1
00:00:05,311 --> 00:00:09,311
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:10,311 --> 00:00:16,311
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
3
00:00:17,311 --> 00:00:22,311
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
4
00:00:23,311 --> 00:00:27,311
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
5
00:00:28,311 --> 00:00:34,311
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
6
00:00:35,254 --> 00:00:38,233
SRT project
ha tradotto per voi:
7
00:00:39,084 --> 00:00:44,737
"Il faro"
8
00:00:49,101 --> 00:00:53,738
Traduzione: LeleUnnamed [SRT project]
9
00:04:47,060 --> 00:04:47,760
Ahi.
10
00:07:11,092 --> 00:07:13,927
Dovesse la pallida morte,
con acuto terrore,
11
00:07:14,302 --> 00:07:17,352
distruggerci il letto
con l'oceano assalitore,
12
00:07:17,609 --> 00:07:20,049
Dio, che ode il rollio
dell'onda tonante,
13
00:07:20,149 --> 00:07:22,724
salvi la nostra
anima supplicante.
14
00:07:22,824 --> 00:07:24,374
A queste 4 settimane!
15
00:07:26,047 --> 00:07:27,059
No, signore. Grazie.
16
00:07:27,159 --> 00:07:30,474
Porta male lasciare
un brindisi in sospeso, giovane.
17
00:07:31,438 --> 00:07:34,269
Oh, non volevo...
Non per mancare di rispetto.
18
00:07:34,369 --> 00:07:37,069
Se uno non beve,
deve avere un buon motivo.
19
00:07:39,418 --> 00:07:40,568
No, e' che...
20
00:07:42,230 --> 00:07:45,566
Avevo capito che...
e' contro le regole, signore.
21
00:07:45,666 --> 00:07:46,566
Davvero?
22
00:07:47,216 --> 00:07:49,917
Si', signore. Stava scritto...
nel manuale che m'han dato.
23
00:07:50,017 --> 00:07:52,379
Non ti facevo un lettore.
24
00:07:55,888 --> 00:07:57,198
Voglio solo evitare guai.
25
00:07:57,298 --> 00:07:59,198
Allora fa' quel che dico io.
26
00:07:59,479 --> 00:08:01,779
Anche quello
sta scritto nel libro.
27
00:08:36,538 --> 00:08:38,088
A queste 4 settimane.
28
00:08:49,158 --> 00:08:52,632
Eh gia'! Bisogna dare
'na controllata alla cisterna.
29
00:08:52,732 --> 00:08:57,035
E' uno dei tuoi compiti, giovane.
O questo non ci stava scritto?
30
00:08:57,306 --> 00:08:59,981
Devi pulire l'ottone
e l'ingranaggio
31
00:09:00,081 --> 00:09:02,481
e poi dopo metti
a posto gli alloggi.
32
00:09:02,773 --> 00:09:05,823
E fuori c'e' un sacco
d'altra roba da aggiustare.
33
00:09:06,007 --> 00:09:07,507
Hai capito, giovane?
34
00:09:09,186 --> 00:09:11,136
- Si', signore.
- Signorsi'!
35
00:09:13,331 --> 00:09:14,331
Signorsi'.
36
00:09:21,579 --> 00:09:23,201
Quando va via la nebbia
37
00:09:23,301 --> 00:09:25,151
ti fai il turno di guardia.
38
00:09:27,586 --> 00:09:28,536
La ronda?
39
00:09:29,903 --> 00:09:32,003
Credevo di vedere la lanterna.
40
00:09:32,223 --> 00:09:33,673
Penso io alla luce.
41
00:09:35,575 --> 00:09:37,086
Le regole dicono
di fare a turno.
42
00:09:37,186 --> 00:09:40,228
La ronda notturna
e' quella da temere, giovane.
43
00:09:40,328 --> 00:09:43,078
E' il mio turno,
dalla notte alla mattina.
44
00:09:44,022 --> 00:09:46,786
M'hanno appioppato
un altro pivello.
45
00:09:47,970 --> 00:09:49,670
Pensa ai tuoi incarichi.
46
00:09:50,293 --> 00:09:51,648
La luce e' mia.
47
00:10:05,357 --> 00:10:09,705
Istruzioni per custodi del faro
Luglio 1881
48
00:10:21,819 --> 00:10:23,219
Figlio di puttana!
49
00:11:37,778 --> 00:11:38,628
A te...
50
00:11:40,199 --> 00:11:41,199
bella mia.
51
00:13:50,217 --> 00:13:51,217
Le tegole.
52
00:13:55,613 --> 00:13:57,461
Sistemale dopo la cisterna.
53
00:13:59,506 --> 00:14:00,956
E per la lampada...
54
00:14:01,362 --> 00:14:02,562
serve l'olio.
55
00:14:06,983 --> 00:14:07,983
Signorsi'.
56
00:16:59,187 --> 00:16:59,987
Scio'!
57
00:17:03,039 --> 00:17:03,889
Levati.
58
00:18:57,837 --> 00:18:59,237
Non andare lassu'!
59
00:19:02,447 --> 00:19:04,099
- Olio, signore.
- Stanco?
60
00:19:04,199 --> 00:19:06,149
La prossima volta usa questo.
61
00:19:06,893 --> 00:19:09,093
Ti risparmia
un fottio di fatica.
62
00:19:10,072 --> 00:19:11,672
Prendi fiato, giovane.
63
00:19:15,109 --> 00:19:16,159
Ho detto...
64
00:19:17,070 --> 00:19:18,670
prendi fiato, giovane.
65
00:19:20,143 --> 00:19:21,793
Poi riporta quel barile
66
00:19:22,146 --> 00:19:24,546
giu' dalle scale,
dove l'hai trovato.
67
00:19:26,047 --> 00:19:29,797
A meno che tu non voglia
dar fuoco a tutto il faro.
68
00:19:34,728 --> 00:19:36,574
Poi continua
con i tuoi incarichi.
69
00:19:36,674 --> 00:19:38,624
Stai gia' rimanendo indietro.
70
00:19:40,448 --> 00:19:43,398
- Signorsi'.
- Sei troppo lento. Che, sei tonto?
71
00:19:44,737 --> 00:19:45,628
No, signore.
72
00:19:45,728 --> 00:19:47,028
Te pensa un po'.
73
00:19:58,645 --> 00:20:01,197
Dovesse la pallida morte,
con acuto terrore,
74
00:20:01,297 --> 00:20:04,147
distruggerci il letto
con l'oceano assalitore,
75
00:20:04,330 --> 00:20:06,541
Dio, che ode il rollio
dell'onda tonante,
76
00:20:06,641 --> 00:20:09,294
salvi l'anima supplicante.
77
00:20:20,034 --> 00:20:21,484
Sa ancora da cesso?
78
00:20:24,056 --> 00:20:26,521
E fattela 'na risata, giovane!
79
00:20:26,785 --> 00:20:29,285
Questo e' il momento
delle chiacchiere.
80
00:20:29,434 --> 00:20:31,084
Farai bene a godertelo.
81
00:20:31,232 --> 00:20:33,848
Tempo due settimane
e ci troveremo a restare
82
00:20:33,948 --> 00:20:36,320
sempre muti come una tomba.
83
00:20:37,514 --> 00:20:39,164
Non sono molto loquace.
84
00:20:39,682 --> 00:20:41,432
Credi di essere il primo?
85
00:20:41,823 --> 00:20:42,994
No, signore.
86
00:20:43,094 --> 00:20:44,144
Non lo sei.
87
00:20:44,837 --> 00:20:45,887
Non lo sei.
88
00:20:49,311 --> 00:20:50,561
La Chicopee...
89
00:20:51,498 --> 00:20:53,398
quella si' che era una nave.
90
00:20:54,108 --> 00:20:56,532
Bella e costruita come si deve.
91
00:20:57,512 --> 00:21:00,288
Non c'era altra flotta
come lei nel '64.
92
00:21:01,621 --> 00:21:03,121
Perdemmo il vento...
93
00:21:03,943 --> 00:21:05,593
e poi un ammutinamento.
94
00:21:06,219 --> 00:21:08,419
E perche', ti chiederai.
Perche'?
95
00:21:08,667 --> 00:21:12,472
Qual e' la parte peggiore
della vita del marinaio,
96
00:21:12,572 --> 00:21:14,172
ti chiederai, giovane.
97
00:21:14,693 --> 00:21:17,792
E' quando non ha niente da fare
e resti senza acqua e vento.
98
00:21:17,892 --> 00:21:20,201
Bonaccia. Bonaccia.
99
00:21:20,551 --> 00:21:22,451
E' piu' crudele del diavolo.
100
00:21:22,627 --> 00:21:24,799
La noia rende gli uomini malvagi
101
00:21:24,899 --> 00:21:28,149
e l'acqua da bere va via
in fretta, giovane. Sparisce.
102
00:21:28,998 --> 00:21:30,448
L'unica medicina...
103
00:21:32,360 --> 00:21:33,410
e' l'alcol.
104
00:21:33,966 --> 00:21:36,442
Tiene i marinai felici,
ben disposti,
105
00:21:36,542 --> 00:21:38,692
- li tiene calmi e...
- Stupidi.
106
00:21:46,053 --> 00:21:49,408
Mi venga un colpo
se non hai una vena da marinaio
107
00:21:49,508 --> 00:21:51,808
nascosta da
qualche parte, giovane.
108
00:22:00,493 --> 00:22:02,193
Sputa il rospo, giovane.
109
00:22:05,615 --> 00:22:06,615
Perche'...
110
00:22:07,798 --> 00:22:09,426
l'ultimo custode se n'e' andato?
111
00:22:09,526 --> 00:22:11,026
Chi? Il mio secondo?
112
00:22:14,592 --> 00:22:15,392
Morto.
113
00:22:16,633 --> 00:22:18,183
E' impazzito, quello.
114
00:22:18,769 --> 00:22:21,400
Blaterava di sirene,
creature degli abissi,
115
00:22:21,500 --> 00:22:23,432
cattivi presagi e quant'altro.
116
00:22:23,532 --> 00:22:24,532
Alla fine,
117
00:22:24,905 --> 00:22:29,057
aveva perso
fino all'ultima rotella.
118
00:22:29,525 --> 00:22:33,879
Credeva ci fosse qualche
sortilegio nella luce del faro.
