1 00:00:06,333 --> 00:00:08,583 Послідовність запалювання почато. 2 00:00:08,666 --> 00:00:11,208 Шість, п'ять, чотири, 3 00:00:11,291 --> 00:00:15,125 три, два, один, нуль. 4 00:00:15,208 --> 00:00:16,666 Усі двигуни запущено. 5 00:00:17,166 --> 00:00:18,250 Зліт. 6 00:00:42,875 --> 00:00:46,166 Час — весна 1969 року. 7 00:00:46,250 --> 00:00:50,166 Місце — початкова школа імені Еда Вайта в Ель-Лаго в Техасі, 8 00:00:50,250 --> 00:00:53,208 передмісті Саут-Г'юстона, прямо по дорозі до НАСА. 9 00:00:53,291 --> 00:00:57,000 Подія, яка того доленосного дня запустила низку подій? 10 00:00:57,500 --> 00:00:59,083 Перерва четвертого класу. 11 00:00:59,666 --> 00:01:04,416 Ні, це не я. Це Рікі Родрігез, один із моїх багатьох друзів-бешкетників. 12 00:01:04,500 --> 00:01:05,916 Правила щойно змінили, 13 00:01:06,000 --> 00:01:08,333 тому не можна було кидати м'яч у людей, 14 00:01:08,416 --> 00:01:11,083 що, власне, було найвеселішим у кікболі. 15 00:01:11,166 --> 00:01:13,208 До цього ще треба було звикнути. 16 00:01:13,791 --> 00:01:18,291 А це містер Сент-Джордж, наш учитель фізкультури, який веде Рікі до стіни. 17 00:01:19,541 --> 00:01:22,041 Він завжди карав дуже специфічно, 18 00:01:22,125 --> 00:01:24,750 малюючи тобі мале коло на найближчій стіні. 19 00:01:25,250 --> 00:01:27,541 Ось. Притулися тут носом і стій так. 20 00:01:28,125 --> 00:01:30,833 І коло завжди було трошки вище, ніж зручно, 21 00:01:30,916 --> 00:01:34,458 тому доводилося до кінця заняття стояти навшпиньки. 22 00:01:37,250 --> 00:01:41,041 Єдиного разу, коли він ставив мене носом до стіни, я був готовий. 23 00:01:41,541 --> 00:01:44,958 Я зрозумів, що головне — непомітно поставити ноги ширше 24 00:01:45,041 --> 00:01:49,375 та злегка згорбитися у визначну мить, коли він визначав висоту. 25 00:01:50,666 --> 00:01:51,625 Притулися носом. 26 00:01:52,458 --> 00:01:54,333 Тож це я. Стенлі. 27 00:01:54,833 --> 00:01:58,291 Звісно, усі називали мене Стеном, якщо я не накоїв лиха, 28 00:01:58,375 --> 00:02:00,958 або в перший день занять під час переклички. 29 00:02:01,958 --> 00:02:04,875 У кікболі я був шорт-стопом і польовим захисником, 30 00:02:04,958 --> 00:02:08,250 якому команда казала намагатися ловити все, що міг. 31 00:02:08,333 --> 00:02:11,666 І, знаєте, я був ще й досить вправним кікером. 32 00:02:11,750 --> 00:02:13,583 Та щодо того, як усе почалося. 33 00:02:13,666 --> 00:02:17,500 Саме ці люди змінили моє життя назавжди. 34 00:02:17,583 --> 00:02:18,833 Ось наш хлопець. 35 00:02:32,958 --> 00:02:33,958 НАСА ЦІЛКОМ ТАЄМНО 36 00:02:34,041 --> 00:02:37,000 Знайшли тебе на полі з кікболу. Поговорили з учителями. 37 00:02:37,083 --> 00:02:38,041 Нас уразили 38 00:02:39,375 --> 00:02:42,458 деякі твої наукові звіти й те, що ти отримував 39 00:02:42,541 --> 00:02:45,791 три роки поспіль Президентську нагороду з фізкультури. 40 00:02:45,875 --> 00:02:48,958 Ми обрали тебе як ідеального кандидата для місії. 41 00:02:49,041 --> 00:02:50,250 Місії? 42 00:02:50,333 --> 00:02:51,416 Для чого? 43 00:02:51,500 --> 00:02:54,416 Послухай, час тут важливий, тож ми скажемо прямо. 44 00:02:55,125 --> 00:02:57,250 Ми випадково зробили місячний модуль 45 00:02:58,166 --> 00:02:59,291 трошки замалим. 46 00:02:59,833 --> 00:03:01,791 Та ми не дамо цьому нас стримати. 47 00:03:01,875 --> 00:03:03,375 Як таке сталося? 48 00:03:03,458 --> 00:03:04,583 Знаєш математику? 49 00:03:05,166 --> 00:03:07,875 -Так. -Отримуєш усі 100 балів за кожен тест? 50 00:03:08,541 --> 00:03:09,833 -Ні. -Ото ж бо й воно. 51 00:03:11,541 --> 00:03:14,583 Ми вже дуже близько, але маємо випробувати цю 52 00:03:16,083 --> 00:03:19,583 випадково меншу версію на поверхні Місяця. Часу обмаль. 53 00:03:19,666 --> 00:03:22,375 І нам потрібна допомога такої дитини, як ти, 54 00:03:22,458 --> 00:03:24,708 щоб обігнати бісових росіян на Місяці. 55 00:03:24,791 --> 00:03:26,708 Чому не відправите шимпанзе? 56 00:03:26,791 --> 00:03:30,750 Бо ти можеш вимовити більше слів англійською. 57 00:03:31,500 --> 00:03:33,458 Стене, ти наша єдина надія. 58 00:03:33,541 --> 00:03:36,291 Ну ж бо. Що скажеш? Зроби це задля країни. 59 00:03:36,375 --> 00:03:38,541 Зроби це для вільного світу! 60 00:03:41,583 --> 00:03:42,500 Гаразд. 61 00:03:43,708 --> 00:03:44,541 Чудово. 62 00:03:45,250 --> 00:03:47,375 Таємне навчання на канікулах. 63 00:03:47,458 --> 00:03:48,625 Таємне? 64 00:03:48,708 --> 00:03:51,000 Цілком таємне, Стене. 65 00:03:51,083 --> 00:03:53,625 Це секретна операція. Її не існує. Зрозумів? 66 00:03:54,458 --> 00:03:56,791 Ця зустріч? Її не було. 67 00:03:57,291 --> 00:03:58,541 Ніхто не має знати. 68 00:03:58,625 --> 00:04:01,458 Ні твої батьки. Ні брати. Ні сестри. 69 00:04:01,958 --> 00:04:03,000 Ніхто. 70 00:04:03,083 --> 00:04:03,916 Зачекайте. 71 00:04:04,000 --> 00:04:06,458 Як у нас це вийде? 72 00:04:06,541 --> 00:04:08,375 Де ж тоді я буду для інших? 73 00:04:08,458 --> 00:04:11,166 У літньому таборі. Ти рекомендований, прийнятий 74 00:04:11,250 --> 00:04:14,208 і отримав стипендію табору «Гризлі», 75 00:04:14,291 --> 00:04:17,625 спецтабору під відкритим небом на озері Траверс, Мічиган. 76 00:04:18,291 --> 00:04:21,541 Поїхав у кінці травня і залишився майже на весь червень. 77 00:04:22,875 --> 00:04:27,708 Не брехатиму, погода й комахи жахливі, але ти чудово провів час. 78 00:04:30,083 --> 00:04:31,750 Справді чудово. 79 00:04:33,500 --> 00:04:35,125 Дещо не забувається, Стене. 80 00:04:41,083 --> 00:04:42,041 НАСА 81 00:04:42,125 --> 00:04:43,916 БУДІВЛЯ ТРЕНУВАНЬ І СИМУЛЯЦІЇ 82 00:04:45,708 --> 00:04:47,416 ПРОЄКТ «АПОЛЛОН» 83 00:04:50,750 --> 00:04:52,500 ВОЛЬТИ 84 00:05:14,750 --> 00:05:16,125 Гаразд, пауза! 85 00:05:16,208 --> 00:05:19,916 Поки забудьмо про це. Ми потім до цього повернемося. 86 00:05:20,000 --> 00:05:22,708 Спершу розповім про те, яким тоді було життя. 87 00:05:22,791 --> 00:05:25,083 Це були чудові час і місце для дитини. 88 00:05:25,166 --> 00:05:29,583 Життя поблизу Г'юстона в кінці 1960-х років, особливо поруч із НАСА, 89 00:05:29,666 --> 00:05:32,333 було схожим на втілення наукової фантастики. 90 00:05:32,416 --> 00:05:35,875 Прийшло оптимістичне технологічне майбутнє, 91 00:05:35,958 --> 00:05:39,250 і ми були в епіцентрі всього нового й кращого. 92 00:05:39,750 --> 00:05:42,583 Звісно, шлях змін торувала космічна програма. 93 00:05:44,333 --> 00:05:46,291 Про політ на Місяць оголосили, 94 00:05:46,375 --> 00:05:50,375 коли президент Кеннеді дав промову в Університеті Райса в Г'юстоні. 95 00:05:50,458 --> 00:05:52,541 Але чому, запитаєте, на Місяць? 96 00:05:53,166 --> 00:05:55,291 Навіщо обирати метою саме його? 97 00:05:56,083 --> 00:05:57,583 А ще можна запитати: 98 00:05:58,083 --> 00:06:00,041 «Навіщо лізти на найвищу гору?» 99 00:06:00,625 --> 00:06:04,458 «Навіщо було 35 років тому перелітати Атлантичний океан?» 100 00:06:04,541 --> 00:06:06,625 «Чому Університет Райса грає з Техасом?» 101 00:06:06,708 --> 00:06:08,625 Ми обрали політ на Місяць. 102 00:06:10,916 --> 00:06:15,500 Ми вирішили летіти на Місяць у цьому десятилітті й зробити решту 103 00:06:15,583 --> 00:06:19,041 не тому, що це легко, а тому, що важко. 104 00:06:20,375 --> 00:06:24,083 У 1962 році Космічний центр перенесли на окраїну міста. 105 00:06:25,458 --> 00:06:27,541 Того ж року в Г'юстоні почали 106 00:06:27,625 --> 00:06:31,958 будувати перший у світі стадіон під дахом. Восьме диво світу. 107 00:06:32,041 --> 00:06:33,375 «Астродом» 108 00:06:34,458 --> 00:06:36,000 Коли починали будівництво, 109 00:06:36,083 --> 00:06:38,708 замість розкопувати землю лопатами, 110 00:06:38,791 --> 00:06:42,458 усі посадовці вистрілили в землю з кольтів 45 калібру. 111 00:06:43,583 --> 00:06:45,916 А на куполі було перше анімоване табло 112 00:06:46,000 --> 00:06:48,500 з різними веселими світловими зображеннями. 113 00:06:48,583 --> 00:06:50,958 Але найліпше було, коли «Астро» вдавався хоум-ран, 114 00:06:51,041 --> 00:06:54,666 чи, як казали, м'яч виходив на орбіту «Астро», 115 00:06:54,750 --> 00:06:58,333 коли починався цей величезний електронний феєрверк. 116 00:07:01,583 --> 00:07:04,541 Тут вперше використали штучне покриття «Astroturf». 117 00:07:05,041 --> 00:07:08,416 Штучне покриття не вимагало поливу, косіння, прополки — 118 00:07:08,500 --> 00:07:10,375 досконале втілення цієї епохи, 119 00:07:10,458 --> 00:07:13,208 коли все було новим, штучним, а отже, кращим. 120 00:07:13,291 --> 00:07:16,000 Хоч Джо Неймет казав, що грали наче на бетоні, 121 00:07:16,083 --> 00:07:18,500 здавалося, природа з усіма земними обмеженнями 122 00:07:18,583 --> 00:07:19,625 підкорювалася. 123 00:07:19,708 --> 00:07:21,958 І ніхто не сумнівався, що ми за життя 124 00:07:22,041 --> 00:07:25,000 отримаємо шанс жити на Місяці чи планеті поблизу, 125 00:07:25,083 --> 00:07:27,750 імовірно, у якійсь колонії під куполом. 126 00:07:27,833 --> 00:07:30,375 І, зважаючи на темпи технічних інновацій, 127 00:07:30,458 --> 00:07:31,958 було легко уявити, 128 00:07:32,041 --> 00:07:35,250 що ми, імовірно, проживемо значно довше, ніж 100 років. 129 00:07:35,333 --> 00:07:37,333 Наприклад, у медичному центрі поруч 130 00:07:37,916 --> 00:07:41,041 ДеБейкі та Кулі майстерно виконували пересадку серця. 131 00:07:41,125 --> 00:07:42,583 А ближче до наших реалій 132 00:07:42,666 --> 00:07:47,125 ми були серед перших регіонів країни, де з'явилися кнопкові телефони. 133 00:07:47,208 --> 00:07:48,458 Лише послухайте. 134 00:07:48,541 --> 00:07:51,166 Вони були такі круті. Більше жодного диска. 135 00:07:51,250 --> 00:07:53,375 І можна вигравати мелодії кнопками. 136 00:07:53,458 --> 00:07:56,083 У родині моя сестра Вікі мала хист до музики. 137 00:07:56,166 --> 00:07:58,583 Вона була старша, за нею Стів, 138 00:07:59,166 --> 00:08:02,583 потім Джена, Грег, Стефані, а тоді я. 139 00:08:03,625 --> 00:08:04,625 Так. Покажи себе. 140 00:08:06,291 --> 00:08:07,125 Добре. Зараз. 141 00:08:12,000 --> 00:08:13,500 Алло? 142 00:08:23,333 --> 00:08:24,916 Звісно, країна воювала. 143 00:08:25,416 --> 00:08:26,750 Міста палали, 144 00:08:26,833 --> 00:08:28,833 і всюди відбувалося казна-що. 145 00:08:31,291 --> 00:08:34,000 Але з точки зору хлопчика з передмістя 146 00:08:34,083 --> 00:08:36,083 воювали лише не екрані телевізора. 147 00:08:36,583 --> 00:08:39,250 Дитиною тобі просто здається, що це нормально. 148 00:08:39,833 --> 00:08:41,041 Черговий бунт. 149 00:08:41,541 --> 00:08:43,708 Убито ще одного знаменитого лідера. 150 00:08:43,791 --> 00:08:45,708 Думаю, що так чинять дорослі. 151 00:08:46,208 --> 00:08:48,541 У родині, схоже, лише Вікі втілювала 152 00:08:48,625 --> 00:08:50,666 тоді так званий конфлікт поколінь. 153 00:08:50,750 --> 00:08:52,083 З усіх нас лише вона, 154 00:08:52,166 --> 00:08:55,625 схоже, знала й дуже переймалася тим, що коїлося у світі. 155 00:08:56,375 --> 00:08:59,875 Найближче до подій ми опинилися з мамою в Г'юстоні 156 00:08:59,958 --> 00:09:03,875 поруч з університетом, де вона тоді наче вічно була магістранткою. 157 00:09:07,750 --> 00:09:09,625 -Гляньте, як одягнені. -Ті люди? 158 00:09:09,708 --> 00:09:12,333 Ось, діти, тому ми й переїхали в передмістя. 159 00:09:12,416 --> 00:09:14,791 Щоб віддалитися від таких людей. 160 00:09:14,875 --> 00:09:16,541 Площі здригаються. 161 00:09:16,625 --> 00:09:18,916 Ні. Ваша сестра верзе нісенітниці. 162 00:09:20,125 --> 00:09:24,583 Ми переїхали через роботу тата. Йому остогидло добиратися годину в один бік. 163 00:09:25,083 --> 00:09:25,958 Зрозуміло? 164 00:09:26,041 --> 00:09:27,500 -Так, мамо. -Зрозуміло. 165 00:09:27,583 --> 00:09:28,416 Зрозуміло. 166 00:09:28,916 --> 00:09:30,916 Мамо, той чоловік хіпі? 167 00:09:32,750 --> 00:09:34,750 Так, це хіпі. 168 00:09:34,833 --> 00:09:35,958 А як щодо того? 169 00:09:37,333 --> 00:09:39,000 Ні. Надто коротке волосся. 170 00:09:39,750 --> 00:09:42,500 Але він у кльошах. 171 00:09:45,083 --> 00:09:47,375 Гаразд. Так, це хіпі. 172 00:09:48,625 --> 00:09:50,000 Мені подобаються хіпі. 173 00:09:52,625 --> 00:09:55,541 І в тих нових передмістях на південь від Г'юстона 174 00:09:55,625 --> 00:09:58,333 всюди зростали житлові квартали. 175 00:09:59,000 --> 00:10:01,875 У нашому районі була купа жител, які будувалися. 176 00:10:01,958 --> 00:10:03,750 Місцевість була геть рівнинна. 177 00:10:03,833 --> 00:10:07,875 Єдиним, що хоч віддалено нагадувало пагорб, був шляхопровід на трасі. 178 00:10:07,958 --> 00:10:12,708 Ідеться про прибережну рівнину метрах лише в десяти над рівнем моря. 179 00:10:12,791 --> 00:10:14,833 Звісно, дренаж не був належним, 180 00:10:14,916 --> 00:10:17,916 тож щоразу, як ішов дощ, усе затоплювало. 181 00:10:18,333 --> 00:10:19,833 Гляньте! Мокасинова змія! 182 00:10:21,583 --> 00:10:22,583 Щоразу! 183 00:10:24,000 --> 00:10:25,708 Тут не було відчуття історії. 184 00:10:26,208 --> 00:10:28,541 Куди не глянь, усе й усюди було нове. 185 00:10:28,625 --> 00:10:30,375 Нові нескінченні торгові центри 186 00:10:30,458 --> 00:10:33,083 з продуктами, бургерними, 187 00:10:33,166 --> 00:10:34,750 і, що найліпше, 188 00:10:34,833 --> 00:10:36,791 боулінгами й автоматами. 189 00:10:37,375 --> 00:10:40,416 Хоч раз на тиждень ми ходили чи їздили на боулінг. 190 00:10:41,875 --> 00:10:44,625 Грали в боулінг із батьками, та коли були самі, 191 00:10:44,708 --> 00:10:46,916 центром подій були ігрові автомати. 192 00:10:47,500 --> 00:10:51,500 Ми розробили самоокупну систему зі збільшення мізерних кишенькових. 193 00:10:52,000 --> 00:10:55,708 Склавшись по 25 центів, отримували по колі за 15 центів 194 00:10:55,791 --> 00:10:57,666 і грі в пінбол за 10 центів. 195 00:11:00,916 --> 00:11:04,000 Обирали ігри, у яких були вправні, як-от «Акваріус». 196 00:11:04,875 --> 00:11:07,541 Звісно, усе напруження припадало на першу гру. 197 00:11:07,625 --> 00:11:10,166 Негайний виграш не лише, щоб грати далі, 198 00:11:10,250 --> 00:11:13,291 а й щоб накопичити в автоматі безкоштовні ігри. 199 00:11:13,791 --> 00:11:16,041 Потім, коли був час іти додому, 200 00:11:16,125 --> 00:11:19,041 можна було продати їх за 50 центів старшій людині, 201 00:11:19,125 --> 00:11:20,750 яка вважала, що це вигідно. 