1 00:07:20,441 --> 00:07:23,527 "Si la pâleur de la mort et son triple effroi 2 00:07:23,694 --> 00:07:26,905 "faisaient des cavernes de l'océan notre lit, 3 00:07:27,072 --> 00:07:29,450 "que Dieu, qui entend rouler les marées, 4 00:07:29,617 --> 00:07:32,077 "daigne sauver nos âmes implorantes." 5 00:07:32,244 --> 00:07:33,704 À nos quatre semaines ! 6 00:07:35,372 --> 00:07:36,415 Non, merci. 7 00:07:36,582 --> 00:07:40,377 Ça porte malheur de pas finir un toast, mon gars. 8 00:07:40,878 --> 00:07:43,547 C'est pas par manque de respect, monsieur. 9 00:07:43,714 --> 00:07:46,634 Alors, t'as intérêt à avoir une bonne raison. 10 00:07:48,802 --> 00:07:50,095 Je croyais... 11 00:07:51,597 --> 00:07:54,933 je croyais que c'était contre le règlement, monsieur. 12 00:07:55,100 --> 00:07:56,226 Ah oui ? 13 00:07:56,644 --> 00:07:59,271 Oui, je l'ai lu dans le manuel. 14 00:07:59,438 --> 00:08:02,107 Je te voyais pas en train de lire. 15 00:08:05,319 --> 00:08:06,612 Je veux pas d'histoires. 16 00:08:06,779 --> 00:08:08,697 Alors, fais ce que je te dis. 17 00:08:08,864 --> 00:08:10,908 Ça aussi, c'est dans le manuel. 18 00:08:45,901 --> 00:08:47,277 À nos quatre semaines. 19 00:09:00,457 --> 00:09:03,127 Occupe-toi de la citerne, c'est une de tes tâches. 20 00:09:03,836 --> 00:09:06,714 Tu le sais, c'est dans le manuel. 21 00:09:06,964 --> 00:09:09,383 Tu feras les cuivres et l'horlogerie 22 00:09:09,550 --> 00:09:11,885 et tu rangeras nos quartiers ensuite. 23 00:09:12,219 --> 00:09:16,682 Y aura d'autres choses à faire dehors. T'entends, mon garçon ? 24 00:09:18,559 --> 00:09:20,477 - Ouais, monsieur. - Oui, monsieur ! 25 00:09:22,688 --> 00:09:23,856 Oui, monsieur. 26 00:09:30,988 --> 00:09:34,908 Quand le brouillard se lèvera, tu prendras le quart en entier. 27 00:09:36,994 --> 00:09:38,287 En entier ? 28 00:09:39,329 --> 00:09:41,457 Je voulais voir la lanterne. 29 00:09:41,623 --> 00:09:43,500 C'est moi qui m'en occupe. 30 00:09:44,918 --> 00:09:46,712 On doit alterner les quarts. 31 00:09:46,879 --> 00:09:49,590 C'est le quart de nuit qui est le pire : 32 00:09:49,757 --> 00:09:52,301 le mien, toute la nuit jusqu'au matin. 33 00:09:53,510 --> 00:09:56,305 Les petits nouveaux, je vous jure... 34 00:09:57,389 --> 00:09:59,183 Occupe-toi de tes tâches. 35 00:09:59,683 --> 00:10:01,393 La lumière est à moi. 36 00:10:31,340 --> 00:10:32,800 Fils de pute ! 37 00:11:47,165 --> 00:11:48,500 À toi, 38 00:11:49,626 --> 00:11:51,044 ma beauté. 39 00:13:59,381 --> 00:14:00,632 Les bardeaux. 40 00:14:05,012 --> 00:14:07,222 Tu t'en occupes après la citerne. 41 00:14:08,932 --> 00:14:10,183 Et la lampe 42 00:14:10,726 --> 00:14:12,227 a besoin d'huile. 43 00:14:16,356 --> 00:14:17,524 Oui, monsieur. 44 00:17:12,449 --> 00:17:13,533 Ouste ! 45 00:19:07,230 --> 00:19:08,732 Tu rentres pas ! 46 00:19:11,818 --> 00:19:13,445 - L'huile, monsieur. - Fatigué ? 47 00:19:13,611 --> 00:19:15,447 Prends ça, la prochaine fois. 48 00:19:16,281 --> 00:19:18,450 Ça t'évitera bien de la peine. 49 00:19:19,409 --> 00:19:21,161 Reprends ton souffle, mon gars. 50 00:19:24,539 --> 00:19:25,874 Je t'ai dit 51 00:19:26,458 --> 00:19:28,126 de reprendre ton souffle. 52 00:19:29,544 --> 00:19:34,174 Redescends ce tonneau et remets-le où tu l'as trouvé. 53 00:19:35,383 --> 00:19:39,304 À moins que tu veuilles foutre le feu. 54 00:19:44,309 --> 00:19:48,229 Finis tes tâches, t'es déjà assez en retard comme ça. 55 00:19:49,731 --> 00:19:50,732 Oui, monsieur. 56 00:19:50,899 --> 00:19:52,692 T'es lent. T'es empoté ? 57 00:19:53,735 --> 00:19:54,736 Non, monsieur. 58 00:19:55,153 --> 00:19:56,404 J'aurais cru. 59 00:20:07,999 --> 00:20:10,585 "Si la pâleur de la mort et son triple effroi 60 00:20:10,752 --> 00:20:13,588 "faisaient des cavernes de l'océan notre lit, 61 00:20:13,755 --> 00:20:15,882 "que Dieu, qui entend rouler les marées, 62 00:20:16,049 --> 00:20:19,052 "daigne sauver l'âme de celui qui l'implore." 63 00:20:29,270 --> 00:20:30,688 Toujours un goût de chiotte ? 64 00:20:34,150 --> 00:20:36,027 Souris un peu, mon gars. 65 00:20:36,194 --> 00:20:38,655 C'est le moment de papoter et de jaser. 66 00:20:38,822 --> 00:20:40,490 Autant en profiter. 67 00:20:40,657 --> 00:20:41,783 Dans deux semaines, 68 00:20:41,866 --> 00:20:45,370 on voudra être aussi silencieux qu'une tombe. 69 00:20:46,830 --> 00:20:48,081 J'aime pas trop jaser. 70 00:20:49,040 --> 00:20:50,750 Tu crois que t'es le premier ? 71 00:20:51,167 --> 00:20:52,544 Non, monsieur. 72 00:20:52,710 --> 00:20:53,837 Tu l'es pas. 73 00:20:54,212 --> 00:20:55,380 Tu l'es pas. 74 00:20:58,716 --> 00:21:00,260 Le Chicopee, 75 00:21:00,969 --> 00:21:02,887 c'était un beau navire. 76 00:21:03,513 --> 00:21:06,015 Bien construit et fringant, 77 00:21:06,933 --> 00:21:10,019 y avait pas plus rapide en 64. 78 00:21:10,937 --> 00:21:15,024 Mais pas de chance, ça a été la mutinerie. 79 00:21:15,650 --> 00:21:17,694 Et pourquoi, tu me diras ? 80 00:21:18,570 --> 00:21:22,949 Qu'est-ce qu'il y a de pire dans la vie d'un marin ? 81 00:21:24,284 --> 00:21:27,120 Quand il est désœuvré, ça peut mal tourner. 82 00:21:27,287 --> 00:21:29,747 Le calme plat, 83 00:21:29,914 --> 00:21:31,875 c'est pire que le diable. 84 00:21:32,041 --> 00:21:34,210 L'ennui rend les hommes méchants 85 00:21:34,377 --> 00:21:36,838 et l'eau part vite, mon gars, disparue. 86 00:21:38,631 --> 00:21:40,175 Le seul remède, 87 00:21:41,801 --> 00:21:42,927 c'est la boisson. 88 00:21:43,344 --> 00:21:44,888 Ça rend les marins heureux, 89 00:21:45,054 --> 00:21:47,432 affables, calmes... 90 00:21:47,599 --> 00:21:48,641 Stupides. 91 00:21:55,523 --> 00:21:59,527 Au fond, toi aussi t'es un vieux loup de mer, 92 00:21:59,694 --> 00:22:00,862 mon gars. 93 00:22:09,871 --> 00:22:11,372 Allez, lance-toi. 94 00:22:15,084 --> 00:22:16,419 Pourquoi... 95 00:22:17,086 --> 00:22:18,588 le dernier gardien est parti ? 96 00:22:18,922 --> 00:22:20,215 Mon second ? 97 00:22:24,010 --> 00:22:25,094 Mort. 98 00:22:25,929 --> 00:22:27,263 Il était devenu fou. 99 00:22:28,097 --> 00:22:32,602 Il délirait sur les sirènes, les tritons, les mauvais augures. 100 00:22:32,936 --> 00:22:34,145 À la fin, 101 00:22:34,312 --> 00:22:38,775 y avait pas plus de bon sens en lui que de dents dans une poule. 102 00:22:38,942 --> 00:22:42,570 Il croyait qu'il y avait comme un sortilège 103 00:22:42,737 --> 00:22:43,905 dans la lanterne. 104 00:22:44,072 --> 00:22:47,158 Il avait l'idée que saint Elme 105 00:22:47,325 --> 00:22:49,994 y avait jeté ses feux. 106 00:22:52,789 --> 00:22:55,542 Le salut, qu'il disait. 