119
00:22:34,695 --> 00:22:37,671
S'era convinto che sant'Elmo
120
00:22:37,904 --> 00:22:40,304
ci avesse appiccato
il proprio fuoco.
121
00:22:43,418 --> 00:22:45,904
Salvezza, diceva.
122
00:22:56,958 --> 00:22:57,908
Balle.
123
00:23:03,465 --> 00:23:05,815
T'ho visto duellare
con un gabbiano.
124
00:23:07,623 --> 00:23:09,273
Meglio lasciarli stare.
125
00:23:09,961 --> 00:23:12,461
Porta male uccidere
un uccello marino.
126
00:23:13,630 --> 00:23:14,880
Altre balle.
127
00:23:17,500 --> 00:23:19,950
Porta male uccidere
un uccello marino!
128
00:23:29,361 --> 00:23:31,111
Non darmi retta, giovane.
129
00:23:31,655 --> 00:23:32,705
Per niente.
130
00:23:33,994 --> 00:23:36,294
Prepara un po'...
un po' di caffe'.
131
00:23:38,497 --> 00:23:40,447
Ci aspetta una lunga nottata.
132
00:23:41,391 --> 00:23:44,001
Un goccio di caffe'
ci fara' bene.
133
00:25:48,425 --> 00:25:51,025
Hai trascurato
i tuoi incarichi, giovane.
134
00:25:53,412 --> 00:25:54,512
Non negarlo!
135
00:25:55,432 --> 00:25:56,882
Che roba e' questa?
136
00:25:58,737 --> 00:26:00,287
- Signore?
- Allora?
137
00:26:01,642 --> 00:26:04,996
- Ho lavato e spazzato due volte.
- Bugiardo rognoso.
138
00:26:08,181 --> 00:26:10,829
- Ho spazzato.
- E' fradicio e imbrattato.
139
00:26:11,366 --> 00:26:13,766
E' infangato, polveroso e sporco.
140
00:26:14,764 --> 00:26:17,104
Ti diverti a infastidirmi?
141
00:26:17,204 --> 00:26:18,404
Che hai detto?
142
00:26:20,442 --> 00:26:23,161
- Ho gia' detto...
- Come osi contraddirmi, cane?
143
00:26:23,261 --> 00:26:24,511
Sta' a sentire.
144
00:26:24,701 --> 00:26:26,563
Quando ho accettato il lavoro
145
00:26:26,663 --> 00:26:28,680
non volevo fare
la cameriera ne' lo schiavo.
146
00:26:28,780 --> 00:26:29,980
Non e' giusto.
147
00:26:30,904 --> 00:26:33,336
Questi alloggi cadono a pezzi
148
00:26:33,436 --> 00:26:35,988
piu' di qualsiasi baraccopoli
abbia mai visto.
149
00:26:36,088 --> 00:26:39,354
Pure la cameriera di sua maesta'
la regina non potrebbe fare di meglio,
150
00:26:39,454 --> 00:26:42,401
perche', te lo dico io,
ho pulito tutto due volte...
151
00:26:42,501 --> 00:26:45,222
E io dico che non l'hai fatto
proprio per niente!
152
00:26:45,322 --> 00:26:47,388
E dico che ora
ci dai una ripassata
153
00:26:47,488 --> 00:26:49,316
e stavolta lo fai come si deve
154
00:26:49,416 --> 00:26:52,813
e poi ci ripassi
altre dieci volte!
155
00:26:53,808 --> 00:26:56,070
E se io ti dico di smontare
156
00:26:56,170 --> 00:26:58,772
ogni singola asse e tavola
del pavimento di tutta la casa
157
00:26:58,872 --> 00:27:02,322
e di sfregarle fino a farti
sanguinare le mani, tu lo fai!
158
00:27:02,925 --> 00:27:06,173
E se ti dico di strappare
ogni singolo chiodo
159
00:27:06,273 --> 00:27:08,422
da ogni foro marcio
160
00:27:08,522 --> 00:27:11,005
e far sparire
ogni granello di ruggine
161
00:27:11,105 --> 00:27:15,634
fino a far scintillare ogni chiodo
come il pisello di una balena,
162
00:27:15,734 --> 00:27:20,053
e poi di ristrutturare tutto il faro
partendo dai rottami
163
00:27:20,153 --> 00:27:22,990
e poi rifare tutto da capo,
tu lo fai!
164
00:27:23,090 --> 00:27:24,590
E per Dio e per Giove,
165
00:27:24,690 --> 00:27:27,302
farai tutto con un bel sorriso,
perche' ti piacera'!
166
00:27:27,402 --> 00:27:29,452
Ti piacera' perche' lo dico io!
167
00:27:32,615 --> 00:27:34,365
Contraddicimi di nuovo...
168
00:27:35,324 --> 00:27:37,224
e ti trattengo lo stipendio.
169
00:27:39,570 --> 00:27:41,270
Mi hai sentito, giovane?
170
00:27:43,191 --> 00:27:44,191
Signorsi'.
171
00:27:45,438 --> 00:27:46,088
Ah.
172
00:27:47,212 --> 00:27:48,412
Pulisci, cane.
173
00:27:49,064 --> 00:27:49,964
Pulisci!
174
00:29:08,336 --> 00:29:10,401
Resta fermo, giovane.
175
00:29:11,139 --> 00:29:12,139
Signorsi'.
176
00:29:12,932 --> 00:29:15,173
La calce dev'essere
uniforme, giovane.
177
00:29:15,273 --> 00:29:16,873
Brillante, splendente!
178
00:29:17,073 --> 00:29:19,412
Come il gettone
d'argento di un bordello.
179
00:29:19,512 --> 00:29:21,777
Dev'essere un bel punto notevole
per quei marinai.
180
00:29:21,877 --> 00:29:24,556
Non vedranno
un accidente nella tempesta!
181
00:29:25,154 --> 00:29:27,354
Ora tieni giu' la cresta, giovane.
182
00:29:27,719 --> 00:29:29,006
Stai facendo un buon lavoro.
183
00:29:29,106 --> 00:29:31,504
E stai ottenendo ottimi voti
nel mio diario di bordo.
184
00:29:31,604 --> 00:29:33,004
E' quel che conta.
185
00:29:34,628 --> 00:29:36,614
Ti abbasso di qualche spanna.
186
00:29:38,892 --> 00:29:39,692
Piano!
187
00:29:40,487 --> 00:29:42,787
Non sei mai stato
in mani migliori.
188
00:29:45,430 --> 00:29:46,367
Piano!
189
00:29:46,467 --> 00:29:48,230
Piantala di agitarti, giovane!
190
00:29:48,330 --> 00:29:50,096
- Non mi agito.
- Ma si'!
191
00:29:50,196 --> 00:29:52,096
- Sta' fermo!
- Sono fermo!
192
00:30:23,729 --> 00:30:25,681
Scio'! Scio', scio'!
193
00:30:26,403 --> 00:30:27,203
Scio'!
194
00:31:03,028 --> 00:31:04,328
Grazie, giovane.
195
00:31:05,618 --> 00:31:06,518
Winslow.
196
00:31:08,582 --> 00:31:09,882
Ephraim Winslow.
197
00:31:11,418 --> 00:31:13,218
In queste due settimane...
198
00:31:13,738 --> 00:31:15,690
Vorrei mi chiamassi per nome.
199
00:31:16,332 --> 00:31:17,632
Ma senti questo.
200
00:31:18,904 --> 00:31:20,694
Ora dai ordini, giovane?
201
00:31:21,255 --> 00:31:23,549
- Winslow.
- Vabbe', vabbe'.
202
00:31:24,100 --> 00:31:27,427
A me cambia poco o niente,
Ephraim Winslow.
203
00:31:27,760 --> 00:31:28,610
Allora,
204
00:31:29,376 --> 00:31:33,392
cos'ha portato un ragazzetto come te
su 'sto dannato scoglio?
205
00:31:34,507 --> 00:31:36,057
In che senso come me?
206
00:31:36,321 --> 00:31:37,771
Bello come il sole.
207
00:31:39,717 --> 00:31:41,863
Ti prendo per i fondelli,
giovane. Scherzo.
208
00:31:41,963 --> 00:31:43,563
- Winslow.
- Winslow.
209
00:31:45,932 --> 00:31:47,382
Che t'ha portato...
210
00:31:50,289 --> 00:31:51,539
su 'sto scoglio,
211
00:31:51,735 --> 00:31:53,579
Ephraim Winslow?
212
00:31:56,571 --> 00:31:58,271
Di che t'occupavi prima?
213
00:31:59,768 --> 00:32:01,368
- Legname.
- Legname?
214
00:32:02,548 --> 00:32:04,848
Una grossa falegnameria,
su a nord.
215
00:32:05,344 --> 00:32:07,625
- Dalle parti del Canada.
- Il cantiere di Hudson Bay?
216
00:32:07,725 --> 00:32:08,575
Quello.
217
00:32:08,861 --> 00:32:10,334
E' vero quel che dicono?
218
00:32:10,434 --> 00:32:12,630
"Foreste a perdita d'occhio"?
219
00:32:13,400 --> 00:32:16,249
Sissignore. Abeti, larici, pini.
220
00:32:17,441 --> 00:32:19,314
"Boscaglia", come dicono loro.
221
00:32:19,414 --> 00:32:21,793
T'eri rotto degli alberi,
allora, eh?
222
00:32:21,893 --> 00:32:22,858
Si', signore.
223
00:32:22,958 --> 00:32:24,858
Non posso fartene una colpa.
224
00:32:25,778 --> 00:32:27,828
M'hanno parlato di quella vita.
225
00:32:28,206 --> 00:32:29,306
Lavoro duro.
226
00:32:29,748 --> 00:32:33,215
Un uomo lavora piu' duramente
di due cavalli, si dice.
227
00:32:33,514 --> 00:32:35,335
Grazie ma no, grazie.
228
00:32:37,938 --> 00:32:42,455
La mia vita e' volta
unicamente al mare.
229
00:32:45,579 --> 00:32:46,529
Ti manca?
230
00:32:47,471 --> 00:32:48,721
Non c'e' niente
231
00:32:49,362 --> 00:32:51,012
che lo puo' eguagliare.
232
00:32:51,997 --> 00:32:53,062
Ma non posso
233
00:32:53,162 --> 00:32:55,962
trascinarmi in giro
con 'sto vecchio moncone.
234
00:32:56,881 --> 00:32:58,631
Nah, non ne vale la pena.