202 00:11:28,083 --> 00:11:29,708 Може, частково туди вабило, 203 00:11:29,791 --> 00:11:32,416 бо саме там збиралися місцеві хулігани. 204 00:11:33,083 --> 00:11:34,666 Ми захоплювалися їх зухвальством 205 00:11:34,750 --> 00:11:37,000 і методами перемоги над системою: 206 00:11:37,083 --> 00:11:40,125 чи то простим зменшенням гравітації в автоматі, 207 00:11:40,208 --> 00:11:43,041 чи вмінням отримати гру, не вкинувши гроші. 208 00:11:43,541 --> 00:11:48,250 Якщо зробити все правильно, автомат, очевидно, починав нову гру. 209 00:11:48,750 --> 00:11:50,250 Це була майстерність. 210 00:11:50,916 --> 00:11:53,458 Наступні кілька років пробував це повторити, 211 00:11:53,541 --> 00:11:54,750 але так і не зумів. 212 00:11:58,500 --> 00:12:01,375 Наш будинок добудували одним із перших на вулиці, 213 00:12:01,875 --> 00:12:05,541 і здавалося, що весь район був будмайданчиком, що належав нам. 214 00:12:06,500 --> 00:12:09,250 Можна було звести цілий форт з обрізків дерева. 215 00:12:10,291 --> 00:12:11,458 Нас це влаштовувало, 216 00:12:11,541 --> 00:12:14,791 бо будинків на дереві треба було чекати ще довго. 217 00:12:15,750 --> 00:12:17,833 Тату, а це не крадіжка? 218 00:12:17,916 --> 00:12:19,875 Ну, я вважаю, 219 00:12:19,958 --> 00:12:22,125 що з нас здерли забагато за дім, 220 00:12:22,208 --> 00:12:24,416 тож технічно вони нам винні. 221 00:12:25,125 --> 00:12:27,875 Це лише шматок фанери. Вони й не помітять. 222 00:12:27,958 --> 00:12:30,041 Досі не знаю, чи тато був з 223 00:12:30,125 --> 00:12:33,125 скупих, вічно бідних людей, 224 00:12:33,208 --> 00:12:34,833 чи радше аферистом. 225 00:12:34,916 --> 00:12:37,125 Відтягни. Натягни сітку. Так. 226 00:12:37,208 --> 00:12:41,333 Але очевидно, що основною метою родини було якнайбільше зекономити. 227 00:12:41,833 --> 00:12:42,875 Добре. 228 00:12:45,166 --> 00:12:46,666 «ESSO» 229 00:12:47,833 --> 00:12:49,708 Стій! 230 00:12:49,791 --> 00:12:51,000 Ти не долив. 231 00:12:51,750 --> 00:12:53,666 Поверни пістолет у мій бак. 232 00:12:55,708 --> 00:12:58,000 Тепер натисни, щоб відкрити повністю. 233 00:12:59,000 --> 00:13:00,833 Далі підніми початок шланга. 234 00:13:04,250 --> 00:13:05,750 У шлангу мій бензин. 235 00:13:05,833 --> 00:13:06,958 -Оплачений. -Тату… 236 00:13:07,041 --> 00:13:07,875 Він це знає. 237 00:13:08,791 --> 00:13:12,125 Хоч тато й керував закупками та доставками в НАСА… 238 00:13:12,208 --> 00:13:14,291 Іди переможи тих росіян. 239 00:13:14,375 --> 00:13:15,958 Зрозумів, товаришу. 240 00:13:16,041 --> 00:13:17,916 …і, певно, заробляв достатньо 241 00:13:18,000 --> 00:13:20,250 для утримання родини з шістьма дітьми, 242 00:13:20,750 --> 00:13:23,083 я соромився, що він був чиновником, 243 00:13:23,166 --> 00:13:25,583 а не людиною, пов'язаною з місіями. 244 00:13:25,666 --> 00:13:28,250 Можливість успіху і є, і немає… 245 00:13:28,333 --> 00:13:31,333 Здавалося, що він невимовно далекий від астронавтів. 246 00:13:31,416 --> 00:13:33,208 Тато визначає координати, 247 00:13:33,291 --> 00:13:36,708 тож коли астронавти хлюпаються в океан, 248 00:13:37,208 --> 00:13:39,375 флот знає, де їх підібрати. 249 00:13:39,458 --> 00:13:42,833 Коли починається зворотний відлік, то саме він, 250 00:13:42,916 --> 00:13:47,250 саме мій тато натискає кнопку, яка починає запуск. 251 00:13:47,333 --> 00:13:49,000 Коли я йшов додому зі школи… 252 00:13:49,083 --> 00:13:51,125 Гадаю, я був вигадником, 253 00:13:51,208 --> 00:13:53,958 тобто, якщо жорсткіше, «вічним брехуном». 254 00:13:54,041 --> 00:13:55,666 Тож я трохи наблизився. 255 00:13:55,750 --> 00:13:57,166 Тоді я й зрозумів, 256 00:13:57,250 --> 00:13:59,375 що до нього були приєднані дроти, 257 00:13:59,458 --> 00:14:01,750 що простягалися догори, наче в космос. 258 00:14:01,833 --> 00:14:04,000 Це був якийсь робот. 259 00:14:04,916 --> 00:14:07,375 Сподівався, що зможу його нині принести, 260 00:14:07,458 --> 00:14:10,583 та його раптом потягнули догори за дроти. 261 00:14:13,416 --> 00:14:16,291 Пані Ульріх сказала, ти нічого не приніс для презентації. 262 00:14:16,791 --> 00:14:20,166 Я зробив усну презентацію. Думав, вони уявлять картинку. 263 00:14:20,250 --> 00:14:22,250 Вона сказала, ти розповів класу, 264 00:14:22,333 --> 00:14:26,000 що твій тато має полетіти на «Аполлоні» 14 чи 15 у 1972 році. 265 00:14:26,083 --> 00:14:28,041 Любий, це правда? 266 00:14:28,708 --> 00:14:31,708 Чому тато не може робити в НАСА щось важливе? 267 00:14:31,791 --> 00:14:34,458 -Це дещо ніяково. -Стене. 268 00:14:35,291 --> 00:14:39,500 Твій тато дуже важко працював, щоб стати головою свого відділу. 269 00:14:39,583 --> 00:14:42,041 Відповідає за все, що доставляють у НАСА, 270 00:14:42,125 --> 00:14:45,541 від ручки до скафандра. Він важливий. Зрозуміло? 271 00:14:45,625 --> 00:14:46,458 Так. 272 00:14:47,083 --> 00:14:51,291 Лише цікаво, чому він не може бути астронавтом чи кимось справді крутим. 273 00:14:51,375 --> 00:14:55,250 Любий, не всім бути астронавтами. 274 00:14:55,333 --> 00:14:58,583 Усі виконують свою роботу, адже потрібно багато людей, 275 00:14:58,666 --> 00:15:00,458 зокрема й тато. Розумієш? 276 00:15:00,541 --> 00:15:02,083 -Розумію. -Добре. 277 00:15:02,166 --> 00:15:03,083 Це була правда. 278 00:15:03,166 --> 00:15:05,666 Сусід позаду будинку працював над шоломами. 279 00:15:05,750 --> 00:15:08,041 Кілька друзів тата були інженерами в НАСА. 280 00:15:08,125 --> 00:15:10,666 Мама однокласниці допомагала робити скафандри. 281 00:15:10,750 --> 00:15:13,708 Наче всі щось робили в НАСА. 282 00:15:13,791 --> 00:15:17,583 Тато теж відігравав свою роль, хоч вона й здавалася мені малою. 283 00:15:18,750 --> 00:15:19,708 Як я вже казав, 284 00:15:19,791 --> 00:15:23,916 я був наймолодшим із шістьох у нашій «Сімейці Брейді», 285 00:15:24,000 --> 00:15:26,250 і єдиним, народженим у 1960-х. 286 00:15:26,333 --> 00:15:28,083 На час мого народження 287 00:15:28,166 --> 00:15:32,125 батьки, схоже, припинили знімати витівки дітей. 288 00:15:33,458 --> 00:15:35,916 Мене включили до наявної системи, 289 00:15:36,000 --> 00:15:37,166 та нічого не змінилося. 290 00:15:37,666 --> 00:15:40,666 Мене майже нема на родинних фото й домашніх відео. 291 00:15:40,750 --> 00:15:43,041 Брати й сестри дражнили мене через це. 292 00:15:43,541 --> 00:15:46,250 Бачиш? Бачиш, що тебе немає на жодному? 293 00:15:46,916 --> 00:15:49,875 Вони бояться тобі сказати, але… Тебе всиновили. 294 00:15:50,541 --> 00:15:54,000 Мама й тато бояться сказати, та ми взяли тебе із сиротинця. 295 00:15:54,083 --> 00:15:56,666 Тебе обрали зі зграї верескливих немовлят. 296 00:15:56,750 --> 00:15:58,083 Дуже смішно. 297 00:15:58,166 --> 00:16:00,041 Потім дізнався, що після мого народження 298 00:16:00,125 --> 00:16:02,666 мама почала пити ці нові таблетки, 299 00:16:02,750 --> 00:16:05,875 але не сказала священнику зі страху, що її відлучать. 300 00:16:13,750 --> 00:16:16,708 А ще були наші найближчі сусіди, Патеки, 301 00:16:16,791 --> 00:16:18,666 які точно не користувалися контрацепцією, 302 00:16:18,750 --> 00:16:21,458 бо вони все народжували по дитині щороку. 303 00:16:21,958 --> 00:16:23,666 Мама була така заклопотана, 304 00:16:23,750 --> 00:16:27,750 що часом просто давала дітям пожувати гумки між прийомами їжі. 305 00:16:28,750 --> 00:16:30,958 І вона була одержима чистотою. 306 00:16:31,041 --> 00:16:33,541 Вона тримала будинок в ідеальному порядку, 307 00:16:33,625 --> 00:16:37,000 і для цього виганяла дітей надвір мало не на весь день. 308 00:16:37,083 --> 00:16:38,833 Звісно, крім немовляти. 309 00:16:40,083 --> 00:16:42,916 Залишала передостанню за віком дитину зі старшими, 310 00:16:43,000 --> 00:16:46,125 а сама всередині прибирала з найменшою. 311 00:16:47,166 --> 00:16:49,791 Часом траплялося щось на кшталт цього. 312 00:16:52,291 --> 00:16:55,583 Але якось ми всі пережили дитинство. 313 00:16:55,666 --> 00:16:56,666 Зачекайте! 314 00:16:59,166 --> 00:17:00,875 Батько Патеків приходив із роботи 315 00:17:00,958 --> 00:17:05,000 та зазвичай увесь вечір сидів у відкритому гаражі й курив сигари. 316 00:17:05,625 --> 00:17:08,833 Певно, теж робив внесок у чистоту будинку. 317 00:17:11,958 --> 00:17:14,625 Ми вшістьох були цілою армією працівників: 318 00:17:15,291 --> 00:17:19,083 підтримували лад у домі й дворі, виконуючи покладені на кожного функції. 319 00:17:20,708 --> 00:17:22,541 Крім нескінченної роботи зовні, 320 00:17:22,625 --> 00:17:25,750 я мав завдання в домі — спорожняти всі сміттєві баки. 321 00:17:26,250 --> 00:17:28,625 І не знаю, чи існували вже пакети для сміття, 322 00:17:28,708 --> 00:17:32,375 та це не мало б значення, бо ми брали лише старі пакети від продуктів, 323 00:17:32,458 --> 00:17:33,750 які часто протікали 324 00:17:33,833 --> 00:17:36,625 від рідкуватого лайна, яким ми їх наповнювали. 325 00:17:37,125 --> 00:17:40,208 Звісно, миття потім підлоги входило в мої обов'язки. 326 00:17:41,041 --> 00:17:42,541 Може, на це не було грошей, 327 00:17:42,625 --> 00:17:44,708 але ми рідко ходили до ресторанів. 328 00:17:44,791 --> 00:17:49,291 Мама геніально вигадувала страви й розтягувала їх на багато днів. 329 00:17:49,375 --> 00:17:52,875 Неділя: консервована шинка, коричневий цукор і ананас. 330 00:17:52,958 --> 00:17:54,708 Понеділок: печеня з шинкою. 331 00:17:54,791 --> 00:17:56,250 Вівторок: сандвічі з шинкою, 332 00:17:56,333 --> 00:17:59,500 а в середу — флотський суп із бобами й рештками шинки. 333 00:18:00,000 --> 00:18:03,291 Ще постійними стравами були томатний суп зі смаженим сиром, 334 00:18:03,375 --> 00:18:05,541 запіканка з тунцем і картоплею, 335 00:18:06,166 --> 00:18:08,000 пироги з м'ясом, м'ясний рулет, 336 00:18:08,583 --> 00:18:12,875 нескінченні варіації курятини та, звісно, купа збитої кукурудзи. 337 00:18:12,958 --> 00:18:15,208 Серед цікавинок були фаршировані яйця, 338 00:18:15,291 --> 00:18:17,708 домашній фруктовий лід, сосиски, 339 00:18:17,791 --> 00:18:21,041 а на свята — попкорн. 340 00:18:22,000 --> 00:18:24,875 Також це часи першого захоплення желе у формах. 341 00:18:28,583 --> 00:18:30,916 Шкільні сніданки були окремим витвором. 342 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 Щонеділі ввечері ми допомагали мамі, 343 00:18:33,083 --> 00:18:37,333 систематично виготовляючи сандвічі для сніданків до школи на тиждень, 344 00:18:37,416 --> 00:18:40,083 заморожували їх, щоб розморозити звечора 345 00:18:40,166 --> 00:18:42,083 напередодні навчального дня. 346 00:18:42,791 --> 00:18:45,291 ДЖЕНА, ВІКІ, ГРЕГ, СТІВЕН, СТЕФАНІ, СТЕН 347 00:18:48,208 --> 00:18:50,333 Часом вони не повністю розмерзалися, 348 00:18:50,833 --> 00:18:55,041 тож нам діставався приморожений, вогкий білий хліб із вареною ковбасою. 349 00:19:01,416 --> 00:19:03,958 Батьки тата жили в старому районі Г'юстона, 350 00:19:04,041 --> 00:19:05,875 і ми їх відвідували у вихідні. 351 00:19:07,083 --> 00:19:09,333 Просто легенько постукуй по ньому. 352 00:19:13,958 --> 00:19:15,333 Поки не вирівняється. 353 00:19:15,833 --> 00:19:16,666 Бачиш це? 354 00:19:16,750 --> 00:19:19,791 Цвяхи вічні, тож їх не можна викидати. 355 00:19:19,875 --> 00:19:22,000 Знайди місце, щоб зберігати їх. 356 00:19:22,750 --> 00:19:26,041 Реакція дідуся й бабусі на пережиту Велику депресію — 357 00:19:26,125 --> 00:19:28,583 почуття, що вона може щомиті повторитися. 358 00:19:28,666 --> 00:19:29,708 Не вдар по руці. 359 00:19:32,166 --> 00:19:34,958 Вони берегли все, що мало хоч яку цінність, 360 00:19:35,041 --> 00:19:36,666 і повторно використовували. 361 00:19:36,750 --> 00:19:37,875 Схоже, вдається. 362 00:19:39,750 --> 00:19:43,416 Вони повторно використовували навіть паперові рушники. 363 00:19:43,500 --> 00:19:47,333 Та який у цьому був сенс, якщо були ганчірки? 364 00:19:47,416 --> 00:19:50,041 Але жоден із нас не сказав цього вголос. 365 00:19:50,541 --> 00:19:51,666 Не йдемо до кіоску… 366 00:19:51,750 --> 00:19:54,708 Клянуся, бабуся водила нас на «Звуки музики» 367 00:19:54,791 --> 00:19:56,208 кожні шість місяців. 368 00:20:03,166 --> 00:20:06,000 Не знаю, чи фільм ішов у кіно роками, 369 00:20:06,083 --> 00:20:07,916 чи його повертали на екран. 370 00:20:08,416 --> 00:20:10,500 Це була чергова прогулянка з бабусею, 371 00:20:11,500 --> 00:20:13,458 яка, як і її кіновподобання, 372 00:20:14,166 --> 00:20:16,708 була дуже мила та не мала недоліків. 373 00:20:18,791 --> 00:20:22,500 Моя друга бабуся була значно різкіша й параноїдальна, 374 00:20:22,583 --> 00:20:24,041 але дуже цікава. 375 00:20:24,750 --> 00:20:26,833 Вона подовгу жила з нами 376 00:20:26,916 --> 00:20:29,541 та частувала нас різними теоріями змов 377 00:20:29,625 --> 00:20:31,458 і похмурими сценаріями. 378 00:20:31,541 --> 00:20:36,250 Відомо, що Кеннеді не помер того дня в Далласі. 379 00:20:38,208 --> 00:20:39,958 Бідолаха перетворився на овоч 380 00:20:40,041 --> 00:20:42,666 через важкі травми мозку від куль. 381 00:20:43,166 --> 00:20:49,125 Але його живим ізолювали на грецькому острові. 382 00:20:50,250 --> 00:20:53,375 Подумали, ми не витримаємо президента в стані овоча, 383 00:20:53,458 --> 00:20:56,875 тому нас захищають від істинних фактів. 384 00:20:57,583 --> 00:20:59,875 Це острів Аристотеля Онассіса. 385 00:21:00,416 --> 00:21:02,708 Це пояснює його шлюб із Джекі. 386 00:21:05,333 --> 00:21:07,958 Для неї світ котився під три чорти, 387 00:21:08,041 --> 00:21:09,375 і швидко. 388 00:21:11,041 --> 00:21:14,416 Перенаселення душить планету. 389 00:21:15,458 --> 00:21:16,708 І за кілька років 390 00:21:16,791 --> 00:21:19,916 ми минемо точку неповернення. 391 00:21:20,708 --> 00:21:24,291 Науковці кажуть, що Земля технічно не може впоратися 392 00:21:24,375 --> 00:21:28,875 більш ніж із 3,5 млрд населення, і десь у 1970-х роках 393 00:21:28,958 --> 00:21:33,041 постачання продуктів припиниться для більшості людей світу, 394 00:21:33,125 --> 00:21:36,833 що призведе до масового голоду та війни. 