107 00:23:06,344 --> 00:23:07,845 Histoires à dormir debout. 108 00:23:12,934 --> 00:23:15,353 Je t'ai vu embêter une mouette. 109 00:23:17,021 --> 00:23:18,606 Laisse-les tranquilles, 110 00:23:19,315 --> 00:23:21,609 ça porte malheur de tuer une mouette. 111 00:23:23,027 --> 00:23:24,904 Encore une histoire à dormir debout. 112 00:23:27,115 --> 00:23:29,242 Ça porte malheur de tuer une mouette. 113 00:23:38,710 --> 00:23:40,545 Fais pas attention à moi. 114 00:23:41,087 --> 00:23:42,297 Oublie ça. 115 00:23:43,381 --> 00:23:45,842 Fais-nous du café. 116 00:23:47,885 --> 00:23:49,637 Ça va être une longue nuit, 117 00:23:50,805 --> 00:23:53,725 un peu de café nous ferait du bien. 118 00:25:57,849 --> 00:26:00,393 T'as négligé tes tâches, mon gars ! 119 00:26:02,812 --> 00:26:04,355 Ne le nie pas ! 120 00:26:05,022 --> 00:26:06,274 C'est quoi, ça ? 121 00:26:08,109 --> 00:26:09,902 - Monsieur ? - Quoi ? 122 00:26:11,154 --> 00:26:13,156 J'ai lavé deux fois, monsieur. 123 00:26:13,448 --> 00:26:14,866 Sale menteur. 124 00:26:17,618 --> 00:26:20,371 - J'ai balayé. - C'est crasseux et mouillé. 125 00:26:20,705 --> 00:26:22,582 C'est sale et négligé. 126 00:26:24,292 --> 00:26:26,085 Ça vous amuse de me tourmenter ? 127 00:26:26,419 --> 00:26:27,420 Pardon ? 128 00:26:29,839 --> 00:26:30,882 J'ai dit... 129 00:26:30,965 --> 00:26:32,800 T'oses me contredire, sale chien ? 130 00:26:32,967 --> 00:26:34,010 Écoutez-moi, 131 00:26:34,135 --> 00:26:38,055 j'ai pas pris ce boulot pour devenir ménagère ou esclave. 132 00:26:38,222 --> 00:26:39,474 C'est pas juste. 133 00:26:40,266 --> 00:26:44,979 Ce logement est plus délabré qu'une vieille cabane. 134 00:26:45,354 --> 00:26:47,064 La bonne de la reine d'Angleterre 135 00:26:47,148 --> 00:26:48,608 aurait pas fait mieux. 136 00:26:48,775 --> 00:26:52,153 J'ai récuré cet endroit deux fois, monsieur. 137 00:26:52,320 --> 00:26:54,572 Et je dis que tu n'as rien fait. 138 00:26:54,739 --> 00:26:58,534 Alors tu recommences et correctement, cette fois-ci. 139 00:26:58,701 --> 00:27:02,538 Et après ça, tu nettoieras encore dix fois de plus. 140 00:27:03,164 --> 00:27:06,709 Et si je te dis de soulever chaque lame du plancher 141 00:27:06,876 --> 00:27:08,127 de cette baraque 142 00:27:08,294 --> 00:27:12,006 et de les récurer avec tes mains nues, tu le feras. 143 00:27:12,298 --> 00:27:15,635 Si je te dis de retirer chaque clou 144 00:27:15,802 --> 00:27:17,720 de chaque trou moisi 145 00:27:17,887 --> 00:27:20,389 et de sucer chaque miette de rouille 146 00:27:20,556 --> 00:27:25,061 jusqu'à ce qu'ils brillent comme la quéquette d'un cachalot, 147 00:27:25,228 --> 00:27:29,398 puis de refaire la menuiserie du phare 148 00:27:29,565 --> 00:27:32,235 et de tout recommencer, tu le feras. 149 00:27:32,401 --> 00:27:36,656 Et tu le feras en souriant, mon gars, car t'aimeras ça. 150 00:27:36,823 --> 00:27:39,116 T'aimeras ça parce que je le dis ! 151 00:27:42,036 --> 00:27:44,247 Contredis-moi encore une fois 152 00:27:44,747 --> 00:27:46,916 et ce sera retenu sur tes gages. 153 00:27:48,918 --> 00:27:50,086 T'entends ? 154 00:27:52,547 --> 00:27:53,631 Oui, monsieur. 155 00:27:56,551 --> 00:27:58,094 Nettoie, sale chien. 156 00:27:58,427 --> 00:27:59,512 Nettoie ! 157 00:29:17,673 --> 00:29:19,967 Applique-toi, mon gars. 158 00:29:20,551 --> 00:29:21,886 Oui, monsieur. 159 00:29:22,345 --> 00:29:24,597 La chaux doit être régulière, 160 00:29:24,764 --> 00:29:26,390 lumineuse, étincelante 161 00:29:26,557 --> 00:29:28,726 comme le jeton en argent d'un bordel. 162 00:29:28,893 --> 00:29:31,103 Faut donner aux marins un vrai repère. 163 00:29:31,270 --> 00:29:33,898 Ils verront rien en cas de tempête ! 164 00:29:34,482 --> 00:29:36,651 Calme-toi, petit. 165 00:29:37,109 --> 00:29:38,402 C'est du beau travail. 166 00:29:38,569 --> 00:29:40,112 Je te mettrai une bonne note 167 00:29:40,196 --> 00:29:42,490 dans mon journal de bord, promis ! 168 00:29:44,033 --> 00:29:46,243 Je te descends de quelques mètres. 169 00:29:48,245 --> 00:29:49,455 Doucement ! 170 00:29:49,956 --> 00:29:51,999 T'es entre de bonnes mains. 171 00:29:54,710 --> 00:29:55,711 Attention ! 172 00:29:55,878 --> 00:29:57,797 Arrête de t'agiter, mon gars. 173 00:29:57,964 --> 00:29:59,382 - Je m'agite pas. - Si ! 174 00:29:59,548 --> 00:30:01,467 - Bouge pas ! - Je bouge pas. 175 00:30:33,958 --> 00:30:35,209 Fous le camp ! 176 00:31:12,413 --> 00:31:13,706 Merci, mon gars. 177 00:31:15,041 --> 00:31:16,250 Winslow. 178 00:31:17,960 --> 00:31:19,628 Ephraim Winslow. 179 00:31:20,880 --> 00:31:22,673 Pour les quinze derniers jours, 180 00:31:22,840 --> 00:31:25,259 j'aimerais que vous m'appeliez par mon nom. 181 00:31:25,760 --> 00:31:27,470 Écoute-toi, 182 00:31:28,304 --> 00:31:30,473 tu donnes des ordres, mon gars. 183 00:31:30,639 --> 00:31:33,142 - Winslow. - D'accord. 184 00:31:33,642 --> 00:31:37,021 Ça me va aussi bien, Ephraim Winslow. 185 00:31:38,814 --> 00:31:43,110 Qu'est-ce qu'un gars comme toi fait sur ce foutu rocher ? 186 00:31:43,986 --> 00:31:45,404 Un gars comme moi ? 187 00:31:45,738 --> 00:31:47,490 Beau comme un cœur. 188 00:31:49,158 --> 00:31:51,202 Je plaisante, mon gars. 189 00:31:51,368 --> 00:31:52,703 Winslow. 190 00:31:55,372 --> 00:31:56,957 Qu'est-ce qui t'a amené 191 00:31:59,627 --> 00:32:01,045 sur ce rocher, 192 00:32:01,212 --> 00:32:02,922 Ephraim Winslow ? 193 00:32:05,966 --> 00:32:07,718 Tu faisais quoi avant ? 194 00:32:09,178 --> 00:32:10,888 - Du bois. - Du bois ? 195 00:32:11,889 --> 00:32:15,392 Pour la construction, dans le nord, au Canada. 196 00:32:15,559 --> 00:32:18,104 - Vers la baie d'Hudson ? - Oui. 197 00:32:18,270 --> 00:32:22,233 C'est vrai ce qu'on dit ? "La forêt à perte de vue". 198 00:32:22,817 --> 00:32:25,945 Affirmatif. Épicéa, mélèze, pin blanc... 199 00:32:26,862 --> 00:32:28,656 "La forêt boréale". 200 00:32:28,823 --> 00:32:31,117 T'en as eu assez des arbres ? 201 00:32:31,283 --> 00:32:32,284 Oui, monsieur. 202 00:32:32,451 --> 00:32:34,829 Je peux le comprendre. 203 00:32:35,162 --> 00:32:37,456 J'ai entendu parler de cette vie-là. 204 00:32:37,623 --> 00:32:38,999 C'est dur. 205 00:32:39,166 --> 00:32:42,711 On fait travailler un homme plus dur que deux chevaux. 206 00:32:42,878 --> 00:32:44,922 Non, merci ! 207 00:32:47,341 --> 00:32:52,138 La mer, y a que ça de vrai pour moi. 208 00:32:54,849 --> 00:32:55,850 Ça vous manque ? 