235
00:32:59,887 --> 00:33:03,523
Ora mi limito ad accendere
la luce e va bene cosi'.
236
00:33:04,014 --> 00:33:07,364
Che diamine, sono praticamente
sposato con 'sto faro qui
237
00:33:08,128 --> 00:33:12,137
ed e' una moglie migliore,
piu' sincera e piu' silenziosa...
238
00:33:12,237 --> 00:33:14,737
di una qualsiasi donna
in carne e ossa.
239
00:33:17,081 --> 00:33:18,531
Ti sei mai sposato?
240
00:33:19,896 --> 00:33:22,146
Tredici Natali
passati per mare...
241
00:33:23,749 --> 00:33:25,550
con dei piccoletti a casa.
242
00:33:26,657 --> 00:33:28,307
Non me lo perdono' mai.
243
00:33:31,157 --> 00:33:32,457
E' meglio cosi'.
244
00:33:33,917 --> 00:33:38,026
Visto che stiamo facendo
amicizia, Ephraim Winslow,
245
00:33:38,509 --> 00:33:42,221
dimmi, perche' mai
un taglialegna dovrebbe volere
246
00:33:42,522 --> 00:33:44,372
far da guardiano a un faro?
247
00:33:48,303 --> 00:33:51,553
Su a nord non c'e' abbastanza calma,
per i tuoi gusti?
248
00:33:51,653 --> 00:33:53,643
La segatura ti faceva
prudere le palle?
249
00:33:53,743 --> 00:33:56,072
Per il supervisore
eri troppo irascibile
250
00:33:56,172 --> 00:33:58,172
per poter maneggiare un'ascia?
251
00:34:00,189 --> 00:34:03,639
E' come hai detto tu,
mi ero rotto di tutti quegli alberi.
252
00:34:09,002 --> 00:34:10,902
Da quando ho lasciato papa',
253
00:34:11,740 --> 00:34:14,340
ho fatto qualsiasi lavoro
per due spicci.
254
00:34:15,122 --> 00:34:16,817
Di alcuni non ne vado fiero.
255
00:34:16,917 --> 00:34:19,167
- Un vagabondo, neh?
- No, solo...
256
00:34:20,161 --> 00:34:23,283
Non trovavo un posto
dove poter dar il meglio di me,
257
00:34:23,383 --> 00:34:25,286
cosi' ho continuato a spostarmi
258
00:34:25,386 --> 00:34:27,535
e non sono il tipo
che si guarda indietro.
259
00:34:27,635 --> 00:34:29,706
- Sei in fuga?
- Sta' a sentire,
260
00:34:29,806 --> 00:34:33,173
non c'e' niente di male nel voler
cominciare da capo, da zero,
261
00:34:33,273 --> 00:34:35,623
- per guadagnarsi da vivere.
- No...
262
00:34:36,916 --> 00:34:38,308
Sono come chiunque altro,
263
00:34:38,408 --> 00:34:41,958
voglio solo sistemarmi,
senza pretese, con qualche gruzzolo.
264
00:34:42,456 --> 00:34:44,256
Da qualche parte ho letto che
265
00:34:44,356 --> 00:34:46,358
si possono fare 630,
266
00:34:47,283 --> 00:34:49,383
per non dire 1000 dollari l'anno
267
00:34:49,881 --> 00:34:52,204
a occuparsi di
un faro in mare aperto.
268
00:34:52,304 --> 00:34:54,604
Piu' e' lontano
e piu' si guadagna.
269
00:34:55,540 --> 00:34:56,540
L'ho letto
270
00:34:57,162 --> 00:34:59,412
e diamine,
ho pensato, facciamolo.
271
00:34:59,680 --> 00:35:01,230
Quei soldi sono miei.
272
00:35:05,849 --> 00:35:08,099
Un giorno sistemero'
una casa mia,
273
00:35:08,242 --> 00:35:09,969
da qualche parte
nell'entroterra,
274
00:35:10,069 --> 00:35:12,269
e nessuno potra'
dirmi una parola.
275
00:35:13,316 --> 00:35:14,316
Tutto qui.
276
00:35:19,533 --> 00:35:22,233
Sempre la solita
vecchia storia noiosa, eh?
277
00:35:24,385 --> 00:35:25,985
Be', l'hai chiesto tu.
278
00:35:33,195 --> 00:35:33,995
Dimmi,
279
00:35:34,794 --> 00:35:37,284
perche' porta male
uccidere un gabbiano?
280
00:35:37,384 --> 00:35:39,663
In loro vive l'anima dei marinai
281
00:35:40,172 --> 00:35:42,072
che sono andati al Creatore.
282
00:35:44,778 --> 00:35:46,228
Tu preghi, Winslow?
283
00:35:48,687 --> 00:35:50,737
Non tanto spesso quanto vorrei.
284
00:35:51,680 --> 00:35:54,830
Ma sono timorato di Dio,
se e' cio' che vuoi sapere.
285
00:37:47,303 --> 00:37:48,103
Merda.
286
00:41:32,822 --> 00:41:34,372
E' cambiato il vento.
287
00:41:34,830 --> 00:41:37,692
- Oh, era anche ora.
- Non essere cosi' stupido.
288
00:41:37,792 --> 00:41:40,492
E' la quiete prima
della tempesta, Winslow.
289
00:41:40,787 --> 00:41:44,009
Stavi maledicendo contro
un dolce vento di ponente.
290
00:41:45,130 --> 00:41:47,987
Ti sembra forte solo perche'
non capisci un accidente di niente
291
00:41:48,087 --> 00:41:50,359
e su 'sto scoglio
non ci sono alberi,
292
00:41:50,459 --> 00:41:53,009
come quella tua boscaglia
ad Hudson Bay.
293
00:41:53,726 --> 00:41:57,676
Quando si levera' il vento di levante
parra' il giorno del Giudizio.
294
00:41:57,867 --> 00:42:00,417
Meglio barricare
le finestre della casa.
295
00:42:01,160 --> 00:42:02,564
- Signorsi'.
- Stara' stabile
296
00:42:02,664 --> 00:42:05,714
fino all'arrivo delle scialuppe
al mattino, direi,
297
00:42:06,210 --> 00:42:09,510
ma sta' pur certo che ci aspetta
una schifosa tempesta.
298
00:42:13,116 --> 00:42:14,466
Ti stai agitando?
299
00:42:16,149 --> 00:42:18,991
Domani te ne vai
da 'sto scoglio, Winslow.
300
00:42:19,752 --> 00:42:22,302
Non cominciare
a tenermi il muso adesso.
301
00:42:22,826 --> 00:42:23,921
No, signore.
302
00:42:24,221 --> 00:42:26,171
Ti tieni i tuoi segreti, neh?
303
00:42:29,142 --> 00:42:31,979
E' che mi servirebbe una mano
per sbarrare le finestre.
304
00:42:43,144 --> 00:42:44,344
Tira, Winslow!
305
00:42:49,248 --> 00:42:50,548
Guarda che roba!
306
00:42:51,748 --> 00:42:53,414
Meglio del pesce!
307
00:43:00,227 --> 00:43:03,077
Non finisci in galera
se ora ti bevi un goccetto.
308
00:43:03,196 --> 00:43:06,846
Ci aspetta una notte serena,
l'ultima prima della liberazione.
309
00:43:07,255 --> 00:43:11,259
Non ho mai conosciuto un ispettore
che non chiudesse un occhio.
310
00:43:12,270 --> 00:43:15,492
E non accetto
un no come risposta.
311
00:43:23,670 --> 00:43:27,367
Dovesse la pallida notte
e l'acuto terrore...
312
00:43:30,218 --> 00:43:32,668
Ah, al diavolo.
A... alla liberazione!
313
00:43:33,192 --> 00:43:34,042
Eccome.
314
00:43:56,476 --> 00:43:58,944
# Urra', facciamo rotta
verso casa #
315
00:43:59,044 --> 00:44:01,145
# Urra', facciamo rotta
verso casa #
316
00:44:01,245 --> 00:44:03,475
# Quando arriviamo
al porto di Bedford #
317
00:44:03,575 --> 00:44:05,624
# Quei fiorellini
spuntano a frotte #
318
00:44:05,724 --> 00:44:08,084
# Quelle belle fanciulle
dicevano tutte #
319
00:44:08,184 --> 00:44:10,307
# Ecco che arriva Jack
con la paga per nove mesi #
320
00:44:10,407 --> 00:44:12,515
# Urra', facciamo rotta
verso casa #
321
00:44:12,615 --> 00:44:14,540
# Urra', facciamo rotta
verso casa ##
322
00:44:15,017 --> 00:44:17,967
E quant'era bella,
mentre si toglieva la cuffia.
323
00:44:18,674 --> 00:44:23,040
Ma, come ho detto, m'ero
rotto la gamba e stavo messo male.
324
00:44:23,515 --> 00:44:25,965
Ero finito
in un ospedale delle suore.
325
00:44:26,782 --> 00:44:29,882
Tutte quelle suore
erano cattoliche, te lo dico io!
326
00:44:35,359 --> 00:44:36,259
Pero'...
327
00:44:36,680 --> 00:44:40,842
non tornai piu' a Salem
senza sperare di rivederla.
328
00:44:42,201 --> 00:44:43,201
Perche'...
329
00:44:43,847 --> 00:44:46,747
da allora andare a letto
non fu piu' lo stesso.
330
00:44:49,562 --> 00:44:51,856
Ti vergogni quando
stai con una donna?
331
00:44:51,956 --> 00:44:54,056
Non mi vergogno di un accidente!
332
00:44:58,059 --> 00:44:59,727
Vabbe', te lo dico...
333
00:45:00,558 --> 00:45:03,929
Potresti addirittura mancarmi,
Ephraim Winslow.
334
00:45:04,874 --> 00:45:06,304
Stai rapidamente
335
00:45:06,783 --> 00:45:10,133
diventando un vero apprendista
guardiano coi fiocchi, si'.
336
00:45:10,254 --> 00:45:13,794
Credevo che prima o poi mi
avresti spaccato il cranio, una notte,
337
00:45:13,894 --> 00:45:15,544
ma sei un tipo a posto.
338
00:45:15,710 --> 00:45:18,854
Massi', in un attimo
manovrerai un faro come niente.
339
00:45:20,033 --> 00:45:21,633
Perche' ora non posso?