395 00:21:37,708 --> 00:21:39,916 Не знаю, що робитимуть із трупами… 396 00:21:40,000 --> 00:21:43,291 Досить уже, мамо. Досить параноїдальних балачок. 397 00:21:43,375 --> 00:21:45,625 Ти лякаєш дітей. Зводиш мене з розуму. 398 00:21:45,708 --> 00:21:47,625 Ніяк не замовчиш. Прошу, досить. 399 00:21:47,708 --> 00:21:49,500 Досить. 400 00:21:51,291 --> 00:21:55,291 Вивезення цього безладу коштує понад 4,5 млрд доларів щороку… 401 00:21:55,375 --> 00:21:59,583 Так, у тіні таких загроз майбутнє часто здавалося жахаючим. 402 00:21:59,666 --> 00:22:02,125 Нам казали, що якщо все так піде й далі, 403 00:22:02,208 --> 00:22:06,208 ми ходитимемо по коліна в смітті та носитимемо протигази, щоб дихати. 404 00:22:06,291 --> 00:22:09,375 Нас надзвичайно вправно залякали. 405 00:22:09,458 --> 00:22:10,916 Певно, це спрацювало. 406 00:22:11,000 --> 00:22:15,291 Президент Ніксон підписав Закон про чисте повітря і Закон про чисту воду, 407 00:22:15,375 --> 00:22:18,000 і скоро смітити стало неприйнятним. 408 00:22:22,791 --> 00:22:27,291 Яка ж, юний Стівене, різниця між реднеками й «білим сміттям». 409 00:22:27,916 --> 00:22:30,708 Реднек викине бляшанку на підлогу машини 410 00:22:30,791 --> 00:22:34,750 чи багажник вантажівки. «Біле сміття» викидає бляшанки з вікна 411 00:22:34,833 --> 00:22:35,833 та смітить. 412 00:22:36,333 --> 00:22:37,250 Це погано. 413 00:22:38,500 --> 00:22:40,166 То ми реднеки? 414 00:22:40,250 --> 00:22:41,625 О ні. 415 00:22:42,125 --> 00:22:45,250 Реднек просто залишає бляшанки там, де вони лежать. 416 00:22:45,833 --> 00:22:48,583 Ви їх приберете, коли ми повернемося додому. 417 00:22:50,625 --> 00:22:51,541 Тримай кермо. 418 00:22:52,208 --> 00:22:53,250 -Що? -Кермуй. 419 00:22:55,166 --> 00:22:56,416 Саме так. 420 00:22:56,500 --> 00:22:58,958 Тоді не було незаконно пити за кермом. 421 00:22:59,041 --> 00:23:01,083 Незаконно було лише бути п'яним. 422 00:23:01,166 --> 00:23:02,208 Загадай бажання. 423 00:23:02,291 --> 00:23:03,333 Тату, я просто… 424 00:23:03,416 --> 00:23:06,041 Пам'ятаю, як він кидав вушко в саме пиво. 425 00:23:06,708 --> 00:23:11,708 І я не знаю, чи це був ритуал, чи тато так боровся зі сміттям. 426 00:23:11,791 --> 00:23:13,583 Це однаково було цінно, 427 00:23:14,166 --> 00:23:18,041 бо вушка валялися на землі й ними можна було сильно порізати ноги. 428 00:23:18,625 --> 00:23:22,166 Але я чув, що щорічно шість осіб помирали удавившись, 429 00:23:22,250 --> 00:23:24,958 коли вушко виходило з напоєм і його ковтали. 430 00:23:25,458 --> 00:23:28,083 Я завжди думав, що, може, цей день настав. 431 00:23:28,583 --> 00:23:31,041 Але як і чимало похмурих сценаріїв, 432 00:23:31,125 --> 00:23:32,833 він так і не справдився. 433 00:23:33,541 --> 00:23:36,958 Та юній свідомості було важно усвідомити весь цей дисонанс. 434 00:23:37,041 --> 00:23:40,333 З одного боку світ скочувався в пекло. 435 00:23:43,541 --> 00:23:45,208 Ми воювали у В'єтнамі, 436 00:23:45,291 --> 00:23:49,125 але ще більше жахала холодна війна з Радянським Союзом, 437 00:23:49,208 --> 00:23:53,083 який, як нам казали, міг щомиті скинути на нас термоядерну бомбу. 438 00:23:53,666 --> 00:23:56,875 Ми були останнім поколінням, що ховалося від ядерної бомби. 439 00:24:01,000 --> 00:24:02,708 Це бомба. Пригнись і ховайся. 440 00:24:02,791 --> 00:24:05,875 Пам'ятаю, думав: сховавшись під парту, не врятуюся 441 00:24:05,958 --> 00:24:08,625 від миттєвого згорання й радіації. 442 00:24:09,208 --> 00:24:10,250 Але хай там як. 443 00:24:10,750 --> 00:24:11,875 Навчання проводили. 444 00:24:14,125 --> 00:24:17,791 Та з іншого боку — майбутнє було крутим і оптимістичним. 445 00:24:17,875 --> 00:24:20,208 Ми прямували на Місяць і далі в космос. 446 00:24:21,333 --> 00:24:23,833 Було легко захопитися надіями на майбутнє 447 00:24:23,916 --> 00:24:25,833 і думкою, що наука й технології, 448 00:24:25,916 --> 00:24:27,958 зрештою, здатні все виправити. 449 00:24:28,625 --> 00:24:32,583 Головним публічним утіленням усіх цих позитивних почуттів було НАСА 450 00:24:32,666 --> 00:24:34,833 і, звісно, самі астронавти. 451 00:24:37,250 --> 00:24:39,291 Імена досі крутяться на язику. 452 00:24:39,375 --> 00:24:40,666 Хлопці з «Меркурія», 453 00:24:40,750 --> 00:24:43,916 Джон Ґлен, Скотт Карпентер, Алан Шепард, 454 00:24:44,000 --> 00:24:45,833 Волтер Ширра, Гордон Купер, 455 00:24:45,916 --> 00:24:48,166 Гас Гріссом, Дональд Слейтон. 456 00:24:48,250 --> 00:24:50,375 Потім стали відомі імена з «Аполлона». 457 00:24:50,458 --> 00:24:53,125 Піт Конрад, Ніл Армстронг, Базз Олдрін, 458 00:24:53,208 --> 00:24:55,125 Майкл Коллінз, Френк Борман, 459 00:24:55,208 --> 00:24:56,875 Джеймс Ловелл, Юджин Сернан, 460 00:24:56,958 --> 00:24:58,791 Джон Янг, Алан Бін. 461 00:24:58,875 --> 00:25:01,083 Вони були найхоробріші. Найкращі. 462 00:25:01,166 --> 00:25:04,541 Спецвипуск новин «CBS». 463 00:25:05,125 --> 00:25:09,916 Перші троє американських астронавтів «Аполлона» загинули в пастці через пожежу, 464 00:25:10,000 --> 00:25:13,250 яка нині охопила корабель під час тренувального старту… 465 00:25:13,333 --> 00:25:14,208 Коли Гас Гріссом, 466 00:25:14,291 --> 00:25:17,833 Роджер Чаффі й Ед Вайт загинули під час перевірки «Аполлона-1», 467 00:25:18,416 --> 00:25:19,916 пам'ятаю, мама плакала. 468 00:25:20,875 --> 00:25:24,250 Ще до трагедії наша початкова школа носила ім'я Вайта. 469 00:25:25,125 --> 00:25:27,250 Після неї школа стала меморіальною. 470 00:25:28,291 --> 00:25:31,500 Та світ змінювався, як і те, як ми бачили себе в ньому. 471 00:25:32,541 --> 00:25:35,041 «Аполлон-8» зробив знаменне фото «Схід Землі» 472 00:25:35,125 --> 00:25:36,958 над Місяцем у переддень Різдва, 473 00:25:37,541 --> 00:25:40,500 яке дало нам, землянам, раніше незнану перспективу. 474 00:25:41,875 --> 00:25:46,125 Ми всі були разом на цій синій кулі, яка летіла в космосі. 475 00:25:46,208 --> 00:25:50,666 Казали, що вже невдовзі, коли люди усвідомлять, що це означає, 476 00:25:50,750 --> 00:25:54,583 відбудеться зміна свідомості та більше не буде воєн. 477 00:26:14,750 --> 00:26:17,125 А в нашому куточку тієї блакитної кулі 478 00:26:17,208 --> 00:26:18,875 куди не глянь 479 00:26:18,958 --> 00:26:22,333 були нагадування про НАСА й пілотовану космонавтику. 480 00:26:23,375 --> 00:26:25,291 У нас на майданчику була гірка-ракета: 481 00:26:25,375 --> 00:26:26,750 улізай і пілотуй. 482 00:26:27,250 --> 00:26:30,208 Гадаю, усі знали: на космічних кораблях нема керма, 483 00:26:30,291 --> 00:26:31,250 але яка різниця. 484 00:26:31,791 --> 00:26:34,875 Космічні перегони були всюдисущим елементом культури. 485 00:26:34,958 --> 00:26:36,750 Вони просякнули все, 486 00:26:37,250 --> 00:26:41,208 включаючи рекламу й сприяння продажам, хоч як це було смішно. 487 00:26:41,291 --> 00:26:43,041 Вітаю, друзі! Я Сем-Ракета! 488 00:26:43,125 --> 00:26:45,750 Ми сягаємо небес неземними знижками! 489 00:26:45,833 --> 00:26:48,916 Що вони ближче до місяця, то нижчі в нас ціни. 490 00:26:49,000 --> 00:26:50,416 Ми торгуємо всім. 491 00:26:50,500 --> 00:26:54,000 Старими космічними кораблями, місячними модулями й машинами! 492 00:26:59,916 --> 00:27:03,125 У школі в день запуску завжди повторювався один ритуал. 493 00:27:03,625 --> 00:27:05,583 Учителька привозила телевізор. 494 00:27:06,916 --> 00:27:09,583 П'ять хвилин дивилися на ракету на стартовому майданчику 495 00:27:10,583 --> 00:27:14,541 та всі разом із телевізором робили відлік останніх десяти секунд. 496 00:27:14,625 --> 00:27:17,583 Десять, дев'ять, вісім, 497 00:27:17,666 --> 00:27:21,875 сім, шість, п'ять, чотири, 498 00:27:21,958 --> 00:27:26,333 три, два, один, старт! 499 00:27:27,750 --> 00:27:30,416 Старт відбувся. 500 00:27:32,875 --> 00:27:36,791 А потім просто дивилися на екран, поки ракета злітала в небо. 501 00:27:37,333 --> 00:27:40,916 Уроки фізики були такими цікавими, бо здавалися новинами. 502 00:27:41,416 --> 00:27:44,750 Учили саму астрономію, космологію та все про «Аполлон». 503 00:27:44,833 --> 00:27:48,291 Поки Едвін Габбл не довів зворотне у 1922 році, 504 00:27:48,375 --> 00:27:52,916 люди вважали, що весь усесвіт складається лише з нашої галактики. 505 00:27:53,000 --> 00:27:57,666 Тепер ми знаємо, що ми лише одна зі 100 мільярдів галактик. 506 00:27:58,875 --> 00:28:02,125 Поки в нас нема доказів існування інших сонячних систем, 507 00:28:02,208 --> 00:28:06,083 які обертаються навколо далеких зірок, чи планет, крім дев'яти. 508 00:28:06,916 --> 00:28:10,125 Але ймовірність того, що є лише дев'ять планет у космосі 509 00:28:10,208 --> 00:28:12,333 та що лише ми єдина населена, 510 00:28:12,416 --> 00:28:17,125 становить десять мільярдів трильйонів до одного. 511 00:28:17,208 --> 00:28:21,250 Так, що б не відбулося під час формування нашої сонячної системи, 512 00:28:21,333 --> 00:28:24,083 безсумнівно, це відбувається в інших. Так? 513 00:28:24,166 --> 00:28:28,250 Усюди така сама матерія, гравітація й умови. 514 00:28:28,333 --> 00:28:30,875 Інакше кажучи, просто неможливо, що ми самі. 515 00:28:30,958 --> 00:28:34,083 Лише питання часу, коли ми зустрінемося 516 00:28:34,166 --> 00:28:38,708 з іншими істотами з інших місць усесвіту, якщо ще не зустрілися. 517 00:28:38,791 --> 00:28:41,250 КІНОТЕАТР — «КОСМІЧНА ОДІССЕЯ 2001 РОКУ» «ПЛАНЕТА МАВП» 518 00:28:44,625 --> 00:28:48,000 У фільмі «2001» ми вже полетіли на Юпітер і далі, 519 00:28:48,583 --> 00:28:51,416 і не було сумнівів, що ми скоро цього досягнемо. 520 00:28:56,583 --> 00:28:58,375 Пам'ятаю, мене так захопив фільм, 521 00:28:58,458 --> 00:29:00,666 що я прагнув оповісти глибинний сенс 522 00:29:00,750 --> 00:29:02,333 усім, хто лише слухав. 523 00:29:03,541 --> 00:29:05,541 Потім, коли він летить повз Юпітер, 524 00:29:05,625 --> 00:29:08,166 то долає цю шалену деформацію часу. 525 00:29:08,250 --> 00:29:10,791 Його оточують ці миготливі вогники, 526 00:29:10,875 --> 00:29:13,500 і раптом він у тій старій кімнаті, 527 00:29:13,583 --> 00:29:16,458 а потім він став цим старим. 528 00:29:16,541 --> 00:29:19,250 Потім він побачив чорний моноліт, 529 00:29:19,333 --> 00:29:21,500 той самий, що на Юпітері, 530 00:29:21,583 --> 00:29:23,666 у підніжжі його смертного ложа. 531 00:29:24,500 --> 00:29:25,416 Чи справді так? 532 00:29:25,916 --> 00:29:28,291 Він тягнеться, намагається торкнутися, 533 00:29:28,375 --> 00:29:31,833 і тоді перетворюється на дитя, яке ще навіть не народилося! 534 00:29:36,250 --> 00:29:37,625 Назад! 535 00:29:38,958 --> 00:29:41,333 Ну, як я казав, вона була всюди навколо. 536 00:29:42,083 --> 00:29:43,958 Нам казали, що люди нашого віку 537 00:29:44,041 --> 00:29:46,583 якось поїдуть у весільну подорож на Місяць. 538 00:29:47,166 --> 00:29:48,625 А до кінця століття 539 00:29:48,708 --> 00:29:52,000 ми зможемо купити квитки на шестимісячний політ на Марс. 540 00:29:52,500 --> 00:29:54,291 Усе було таке досяжне. 541 00:29:54,791 --> 00:29:58,208 Над нами буквально шугали в реактивних літаках астронавти, 542 00:29:58,291 --> 00:30:01,125 бо просто далі дорогою була база ВПС Еллінгтона. 543 00:30:01,208 --> 00:30:05,041 Було зовсім не дивно раптом почути свист низько в небі 544 00:30:05,125 --> 00:30:08,125 й побачити, як промчить і швидко зникне літак, 545 00:30:08,750 --> 00:30:12,500 а потім почути звуковий удар, коли він долає звуковий бар'єр. 546 00:30:17,208 --> 00:30:19,583 Ми прожогом мчали додому зі школи 547 00:30:19,666 --> 00:30:21,625 дивитися «Похмурі тіні» — 548 00:30:21,708 --> 00:30:23,625 серіал, яким ми були одержимі. 549 00:30:25,583 --> 00:30:27,458 Ці справді дивні й страшні оповіді 550 00:30:27,541 --> 00:30:30,958 про стару патриціанську родину, яка жила в замку біля моря, 551 00:30:31,041 --> 00:30:34,833 і нестаріючого вампіра Барнабаса Коллінса. 552 00:30:42,500 --> 00:30:44,833 Сам телевізор був наче полем битви. 553 00:30:44,916 --> 00:30:46,750 Навіть отримати гідний сигнал 554 00:30:46,833 --> 00:30:50,166 у ті часи антен і трьох великих телемереж було важко. 555 00:30:50,666 --> 00:30:54,166 Тоді, принаймні в родині, доводилося застовпити територію 556 00:30:54,250 --> 00:30:57,000 і часто фізично відстоювати те, що дивитимемося 557 00:30:57,083 --> 00:30:58,291 наступні 30 хвилин. 558 00:30:58,875 --> 00:31:01,166 Весь вечір крутили чудові серіали. 559 00:31:01,250 --> 00:31:03,791 Часто було важко обрати, та ми не розчаровувалися. 560 00:31:04,833 --> 00:31:06,250 «Селюки з Беверлі-Гіллз», 561 00:31:06,333 --> 00:31:07,333 «Димок зі ствола», 562 00:31:07,416 --> 00:31:08,458 «Три моїх сини», 563 00:31:08,541 --> 00:31:10,333 «Сімейка монстрів», «Бонанза», 564 00:31:10,416 --> 00:31:11,250 «Зачарований», 565 00:31:11,333 --> 00:31:12,333 «Зоряний шлях», 566 00:31:12,416 --> 00:31:14,250 «Адам-12», «Напруж звивини», 567 00:31:14,333 --> 00:31:15,750 «Гомер Пайл», «Бетмен», 568 00:31:15,833 --> 00:31:17,333 «Гілліан», «Фліппер». 569 00:31:17,416 --> 00:31:19,666 «Станція Спідничкова», «Шоу Енді Гріффіта», 570 00:31:19,750 --> 00:31:21,833 «Я мрію про Дженні», «Родина Адамсів», 571 00:31:21,916 --> 00:31:23,000 «Шоу Діка Ван Дайка», 572 00:31:23,083 --> 00:31:24,833 «Зелений шершень», «Флот Макгейла», 573 00:31:24,916 --> 00:31:26,083 «Місія нездійсненна», 574 00:31:26,166 --> 00:31:27,750 «Зелені простори», «Герої Хогана», 575 00:31:27,833 --> 00:31:31,000 «Облава» і «Відділ 5-O», наприклад. 576 00:31:31,083 --> 00:31:34,000 А ще були серіали, які мали лише один сезон 577 00:31:34,083 --> 00:31:36,833 і здебільшого забулися, та я пам'ятаю. 578 00:31:36,916 --> 00:31:40,250 У «Тунелі часу» два науковці заблукали в часі, 579 00:31:40,333 --> 00:31:42,708 вічно потрапляючи в цікаві миті історії. 580 00:31:42,791 --> 00:31:45,375 «Титанік», «Літтл-Бігхорн», «Театр Форда». 