209 00:32:56,851 --> 00:33:00,312 Y a rien de mieux. 210 00:33:01,355 --> 00:33:05,151 Mais je peux pas y traîner mon vieux moignon. 211 00:33:06,861 --> 00:33:08,279 Ça vaut pas le coup. 212 00:33:09,238 --> 00:33:11,365 Maintenant, je suis gardien de phare 213 00:33:11,448 --> 00:33:13,284 et c'est très bien comme ça. 214 00:33:13,450 --> 00:33:15,578 J'aurais pas pu trouver meilleure épouse 215 00:33:15,661 --> 00:33:17,329 que cette lanterne. 216 00:33:17,496 --> 00:33:21,083 Elle est plus belle, plus fidèle, et plus calme 217 00:33:21,250 --> 00:33:24,003 que n'importe quelle femme en chair et en os. 218 00:33:26,380 --> 00:33:27,756 Vous avez été marié ? 219 00:33:29,258 --> 00:33:31,510 Treize noëls passés en mer, 220 00:33:33,137 --> 00:33:34,722 les petits à la maison... 221 00:33:36,015 --> 00:33:37,808 Elle m'a jamais pardonné. 222 00:33:40,519 --> 00:33:42,104 Mais je regrette rien. 223 00:33:43,355 --> 00:33:47,568 Puisqu'on devient copains, Ephraim Winslow, 224 00:33:47,902 --> 00:33:50,738 dis-moi pourquoi un bûcheron 225 00:33:50,821 --> 00:33:52,823 voudrait devenir gardien de phare. 226 00:33:57,661 --> 00:34:00,915 C'était pas assez tranquille pour toi, le Grand Nord ? 227 00:34:01,081 --> 00:34:03,042 La sciure te grattait les parties ? 228 00:34:03,209 --> 00:34:07,338 Tu t'emportais trop pour qu'on te confie une hache ? 229 00:34:09,632 --> 00:34:13,177 Comme vous l'avez dit, j'en ai eu assez des arbres. 230 00:34:18,390 --> 00:34:20,226 Depuis que j'ai quitté mon père, 231 00:34:21,185 --> 00:34:23,729 j'ai fait tous les boulots possibles. 232 00:34:24,396 --> 00:34:25,606 Je suis pas fier de tout. 233 00:34:26,315 --> 00:34:27,608 T'es un vagabond ? 234 00:34:29,526 --> 00:34:32,696 Je trouve pas de boulot qui me plaise vraiment, 235 00:34:32,863 --> 00:34:34,615 alors je bouge tout le temps. 236 00:34:34,782 --> 00:34:36,367 Je regarde pas en arrière. 237 00:34:37,034 --> 00:34:38,077 T'es en fuite ? 238 00:34:38,244 --> 00:34:41,288 Écoutez, y a pas de mal à recommencer à zéro, 239 00:34:41,455 --> 00:34:43,749 à essayer de gagner sa croûte. 240 00:34:46,252 --> 00:34:47,711 Comme n'importe qui, 241 00:34:47,878 --> 00:34:50,965 je veux juste m'installer et gagner un peu d'argent. 242 00:34:51,882 --> 00:34:55,970 J'ai lu quelque part qu'on pouvait gagner 630... 243 00:34:56,720 --> 00:34:58,639 1 000 dollars par an 244 00:34:59,181 --> 00:35:01,642 en s'occupant d'un phare loin de la côte. 245 00:35:01,809 --> 00:35:03,936 Plus c'est loin, plus ça rapporte. 246 00:35:04,937 --> 00:35:06,230 J'ai lu ça 247 00:35:06,563 --> 00:35:08,899 et je me suis dit : "Au travail". 248 00:35:09,066 --> 00:35:10,901 J'économise ce que je gagne. 249 00:35:15,322 --> 00:35:19,451 Bientôt, j'aurai mon propre chez-moi quelque part au nord, 250 00:35:19,618 --> 00:35:21,620 et personne me dira quoi faire. 251 00:35:22,788 --> 00:35:24,039 C'est tout. 252 00:35:28,919 --> 00:35:31,213 Toujours la même histoire, hein ? 253 00:35:33,757 --> 00:35:35,301 Fallait pas demander. 254 00:35:42,599 --> 00:35:43,642 Dites, 255 00:35:44,184 --> 00:35:46,645 pourquoi ça porte malheur de tuer une mouette ? 256 00:35:46,812 --> 00:35:50,983 Elles renferment les âmes des marins qui ont péri. 257 00:35:54,111 --> 00:35:55,863 Tu pries, Winslow ? 258 00:35:58,032 --> 00:36:00,200 Pas aussi souvent que je pourrais. 259 00:36:01,076 --> 00:36:03,829 Mais je suis croyant, si c'est la question. 260 00:37:56,650 --> 00:37:57,860 Merde. 261 00:41:42,209 --> 00:41:43,669 Le vent a tourné. 262 00:41:44,920 --> 00:41:46,922 - Tant mieux. - Sois pas naïf. 263 00:41:47,089 --> 00:41:49,841 C'est le calme avant la tempête, Winslow. 264 00:41:50,217 --> 00:41:53,804 C'était un doux vent d'ouest que tu maudissais. 265 00:41:54,471 --> 00:41:57,265 Il te paraît rude parce que t'y connais rien. 266 00:41:57,432 --> 00:41:59,851 Y a pas d'arbres sur ce rocher, 267 00:41:59,976 --> 00:42:01,812 on est pas dans la baie d'Hudson. 268 00:42:03,146 --> 00:42:07,025 Il va souffler un vent de nord-est à décorner les bœufs. 269 00:42:07,192 --> 00:42:10,153 Vaudrait mieux barricader les fenêtres. 270 00:42:11,154 --> 00:42:15,283 Ça devrait se maintenir jusqu'à demain pour l'arrivée du bateau, 271 00:42:15,575 --> 00:42:18,453 mais y a un sale temps qui se profile. 272 00:42:22,457 --> 00:42:24,334 Y a quelque chose qui va pas ? 273 00:42:25,585 --> 00:42:28,922 Tu pars de ce rocher demain, Winslow. 274 00:42:29,089 --> 00:42:31,258 Commence pas à me faire la tête. 275 00:42:32,217 --> 00:42:33,343 Non, monsieur. 276 00:42:33,552 --> 00:42:35,429 Tu caches des secrets ? 277 00:42:38,515 --> 00:42:41,101 J'aurai besoin d'aide, avec les planches. 278 00:42:52,612 --> 00:42:53,989 Tire, Winslow ! 279 00:42:58,660 --> 00:42:59,870 Regarde-moi ça. 280 00:43:01,163 --> 00:43:03,248 Mieux que de pêcher du poisson ! 281 00:43:09,629 --> 00:43:12,466 On a bien le droit de boire un coup ce soir. 282 00:43:12,632 --> 00:43:16,094 La nuit est claire et c'est la dernière avant la relève. 283 00:43:16,636 --> 00:43:18,847 Je connais pas un inspecteur 284 00:43:19,014 --> 00:43:21,016 qui fermerait pas les yeux. 285 00:43:21,808 --> 00:43:25,145 J'accepterai pas de refus. 286 00:43:33,153 --> 00:43:36,990 "Si la pâleur de la mort et son triple effroi..." 287 00:43:39,701 --> 00:43:41,453 Au diable. À la relève ! 288 00:43:42,579 --> 00:43:43,747 Et comment. 289 00:44:05,936 --> 00:44:07,020 Hourra 290 00:44:07,187 --> 00:44:08,396 On rentre à la maison ! 291 00:44:08,563 --> 00:44:10,524 Hourra, on rentre à la maison ! 292 00:44:10,690 --> 00:44:14,986 Arrivés au port de Bedford On a été assaillis par une horde 293 00:44:15,153 --> 00:44:17,489 De jolies filles qui répétaient : 294 00:44:17,656 --> 00:44:19,866 "Voilà Jack avec sa paye" 295 00:44:20,033 --> 00:44:21,952 Hourra, on rentre à la maison ! 296 00:44:22,118 --> 00:44:23,954 Hourra, on rentre à la maison ! 297 00:44:24,371 --> 00:44:27,624 C'était une jolie fille qui enlevait son bonnet... 298 00:44:28,083 --> 00:44:32,712 Mais je me suis cassé la jambe et j'étais complètement saoul. 299 00:44:32,879 --> 00:44:35,507 Je suis allé dans un hôpital de nonnes. 300 00:44:36,091 --> 00:44:38,969 Toutes ces nonnes, elles étaient catholiques ! 301 00:44:46,351 --> 00:44:50,480 Quand je retourne à Salem, j'espère toujours la revoir. 302 00:44:53,149 --> 00:44:55,193 Avec les femmes, c'est plus pareil. 303 00:44:58,738 --> 00:45:00,657 Vous avez honte, avec les femmes ? 