340
00:45:22,613 --> 00:45:23,363
Cosa?
341
00:45:24,420 --> 00:45:25,620
Stare al faro.
342
00:45:33,040 --> 00:45:34,610
Sono io il guardiano,
qui, giovane.
343
00:45:34,710 --> 00:45:36,882
Da altre parti
potrai operare il faro.
344
00:45:36,982 --> 00:45:38,317
- Nel manuale...
- Il mio diario
345
00:45:38,417 --> 00:45:41,260
- e' l'unico libro che vale qui.
- Dici che sei il custode ma...
346
00:45:41,360 --> 00:45:42,915
Tengo io la luce, giovane!
347
00:45:43,015 --> 00:45:44,590
Non permetto
a nessuno di toccarla.
348
00:45:44,690 --> 00:45:47,528
- Non e' un tuo problema, giovane!
- Mi pare 'na cazzata!
349
00:45:47,628 --> 00:45:48,478
E' mia!
350
00:46:01,322 --> 00:46:02,672
Fai come ti pare.
351
00:46:13,723 --> 00:46:15,123
Ehi, non ho mai...
352
00:46:16,349 --> 00:46:18,382
Non so... non so il tuo nome.
353
00:46:19,607 --> 00:46:20,357
Wake.
354
00:46:21,667 --> 00:46:23,417
Il tuo nome di battesimo.
355
00:46:25,451 --> 00:46:26,301
Thomas.
356
00:46:29,134 --> 00:46:31,134
- Thomas?
- Si', Thomas Wake.
357
00:46:34,024 --> 00:46:35,174
Chiamami Tom.
358
00:46:43,402 --> 00:46:44,202
Be'...
359
00:46:47,333 --> 00:46:48,683
Al mio amico Tom.
360
00:46:51,375 --> 00:46:53,925
E ad andarmene
da 'sto maledetto scoglio.
361
00:50:42,743 --> 00:50:44,593
Che hai da strillare tanto?
362
00:50:45,122 --> 00:50:46,372
Puzzi di merda.
363
00:50:46,620 --> 00:50:49,670
Pulisci 'sto casino
prima che arrivi la scialuppa.
364
00:50:51,098 --> 00:50:54,248
Fa' come ti dico, giovane.
Gli alloggi fanno pieta'.
365
00:50:54,865 --> 00:50:56,215
Si'... signorsi'.
366
00:50:57,036 --> 00:50:57,736
Si'.
367
00:51:44,782 --> 00:51:46,082
Non sono venuti.
368
00:52:02,257 --> 00:52:05,853
{\an8}Variabile
369
00:52:02,257 --> 00:52:05,853
{\an9}Bello
370
00:52:02,257 --> 00:52:05,853
{\an6}Molto secco
371
00:52:02,257 --> 00:52:05,853
Barometro olosterico
372
00:52:02,257 --> 00:52:05,853
{\an4}Tempesta
373
00:52:02,257 --> 00:52:05,853
{\an7}Pioggia
374
00:52:27,804 --> 00:52:30,204
L'umidita' ha
intaccato le provviste!
375
00:52:33,574 --> 00:52:34,324
Cosa?
376
00:52:34,823 --> 00:52:37,606
L'umidita' ha
intaccato le provviste!
377
00:52:56,756 --> 00:52:58,856
L'umidita' ha intaccato il cibo.
378
00:52:59,070 --> 00:53:00,670
Il baccala' e' andato.
379
00:53:01,184 --> 00:53:02,834
- Andato?
- In malora.
380
00:53:03,336 --> 00:53:04,236
Marcito.
381
00:53:05,453 --> 00:53:07,753
- Rendiamo grazie.
- M'hai capito?
382
00:53:08,430 --> 00:53:11,180
- Capito cosa?
- Dobbiamo fare razionamento.
383
00:53:12,148 --> 00:53:15,198
- Razionamento?
- Di nuovo con l'insubordinazione?
384
00:53:15,507 --> 00:53:17,000
E' passato solo un giorno.
385
00:53:17,100 --> 00:53:18,750
E' la coda del diavolo.
386
00:53:20,126 --> 00:53:20,926
Senti,
387
00:53:21,224 --> 00:53:24,414
forse la scialuppa e' passata
e noi non l'abbiamo vista, tutto qui.
388
00:53:24,514 --> 00:53:26,464
Posso tirare fuori la lancia.
389
00:53:27,261 --> 00:53:29,261
Settimane, Winslow. Settimane.
390
00:53:29,712 --> 00:53:30,462
Cosa?
391
00:53:31,320 --> 00:53:32,789
In che senso "cosa"?
392
00:53:32,889 --> 00:53:35,489
- Settimane?
- Settimane, si', settimane.
393
00:53:36,024 --> 00:53:37,547
Abbiamo dormito troppo.
Eravamo sbronzi.
394
00:53:37,647 --> 00:53:40,749
Quello e' stato
settimane fa, Winslow.
395
00:53:41,359 --> 00:53:44,486
E io ti sto chiedendo
di razionare da settimane,
396
00:53:44,586 --> 00:53:47,639
ma tu continui ad abbaiarmi contro
come un cane rabbioso,
397
00:53:47,739 --> 00:53:50,476
menandola col fatto che puoi
"tirare fuori la lancia".
398
00:53:50,576 --> 00:53:51,873
- Sta' a sentire...
- Oh, no.
399
00:53:51,973 --> 00:53:54,140
Non cominciare
a perdere la testa.
400
00:53:54,240 --> 00:53:56,310
- Non fa ridere.
- Proprio per niente.
401
00:53:56,410 --> 00:54:00,160
E di certo non voglio starmene
incagliato qui con uno squilibrato.
402
00:54:03,399 --> 00:54:04,449
Incagliato?
403
00:54:04,651 --> 00:54:05,851
Proprio cosi'.
404
00:54:07,283 --> 00:54:09,994
Ma hai... hai detto che
stavano arrivando i soccorsi.
405
00:54:10,094 --> 00:54:12,744
Se riusciamo a
sopravvivere alla tempesta.
406
00:54:14,736 --> 00:54:16,986
Sta... sta arrivando
la scialuppa.
407
00:54:17,845 --> 00:54:18,954
Nel '75...
408
00:54:19,724 --> 00:54:23,574
il vecchio Striker rimase bloccato
qui per 7 lunghi mesi, ti dico.
409
00:54:24,009 --> 00:54:25,712
Sul continente
la tempesta si placo',
410
00:54:25,812 --> 00:54:29,793
ma qui le acque infuriavano troppo
per salpare o attraccare.
411
00:54:32,515 --> 00:54:34,096
Vuoi solo spaventarmi.
412
00:54:34,196 --> 00:54:35,246
Guardati...
413
00:54:35,856 --> 00:54:37,156
li' a far finta.
414
00:54:40,445 --> 00:54:42,709
Ma conosci bene la verita'.
415
00:55:08,601 --> 00:55:09,401
Scava!
416
00:55:12,605 --> 00:55:13,855
Scava, ti dico!
417
00:55:15,053 --> 00:55:15,853
Scava!
418
00:55:16,850 --> 00:55:17,776
Scava!
419
00:55:22,611 --> 00:55:24,537
Eccola li'!
420
00:55:45,980 --> 00:55:46,880
Razioni.
421
00:55:48,523 --> 00:55:51,934
I peggiori non riuscivano nemmeno
a difendersi dai ratti di sentina
422
00:55:52,034 --> 00:55:55,174
che ci rosicchiavano
le piante dei piedi.
423
00:55:59,971 --> 00:56:03,340
Le loro gambe avvizzirono
e andarono in cancrena,
424
00:56:03,796 --> 00:56:06,798
presero ogni sfumatura
della coda di un pavone.
425
00:56:07,516 --> 00:56:09,516
Le loro gengive si gonfiarono,
426
00:56:10,076 --> 00:56:12,876
presero il colore delle ossa
e poi marcirono.
427
00:56:13,152 --> 00:56:15,587
Trasudava sangue catramoso.
428
00:56:16,047 --> 00:56:18,421
Cadevano denti sul ponte,
429
00:56:18,830 --> 00:56:20,680
senza piu' sostegno alcuno.
430
00:56:23,510 --> 00:56:24,930
"Terra!",
431
00:56:25,891 --> 00:56:27,091
sentii il grido,
432
00:56:27,966 --> 00:56:30,216
ma su quell'isola
c'era solo erba.
433
00:56:30,740 --> 00:56:32,678
Cosi' ci nutrimmo d'erba.
434
00:56:33,355 --> 00:56:34,805
E fu lo scorbuto...
435
00:56:35,665 --> 00:56:38,213
che mi blocco' per sempre.
436
00:56:40,650 --> 00:56:42,950
Non avevi detto
che te l'eri rotta?
437
00:56:43,577 --> 00:56:44,264
Eh?
438
00:56:45,024 --> 00:56:45,974
La gamba.
439
00:56:47,418 --> 00:56:49,868
Le suore cattoliche
e tutta la storia.
440
00:56:51,183 --> 00:56:52,583
Avrai capito male.
441
00:57:00,610 --> 00:57:03,360
- Dissi a quello stupido bastardo...
- Si',
442
00:57:03,536 --> 00:57:05,286
le grondaie sono partite.
443
00:57:05,401 --> 00:57:08,044
"Dammi il tuo giratronchi,"
gli dissi.
444
00:57:09,016 --> 00:57:09,766
Ma...
445
00:57:11,269 --> 00:57:13,019
il supervisore Winslow...
446
00:57:13,169 --> 00:57:16,589
quello stramaledetto...
bastardo canadese...
447
00:57:16,689 --> 00:57:19,389
- Winslow?
- continuava a chiamarmi "cane".
448
00:57:19,650 --> 00:57:21,085
Lurido cane.
449
00:57:21,355 --> 00:57:24,155
- Te lo faccio vedere io, il cane.
- Winslow?
450
00:57:24,747 --> 00:57:25,797
Che cosa...
451
00:57:26,405 --> 00:57:27,555
Chi, Winslow?
452
00:57:28,994 --> 00:57:30,527
Le grondaie stanno crollando...
453
00:57:30,627 --> 00:57:33,481
- Continuava a darmi addosso.
- Darti addosso?
454
00:57:33,581 --> 00:57:34,615
Come te.
455
00:57:35,608 --> 00:57:37,408
Tutte stupide boiate.
