1
00:04:46,718 --> 00:04:48,453
Oh.
2
00:07:11,029 --> 00:07:14,198
Si la muerte palidece
con un triple temor
3
00:07:14,266 --> 00:07:17,436
hacer de las cuevas del
océano nuestra cama,
4
00:07:17,502 --> 00:07:20,138
Dios que oye las olas rodar,
5
00:07:20,204 --> 00:07:22,806
se digna a salvar
nuestra alma suplicante.
6
00:07:22,874 --> 00:07:24,343
¡Por cuatro semanas!
7
00:07:25,843 --> 00:07:27,177
No, señor. Gracias.
8
00:07:27,245 --> 00:07:31,316
Da mala suerte dejar un
brindis sin terminar, muchacho.
9
00:07:31,382 --> 00:07:34,218
Oh, quiere decir...
Sin ánimo de ofender.
10
00:07:34,286 --> 00:07:37,588
El hombre que no bebe,
mejor que tenga sus razones.
11
00:07:38,490 --> 00:07:40,960
Uh... ¿No es...
12
00:07:42,192 --> 00:07:45,764
Yo... Tengo entendido que va en
contra de las normas, señor.
13
00:07:45,831 --> 00:07:47,199
¿Lo hiciste?
14
00:07:47,266 --> 00:07:49,968
Lo hice, señor. De...
Del manual de ellos.
15
00:07:50,035 --> 00:07:52,737
No te imaginé como
un hombre de lectura.
16
00:07:55,973 --> 00:07:57,175
No estoy buscando problemas.
17
00:07:57,242 --> 00:07:59,311
Entonces harás lo que yo diga.
18
00:07:59,377 --> 00:08:01,713
Eso también está en tu libro.
19
00:08:36,681 --> 00:08:38,317
Por cuatro semanas.
20
00:08:49,227 --> 00:08:52,863
Sí. Sí.
La cisterna necesita un vistazo.
21
00:08:52,931 --> 00:08:54,232
Uno de tus deberes, muchacho.
22
00:08:54,298 --> 00:08:57,336
¿O no te leíste sobre ello?
23
00:08:57,402 --> 00:09:00,004
Limpiarás el latón y el
mecanismo de relojería,
24
00:09:00,072 --> 00:09:02,606
y ordenarás los cuartos después.
25
00:09:02,673 --> 00:09:06,043
Y hay mucho más
que arreglar fuera.
26
00:09:06,110 --> 00:09:07,779
¿Me oyes, muchacho?
27
00:09:08,346 --> 00:09:09,680
Sí, señor.
28
00:09:09,746 --> 00:09:11,250
¡Sí, señor!
29
00:09:12,618 --> 00:09:14,586
Sí, señor.
30
00:09:21,793 --> 00:09:23,226
Cuando la niebla se despeje,
31
00:09:23,293 --> 00:09:25,463
trabajarás a través de la
vigilancia de los perros.
32
00:09:27,532 --> 00:09:32,070
¿Perdiendo el tiempo? Esperaba que
me acercara para ver la linterna.
33
00:09:32,136 --> 00:09:33,438
Yo me ocupo del faro.
34
00:09:35,506 --> 00:09:37,341
Bueno, las reglas son
alternar los turnos.
35
00:09:37,408 --> 00:09:40,311
Es el medio reloj lo que hay que
temer, muchacho.
36
00:09:40,378 --> 00:09:44,116
Mi reloj,
de la noche a la mañana.
37
00:09:44,182 --> 00:09:47,753
Algún nuevo joven con
el que estoy arreglado.
38
00:09:47,820 --> 00:09:51,723
Ocúpate de tus deberes.
El faro es mío.
39
00:10:22,019 --> 00:10:23,822
¡Hijo de puta!
40
00:11:37,828 --> 00:11:41,866
A ti, mi belleza.
41
00:13:50,227 --> 00:13:51,662
Shingles.
42
00:13:55,633 --> 00:13:57,936
Ocúpate de ellos
después de la cisterna.
43
00:13:59,538 --> 00:14:03,240
Y la lámpara, necesita aceite.
44
00:14:07,078 --> 00:14:08,646
Sí, señor.
45
00:17:03,187 --> 00:17:04,556
Muévete.
46
00:18:57,969 --> 00:18:59,837
¡No entres ahí!
47
00:19:02,240 --> 00:19:05,977
- Aceite, señor.
- ¿Cansado? Usa esto la próxima vez.
48
00:19:06,943 --> 00:19:09,380
Te ahorraré un
montón de problemas.
49
00:19:10,013 --> 00:19:11,982
Recupera el aliento, muchacho.
50
00:19:15,019 --> 00:19:19,222
Dije que te
recuperaras, muchacho.
51
00:19:20,290 --> 00:19:22,091
Entonces trae ese tambor
52
00:19:22,159 --> 00:19:25,863
bajando por la escalera
donde la encontraste.
53
00:19:25,930 --> 00:19:30,000
"Menos que estés arreglando
para quemar todo el faro".
54
00:19:34,873 --> 00:19:36,740
Entonces ocúpate del
resto de tus deberes.
55
00:19:36,807 --> 00:19:39,144
Ya estáis atrasados.
56
00:19:40,377 --> 00:19:43,747
- Sí, señor.
- Eres demasiado lento. ¿Te aburres?
57
00:19:44,749 --> 00:19:45,817
No, señor.
58
00:19:45,883 --> 00:19:47,284
Me engañó.
59
00:19:58,695 --> 00:20:01,465
Si la muerte palidece
con un triple temor
60
00:20:01,532 --> 00:20:04,435
hacer de las cuevas del
océano nuestra cama,
61
00:20:04,501 --> 00:20:06,836
Dios que oye las olas rodar,
62
00:20:06,903 --> 00:20:09,874
se digna a salvar
el alma suplicante.
63
00:20:20,084 --> 00:20:21,786
¿Todavía tiene sabor a cabeza?
64
00:20:24,055 --> 00:20:26,758
Ah, encuentra un poco de chirrido en
ti, muchacho.
65
00:20:26,825 --> 00:20:29,494
Ahora es el momento de
la charla y el parloteo.
66
00:20:29,559 --> 00:20:31,294
Será mejor que lo disfrutes.
67
00:20:31,362 --> 00:20:33,931
Ven una quincena
y los dos querrán
68
00:20:33,998 --> 00:20:37,567
para estar siempre tan
silencioso como la tumba.
69
00:20:37,634 --> 00:20:39,104
No me gusta mucho hablar.
70
00:20:39,770 --> 00:20:41,806
¿Crees que eres el primero?
71
00:20:41,873 --> 00:20:43,374
No, señor. No lo soy.
72
00:20:43,441 --> 00:20:45,076
No lo eres.
73
00:20:45,143 --> 00:20:46,411
No lo eres.
74
00:20:49,278 --> 00:20:53,983
El Chicopee, un detalle que ella era.
75
00:20:54,050 --> 00:20:57,288
¡De construcción limpia y
con aspecto de trigonometría!
76
00:20:57,355 --> 00:21:00,991
No hay más flota
en el 64 que ella.
77
00:21:01,692 --> 00:21:03,926
Estábamos en los descansos...
78
00:21:03,993 --> 00:21:06,330
Un motín, fue...
79
00:21:06,396 --> 00:21:08,464
¿Y por qué, preguntáis?
¿Por qué?
80
00:21:08,531 --> 00:21:14,471
¿Cuál es la parte más terrible
de la vida de un marinero?
81
00:21:14,538 --> 00:21:17,875
Es cuando el trabajo se detiene cuando
estás entre el viento y el agua.
82
00:21:17,942 --> 00:21:20,611
Dolores de cabeza.
Dolores de cabeza.
83
00:21:20,676 --> 00:21:22,679
Más malvado que el Diablo.
84
00:21:22,747 --> 00:21:24,883
El aburrimiento convierte
a los hombres en villanos,
85
00:21:24,949 --> 00:21:27,885
y el agua se va rápido,
muchacho, se desvaneció.
86
00:21:29,153 --> 00:21:33,857
La única medicina es la bebida.
87
00:21:33,924 --> 00:21:36,359
Mantiene a los marineros
contentos, los mantiene agradables,
88
00:21:36,426 --> 00:21:38,261
los mantiene calmados,
los mantiene...
89
00:21:38,328 --> 00:21:39,496
Estúpidos.
90
00:21:46,069 --> 00:21:49,673
Maldíceme si no hay un
viejo espíritu de alquitrán
91
00:21:49,740 --> 00:21:51,543
en alguna parte de ti, muchacho.
92
00:22:00,617 --> 00:22:02,220
Suéltalo, muchacho.
93
00:22:03,387 --> 00:22:05,522
Uh...
94
00:22:05,588 --> 00:22:09,394
¿Qué...? ¿Qué hizo que tu
último guardián se fuera?
95
00:22:09,460 --> 00:22:11,162
¿Él? ¿Segundo?
96
00:22:11,962 --> 00:22:13,330
Mmm-hmm.
97
00:22:14,632 --> 00:22:16,100
Murió.
98
00:22:16,701 --> 00:22:18,568
Se volvió loco, si.
99
00:22:18,634 --> 00:22:23,240
Delirando sobre las sirenas, el triton,
los malos augurios y cosas por el estilo.
100
00:22:23,307 --> 00:22:24,708
Al final,
101
00:22:24,775 --> 00:22:29,346
no le quedaba más sentido
que un diente de gallina.
102
00:22:29,413 --> 00:22:34,652
Él creía que había algún
encantamiento en el faro.
103
00:22:34,718 --> 00:22:37,888
Se dio cuenta de que St. Elmo
104
00:22:37,954 --> 00:22:40,524
había lanzado su
propio fuego en él.
105
00:22:43,594 --> 00:22:46,564
La salvación, dijo él.
106
00:22:57,008 --> 00:22:58,610
Cuentos.
107
00:23:03,413 --> 00:23:06,116
Te he visto pelear
con una gaviota.
108
00:23:07,718 --> 00:23:10,021
Mejor déjalos en paz.
109
00:23:10,087 --> 00:23:12,388
Mala suerte matar
a un ave marina.
110
00:23:13,758 --> 00:23:15,425
Más cuentos.
111
00:23:17,761 --> 00:23:19,463
¡Mala suerte matar
un ave marina!
112
00:23:29,539 --> 00:23:31,408
No me hagas caso, muchacho.
113
00:23:31,776 --> 00:23:33,244
Ninguno.
114
00:23:34,044 --> 00:23:36,614
Prepara un poco de café.
115
00:23:38,682 --> 00:23:40,351
Se avecina una larga noche.