304 00:45:01,324 --> 00:45:03,285 J'ai honte de rien. 305 00:45:08,290 --> 00:45:09,624 Je vais te dire... 306 00:45:09,916 --> 00:45:13,336 Tu vas peut-être me manquer, Ephraim Winslow. 307 00:45:14,337 --> 00:45:19,175 T'es en train de devenir un vrai gardien de phare. 308 00:45:19,634 --> 00:45:23,138 J'ai cru une nuit que t'allais me fendre le crâne en deux, 309 00:45:23,305 --> 00:45:24,556 mais t'es un bon. 310 00:45:26,224 --> 00:45:28,268 Bientôt, tu t'occuperas d'une lanterne. 311 00:45:29,352 --> 00:45:30,770 Pourquoi je l'ai pas fait ? 312 00:45:31,938 --> 00:45:32,981 Quoi ? 313 00:45:33,815 --> 00:45:35,150 M'occuper de la lanterne. 314 00:45:42,407 --> 00:45:43,992 Ici, c'est moi, le gardien, 315 00:45:44,159 --> 00:45:46,202 tu feras ce que tu veux ailleurs. 316 00:45:46,286 --> 00:45:47,329 Le manuel dit... 317 00:45:47,412 --> 00:45:49,581 Seul mon carnet de bord compte. 318 00:45:49,748 --> 00:45:52,292 C'est moi qui garde la lanterne, mon gars. 319 00:45:52,459 --> 00:45:54,044 Personne la touche. 320 00:45:54,210 --> 00:45:56,880 T'occupe pas de cette lanterne, mon gars. 321 00:45:57,047 --> 00:45:58,173 Elle est à moi ! 322 00:46:10,769 --> 00:46:12,228 Comme vous voulez. 323 00:46:23,239 --> 00:46:24,616 Je vous ai jamais... 324 00:46:26,326 --> 00:46:27,911 Je connais pas votre nom. 325 00:46:28,995 --> 00:46:30,163 Wake. 326 00:46:31,081 --> 00:46:32,457 Votre prénom ? 327 00:46:34,751 --> 00:46:35,877 Thomas. 328 00:46:38,505 --> 00:46:40,924 - Thomas ? - Oui, Thomas Wake. 329 00:46:43,385 --> 00:46:44,678 Appelle-moi Tom. 330 00:46:56,690 --> 00:46:58,191 À mon ami Tom. 331 00:47:00,819 --> 00:47:03,029 Et au départ de ce foutu rocher. 332 00:50:52,175 --> 00:50:54,385 Pourquoi tu t'époumones comme ça ? 333 00:50:54,552 --> 00:50:55,887 Tu sens la merde. 334 00:50:56,054 --> 00:50:58,181 Range avant l'arrivée du bateau. 335 00:51:00,516 --> 00:51:04,103 Fais ce qu'on te dit. Les quartiers sont en piteux état. 336 00:51:04,270 --> 00:51:05,605 Oui, monsieur. 337 00:51:54,195 --> 00:51:55,571 Ils sont pas venus. 338 00:52:42,744 --> 00:52:43,745 Quoi ? 339 00:52:44,203 --> 00:52:47,206 L'humidité a attaqué les provisions. 340 00:53:06,184 --> 00:53:08,311 L'humidité a attaqué la nourriture. 341 00:53:08,478 --> 00:53:10,021 La morue salée est finie. 342 00:53:10,521 --> 00:53:12,565 - Finie ? - Fichue. 343 00:53:12,732 --> 00:53:14,025 Pourrie. 344 00:53:14,817 --> 00:53:17,278 - Dieu merci ! - T'es d'accord, maintenant ? 345 00:53:17,779 --> 00:53:20,531 - Pour quoi ? - Pour qu'on se rationne. 346 00:53:21,532 --> 00:53:24,577 - Qu'on se rationne... - Encore de l'insubordination ? 347 00:53:24,827 --> 00:53:26,371 Ça ne fait qu'un jour. 348 00:53:26,537 --> 00:53:27,914 La queue du Diable. 349 00:53:29,499 --> 00:53:33,503 Peut-être que le bateau est passé. On l'a raté, c'est tout. 350 00:53:33,878 --> 00:53:35,463 Je peux sortir le doris. 351 00:53:36,714 --> 00:53:38,466 Des semaines, Winslow. 352 00:53:39,050 --> 00:53:40,176 Quoi ? 353 00:53:40,676 --> 00:53:42,053 Comment ça, quoi ? 354 00:53:42,220 --> 00:53:44,680 - Des semaines ? - Oui, ça fait des semaines. 355 00:53:45,264 --> 00:53:46,933 On s'est pas réveillés. 356 00:53:47,100 --> 00:53:50,561 Ça fait des semaines qu'on l'a raté, Winslow. 357 00:53:50,728 --> 00:53:53,856 J'arrête pas de dire qu'on devrait se rationner, 358 00:53:54,023 --> 00:53:56,943 mais tu m'aboies dessus comme un chien enragé 359 00:53:57,110 --> 00:53:59,821 en disant que tu peux sortir le doris. 360 00:53:59,987 --> 00:54:00,988 Dites... 361 00:54:01,155 --> 00:54:03,408 C'est pas le moment de perdre la tête. 362 00:54:03,616 --> 00:54:05,660 - C'est pas drôle. - Non. 363 00:54:05,827 --> 00:54:09,539 Je veux pas être bloqué ici avec un fou furieux. 364 00:54:12,792 --> 00:54:14,001 Bloqué ? 365 00:54:14,168 --> 00:54:15,586 C'est ce que j'ai dit. 366 00:54:16,671 --> 00:54:19,257 Vous avez dit que la relève venait. 367 00:54:19,424 --> 00:54:22,218 Faudra attendre la fin de la tempête. 368 00:54:24,178 --> 00:54:25,721 Le bateau arrive. 369 00:54:27,265 --> 00:54:28,766 En 75, 370 00:54:29,100 --> 00:54:32,854 le vieux Striker a été bloqué ici pendant sept mois. 371 00:54:33,354 --> 00:54:35,189 La tempête s'est calmée sur terre, 372 00:54:35,273 --> 00:54:37,108 mais les eaux étaient trop démontées 373 00:54:37,275 --> 00:54:38,901 pour embarquer ou débarquer. 374 00:54:41,904 --> 00:54:43,614 Vous essayez de me faire peur. 375 00:54:43,906 --> 00:54:45,158 Regarde-toi, 376 00:54:45,324 --> 00:54:46,784 tu fais semblant. 377 00:54:49,829 --> 00:54:52,415 Tu sais très bien ce qui t'attend. 378 00:55:18,024 --> 00:55:19,108 Creuse ! 379 00:55:22,028 --> 00:55:23,362 Creuse, je te dis. 380 00:55:24,363 --> 00:55:25,406 Creuse. 381 00:55:32,121 --> 00:55:34,207 La voilà. 382 00:55:55,478 --> 00:55:56,771 Des rations. 383 00:55:57,855 --> 00:56:01,275 Les plus faibles pouvaient pas repousser les rats du bateau 384 00:56:01,442 --> 00:56:04,904 qui nous rongeaient la plante des pieds. 385 00:56:09,450 --> 00:56:13,037 Leurs jambes se sont anémiées et gangrénées, 386 00:56:13,204 --> 00:56:16,415 elles ont pris les couleurs de la queue du paon. 387 00:56:16,874 --> 00:56:19,001 Leurs gencives ont enflé, 388 00:56:19,335 --> 00:56:22,046 couleur d'os, puis ont pourri. 389 00:56:22,463 --> 00:56:25,216 Du sang épais suintait, 390 00:56:25,383 --> 00:56:28,052 les dents tombaient sur le pont, 391 00:56:28,219 --> 00:56:30,137 ne tenant plus à rien. 392 00:56:32,848 --> 00:56:34,517 "Terre !", 393 00:56:35,268 --> 00:56:36,769 j'entends, 394 00:56:37,395 --> 00:56:39,981 mais y avait que de l'herbe, sur cette île. 395 00:56:40,147 --> 00:56:42,483 Alors, on a mangé l'herbe. 396 00:56:42,775 --> 00:56:44,527 Et c'est le scorbut 397 00:56:45,069 --> 00:56:47,863 qui m'a privé de ma jambe. 398 00:56:49,991 --> 00:56:52,285 Vous aviez dit que vous l'aviez cassée. 399 00:56:54,412 --> 00:56:55,746 Votre jambe. 400 00:56:56,789 --> 00:56:59,041 L'histoire des nonnes catholiques. 401 00:57:00,585 --> 00:57:02,169 T'as dû mal entendre. 402 00:57:10,052 --> 00:57:12,263 J'ai dit à ce pauvre con... 403 00:57:12,888 --> 00:57:14,724 Ces avant-toits sont fichus. 404 00:57:14,890 --> 00:57:17,768 "Donnez-moi votre crochet", que je lui dis. 405 00:57:20,605 --> 00:57:23,816 Mais le contremaître Winslow, ce salaud... 406 00:57:24,734 --> 00:57:26,027 de Canadien... 407 00:57:26,110 --> 00:57:27,153 Winslow ? 408 00:57:27,236 --> 00:57:28,863 Il me traitait toujours de chien. 