456
00:57:38,509 --> 00:57:40,272
E' quello il tuo problema, Winslow.
457
00:57:40,372 --> 00:57:43,272
Il tuo problema e'
che mangiavate erba senza...
458
00:57:44,170 --> 00:57:45,270
senza denti.
459
00:57:45,877 --> 00:57:46,877
Come dici?
460
00:57:49,545 --> 00:57:51,845
I denti dei tuoi
compari marinai...
461
00:57:52,463 --> 00:57:53,613
erano caduti.
462
00:57:58,008 --> 00:58:00,308
Dove vuoi andare
a parare, Winslow?
463
00:58:00,868 --> 00:58:03,039
E' che mi pare troppo difficile
464
00:58:05,343 --> 00:58:06,643
mangiare erba...
465
00:58:07,664 --> 00:58:08,764
senza denti.
466
00:58:09,979 --> 00:58:14,036
Perche' le capre
e le pecore e le vacche, be'...
467
00:58:14,295 --> 00:58:16,313
quelle hanno tutte i denti...
468
00:58:17,317 --> 00:58:18,067
o no?
469
00:58:20,786 --> 00:58:24,579
Sai come si fa a mangiare
erba senza denti?
470
00:58:26,294 --> 00:58:27,344
Illuminami.
471
00:58:27,521 --> 00:58:29,471
La strappi e te la ingoi.
472
00:58:33,540 --> 00:58:35,738
La strappi e te la ingoi!
473
00:58:35,838 --> 00:58:38,094
- La strappi e...
- Nah...
474
00:58:38,194 --> 00:58:40,994
nah... non saprei.
475
00:58:42,087 --> 00:58:42,737
No?
476
00:58:43,477 --> 00:58:44,127
No.
477
00:58:58,360 --> 00:58:59,110
Cosa?
478
00:59:02,632 --> 00:59:03,382
Cosa?
479
00:59:07,399 --> 00:59:08,149
Cosa?
480
00:59:10,788 --> 00:59:11,538
Cosa?
481
00:59:12,709 --> 00:59:13,459
Cosa?
482
00:59:14,163 --> 00:59:15,133
- Cosa?
- Cosa?
483
00:59:15,233 --> 00:59:15,983
Cosa?
484
00:59:16,234 --> 00:59:17,060
- Cosa?
- Cosa?
485
00:59:17,160 --> 00:59:18,254
- Cosa?
- Cosa?
486
00:59:18,354 --> 00:59:19,701
- Cosa? Cosa?
- Cosa? Cosa?
487
00:59:19,801 --> 00:59:21,010
- Cosa? Cosa?
- Cosa? Cosa?
488
00:59:21,110 --> 00:59:22,479
- Cosa? Cosa? Cosa?
- Cosa? Cosa? Cosa?
489
00:59:22,579 --> 00:59:24,055
- Cosa? Cosa? Cosa?
- Cosa? Cosa? Cosa?
490
00:59:24,155 --> 00:59:26,305
- E' questo che intendo!
- Cosa?
491
00:59:26,825 --> 00:59:29,571
- E' questo il tuo problema!
- E' il tuo problema!
492
00:59:29,671 --> 00:59:30,761
- No, tuo!
- No, tuo!
493
00:59:30,861 --> 00:59:31,667
No!
494
00:59:31,982 --> 00:59:33,420
No!
495
00:59:34,921 --> 00:59:36,847
Voglio una bistecca!
496
00:59:37,444 --> 00:59:40,194
Voglio una stramaledetta
bistecca! Voglio...
497
00:59:41,059 --> 00:59:43,559
Se avessi una bistecca...
Oh, cavolo...
498
00:59:43,858 --> 00:59:46,648
Una... una bistecca
rara e al sangue.
499
00:59:46,947 --> 00:59:48,997
Se... se avessi una bistecca...
500
00:59:50,331 --> 00:59:51,581
me la scoperei.
501
00:59:57,420 --> 00:59:58,930
Non ti piace la mia cucina?
502
00:59:59,030 --> 01:00:01,830
Smettila di comportarti
da stronza bisbetica!
503
01:00:02,454 --> 01:00:04,729
Sei sbronzo!
Non sai che stai dicendo.
504
01:00:04,829 --> 01:00:06,479
Come farebbe a piacermi
505
01:00:06,610 --> 01:00:08,822
quella merda di cavallo
che spacci per cena?
506
01:00:08,922 --> 01:00:11,849
Sei sbronzo! Altrimenti
non diresti una cosa simile!
507
01:00:11,949 --> 01:00:13,357
Alle bancarelle dei cuochi
508
01:00:13,457 --> 01:00:15,487
c'erano ciambelle fritte gratis
tre volte al giorno
509
01:00:15,587 --> 01:00:17,509
- e 'sti prosciutti enormi...
- Sei sbronzo! Sbronzo!
510
01:00:17,609 --> 01:00:20,336
- Io sono sbronzo? Sono...
- Mi hai sentito!
511
01:00:20,436 --> 01:00:21,911
- Tu sei sbronzo...
- Maledetto te!
512
01:00:22,011 --> 01:00:24,823
Sei sbronzo fin dal primo
momento che t'ho visto.
513
01:00:24,923 --> 01:00:27,194
Ti piace la mia aragosta, vero?
514
01:00:27,706 --> 01:00:29,208
Se piu' pieno d'una botte.
515
01:00:29,308 --> 01:00:30,358
L'ho visto!
516
01:00:31,091 --> 01:00:32,841
Ti piace la mia aragosta!
517
01:00:34,719 --> 01:00:35,519
Dillo.
518
01:00:37,754 --> 01:00:38,554
Dillo.
519
01:00:40,358 --> 01:00:41,158
Dillo!
520
01:00:42,029 --> 01:00:43,796
Non ho un accidente da dire.
521
01:00:43,896 --> 01:00:45,046
Maledetto te!
522
01:00:47,051 --> 01:00:49,724
Che Nettuno ti fulmini, Winslow!
523
01:00:50,785 --> 01:00:53,849
Odimi!
524
01:00:54,565 --> 01:00:56,528
Odimi, Tritone!
525
01:00:56,958 --> 01:00:57,894
Odimi!
526
01:00:59,509 --> 01:01:00,498
Urla,
527
01:01:01,493 --> 01:01:03,631
invoca nostro padre,
re del mare,
528
01:01:03,923 --> 01:01:07,926
affinche' s'innalzi dagli abissi,
pieno della sua furia immonda,
529
01:01:08,406 --> 01:01:11,663
onde nere brulicanti
di spuma di sale,
530
01:01:12,107 --> 01:01:16,372
per affogare con melma acre
questa giovane bocca.
531
01:01:16,847 --> 01:01:20,359
Per soffocarti,
congestionare i tuoi organi,
532
01:01:20,459 --> 01:01:22,729
fino a farti divenire
gonfio e blu,
533
01:01:22,829 --> 01:01:26,362
pieno d'acqua salmastra,
finche' urlare non potrai piu'.
534
01:01:26,740 --> 01:01:31,337
Solo quando lui,
ornato d'una corona di conchiglie,
535
01:01:31,437 --> 01:01:36,175
con coda strisciante come tentacolo
e barba fumante,
536
01:01:36,275 --> 01:01:39,917
sollevera' il suo braccio
pinnato mortale,
537
01:01:40,363 --> 01:01:45,122
il suo tridente di corallo stridera'
come una banshee nella tempesta
538
01:01:45,716 --> 01:01:48,861
e ti trafiggera'
attraverso l'esofago,
539
01:01:50,321 --> 01:01:51,691
facendoti scoppiare!
540
01:01:52,222 --> 01:01:55,327
Non sarai piu' vescica rigonfia,
541
01:01:55,593 --> 01:01:58,070
bensi' misera massa
esplosa e insanguinata,
542
01:01:58,170 --> 01:02:03,544
una nullita' che le arpie
e le anime dei marinai trapassati
543
01:02:03,644 --> 01:02:06,438
potranno beccare
e artigliare per nutrirsi;
544
01:02:06,538 --> 01:02:09,480
solo per essere
lambito e ingoiato
545
01:02:09,580 --> 01:02:11,716
dalle acque infinite
546
01:02:11,944 --> 01:02:15,240
del temibile
imperatore in persona;
547
01:02:15,852 --> 01:02:17,876
dimenticato da ogni uomo,
548
01:02:19,511 --> 01:02:20,890
da ogni tempo,
549
01:02:21,253 --> 01:02:23,523
dimenticato
da ogni dio o demonio,
550
01:02:23,711 --> 01:02:26,161
dimenticato perfino dal mare;
551
01:02:26,876 --> 01:02:29,981
poiche' ogni cosa
o parte di Winslow,
552
01:02:30,858 --> 01:02:33,583
persino il frammento
piu' profondo dell'anima tua
553
01:02:33,683 --> 01:02:36,045
non sara' piu' Winslow.
554
01:02:36,602 --> 01:02:37,982
Sara' invece...
555
01:02:38,855 --> 01:02:41,130
esso stesso il mare.
556
01:02:49,607 --> 01:02:51,357
Vabbe', come ti pare.
557
01:02:51,883 --> 01:02:53,433
Mi piace come cucini.
558
01:02:56,428 --> 01:03:02,428
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
559
01:03:03,428 --> 01:03:08,428
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
560
01:04:20,801 --> 01:04:21,701
Puttana.
561
01:05:46,582 --> 01:05:49,711
Che modo da checca
di portare le scarpe.
562
01:05:54,222 --> 01:05:56,422
Non volevo svegliarti,
tutto qui.
563
01:05:59,005 --> 01:06:00,455
E' una lunga notte.
564
01:06:01,939 --> 01:06:02,989
Roba cosi'.
565
01:06:04,038 --> 01:06:06,087
Il sole ha superato il pennone.
566
01:06:06,544 --> 01:06:10,468
Mi faccio un'altra dormita
prima che il giorno fugga di piu'.
567
01:06:14,484 --> 01:06:16,184
Torna ai tuoi incarichi,
568
01:06:16,701 --> 01:06:19,201
o ti faccio provare
il giro di chiglia.
569
01:06:32,032 --> 01:06:33,934
Non sei manco piu' umano.
570
01:06:36,139 --> 01:06:39,339
A lavorare cosi' lontano
dalla gente per tanto tempo.
571
01:06:39,777 --> 01:06:41,373
Sei sopportabile
solo da ubriaco.