116
00:23:41,317 --> 00:23:44,521
Un poco de café nos vendrá bien.
117
00:25:48,511 --> 00:25:51,148
¡Has estado descuidando tus
deberes, muchacho!
118
00:25:53,550 --> 00:25:55,718
No lo niegues.
119
00:25:55,786 --> 00:25:57,188
¿Cómo se llama eso?
120
00:25:58,855 --> 00:26:01,625
- ¿Señor?
- ¿Qué?
121
00:26:01,692 --> 00:26:04,028
Yo... Trapeé y barrí dos
veces, señor.
122
00:26:04,094 --> 00:26:05,763
Perro mentiroso.
123
00:26:08,231 --> 00:26:11,201
- Los barrí.
- Estás engendrado y en la cama.
124
00:26:11,268 --> 00:26:13,269
Sin limpiar, sin
lavar, y desatendida.
125
00:26:15,138 --> 00:26:17,442
¿Se ha vuelto loco
por abusar de mí?
126
00:26:17,508 --> 00:26:18,675
¿Como dices?
127
00:26:20,344 --> 00:26:21,445
Ya he dicho...
128
00:26:21,510 --> 00:26:23,212
¿Cómo te atreves a
contradecirme, perro?
129
00:26:23,279 --> 00:26:24,615
Ahora mira aquí,
130
00:26:24,681 --> 00:26:26,584
Nunca tuve la intención
de ser un ama de casa
131
00:26:26,650 --> 00:26:28,819
ni esclavo en
tomar este trabajo.
132
00:26:28,884 --> 00:26:30,887
¡No está bien!
133
00:26:30,954 --> 00:26:32,822
Estos alojamientos
son más destartalados
134
00:26:32,890 --> 00:26:35,726
que cualquier campamento
de chabolas que haya visto.
135
00:26:35,792 --> 00:26:37,661
La ama de llaves de
la Reina de Inglaterra
136
00:26:37,728 --> 00:26:39,329
no podría hacer nada
mejor que yo.
137
00:26:39,395 --> 00:26:40,696
Porque te digo que he fregado
138
00:26:40,763 --> 00:26:42,899
este lugar de aquí dos
veces, señor...
139
00:26:42,967 --> 00:26:45,201
Y yo digo que no
hiciste nada de eso.
140
00:26:45,269 --> 00:26:47,471
Y yo digo que lo
limpies de nuevo,
141
00:26:47,538 --> 00:26:49,306
y lo limpias bien,
como esta vez,
142
00:26:49,373 --> 00:26:53,611
y lo limpiarás 10 veces
más después de eso.
143
00:26:53,676 --> 00:26:56,246
Y si os digo que
levantéis y separéis
144
00:26:56,313 --> 00:26:58,682
cada tablón de
madera de esta casa...
145
00:26:58,749 --> 00:27:00,483
y los barrerás con tu cuerpo,
146
00:27:00,550 --> 00:27:02,720
con los nudillos sangrantes, ¡lo harás!
147
00:27:02,786 --> 00:27:06,256
Y si os digo que os arranquéis
cada uno de los clavos
148
00:27:06,323 --> 00:27:08,392
de cada agujero
de clavo moldeado
149
00:27:08,458 --> 00:27:10,961
y chupar cada pizca de óxido
150
00:27:11,028 --> 00:27:15,565
hasta que todas las uñas brillen
como el pico de un cachalote,
151
00:27:15,632 --> 00:27:18,702
y luego repararás
toda la estación del faro
152
00:27:18,769 --> 00:27:20,136
de nuevo junto con la chatarra,
153
00:27:20,203 --> 00:27:23,072
y luego volver a hacerlo todo de
nuevo, ¡lo harás!
154
00:27:23,140 --> 00:27:24,675
Y por Dios y por Dios,
155
00:27:24,740 --> 00:27:27,211
lo harás sonriendo,
muchacho, porque te gustará.
156
00:27:27,277 --> 00:27:29,846
¡Te gustará porque
yo digo que lo harás!
157
00:27:32,616 --> 00:27:37,454
Si me contradicen de nuevo,
lo descontaré del sueldo.
158
00:27:39,423 --> 00:27:40,892
¿Me oyes, muchacho?
159
00:27:43,193 --> 00:27:44,528
Sí, señor.
160
00:27:45,662 --> 00:27:46,831
Ah.
161
00:27:47,631 --> 00:27:49,099
Torunda, perro.
162
00:27:49,165 --> 00:27:50,534
¡Torunda!
163
00:29:08,412 --> 00:29:11,148
Manténgalos firmes, muchacho.
164
00:29:11,214 --> 00:29:12,715
Sí, señor.
165
00:29:12,782 --> 00:29:15,318
El encalado debe ser
parejo, muchacho.
166
00:29:15,385 --> 00:29:17,187
¡Brillante! ¡Resplador!
167
00:29:17,253 --> 00:29:19,455
Como una ficha de un
prostíbulo de plata.
168
00:29:19,522 --> 00:29:21,457
Dale a los marineros una
marca de día apropiada.
169
00:29:21,525 --> 00:29:25,095
¡No lo van a ver en
una maldita tormenta!
170
00:29:25,162 --> 00:29:27,498
Mantén tu temperamento
ahora, muchacho.
171
00:29:27,564 --> 00:29:28,966
Es un buen trabajo.
172
00:29:29,032 --> 00:29:31,834
Y estáis poniendo buenas
notas en mi libro de registro.
173
00:29:31,902 --> 00:29:33,371
¡El evangelio de ellos!
174
00:29:34,605 --> 00:29:36,573
Te dejaré caer unos metros.
175
00:29:38,942 --> 00:29:40,376
¡Tranquilo!
176
00:29:40,443 --> 00:29:42,779
Nunca has estado
en mejores manos.
177
00:29:45,383 --> 00:29:46,450
¡Tranquilo!
178
00:29:46,517 --> 00:29:48,384
Deja de agitarte, muchacho.
179
00:29:48,451 --> 00:29:50,119
- ¡No lo estoy!
- ¡Lo estás!
180
00:29:50,186 --> 00:29:52,221
- ¡Quédese quieto!
- ¡Ya lo hago!
181
00:30:23,987 --> 00:30:26,957
¡Idiota! ¡Idiota!
¡Idiota! ¡Idiota!
182
00:31:03,125 --> 00:31:04,595
Gracias, muchacho.
183
00:31:05,828 --> 00:31:07,097
Winslow.
184
00:31:08,865 --> 00:31:10,734
Ephraim Winslow.
185
00:31:11,468 --> 00:31:13,604
Estas últimas dos semanas, yo...
186
00:31:13,671 --> 00:31:15,972
Me gustaría que me
llamaras por mi nombre.
187
00:31:16,038 --> 00:31:19,009
Escuchen,
188
00:31:19,076 --> 00:31:20,943
dando órdenes, muchacho.
189
00:31:21,010 --> 00:31:24,248
- Winslow.
- Está bien,
190
00:31:24,314 --> 00:31:27,617
Me parece bien, Ephraim Winslow.
191
00:31:27,683 --> 00:31:33,891
Entonces, ¿qué te trajo a alguien
como tú a esta maldita isla?
192
00:31:34,557 --> 00:31:36,326
¿Como qué?
193
00:31:36,393 --> 00:31:38,795
Bonito como un cuadro.
194
00:31:38,862 --> 00:31:41,665
Sólo bromeo,
muchacho, sólo Josh...
195
00:31:41,731 --> 00:31:43,901
- Winslow.
- Winslow.
196
00:31:46,068 --> 00:31:47,436
Que te trajo...
197
00:31:50,339 --> 00:31:53,910
a esta isla, Ephraim Winslow?
198
00:31:56,578 --> 00:31:58,648
¿En qué trabajabas antes?
199
00:31:59,982 --> 00:32:02,418
- Madera.
- ¿Madera?
200
00:32:02,486 --> 00:32:05,990
Madera grande. En el norte.
Las formas de Canadá.
201
00:32:06,056 --> 00:32:09,026
- ¿El equipo de la Bahía de Hudson?
- El mismo.
202
00:32:09,092 --> 00:32:10,460
¿Es cierto lo que dicen?
203
00:32:10,527 --> 00:32:12,996
¿"Bosque tan lejos
como el ojo puede ver"?
204
00:32:13,063 --> 00:32:17,434
Sí, señor.
Abeto, tamarindo, pino blanco.
205
00:32:17,499 --> 00:32:19,522
"Arbusto".
Que la gente de ahí lo llama.
206
00:32:19,547 --> 00:32:21,329
Ya me harté de los árboles.
207
00:32:22,071 --> 00:32:23,173
Sí, señor.
208
00:32:23,240 --> 00:32:25,741
No puedo decir que te culpo.
209
00:32:25,808 --> 00:32:28,144
He oído hablar de esa vida.
210
00:32:28,211 --> 00:32:29,712
Difícil.
211
00:32:29,779 --> 00:32:33,517
Dicen que un hombre trabaja
más duro que dos caballos.
212
00:32:33,584 --> 00:32:35,786
No hay agradecimiento.
213
00:32:37,887 --> 00:32:42,992
El mar, ella es la única
situación que quiere que me vaya.
214
00:32:45,796 --> 00:32:47,364
¿Lo extrañas?
215
00:32:47,431 --> 00:32:51,800
No hay nada que pueda tocarlo.
216
00:32:51,867 --> 00:32:53,269
Pero no puedo...
217
00:32:53,336 --> 00:32:56,006
estar arrastrando
mi viejo muñón.
218
00:32:56,873 --> 00:32:59,776
No. No vale la pena...
219
00:32:59,843 --> 00:33:03,846
Ahora soy un mimbre
y soy un mimbre.
220
00:33:03,913 --> 00:33:07,984
Y estoy muy casado
con éste faro de aquí,
221
00:33:08,051 --> 00:33:12,355
y ha sido una esposa más fina,
más verdadera y más tranquila
222
00:33:12,422 --> 00:33:14,924
que cualquier mujer
de sangre viva.
223
00:33:17,359 --> 00:33:18,795
¿Alguna vez te has casado?
224
00:33:19,895 --> 00:33:22,566
Trece Navidades en el mar...
225
00:33:23,799 --> 00:33:25,603
Pequeños en casa.
226
00:33:26,702 --> 00:33:28,605
Nunca lo perdonó.
227
00:33:31,273 --> 00:33:33,742
Esto es lo mejor.
228
00:33:33,809 --> 00:33:38,315
Ya que nos estamos volviendo
demasiado amigables, Ephraim Winslow,
229
00:33:38,381 --> 00:33:43,821
Dígame, ¿qué quiere un
maderero con ser un mimbre?