581 00:31:46,500 --> 00:31:49,000 Був ще серіал із назвою «Саме час», 582 00:31:49,083 --> 00:31:52,208 комедія про двох астронавтів, які, увійшовши в атмосферу, 583 00:31:52,291 --> 00:31:54,041 пройшли крізь деформацію часу 584 00:31:54,666 --> 00:31:57,833 та потрапили в епоху печерних людей і динозаврів. 585 00:31:59,708 --> 00:32:01,500 -Я в це вірю! -Так! 586 00:32:03,000 --> 00:32:05,541 А ще почалася перша хвиля синдикації, 587 00:32:05,625 --> 00:32:09,208 коли постійно показували серіали з дещо попередніх епох. 588 00:32:09,708 --> 00:32:13,541 І пізно ввечері ще транслювали серії «Сутінкової зони». 589 00:32:13,625 --> 00:32:16,000 Коли був зовсім малий і не знав, що це, 590 00:32:16,083 --> 00:32:19,000 називав їх «Серіалом про страшне летюче око». 591 00:32:19,083 --> 00:32:20,291 Вимір зору. 592 00:32:21,041 --> 00:32:22,583 Вимір свідомості. 593 00:32:23,125 --> 00:32:27,666 Ви переноситеся в країну тіней і матерії, речей та ідей. 594 00:32:27,750 --> 00:32:29,375 А ще були суботні ранки. 595 00:32:29,458 --> 00:32:32,375 Ми вставали рано, дивилися на тестові шаблони 596 00:32:32,458 --> 00:32:34,250 й чекали на початок веселощів. 597 00:32:36,833 --> 00:32:40,208 Пізно ввечері в суботу йшов місцевий серіал «Дивина» 598 00:32:40,291 --> 00:32:42,833 з лячною мелодією на терменвоксі на початку. 599 00:32:42,916 --> 00:32:46,166 Вітаємо в «Дивині». 600 00:32:47,000 --> 00:32:50,208 Показували фільми, наприклад, «Атака 50-футової жінки», 601 00:32:50,291 --> 00:32:52,541 «Людина, що неймовірно зменшується», 602 00:32:52,625 --> 00:32:55,458 «Річ», «Початок кінця», 603 00:32:56,125 --> 00:32:57,000 «Крапля», 604 00:32:57,708 --> 00:32:59,375 «Напад людей-грибів». 605 00:32:59,458 --> 00:33:02,666 Тобто все, пов'язане з мутаціями після ядерного вибуху. 606 00:33:03,541 --> 00:33:06,250 -На цьому завершуємо трансляцію дня. -Добраніч. 607 00:33:06,333 --> 00:33:08,083 А тепер національний гімн. 608 00:33:09,041 --> 00:33:12,916 Усе закінчувалося до півночі, і компанії припиняли трансляцію. 609 00:33:13,000 --> 00:33:14,125 Вимкни все. 610 00:33:15,375 --> 00:33:19,458 Під час навчального року ввечері в неділю насувалося відчуття жаху. 611 00:33:20,500 --> 00:33:21,916 «Чарівний світ кольору», 612 00:33:22,000 --> 00:33:25,375 як називався до того, як став «Чарівним світом Disney», 613 00:33:25,916 --> 00:33:28,458 був сповнений якогось відчуття меланхолії. 614 00:33:29,083 --> 00:33:33,125 Наступного ранку починалася школа, хоч який чудовий був той серіал, 615 00:33:33,708 --> 00:33:37,041 та свобода й відпочинок у вихідні завершувалися. 616 00:33:37,958 --> 00:33:39,125 Потім раз на рік 617 00:33:39,208 --> 00:33:42,583 відбувався особливий телепоказ «Чарівника країни Оз». 618 00:33:43,375 --> 00:33:45,583 Ми всі збиралися разом і дивилися. 619 00:33:46,708 --> 00:33:48,875 Скоро все зніматимуть у кольорі, і… 620 00:33:48,958 --> 00:33:50,916 І це був далеко не просто фільм. 621 00:33:52,291 --> 00:33:55,375 Поки не купили кольоровий телевізор, усе було чорно-білим, 622 00:33:55,458 --> 00:33:56,458 навіть «Оз». 623 00:33:58,833 --> 00:34:00,916 Але чи кольорові, чи чорно-білі, 624 00:34:01,000 --> 00:34:03,500 летючі мавпи завжди виганяли сестру Стефані 625 00:34:03,583 --> 00:34:05,958 або під ковдру, або за двері. 626 00:34:10,291 --> 00:34:13,625 У вечірніх новинах постійною темою була війна у В'єтнамі, 627 00:34:13,708 --> 00:34:16,125 яку згадували в будь-якому контексті. 628 00:34:16,208 --> 00:34:20,083 Командування ЗС США повідомляє про 148 загиблих минулого тижня… 629 00:34:20,166 --> 00:34:21,958 Дітей це збивало з пантелику. 630 00:34:22,500 --> 00:34:24,541 Нам ніби цим докоряли. 631 00:34:24,625 --> 00:34:28,416 Доїжте все до останньої крихти. У В'єтнамі діти голодують. 632 00:34:31,000 --> 00:34:33,625 Ми з ними воювали, бомбили їх, 633 00:34:33,708 --> 00:34:35,708 але дбали про їхніх дітей? 634 00:34:35,791 --> 00:34:38,000 ВІДПРАВНИК: Г'ЮСТОН ОДЕРЖУВАЧ: В'ЄТНАМ 635 00:34:40,208 --> 00:34:41,041 Сюди! 636 00:34:42,083 --> 00:34:42,916 Сюди! 637 00:34:44,791 --> 00:34:47,000 Район був ідеальний для дітей 638 00:34:47,083 --> 00:34:50,083 через купу молодих родин із нашими однолітками. 639 00:34:50,166 --> 00:34:52,166 Було неважко розпочати гру. 640 00:34:52,875 --> 00:34:55,625 Грали в когось у дворі перед домом, на вулиці. 641 00:34:55,708 --> 00:34:56,958 А для деяких ігор 642 00:34:57,458 --> 00:34:59,833 ходили за край забудови, 643 00:34:59,916 --> 00:35:03,000 де було велике поле з водоочисною станцією. 644 00:35:03,083 --> 00:35:05,208 Називали його Каналізаційним парком. 645 00:35:06,000 --> 00:35:07,458 Коли йшов дощ або ввечері 646 00:35:07,541 --> 00:35:09,708 ми з братом Грегом грали в бейсбол 647 00:35:09,791 --> 00:35:11,458 у гаражі. 648 00:35:12,833 --> 00:35:15,958 Бита в суперзірки «Астрос» Джима Вінна. 649 00:35:17,500 --> 00:35:19,041 Хоум-ран! 650 00:35:19,625 --> 00:35:21,750 Іграшкова гармата! 651 00:35:22,791 --> 00:35:27,166 І табло шаленіє, бо це лайн-драйв! 652 00:35:28,375 --> 00:35:31,333 Ми створювали команду, обираючи гравців за картками, 653 00:35:31,416 --> 00:35:34,166 і все завершувалося власною Світовою серією. 654 00:35:35,833 --> 00:35:39,500 Це було в переддень винайдення піни «Нерф», яка все змінила. 655 00:35:41,666 --> 00:35:43,833 Часом ми грали команда на команду. 656 00:35:43,916 --> 00:35:49,500 Наступний — Буг Пауелл! 657 00:35:52,125 --> 00:35:53,666 З мене досить! 658 00:35:55,958 --> 00:35:56,958 У напад! 659 00:35:57,625 --> 00:36:00,208 Я ніколи не забуду всіх сусідських дітей. 660 00:36:00,291 --> 00:36:03,541 Був Ларрі з важким стригучим лишаєм. 661 00:36:04,541 --> 00:36:08,833 Здавалося, усі сусідські діти по черзі були в гіпсі. 662 00:36:10,541 --> 00:36:13,333 Був Байрон, син ученого з НАСА 663 00:36:13,416 --> 00:36:16,166 й місцевий хімік-піротехнік, 664 00:36:16,875 --> 00:36:20,458 який виготовляв маленькі ракетоподібні силові установки. 665 00:36:20,541 --> 00:36:23,375 Часом він саджав стрибунця за пілота. 666 00:36:24,375 --> 00:36:27,083 Три, два, один! 667 00:36:29,375 --> 00:36:31,833 О Сюзанно 668 00:36:31,916 --> 00:36:33,708 Чому ти не плачеш по мені… 669 00:36:33,791 --> 00:36:37,333 А ще був Тоні, меткий зазнайко, що вічно втягував у проблеми. 670 00:36:37,416 --> 00:36:39,500 …з банджо на коліні 671 00:36:39,583 --> 00:36:43,208 Він особливо вправно змінював тексти пісень на уроках музики 672 00:36:43,291 --> 00:36:46,250 з традиційних на непристойні, звісно. 673 00:36:46,333 --> 00:36:49,375 Старий Ден Такер був могутнім чоловіком 674 00:36:49,458 --> 00:36:52,333 Він умивався в сковорідці 675 00:36:52,416 --> 00:36:55,083 Він зачісувався колесом від фургона 676 00:36:55,166 --> 00:36:57,541 Він помер від зубного болю в… 677 00:36:57,625 --> 00:36:58,458 Яйцях! 678 00:36:58,541 --> 00:36:59,875 Стене, Тоні, 679 00:36:59,958 --> 00:37:01,500 постійте в коридорі. 680 00:37:03,166 --> 00:37:05,458 Одним із недоліків дитинства тієї пори 681 00:37:05,541 --> 00:37:09,250 було те, що вважалося правильним учити дітей, наче тварин. 682 00:37:09,333 --> 00:37:13,208 Це передбачало постійні нагадування про те, як поводитися правильно. 683 00:37:13,791 --> 00:37:16,333 Лише одна дурість відділяла від прочуханки, 684 00:37:16,416 --> 00:37:18,333 яку міг задати будь-хто дорослий. 685 00:37:18,958 --> 00:37:20,875 Батьки, директори, тренери, 686 00:37:20,958 --> 00:37:23,500 навіть батьки друзів, які укладали ці зручні 687 00:37:23,583 --> 00:37:26,291 угоди: «можеш шльопати моїх дітей, а я — твоїх». 688 00:37:27,250 --> 00:37:30,458 Але не було страшнішого за директора, 689 00:37:30,541 --> 00:37:32,208 утілення смерті, 690 00:37:32,708 --> 00:37:33,625 містера Кована. 691 00:37:36,125 --> 00:37:38,958 Хлопці, ви тут через погану поведінку? 692 00:37:43,791 --> 00:37:44,875 Знову. 693 00:37:46,708 --> 00:37:47,583 За мною. 694 00:37:57,166 --> 00:37:59,875 -Ні! -Гаразд. Повертайся в клас. 695 00:38:10,708 --> 00:38:12,666 Тоні, Стене, 696 00:38:13,375 --> 00:38:14,625 заходьте. 697 00:38:14,708 --> 00:38:16,333 Думаю, такий був дух часу. 698 00:38:16,416 --> 00:38:17,666 Життя було дешевшим. 699 00:38:17,750 --> 00:38:19,416 Нами менше дорожили, 700 00:38:19,500 --> 00:38:22,000 і ніхто надто не переймався безпекою. 701 00:38:26,333 --> 00:38:31,041 Ось ми їдемо по шосе Мексиканської затоки зі швидкістю 110 км/год 702 00:38:31,541 --> 00:38:34,458 на пляж із повним відкритим багажником дітей. 703 00:38:34,541 --> 00:38:36,166 Нікому на думку не спадало, 704 00:38:36,250 --> 00:38:40,375 що від мокрого сліду на дорозі нас відділяє легке зіткнення чи перекидання. 705 00:38:43,541 --> 00:38:47,333 Те, що ми їли фруктовий лід біля басейну, могло спричинити біду. 706 00:38:49,375 --> 00:38:52,708 Через специфіку заморозки він перетворювався на сухий лід 707 00:38:52,791 --> 00:38:54,791 і примерзав до язика. 708 00:38:55,583 --> 00:38:58,833 А вода в басейні поблизу вічно була надто хлорована, 709 00:38:58,916 --> 00:39:01,291 тому припікала всім очі. 710 00:39:02,583 --> 00:39:05,666 Тоді ще не вдосконалили хімічний процес, 711 00:39:05,750 --> 00:39:09,291 тому ніхто й не думав, що якісь дії можуть завдати шкоди, 712 00:39:09,375 --> 00:39:12,250 і ми точно були останнім із двох поколінь дітей, 713 00:39:12,333 --> 00:39:13,625 які вважали, що дуже весело 714 00:39:13,708 --> 00:39:16,708 доганяти антимоскітні фургони, що розбризкували ДДТ. 715 00:39:17,208 --> 00:39:19,416 І було так звично повернутися додому 716 00:39:19,500 --> 00:39:22,416 та взнати, що весь дім труїли нервово-паралітичним газом, 717 00:39:22,500 --> 00:39:25,250 щоб убити випадково поміченого таргана. 718 00:39:26,708 --> 00:39:30,458 А гляньте на унікальну мотиваційну стратегію тренера з бейсболу. 719 00:39:30,541 --> 00:39:33,625 За кожну помилку в минулій грі 720 00:39:33,708 --> 00:39:35,916 ти мав постати перед трьома гравцями, 721 00:39:36,000 --> 00:39:39,291 які в стилі розстрілу намагалися вгатити по тобі м'ячем. 722 00:39:41,750 --> 00:39:45,541 Моя стратегія була така: зловити м'яч кращого бомбардувальника, 723 00:39:45,625 --> 00:39:48,833 ухилитися від другого й сподіватися, що третій схибить. 724 00:39:48,916 --> 00:39:50,875 Так можна було вижити. 725 00:39:50,958 --> 00:39:52,708 Так. Попри всі ці веселощі 726 00:39:52,791 --> 00:39:57,041 нам здавалося, що покарання, біль чи травма зовсім поруч. 727 00:39:57,583 --> 00:39:59,750 Як та гра, у яку ми грали. 728 00:39:59,833 --> 00:40:04,458 Опанас, Опанас! Стене, розімкни нас. 729 00:40:07,916 --> 00:40:13,208 Опанас, Опанас! Ронні, розімкни нас. 730 00:40:13,708 --> 00:40:16,791 У деякі ігри ми грали, допоки не ставалося щось таке. 731 00:40:19,458 --> 00:40:22,291 Це лише означало, що ми подорослішали 732 00:40:22,375 --> 00:40:25,750 і час було облишити ту гру й обрати якусь нову. 733 00:40:26,333 --> 00:40:28,750 Якщо не бейсбол, футбол чи баскетбол, 734 00:40:28,833 --> 00:40:30,875 то великі пригоди на велосипеді. 735 00:40:35,708 --> 00:40:37,958 Ми всі навчилися лагодити велосипеди, 736 00:40:38,041 --> 00:40:40,125 особливо пробиті шини. 737 00:40:41,458 --> 00:40:43,875 І схоже, що кожна тривала поїздка на авто 738 00:40:43,958 --> 00:40:46,458 обов'язково включала заміну пробитої шини. 739 00:40:47,375 --> 00:40:50,375 Може, тоді радіальні шини були без сталевого корду, 740 00:40:50,458 --> 00:40:52,458 та й виготовляти їх ще не дуже вміли. 741 00:40:53,041 --> 00:40:56,166 Або все тому, що тато завжди купував уживані шини. 742 00:40:56,958 --> 00:40:58,958 Ніколи не думав купити нову шину? 743 00:40:59,458 --> 00:41:03,333 Вона буде не така, як три інші, і це виглядатиме кепсько, Стівене. 744 00:41:04,500 --> 00:41:07,833 У районі грали в купу різних ігор залежно від гравців. 745 00:41:08,333 --> 00:41:11,916 Якщо було багато дівчат, зазвичай сестер друзів, 746 00:41:12,000 --> 00:41:14,500 грали в гру під назвою: «Фігуро, завмри»… 747 00:41:14,583 --> 00:41:16,000 Обережно. 748 00:41:16,083 --> 00:41:19,000 …коли треба було вгадати, яку фігуру ти зображаєш. 749 00:41:20,125 --> 00:41:21,083 Млинець. 750 00:41:21,166 --> 00:41:22,083 Фенікс. 751 00:41:22,166 --> 00:41:23,208 Хвиля. 752 00:41:23,291 --> 00:41:24,500 Астронавт. 753 00:41:25,333 --> 00:41:27,791 Увечері грали вдома 754 00:41:28,375 --> 00:41:29,666 чи на ганку за домом. 755 00:41:30,291 --> 00:41:32,416 Скільки класичних настільних ігор. 756 00:41:32,500 --> 00:41:34,333 П'ять, шість, сім… 757 00:41:34,416 --> 00:41:36,500 Іноді, коли батьки приймали гостей, 758 00:41:36,583 --> 00:41:38,458 а інші родини ходили до них, 759 00:41:38,541 --> 00:41:41,791 ми разом організовували такі ігри, як вилов яблук. 760 00:41:41,875 --> 00:41:43,333 Дивіться й учіться. 761 00:41:43,416 --> 00:41:46,000 Зараз буде новий рекорд. 762 00:41:46,083 --> 00:41:47,458 Три, два, один, старт. 763 00:41:47,541 --> 00:41:51,166 З часом Грег вигадав безпрограшний спосіб щоразу перемагати. 764 00:41:52,125 --> 00:41:56,333 Він був такий непереможний і непохитний, ми всі просто припиняли гру. 765 00:41:56,416 --> 00:41:57,666 Ось як треба! 766 00:42:01,416 --> 00:42:04,625 Хоча мої три сестри найчастіше протистояли мені, 767 00:42:04,708 --> 00:42:06,833 і від них була якась користь. 768 00:42:07,333 --> 00:42:11,583 Вікі отримала роботу в «Baskin-Robbins», революційному магазині морозива, 769 00:42:11,666 --> 00:42:14,833 де був надзвичайний вибір із 31 смаку, 770 00:42:14,916 --> 00:42:17,000 і мала дві безкоштовні кульки на зміну. 771 00:42:17,083 --> 00:42:19,583 Думаю, я буду бананово-горіховий фадж. 772 00:42:20,416 --> 00:42:21,250 Гарний вибір. 773 00:42:21,333 --> 00:42:25,083 Перші два-три місяці вона їла їх сама. 774 00:42:25,583 --> 00:42:28,791 Та зрештою морозиво їй набридло, і вона почала його роздавати, 775 00:42:28,875 --> 00:42:31,666 тож варто було приходити, коли вона закінчувала. 776 00:42:32,333 --> 00:42:33,166 Дякую. 