28:04,751
Усі як один пишаються вашим досягненням
1537
01:28:05,251 --> 01:28:10,084
і моляться
про ваше безпечне повернення на Землю.
1538
01:28:10,168 --> 01:28:11,959
Гаразд. Добраніч.
1539
01:28:12,043 --> 01:28:13,043
Добраніч, люба.
1540
01:28:13,126 --> 01:28:14,668
Дякую, пане Президенте…
1541
01:28:14,751 --> 01:28:16,543
-Добраніч, леді.
-Добраніч.
1542
01:28:16,626 --> 01:28:18,209
Добраніч, любі.
1543
01:28:20,126 --> 01:28:23,418
-Добраніч. До ранку.
-…і жодних шимпанзе…
1544
01:28:23,501 --> 01:28:25,834
-Думаю, теж піду спати.
-Добре.
1545
01:28:27,084 --> 01:28:28,001
-Стівене?
-Агов.
1546
01:28:28,084 --> 01:28:29,334
Свідками якого дня ми є…
1547
01:28:29,418 --> 01:28:32,251
-Нехай лягає спати.
-Утомився.
1548
01:28:32,334 --> 01:28:34,001
…такого дня ми ще не бачили.
1549
01:28:34,084 --> 01:28:37,043
Цей день розгортався в нас на очах
1550
01:28:37,126 --> 01:28:39,876
завдяки цьому диву,
яке, на щастя, з'явилося
1551
01:28:39,959 --> 01:28:43,793
одночасно з дослідженням
людиною космосу, - телебаченню.
1552
01:28:43,876 --> 01:28:49,709
Ми побачили, як людина досліджує Місяць,
завдяки іншим чарівним зображенням.
1553
01:28:49,793 --> 01:28:53,459
Ураховуючи, що вони
здолали 400 000 кілометрів
1554
01:28:53,543 --> 01:28:55,001
з поверхні Місяця,
1555
01:28:55,084 --> 01:28:59,043
де людина сіла та де зробила перші кроки.
1556
01:28:59,126 --> 01:29:01,709
Цікаво, Еріку Севарейде.
1557
01:29:01,793 --> 01:29:03,793
Що тут ще можна додати?
1558
01:29:05,043 --> 01:29:07,168
Вони побачили там дивну красу,
1559
01:29:07,251 --> 01:29:11,001
яку, певно, ніколи не зможуть нам описати.
1560
01:29:13,418 --> 01:29:17,584
Може, цю красу неможливо передати
наступним поколінням очевидців.
1561
01:29:21,501 --> 01:29:26,251
Ну, уже тисячі років
люди мріяли прогулятися Місяцем.
1562
01:29:26,834 --> 01:29:30,709
Зараз, побачивши, що це сталося,
знаючи, що це сталося,
1563
01:29:30,793 --> 01:29:32,668
це здається сном.
1564
01:29:32,751 --> 01:29:35,293
І, думаю, це сон, який справдився.
1565
01:29:50,709 --> 01:29:52,043
-Грегу.
-Що?
1566
01:29:52,126 --> 01:29:52,959
Іди спати.
1567
01:29:56,876 --> 01:29:57,709
Добраніч.
1568
01:29:58,209 --> 01:29:59,209
Добраніч.
1569
01:30:05,084 --> 01:30:06,043
Клас.
1570
01:30:06,709 --> 01:30:08,501
Вітаю. Тобі вдалося.
1571
01:30:08,584 --> 01:30:09,834
Ну, нам усім вдалося.
1572
01:30:09,918 --> 01:30:12,168
Приємно чути це від тебе.
1573
01:30:18,793 --> 01:30:21,084
Стен не проспав перші кроки на Місяці?
1574
01:30:21,168 --> 01:30:24,543
Не знаю. Вони були втомлені.
«Астроворлд» їх виснажив.
1575
01:30:24,626 --> 01:30:26,834
Я лише хочу, щоб він сказав онукам,
1576
01:30:26,918 --> 01:30:28,918
що бачив перші кроки на Місяці.
1577
01:30:32,459 --> 01:30:34,501
Ну, ти ж знаєш, як працює пам'ять.
1578
01:30:35,084 --> 01:30:37,668
Навіть якщо спав,
колись подумає, що бачив.
1579
01:31:37,793 --> 01:31:41,793
НАД КОСМІЧНОЮ ПРОГРАМОЮ «АПОЛЛОН»
ПРАЦЮВАЛО ПОНАД 400 000 ОСІБ
1580
01:31:43,459 --> 01:31:45,876
ПОНАД 600 МІЛЬЙОНІВ ЛЮДЕЙ У ВСЬОМУ СВІТІ
1581
01:31:45,959 --> 01:31:48,084
БАЧИЛИ МІСЯЧНУ ПРОГУЛЯНКУ ПО ТБ
1582
01:31:49,543 --> 01:31:55,334
З 1969 РОКУ ДВАНАДЦЯТЬ ЧОЛОВІКІВ
(І ОДИН ХЛОПЧИК) ПОБУВАЛИ НА МІСЯЦІ
1583
01:31:56,418 --> 01:31:58,168
ЗВІДТИ НІХТО НЕ ПРИЛІТАВ…
1584
01:31:58,251 --> 01:32:00,584
ПОКИ ЩО
1585
01:37:20,001 --> 01:37:22,001
Переклад субтитрів: Дарія Хохель