230
00:33:48,458 --> 00:33:51,761
¿No hay suficiente silencio
para ustedes en el norte?
231
00:33:51,827 --> 00:33:53,829
¿El aserrín te picó por las redes?
232
00:33:53,896 --> 00:33:56,399
El capataz te encontró
demasiado temperamental
233
00:33:56,465 --> 00:33:58,134
por llevar un hacha?
234
00:34:00,236 --> 00:34:03,908
Como dijiste,
ya me harté de los árboles, supongo.
235
00:34:09,213 --> 00:34:11,749
Desde que dejé a papá,
236
00:34:11,815 --> 00:34:14,952
hice todo tipo de trabajo
que pueda pagar a un hombre.
237
00:34:15,018 --> 00:34:16,896
Algo de lo que no
estoy ni orgulloso.
238
00:34:16,920 --> 00:34:19,990
- Vagabundo, ¿eh?
- No, sólo...
239
00:34:20,056 --> 00:34:23,527
No puedo encontrar un puesto
al que le pueda sacar brillo,
240
00:34:23,594 --> 00:34:25,461
así que sigo adelante.
241
00:34:25,527 --> 00:34:26,939
No soy de los que
miran hacia atrás
242
00:34:26,963 --> 00:34:28,640
- en lo que está detrás de él.
- ¿Rápido?
243
00:34:28,664 --> 00:34:30,565
Ahora mira aquí,
244
00:34:30,567 --> 00:34:33,213
no hay nada malo en que un hombre
empiece de cero, de nuevo,
245
00:34:33,237 --> 00:34:34,514
sólo ganarse la vida...
246
00:34:34,538 --> 00:34:36,240
No...
247
00:34:36,806 --> 00:34:38,375
Como cualquier hombre,
248
00:34:38,440 --> 00:34:41,744
Sólo quiero sentar cabeza,
como con algunas ganancias.
249
00:34:42,679 --> 00:34:44,514
Leí en algún lugar que
250
00:34:44,581 --> 00:34:46,916
un hombre podría ganar 630...
251
00:34:47,550 --> 00:34:49,952
Leí $1,000 al año
252
00:34:50,019 --> 00:34:52,188
si atiendes un faro
lejos de la costa.
253
00:34:52,255 --> 00:34:55,591
Cuanto más lejos, más gana.
254
00:34:55,659 --> 00:34:59,663
Leí eso, y demonios,
dije, trabajo.
255
00:34:59,730 --> 00:35:01,365
Guarda mis ganancias.
256
00:35:05,869 --> 00:35:08,438
Pronto levantaré
mi propio techo,
257
00:35:08,503 --> 00:35:09,873
en algún lugar del país,
258
00:35:09,940 --> 00:35:12,376
sin nadie que me
diga "para qué".
259
00:35:13,476 --> 00:35:14,845
Y eso es todo.
260
00:35:19,583 --> 00:35:22,152
La misma vieja y aburrida
historia, ¿eh?
261
00:35:24,521 --> 00:35:26,123
Bueno, tú preguntaste.
262
00:35:33,195 --> 00:35:37,366
¿Por qué da mala suerte
matar a una gaviota?
263
00:35:37,434 --> 00:35:42,006
En ellas están las almas de los
marineros que conocieron a su creador.
264
00:35:44,907 --> 00:35:46,943
¿Eres un hombre de
oración, Winslow?
265
00:35:48,911 --> 00:35:51,513
No tan a menudo como podría.
266
00:35:51,581 --> 00:35:54,751
Pero soy temeroso de Dios,
si eso es lo que preguntas.
267
00:37:47,530 --> 00:37:48,998
Mierda.
268
00:41:32,989 --> 00:41:34,657
El viento ha cambiado.
269
00:41:34,724 --> 00:41:37,894
- Oh. Hasta la vista.
- Oh, no seas tan tonto.
270
00:41:37,960 --> 00:41:40,629
Es la calma antes de la
tormenta, Winslow.
271
00:41:40,697 --> 00:41:44,434
Era un suave viento del
oeste que estáis maldiciendo.
272
00:41:44,934 --> 00:41:46,369
Sólo se siente áspero...
273
00:41:46,436 --> 00:41:48,071
porque no sabes nada de nada,
274
00:41:48,137 --> 00:41:50,672
y no hay árboles en
esta isla de aquí
275
00:41:50,739 --> 00:41:53,209
como tu arbusto de
la Bahía de Hudson.
276
00:41:53,275 --> 00:41:55,478
El viento del Noroeste
vendrá pronto.
277
00:41:55,545 --> 00:41:57,547
Como el cuerno de Gabriel.
278
00:41:57,612 --> 00:42:00,683
Lo mejor es que los tablones de
anuncios señalen las bobinas de la casa.
279
00:42:00,750 --> 00:42:01,983
Sí, señor.
280
00:42:02,050 --> 00:42:03,628
La sarga se mantendrá firme
antes de la licitación
281
00:42:03,652 --> 00:42:06,021
viene por la mañana, esperaba
282
00:42:06,088 --> 00:42:09,326
pero hay un clima sucio
que está dando vueltas.
283
00:42:13,128 --> 00:42:15,097
¿Algo se mueve en ti?
284
00:42:16,199 --> 00:42:19,735
Te vas a bajar de esta isla mañana.
Winslow.
285
00:42:19,802 --> 00:42:21,737
No empieces a
darme rencor ahora.
286
00:42:22,871 --> 00:42:24,105
No, señor.
287
00:42:24,172 --> 00:42:26,308
Guardando secretos, ¿verdad?
288
00:42:28,844 --> 00:42:32,014
Me vendría bien una mano con las
tablas, eso es todo.
289
00:42:43,259 --> 00:42:45,161
¡Tira, Winslow!
290
00:42:49,298 --> 00:42:50,766
¡Míralas!
291
00:42:51,967 --> 00:42:54,103
¡Mejor que la pesca con aletas!
292
00:43:00,277 --> 00:43:03,179
No es un crimen
beber algo ahora.
293
00:43:03,246 --> 00:43:07,150
Una noche clara.
Y nuestro último alivio anterior.
294
00:43:07,217 --> 00:43:09,085
Nunca he sabido que un inspector
295
00:43:09,152 --> 00:43:12,288
lo que no haría la vista gorda.
296
00:43:12,355 --> 00:43:16,092
Y no aceptaré un
no por respuesta.
297
00:43:23,632 --> 00:43:27,870
Si la muerte pálida y
el triple de miedo...
298
00:43:29,438 --> 00:43:32,442
¡Ah, diablos! Para...
¡Por el alivio!
299
00:43:32,507 --> 00:43:34,677
¡Y cómo!
300
00:43:37,980 --> 00:43:39,815
¡Oh!
301
00:43:56,032 --> 00:43:58,734
♪ Viva, estamos en casa ♪
302
00:43:58,800 --> 00:44:00,869
♪ ¡Viva,
estamos de vuelta a casa! ♪
303
00:44:00,936 --> 00:44:03,440
♪ Cuando llegamos a los
muelles de Bedford ♪
304
00:44:03,505 --> 00:44:05,507
♪ Los pololos
salen en bandadas ♪
305
00:44:05,574 --> 00:44:07,876
♪ Las chicas guapas dijeron ♪
306
00:44:07,943 --> 00:44:10,146
♪ Aquí viene Jack con
su paga de nueve meses ♪
307
00:44:10,213 --> 00:44:12,415
♪ Viva, estamos en casa ♪
308
00:44:12,481 --> 00:44:14,750
♪ ¡Viva,
estamos de vuelta a casa! ♪
309
00:44:14,818 --> 00:44:16,286
Y era una muchacha bonita,
310
00:44:16,351 --> 00:44:18,487
quitándose el sombrero,
311
00:44:18,554 --> 00:44:21,356
pero como digo,
me había roto la pierna,
312
00:44:21,423 --> 00:44:23,358
y me golpeé a mí mismo.
313
00:44:23,425 --> 00:44:26,563
Fuí a un hospital de monjas...
314
00:44:26,630 --> 00:44:29,766
Todas las monjas eran
católicas, te digo.
315
00:44:35,438 --> 00:44:38,775
Pero nunca fui a Salem desde
316
00:44:38,842 --> 00:44:41,911
sin esperar que yo la vea,
317
00:44:41,978 --> 00:44:46,282
por acostarse no fue lo
mismo desde entonces.
318
00:44:49,619 --> 00:44:52,021
¿Sientes vergüenza cuando
te acuestas con una mujer?
319
00:44:52,088 --> 00:44:53,723
¡No me avergüenzo de nada!
320
00:44:58,226 --> 00:45:00,429
Bueno, lo diré...
321
00:45:00,496 --> 00:45:03,767
Puede que incluso te eche de
menos, Ephraim Winslow.
322
00:45:03,833 --> 00:45:08,338
Eres rápidamente un
verdadero mimbre azul
323
00:45:08,403 --> 00:45:10,106
en ciernes, lo estás.
324
00:45:10,172 --> 00:45:11,940
Pensé que una noche
estabas obligado a
325
00:45:12,007 --> 00:45:13,442
partirme el cráneo en dos,
326
00:45:13,509 --> 00:45:15,510
pero eres una buena persona.
327
00:45:15,577 --> 00:45:19,282
Estarás trabajando en el
faro en poco tiempo.
328
00:45:20,083 --> 00:45:21,718
¿Por qué no lo he hecho?
329
00:45:22,784 --> 00:45:23,920
¿Qué?
330
00:45:24,588 --> 00:45:25,822
El faro.
331
00:45:32,594 --> 00:45:34,529
Soy el guardián de esta
estación, muchacho.
332
00:45:34,597 --> 00:45:36,966
En alguna otra estación,
puedes atender el faro.
333
00:45:37,032 --> 00:45:38,400
El manual dice...
334
00:45:38,467 --> 00:45:40,169
Mi tronco es el único
libro en esta isla...
335
00:45:41,570 --> 00:45:42,914
Soy el guardián del faro, chico,
336
00:45:42,938 --> 00:45:44,673
Nunca dejé que ningún
hombre la tocara...
337
00:45:44,740 --> 00:45:47,777
¡No te preocupes por el
faro, muchacho!
338
00:45:47,844 --> 00:45:49,278
¡Es mío!
339
00:46:00,289 --> 00:46:02,992
Como quieras.
340
00:46:13,568 --> 00:46:15,403
Oye, yo nunca...
341
00:46:16,304 --> 00:46:18,807
Yo no... No sé tu nombre.
342
00:46:19,775 --> 00:46:21,010
Wake.