777 00:42:34,791 --> 00:42:38,041 Маю вгадати, який хочеш смак, щоб ти підвіз мене додому? 778 00:42:39,333 --> 00:42:40,166 Просто… 779 00:42:40,958 --> 00:42:42,166 Можеш сказати. 780 00:42:42,250 --> 00:42:43,208 Ванільне, прошу. 781 00:42:43,291 --> 00:42:44,541 -Ванільне? -Ванільне. 782 00:42:44,625 --> 00:42:45,958 -Хочеш ванільне? -Так. 783 00:42:46,041 --> 00:42:48,083 -З усіх смаків хочеш… -Так. 784 00:42:48,166 --> 00:42:49,000 Годі тобі. 785 00:42:49,083 --> 00:42:50,291 Гаразд. 786 00:42:50,375 --> 00:42:51,208 Так. 787 00:42:51,708 --> 00:42:55,583 Не пам'ятаю, щоб мій брат Стів просив якесь, крім ванільного. 788 00:42:55,666 --> 00:42:58,875 Звісно, він втрачав нагоду скуштувати екзотичні смаки, 789 00:42:58,958 --> 00:43:02,208 але я захоплювався його вдоволеністю й постійністю. 790 00:43:04,083 --> 00:43:07,125 Сестри також наче завдавали моду на музику в домі, 791 00:43:07,208 --> 00:43:10,041 і втрьох вони чимало що любили. 792 00:43:10,125 --> 00:43:13,166 Молодша, Стефані, любила ту, яка була популярна. 793 00:43:13,250 --> 00:43:16,791 Я слухав її «сорокап'ятку» пісні «The Archies» «Sugar Sugar», 794 00:43:16,875 --> 00:43:19,333 знову й знову. 795 00:43:19,416 --> 00:43:21,666 «The Archies» були персонажами коміксів, 796 00:43:21,750 --> 00:43:24,708 та це не завадило їм виконати найбільший хіт 1969 року. 797 00:43:24,791 --> 00:43:29,791 «THE ARCHIES» 798 00:43:32,750 --> 00:43:33,583 Гаразд. 799 00:43:34,083 --> 00:43:35,333 Востаннє, добре? 800 00:43:36,375 --> 00:43:38,208 -Гаразд. -З мене цього досить. 801 00:43:39,708 --> 00:43:43,958 Середня сестра, Джена, любила «The Monkees», і якщо замислитися, 802 00:43:44,041 --> 00:43:46,416 то й усі гурти, де співали гарні хлопці. 803 00:43:48,958 --> 00:43:51,291 Мої смаки, скажімо так, розвивалися. 804 00:43:51,375 --> 00:43:53,333 До Герба Алперта, наприклад. 805 00:43:53,416 --> 00:43:56,625 Чи принаймні однієї особливої обкладинки його альбому. 806 00:43:59,125 --> 00:44:01,666 Звісно, музичний смак Вікі був найкрутіший, 807 00:44:01,750 --> 00:44:05,291 і вона радо оповідала нам глибинний сенс пісень. 808 00:44:08,958 --> 00:44:11,041 Справжній зміст у них маскують, 809 00:44:11,125 --> 00:44:15,833 і його треба розшифрувати, як-от «Люсі в синяві з діамантами». 810 00:44:17,458 --> 00:44:18,500 ЛСД. 811 00:44:20,416 --> 00:44:24,333 Зміст очевидний тим, хто в темі, а старомодні не зрозуміють. 812 00:44:24,416 --> 00:44:26,750 «SURREALISTIC PILLOW» 813 00:44:27,375 --> 00:44:29,416 О боже! Вимкни це! 814 00:44:31,666 --> 00:44:33,125 -О ні! -Гаразд. 815 00:44:33,833 --> 00:44:35,250 О Джено! 816 00:44:35,333 --> 00:44:37,458 Джена вічно потрапляла в халепи. 817 00:44:37,541 --> 00:44:41,333 Їй першій накладали шви, і вона перша отримала перелом. 818 00:44:41,416 --> 00:44:42,875 З нею це просто траплялося. 819 00:44:42,958 --> 00:44:45,791 А бути дівчиною вимагало купу зайвих зусиль. 820 00:44:46,291 --> 00:44:49,291 У ті часи всі хотіли пряме волосся, 821 00:44:49,375 --> 00:44:52,125 але це було важко через вологість у Г'юстоні. 822 00:44:52,625 --> 00:44:55,375 Це було до засобів для вкладання та фенів. 823 00:44:56,458 --> 00:45:00,250 За бігуді тоді слугували бляшанки від апельсинового соку. 824 00:45:00,333 --> 00:45:04,083 Мої сестри були не лише меткіші, а й драматичніші. 825 00:45:04,750 --> 00:45:06,166 Віджа, ти з нами? 826 00:45:07,625 --> 00:45:10,458 ТАК — ВІДЖА — НІ 827 00:45:13,250 --> 00:45:14,625 -Так! -О боже! 828 00:45:17,000 --> 00:45:18,125 Це добре. 829 00:45:18,208 --> 00:45:20,458 Роберт закоханий у мене? 830 00:45:25,875 --> 00:45:27,750 Так! 831 00:45:27,833 --> 00:45:30,583 У спальні ми зі Стівом і Грегом дійшли згоди, 832 00:45:30,666 --> 00:45:32,916 що ідеал жінки — Ракель Велч 833 00:45:33,000 --> 00:45:36,166 в образах із фільмів «Мільйон років до нашої ери», 834 00:45:36,250 --> 00:45:38,916 «Фантастична подорож» і «Бандольєро»! 835 00:45:39,000 --> 00:45:42,041 У Стіва під партою були сховані журнали «Плейбой». 836 00:45:47,166 --> 00:45:49,541 «ПЛЕЙБОЙ» 837 00:46:02,500 --> 00:46:05,333 Ми так і не дізналися, яка із сестер нас видала. 838 00:46:06,708 --> 00:46:09,208 Радіо завжди працювало, звучали хіти. 839 00:46:10,166 --> 00:46:15,750 Один з улюблених — «In the Year 2525» про зловісне антиутопічне майбутнє. 840 00:46:19,083 --> 00:46:22,208 Багато знайомих дівчат знали пісні зі своїми іменами. 841 00:46:23,875 --> 00:46:25,500 «WALK AWAY RENEE» «THE LEFT BANKE» 842 00:46:26,000 --> 00:46:31,041 «VALLERI» «THE MONKEES» 843 00:46:31,625 --> 00:46:34,208 «ALONG COMES MARY» «THE ASSOCIATION» 844 00:46:35,000 --> 00:46:37,333 «WINDY» «THE ASSOCIATION» 845 00:46:38,250 --> 00:46:42,625 «JEAN» «OLIVER» 846 00:46:43,250 --> 00:46:45,458 Була відома одна пісня з чоловічим ім'ям, 847 00:46:45,958 --> 00:46:47,083 але його звали Сью. 848 00:46:47,166 --> 00:46:49,000 І захолола кров, і я сказав 849 00:46:49,083 --> 00:46:50,833 «Мене звати Сью» 850 00:46:50,916 --> 00:46:52,375 «Як справи?» 851 00:46:53,041 --> 00:46:54,875 «Тепер ти помреш…» 852 00:46:55,666 --> 00:46:58,958 Ми обожнювали кінцівку, де вони заглушили лайливе слово. 853 00:46:59,041 --> 00:47:01,541 За гравій у твоїх нутрощах І плювок в оці 854 00:47:01,625 --> 00:47:04,875 Бо я — пі, який назвав тебе Сью 855 00:47:06,333 --> 00:47:10,083 А ще тоді був розквіт епохи телефонних розіграшів, 856 00:47:10,166 --> 00:47:12,083 задовго до початку визначення номерів. 857 00:47:12,166 --> 00:47:14,166 Ми починали з простих, типу… 858 00:47:14,250 --> 00:47:16,416 У вас є упакований «Принц Альберт?» 859 00:47:16,958 --> 00:47:18,833 Ну то краще випустіть його. 860 00:47:21,125 --> 00:47:22,500 До значно складніших… 861 00:47:22,583 --> 00:47:26,791 Вітаю! Це Томмі О з «KRB» і шоу «Відгадай мелодію». 862 00:47:26,875 --> 00:47:28,583 З ким я говорю? 863 00:47:28,666 --> 00:47:30,208 Мене звати Марта. 864 00:47:30,291 --> 00:47:32,708 Марфа? Сьогодні тобі пощастило, Марфо! 865 00:47:32,791 --> 00:47:35,666 Джекпот зріс до 285 доларів, 866 00:47:35,750 --> 00:47:37,708 і він твій, якщо вгадаєш мелодію, 867 00:47:37,791 --> 00:47:40,375 почувши п'ять секунд пісні. 868 00:47:40,458 --> 00:47:41,541 Готова? 869 00:47:41,625 --> 00:47:43,000 Думаю, так. 870 00:47:43,500 --> 00:47:45,125 Відгадай мелодію. 871 00:47:56,333 --> 00:47:58,875 Марфо, упізнала мелодію? 872 00:47:58,958 --> 00:48:00,541 Це «Wichita Lineman»? 873 00:48:00,625 --> 00:48:03,125 Так! «Wichita Lineman»! Ти виграла джекпот! 874 00:48:05,958 --> 00:48:08,208 Джено, візьми слухавку. Скажи, ми їмо. 875 00:48:09,583 --> 00:48:11,458 -Хто це? -Як грубо. 876 00:48:11,541 --> 00:48:13,458 З іншого боку, тато мав відповідати, 877 00:48:13,541 --> 00:48:17,333 коли наш дім був постійною мішенню одного телефонного жартівника. 878 00:48:17,416 --> 00:48:18,333 Це знову він. 879 00:48:18,916 --> 00:48:21,208 Я маю що сказати малому недоумку. 880 00:48:25,916 --> 00:48:26,750 Алло? 881 00:48:27,916 --> 00:48:30,583 О, дуже цікаво. 882 00:48:31,250 --> 00:48:33,916 Ну, то послухай уважно. 883 00:48:38,375 --> 00:48:39,541 Тату! 884 00:48:40,291 --> 00:48:42,500 Від цього в нього кров з вух піде. 885 00:48:42,583 --> 00:48:45,750 Пам'ятаю, що трохи жалів жартівника. 886 00:48:45,833 --> 00:48:47,791 Не певен, що покарання було відповідним. 887 00:48:49,583 --> 00:48:52,041 Коли ми самі не грали в бейсбол, 888 00:48:52,125 --> 00:48:54,625 вешталися полем і дивилися, як грають друзі, 889 00:48:54,708 --> 00:48:57,458 і просто тинялися й ловили фоли. 890 00:48:58,958 --> 00:49:01,791 Принесу м'яч за сніжний конус! 891 00:49:04,750 --> 00:49:08,333 -Думаю, мені полуничний. -За один фол. 892 00:49:08,416 --> 00:49:10,875 І… цукерку-паличку. 893 00:49:13,166 --> 00:49:14,208 Тримай. 894 00:49:15,875 --> 00:49:16,708 І тобі. 895 00:49:16,791 --> 00:49:18,333 Дякую, сер. 896 00:49:19,333 --> 00:49:22,916 Ще сніжний конус давали за пакет зі сміттям. 897 00:49:33,708 --> 00:49:38,458 Я вірю в Бога. Я люблю батьківщину та поважатиму її закони. 898 00:49:38,541 --> 00:49:41,000 Я гратиму чесно й намагатимуся перемогти. 899 00:49:41,083 --> 00:49:44,250 Та виграю чи програю, завжди робитиму все, що зможу. 900 00:49:44,333 --> 00:49:50,083 Тепер дивіться на прапор у центрі поля, поки звучатиме державний гімн. 901 00:49:53,916 --> 00:49:56,541 Мене так зворушила клятва Малої ліги 902 00:49:56,625 --> 00:49:59,291 й гімн, що мені здавалося: байдуже, 903 00:49:59,375 --> 00:50:00,333 чи переможемо. 904 00:50:01,500 --> 00:50:05,208 Цей настрій, зазвичай, тривав десь до першої подачі. 905 00:50:18,125 --> 00:50:22,291 Але не було кращої няні за три фільми в «Маджестік» поспіль, 906 00:50:23,166 --> 00:50:25,625 хоч попри назву кінотеатр був кепський. 907 00:50:26,291 --> 00:50:30,000 Пам'ятаю, як ішов науково-фантастичний фільм «Зворотній відлік»: 908 00:50:30,083 --> 00:50:32,166 наші висадилися на Місяць 909 00:50:32,250 --> 00:50:34,750 і дізналися, що росіяни теж туди дісталися, 910 00:50:35,250 --> 00:50:38,125 але, звісно, загинули під час аварійної посадки. 911 00:50:39,083 --> 00:50:41,916 На знак пошани наші астронавти підняли прапори 912 00:50:42,000 --> 00:50:44,750 і Сполучених Штатів, і Радянського Союзу. 913 00:50:45,625 --> 00:50:46,916 Оце шалений світ! 914 00:50:47,500 --> 00:50:49,666 Потім показували два страшні фільми. 915 00:50:49,750 --> 00:50:51,333 «Заморожені мерці», 916 00:50:51,416 --> 00:50:55,958 де божевільний учений-нацист планує оживити низку заморожених лідерів нацизму. 917 00:50:58,875 --> 00:51:00,083 І «Воно», 918 00:51:00,583 --> 00:51:04,166 у якому шалений доглядач музею, якого зіграв Родді Макдавелл, 919 00:51:04,250 --> 00:51:08,666 оживляє голема 16 сторіччя, поклавши йому до рота малий сувій. 920 00:51:09,375 --> 00:51:11,708 Незнищенний за пророцтвом, 921 00:51:11,791 --> 00:51:14,708 він стає співучасником убивств і різних жахіть. 922 00:51:14,791 --> 00:51:15,625 Убий його! 923 00:51:25,125 --> 00:51:28,083 Фільм закінчується тим, що голем іде в море. 924 00:51:28,583 --> 00:51:30,500 Тоді ще не існувало сиквелів, 925 00:51:30,583 --> 00:51:33,458 тож за моїми даними голем так і не повернувся. 926 00:51:38,000 --> 00:51:40,708 Ніколи не забуду новорічну вечірку в батьків, 927 00:51:40,791 --> 00:51:44,333 коли зустрічали той доленосний 1969 рік. 928 00:51:44,833 --> 00:51:46,666 Усі дорослі розважалися в домі. 929 00:51:47,250 --> 00:51:51,375 Ми були на задньому дворі, де затівали війни на римських свічках. 930 00:51:56,708 --> 00:51:58,291 І піроманія Байрона 931 00:51:58,375 --> 00:52:02,250 сягнула нових висот завдяки великому шматку дренажної труби, 932 00:52:02,333 --> 00:52:03,833 маленькому вибуху 933 00:52:03,916 --> 00:52:06,291 та палаючому м'ячу в небі. 934 00:52:09,833 --> 00:52:11,916 Усі готові до зворотного відліку? 935 00:52:12,000 --> 00:52:13,666 Гаразд. Почнімо. 936 00:52:14,333 --> 00:52:16,416 Десять, дев'ять, 937 00:52:16,500 --> 00:52:18,458 вісім, сім, 938 00:52:18,541 --> 00:52:19,833 шість, 939 00:52:19,916 --> 00:52:21,750 п'ять, чотири, 940 00:52:21,833 --> 00:52:24,458 три, два, один. 941 00:52:24,541 --> 00:52:26,333 З Новим роком! 942 00:52:41,416 --> 00:52:45,208 Ну, тут цілком слушно повернутися до того, від чого відволіклися. 943 00:52:47,625 --> 00:52:49,833 Так. Смійтеся досхочу. 944 00:52:51,666 --> 00:52:53,125 Але ось що мені сказали… 945 00:52:54,041 --> 00:52:56,625 Молодець, Стене. Ти не знепритомнів. 946 00:52:58,541 --> 00:52:59,875 Це нічого, що знудило. 947 00:52:59,958 --> 00:53:03,416 Усі астронавти від Джона Гленна до Ніла Армстронга блювали. 948 00:53:03,500 --> 00:53:04,625 Принаймні першого разу. 949 00:53:06,041 --> 00:53:08,708 Тож хоча дитинство було цілком нормальним, 950 00:53:08,791 --> 00:53:11,083 час, проведений у НАСА, точно не був. 951 00:53:11,166 --> 00:53:14,083 Я став учасником інтенсивної програми тренувань. 952 00:53:14,166 --> 00:53:16,791 Цю штуку справді називали блювотною кометою. 953 00:53:24,166 --> 00:53:26,250 Я любив ушестеро меншу гравітацію, 954 00:53:26,333 --> 00:53:29,416 та довелося вчитися рухатися наче в геть новому тілі. 955 00:53:29,500 --> 00:53:33,875 І була купа теорії. Не надто захопливої, та, певно, потрібної. 956 00:53:34,916 --> 00:53:37,375 Підводні тренування винайшов Базз Олдрін 957 00:53:37,458 --> 00:53:39,500 після провалу програми «Джеміні». 958 00:53:40,000 --> 00:53:41,208 Було досить лячно. 959 00:53:49,583 --> 00:53:52,666 І були різні сценарії виживання, які вони мали обдумати, 960 00:53:52,750 --> 00:53:55,333 відпрацювати та про всяк випадок спланувати. 961 00:53:55,833 --> 00:53:58,916 Від виживання в джунглях до пішого подолання пустелі. 962 00:54:00,166 --> 00:54:04,125 Я мав уміти робити одяг і захисне покриття з парашута. 963 00:54:06,125 --> 00:54:08,458 Пам'ятаю: думав, що якщо така моя доля, 964 00:54:08,958 --> 00:54:13,500 це буде моя найменша проблема, як у тих серіях «Сутінкової зони». 965 00:54:16,625 --> 00:54:19,458 Коли я завершив тренування, мав прискорений курс… 966 00:54:20,041 --> 00:54:22,333 Певно, це не дуже вдала назва. 967 00:54:22,833 --> 00:54:25,750 …присвячений пілотуванню того, що таємно називали 968 00:54:25,833 --> 00:54:27,708 «Аполлон-10½». 969 00:54:28,208 --> 00:54:31,708 Спершу мав вивчити всі важелі навіть із зав'язаними очима. 970 00:54:32,250 --> 00:54:33,333 Висота? 971 00:54:35,958 --> 00:54:36,958 Підтверджую. 972 00:54:37,041 --> 00:54:38,125 Таймер послідовності? 973 00:54:38,208 --> 00:54:39,958 -Підтверджую. -Температура? 974 00:54:41,291 --> 00:54:42,125 Підтверджую. 975 00:54:43,166 --> 00:54:44,708 Симуляція — це одне, 976 00:54:44,791 --> 00:54:49,000 та щоб уміти приземлюватися в умовах ушестеро меншої гравітації, 977 00:54:49,083 --> 00:54:50,500 створили це чудовисько. 978 00:54:50,583 --> 00:54:53,375 Тренувальний апарат посадки на Місяць, 979 00:54:53,458 --> 00:54:55,041 або ТАМП. 980 00:55:06,000 --> 00:55:08,958 Ніл Армстронг ледь не вмер, намагаючись його посадити. 