409 00:57:29,030 --> 00:57:30,656 De sale chien. 410 00:57:30,823 --> 00:57:33,492 - Tu vas voir qui est un chien. - Winslow ? 411 00:57:35,828 --> 00:57:37,371 Qui est ce Winslow ? 412 00:57:38,331 --> 00:57:39,832 Les avant-toits vont tomber. 413 00:57:39,999 --> 00:57:42,877 - Il était toujours sur mon dos. - Sur ton dos ? 414 00:57:43,044 --> 00:57:44,170 Comme vous. 415 00:57:44,962 --> 00:57:47,214 Avec ses histoires de fou. 416 00:57:47,882 --> 00:57:49,592 C'est ça, ton problème, Winslow. 417 00:57:49,759 --> 00:57:51,385 Vous, c'est de manger de l'herbe 418 00:57:52,053 --> 00:57:54,764 sans dents. 419 00:57:55,306 --> 00:57:56,515 Quoi ? 420 00:57:58,934 --> 00:58:02,980 Les dents de vos compagnons de mer étaient tombées. 421 00:58:07,318 --> 00:58:08,736 Où tu veux en venir ? 422 00:58:10,321 --> 00:58:12,573 Ça me semble juste dur 423 00:58:14,742 --> 00:58:16,327 de manger de l'herbe 424 00:58:16,994 --> 00:58:18,371 sans dents. 425 00:58:19,538 --> 00:58:23,626 Parce que les chèvres, les moutons et les vaches 426 00:58:23,793 --> 00:58:26,045 ils ont tous des dents, 427 00:58:26,629 --> 00:58:27,713 pas vrai ? 428 00:58:30,174 --> 00:58:33,761 Tu sais comment on mange de l'herbe sans dents ? 429 00:58:35,680 --> 00:58:36,806 Dites-moi. 430 00:58:36,972 --> 00:58:39,183 On l'arrache et on l'avale. 431 00:58:43,020 --> 00:58:45,398 On l'arrache et on l'avale. 432 00:58:45,815 --> 00:58:47,608 On l'arrache... 433 00:58:47,775 --> 00:58:49,777 Je suis pas sûr. 434 00:58:51,445 --> 00:58:52,697 Ah non ? 435 00:58:52,947 --> 00:58:54,240 Non. 436 00:59:07,712 --> 00:59:08,796 Quoi ? 437 00:59:11,966 --> 00:59:13,050 Quoi ? 438 00:59:33,696 --> 00:59:35,573 C'est ce que je veux dire ! 439 00:59:36,157 --> 00:59:38,951 - C'est le problème avec vous. - Non, avec toi ! 440 00:59:39,118 --> 00:59:40,327 - Avec vous. - Avec toi ! 441 00:59:44,290 --> 00:59:46,208 Je veux un steak ! 442 00:59:46,876 --> 00:59:48,961 Je veux un foutu steak ! 443 00:59:50,504 --> 00:59:53,007 Si j'avais un steak, oh, mon vieux ! 444 00:59:53,883 --> 00:59:56,218 Un steak bleu, saignant. 445 00:59:56,844 --> 00:59:58,596 Si j'avais un steak... 446 00:59:59,680 --> 01:00:01,348 je le baiserais. 447 01:00:06,520 --> 01:00:07,855 T'aimes pas ma cuisine ? 448 01:00:08,439 --> 01:00:10,232 Jouez pas les vieilles peaux ! 449 01:00:12,193 --> 01:00:14,195 T'es ivre ! Tu délires. 450 01:00:14,361 --> 01:00:16,030 Comment aimer 451 01:00:16,113 --> 01:00:18,365 les dégueulasseries que vous servez au dîner ? 452 01:00:18,741 --> 01:00:20,743 T'es ivre ou tu dirais pas ça ! 453 01:00:21,243 --> 01:00:24,872 Là-bas, on avait des beignets frits trois fois par jour. 454 01:00:25,039 --> 01:00:26,791 - Et du jambon. - T'es ivre ! 455 01:00:26,957 --> 01:00:29,084 - Je suis ivre ? - Tu m'as entendu ! 456 01:00:29,752 --> 01:00:31,253 Vous êtes ivre depuis... 457 01:00:31,420 --> 01:00:34,256 Vous êtes ivre depuis que je vous ai vu. 458 01:00:34,423 --> 01:00:36,008 T'aimes mon homard, non ? 459 01:00:36,967 --> 01:00:38,302 Vous marchez plus droit. 460 01:00:38,803 --> 01:00:40,304 Je l'ai bien vu, 461 01:00:40,471 --> 01:00:42,473 t'aimes mon homard. 462 01:00:44,099 --> 01:00:45,226 Dis-le. 463 01:00:49,688 --> 01:00:50,731 Dis-le ! 464 01:00:51,357 --> 01:00:52,900 Je dis ce que je veux. 465 01:00:53,526 --> 01:00:54,652 Maudit sois-tu ! 466 01:00:56,403 --> 01:00:59,448 Que Neptune te foudroie, Winslow ! 467 01:01:00,699 --> 01:01:02,535 Oyez ! 468 01:01:03,869 --> 01:01:07,248 Oyez, tritons, oyez ! 469 01:01:08,874 --> 01:01:13,170 Mugissez, priez notre père, le roi de la mer, 470 01:01:13,337 --> 01:01:17,591 de remonter des profondeurs, d'une fureur massacrante, 471 01:01:17,758 --> 01:01:21,303 avec des vagues noires regorgeant d'écume de sel, 472 01:01:21,470 --> 01:01:26,058 pour étouffer cette jeune bouche de boue âcre... 473 01:01:26,225 --> 01:01:27,560 pour t'asphyxier, 474 01:01:27,726 --> 01:01:29,687 engorger tes organes 475 01:01:29,854 --> 01:01:33,649 jusqu'à ce que tu sois bleu et gonflé d'eaux saumâtres 476 01:01:33,816 --> 01:01:35,776 et que tu puisses seulement hurler 477 01:01:36,068 --> 01:01:37,778 lorsque lui, 478 01:01:37,945 --> 01:01:40,698 couronné de coquilles de coques 479 01:01:40,865 --> 01:01:43,993 avec une queue glissante à tentacules 480 01:01:44,159 --> 01:01:45,536 et une barbe fumante 481 01:01:45,703 --> 01:01:49,373 lèvera son bras diabolique à nageoires, 482 01:01:49,748 --> 01:01:51,750 son trident cranté de corail 483 01:01:51,917 --> 01:01:54,795 sifflant tel une banshee dans la tempête 484 01:01:55,087 --> 01:01:58,424 et le plongera dans ta gorge 485 01:01:59,675 --> 01:02:01,385 pour te faire éclater. 486 01:02:01,635 --> 01:02:04,763 Il ne te restera plus d'organe renflé, 487 01:02:04,930 --> 01:02:07,474 mais un fin lambeau sanglant, 488 01:02:07,641 --> 01:02:12,855 un résidu que les harpies et les âmes des marins morts 489 01:02:13,022 --> 01:02:15,774 pourront picorer, griffer et manger, 490 01:02:15,941 --> 01:02:18,819 avant d'être lapé et avalé 491 01:02:18,986 --> 01:02:21,155 par les eaux infinies 492 01:02:21,363 --> 01:02:24,658 du redouté empereur lui-même. 493 01:02:25,242 --> 01:02:27,494 Oublié de tout homme, 494 01:02:28,829 --> 01:02:30,456 de toute époque, 495 01:02:30,623 --> 01:02:33,000 oublié de tout dieu ou diable, 496 01:02:33,167 --> 01:02:35,753 oublié même de la mer, 497 01:02:36,295 --> 01:02:39,757 car toute partie, même infime, de Winslow, 498 01:02:40,257 --> 01:02:42,927 même toute parcelle de ton âme, 499 01:02:43,093 --> 01:02:45,220 n'est plus Winslow, 500 01:02:45,971 --> 01:02:47,640 mais est maintenant 501 01:02:48,265 --> 01:02:50,684 la mer. 502 01:02:59,026 --> 01:03:00,736 Bon, comme vous voudrez. 503 01:03:01,236 --> 01:03:02,821 J'aime votre cuisine. 504 01:05:55,953 --> 01:05:59,248 Drôle de façon de porter tes chaussures. 505 01:06:03,544 --> 01:06:05,879 Je voulais pas vous réveiller, c'est tout. 506 01:06:08,507 --> 01:06:09,967 La nuit a été longue. 507 01:06:11,176 --> 01:06:12,344 Et tout ça. 508 01:06:13,387 --> 01:06:15,681 Le soleil est au bout de la cour. 509 01:06:15,848 --> 01:06:20,144 Je ferais mieux de dormir un peu avant que la journée avance. 510 01:06:23,814 --> 01:06:25,858 Retourne à tes tâches 511 01:06:26,024 --> 01:06:28,652 ou je te file une bonne raclée. 512 01:06:41,415 --> 01:06:43,709 Vous n'êtes même plus humain. 