343
00:46:21,943 --> 00:46:23,545
Tu nombre de pila.
344
00:46:25,447 --> 00:46:26,815
Thomas.
345
00:46:29,152 --> 00:46:31,855
- ¿Thomas?
- Sí, Thomas Wake.
346
00:46:34,157 --> 00:46:35,625
Llámame Tom.
347
00:46:43,766 --> 00:46:44,867
Bueno...
348
00:46:47,436 --> 00:46:49,338
A mi amigo Tom.
349
00:46:51,472 --> 00:46:53,876
Y para escupir
esta maldita isla!
350
00:50:42,005 --> 00:50:44,574
¿Porqué te estás rompiendo
tus pulmones?
351
00:50:44,639 --> 00:50:46,275
Hueles a mierda.
352
00:50:46,342 --> 00:50:49,612
Mejor que limpies antes
de que llegue la licitación.
353
00:50:50,880 --> 00:50:54,717
¡Haz lo que se te dice, muchacho!
Los cuartos están horribles.
354
00:50:54,784 --> 00:50:56,586
Sí... Sí, señor.
355
00:50:57,119 --> 00:50:58,221
Sí.
356
00:51:44,766 --> 00:51:46,602
No vinieron.
357
00:52:27,708 --> 00:52:30,078
¡La humedad se ha metido
en las provisiones!
358
00:52:33,682 --> 00:52:34,884
¿Qué?
359
00:52:34,951 --> 00:52:37,987
¡La humedad se ha metido
en las provisiones!
360
00:52:56,806 --> 00:52:59,275
La humedad ha llegado
a los alimentos.
361
00:52:59,340 --> 00:53:01,210
El bacalao está fuera.
362
00:53:01,275 --> 00:53:03,178
- ¿Afuera?
- Maldita sea.
363
00:53:03,579 --> 00:53:05,280
Se pudrió.
364
00:53:05,347 --> 00:53:08,217
- Alabado sea.
- ¿Me escucharás ahora?
365
00:53:08,282 --> 00:53:12,121
- ¿Oír qué?
- Que es mejor que estemos racionando.
366
00:53:12,186 --> 00:53:15,490
- ¿Racionamiento?
- ¿Insubordinado otra vez?
367
00:53:15,557 --> 00:53:17,259
Sólo ha pasado un día.
368
00:53:17,326 --> 00:53:18,961
Cola del diablo.
369
00:53:20,094 --> 00:53:22,463
Mira,
tal vez la licitación llegó.
370
00:53:22,530 --> 00:53:24,666
Sólo la echamos de
menos, eso es todo.
371
00:53:24,733 --> 00:53:26,369
Puedo sacar el bote.
372
00:53:27,469 --> 00:53:29,371
Semanas, Winslow. Semanas.
373
00:53:30,005 --> 00:53:31,472
¿Qué?
374
00:53:31,539 --> 00:53:32,807
¿Cómo que qué?
375
00:53:32,875 --> 00:53:35,711
- ¿Semanas?
- Semanas. Sí, semanas.
376
00:53:36,411 --> 00:53:38,051
Nos dormidos.
Morimos de borrachera.
377
00:53:38,079 --> 00:53:41,150
Hace semanas que no la
vemos, Winslow.
378
00:53:41,217 --> 00:53:44,320
Y también os he pedido que
racionéis durante semanas,
379
00:53:44,385 --> 00:53:47,722
pero has seguido ladrándome
como un perro loco
380
00:53:47,789 --> 00:53:50,558
diciendo que puedes
"sacar el bote".
381
00:53:50,626 --> 00:53:51,994
- Ahora, mira aquí.
- Oh, no.
382
00:53:52,059 --> 00:53:54,028
No pierdas la cabeza ahora.
383
00:53:54,096 --> 00:53:56,197
- Esto no es gracioso.
- No, no lo es.
384
00:53:56,264 --> 00:53:58,533
Y no quiero quedarme varado aquí
385
00:53:58,601 --> 00:54:00,403
con algún maldito lunático.
386
00:54:02,737 --> 00:54:04,405
¿Abandonado?
387
00:54:04,472 --> 00:54:06,808
Eso es lo que dije.
388
00:54:06,875 --> 00:54:09,878
¿Por qué, pensé...
Creí que dijiste que vendría el alivio.
389
00:54:09,945 --> 00:54:12,981
Si podemos esperar a
que pase la tormenta.
390
00:54:14,315 --> 00:54:16,752
¡La licitación está llegando!
391
00:54:18,152 --> 00:54:19,654
En el 75,
392
00:54:19,722 --> 00:54:23,992
El viejo Striker estuvo abandonado
aquí durante siete largos meses.
393
00:54:24,059 --> 00:54:25,795
La tormenta murió
en el continente,
394
00:54:25,862 --> 00:54:27,863
pero aquí,
las aguas estaban demasiado agitadas
395
00:54:27,929 --> 00:54:30,298
ni para lanzar ni
para aterrizar.
396
00:54:32,434 --> 00:54:34,503
Sólo intentas asustarme.
397
00:54:34,570 --> 00:54:37,472
Mírense. Fingir.
398
00:54:40,608 --> 00:54:43,346
Pero ustedes saben
muy bien lo que hacen.
399
00:55:08,737 --> 00:55:10,106
¡Cava!
400
00:55:12,775 --> 00:55:14,309
Cava, digo!
401
00:55:15,210 --> 00:55:16,445
¡Cava!
402
00:55:17,112 --> 00:55:18,347
¡Cava!
403
00:55:22,818 --> 00:55:25,188
Ahí está.
404
00:55:46,275 --> 00:55:47,943
Raciones.
405
00:55:48,010 --> 00:55:51,947
El peor de nosotros no pudo
defenderse de las ratas de barco...
406
00:55:52,014 --> 00:55:56,052
lo que nos roía las
plantas de los pies.
407
00:56:00,021 --> 00:56:03,891
Sus piernas se marchitaron
y se volvieron gangosas,
408
00:56:03,958 --> 00:56:07,596
cada sombra de la
cola del pavo real.
409
00:56:07,663 --> 00:56:09,931
Sus encías se hincharon,
410
00:56:09,998 --> 00:56:13,135
el color del hueso,
y luego a la putrefacción.
411
00:56:13,202 --> 00:56:15,670
Sangre de alquitrán rezumada,
412
00:56:15,737 --> 00:56:21,010
dientes cayendo a la cubierta
sin ninguno a que aferrarse.
413
00:56:23,711 --> 00:56:27,949
"Tierra a la vista"
414
00:56:28,016 --> 00:56:30,751
pero sólo hierba en esa isla.
415
00:56:30,818 --> 00:56:33,121
Así que nos quedamos
en la hierba.
416
00:56:33,188 --> 00:56:35,523
Y fue ese escorbuto
417
00:56:35,590 --> 00:56:38,594
lo que me dejó encerrado
desde entonces.
418
00:56:40,528 --> 00:56:43,231
Pensé que habías dicho
que lo habías roto.
419
00:56:43,664 --> 00:56:45,233
¿Sí?
420
00:56:45,300 --> 00:56:47,300
Tu pierna.
421
00:56:47,302 --> 00:56:50,039
Monjas católicas y cosas así.
422
00:56:51,239 --> 00:56:53,141
Debes haber escuchado mal.
423
00:57:00,514 --> 00:57:03,618
- Le dije a ese estúpido bastardo...
- Sip.
424
00:57:03,684 --> 00:57:05,320
Esos aleros están muertos.
425
00:57:05,387 --> 00:57:08,957
"Dame tu gancho de persiana".
Le digo.
426
00:57:09,023 --> 00:57:13,228
Pero... Foreman Winslow,
427
00:57:13,295 --> 00:57:16,632
ese maldito bastardo Canadá...
428
00:57:16,699 --> 00:57:19,800
- ¿Winslow?
- Siempre llamándome perro.
429
00:57:19,867 --> 00:57:21,168
Un perro asqueroso.
430
00:57:21,235 --> 00:57:24,806
- Te mostraré quién es un perro.
- Winslow.
431
00:57:24,873 --> 00:57:28,177
- ¿Qué hay de...
- ¿Quién, Winslow?
432
00:57:29,077 --> 00:57:30,445
Los aleros están cayendo...
433
00:57:30,512 --> 00:57:33,749
- Siempre me está fastidiando...
- ¿Raqueteo?
434
00:57:33,815 --> 00:57:35,650
Como tú.
435
00:57:35,717 --> 00:57:38,387
Malditas tonterías.
436
00:57:38,454 --> 00:57:40,356
Ese es el problema
contigo, Winslow.
437
00:57:40,422 --> 00:57:45,660
El problema contigo es
comer hierba sin dientes.
438
00:57:46,027 --> 00:57:47,462
¿Vienes ahora?
439
00:57:49,565 --> 00:57:54,202
A tu compañero de mar se le
habían caído los dientes.
440
00:57:58,039 --> 00:57:59,641
¿Adónde quieres llegar, Winslow?
441
00:58:01,009 --> 00:58:03,746
Bueno, parece que es muy difícil
442
00:58:05,181 --> 00:58:10,050
para comer hierba sin dientes.
443
00:58:10,117 --> 00:58:13,489
Porque las cabras,
las ovejas y las vacas...
444
00:58:13,556 --> 00:58:18,427
Bueno, ahora,
todos tienen dientes, ¿no?
445
00:58:20,661 --> 00:58:24,699
¿Sabes cómo se come la
hierba sin los dientes?
446
00:58:26,067 --> 00:58:27,402
Obligadme.
447
00:58:27,469 --> 00:58:30,172
Lo arrancas y te lo tragas.
448
00:58:33,442 --> 00:58:35,710
Lo arrancas y te lo tragas.
449
00:58:35,777 --> 00:58:41,416
- Lo arrancaste...
- No sé nada de eso.
450
00:58:42,384 --> 00:58:43,885
¿No?
451
00:58:43,952 --> 00:58:45,287
No.
452
00:58:58,567 --> 00:58:59,702
¿Qué?
453
00:59:02,838 --> 00:59:04,206
¿Qué?
454
00:59:07,675 --> 00:59:08,811
¿Qué?
455
00:59:10,980 --> 00:59:12,447
¿Qué?
456
00:59:12,882 --> 00:59:14,048
¿Qué?
457
00:59:14,115 --> 00:59:15,115
- ¿Qué?
- ¿Qué?
458
00:59:15,182 --> 00:59:16,217
- ¿Qué?
- ¿Qué?
459
00:59:16,284 --> 00:59:17,352
- ¿Qué?
- ¿Qué?