572
01:06:41,473 --> 01:06:43,323
Vattene al lavoro, ti dico.
573
01:06:44,113 --> 01:06:45,113
Al lavoro.
574
01:09:49,490 --> 01:09:51,970
# Piccola puttana
sfacciata, urra' #
575
01:09:52,070 --> 01:09:54,533
# Ragazza mia,
bella, datti da fare #
576
01:09:54,633 --> 01:09:57,691
# Datti da fare, ragazzo mio,
bello, datti da fare #
577
01:09:57,791 --> 01:10:01,400
# Urra', mie ragazze scure,
bella, datti da fare #
578
01:10:01,500 --> 01:10:04,655
# La presi, le diedi del gin
e ballammo sul pavimento #
579
01:10:04,755 --> 01:10:08,434
# Urra', mie ragazze scure,
bella, datti da fare #
580
01:10:08,534 --> 01:10:11,410
# Datti da fare, ragazzo mio,
bello, datti da fare #
581
01:10:11,510 --> 01:10:15,093
# Urra', mie ragazze scure,
bella, datti da fare ##
582
01:10:20,498 --> 01:10:21,298
Balla!
583
01:10:21,826 --> 01:10:24,417
Balla, Winslow! Balla!
584
01:10:29,347 --> 01:10:31,018
# Fatevi avanti
se volete sentire #
585
01:10:31,118 --> 01:10:32,558
# Come siamo arrivati
al bosco l'anno scorso #
586
01:10:32,658 --> 01:10:34,001
# Nella slitta
ci han preso gli stivali #
587
01:10:34,101 --> 01:10:35,620
# Il carrettiere
puntava verso un abete #
588
01:10:35,720 --> 01:10:37,168
# Timmy-ran-tin-ah
Falla-doo-a-dah #
589
01:10:37,268 --> 01:10:38,781
# Sbraita, ruggisci
bevi e collassa #
590
01:10:38,881 --> 01:10:40,209
# Timmy-ran-tin-ah
Falla-doo-a-dah #
591
01:10:40,309 --> 01:10:42,142
# Sbraita, ruggisci
bevi e collassa ##
592
01:10:48,411 --> 01:10:53,430
# Se pero' gli uccelli
fossero in trappola #
593
01:10:54,486 --> 01:11:00,007
# Se pero' il sole
fosse un caloroso festaiolo #
594
01:11:00,795 --> 01:11:05,698
# Potrei donare a
qualcun altro il mio fegato #
595
01:11:06,678 --> 01:11:10,458
# Un lunedi' mattina #
596
01:11:11,185 --> 01:11:16,624
# La mia amata,
lei e' addormentata #
597
01:11:17,121 --> 01:11:20,191
# La mia amata e' calda #
598
01:11:20,506 --> 01:11:23,782
# E il suo cuore e' morbido #
599
01:11:24,938 --> 01:11:27,751
# Darei il mondo intero #
600
01:11:28,030 --> 01:11:32,203
# Solo per condividere
il suo cuscino #
601
01:11:33,366 --> 01:11:39,098
# Un lunedi' mattina... ##
602
01:11:47,457 --> 01:11:48,157
Si'.
603
01:11:59,521 --> 01:12:00,821
Levati di dosso!
604
01:12:01,178 --> 01:12:02,478
Levati di dosso!
605
01:12:02,762 --> 01:12:04,315
- Thomas.
- Si'.
606
01:12:05,495 --> 01:12:06,495
E' Thomas.
607
01:12:07,316 --> 01:12:08,016
Si'.
608
01:12:09,049 --> 01:12:11,267
No... io sono Thomas.
609
01:12:12,301 --> 01:12:14,565
Io sono Thomas. Tu sei Ephraim.
610
01:12:16,486 --> 01:12:17,536
Ho mentito.
611
01:12:18,941 --> 01:12:21,089
Ah, potrei colare a picco.
612
01:12:23,568 --> 01:12:26,276
Mi chiamo Thomas. Tommy.
613
01:12:26,813 --> 01:12:27,613
Tommy?
614
01:12:28,437 --> 01:12:30,615
- Tommy Winslow.
- No.
615
01:12:31,665 --> 01:12:33,229
No. Tom Howard.
616
01:12:34,764 --> 01:12:36,064
Perche' Winslow?
617
01:12:37,134 --> 01:12:38,984
- Cosi', a caso.
- A caso?
618
01:12:43,654 --> 01:12:45,154
Posso fidarmi di te?
619
01:12:46,689 --> 01:12:49,164
Non vuotarmi il sacco addosso.
620
01:12:49,651 --> 01:12:53,343
- Non me ne frega.
- No, non intendevo quello, solo...
621
01:12:53,810 --> 01:12:55,252
So che vuoi fare.
622
01:12:55,352 --> 01:12:58,349
- Mi riempi d'alcol...
- La tua coscienza sporca e'...
623
01:12:58,449 --> 01:13:01,697
noiosa e snervante come
quella di chiunque altro.
624
01:13:02,432 --> 01:13:04,195
No, peggio. Peggio.
625
01:13:04,475 --> 01:13:06,664
Erano... erano dei tronchi...
626
01:13:06,978 --> 01:13:09,389
Stavamo spostando
dei tronchi al fiume
627
01:13:09,489 --> 01:13:11,923
e lui mi dava addosso.
628
01:13:13,473 --> 01:13:16,513
No... Ho capito che stai facendo.
629
01:13:16,613 --> 01:13:17,463
Niente.
630
01:13:20,373 --> 01:13:21,713
Senti, Tom, non...
631
01:13:21,813 --> 01:13:24,816
Non cercare di rigirarmi
le parole che ho in testa.
632
01:13:24,916 --> 01:13:26,316
Non faccio niente.
633
01:13:27,277 --> 01:13:30,037
Oh, non... non posso farlo.
634
01:13:30,137 --> 01:13:32,913
Vabbe', ora chiudi quella fogna.
635
01:13:33,953 --> 01:13:34,953
Mi fido...
636
01:13:35,867 --> 01:13:36,867
mi fido...
637
01:13:37,233 --> 01:13:38,408
mi fido di te.
638
01:13:38,508 --> 01:13:39,158
No.
639
01:13:41,513 --> 01:13:44,198
Mi... mi fido di te, Tom.
640
01:13:45,354 --> 01:13:46,554
Ti fidi di me?
641
01:13:51,258 --> 01:13:53,508
No, non mi fido
manco per sbaglio.
642
01:14:14,830 --> 01:14:18,145
Ce l'avevo a
portata di mano, indifeso.
643
01:14:19,539 --> 01:14:20,439
Da solo.
644
01:14:21,747 --> 01:14:23,797
Troppo lontano, verso la valle.
645
01:14:26,260 --> 01:14:28,782
E... volevo farlo secco.
646
01:14:29,214 --> 01:14:30,514
Si', lo ammetto.
647
01:14:32,317 --> 01:14:35,720
Gli vedevo la nuca.
648
01:14:38,092 --> 01:14:40,692
Sarebbe bastato
un colpo col giratronchi.
649
01:14:42,718 --> 01:14:43,518
Era...
650
01:14:46,029 --> 01:14:47,629
Non... non l'ho fatto.
651
01:14:49,099 --> 01:14:51,399
Non l'ho fatto.
No, non l'ho fatto.
652
01:14:54,591 --> 01:14:57,942
La giornata non finiva piu',
a spostare quei tronchi.
653
01:14:59,534 --> 01:15:01,659
Ero stanco morto, lo ammetto.
654
01:15:03,246 --> 01:15:05,946
Ma l'ho visto scivolare,
non sono stato io.
655
01:15:07,734 --> 01:15:09,884
Abbiamo visto arrivare il blocco.
656
01:15:10,309 --> 01:15:13,059
Io sono rimasto in piedi
e lui e' scivolato.
657
01:15:15,057 --> 01:15:17,975
Ha urlato e io...
io sono rimasto li'.
658
01:15:20,809 --> 01:15:22,560
"Tom, cane bastardo!"
659
01:15:25,431 --> 01:15:27,931
Sono semplicemente
rimasto li', solo...
660
01:15:28,849 --> 01:15:30,199
sono rimasto li',
661
01:15:31,032 --> 01:15:33,932
a guardare mentre
annegava sotto ai tronchi.
662
01:15:36,327 --> 01:15:39,527
E tutto cio' a cui
ho pensato, alla fine, e' stato...
663
01:15:40,811 --> 01:15:42,795
"Mi... mi va di fumare".
664
01:15:44,811 --> 01:15:45,711
E basta.
665
01:15:48,225 --> 01:15:50,617
Cosi' ho raccolto
i suoi attrezzi e la sua roba,
666
01:15:50,717 --> 01:15:52,567
come se fosse roba mia e...
667
01:15:53,297 --> 01:15:57,447
Ephraim Winslow, be',
ora ha una nuova vita di lusso.
668
01:15:58,291 --> 01:15:59,941
Mentre Thomas Howard...
669
01:16:00,826 --> 01:16:01,926
be', lui no.
670
01:16:03,402 --> 01:16:04,602
Nessun futuro.
671
01:16:08,715 --> 01:16:11,915
Che altro modo ho per
trovare un lavoro rispettabile?
672
01:16:17,038 --> 01:16:17,796
Tom!
673
01:16:23,028 --> 01:16:23,763
Tom!
674
01:16:35,108 --> 01:16:38,902
Perche' hai
vuotato il sacco, Tommy?
675
01:16:51,094 --> 01:16:53,663
Perche' hai vuotato il sacco?
676
01:16:59,651 --> 01:17:02,697
Perche' hai vuotato il sacco?
677
01:18:25,615 --> 01:18:26,815
Non lasciarmi!
678
01:19:03,510 --> 01:19:05,033
Pazzo figlio di puttana!
679
01:19:05,133 --> 01:19:06,927
Hai distrutto
la scialuppa di salvataggio!
680
01:19:07,027 --> 01:19:09,327
Stai abbandonando
la tua posizione.
681
01:19:19,402 --> 01:19:22,134
Che vuoi fare?
Contattare la sede centrale?
682
01:19:22,234 --> 01:19:23,684
Si', te lo dico io.
683
01:19:23,815 --> 01:19:25,265
Ti faccio rapporto.
684
01:19:26,125 --> 01:19:27,596
Ti mando addosso l'ispettore.
685
01:19:27,696 --> 01:19:30,548
Ti faccio io rapporto!