981 00:55:09,041 --> 00:55:12,250 Вискочив за мить до того, як той розбився й вибухнув, 982 00:55:12,333 --> 00:55:15,000 і він пішов на старт, наче нічого не сталося. 983 00:55:16,000 --> 00:55:18,750 Ніл був такий. Завжди холоднокровний. 984 00:55:19,583 --> 00:55:23,833 Коли вивчив усе про корабель, настав час інтегрованої симуляції. 985 00:55:26,041 --> 00:55:29,166 Кранц, Бостік, усі були в центрі управління польотами, 986 00:55:29,250 --> 00:55:30,833 я був у симуляторі, 987 00:55:31,375 --> 00:55:34,791 і нас усіх перевіряли керівники симуляції. 988 00:55:35,291 --> 00:55:37,416 Зловісні голоси за напівпрозорим дзеркалом. 989 00:55:37,500 --> 00:55:39,333 Витік у двигуні службового відсіку. 990 00:55:39,416 --> 00:55:43,083 Двигун S-IVB вимкнувся під час аварійного завершення польоту. 991 00:55:43,166 --> 00:55:45,291 Коротко їх називали сим-керівниками. 992 00:55:45,375 --> 00:55:47,958 Сиділи за темним склом центру управління польотами 993 00:55:48,041 --> 00:55:50,208 й вигадували найзловісніші сценарії, 994 00:55:50,291 --> 00:55:51,291 які можна уявити. 995 00:55:52,416 --> 00:55:55,541 Щоб хай би що сталося там, у космосі, ми були готові. 996 00:55:56,041 --> 00:55:59,708 У програмі «Джеміні» вдали, що в одного керівника стався напад, 997 00:55:59,791 --> 00:56:01,791 щоб з'ясувати, як ми зреагуємо. 998 00:56:02,541 --> 00:56:04,333 Загалом усі їх ненавиділи. 999 00:56:04,416 --> 00:56:05,791 Так, остання симуляція. 1000 00:56:05,875 --> 00:56:09,166 Якщо вдасться безпечно приземлитися, на цьому завершимо, 1001 00:56:09,250 --> 00:56:11,875 щоб встигнути на пиво в «Співочому колесі». 1002 00:56:11,958 --> 00:56:13,375 Ну, ти на колу, Стене. 1003 00:56:13,458 --> 00:56:15,416 Центр, мені краще «Тан». 1004 00:56:15,500 --> 00:56:18,541 Гаразд. Дозволяю почати зниження. 1005 00:56:18,625 --> 00:56:21,083 Гаразд. Запускаю двигун. Тяга 10%. 1006 00:56:21,791 --> 00:56:22,666 Усе гаразд. 1007 00:56:23,250 --> 00:56:24,875 Дозволяю повну тягу. 1008 00:56:24,958 --> 00:56:26,333 Повна тяга. 1009 00:56:26,416 --> 00:56:27,791 Триста тридцять метрів. 1010 00:56:31,583 --> 00:56:34,958 У мене програмний аварійний сигнал 1201. 1011 00:56:36,041 --> 00:56:38,833 -1201? Бейлзі, що це в біса таке? -Стривайте. 1012 00:56:39,583 --> 00:56:40,791 Двісті п'ятдесят метрів. 1013 00:56:40,875 --> 00:56:43,208 «Комп'ютер перевантажено. Не виконано всі завдання». 1014 00:56:43,291 --> 00:56:44,958 Усі системи в нормі. 1015 00:56:45,541 --> 00:56:46,833 Джеку, що діється? 1016 00:56:47,583 --> 00:56:50,750 Аварійна зупинка. Комп'ютер чомусь перевантажений. 1017 00:56:51,666 --> 00:56:54,375 Сто шістдесят метрів. Усе добре. 1018 00:56:54,458 --> 00:56:55,666 Сто тридцять метрів. 1019 00:56:55,750 --> 00:56:56,583 Чекайте! 1020 00:56:56,666 --> 00:56:58,541 Сигнал 1202! 1021 00:56:58,625 --> 00:57:00,000 1202? 1022 00:57:00,083 --> 00:57:02,708 Не бачу нічого несправного, але це погано. 1023 00:57:02,791 --> 00:57:04,166 Думаю, краще закінчити. 1024 00:57:05,416 --> 00:57:07,875 Щось із комп'ютером. Перериваємо. 1025 00:57:08,791 --> 00:57:10,166 Ми перервемо політ? 1026 00:57:11,625 --> 00:57:13,708 -Перериваємо. -Дідько! Перервати! 1027 00:57:17,416 --> 00:57:18,916 Це не переривання! 1028 00:57:19,458 --> 00:57:21,291 Якби уважно прочитали посібник, 1029 00:57:21,375 --> 00:57:23,583 знали б, що маєте продовжити посадку. 1030 00:57:23,666 --> 00:57:25,416 Натомість тепер астронавти 1031 00:57:25,500 --> 00:57:28,041 повертаються на Землю, підібгавши хвіст 1032 00:57:28,125 --> 00:57:30,208 і змарнувавши бюджетний мільярд. 1033 00:57:30,291 --> 00:57:32,500 А ми сидимо й дивимося, як росіяни 1034 00:57:32,583 --> 00:57:34,958 в серпні встановлюють там прапори! 1035 00:57:37,666 --> 00:57:38,500 Задоволені? 1036 00:57:43,291 --> 00:57:45,875 Коли я нарешті був там, готовий до зльоту, 1037 00:57:45,958 --> 00:57:49,208 я був спокійний, бо знав, що вже робив це. 1038 00:57:49,708 --> 00:57:51,583 Мене заспокоїли й підбадьорили. 1039 00:57:52,083 --> 00:57:54,250 Пам'ятаю, що зовсім не панікував. 1040 00:57:54,750 --> 00:57:56,166 Був аж надто спокійний. 1041 00:57:56,250 --> 00:57:57,333 Стене, готовий? 1042 00:57:57,833 --> 00:57:58,833 Готовий. 1043 00:57:58,875 --> 00:58:00,125 «MAD» 1044 00:58:03,583 --> 00:58:05,583 Тож злітав на Місяць і назад. 1045 00:58:05,666 --> 00:58:09,458 Таємну місію «Аполлон-10½» було виконано без проблем. 1046 00:58:09,958 --> 00:58:12,250 Але потім нічого наче й не було. 1047 00:58:12,333 --> 00:58:14,666 Ні заголовків. Ні урочистої зустрічі. 1048 00:58:15,250 --> 00:58:17,541 Нікому не міг сказати, навіть родині. 1049 00:58:18,583 --> 00:58:23,208 Коли 16 липня злетів «Аполлон-11» і за чотири дні приземлився на Місяці, 1050 00:58:23,291 --> 00:58:26,083 я дивився це по телевізору, як і всі у світі. 1051 00:58:27,083 --> 00:58:29,500 Та для мене це був наче сон. 1052 00:58:30,000 --> 00:58:33,833 Я був єдиний на Землі, хто точно знав, що вони відчували. 1053 00:58:33,916 --> 00:58:35,625 Наче я був там у небі з ними. 1054 00:58:36,875 --> 00:58:37,791 Але не був. 1055 00:58:39,041 --> 00:58:40,041 Я був тут. 1056 00:58:42,916 --> 00:58:44,708 Бачиш ракету «Сатурн V»? 1057 00:58:44,791 --> 00:58:47,833 Її звели в Хантсвіллі, Алабама, і ставлять на баржу. 1058 00:58:47,916 --> 00:58:51,250 Вона попливе до Теннессі й Огайо, а потім — у Міссісіпі. 1059 00:58:51,333 --> 00:58:54,458 Перепливе Мексиканську затоку, обігнувши Флориду, 1060 00:58:54,541 --> 00:58:56,416 і опиниться на мисі Кеннеді. 1061 00:58:56,500 --> 00:59:00,500 Тепер, звісно, якби пливла сюди, повернула б праворуч у затоці, 1062 00:59:00,583 --> 00:59:03,708 якось звернула б у Галвестон, потім до Клір-Лейк, 1063 00:59:03,791 --> 00:59:07,708 а потім — через дорогу-1 до НАСА, де б ми її підібрали. 1064 00:59:09,708 --> 00:59:11,333 І ти цим усім керуєш? 1065 00:59:12,041 --> 00:59:14,666 Ну, це ж те, що ми називаємо доставкою. 1066 00:59:14,750 --> 00:59:18,708 …східного часу. Та величезна, наче 36-поверхова ракета-носій… 1067 00:59:18,791 --> 00:59:21,541 Та ні, Кайл із Флориди дбає про всі подробиці. 1068 00:59:21,625 --> 00:59:26,208 До старту 34 хвилини, відлік іде, усе добре. 1069 00:59:26,291 --> 00:59:28,916 За інформацією астронавти в чудовій формі, 1070 00:59:29,000 --> 00:59:33,166 чекають тут на зліт «Аполлона-11». 1071 00:59:33,250 --> 00:59:34,583 Системи космічного корабля 1072 00:59:34,666 --> 00:59:37,375 проходять останні перевірки. 1073 00:59:37,458 --> 00:59:39,625 Погода чудова, 1074 00:59:39,708 --> 00:59:42,416 і схоже, що цього ранку людина вирушить 1075 00:59:42,500 --> 00:59:46,208 у цю величну пригоду й нарешті сяде на Місяці… 1076 00:59:46,291 --> 00:59:47,500 Хоч трохи хвилюєшся? 1077 00:59:47,583 --> 00:59:50,208 -Ні, не думаю. -Чого тату хвилюватися? 1078 00:59:50,291 --> 00:59:51,125 Я спокійний! 1079 00:59:51,208 --> 00:59:54,916 Ну, наш татко брав у всьому цьому участь. 1080 00:59:55,000 --> 00:59:56,750 Як і дуже багато людей. 1081 00:59:57,250 --> 01:00:01,916 …нам справді бракує слів, щоб це описати. 1082 01:00:02,000 --> 01:00:06,333 Як тепер можна буде казати «до небес»? 1083 01:00:06,416 --> 01:00:08,416 «Злетіти до небес». Що це означає? 1084 01:00:08,500 --> 01:00:11,875 Місяць здається вам дивним і далеким? 1085 01:00:11,958 --> 01:00:14,750 Ні, не дуже. Радше те, що поза Місяцем. 1086 01:00:17,416 --> 01:00:22,000 Тож тепер, звісно, я думаю про наступне завдання. Марс і далі. 1087 01:00:22,083 --> 01:00:25,708 Думаєте про Марс і далі? Ми ще не дісталися Місяця! 1088 01:00:26,208 --> 01:00:29,833 Такою є природа письменників наукової фантастики, гадаю. 1089 01:00:29,916 --> 01:00:31,666 Знайдемо на Місяці сюрпризи. 1090 01:00:31,750 --> 01:00:34,791 Певно, не під час першого польоту, та точно згодом. 1091 01:00:35,250 --> 01:00:38,416 Не знаю, чи на нас там чекає великий чорний моноліт. 1092 01:00:39,625 --> 01:00:41,333 Посилаючись на «2001»… 1093 01:00:41,416 --> 01:00:43,958 Стене! Іди сюди! Зараз буде зліт! 1094 01:00:50,875 --> 01:00:54,416 Двигуни, які створюють тягу, 1095 01:00:54,500 --> 01:00:59,750 мають потужність у стільки ж кінських сил, що й 543 реактивні винищувачі. 1096 01:00:59,833 --> 01:01:04,625 Вони спалюють 2568 тон пального, 1097 01:01:04,708 --> 01:01:07,500 тобто 98 вагонів-цистерн. 1098 01:01:07,583 --> 01:01:11,166 Це стільки ж, скільки води у водосховищі маленького міста. 1099 01:01:11,875 --> 01:01:17,625 Їх стартова ракета-носій тієї ж ваги, що й підводний човен «Наутілус». 1100 01:01:18,291 --> 01:01:21,125 Шум під час зльоту сягає 120 децибел. 1101 01:01:21,208 --> 01:01:25,041 Уявіть собі одночасне звучання восьми мільйонів програвачів. 1102 01:01:42,416 --> 01:01:44,708 Керівники, потрібен дозвіл на зліт. 1103 01:01:44,791 --> 01:01:46,125 -Керівники. -Дозволяємо. 1104 01:01:46,208 --> 01:01:47,333 -Фахівець із посадки. -Є. 1105 01:01:47,416 --> 01:01:48,458 -Механік. -Дозволяю. 1106 01:01:48,541 --> 01:01:49,458 -Управління. -Так. 1107 01:01:49,541 --> 01:01:50,625 -Зв'язок. -Дозволяємо. 1108 01:01:50,708 --> 01:01:51,958 -Навігація. -Дозволяємо. 1109 01:01:52,041 --> 01:01:53,083 -Медик. -Дозволяємо. 1110 01:01:53,166 --> 01:01:55,166 Зв'язківець, дозволено продовжити. 1111 01:01:55,250 --> 01:01:57,083 До злету 60 секунд, відлік іде. 1112 01:02:00,833 --> 01:02:04,833 За нинішніми даними все гаразд. До злету 25 секунд. 1113 01:02:06,666 --> 01:02:09,291 -Посунься! Твоя голова заважає. -Двадцять п'ять секунд. 1114 01:02:09,375 --> 01:02:10,583 Так, ну ж бо. 1115 01:02:11,083 --> 01:02:12,666 До злету 15 секунд. 1116 01:02:12,750 --> 01:02:14,708 -Орієнтування за зірками. -Трохи нижче. 1117 01:02:14,791 --> 01:02:16,375 Дванадцять. Одинадцять. 1118 01:02:16,458 --> 01:02:20,583 Десять. Дев'ять. Послідовність запалювання почато. 1119 01:02:20,666 --> 01:02:22,791 Шість. П'ять. 1120 01:02:22,875 --> 01:02:24,583 Чотири. Три. 1121 01:02:24,666 --> 01:02:26,583 Два. Один. 1122 01:02:26,666 --> 01:02:28,916 Нуль. Усі двигуни запущено. 1123 01:02:29,416 --> 01:02:30,375 Зліт. 1124 01:02:30,458 --> 01:02:31,916 Зліт успішний. 1125 01:02:55,708 --> 01:02:56,708 Будівля тремтить. 1126 01:02:57,791 --> 01:03:00,416 Відчуваємо звичний бафтинг. 1127 01:03:01,875 --> 01:03:05,375 Яка мить! Людина прямує на Місяць. 1128 01:03:09,708 --> 01:03:11,666 Схоже, усе добре. Тримає курс. 1129 01:03:21,375 --> 01:03:24,375 Траєкторія ніби нормальна. Так, Воллі? 1130 01:03:24,458 --> 01:03:25,916 Навіть дуже. 1131 01:03:29,208 --> 01:03:31,250 Висота підйому — 1,6 кілометра. 1132 01:03:32,166 --> 01:03:34,166 П'ять, 6,5 кілометра. 1133 01:03:35,208 --> 01:03:37,500 Шістсот сімдесят метрів на секунду. 1134 01:03:38,166 --> 01:03:39,791 Усе стало на свої місця. 1135 01:03:39,875 --> 01:03:41,958 -Досі її бачиш? -Так, справді. 1136 01:03:44,625 --> 01:03:45,458 Гаразд. 1137 01:03:45,958 --> 01:03:47,250 Перше відстикування. 1138 01:03:47,333 --> 01:03:48,958 Усе гаразд. 1139 01:03:58,375 --> 01:04:02,000 Знаєш що? Це дивовижне бікіні виготовила паперова компанія. 1140 01:04:02,875 --> 01:04:04,500 Конфіл дивовижний! 1141 01:04:05,000 --> 01:04:09,291 З одного боку — наче папір. Такий дешевий, що хоч викидай. 1142 01:04:10,666 --> 01:04:11,625 Гаразд. А зараз 1143 01:04:14,041 --> 01:04:15,625 маю йти до роботи. 1144 01:04:16,375 --> 01:04:18,666 Це кава. 1145 01:04:20,583 --> 01:04:22,541 Їй байдуже, що вона інша. 1146 01:04:23,833 --> 01:04:25,333 Бо саме така кава… 1147 01:04:26,750 --> 01:04:29,958 Це Джетро Бодін силою думки зв'язується з космонавтами. 1148 01:04:30,458 --> 01:04:32,458 Певно, шукаєте великий мозок із Землі, 1149 01:04:32,541 --> 01:04:34,708 щоб забрати на Венеру, Марс чи деінде… 1150 01:04:37,625 --> 01:04:39,166 Схоже, це марсіани! 1151 01:04:41,375 --> 01:04:43,416 -Що вони кажуть? -Гаразд. Хвилинку. 1152 01:04:43,500 --> 01:04:45,833 Що за лайно? Джетро! 1153 01:04:46,958 --> 01:04:48,416 Де трансляція? 1154 01:04:49,875 --> 01:04:51,208 Ця третя фаза… 1155 01:04:51,291 --> 01:04:53,375 Ну ж бо. Це історичний день. 1156 01:04:53,458 --> 01:04:56,458 …і 47 секунд на збільшення швидкості… 1157 01:04:56,541 --> 01:04:58,291 Історично нудний день. 1158 01:04:58,375 --> 01:05:01,041 -Перепрошую? -…виходять на шлях до Місяця. 1159 01:05:01,125 --> 01:05:01,958 Нічого. 1160 01:05:02,041 --> 01:05:03,916 Маємо 85 300 метрів на секунду. 1161 01:05:05,791 --> 01:05:07,333 Згоряння хороше. 1162 01:05:08,208 --> 01:05:11,583 Запалювання відбулося точно в потрібний момент. 1163 01:05:13,166 --> 01:05:16,125 Схоже, спостерігаємо повну тягу. 1164 01:05:16,208 --> 01:05:19,041 Відстеження за телеметрією та радаром стабільне. 1165 01:05:19,666 --> 01:05:22,958 Швидкість перевищує 116 700 метрів на секунду. 1166 01:05:23,041 --> 01:05:25,083 Висота — 328 кілометрів. 1167 01:05:26,041 --> 01:05:27,958 Ти тепер на орбіті, Стене. 1168 01:05:34,791 --> 01:05:37,791 Схоже, у підйомі «Аполлона» наразі виникли проблеми. 1169 01:05:39,958 --> 01:05:43,875 Двигун вимкнено, це підтвердили. З корабля немає даних. 1170 01:05:50,250 --> 01:05:53,291 У ці хвилини ми глибоко переживаємо. 1171 01:05:54,708 --> 01:05:57,375 «Аполлон-10½», це Г'юстон. Чуєте мене? 1172 01:06:02,708 --> 01:06:05,916 Чую, Г'юстоне. Це «Аполлон-10½». 1173 01:06:06,000 --> 01:06:08,208 Це був чудовий зліт. 1174 01:06:08,291 --> 01:06:10,750 Чую, «Аполлон-10½». Ми це перекажемо. 1175 01:06:10,833 --> 01:06:13,916 І схоже, що політ триває добре. 1176 01:06:21,875 --> 01:06:24,708 Це був початок мого польоту на Місяць. 1177 01:06:25,208 --> 01:06:28,041 Хоч я рухався зі швидкістю 12 000 км на годину, 1178 01:06:28,833 --> 01:06:32,666 здавалося, що три з половиною дні польоту були дуже довгими. 1179 01:06:40,958 --> 01:06:42,291 Три. Два… 1180 01:06:42,375 --> 01:06:44,916 Звісно, телебачення й надалі висвітлювало місію, 1181 01:06:45,000 --> 01:06:46,458 і передчуття того, 1182 01:06:46,541 --> 01:06:49,500 що мало статися днями, лише посилювалося. 