460
00:59:17,418 --> 00:59:18,652
- ¿Qué?
- ¿Qué?
461
00:59:18,719 --> 00:59:19,721
- ¿Qué?
- ¿Qué?
462
00:59:19,788 --> 00:59:20,889
- ¿Qué?
- ¿Qué?
463
00:59:20,956 --> 00:59:23,092
¿Qué?
464
00:59:24,360 --> 00:59:26,628
- ¡Eso es lo que quiero decir!
- ¿Qué?
465
00:59:26,695 --> 00:59:29,798
- Ese es el problema contigo.
- ¡Ese es el problema con ustedes!
466
00:59:29,864 --> 00:59:30,964
- ¡Contigo!
- ¡Con ustedes!
467
00:59:31,032 --> 00:59:32,134
¡No!
468
00:59:32,199 --> 00:59:34,069
¡No!
469
00:59:35,103 --> 00:59:37,371
¡Quiero un filete!
470
00:59:37,438 --> 00:59:39,707
¡Quiero un maldito filete!
471
00:59:39,775 --> 00:59:41,041
Yo...
472
00:59:41,108 --> 00:59:43,944
Si tuviera un bistec...
¡Oh, vaya!
473
00:59:44,012 --> 00:59:47,016
A... Un raro, un filete sangriento.
474
00:59:47,081 --> 00:59:49,484
Si yo... Si tuviera un filete,
475
00:59:50,619 --> 00:59:52,221
Me lo jodería.
476
00:59:57,492 --> 00:59:59,161
¿No te gusta que cocine?
477
00:59:59,228 --> 01:00:01,297
¡Ugh, no seas una vieja puta!
478
01:00:02,731 --> 01:00:05,266
¡Estás borracho!
No sabéis de qué estáis hablando...
479
01:00:05,333 --> 01:00:06,702
¿Cómo podría gustarme
480
01:00:06,768 --> 01:00:08,713
la mierda de caballo que
preparas para la cena?
481
01:00:08,737 --> 01:00:11,972
¡Estas borracho,
o no estarían diciendo eso!
482
01:00:12,039 --> 01:00:13,483
Los cocineros de la
cocina de hojalata
483
01:00:13,507 --> 01:00:15,476
nos dio donuts fritos
tres veces al día
484
01:00:15,543 --> 01:00:17,021
y jamón más
grande que tu puño...
485
01:00:17,045 --> 01:00:18,256
¡Estas borracho!
486
01:00:18,280 --> 01:00:20,282
- ¿Estoy borracho?
- ¡Ya me has oído!
487
01:00:20,349 --> 01:00:22,150
- Has estado borracho desde...
- ¡Maldita sea!
488
01:00:22,217 --> 01:00:24,985
Borracho desde que te
vi por primera vez.
489
01:00:25,052 --> 01:00:27,355
Te gusta mi langosta, ¿verdad?
490
01:00:27,422 --> 01:00:29,290
Estás más borracho que
una valla de la Virgen.
491
01:00:29,358 --> 01:00:33,461
Lo he visto.
Te gusta mi langosta.
492
01:00:34,829 --> 01:00:36,297
Dilo.
493
01:00:37,900 --> 01:00:39,367
Dilo.
494
01:00:40,568 --> 01:00:42,103
¡Dilo!
495
01:00:42,170 --> 01:00:44,004
No tengo que decir nada.
496
01:00:44,072 --> 01:00:45,574
¡Maldita sea!
497
01:00:46,876 --> 01:00:50,512
¡Deja que Neptuno te
mate, Winslow!
498
01:00:50,579 --> 01:00:54,416
Escuchen!
499
01:00:54,483 --> 01:00:58,320
Escucha, Tritón, escucha!
500
01:00:59,420 --> 01:01:03,724
Grita, dile a nuestro
padre, el rey del mar,
501
01:01:03,791 --> 01:01:08,297
se elevan desde las
profundidades, con toda su furia,
502
01:01:08,364 --> 01:01:11,967
olas negras llenas
de espuma de sal,
503
01:01:12,034 --> 01:01:16,704
para sofocar esta joven
boca con baba picante,
504
01:01:16,771 --> 01:01:20,442
para ahogaros,
engordando vuestros órganos
505
01:01:20,509 --> 01:01:22,711
hasta que te pongas
azul e hinchado
506
01:01:22,777 --> 01:01:26,447
con la sentina y la salmuera
y no puede gritar más.
507
01:01:26,514 --> 01:01:31,420
Sólo cuando él,
coronado en conchas de berberecho
508
01:01:31,487 --> 01:01:36,358
con la cola con tentáculos
deslizándose y la barba humeante,
509
01:01:36,423 --> 01:01:40,228
toma con su brazo
caído y con aletas,
510
01:01:40,295 --> 01:01:43,298
sus chillidos de
tridente de coral
511
01:01:43,364 --> 01:01:45,600
en la tempestad
512
01:01:45,666 --> 01:01:49,438
y se zambulle a
través de tu garganta,
513
01:01:50,371 --> 01:01:52,272
que se rompió,
514
01:01:52,340 --> 01:01:55,577
una vejiga abultada no más,
515
01:01:55,643 --> 01:01:57,978
pero ahora es una maldita cinta,
516
01:01:58,045 --> 01:02:03,518
un nada para las arpías y las
almas de los marineros muertos
517
01:02:03,585 --> 01:02:06,521
para picotear,
arañar y alimentarse,
518
01:02:06,588 --> 01:02:09,792
sólo para ser solapado y tragado
519
01:02:09,858 --> 01:02:11,927
por las aguas infinitas
520
01:02:11,994 --> 01:02:15,898
del temible
emperador en persona,
521
01:02:15,963 --> 01:02:18,433
olvidado a cualquier hombre,
522
01:02:19,768 --> 01:02:21,068
a cualquier hora,
523
01:02:21,135 --> 01:02:26,641
olvidado a cualquier Dios o
diablo, olvidado incluso al mar,
524
01:02:26,708 --> 01:02:30,679
para cualquier cosa
o parte de Winslow,
525
01:02:30,746 --> 01:02:33,882
incluso cualquier
escaneado de tu alma,
526
01:02:33,949 --> 01:02:36,483
ya no es Winslow,
527
01:02:36,550 --> 01:02:41,657
pero ahora es en
sí mismo el mar.
528
01:02:49,563 --> 01:02:51,932
Está bien. Como quieras.
529
01:02:52,000 --> 01:02:53,635
Me gusta tu cocina.
530
01:04:20,956 --> 01:04:22,124
Perra.
531
01:05:46,541 --> 01:05:50,179
Extraña forma de
usar tus zapatos.
532
01:05:54,048 --> 01:05:56,784
No quería despertarte,
eso es todo.
533
01:05:59,253 --> 01:06:00,889
Es una noche larga.
534
01:06:01,989 --> 01:06:02,923
Y tal.
535
01:06:02,990 --> 01:06:06,527
Si. El sol está sobre el patio.
536
01:06:06,594 --> 01:06:07,972
Mejor que me
encuentre unos guiños
537
01:06:07,996 --> 01:06:10,965
antes de que el día
llegue más lejos.
538
01:06:14,534 --> 01:06:16,737
Vuelve a tus deberes
539
01:06:16,804 --> 01:06:19,640
o te daré una verdadera
quilla de arrastre.
540
01:06:32,019 --> 01:06:34,690
Ya ni siquiera eres humano.
541
01:06:35,989 --> 01:06:39,760
Trabajando aparte de
la gente tanto tiempo.
542
01:06:39,827 --> 01:06:41,562
Sólo eres tolerable
cuando estás borracho.
543
01:06:41,628 --> 01:06:43,731
¡A trabajar, digo yo!
544
01:06:44,298 --> 01:06:45,733
¡A trabajar!
545
01:09:49,216 --> 01:09:51,885
♪ ...pequeña puta
descarada, viva ♪
546
01:09:51,953 --> 01:09:54,188
♪ Las chicas,
garabatea me deja ir ♪
547
01:09:54,255 --> 01:09:57,292
♪ Tonto me dejó ir,
mi chico Tonto me dejó ir ♪
548
01:09:57,359 --> 01:10:00,762
♪ Viva,
las chicas Tonto me dejó ir! ♪
549
01:10:00,828 --> 01:10:04,198
♪ La acogí, le di ginebra
y la bailé en el suelo! ♪
550
01:10:04,265 --> 01:10:07,801
♪ Viva,
las chicas Tonto me dejó ir! ♪
551
01:10:07,868 --> 01:10:11,038
♪ Tonto me dejó ir,
mi chico Tonto me dejó ir ♪
552
01:10:11,105 --> 01:10:15,143
♪ Viva, las chicas
Tonto me dejó ir! ♪
553
01:10:20,448 --> 01:10:21,615
¡Baila!
554
01:10:21,682 --> 01:10:24,685
¡Baila, Winslow! ¡Baila!
555
01:10:29,356 --> 01:10:30,992
♪ Venid todos los
que queráis oír ♪
556
01:10:31,057 --> 01:10:32,570
♪ Cómo llegamos al
bosque el año pasado ♪
557
01:10:32,594 --> 01:10:34,395
♪ En el trineo nos
subimos a las botas ♪
558
01:10:34,462 --> 01:10:36,205
♪ Nuestro camionero señaló
el gran abeto azul ♪
559
01:10:36,229 --> 01:10:37,965
♪ Timmy-ran-tin-ah
Falla-doo-a-dah ♪
560
01:10:38,032 --> 01:10:39,667
♪ Despotrica
borracho en el camino! ♪
561
01:10:39,734 --> 01:10:42,170
♪ Timmy-ran-tin-ah
Falla-doo-a-dah ♪
562
01:10:48,275 --> 01:10:53,480
♪ Si pero los pájaros
fueran ginebra ♪
563
01:10:54,515 --> 01:11:00,521
♪ Si el sol fuera
un buen juerguista ♪
564
01:11:00,587 --> 01:11:05,960
♪ Puede que le dé a
alguien más mi hígado ♪
565
01:11:06,728 --> 01:11:11,099
♪ Un lunes por la mañana ♪
566
01:11:11,166 --> 01:11:17,104
♪ Mi amante, está dormida ♪
567
01:11:17,171 --> 01:11:20,275
♪ Mi amante es cálido ♪
568
01:11:20,341 --> 01:11:24,912
♪ Y su corazón es suave ♪
569
01:11:24,979 --> 01:11:27,949
♪ le daría al mundo entero ♪
570
01:11:28,015 --> 01:11:32,253
♪ Sólo para compartir
su almohada ♪
571
01:11:33,253 --> 01:11:39,394
♪ En una mañana de lunes... ♪♪
572
01:11:46,399 --> 01:11:48,569
Sí.