So cos'hai fatto.
686
01:19:30,648 --> 01:19:34,172
Chi fa rapporto a chi?
Ephraim Winslow?
687
01:19:34,615 --> 01:19:36,004
O Thomas Howard?
688
01:19:36,420 --> 01:19:38,319
So cos'hai fatto.
689
01:19:38,419 --> 01:19:40,369
Hai ammazzato il tuo secondo.
690
01:19:44,199 --> 01:19:46,599
Il tuo ragazzotto
con un occhio solo.
691
01:19:47,935 --> 01:19:49,185
L'ho trovato...
692
01:19:50,058 --> 01:19:51,908
nella vasca delle aragoste.
693
01:19:53,539 --> 01:19:55,139
Dici che e' impazzito?
694
01:19:56,506 --> 01:19:58,206
L'hai fatto impazzire tu
695
01:19:58,598 --> 01:20:00,098
con quel sortilegio.
696
01:20:01,018 --> 01:20:02,768
Quel gingillo intagliato.
697
01:20:03,484 --> 01:20:05,486
Ma io l'ho rotto, vedi?
698
01:20:06,143 --> 01:20:06,893
Vedi?
699
01:20:08,285 --> 01:20:09,505
Ora sono libero.
700
01:20:09,605 --> 01:20:11,653
Sono libero dai tuoi piani!
701
01:20:16,892 --> 01:20:18,742
E ho capito tutto quanto...
702
01:20:19,380 --> 01:20:21,918
tranne quel misfatto segreto
che perpetri...
703
01:20:22,018 --> 01:20:23,191
lassu'!
704
01:20:24,754 --> 01:20:28,081
Gesu', Giuseppe e Maria, Tommy.
705
01:20:29,602 --> 01:20:33,552
Ieri notte hai confessato una cosa
che farebbe bestemmiare un santo.
706
01:20:34,651 --> 01:20:37,199
Io non ho niente
da confessare, ma tu...
707
01:20:37,706 --> 01:20:40,501
hai vuotato il sacco
e guarda che fine hai fatto.
708
01:20:40,601 --> 01:20:42,451
T'ha fatto uscire di testa!
709
01:20:43,987 --> 01:20:45,212
Ho capito che eri pazzo
710
01:20:45,312 --> 01:20:48,367
non appena hai
distrutto quella barca
711
01:20:48,467 --> 01:20:52,067
e m'hai inseguito con un'ascia,
volevi uccidere il vecchio Tom.
712
01:20:54,024 --> 01:20:55,774
Non ti fidi di me, Tommy?
713
01:21:00,118 --> 01:21:03,160
Meglio che mi dai
il coltello che ti sei intascato.
714
01:21:03,260 --> 01:21:05,060
Non mi fido a lasciartelo.
715
01:21:15,653 --> 01:21:17,393
Bravo ragazzo.
716
01:21:18,948 --> 01:21:21,098
Questa e' proprieta' governativa.
717
01:21:28,845 --> 01:21:30,645
Te lo detraggo dalla paga.
718
01:21:32,168 --> 01:21:34,118
Guardati li', tutto tremante.
719
01:21:35,304 --> 01:21:38,497
Sei cosi' furioso
che non capisci piu' niente.
720
01:21:42,826 --> 01:21:45,326
Da quanto tempo
stiamo su 'sto scoglio?
721
01:21:46,016 --> 01:21:47,366
Cinque settimane?
722
01:21:47,638 --> 01:21:48,688
Due giorni?
723
01:21:50,351 --> 01:21:51,401
Dove siamo?
724
01:21:52,546 --> 01:21:54,546
Aiutami a fare mente locale...
725
01:21:55,978 --> 01:21:57,728
chi e' che sei tu, Tommy?
726
01:21:59,092 --> 01:22:01,792
Io saro' un frutto
della tua immaginazione.
727
01:22:02,174 --> 01:22:06,236
Anche 'sto scoglio
e' frutto della tua immaginazione.
728
01:22:07,955 --> 01:22:12,176
Probabilmente stai vagando
in una foresta di ontani,
729
01:22:12,276 --> 01:22:13,826
su al nord in Canada,
730
01:22:14,046 --> 01:22:19,014
come un pazzoide congelato
che parla da solo,
731
01:22:19,716 --> 01:22:21,813
con la neve fino alle ginocchia.
732
01:22:45,294 --> 01:22:46,894
Vorrei proprio fumare.
733
01:22:50,187 --> 01:22:51,837
Abbiamo finito l'alcol.
734
01:23:27,107 --> 01:23:29,294
Monkey pump!
735
01:23:27,107 --> 01:23:30,957
{\an8}[Cannuccia in voga tra i marinai
per bere di nascosto da un fusto]
736
01:24:57,884 --> 01:24:59,634
'sto posto e' un porcile.
737
01:25:02,028 --> 01:25:03,628
Buongiorno anche a te.
738
01:25:10,441 --> 01:25:12,441
Vorrei andare a far due passi.
739
01:25:12,612 --> 01:25:13,733
Vai pure,
740
01:25:14,357 --> 01:25:16,057
se vuoi morire annegato.
741
01:26:57,089 --> 01:26:58,361
All'inferno.
742
01:27:04,140 --> 01:27:07,105
Non c'e' piu' giustizia
a questo mondo?
743
01:27:16,516 --> 01:27:17,366
Grazie.
744
01:27:19,059 --> 01:27:20,759
Che hai fatto alla mano?
745
01:27:25,362 --> 01:27:26,262
L'altra.
746
01:27:28,745 --> 01:27:30,795
Mai sentito parlare del tetano?
747
01:27:31,755 --> 01:27:33,896
- Te-ta-no?
- Si'.
748
01:27:34,122 --> 01:27:37,429
- E' bastato appena un taglietto...
- So cos'e'.
749
01:27:37,529 --> 01:27:39,935
dalla vela di trinchetto,
appena salpati.
750
01:27:40,035 --> 01:27:41,616
- Non stai mai zitto?
- 2 settimane
751
01:27:41,716 --> 01:27:43,676
- e il nostromo tremava tutto.
- Taci.
752
01:27:43,776 --> 01:27:46,811
La sua mascella si serro'
piu' stretta di un'ancora...
753
01:27:46,911 --> 01:27:49,610
Chiudi quella fogna, maledizione!
Non ne posso piu'!
754
01:27:49,710 --> 01:27:51,551
Ora di che m'accusi?
755
01:27:52,629 --> 01:27:55,079
M'hai gia' detto
che hai capito tutto.
756
01:27:55,705 --> 01:27:57,339
Sono stufo...
757
01:27:57,666 --> 01:27:59,793
del tuo stupido blaterare
758
01:28:00,073 --> 01:28:02,573
e delle tue stronzate
da capitano Achab.
759
01:28:02,685 --> 01:28:05,126
Sembri una
stramaledetta caricatura.
760
01:28:05,877 --> 01:28:09,782
Te ne stai li' a brontolare e
dare ordini come una maestrina zitella
761
01:28:09,882 --> 01:28:11,569
mentre 'sta stazione diventa
762
01:28:11,669 --> 01:28:13,589
- come la bettola del diavolo.
- Sei ridicolo.
763
01:28:13,689 --> 01:28:15,489
Be', sono tutte stronzate!
764
01:28:16,639 --> 01:28:17,789
La tua gamba,
765
01:28:18,265 --> 01:28:20,065
la tua vita da marinaio...
766
01:28:20,412 --> 01:28:21,562
tutto quanto!
767
01:28:22,408 --> 01:28:24,548
Se se sento un'altra parola
di quelle stronzate
768
01:28:24,648 --> 01:28:28,692
uscire da quella
tua bocca lurida e marcia...
769
01:28:28,792 --> 01:28:31,485
- Tu...
- Chiudi il becco, maledizione!
770
01:28:31,585 --> 01:28:33,135
Non ho ancora finito!
771
01:28:33,946 --> 01:28:36,607
Ti credi di essere l'Onnipotente
772
01:28:36,707 --> 01:28:39,707
solo perche' sei
uno schifoso guardiano del faro?
773
01:28:39,979 --> 01:28:42,841
Be', non sei il capitano
di una nave, non lo sei mai stato!
774
01:28:42,941 --> 01:28:46,002
Non sei un generale,
non sei uno sbirro,
775
01:28:46,284 --> 01:28:48,934
non sei il presidente
e non sei mio padre!
776
01:28:49,184 --> 01:28:51,913
E m'hai rotto a comportarti
come se lo fossi.
777
01:28:52,013 --> 01:28:55,454
M'hai rotto con la tua risata,
con il tuo russare
778
01:28:55,826 --> 01:28:58,137
e con le tue maledette scoregge.
779
01:28:58,484 --> 01:29:00,593
Le tue stramaledette...
780
01:29:01,445 --> 01:29:03,478
Al diavolo le tue scoregge!
781
01:29:05,367 --> 01:29:06,925
Puzzi di piscio,
782
01:29:07,556 --> 01:29:09,380
puzzi di sborra,
783
01:29:10,439 --> 01:29:13,929
di cazzo marcio,
come... come un prepuzio cagliato,
784
01:29:14,613 --> 01:29:17,904
come cipolle calde
nella merda d'un letamaio!
785
01:29:18,004 --> 01:29:20,226
E sono stufo della tua puzza,
mi viene da vomitare!
786
01:29:20,326 --> 01:29:21,889
Sono stufo,
stramaledetto ubriacone.
787
01:29:21,989 --> 01:29:25,874
Stramaledetto bastardo bugiardo
figlio di puttana e buono a nulla.
788
01:29:26,108 --> 01:29:27,308
Ecco cosa sei!
789
01:29:28,021 --> 01:29:31,721
Sei uno stramaledetto ubriacone
pieno di stronzate,
790
01:29:32,001 --> 01:29:34,814
un piccolo, schifoso bugiardo!
791
01:29:35,419 --> 01:29:36,519
Un bugiardo!
792
01:29:42,903 --> 01:29:45,094
Ci sai fare con le parole, Tommy.
793
01:29:46,962 --> 01:29:48,112
Maledetto te!
794
01:29:51,538 --> 01:29:53,791
Sei sollevato dall'incarico.
795
01:29:56,305 --> 01:29:58,455
Fai a meno di dirmelo, vecchio.
796
01:30:10,463 --> 01:30:12,535
"L'assistente ha
dormito fino a tardi".