1183 01:06:50,208 --> 01:06:53,041 Але кілька днів польоту на Місяць — це довго. 1184 01:06:53,625 --> 01:06:57,416 -І було літо. -Без нас починаються «Похмурі тіні»! 1185 01:06:58,625 --> 01:07:00,416 Бувайте! До завтра. 1186 01:07:01,000 --> 01:07:03,375 Пам'ятаю, як поїхали в кінотеатр просто неба. 1187 01:07:03,458 --> 01:07:05,875 Діяли за татовим планом економії. 1188 01:07:05,958 --> 01:07:08,833 Четверо дорослих. І ті двоє — 1189 01:07:09,791 --> 01:07:11,875 діти до 12 років, 1190 01:07:11,958 --> 01:07:14,625 тож для них квитки безкоштовні. 1191 01:07:15,208 --> 01:07:17,791 Гаразд. З вас шість доларів. 1192 01:07:18,583 --> 01:07:19,916 Звісно, що так. 1193 01:07:26,958 --> 01:07:27,791 Ну ж бо! 1194 01:07:33,000 --> 01:07:34,000 О боже! 1195 01:07:38,791 --> 01:07:42,125 -Хочемо подивитися «Hellfighters»! -Ні, це не для вас! 1196 01:07:42,208 --> 01:07:45,916 -Там знімався Джон Вейн! -Тоді «Швейцарська родина Робінзонів». 1197 01:07:46,000 --> 01:07:49,083 Залишайтеся дивитися «Швейцарську родину Робінзонів». 1198 01:07:49,583 --> 01:07:51,083 Ми на «Hellfighters». 1199 01:07:51,166 --> 01:07:53,166 -Гаразд. -Добре. 1200 01:07:53,250 --> 01:07:56,750 Біля «Shakiest Gun in the West» і «Швейцарської родини Робінзонів». 1201 01:07:56,833 --> 01:07:58,416 Чекатимемо вас тут! 1202 01:07:58,500 --> 01:07:59,500 -Так, тату! -Так! 1203 01:07:59,583 --> 01:08:02,791 -Що він сказав? -Що чекатимете тут! 1204 01:08:03,625 --> 01:08:04,625 Дякую. 1205 01:08:06,875 --> 01:08:08,625 Ну, усе. Влаштовуйся. 1206 01:08:09,666 --> 01:08:11,291 О так. Як добре! 1207 01:08:15,666 --> 01:08:18,166 Завжди було весело просто повештатися. 1208 01:08:18,250 --> 01:08:20,666 Ми шукали пари, які цілувалися в машинах. 1209 01:08:21,333 --> 01:08:24,833 Найкраща ознака — стоп-сигнал то вмикався, то вимикався. 1210 01:08:33,625 --> 01:08:36,125 Минала та пора дитинства, коли ще відчував 1211 01:08:36,208 --> 01:08:39,125 особливу втіху від засинання в машині. 1212 01:08:41,750 --> 01:08:44,708 Можна було вимкнутися, знаючи, що все буде добре. 1213 01:08:45,208 --> 01:08:47,833 А наступного ранку прокинешся у своєму ліжку. 1214 01:08:49,250 --> 01:08:51,500 У космосі дещо самотніше. 1215 01:08:57,250 --> 01:09:00,250 Наступного дня їздили на пляж у пікапі друзів. 1216 01:09:00,333 --> 01:09:02,125 Поїздка тривала з годину. 1217 01:09:07,083 --> 01:09:10,833 Галвестон, о Галвестон. Єдиний знайомий нам пляж. 1218 01:09:14,958 --> 01:09:18,958 Але там було завжди весело. Попри машини й хотдоги з піском! 1219 01:09:22,708 --> 01:09:26,583 І навіть просто заходячи у воду, ми вже ризикували життям, 1220 01:09:27,250 --> 01:09:30,541 бо там була підводна течія, яка могла затягнути під воду 1221 01:09:30,625 --> 01:09:33,000 й викинути десь у Луїзіані. 1222 01:09:33,666 --> 01:09:34,750 Якщо це не вбило, 1223 01:09:34,833 --> 01:09:38,041 повсюдно плавали медузи, готові тебе вжалити, 1224 01:09:38,125 --> 01:09:41,583 і вусоногі на різних стовпах, що стирчали з води, 1225 01:09:41,666 --> 01:09:43,291 готові порізати до крові. 1226 01:09:44,166 --> 01:09:46,291 Здавалося, завжди була розлита нафта 1227 01:09:46,375 --> 01:09:50,625 десь у Мексиканській затоці, тож усюди були кульки дьогтю. 1228 01:09:51,125 --> 01:09:52,208 У кінці дня 1229 01:09:52,291 --> 01:09:55,333 ми відтирали дьоготь із ніг бензином. 1230 01:09:55,416 --> 01:09:58,250 І в ці дні через місію на Місяць 1231 01:09:58,333 --> 01:10:01,125 транслювали купу класичної наукової фантастики. 1232 01:10:01,625 --> 01:10:02,541 Найбільш пам'ятним 1233 01:10:02,625 --> 01:10:07,083 був фільм 1950 року за «Місцем призначення — Місяць» Роберта Гайнлайна, 1234 01:10:07,166 --> 01:10:09,208 який майже за 20 років передбачив 1235 01:10:09,291 --> 01:10:12,208 чимало з того, що справдилося в 1969 році. 1236 01:10:13,291 --> 01:10:15,666 Дивовижно, скільки він вгадав. 1237 01:10:15,750 --> 01:10:17,416 Перший провальний старт. 1238 01:10:18,208 --> 01:10:20,333 Вимога Техасу почати будівництво тут. 1239 01:10:20,416 --> 01:10:23,333 Ну, скажу лише, що ліпше все зробити в Техасі. 1240 01:10:23,416 --> 01:10:24,625 Перевантаження. 1241 01:10:24,708 --> 01:10:25,833 Невагомість. 1242 01:10:26,750 --> 01:10:27,875 Погляд на Землю. 1243 01:10:29,958 --> 01:10:32,541 -Що ти робиш? -Що ти робиш? 1244 01:10:32,625 --> 01:10:34,166 Дженіс Джоплін у шоу Діка Каветта. 1245 01:10:35,208 --> 01:10:37,333 Так, фільм ще навіть не закінчився. 1246 01:10:37,416 --> 01:10:39,916 Ви весь вечір вибирали, що дивитися. Наша черга. 1247 01:10:40,000 --> 01:10:41,916 Можна тобі підпалити, дитя? 1248 01:10:44,208 --> 01:10:46,958 Це моя улюблена співачка. Звідки ти знаєш? 1249 01:10:48,208 --> 01:10:49,791 -Думаю, ні. -Точно ні. 1250 01:10:50,875 --> 01:10:53,000 Ну, я б заклався про протилежне… 1251 01:10:53,083 --> 01:10:54,541 Стене! 1252 01:10:54,625 --> 01:10:55,625 Ні! 1253 01:10:55,708 --> 01:10:59,833 Наважитися й справді злитися з музикою, піти до витоків музики, 1254 01:10:59,916 --> 01:11:02,583 не плавати на поверхні, як більшість співачок. 1255 01:11:02,666 --> 01:11:05,833 Думаю, вони… поверх мелодії, 1256 01:11:05,916 --> 01:11:08,333 а не занурюються у відчуття музики. 1257 01:11:09,833 --> 01:11:11,458 Як на мене, гарна відповідь. 1258 01:11:11,541 --> 01:11:15,458 Чималий шмат наступного дня, як і багатьох спекотних літніх днів, 1259 01:11:15,541 --> 01:11:16,791 провели біля басейну. 1260 01:11:17,416 --> 01:11:19,416 Усі мали свої стрибки з трампліна. 1261 01:11:19,500 --> 01:11:21,625 Я чудово робив стрибок у нахилі, 1262 01:11:21,708 --> 01:11:24,875 бомбочку та маловідому бомбочку з витягнутими ногами. 1263 01:11:26,666 --> 01:11:29,291 Грег вправно вигадував власні стрибки. 1264 01:11:31,625 --> 01:11:35,125 Але найприємніше було отримати на обід пиріг Фріто, 1265 01:11:35,708 --> 01:11:38,458 а саме пачку «Fritos», розірвану збоку, 1266 01:11:38,541 --> 01:11:40,083 куди ми додавали чилі. 1267 01:12:04,083 --> 01:12:06,208 Коли я вийшов на орбіту Місяця, 1268 01:12:06,291 --> 01:12:09,625 то летів зі швидкістю 3680 кілометрів на годину 1269 01:12:10,291 --> 01:12:13,250 навколо небесного тіла, на яке ще ніхто не сідав. 1270 01:12:14,875 --> 01:12:18,291 Подивився додолу, коли летів над Морем Спокою. 1271 01:12:18,875 --> 01:12:21,166 Мені воно не здавалося спокійним. 1272 01:12:21,250 --> 01:12:23,666 Де мені взагалі було сідати? 1273 01:12:24,708 --> 01:12:26,083 Вітаю. Я Джонні Кеш. 1274 01:12:27,250 --> 01:12:31,458 Того вечора, повернувшись з басейну, ми дивилися «Шоу Джонні Кеша». 1275 01:12:31,541 --> 01:12:33,541 Пані та панове, «The Monkees»! 1276 01:12:34,708 --> 01:12:36,208 -Це справді вони! -О боже! 1277 01:12:36,291 --> 01:12:37,625 Дейві такий милий! 1278 01:12:37,708 --> 01:12:38,625 Гайнули додому, 1279 01:12:38,708 --> 01:12:41,458 бо Стефані й Джена сказали, що покажуть «The Monkees». 1280 01:12:44,166 --> 01:12:47,250 Були Мікі, Дейві й Майк, але де був Пітер? 1281 01:12:51,333 --> 01:12:55,416 А потім була Джоні Мітчелл, співала в дуеті з Джонні. 1282 01:13:02,291 --> 01:13:04,500 У неї надзвичайно цікавий голос. 1283 01:13:05,791 --> 01:13:08,791 Вона така різнобічна особа. Ще й художниця. 1284 01:13:20,541 --> 01:13:24,625 І прийшов знаменний день, 20 липня 1969 року. 1285 01:13:25,708 --> 01:13:28,458 Того дня вони мали сісти на Місяць, 1286 01:13:28,541 --> 01:13:30,625 а ввечері прогулятися ним. 1287 01:13:30,708 --> 01:13:33,083 Але тато запропонував неочікуваний варіант. 1288 01:13:33,166 --> 01:13:36,666 Так. Нам дали квитки в «Астроворлд» зі знижкою, 1289 01:13:36,750 --> 01:13:38,291 дійсні лише сьогодні. 1290 01:13:38,375 --> 01:13:40,291 Тож ви можете піти, звісно, 1291 01:13:40,375 --> 01:13:44,750 або залишитися тут із нами й дивитися посадку на Місяць у новинах. 1292 01:13:44,833 --> 01:13:46,208 -«Астроворлд»! -«Астроворлд»! 1293 01:13:46,958 --> 01:13:49,000 А ми не проґавимо посадку? 1294 01:13:49,083 --> 01:13:52,375 Прогулянка запланована на вечір, тож ви будете вдома. 1295 01:13:52,958 --> 01:13:56,500 Ось що я скажу. Проголосуймо. Вікі, що нині робитимеш? 1296 01:13:56,583 --> 01:13:57,875 На роботі до п'ятої. 1297 01:13:58,875 --> 01:14:00,916 -Стіве? -Прибираю кілька подвір'їв. 1298 01:14:01,000 --> 01:14:02,000 Звісно. 1299 01:14:02,916 --> 01:14:04,208 А ви четверо? 1300 01:14:04,708 --> 01:14:07,750 -Хто хоче в «Астроворлд»? -Так! 1301 01:14:08,583 --> 01:14:12,708 Ніхто не міг відмовитися від поїздки в «Астроворлд». Найчудовіше місце. 1302 01:14:13,541 --> 01:14:17,500 Це був величезний парк розваг через шосе від «Астродома» — 1303 01:14:18,000 --> 01:14:19,916 Г'юстонський Діснейленд. 1304 01:14:20,416 --> 01:14:23,166 Місце нескінченних пригод і радощів. 1305 01:14:23,833 --> 01:14:26,750 Схоже, усе було «астро». «Астроколесо». 1306 01:14:28,708 --> 01:14:29,875 «Астроголка». 1307 01:14:30,708 --> 01:14:31,750 «Астродорога». 1308 01:14:32,666 --> 01:14:34,208 А ще був «Чорний дракон». 1309 01:14:35,500 --> 01:14:36,666 «Бамбуковий жолоб». 1310 01:14:37,333 --> 01:14:39,041 І автопрогулянка «Покрутися». 1311 01:14:40,000 --> 01:14:43,083 У прогулянці на човні «Світ джунглів» були алігатори 1312 01:14:43,166 --> 01:14:45,375 й ворожі тубільці, що пускали стріли. 1313 01:14:46,458 --> 01:14:50,416 Зазвичай ми приїжджали туди рано, коли ворота відчинялися, 1314 01:14:50,916 --> 01:14:54,416 мчали до «Альпійської поїздки на санчатах» у глибині парку. 1315 01:14:55,333 --> 01:14:57,458 Це був найпопулярніший атракціон. 1316 01:14:59,500 --> 01:15:01,500 Могли покататися кілька разів, 1317 01:15:01,583 --> 01:15:05,583 поки черга не ставала такою довгою, що треба було чекати 45 хвилин. 1318 01:15:07,291 --> 01:15:09,166 Атракціон був приголомшливий. 1319 01:15:11,375 --> 01:15:12,875 Був великий водоспад. 1320 01:15:16,666 --> 01:15:17,833 Зал із лавиною 1321 01:15:20,958 --> 01:15:22,083 Тунель із луною, 1322 01:15:22,166 --> 01:15:25,583 де те, що прокричиш, чуєш у наступній печері. 1323 01:15:25,666 --> 01:15:28,375 -Вітаю, майбутнє! -Дейві Джонс навіки! 1324 01:15:28,458 --> 01:15:29,791 Сумую! 1325 01:15:33,250 --> 01:15:34,541 Вітаю, майбутнє! 1326 01:15:34,625 --> 01:15:36,041 Дейві Джонс навіки! 1327 01:15:36,125 --> 01:15:37,625 Сумую! 1328 01:15:40,666 --> 01:15:43,208 І все це вело до шаленого фіналу. 1329 01:15:43,291 --> 01:15:45,541 Їдеш собі й тішишся, 1330 01:15:46,041 --> 01:15:49,250 а потім за рогом вагончик уповільнюється, 1331 01:15:49,333 --> 01:15:50,875 і ти розумієш, що прямуєш 1332 01:15:50,958 --> 01:15:55,166 у темний, страшний отвір у схилі, схожий на шахту. 1333 01:16:06,958 --> 01:16:09,666 І щойно подумаєш, що все найстрашніше позаду… 1334 01:16:17,791 --> 01:16:21,083 Огидна снігова людина — це, певно, студент театрального. 1335 01:16:21,583 --> 01:16:24,333 Якось ми навіть побачили його на перекурі. 1336 01:16:26,416 --> 01:16:27,250 Підробка! 1337 01:16:41,041 --> 01:16:44,750 Скоро трансляція завершиться, але ми її точно відновимо. 1338 01:16:48,000 --> 01:16:52,166 До посадки на Місяць 40 хвилин, 1339 01:16:52,250 --> 01:16:56,083 і за дев'ять хвилин має бути зв'язок 1340 01:16:56,166 --> 01:16:59,625 з командним модулем, який мчить орбітою, 1341 01:16:59,708 --> 01:17:02,666 у 14-й раз облітаючи Місяць. 1342 01:17:02,750 --> 01:17:06,833 Ця посадка не така проста, як здається. 1343 01:17:06,916 --> 01:17:09,333 Доведеться подолати високі точки рельєфу, 1344 01:17:09,416 --> 01:17:14,000 перш ніж здійснити посадку на досить рівнинну ділянку Місяця. 1345 01:17:14,083 --> 01:17:17,875 Найважче так наблизитися, а тоді наважитися вийти 1346 01:17:17,958 --> 01:17:19,083 після такої роботи. 1347 01:17:19,166 --> 01:17:20,583 Думаю, можливо, це 1348 01:17:20,666 --> 01:17:23,375 найбільший тиск, який колись відчувала команда. 1349 01:17:23,875 --> 01:17:26,208 Вони повертаються ілюмінаторами догори. 1350 01:17:26,958 --> 01:17:28,041 ЗНИЖЕННЯ 14 000 МЕТРІВ 1351 01:17:36,708 --> 01:17:38,500 Готуйтеся до згорання. 1352 01:17:38,583 --> 01:17:40,916 -Дозвіл на зниження. Фахівець із посадки. -Дозволяю! 1353 01:17:41,000 --> 01:17:42,041 -Механік. -Дозволяю. 1354 01:17:42,125 --> 01:17:42,958 -Управління. -Так. 1355 01:17:43,041 --> 01:17:44,041 -Зв'язок. -Дозволяємо. 1356 01:17:44,125 --> 01:17:44,958 -Навігація. -Так. 1357 01:17:45,041 --> 01:17:46,083 -Системи модуля. -Так. 1358 01:17:46,833 --> 01:17:50,208 -Дозволено продовжити зниження. -Усе гаразд. 1359 01:17:55,500 --> 01:17:57,583 Наступний значний рубіж. 1360 01:17:57,666 --> 01:17:59,375 Висота — 12 200 метрів. 1361 01:18:00,041 --> 01:18:03,625 Програмний аварійний сигнал. Сигнал 1202. 1362 01:18:08,041 --> 01:18:11,583 Зрозумів. 1202. Отримано. Дозволено продовжувати. 1363 01:18:11,666 --> 01:18:14,416 -Зростання ентальпії. -Командування, швидкість. 1364 01:18:14,500 --> 01:18:15,958 Що це за сигнал, Воллі? 1365 01:18:16,041 --> 01:18:19,250 Дозволено продовжити. Очевидно, це лише якась… 1366 01:18:20,708 --> 01:18:21,541 функція. 1367 01:18:21,625 --> 01:18:24,583 -Це сигнал комп'ютерів. -Дельта, поки все добре. 1368 01:18:24,666 --> 01:18:27,625 Ну, це хоч цікавіше, ніж симулятор. 1369 01:18:29,166 --> 01:18:30,708 Гаразд. Зрозумів. 1370 01:18:31,791 --> 01:18:34,291 Вони ледь не скасували посадку. 1371 01:18:35,166 --> 01:18:37,166 Залишилися лічені хвилини. 1372 01:18:37,250 --> 01:18:39,708 Показник — 230 метрів на секунду. 1373 01:18:40,750 --> 01:18:43,458 Радар посадки досі працює. Добре. 1374 01:18:44,583 --> 01:18:45,750 Швидке зниження. 1375 01:18:48,416 --> 01:18:51,208 Зниження продовжується, 230 метрів на секунду. 1376 01:18:51,708 --> 01:18:53,375 Висота — 1280 метрів. 1377 01:18:53,458 --> 01:18:55,291 Орел, дозволяю посадку. 1378 01:18:56,000 --> 01:18:57,083 Зрозумів. 1379 01:18:57,666 --> 01:18:58,541 914 метрів. 1380 01:18:58,625 --> 01:19:01,666 Продовжую. 