573
01:11:59,780 --> 01:12:02,384
¡Suéltame! ¡Suéltame!
574
01:12:02,984 --> 01:12:05,687
- Thomas.
- Sí.
575
01:12:05,753 --> 01:12:08,489
- Es Thomas.
- Sí.
576
01:12:09,122 --> 01:12:12,426
No, yo... Soy Thomas.
577
01:12:12,493 --> 01:12:15,197
Soy Thomas. Eres Ephraim.
578
01:12:16,631 --> 01:12:18,099
Mentí.
579
01:12:19,000 --> 01:12:21,970
Bueno, seré echado a perder.
580
01:12:23,604 --> 01:12:27,074
Soy Thomas. Tommy.
581
01:12:27,140 --> 01:12:31,045
¿Tommy? Tommy Winslow.
582
01:12:31,746 --> 01:12:33,949
No. Tom Howard.
583
01:12:34,814 --> 01:12:37,117
¿Qué es Winslow?
584
01:12:37,184 --> 01:12:39,487
- No es nada.
- ¿Nada?
585
01:12:43,792 --> 01:12:45,460
¿Puedo confiar en ti?
586
01:12:46,560 --> 01:12:49,463
No me cuentes tus secretos.
587
01:12:49,529 --> 01:12:50,864
No me interesa.
588
01:12:50,931 --> 01:12:53,501
No. No fue así, es todo...
589
01:12:53,568 --> 01:12:55,235
Ya veo lo que estás arreglando.
590
01:12:55,302 --> 01:12:57,005
Me emborraché...
591
01:12:57,072 --> 01:12:59,750
Tu conciencia culpable es siempre
cansada como el aburrimiento...
592
01:12:59,774 --> 01:13:02,510
como cualquier
conciencia culpable.
593
01:13:02,577 --> 01:13:04,278
Peor. Peor.
594
01:13:04,345 --> 01:13:06,748
Fue...
Fue un viaje en coche, mira...
595
01:13:06,814 --> 01:13:12,354
Fue... Era unidad de registro
y me fastidiaba.
596
01:13:13,354 --> 01:13:16,690
No...
Ya veo lo que estás haciendo.
597
01:13:16,756 --> 01:13:18,025
Nada.
598
01:13:20,462 --> 01:13:21,796
Mira, Tom...
599
01:13:21,863 --> 01:13:24,899
No te esfuerces en sacarme
las palabras de la cabeza.
600
01:13:24,966 --> 01:13:27,101
No lo estoy.
601
01:13:27,167 --> 01:13:30,438
No puedo... No puedo hacerlo.
602
01:13:30,505 --> 01:13:34,041
Cierra tu propia caja de trapos.
603
01:13:34,108 --> 01:13:38,579
Confío en que...
Confío en que... Confío en ti.
604
01:13:38,645 --> 01:13:40,081
No.
605
01:13:41,649 --> 01:13:44,653
Yo... Confío en ti, Tom.
606
01:13:45,485 --> 01:13:47,122
¿Confías en mí?
607
01:13:51,158 --> 01:13:53,561
No, no confío en ti para nada.
608
01:14:14,782 --> 01:14:18,386
Y lo tenía a mano e indefenso.
609
01:14:19,654 --> 01:14:21,089
Solo.
610
01:14:21,822 --> 01:14:24,225
Demasiado lejos río abajo.
611
01:14:26,293 --> 01:14:29,162
Y yo... Quería hacerlo en...
612
01:14:29,229 --> 01:14:31,098
Admito que lo hice.
613
01:14:32,367 --> 01:14:36,237
Viendo la parte de
atrás de su cabeza.
614
01:14:38,171 --> 01:14:41,241
Un golpe del gancho
de percha sería todo.
615
01:14:42,510 --> 01:14:44,311
Uh... Fue...
616
01:14:46,079 --> 01:14:48,248
Yo... Yo no...
617
01:14:49,149 --> 01:14:52,087
Yo no... No lo hice.
618
01:14:54,555 --> 01:14:58,393
El día fue muy
largo en ese viaje.
619
01:14:59,393 --> 01:15:02,297
Estaba muy cansado.
Lo admito.
620
01:15:03,296 --> 01:15:06,233
Pero lo vi a él
resbalando, no a mí.
621
01:15:07,900 --> 01:15:10,270
Vimos venir la resina.
622
01:15:10,337 --> 01:15:13,440
Me paré y él se resbaló.
623
01:15:15,109 --> 01:15:18,513
Gritó. Y yo...
Sólo me quedé allí.
624
01:15:20,980 --> 01:15:23,283
"¡Tom, eres un perro!"
625
01:15:25,386 --> 01:15:28,622
Sólo me quedé allí, eso es todo.
Sólo...
626
01:15:28,689 --> 01:15:33,661
Sólo se quedó mirando cómo
se lo tragaban los troncos.
627
01:15:36,296 --> 01:15:39,634
Y todo lo que pude pensar
cuando terminó fue,
628
01:15:41,002 --> 01:15:43,405
"Yo...
Me vendría bien un cigarrillo".
629
01:15:44,971 --> 01:15:46,573
Eso es todo.
630
01:15:48,275 --> 01:15:50,911
Así que, empaqué su
equipo y sus fijaciones,
631
01:15:50,978 --> 01:15:53,280
como si fueran míos y...
632
01:15:53,347 --> 01:15:58,552
Ephraim Winslow, bueno, ahora,
tiene una pizarra limpia.
633
01:15:58,619 --> 01:16:00,188
Y Thomas Howard,
634
01:16:00,854 --> 01:16:02,323
bueno, no.
635
01:16:03,690 --> 01:16:05,292
No hay perspectivas.
636
01:16:08,695 --> 01:16:11,800
¿De qué otra manera voy a
encontrar un trabajo respetable?
637
01:16:17,171 --> 01:16:18,640
¡Tom!
638
01:16:23,176 --> 01:16:24,545
¡Tom!
639
01:16:35,256 --> 01:16:39,427
¿Por qué derramaste tus
alubias, Tommy?
640
01:16:51,238 --> 01:16:54,109
¿Por qué derramaste tus alubias?
641
01:16:59,947 --> 01:17:03,284
¿Por qué derramaste tus alubias?
642
01:18:25,798 --> 01:18:27,167
¡No me dejes!
643
01:19:03,671 --> 01:19:05,305
¡Loco hijo de puta!
644
01:19:05,372 --> 01:19:07,207
¡Destrozaste el bote salvavidas!
645
01:19:07,274 --> 01:19:09,310
¡Estas abandonando tu puesto!
646
01:19:19,153 --> 01:19:20,554
¿Qué vas a hacer?
647
01:19:20,621 --> 01:19:22,722
¿Mandar a buscar el
establecimiento del faro?
648
01:19:22,789 --> 01:19:24,057
¡Claro, digo yo!
649
01:19:24,123 --> 01:19:27,560
Lo reportaré,
traeré al inspector...
650
01:19:27,627 --> 01:19:30,630
¡Te denunciaré!
¡Sé lo que has hecho!
651
01:19:30,698 --> 01:19:34,768
¿Quién está reportando a quién?
¿Ephraim Winslow?
652
01:19:34,835 --> 01:19:36,403
¿O Thomas Howard?
653
01:19:36,470 --> 01:19:38,372
Sé lo que has hecho.
654
01:19:38,439 --> 01:19:40,508
Mataste a tu segundo.
655
01:19:44,377 --> 01:19:46,014
Tu joven tuerto.
656
01:19:48,115 --> 01:19:50,082
Lo encontré.
657
01:19:50,149 --> 01:19:52,052
En la olla de la langosta.
658
01:19:53,554 --> 01:19:55,657
¿Dijo que se volvió loco?
659
01:19:56,556 --> 01:20:00,327
¡Lo volviste loco
con ese encanto!
660
01:20:01,261 --> 01:20:02,929
Esa baratija de talla en marfil.
661
01:20:03,863 --> 01:20:06,132
Pero lo rompí, ves.
662
01:20:06,199 --> 01:20:07,635
¿Ves?
663
01:20:08,335 --> 01:20:09,636
Ahora soy libre.
664
01:20:09,703 --> 01:20:12,005
¡Soy libre de tus diseños!
665
01:20:17,078 --> 01:20:19,314
Y lo tengo todo resuelto,
666
01:20:19,380 --> 01:20:22,083
excepto por la travesura
secreta que guardas...
667
01:20:22,149 --> 01:20:23,785
¡Allí arriba!
668
01:20:24,650 --> 01:20:28,555
Jesús, María y José, Tommy.
669
01:20:29,556 --> 01:20:31,625
Anoche hiciste una confesión
670
01:20:31,692 --> 01:20:34,595
podría hacer un
juramento de santidad.
671
01:20:34,662 --> 01:20:36,197
No tengo nada que confesar,
672
01:20:36,264 --> 01:20:39,132
pero tú, derramando tus alubias,
673
01:20:39,198 --> 01:20:40,933
mira lo que te ha hecho.
674
01:20:41,001 --> 01:20:42,936
¡Te ha vuelto loco!
675
01:20:44,136 --> 01:20:45,371
Y supe que estabas loco
676
01:20:45,439 --> 01:20:48,442
cuando destrozaste ese bote
salvavidas hace un momento,
677
01:20:48,509 --> 01:20:52,447
persiguiéndome con una hacha,
tratando de matar al Viejo Tom.
678
01:20:54,113 --> 01:20:55,716
¿No confías en mí, Tommy?
679
01:20:59,953 --> 01:21:03,289
Mejor pásame el cuchillo de la
cena que te metiste en el bolsillo.
680
01:21:03,356 --> 01:21:04,992
No estás a salvo con eso.
681
01:21:15,703 --> 01:21:17,805
Es un buen muchacho.
682
01:21:18,840 --> 01:21:21,141
Son propiedad del gobierno.
683
01:21:28,748 --> 01:21:31,051
Deducido de tu paga.
684
01:21:32,219 --> 01:21:35,288
Mira cómo tiemblas.
685
01:21:35,354 --> 01:21:38,892
Estás tan loco, que no sabes ni
lo que es arriba ni lo que es abajo.
686
01:21:42,662 --> 01:21:45,565
¿Cuánto tiempo hemos
estado en esta isla?
687
01:21:46,100 --> 01:21:47,468
¿Cinco semanas?
688
01:21:47,533 --> 01:21:49,103
¿Dos días?
689
01:21:50,404 --> 01:21:52,206
¿Dónde estamos?