513 01:06:45,586 --> 01:06:48,255 À travailler loin des gens si longtemps, 514 01:06:49,298 --> 01:06:50,841 vous n'êtes supportable qu'ivre. 515 01:06:50,966 --> 01:06:52,843 Va travailler, je te dis. 516 01:06:53,468 --> 01:06:54,761 Au travail ! 517 01:09:59,112 --> 01:10:03,784 Hourra, les jolies métisses, Doodle, laisse-moi partir 518 01:10:03,950 --> 01:10:07,162 Laisse-moi partir, mon gars, Doodle, laisse-moi partir 519 01:10:07,329 --> 01:10:10,665 Hourra, les jolies métisses, Doodle, laisse-moi partir 520 01:10:10,832 --> 01:10:14,169 Je lui ai donné à boire On a dansé jusqu'au soir 521 01:10:29,935 --> 01:10:30,936 Danse ! 522 01:10:31,228 --> 01:10:32,687 Danse, Winslow ! 523 01:10:38,819 --> 01:10:41,863 Laissez-moi vous raconter notre voyage en forêt 524 01:10:42,030 --> 01:10:45,075 Le cocher nous a montré un grand genévrier 525 01:10:45,242 --> 01:10:48,120 Qu'il est bon de gueuler et de picoler 526 01:10:48,286 --> 01:10:51,123 Qu'il est bon de gueuler et de picoler 527 01:10:57,754 --> 01:11:02,342 Si seulement les oiseaux étaient du gin 528 01:11:03,844 --> 01:11:09,141 Si le soleil était un joyeux galopin 529 01:11:10,183 --> 01:11:14,688 Si je pouvais donner mon foie à quelqu'un 530 01:11:16,106 --> 01:11:19,568 Un beau lundi matin 531 01:11:20,610 --> 01:11:25,782 Mon amie est couchée 532 01:11:26,408 --> 01:11:29,494 Mon amie est douce 533 01:11:29,911 --> 01:11:32,873 Et son cœur est tendre 534 01:11:34,374 --> 01:11:37,294 Je donnerais tout ce que j'ai 535 01:11:37,461 --> 01:11:41,089 Pour m'allonger à ses côtés 536 01:11:42,716 --> 01:11:48,472 Un beau lundi matin 537 01:12:09,034 --> 01:12:10,243 Arrêtez ! 538 01:12:11,661 --> 01:12:13,205 Thomas. 539 01:12:14,873 --> 01:12:16,208 C'est Thomas. 540 01:12:16,666 --> 01:12:17,709 Oui. 541 01:12:18,460 --> 01:12:21,004 Non, je m'appelle Thomas. 542 01:12:21,671 --> 01:12:24,257 Je m'appelle Thomas. Toi, c'est Ephraim. 543 01:12:25,884 --> 01:12:27,260 J'ai menti. 544 01:12:28,720 --> 01:12:30,805 Manquait plus que ça... 545 01:12:32,891 --> 01:12:34,684 Je m'appelle Thomas. 546 01:12:34,851 --> 01:12:35,936 Tommy. 547 01:12:37,812 --> 01:12:40,065 Tommy Winslow. 548 01:12:41,525 --> 01:12:42,984 Tom Howard. 549 01:12:44,152 --> 01:12:45,695 Pourquoi Winslow ? 550 01:12:46,488 --> 01:12:47,531 Pour rien. 551 01:12:47,697 --> 01:12:48,698 Pour rien ? 552 01:12:52,994 --> 01:12:54,788 Je peux vous faire confiance ? 553 01:12:56,122 --> 01:12:58,917 Me raconte pas de secrets. 554 01:12:59,084 --> 01:13:02,504 - Ça m'intéresse pas. - C'est pas ce que vous croyez. 555 01:13:03,088 --> 01:13:05,549 Je vois que vous essayez de me saouler. 556 01:13:05,715 --> 01:13:08,843 Ta mauvaise conscience est tout aussi ennuyeuse 557 01:13:09,010 --> 01:13:11,304 que toute mauvaise conscience. 558 01:13:11,846 --> 01:13:13,682 Elle est même pire. 559 01:13:13,848 --> 01:13:16,393 C'était pendant un flottage. 560 01:13:16,560 --> 01:13:18,687 Un flottage de troncs d'arbres. 561 01:13:19,854 --> 01:13:21,606 Il était toujours sur mon dos. 562 01:13:23,984 --> 01:13:25,819 Je vois ce que vous faites. 563 01:13:25,986 --> 01:13:27,112 Rien. 564 01:13:30,282 --> 01:13:34,202 Tom, essayez pas de me tirer les vers du nez. 565 01:13:34,369 --> 01:13:35,704 C'est pas le cas. 566 01:13:38,081 --> 01:13:39,666 Je peux pas... 567 01:13:40,083 --> 01:13:42,294 Ferme-la, pipelette. 568 01:13:43,295 --> 01:13:44,921 J'ai confiance... 569 01:13:45,255 --> 01:13:46,631 Je vous fais confiance. 570 01:13:51,845 --> 01:13:53,805 Je vous fais confiance, Tom. 571 01:13:54,764 --> 01:13:56,016 C'est vrai ? 572 01:14:00,645 --> 01:14:02,772 Non, pas du tout. 573 01:14:24,336 --> 01:14:27,672 Je le voyais, il était là, sans défense. 574 01:14:28,882 --> 01:14:30,175 Seul. 575 01:14:31,134 --> 01:14:33,303 Loin en aval. 576 01:14:35,680 --> 01:14:38,141 Je voulais le tuer. 577 01:14:38,600 --> 01:14:40,060 Je le reconnais. 578 01:14:41,811 --> 01:14:45,273 Je voyais l'arrière de sa tête. 579 01:14:47,484 --> 01:14:50,362 Un coup de crochet et c'était fini. 580 01:14:55,408 --> 01:14:57,452 Mais je l'ai pas fait. 581 01:14:58,495 --> 01:15:01,039 Je l'ai pas fait. 582 01:15:04,584 --> 01:15:07,545 La journée n'en finissait pas. 583 01:15:08,880 --> 01:15:11,299 J'étais crevé, c'est vrai. 584 01:15:12,592 --> 01:15:15,261 Mais c'est lui qui a glissé, pas moi. 585 01:15:17,138 --> 01:15:19,307 Devant nous, un bouchon s'était formé. 586 01:15:19,683 --> 01:15:22,560 Je suis resté debout et il a glissé. 587 01:15:24,437 --> 01:15:27,649 Il a crié et moi, je suis resté là. 588 01:15:30,193 --> 01:15:32,237 "Tom, sale chien." 589 01:15:34,781 --> 01:15:37,117 Et moi j'ai pas bougé. 590 01:15:38,201 --> 01:15:39,786 Je suis resté là 591 01:15:40,453 --> 01:15:43,373 alors qu'il se faisait engloutir sous les billes. 592 01:15:45,667 --> 01:15:49,003 Tout ce que j'ai pensé quand ça a été fini, c'est... 593 01:15:50,213 --> 01:15:52,465 "Je m'en grillerais bien une". 594 01:15:54,217 --> 01:15:55,552 C'est tout. 595 01:15:57,554 --> 01:16:01,975 Alors j'ai fait son paquetage comme s'il était à moi. 596 01:16:02,642 --> 01:16:07,021 Cet Ephraim Winslow, il avait une ardoise bien vierge. 597 01:16:07,772 --> 01:16:09,357 Mais Thomas Howard, 598 01:16:10,191 --> 01:16:11,317 non. 599 01:16:12,777 --> 01:16:14,404 Il avait pas d'avenir. 600 01:16:18,074 --> 01:16:21,286 Comment j'aurais pu trouver un travail respectable ? 601 01:16:26,458 --> 01:16:27,542 Tom ? 602 01:16:44,517 --> 01:16:48,480 Pourquoi t'as craché le morceau, Tommy ? 603 01:17:00,533 --> 01:17:03,077 Pourquoi t'as craché le morceau ? 604 01:18:35,044 --> 01:18:36,462 Me laisse pas ! 605 01:19:12,957 --> 01:19:16,252 Espèce de fou, vous avez fracassé le canot ! 606 01:19:16,419 --> 01:19:18,463 T'abandonnais ton poste ! 607 01:19:28,765 --> 01:19:30,016 Vous allez faire quoi ? 608 01:19:30,183 --> 01:19:31,684 Appeler le service des phares ? 609 01:19:31,851 --> 01:19:33,061 Certainement. 610 01:19:33,227 --> 01:19:36,898 Je vais te dénoncer et faire venir l'inspecteur. 611 01:19:37,065 --> 01:19:40,109 C'est moi qui vais vous dénoncer. Je sais tout. 612 01:19:40,276 --> 01:19:41,778 Qui va dénoncer qui ? 613 01:19:41,945 --> 01:19:43,738 Ephraim Winslow 614 01:19:43,905 --> 01:19:45,657 ou Thomas Howard ? 615 01:19:45,823 --> 01:19:47,659 Je sais ce que t'as fait. 616 01:19:47,825 --> 01:19:49,494 Vous avez tué votre second. 617 01:19:53,539 --> 01:19:55,124 L'assistant borgne. 618 01:19:57,877 --> 01:19:59,045 Je l'ai trouvé 619 01:19:59,379 --> 01:20:01,130 dans le casier à homards. 