609 метрів, 47 градусів. 1381 01:19:01,750 --> 01:19:04,250 Зрозумів, Орел. Усе добре. Продовжуй. 1382 01:19:08,458 --> 01:19:10,000 Висота — 488 метрів. 1383 01:19:12,458 --> 01:19:13,333 427 метрів. 1384 01:19:13,916 --> 01:19:15,000 Усе гаразд. 1385 01:19:15,083 --> 01:19:17,041 Тепер вони бачать майданчик. 1386 01:19:17,125 --> 01:19:19,291 Це критичний момент. Вони зависнуть. 1387 01:19:19,375 --> 01:19:20,875 Мають ухвалити рішення. 1388 01:19:20,958 --> 01:19:22,666 229 метрів. 1389 01:19:24,458 --> 01:19:25,416 Усе гаразд. 1390 01:19:26,250 --> 01:19:27,500 165 метрів. 1391 01:19:27,583 --> 01:19:31,083 -Дані надходять неперервно. -30 метрів. Спуск — 6 на секунду. 1392 01:19:31,666 --> 01:19:33,416 Великий кратер. Кам'янистий. 1393 01:19:35,583 --> 01:19:36,416 Ну… 1394 01:19:37,916 --> 01:19:41,541 доведеться перебрати управління та самому здійснити посадку. 1395 01:19:52,250 --> 01:19:54,625 -Шістдесят секунд. -Шістдесят секунд. 1396 01:19:54,708 --> 01:19:55,708 Вмикаю вогні. 1397 01:19:55,791 --> 01:19:59,333 Спуск — 0,8 метра на секунду. Продовжую. 1398 01:20:00,416 --> 01:20:01,250 Дванадцять метрів. 1399 01:20:01,875 --> 01:20:03,166 Підняли трохи пилу. 1400 01:20:04,166 --> 01:20:05,083 Дев'ять метрів. 1401 01:20:06,000 --> 01:20:07,208 Велика тінь. 1402 01:20:10,083 --> 01:20:11,916 У хлопців усе гаразд. Спуск — 0,15. 1403 01:20:12,666 --> 01:20:13,500 Ніс опустився. 1404 01:20:15,083 --> 01:20:16,625 -Не рівно? -Не рівно. 1405 01:20:16,708 --> 01:20:18,333 Палива менше ніж на 20 секунд. 1406 01:20:20,791 --> 01:20:23,000 Уперед. Зміщуюся вправо. 1407 01:20:24,541 --> 01:20:25,541 Контакт зондів. 1408 01:20:27,750 --> 01:20:28,875 Двигун зупинено. 1409 01:20:29,458 --> 01:20:31,000 Консоль двигуна вимкнено. 1410 01:20:36,791 --> 01:20:38,208 -Консоль вимкнено. -Ми вдома. 1411 01:20:38,708 --> 01:20:39,958 Увімкнено 4-13. 1412 01:20:40,833 --> 01:20:41,833 Людина на Місяці! 1413 01:20:44,166 --> 01:20:45,666 Зрозуміло, Орел. Ви сіли? 1414 01:20:46,833 --> 01:20:48,916 Г'юстоне, говорить База Спокою. 1415 01:20:49,708 --> 01:20:51,250 Орел сів. 1416 01:20:54,125 --> 01:20:57,000 Зрозуміло, База Спокою. Чуємо, ви сіли. 1417 01:20:57,083 --> 01:20:59,000 У нас тут люди зараз посиніють. 1418 01:20:59,083 --> 01:21:01,083 Ми знову дихаємо. Щиро дякую. 1419 01:21:04,166 --> 01:21:05,291 О боже! 1420 01:21:07,750 --> 01:21:09,875 -Боже! -Зараз треба дещо зробити. 1421 01:21:10,583 --> 01:21:11,916 Це справді добре. 1422 01:21:14,750 --> 01:21:16,375 Боже. 1423 01:21:25,916 --> 01:21:29,625 Ми були в повітрі на «Астродорозі», коли почули новину. 1424 01:21:29,708 --> 01:21:32,208 -Вони сіли! -Вони на Місяці! 1425 01:21:32,708 --> 01:21:34,666 Круто! Їм удалося! 1426 01:21:35,916 --> 01:21:37,375 Так, удалося! 1427 01:21:39,291 --> 01:21:40,208 Їм удалося! 1428 01:21:40,291 --> 01:21:42,666 -Вони сіли на Місяць! -Так, вони зуміли! 1429 01:21:45,375 --> 01:21:48,833 Вони були на Місяці, та ніхто не знав, коли вони вийдуть, 1430 01:21:48,916 --> 01:21:50,625 тому ми залишалися поблизу, 1431 01:21:50,708 --> 01:21:51,666 прикипівши до екрана. 1432 01:21:51,750 --> 01:21:55,875 Учора «Таймс» випустило передовицю, де зазначено, що Ніксон використає… 1433 01:21:55,958 --> 01:21:59,416 Це забулося з часом, але тоді багато хто вбачав проблему 1434 01:21:59,500 --> 01:22:01,583 у вартості польоту на Місяць. 1435 01:22:01,666 --> 01:22:05,375 На що ще можна було б витратити кошти та що символізував політ. 1436 01:22:05,458 --> 01:22:09,166 …радше як Іспанія 15 сторіччя. Ми відкрили новий світ. 1437 01:22:09,250 --> 01:22:14,833 Але питання в тому, чи у В'єтнамі не процвітає нова інквізиція 1438 01:22:14,916 --> 01:22:17,458 в ім'я величної антикомуністичної релігії… 1439 01:22:17,541 --> 01:22:21,375 Якого біса її показують саме сьогодні? 1440 01:22:21,458 --> 01:22:22,791 Хто її запросив? 1441 01:22:23,958 --> 01:22:26,458 Упевнений, у «CBS» телефони червоні. 1442 01:22:26,541 --> 01:22:27,958 Думаю, вона крута. 1443 01:22:28,041 --> 01:22:29,000 Чудове волосся. 1444 01:22:29,083 --> 01:22:33,333 Поглянувши на мис Кеннеді, побачите, що він оточений злиднями. 1445 01:22:33,416 --> 01:22:35,125 Коли подивитеся на Г'юстон, 1446 01:22:35,208 --> 01:22:38,500 менше ніж 4% співробітників Центру чорні… 1447 01:22:38,583 --> 01:22:40,208 Це правда, тату? 1448 01:22:40,291 --> 01:22:43,916 Скільки в тебе в класі чорних, Грегу? Один? Звісно, це правда. 1449 01:22:44,000 --> 01:22:45,166 …це дещо турбує. 1450 01:22:46,083 --> 01:22:50,500 -Коли вони вийдуть на Місяць? -Так. На що вони чекають? 1451 01:22:50,583 --> 01:22:52,416 …коли йдеться про науку. 1452 01:22:52,500 --> 01:22:55,666 Як на мене, за гроші, змарновані на політ на Місяць, 1453 01:22:55,750 --> 01:22:58,041 можна було нагодувати бідних чорних 1454 01:22:58,125 --> 01:23:01,416 у Гарлемі, та й усюди, по всій країні. 1455 01:23:01,500 --> 01:23:04,750 Тож облиште Місяць. Допоможіть Гарлему. 1456 01:23:05,541 --> 01:23:06,375 Саме так. 1457 01:23:06,458 --> 01:23:09,416 Як д-р Пайн казав про минулий політ «Аполлона», 1458 01:23:09,500 --> 01:23:11,541 це був тріумф ретроградів. 1459 01:23:11,625 --> 01:23:15,166 Думаю, це одна з причин, чому люди вважають це неприємним… 1460 01:23:15,250 --> 01:23:16,833 Після дня в «Астроворлд» 1461 01:23:16,916 --> 01:23:20,916 було важко не заснути під монотонний голос ведучого. 1462 01:23:21,416 --> 01:23:22,583 Стільки чекали, 1463 01:23:22,666 --> 01:23:24,916 поки астронавти надівали обладнання 1464 01:23:25,416 --> 01:23:27,208 та розгерметизовували кабіну. 1465 01:23:27,708 --> 01:23:29,041 Я відчував їх біль. 1466 01:23:29,708 --> 01:23:33,500 А ще я не міг не думати, що всі наші багаторічні мрії  1467 01:23:33,583 --> 01:23:36,083 мали здійснитися всього за кілька хвилин. 1468 01:23:36,875 --> 01:23:38,833 Агов. Зараз вийдуть. 1469 01:23:38,916 --> 01:23:39,750 Добре. 1470 01:23:40,500 --> 01:23:43,333 Він не бачить, куди йде. Виходить задом наперед. 1471 01:23:44,083 --> 01:23:45,000 -Не хотів… -Молодець. 1472 01:23:46,041 --> 01:23:48,083 …зачепитися за бік отвору. 1473 01:23:49,125 --> 01:23:51,041 Ніжні костюм і рюкзак. 1474 01:23:51,833 --> 01:23:53,750 Так, Г'юстоне, я на майданчику. 1475 01:23:55,333 --> 01:23:56,333 Зрозумів, Ніле. 1476 01:23:57,083 --> 01:24:01,250 Є зображення по телебаченню. Ще три сходинки, потім довгий крок. 1477 01:24:01,750 --> 01:24:02,583 Гаразд. 1478 01:24:03,375 --> 01:24:06,291 Ось і він. Нога спускається сходами. 1479 01:24:07,125 --> 01:24:09,291 Ніле, бачимо, ти спускаєшся сходами. 1480 01:24:12,875 --> 01:24:15,333 Я біля підніжжя сходів. 1481 01:24:15,416 --> 01:24:18,583 Ноги механізму м'якої посадки модуля занурені 1482 01:24:19,458 --> 01:24:21,166 лише на 3–5 сантиметрів, 1483 01:24:21,250 --> 01:24:25,791 хоча поверхня здається дуже дрібнозернистою, 1484 01:24:25,875 --> 01:24:28,583 якщо наблизитися. Майже як порох. 1485 01:24:28,666 --> 01:24:30,375 Подивіться на зображення. 1486 01:24:31,083 --> 01:24:33,041 Зараз я залишу місячний модуль. 1487 01:24:41,666 --> 01:24:44,208 Армстронг на Місяці. Ніл Армстронг. 1488 01:24:44,291 --> 01:24:45,125 Ось і він. 1489 01:24:45,750 --> 01:24:49,291 Тридцятивосьмирічний американець стоїть на поверхні Місяця. 1490 01:24:49,375 --> 01:24:51,541 Так, пане. 1491 01:24:51,625 --> 01:24:53,875 Це один маленький крок для людини, 1492 01:24:54,791 --> 01:24:57,708 але гігантський стрибок для всього людства. 1493 01:25:17,250 --> 01:25:19,833 Поверхня дрібнозерниста й порошкоподібна. 1494 01:25:19,916 --> 01:25:24,041 Вона легко здіймається вгору. 1495 01:25:25,083 --> 01:25:28,708 І осідає тонкими шарами, 1496 01:25:29,416 --> 01:25:32,333 як подрібнене деревне вугілля на… 1497 01:25:33,083 --> 01:25:36,166 на підошві й боках чобіт. 1498 01:25:36,666 --> 01:25:41,458 Сліди моїх чобіт і одяг 1499 01:25:42,083 --> 01:25:46,041 у дрібних піскоподібних часточках. 1500 01:25:47,125 --> 01:25:48,958 Агов, подивіться на стрибки. 1501 01:25:51,000 --> 01:25:52,625 Готовий до мого виходу? 1502 01:25:52,708 --> 01:25:54,791 Оце так незворушність. 1503 01:25:55,291 --> 01:25:56,250 Так. 1504 01:25:57,375 --> 01:26:00,708 -Боже, схоже, це весело, так? -Гаразд. Усе добре. 1505 01:26:01,875 --> 01:26:02,708 Готовий? 1506 01:26:15,500 --> 01:26:17,708 -Прекрасне видовище. -Хіба це не диво? 1507 01:26:18,791 --> 01:26:20,625 Який неймовірний краєвид. 1508 01:26:22,625 --> 01:26:24,166 Чудове запустіння. 1509 01:26:28,916 --> 01:26:33,416 Ми, власне, бачимо сліди, які людина залишає на Місяці. 1510 01:26:33,500 --> 01:26:37,250 Оскільки тут немає атмосфери, вітру й дощу, щоб їх знищити, 1511 01:26:37,333 --> 01:26:40,166 вони можуть відбитися тут надовго. 1512 01:26:43,541 --> 01:26:45,208 Г'юстоне, це«Колумбія». Прийом. 1513 01:26:45,916 --> 01:26:50,291 Зрозумів. Позакорабельна робота триває чудово. Установлюємо прапор. 1514 01:26:51,458 --> 01:26:54,833 Його вже піднято. Ми бачимо зоряно-смугастий прапор. 1515 01:26:54,916 --> 01:26:57,750 Видно зоряно-смугастий прапор на поверхні Місяця. 1516 01:26:57,833 --> 01:26:59,666 Краса. Просто краса. 1517 01:27:00,166 --> 01:27:02,250 Так звані стрибки кенгуру. 1518 01:27:03,750 --> 01:27:06,041 Ми тут починаємо вже пустувати. 1519 01:27:06,833 --> 01:27:08,541 База Спокою, це Г'юстон. 1520 01:27:08,625 --> 01:27:11,250 Можна побачити вас обох у кадрі, будь ласка? 1521 01:27:11,958 --> 01:27:13,750 Президент Сполучених Штатів 1522 01:27:13,833 --> 01:27:16,291 хоче сказати вам кілька слів. Прийом. 1523 01:27:17,291 --> 01:27:18,583 Це буде честю. 1524 01:27:19,083 --> 01:27:23,375 Я говорю з вами телефоном з Овального кабінету в Білому домі, 1525 01:27:23,458 --> 01:27:24,833 і це точно 1526 01:27:24,916 --> 01:27:27,833 найбільш знаковий телефонний дзвінок в історії. 1527 01:27:27,916 --> 01:27:31,833 Я просто не можу висловити, як ми всі пишаємося тим, що ви зробили. 1528 01:27:31,916 --> 01:27:34,625 Певно, нині ми найбільше в житті пишаємося. 1529 01:27:34,708 --> 01:27:37,375 Завдяки тому, що ви зробили, 1530 01:27:37,458 --> 01:27:41,291 небеса стали частиною світу людей. 1531 01:27:42,208 --> 01:27:46,041 І коли ви говорите з нами з Моря Спокою, 1532 01:27:47,041 --> 01:27:53,041 це надихає нас подвоїти зусилля з досягнення миру й спокою на Землі. 1533 01:27:53,125 --> 01:27:54,916 На одну безцінну мить 1534 01:27:56,000 --> 01:27:57,750 у всій історії людства 1535 01:27:58,250 --> 01:28:01,458 усі люди на Землі стали одним цілим. 1536 01:28:02,291 --> 01:28:04,708 Усі як один пишаються вашим досягненням 1537 01:28:05,208 --> 01:28:10,041 і моляться про ваше безпечне повернення на Землю. 1538 01:28:10,125 --> 01:28:11,916 Гаразд. Добраніч. 1539 01:28:12,000 --> 01:28:13,000 Добраніч, люба. 1540 01:28:13,083 --> 01:28:14,625 Дякую, пане Президенте… 1541 01:28:14,708 --> 01:28:16,500 -Добраніч, леді. -Добраніч. 1542 01:28:16,583 --> 01:28:18,166 Добраніч, любі. 1543 01:28:20,083 --> 01:28:23,375 -Добраніч. До ранку. -…і жодних шимпанзе… 1544 01:28:23,458 --> 01:28:25,791 -Думаю, теж піду спати. -Добре. 1545 01:28:27,041 --> 01:28:27,958 -Стівене? -Агов. 1546 01:28:28,041 --> 01:28:29,291 Свідками якого дня ми є… 1547 01:28:29,375 --> 01:28:32,208 -Нехай лягає спати. -Утомився. 1548 01:28:32,291 --> 01:28:33,958 …такого дня ми ще не бачили. 1549 01:28:34,041 --> 01:28:37,000 Цей день розгортався в нас на очах 1550 01:28:37,083 --> 01:28:39,833 завдяки цьому диву, яке, на щастя, з'явилося 1551 01:28:39,916 --> 01:28:43,750 одночасно з дослідженням людиною космосу, — телебаченню. 1552 01:28:43,833 --> 01:28:49,666 Ми побачили, як людина досліджує Місяць, завдяки іншим чарівним зображенням. 1553 01:28:49,750 --> 01:28:53,416 Ураховуючи, що вони здолали 400 000 кілометрів 1554 01:28:53,500 --> 01:28:54,958 з поверхні Місяця, 1555 01:28:55,041 --> 01:28:59,000 де людина сіла та де зробила перші кроки. 1556 01:28:59,083 --> 01:29:01,666 Цікаво, Еріку Севарейде. 1557 01:29:01,750 --> 01:29:03,750 Що тут ще можна додати? 1558 01:29:05,000 --> 01:29:07,125 Вони побачили там дивну красу, 1559 01:29:07,208 --> 01:29:10,958 яку, певно, ніколи не зможуть нам описати. 1560 01:29:13,375 --> 01:29:17,541 Може, цю красу неможливо передати наступним поколінням очевидців. 1561 01:29:21,458 --> 01:29:26,208 Ну, уже тисячі років люди мріяли прогулятися Місяцем. 1562 01:29:26,791 --> 01:29:30,666 Зараз, побачивши, що це сталося, знаючи, що це сталося, 1563 01:29:30,750 --> 01:29:32,625 це здається сном. 1564 01:29:32,708 --> 01:29:35,250 І, думаю, це сон, який справдився. 1565 01:29:50,666 --> 01:29:52,000 -Грегу. -Що? 1566 01:29:52,083 --> 01:29:52,916 Іди спати. 1567 01:29:56,833 --> 01:29:57,666 Добраніч. 1568 01:29:58,166 --> 01:29:59,166 Добраніч. 1569 01:30:05,041 --> 01:30:06,000 Клас. 1570 01:30:06,666 --> 01:30:08,458 Вітаю. Тобі вдалося. 1571 01:30:08,541 --> 01:30:09,791 Ну, нам усім вдалося. 1572 01:30:09,875 --> 01:30:12,125 Приємно чути це від тебе. 1573 01:30:18,750 --> 01:30:21,041 Стен не проспав перші кроки на Місяці? 1574 01:30:21,125 --> 01:30:24,500 Не знаю. Вони були втомлені. «Астроворлд» їх виснажив. 1575 01:30:24,583 --> 01:30:26,791 Я лише хочу, щоб він сказав онукам, 1576 01:30:26,875 --> 01:30:28,875 що бачив перші кроки на Місяці. 1577 01:30:32,416 --> 01:30:34,458 Ну, ти ж знаєш, як працює пам'ять. 1578 01:30:35,041 --> 01:30:37,625 Навіть якщо спав, колись подумає, що бачив. 1579 01:31:37,750 --> 01:31:41,750 НАД КОСМІЧНОЮ ПРОГРАМОЮ «АПОЛЛОН» ПРАЦЮВАЛО ПОНАД 400 000 ОСІБ 1580 01:31:43,416 --> 01:31:45,833 ПОНАД 600 МІЛЬЙОНІВ ЛЮДЕЙ У ВСЬОМУ СВІТІ 1581 01:31:45,916 --> 01:31:48,041 БАЧИЛИ МІСЯЧНУ ПРОГУЛЯНКУ ПО ТБ 1582 01:31:49,500 --> 01:31:55,291 З 1969 РОКУ ДВАНАДЦЯТЬ ЧОЛОВІКІВ (І ОДИН ХЛОПЧИК) ПОБУВАЛИ НА МІСЯЦІ 1583 01:31:56,375 --> 01:31:58,125 ЗВІДТИ НІХТО НЕ ПРИЛІТАВ… 1584 01:31:58,208 --> 01:32:00,541 ПОКИ ЩО 1585 01:37:19,958 --> 01:37:21,958 Переклад субтитрів: Дарія Хохель