690
01:21:52,273 --> 01:21:58,813
Ayúdame a recordar,
¿quién eres tú otra vez, Tommy?
691
01:21:58,880 --> 01:22:01,981
Probablemente soy un
producto de tu imaginación.
692
01:22:02,048 --> 01:22:07,755
Esta isla es un producto
de su imaginación, también.
693
01:22:07,822 --> 01:22:12,259
Probablemente estas vagando
por una arboleda de alisos,
694
01:22:12,326 --> 01:22:13,761
al norte en Canadá,
695
01:22:13,827 --> 01:22:19,699
como un maníaco congelado
hablando contigo mismo,
696
01:22:19,766 --> 01:22:21,836
hasta las rodillas de nieve.
697
01:22:45,259 --> 01:22:47,228
Me vendría bien un cigarrillo.
698
01:22:50,197 --> 01:22:51,865
Nos quedamos sin bebida.
699
01:23:25,231 --> 01:23:27,134
¡Ooh!
700
01:23:27,201 --> 01:23:29,168
¡Bomba de mono!
701
01:24:57,890 --> 01:24:59,893
Este lugar es una pocilga.
702
01:25:01,895 --> 01:25:03,965
Buenos días a ti también.
703
01:25:10,136 --> 01:25:12,538
Me gustaría poder
ir a dar un paseo.
704
01:25:12,605 --> 01:25:14,340
Adelante.
705
01:25:14,407 --> 01:25:15,708
Te ahogarás.
706
01:26:57,210 --> 01:26:58,913
Foso ardiente!
707
01:27:03,917 --> 01:27:07,755
¿No queda justicia
en este mundo?
708
01:27:16,497 --> 01:27:17,965
Gracias.
709
01:27:18,998 --> 01:27:21,135
¿Qué le pasa a tu mano?
710
01:27:25,171 --> 01:27:26,773
La otra.
711
01:27:28,774 --> 01:27:31,510
¿Conoces el tétanos?
712
01:27:31,578 --> 01:27:33,980
- ¿Tet-a-nus?
- Sí.
713
01:27:34,046 --> 01:27:36,082
Empezó como una astilla de un
corte, es todo...
714
01:27:36,149 --> 01:27:37,751
He dicho que he
oído hablar de ello.
715
01:27:37,818 --> 01:27:39,887
De la vela de proa
cuando nos fuimos...
716
01:27:39,953 --> 01:27:41,531
- ¿Nunca te callas?
- Vienen unos quince,
717
01:27:41,555 --> 01:27:43,390
- el jefe estaba temblando.
- Deténgase.
718
01:27:43,456 --> 01:27:46,493
Su mandíbula se trabó más
fuerte que un ancla...
719
01:27:46,560 --> 01:27:49,729
¡Cierra la boca, maldita sea!
¡No puedo escucharte más!
720
01:27:49,796 --> 01:27:52,332
¿De qué me acusas?
721
01:27:52,399 --> 01:27:54,968
Ya me dijiste que
me habías engañado.
722
01:27:55,903 --> 01:28:00,006
Estoy cansado de tus
malditos hilos tontos...
723
01:28:00,073 --> 01:28:02,307
y tu mierda del Capitán Ahab.
724
01:28:02,375 --> 01:28:05,511
Suenas como una maldita parodia.
725
01:28:05,578 --> 01:28:09,416
Dando órdenes y regañando como
una solterona de la escuela,
726
01:28:09,483 --> 01:28:11,652
y todo el tiempo
girando esta estación
727
01:28:11,719 --> 01:28:13,763
- al agujero de ron del Diablo.
- Haces el ridículo.
728
01:28:13,787 --> 01:28:15,956
Bueno, es todo una mierda,
729
01:28:16,689 --> 01:28:19,826
tu pierna, y tu vida marina,
730
01:28:20,426 --> 01:28:22,095
todo ello!
731
01:28:22,162 --> 01:28:24,632
Y si escucho una palabra
más de mierda de caballo
732
01:28:24,698 --> 01:28:27,568
saliendo de tu asqueroso
y podrido diente,
733
01:28:27,635 --> 01:28:29,802
- boca apestosa...
- Sí...
734
01:28:29,869 --> 01:28:31,471
¡Cállate, maldita sea!
735
01:28:31,537 --> 01:28:33,940
¡Aún no he terminado!
736
01:28:34,006 --> 01:28:36,375
¿Crees que eres tan
condenadamente alto y poderoso
737
01:28:36,443 --> 01:28:39,579
sólo porque eres
un maldito farero?
738
01:28:39,645 --> 01:28:42,548
¡Bueno, no eres capitán de
ningún barco y nunca lo fuiste!
739
01:28:42,615 --> 01:28:46,086
No eres un general,
no eres un policía,
740
01:28:46,152 --> 01:28:48,956
¡no eres el presidente,
y no eres mi padre!
741
01:28:49,021 --> 01:28:51,559
¡Y estoy harto de que actúes
como si lo fuiste!
742
01:28:51,625 --> 01:28:55,662
Estoy harto de tus
risas, tus ronquidos,
743
01:28:55,729 --> 01:28:58,530
y tus malditos pedos.
744
01:28:58,597 --> 01:29:01,167
Tu maldito...
745
01:29:01,234 --> 01:29:04,872
¡Malditos sean tus pedos!
746
01:29:04,938 --> 01:29:07,539
Hueles a pis,
747
01:29:07,606 --> 01:29:10,144
hueles a jismas,
748
01:29:10,210 --> 01:29:14,280
como a polla podrida,
como prepucio cuajado,
749
01:29:14,347 --> 01:29:17,650
como si las cebollas calientes se
hubieran jodido a un cagadero de granja.
750
01:29:17,717 --> 01:29:20,153
Y estoy harto de tu olor.
¡Estoy harto!
751
01:29:20,220 --> 01:29:22,056
Estoy harto, maldito borracho.
752
01:29:22,122 --> 01:29:25,959
¡Maldito, sin cuenta, hijo de
puta, bastardo mentiroso!
753
01:29:26,024 --> 01:29:27,795
¡Eso es lo que eres!
754
01:29:27,862 --> 01:29:31,931
Eres un maldito, borracho,
que caga como los caballos,
755
01:29:31,998 --> 01:29:35,068
pequeño, mentiroso de mierda.
756
01:29:35,469 --> 01:29:37,104
¡Mentiroso!
757
01:29:42,841 --> 01:29:45,144
Tienes una habilidad
con las palabras, Tommy.
758
01:29:46,079 --> 01:29:48,481
¡Maldito seas!
759
01:29:51,685 --> 01:29:53,920
Estas relevado de
tus obligaciones.
760
01:29:56,355 --> 01:29:58,858
No hace falta que me lo
digas, viejo amigo.
761
01:30:10,636 --> 01:30:12,805
"El asistente
durmió hasta tarde".
762
01:30:12,872 --> 01:30:14,740
"Trabajo por debajo
del estándar".
763
01:30:14,807 --> 01:30:17,478
"Actitud hostil".
764
01:30:20,012 --> 01:30:21,715
"Asistente desaparecido".
765
01:30:21,782 --> 01:30:27,354
"Dada al habitual auto-abuso en
el cobertizo de suministros".
766
01:30:29,422 --> 01:30:30,490
"¡Borracho en servicio!"
767
01:30:31,557 --> 01:30:32,958
"¡Asalto!"
768
01:30:33,025 --> 01:30:34,359
"¡Robo!"
769
01:30:34,426 --> 01:30:38,932
"Recomienda la
indemnización sin pago."
770
01:30:38,998 --> 01:30:41,635
¿Indemnización por
despido sin sueldo?
771
01:30:43,036 --> 01:30:45,105
¿Estás tratando de arruinarme?
772
01:30:45,771 --> 01:30:47,306
Soy muy trabajador.
773
01:30:47,372 --> 01:30:50,309
Lo estoy haciendo.
Trabajo tan duro como cualquier hombre.
774
01:30:50,377 --> 01:30:52,379
- Mientes, Thomas.
- ¡Deténgase!
775
01:30:52,444 --> 01:30:56,349
Te mientes a ti mismo,
pero no tienes la salsa para verlo.
776
01:30:56,417 --> 01:30:57,651
Por favor...
777
01:30:59,819 --> 01:31:02,287
Sólo déjame entrar en el faro, viejo.
778
01:31:02,354 --> 01:31:04,223
He aprendido mucho de ti.
779
01:31:04,289 --> 01:31:06,859
Sólo déjame mostrarte.
Otra oportunidad.
780
01:31:06,926 --> 01:31:09,561
Perdonar y olvidar, digo.
781
01:31:09,628 --> 01:31:12,532
Sólo déjame entrar en esa
linterna, eso es todo.
782
01:31:12,599 --> 01:31:13,800
No me hagas rogar...
783
01:31:13,867 --> 01:31:15,168
O te rogaré.
784
01:31:15,234 --> 01:31:17,570
Suplicaré si eso es lo que quieres.
Te rogaré.
785
01:31:19,038 --> 01:31:20,407
¡Por favor!
786
01:31:21,274 --> 01:31:25,078
¡Por favor! ¡Por favor!
¡Por favor!
787
01:31:25,145 --> 01:31:26,613
Retírate.
788
01:31:28,047 --> 01:31:29,983
¡Bastardo egoísta!
789
01:31:30,050 --> 01:31:32,586
Manteniéndolo todo para ti.
790
01:31:32,653 --> 01:31:33,920
Dejaste a tu vieja,
791
01:31:33,987 --> 01:31:35,855
tus hijos, ¿para qué? ¿Para qué?
792
01:31:35,921 --> 01:31:42,929
Mírate, muchacho guapo,
con ojos brillantes como una dama.
793
01:31:42,997 --> 01:31:46,365
Vienes a esta isla
jugando a ser duro.
794
01:31:46,432 --> 01:31:49,735
Me haces reír con
tu falsa queja.
795
01:31:49,802 --> 01:31:54,173
Fingisteis tener algún misterio
en tus silencios,
796
01:31:54,240 --> 01:31:57,644
pero no hay ningún misterio.
797
01:31:58,645 --> 01:32:00,013
Eres un libro abierto.
798
01:32:00,079 --> 01:32:02,448
Una pintura, digo yo.
799
01:32:03,483 --> 01:32:06,953
Una actriz pintada
gritando en los faros,
800
01:32:07,020 --> 01:32:09,089
una puta que
quiere ser codiciada
801
01:32:09,155 --> 01:32:10,756
para nada más que para nacer,
802
01:32:10,823 --> 01:32:14,228
llorando por la cuchara de plata
lo que debería haber sido.
803
01:32:15,662 --> 01:32:19,466
Ahora mira cómo lloras.
804
01:32:20,434 --> 01:32:22,569
¡Bu! ¡Bu!
805
01:32:23,235 --> 01:32:25,372
¿Qué vas a hacer?
806
01:32:26,005 --> 01:32:27,641
¿Me matarás?
807
01:32:28,207 --> 01:32:30,076
¿Lo harás?
808
01:32:30,143 --> 01:32:32,345
¿Me matarás como si
hubieras hecho esa gaviota?
809
01:32:32,412 --> 01:32:34,581
- Yo no...
- ¡Mentiroso!
810
01:32:34,646 --> 01:32:36,114
¡Perro asesino!
811
01:32:36,181 --> 01:32:39,152
Fuisteis vosotros los que
cambiasteis el viento sobre nosotros.
812
01:32:39,219 --> 01:32:41,887
Fuiste tú quien nos condenó, perro.
¡Erais vosotros!
813
01:32:41,954 --> 01:32:46,225
¿Harás lo que deseas
hacerle al viejo Winslow?
814
01:32:46,292 --> 01:32:49,795
¿Me superaréis entonces?
¡Porque Winslow tenía razón!
815
01:32:49,863 --> 01:32:52,131
Thomas, ¡eres un perro!
816
01:32:52,198 --> 01:32:55,168
¡Un perro asqueroso! ¡Un perro!
817
01:34:14,881 --> 01:34:16,682
¡Me estas matando!
818
01:34:57,090 --> 01:34:58,559
Ladra.
819
01:35:03,095 --> 01:35:04,764
Ladra, muchacho.
820
01:35:06,365 --> 01:35:08,202
Ladra, muchacho.
821
01:35:09,869 --> 01:35:11,238
Ladra.
822
01:35:14,740 --> 01:35:16,309
Woof.
823
01:35:16,376 --> 01:35:19,011
¿Nunca has estado
en el mar antes?
824
01:35:19,078 --> 01:35:21,180
Ladra, digo. ¡Ladra!
825
01:35:21,247 --> 01:35:24,084
¡Ruff! ¡Ruff! ¡Ruff!
826
01:35:24,150 --> 01:35:26,385
¡Ladra, muchacho!
827
01:35:26,453 --> 01:35:29,222
¡Ruff! ¡Ruff! ¡Ruff!
828
01:35:29,287 --> 01:35:31,490
- Ahora, ese es un buen chico.
- ¡Ruff!
829
01:35:32,457 --> 01:35:33,726
Es un buen perro.
830
01:35:33,793 --> 01:35:36,796
¡Ruff! ¡Ruff! ¡Ruff!
831
01:35:37,997 --> 01:35:39,365
¡Ruff!
832
01:35:40,265 --> 01:35:41,902
Ahora date la vuelta.
833
01:35:58,818 --> 01:36:00,386
Vamos.
834
01:36:00,453 --> 01:36:02,689
Vamos.
835
01:36:11,697 --> 01:36:13,867
¡Idiota!
836
01:36:37,122 --> 01:36:38,591
Sube aquí.
837
01:36:56,542 --> 01:36:59,446
Buen chico. Buen chico.
838
01:37:00,512 --> 01:37:03,350
Ahora entra ahí,
donde perteneces.
839
01:37:04,716 --> 01:37:06,719
Haz lo que te digo, perro.
840
01:37:11,623 --> 01:37:13,460
Ahí está mi buen muchacho.
841
01:37:27,907 --> 01:37:31,877
¿Quieres ver lo que
hay en la linterna?
842
01:37:33,445 --> 01:37:35,247
También lo hizo mi
último asistente.
843
01:37:35,314 --> 01:37:36,949
¡Cállate, perro viejo!
844
01:37:38,250 --> 01:37:40,653
Pulir latones.
845
01:37:42,121 --> 01:37:47,426
O lo que las formas Proteanas nadan
desde la mente de los hombres,
846
01:37:47,493 --> 01:37:51,297
y se funden en el caliente
saqueo prometeico,
847
01:37:51,363 --> 01:37:52,798
ojos ardientes,
848
01:37:52,865 --> 01:37:55,735
con vergüenza y
horror divinos...
849
01:37:57,104 --> 01:38:02,208
Y los arrojó a Davy Jones.
850
01:38:02,274 --> 01:38:05,978
Los otros, todavía están ciegos,
851
01:38:06,045 --> 01:38:09,015
sin embargo, en él ver
852
01:38:09,081 --> 01:38:14,220
todas las gracias divinas
853
01:38:14,287 --> 01:38:18,725
y a Fiddler's Green enviado,
854
01:38:18,792 --> 01:38:24,864
donde no se permite a ningún
hombre querer o trabajar,
855
01:38:24,930 --> 01:38:26,098
pero es...
856
01:38:27,399 --> 01:38:28,768
Antiguo...
857
01:38:30,069 --> 01:38:33,140
Múltiples e invariables
858
01:38:34,474 --> 01:38:40,614
como la que da la
vuelta al mundo.
859
01:38:42,081 --> 01:38:43,516
Es la verdad.
860
01:38:45,018 --> 01:38:46,418
Serás castigado.
861
01:40:15,841 --> 01:40:18,076
¡El faro me pertenece!
862
01:41:09,962 --> 01:41:12,965
Si la muerte palidece
con un triple temor
863
01:41:13,032 --> 01:41:15,769
hacer de las cuevas del
océano nuestra cama,
864
01:41:16,969 --> 01:41:19,572
Dios que oye las olas rodar,
865
01:41:19,639 --> 01:41:22,342
se digna a salvar
el alma suplicante.
866
01:46:16,667 --> 01:46:20,638
♪ Es de la hija de un
comerciante criada en el Callao ♪
867
01:46:20,706 --> 01:46:25,310
♪ Viva mis chicas
tonto me dejo ir ♪
868
01:46:25,377 --> 01:46:27,845
♪ Ella me tomó en
el salón y dijo ♪
869
01:46:27,912 --> 01:46:29,614
♪ ¿No quieres ser mi chico? ♪
870
01:46:29,681 --> 01:46:33,819
♪ Viva, mis chicas,
tonto me dejaron ♪
871
01:46:33,886 --> 01:46:37,790
♪ Tonto me dejó ir,
chicas, tonto me dejo ir ♪
872
01:46:37,856 --> 01:46:42,560
♪ Viva, mis chicas,
tonto me dejaron ir ♪
873
01:46:42,627 --> 01:46:46,698
♪ Oh alrededor del sofá,
muchachos, y no fue un ir ♪
874
01:46:46,765 --> 01:46:50,769
♪ Viva, mis chicas,
tonto me dejaron ir ♪
875
01:46:50,837 --> 01:46:54,940
♪ Y sobre la hora de las doce
su propio hombre llegó a casa ♪
876
01:46:55,006 --> 01:46:59,344
♪ Viva, mis chicas,
tonto me dejaron ir ♪
877
01:46:59,411 --> 01:47:03,615
♪ Tonto me dejó ir, yo
chicas, tonto me dejo ir ♪
878
01:47:03,682 --> 01:47:08,319
♪ Viva, mis chicas,
tonto me dejaron ir ♪
879
01:47:08,386 --> 01:47:11,990
♪ Mientras estaba fuera
caminando por la orilla del río ♪
880
01:47:12,057 --> 01:47:16,095
♪ Viva, mis chicas,
tonto me dejaron ir ♪
881
01:47:16,162 --> 01:47:20,666
♪ Fue que vi a esta chica
bonita nadar en la marea ♪
882
01:47:20,733 --> 01:47:25,371
♪ Viva, mis chicas,
tonto me dejaron ir ♪
883
01:47:25,436 --> 01:47:29,440
♪ Tonto me dejó ir, yo
chicas, tonto me dejo ir ♪
884
01:47:29,507 --> 01:47:33,746
♪ Viva, mis chicas,
tonto me dejaron ir ♪
885
01:47:33,811 --> 01:47:37,916
♪ Mientras estaba fuera
caminando a la luz de la luna ♪
886
01:47:37,983 --> 01:47:42,253
♪ Viva, mis chicas,
tonto me dejaron ir ♪
887
01:47:42,320 --> 01:47:46,557
♪ Fue que vi a esta chica
a-nadar y levantarse, brilló tanto ♪
888
01:47:46,625 --> 01:47:50,962
♪ Viva, mis chicas,
tonto me dejaron ir ♪
889
01:47:51,029 --> 01:47:55,367
♪ Tonto me dejó ir, mis
chicas, tonto me dejo ir ♪
890
01:47:55,434 --> 01:47:59,838
♪ Viva, mis chicas,
tonto me dejaron ir ♪
891
01:47:59,905 --> 01:48:03,676
♪ Desearía estar en Madame
Gashay's en Callao ♪
892
01:48:03,743 --> 01:48:07,914
♪ Viva, mis chicas,
tonto me dejaron ir ♪
893
01:48:07,979 --> 01:48:12,550
♪ Donde las chicas se agarran a
tu barbiquejo y nunca lo dejan ir ♪
894
01:48:12,618 --> 01:48:16,889
♪ Viva, mis chicas,
tonto me dejaron ir ♪
895
01:48:16,954 --> 01:48:20,992
♪ Tonto me dejó ir, yo
chicas, tonto me dejo ir ♪
896
01:48:21,060 --> 01:48:25,064
♪ Viva, mis chicas,
tonto me dejaron ir ♪
897
01:48:25,131 --> 01:48:29,535
♪ Echaremos una línea alrededor de Madame
Gashay y tomaremos la casa en remolque ♪
898
01:48:29,601 --> 01:48:34,006
♪ Viva, mis chicas,
tonto me dejaron ir ♪
899
01:48:34,072 --> 01:48:37,909
♪ Lo remolcaremos de vuelta
a Liverpool desde Callao ♪
900
01:48:37,976 --> 01:48:42,381
♪ Viva, mis chicas,
tonto me dejaron ir ♪
901
01:48:42,448 --> 01:48:46,418
♪ Tonto me dejó ir, mis
chicas, tonto me dejo ir ♪
902
01:48:46,484 --> 01:48:51,390
♪ Viva, mis chicas,
tonto me dejaron ir ♪
903
01:48:51,457 --> 01:48:55,060
♪ Tonto me dejó ir, yo
chicas, tonto me dejo ir ♪
904
01:48:55,127 --> 01:49:02,235
♪ Viva, mi chicas,
tonto me dejo ir ♪♪
905
01:49:03,113 --> 01:49:08,981
Subtítulos por HispaSub
Subscene.com.