620 01:20:02,840 --> 01:20:04,842 Vous avez dit qu'il était devenu fou. 621 01:20:05,927 --> 01:20:09,263 C'est vous qui l'avez rendu fou avec cette amulette. 622 01:20:10,390 --> 01:20:12,392 Cette sirène en os de baleine. 623 01:20:13,142 --> 01:20:15,061 Mais je l'ai cassée. 624 01:20:15,478 --> 01:20:16,604 Vous voyez ? 625 01:20:17,522 --> 01:20:21,192 Maintenant je suis libre, débarrassé de vos machinations ! 626 01:20:26,322 --> 01:20:28,449 J'ai tout compris, 627 01:20:28,783 --> 01:20:32,829 sauf ce que vous avez caché comme saloperie là-haut ! 628 01:20:34,163 --> 01:20:37,583 Jésus, Marie, Joseph, Tommy. 629 01:20:38,918 --> 01:20:41,045 Hier soir, t'as fait une confession 630 01:20:41,129 --> 01:20:42,922 qui aurait fait jurer un saint. 631 01:20:44,048 --> 01:20:48,219 Moi, j'ai rien à confesser, mais toi t'as craché le morceau 632 01:20:48,386 --> 01:20:51,139 et regarde le résultat : ça t'a rendu fou. 633 01:20:53,266 --> 01:20:54,726 J'ai su que t'étais fou 634 01:20:54,892 --> 01:20:57,770 quand t'as fracassé le canot de sauvetage. 635 01:20:57,937 --> 01:21:01,607 Tu me poursuivais avec une hache, t'essayais de me tuer. 636 01:21:03,317 --> 01:21:04,819 Tu me fais pas confiance ? 637 01:21:09,490 --> 01:21:13,619 Donne-moi le couteau dans ta poche. C'est plus prudent. 638 01:21:25,006 --> 01:21:26,924 C'est bien, mon garçon. 639 01:21:28,384 --> 01:21:30,595 Ça appartient au gouvernement. 640 01:21:38,227 --> 01:21:40,229 Ce sera déduit de ta paie. 641 01:21:41,564 --> 01:21:43,608 Regarde-toi, tu trembles. 642 01:21:44,692 --> 01:21:47,987 T'es si fou que t'es déboussolé. 643 01:21:52,200 --> 01:21:54,869 Depuis quand on est sur ce rocher ? 644 01:21:55,411 --> 01:21:56,871 Cinq semaines ? 645 01:21:57,038 --> 01:21:58,331 Deux jours ? 646 01:21:59,749 --> 01:22:01,125 On est où ? 647 01:22:01,918 --> 01:22:04,212 Aide-moi à me souvenir. 648 01:22:05,338 --> 01:22:07,173 T'es qui déjà, Tommy ? 649 01:22:08,424 --> 01:22:11,427 Je suis probablement le fruit de ton imagination. 650 01:22:11,594 --> 01:22:15,765 Ce rocher est aussi le fruit de ton imagination. 651 01:22:17,391 --> 01:22:21,521 T'es probablement en train d'errer à travers les aulnes, 652 01:22:21,687 --> 01:22:23,314 là-haut au Canada, 653 01:22:23,481 --> 01:22:26,692 comme un fou plein d'engelures 654 01:22:26,859 --> 01:22:28,694 qui se parle à lui-même, 655 01:22:29,112 --> 01:22:31,030 de la neige jusqu'aux genoux. 656 01:22:54,637 --> 01:22:56,514 Je m'en grillerais bien une. 657 01:22:59,559 --> 01:23:01,102 Y a plus rien à boire. 658 01:23:36,554 --> 01:23:38,514 Nom d'une pipe ! 659 01:25:07,270 --> 01:25:09,188 Cet endroit est une porcherie. 660 01:25:11,357 --> 01:25:13,109 Bien le bonjour aussi. 661 01:25:19,824 --> 01:25:21,826 Je voudrais aller me promener. 662 01:25:21,993 --> 01:25:23,369 Te gêne pas. 663 01:25:23,744 --> 01:25:25,204 Tu vas te noyer. 664 01:27:06,472 --> 01:27:08,015 C'est infernal... 665 01:27:13,521 --> 01:27:16,649 Y a plus de justice dans ce bas monde ? 666 01:27:25,908 --> 01:27:27,034 Merci. 667 01:27:28,494 --> 01:27:30,329 Elle a quoi, ta main ? 668 01:27:34,708 --> 01:27:35,918 L'autre. 669 01:27:38,212 --> 01:27:40,548 T'as entendu parler du tétanos ? 670 01:27:41,090 --> 01:27:42,508 Le tétanos. 671 01:27:43,551 --> 01:27:45,719 Ça a commencé avec une écharde. 672 01:27:45,803 --> 01:27:46,846 J'ai dit oui. 673 01:27:46,971 --> 01:27:49,432 Sur le foc, quand on s'est mis à l'eau. 674 01:27:49,598 --> 01:27:50,599 La ferme. 675 01:27:50,766 --> 01:27:52,685 Quinze jours après, le gars tremblait, 676 01:27:53,227 --> 01:27:56,147 ses mâchoires étaient plus serrées qu'une ancre. 677 01:27:56,313 --> 01:27:59,024 La ferme, bon Dieu ! J'en peux plus. 678 01:27:59,191 --> 01:28:01,318 De quoi tu m'accuses ? 679 01:28:01,986 --> 01:28:04,113 T'as dit que t'avais tout compris. 680 01:28:05,072 --> 01:28:09,326 J'en ai marre de vos histoires de vieux fou 681 01:28:09,493 --> 01:28:11,871 et de vos grands airs de capitaine Achab. 682 01:28:12,037 --> 01:28:14,665 On dirait une putain de parodie. 683 01:28:15,249 --> 01:28:19,170 Toujours sur mon dos, à râler comme une vieille fille 684 01:28:19,336 --> 01:28:22,882 alors que le phare devient la taverne du Diable. 685 01:28:23,048 --> 01:28:25,134 Tout ça, c'est du vent : 686 01:28:26,010 --> 01:28:27,219 votre jambe, 687 01:28:27,678 --> 01:28:29,138 votre vie de marin, 688 01:28:29,763 --> 01:28:31,015 tout ! 689 01:28:31,807 --> 01:28:33,851 Si j'entends encore une connerie 690 01:28:34,018 --> 01:28:38,189 sortir de votre vieille bouche puante aux dents pourries... 691 01:28:38,355 --> 01:28:39,356 Sale petit... 692 01:28:39,523 --> 01:28:41,275 La ferme, j'ai pas fini ! 693 01:28:43,527 --> 01:28:46,155 Vous vous prenez pour un grand seigneur 694 01:28:46,322 --> 01:28:48,824 parce que vous êtes gardien de phare ? 695 01:28:49,325 --> 01:28:52,119 Vous êtes pas capitaine et vous l'avez jamais été. 696 01:28:52,286 --> 01:28:55,456 Vous êtes pas général, pas flic, 697 01:28:55,623 --> 01:28:58,375 pas le président et vous êtes pas mon père. 698 01:28:58,542 --> 01:29:00,920 Alors arrêtez de faire comme si. 699 01:29:01,962 --> 01:29:05,049 J'en ai marre de votre rire, de vos ronflements 700 01:29:05,382 --> 01:29:07,718 et de vos foutus pets. 701 01:29:07,885 --> 01:29:09,929 Vos foutus... 702 01:29:10,804 --> 01:29:12,681 Vos foutus pets ! 703 01:29:14,850 --> 01:29:16,519 Vous sentez la pisse, 704 01:29:16,977 --> 01:29:19,021 vous sentez le foutre, 705 01:29:19,855 --> 01:29:23,567 vous sentez la bite pourrie, le prépuce caillé, 706 01:29:23,984 --> 01:29:27,321 les oignons chauds, les chiottes de ferme. 707 01:29:27,488 --> 01:29:29,615 J'en ai marre de votre puanteur. 708 01:29:29,782 --> 01:29:31,408 Vous êtes un ivrogne, 709 01:29:31,575 --> 01:29:35,371 un salopard, un fils de pute, un menteur. 710 01:29:35,538 --> 01:29:37,206 Voilà ce que vous êtes. 711 01:29:37,414 --> 01:29:41,252 Un saoulard qui ment comme il respire, 712 01:29:41,418 --> 01:29:44,421 un petit imposteur de merde. 713 01:29:44,838 --> 01:29:46,090 Un menteur ! 714 01:29:52,221 --> 01:29:54,348 T'as un don avec les mots, Tommy. 715 01:29:56,350 --> 01:29:57,518 Soyez maudit ! 716 01:30:00,938 --> 01:30:03,566 T'es relevé de tes fonctions. 717 01:30:05,776 --> 01:30:08,237 Ça, j'avais compris. 718 01:30:19,873 --> 01:30:21,500 "L'assistant s'est levé tard. 719 01:30:22,084 --> 01:30:23,877 "Travail inférieur aux normes. 720 01:30:24,044 --> 01:30:25,296 "Attitude 721 01:30:25,462 --> 01:30:26,672 "hostile. 722 01:30:29,425 --> 01:30:31,218 "Assistant manque à l'appel. 723 01:30:31,385 --> 01:30:34,805 "S'adonne à de fréquentes séances de plaisirs solitaires 724 01:30:34,888 --> 01:30:36,473 "dans la réserve. 725 01:30:38,851 --> 01:30:40,436 "Ivre au travail. 726 01:30:40,769 --> 01:30:41,895 "Violences. 727 01:30:42,396 --> 01:30:43,397 "Vols. 728 01:30:44,148 --> 01:30:47,735 "Recommande un licenciement sans solde." 729 01:30:48,444 --> 01:30:50,279 Licenciement sans solde ? 730 01:30:52,406 --> 01:30:54,199 Vous voulez me ruiner ? 731 01:30:55,034 --> 01:30:56,577 Je travaille dur. 732 01:30:56,869 --> 01:30:59,622 Je travaille aussi dur que n'importe qui. 733 01:30:59,788 --> 01:31:01,832 - Tu mens, Thomas. - Assez ! 734 01:31:01,999 --> 01:31:05,919 Tu te mens à toi-même et t'as pas le courage de le voir. 735 01:31:09,089 --> 01:31:11,091 Laissez-moi aller voir la lumière. 736 01:31:11,800 --> 01:31:13,636 Vous m'avez tellement appris. 737 01:31:13,802 --> 01:31:16,055 Je le prouverai si j'ai une deuxième chance. 738 01:31:16,221 --> 01:31:18,557 Il faut pardonner et oublier. 739 01:31:19,266 --> 01:31:21,644 Laissez-moi voir la lanterne. 740 01:31:21,810 --> 01:31:23,479 M'obligez pas à supplier. 741 01:31:23,646 --> 01:31:26,857 Je vous supplierai si c'est ce que vous voulez. 742 01:31:28,525 --> 01:31:29,818 Je vous en prie. 743 01:31:34,490 --> 01:31:35,741 Arrête. 744 01:31:37,701 --> 01:31:39,203 Espèce d'égoïste ! 745 01:31:39,370 --> 01:31:41,246 Vous gardez tout pour vous. 746 01:31:41,872 --> 01:31:45,542 Vous avez quitté femme et enfants pour quoi ? 747 01:31:45,709 --> 01:31:48,128 Regarde-toi, un beau gars, 748 01:31:48,295 --> 01:31:51,382 les yeux aussi brillants qu'une dame. 749 01:31:52,299 --> 01:31:55,177 T'es arrivé sur ce rocher en jouant au dur. 750 01:31:56,053 --> 01:31:58,847 Tu me fais rire avec ton faux air lugubre. 751 01:31:59,473 --> 01:32:04,395 Tu fais semblant d'être mystérieux avec tes silences, 752 01:32:05,020 --> 01:32:07,022 mais y a pas de mystère, 753 01:32:07,940 --> 01:32:09,483 t'es un livre ouvert. 754 01:32:09,650 --> 01:32:11,735 Une image, que je dis. 755 01:32:12,861 --> 01:32:16,407 Une actrice peinturlurée qui hurle sur la scène, 756 01:32:16,573 --> 01:32:18,617 une chienne qui veut être convoitée 757 01:32:18,701 --> 01:32:20,244 juste parce qu'elle est née, 758 01:32:20,411 --> 01:32:23,372 qui pleure sur la cuillère en argent qu'elle a pas eue. 759 01:32:25,165 --> 01:32:28,711 Maintenant, regarde-toi, voilà que tu pleures. 760 01:32:32,798 --> 01:32:34,925 Qu'est-ce que tu vas faire ? 761 01:32:35,467 --> 01:32:36,969 Tu vas me tuer ? 762 01:32:37,720 --> 01:32:38,846 Alors ? 763 01:32:39,638 --> 01:32:41,807 Tu vas me tuer comme cette mouette ? 764 01:32:42,141 --> 01:32:44,017 - Je l'ai pas tuée. - Menteur ! 765 01:32:44,184 --> 01:32:45,519 T'es un meurtrier ! 766 01:32:45,686 --> 01:32:48,564 C'est toi qui as fait changer le vent. 767 01:32:48,731 --> 01:32:51,358 C'est toi qui nous as maudits ! 768 01:32:51,525 --> 01:32:55,696 Tu vas me faire ce que t'aurais voulu faire à Winslow ? 769 01:32:55,863 --> 01:32:57,072 T'auras le dessus ? 770 01:32:57,448 --> 01:32:59,825 Winslow avait raison, Thomas. 771 01:32:59,992 --> 01:33:01,326 T'es un chien ! 772 01:33:01,618 --> 01:33:02,911 Un sale chien ! 773 01:33:03,245 --> 01:33:04,288 Un chien ! 774 01:34:24,243 --> 01:34:26,036 Tu me tues ! 775 01:35:06,493 --> 01:35:07,661 Aboie. 776 01:35:12,457 --> 01:35:14,084 Aboie, mon chien. 777 01:35:15,919 --> 01:35:17,337 Aboie, mon joli. 778 01:35:19,256 --> 01:35:20,424 Aboie. 779 01:35:25,888 --> 01:35:28,307 T'es jamais allé à la mer ? 780 01:35:28,473 --> 01:35:30,475 Aboie, j'ai dit ! 781 01:35:33,562 --> 01:35:35,480 Aboie, mon petit gars. 782 01:35:38,817 --> 01:35:40,277 C'est bien, mon chien. 783 01:35:42,029 --> 01:35:43,363 Gentil chien. 784 01:35:49,745 --> 01:35:51,163 Tourne-toi. 785 01:36:08,138 --> 01:36:09,264 Allez. 786 01:36:46,510 --> 01:36:47,678 Monte ici. 787 01:37:06,071 --> 01:37:07,239 Bon chien. 788 01:37:10,075 --> 01:37:12,452 Rentre là, à ta place. 789 01:37:14,287 --> 01:37:16,081 Fais ce que je dis, mon chien. 790 01:37:21,169 --> 01:37:22,587 C'est bien, mon gars. 791 01:37:37,561 --> 01:37:41,106 Tu veux voir ce qu'il y a dans la lanterne ? 792 01:37:42,774 --> 01:37:44,526 Mon dernier assistant voulait aussi. 793 01:37:44,693 --> 01:37:46,111 Ferme-la, vieux chien ! 794 01:37:47,696 --> 01:37:49,489 "Fais tes cuivres." 795 01:37:52,367 --> 01:37:54,619 "Quelles formes changeantes 796 01:37:54,786 --> 01:37:56,788 "surgissent de l'esprit des hommes 797 01:37:56,955 --> 01:38:00,375 "et fondent dans le feu prométhéen, 798 01:38:00,667 --> 01:38:02,169 "brûlant les yeux 799 01:38:02,335 --> 01:38:04,796 "avec des hontes et horreurs divines 800 01:38:06,715 --> 01:38:08,550 "et les faisant tomber 801 01:38:09,760 --> 01:38:11,553 "dans l'enfer sous la mer. 802 01:38:11,720 --> 01:38:13,180 "Et d'autres, 803 01:38:13,889 --> 01:38:15,223 "toujours aveugles, 804 01:38:15,390 --> 01:38:17,392 "y voient pourtant 805 01:38:18,351 --> 01:38:22,689 "toutes les grâces divines 806 01:38:25,817 --> 01:38:28,153 "et sont envoyés au paradis des marins, 807 01:38:28,320 --> 01:38:31,073 "où aucun homme 808 01:38:31,990 --> 01:38:35,327 "ne manque de rien ni ne trime, mais devient 809 01:38:36,787 --> 01:38:37,954 "antique, 810 01:38:39,456 --> 01:38:40,749 "variable 811 01:38:40,916 --> 01:38:42,459 "et immuable. 812 01:38:44,044 --> 01:38:45,796 "Comme celle 813 01:38:46,171 --> 01:38:49,508 "qui ceinture le globe." 814 01:38:51,510 --> 01:38:52,761 C'est la vérité. 815 01:38:54,304 --> 01:38:55,847 Tu seras puni. 816 01:40:25,312 --> 01:40:27,189 La lumière est à moi ! 817 01:41:19,449 --> 01:41:22,202 "Si la pâleur de la mort et son triple effroi 818 01:41:22,369 --> 01:41:25,080 "faisaient des cavernes de l'océan notre lit, 819 01:41:26,498 --> 01:41:28,917 "que Dieu, qui entend rouler les marées, 820 01:41:29,084 --> 01:41:31,753 "daigne sauver l'âme de celui qui l'implore." 821 01:48:43,518 --> 01:48:46,145 Les dialogues sont inspirés d'écrits d'Herman Melville, 822 01:48:46,270 --> 01:48:48,064 de journaux de gardiens de phare 823 01:48:48,231 --> 01:48:50,817 et, surtout, de l'œuvre de Sarah Orne Jewett. 824 01:49:08,459 --> 01:49:10,461 Adaptation : Lucinda Treutenaere 825 01:49:10,628 --> 01:49:12,630 Sous-titrage TITRAFILM 826 01:49:15,466 --> 01:49:16,467 French