797
01:30:12,635 --> 01:30:14,538
"Lavoro al di sotto
degli standard".
798
01:30:14,638 --> 01:30:16,990
"Atteggiamento ostile".
799
01:30:20,097 --> 01:30:21,647
"Assistente assente".
800
01:30:21,985 --> 01:30:26,759
"Impegnato nel solito
lavoro di mano nella dispensa".
801
01:30:29,439 --> 01:30:31,039
"Ubriaco in servizio"!
802
01:30:31,339 --> 01:30:32,539
"Aggressione"!
803
01:30:32,975 --> 01:30:33,875
"Furto"!
804
01:30:34,567 --> 01:30:38,229
"Si raccomanda
liquidazione senza paga".
805
01:30:38,970 --> 01:30:40,710
Liquidazione senza paga?
806
01:30:43,028 --> 01:30:44,615
Vuoi rovinarmi?
807
01:30:45,642 --> 01:30:46,985
Io lavoro sodo.
808
01:30:47,443 --> 01:30:50,253
Davvero. Lavoro duramente
come chiunque altro.
809
01:30:50,353 --> 01:30:52,479
- Stai mentendo, Thomas.
- Smettila!
810
01:30:52,579 --> 01:30:56,172
Menti a te stesso,
ma manco te ne rendi conto.
811
01:30:56,272 --> 01:30:57,322
Ti prego...
812
01:30:59,749 --> 01:31:01,899
Lasciami tenere la luce, vecchio.
813
01:31:02,369 --> 01:31:04,319
Ho imparato tantissimo da te.
814
01:31:04,421 --> 01:31:06,700
Te lo dimostrero',
dammi un'altra possibilita'.
815
01:31:06,800 --> 01:31:09,200
Mettiamoci
una pietra sopra, dico io.
816
01:31:09,881 --> 01:31:12,131
Fammi entrare
nel faro, tutto qui.
817
01:31:12,573 --> 01:31:14,000
Non farmi supplicare.
818
01:31:14,100 --> 01:31:15,084
No, ti supplico.
819
01:31:15,184 --> 01:31:18,034
Ti supplico, se e' cio' che vuoi.
Ti supplico.
820
01:31:19,088 --> 01:31:20,038
Ti prego.
821
01:31:21,428 --> 01:31:24,662
Ti prego. Ti prego! Ti prego!
822
01:31:25,024 --> 01:31:26,224
Sta' indietro.
823
01:31:27,944 --> 01:31:29,762
Bastardo egoista!
824
01:31:29,967 --> 01:31:32,017
Te lo vuoi tenere tutto per te.
825
01:31:32,426 --> 01:31:33,837
Hai lasciato la tua signora,
826
01:31:33,937 --> 01:31:36,131
i tuoi figli e per cosa?
Per cosa?
827
01:31:36,231 --> 01:31:41,915
Ma guardati, un bel giovane
con occhi come una fanciulla.
828
01:31:42,910 --> 01:31:45,536
Vieni su 'sto scoglio
a fare il duro.
829
01:31:46,675 --> 01:31:49,231
La tua finta amarezza
mi fa ridere.
830
01:31:50,059 --> 01:31:51,809
Fingi di nascondere un...
831
01:31:52,308 --> 01:31:54,708
mistero dietro
ai tuoi silenzi, ma...
832
01:31:55,647 --> 01:31:57,379
non c'e' nessun mistero.
833
01:31:58,595 --> 01:32:00,095
Sei un libro aperto.
834
01:32:00,232 --> 01:32:01,980
Un quadro, dico io.
835
01:32:03,505 --> 01:32:07,000
Un'attrice impomatata
che urla sotto le luci della ribalta,
836
01:32:07,100 --> 01:32:10,799
una cagna che vuol essere invidiata
solo per il fatto d'essere nata,
837
01:32:10,899 --> 01:32:14,149
che ancora la mena
perche' non e' nata con la camicia.
838
01:32:15,775 --> 01:32:19,195
E ora guardati... in lacrime.
839
01:32:20,384 --> 01:32:22,519
Gne' gne'...
840
01:32:23,401 --> 01:32:24,977
Che vuoi fare?
841
01:32:26,061 --> 01:32:27,311
Vuoi uccidermi?
842
01:32:28,293 --> 01:32:29,243
E' cosi'?
843
01:32:30,138 --> 01:32:32,640
Vuoi uccidermi come
hai ammazzato quel gabbiano?
844
01:32:32,740 --> 01:32:34,440
- Non ho...
- Bugiardo!
845
01:32:34,718 --> 01:32:36,031
Cane assassino!
846
01:32:36,304 --> 01:32:39,069
Sei stato tu
a cambiarci il vento.
847
01:32:39,307 --> 01:32:42,207
Sei stato tu a condannarci, cane!
Sei stato tu!
848
01:32:42,365 --> 01:32:46,142
Farai cio' che avresti
voluto fare al vecchio Winslow?
849
01:32:46,448 --> 01:32:49,548
Mi sconfiggerai, eh?
Perche' Winslow aveva ragione!
850
01:32:49,813 --> 01:32:51,804
Thomas, sei un cane!
851
01:32:52,022 --> 01:32:53,593
Un lurido cane!
852
01:32:53,885 --> 01:32:54,999
Un cane!
853
01:34:14,831 --> 01:34:16,501
Mi stai uccidendo!
854
01:34:57,144 --> 01:34:57,994
Abbaia.
855
01:35:03,045 --> 01:35:04,474
Abbaia, ragazzo.
856
01:35:06,474 --> 01:35:07,674
Abbaia, bello.
857
01:35:09,908 --> 01:35:10,758
Abbaia.
858
01:35:14,746 --> 01:35:15,446
Bau.
859
01:35:16,471 --> 01:35:18,631
Non sei mai stato in mare?
860
01:35:19,070 --> 01:35:21,097
Abbaia, ti dico! Abbaia!
861
01:35:21,197 --> 01:35:21,897
Bau.
862
01:35:22,481 --> 01:35:23,181
Bau.
863
01:35:23,662 --> 01:35:25,834
- Bau.
- Abbaia, bello!
864
01:35:26,498 --> 01:35:28,038
Bau! Bau!
865
01:35:28,809 --> 01:35:30,409
- Bau!
- Bravo bello.
866
01:35:30,533 --> 01:35:31,233
Bau!
867
01:35:32,618 --> 01:35:34,327
- Bravo cagnetto.
- Bau!
868
01:35:34,427 --> 01:35:35,127
Bau!
869
01:35:35,831 --> 01:35:36,531
Bau!
870
01:35:38,001 --> 01:35:38,701
Bau!
871
01:35:40,333 --> 01:35:41,383
Ora rotola.
872
01:35:58,730 --> 01:35:59,630
Andiamo.
873
01:36:01,568 --> 01:36:02,468
Andiamo.
874
01:36:12,977 --> 01:36:13,677
Dai!
875
01:36:37,129 --> 01:36:38,129
Su di qua.
876
01:36:56,660 --> 01:36:57,760
Bravo bello.
877
01:36:58,399 --> 01:36:59,499
Bravo bello.
878
01:37:00,655 --> 01:37:03,355
Ora vai li' dentro,
e' quello il tuo posto.
879
01:37:04,932 --> 01:37:06,582
Fai come ti dico, cane.
880
01:37:11,767 --> 01:37:13,367
Bravo il mio cagnetto.
881
01:37:28,091 --> 01:37:31,710
Vuoi vedere
che c'e' su al faro?
882
01:37:33,485 --> 01:37:36,785
- Anche il mio ultimo assistente.
- Taci, vecchio cane!
883
01:37:38,339 --> 01:37:39,724
Pulisci l'ottone.
884
01:37:41,940 --> 01:37:47,297
Oh, quali forme proteiformi
nuotano dalle menti umane
885
01:37:47,530 --> 01:37:50,727
e si sciolgono
nel calo bottino di Prometeo,
886
01:37:51,197 --> 01:37:52,598
occhi roventi
887
01:37:52,884 --> 01:37:55,265
con orrore e peccati divini...
888
01:37:57,359 --> 01:37:58,990
si gettano negli abissi...
889
01:38:00,516 --> 01:38:01,830
a Davy Jones.
890
01:38:02,296 --> 01:38:03,696
Gli altri occhi...
891
01:38:04,474 --> 01:38:05,774
ancora ciechi...
892
01:38:05,995 --> 01:38:07,890
eppure in essi si vede...
893
01:38:08,923 --> 01:38:13,148
ogni grazia divina...
894
01:38:14,139 --> 01:38:14,839
e...
895
01:38:16,544 --> 01:38:18,778
sono inviati
all'Isola dei beati marinai,
896
01:38:18,878 --> 01:38:21,623
dove nessun uomo soffre...
897
01:38:22,601 --> 01:38:24,684
di brama o fatica,
898
01:38:24,784 --> 01:38:25,684
ma e'...
899
01:38:27,368 --> 01:38:28,318
antico...
900
01:38:30,025 --> 01:38:32,669
mutevole e inalterabile...
901
01:38:34,529 --> 01:38:39,985
cosi' come colei...
che avvolge... il globo.
902
01:38:42,129 --> 01:38:43,679
Questa e' la verita'.
903
01:38:44,968 --> 01:38:46,168
Verrai punito!
904
01:40:15,846 --> 01:40:17,546
La luce appartiene a me!
905
01:41:10,008 --> 01:41:12,758
Dovesse la pallida morte,
con acuto terrore,
906
01:41:13,159 --> 01:41:16,009
distruggerci il letto
con l'oceano assalitore,
907
01:41:17,083 --> 01:41:19,626
Dio, che ode il rollio
dell'onda tonante,
908
01:41:19,726 --> 01:41:21,725
salvi l'anima supplicante.
909
01:46:08,103 --> 01:46:11,811
Un'altra traduzione
di SRT project
910
01:46:12,582 --> 01:46:16,675
Traduzione: LeleUnnamed [SRT project]
911
01:46:17,487 --> 01:46:21,805
[# Doodle Let Me Go (Yaller Girls),
Canto marinaresco #]
912
01:46:22,833 --> 01:46:28,833
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
913
01:46:29,638 --> 01:46:35,638
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
914
01:46:36,638 --> 01:46:42,638
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
915
01:46:43,638 --> 01:46:47,638
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
916
01:46:48,638 --> 01:46:53,638
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject