1 00:07:10,931 --> 00:07:14,059 La pálida muerte con su semblante 2 00:07:14,143 --> 00:07:17,229 convierta las cavernas marinas en nuestras guaridas, 3 00:07:17,563 --> 00:07:20,065 Dios que escucha las olas romper, 4 00:07:20,149 --> 00:07:22,610 a nuestra alma suplicante se digne proteger. 5 00:07:22,693 --> 00:07:23,777 Por cuatro semanas. 6 00:07:25,863 --> 00:07:27,072 No, señor. Gracias. 7 00:07:27,156 --> 00:07:30,326 Es de mala suerte no brindar, muchacho. 8 00:07:31,368 --> 00:07:33,495 No quise ser irrespetuoso. 9 00:07:34,288 --> 00:07:36,707 El hombre que no bebe sus razones tendrá. 10 00:07:39,293 --> 00:07:40,377 No es que... Yo... 11 00:07:42,046 --> 00:07:45,507 Entiendo que es contra las normas, señor... 12 00:07:45,591 --> 00:07:46,592 ¿Sí? 13 00:07:47,051 --> 00:07:49,887 Sí, señor. Eso dice el manual. 14 00:07:49,970 --> 00:07:52,222 No imaginé que te gustara leer. 15 00:07:55,809 --> 00:07:57,144 No quiero problemas. 16 00:07:57,227 --> 00:07:58,479 Entonces obedéceme. 17 00:07:59,355 --> 00:08:00,981 También lo dice en tu libro. 18 00:08:36,392 --> 00:08:37,476 Por cuatro semanas. 19 00:08:48,862 --> 00:08:54,076 Así es. Hay que ocuparse de la cisterna. Uno de tus deberes, muchacho. 20 00:08:54,159 --> 00:08:56,870 ¿O no leíste eso? 21 00:08:57,413 --> 00:08:59,915 Pulirás los bronces y el reloj, 22 00:08:59,998 --> 00:09:01,917 y limpiarás los aposentos después. 23 00:09:02,751 --> 00:09:05,796 Y hay mucho más que reparar afuera. 24 00:09:05,879 --> 00:09:06,922 ¿Oíste, muchacho? 25 00:09:09,133 --> 00:09:10,259 - Sí, señor. - ¡Como diga, señor! 26 00:09:13,262 --> 00:09:14,263 Como diga, señor. 27 00:09:21,478 --> 00:09:24,606 Cuando la niebla se disipe, te ocuparás de la guardia. 28 00:09:27,484 --> 00:09:28,527 ¿Hacer guardia? 29 00:09:29,862 --> 00:09:31,572 Esperaba subir a ver el faro. 30 00:09:31,905 --> 00:09:32,906 Yo me encargo de él. 31 00:09:35,451 --> 00:09:37,244 La regla es alternar los turnos. 32 00:09:37,327 --> 00:09:40,164 El turno de medianoche es una pesadilla, muchacho. 33 00:09:40,247 --> 00:09:42,124 Mi turno es el de la noche. 34 00:09:43,876 --> 00:09:46,420 Vaya joven con el que debo trabajar. 35 00:09:47,880 --> 00:09:49,173 Encárgate de tus deberes. 36 00:09:50,132 --> 00:09:51,133 El faro es mío. 37 00:10:05,397 --> 00:10:09,651 EL GUARDIÁN DEL FARO 38 00:10:21,663 --> 00:10:22,956 ¡Maldita! 39 00:11:37,573 --> 00:11:39,408 Por ti, belleza. 40 00:13:49,913 --> 00:13:51,164 Las tejas. 41 00:13:55,585 --> 00:13:57,254 Arréglalas después de la cisterna. 42 00:13:59,423 --> 00:14:02,259 Y la Iámpara necesita aceite. 43 00:14:06,722 --> 00:14:07,723 Como diga, señor. 44 00:16:58,977 --> 00:16:59,978 ¡Vete! 45 00:17:02,939 --> 00:17:04,065 Quítate. 46 00:18:57,762 --> 00:18:58,888 ¡No vayas ahí! 47 00:19:02,350 --> 00:19:05,270 - Aceite, señor. - ¿Cansado? Usa esto la próxima vez. 48 00:19:06,855 --> 00:19:08,481 Te ahorrará muchos problemas. 49 00:19:09,983 --> 00:19:11,025 Respira, muchacho. 50 00:19:14,988 --> 00:19:18,158 Dije que respires, muchacho. 51 00:19:20,034 --> 00:19:24,205 Y devuelve ese cilindro al hueco de la escalera donde lo hallaste. 52 00:19:25,832 --> 00:19:29,335 Salvo que te propongas incendiar el faro. 53 00:19:34,758 --> 00:19:38,303 Y haz el resto de tus deberes. Ya estás demorado. 54 00:19:40,430 --> 00:19:43,224 - Como diga, señor. - Tardas demasiado. ¿Eres lerdo? 55 00:19:44,642 --> 00:19:45,643 No, señor. 56 00:19:45,727 --> 00:19:46,769 Me engañaste. 57 00:19:58,531 --> 00:20:01,159 La pálida muerte con su semblante 58 00:20:01,242 --> 00:20:04,162 convierta las cavernas marinas en nuestras guaridas, 59 00:20:04,245 --> 00:20:06,789 Dios que escucha las olas romper, 60 00:20:06,873 --> 00:20:09,292 a nuestra alma suplicante se digne proteger. 61 00:20:20,011 --> 00:20:21,221 ¿Aún sabe mal? 62 00:20:24,015 --> 00:20:26,309 ¡Anímate, muchacho! 63 00:20:26,643 --> 00:20:28,770 Es momento de charlar y divertirse. 64 00:20:29,354 --> 00:20:30,563 Disfrútalo. 65 00:20:31,147 --> 00:20:33,816 En un par de semanas los dos desearemos 66 00:20:33,900 --> 00:20:36,361 guardar un silencio sepulcral. 67 00:20:37,320 --> 00:20:38,613 No hablo mucho. 68 00:20:39,614 --> 00:20:40,907 ¿Crees que eres el primero? 69 00:20:41,699 --> 00:20:43,076 No, señor. 70 00:20:43,159 --> 00:20:44,202 No lo eres. 71 00:20:44,786 --> 00:20:45,912 No lo eres. 72 00:20:49,123 --> 00:20:53,002 La Chicopee era una belleza. 73 00:20:54,045 --> 00:20:56,422 Construida con delicadeza y perfección. 74 00:20:57,507 --> 00:21:00,009 En 1964 era la única flota. 75 00:21:01,469 --> 00:21:02,971 Terminó destrozada. 76 00:21:03,846 --> 00:21:05,181 Hubo un motín. 77 00:21:06,057 --> 00:21:07,600 Y te preguntarás por qué. 78 00:21:08,601 --> 00:21:13,356 ¿Sabes cuál es la parte más difícil de la vida de un marinero, muchacho? 79 00:21:14,732 --> 00:21:17,694 Cuando no trabajas porque estás en tierra. 80 00:21:17,777 --> 00:21:22,031 Apático, desdichado. Eso es más perverso que el diablo. 81 00:21:22,490 --> 00:21:27,370 El aburrimiento convierte a los hombres en villanos y el agua baja rápido. 82 00:21:29,080 --> 00:21:30,206 La única medicina es... 83 00:21:32,208 --> 00:21:33,459 ...la bebida. 84 00:21:33,918 --> 00:21:36,379 Mantiene a los marineros contentos, afables, 85 00:21:36,462 --> 00:21:37,964 tranquilos... 86 00:21:38,047 --> 00:21:39,132 Estúpidos. 87 00:21:46,014 --> 00:21:51,102 Estoy seguro de que tienes espíritu de marinero en alguna parte. 88 00:22:00,445 --> 00:22:01,446 Habla, muchacho. 89 00:22:05,450 --> 00:22:09,120 ¿Por qué se fue el último cuidador? 90 00:22:09,495 --> 00:22:10,747 ¿Mi ayudante? 91 00:22:14,500 --> 00:22:15,585 Murió. 92 00:22:16,461 --> 00:22:17,795 Enloqueció, eso pasó. 93 00:22:18,755 --> 00:22:23,134 Hablaba de sirenas, tritones, malos augurios y esas cosas. 94 00:22:23,468 --> 00:22:28,723 AI final perdió la razón, se volvió loco como una cabra. 95 00:22:29,432 --> 00:22:33,811 Creía que el faro estaba encantado. 96 00:22:34,604 --> 00:22:40,109 Pensaba que San Telmo le había lanzado su fuego. 97 00:22:43,321 --> 00:22:45,907 "Salvación", dijo. 98 00:22:56,918 --> 00:22:57,960 Leyendas. 99 00:23:03,383 --> 00:23:05,385 Te vi peleando con una gaviota. 100 00:23:07,553 --> 00:23:08,596 Déjalas tranquilas. 101 00:23:09,806 --> 00:23:11,557 Matar un ave marina da mala suerte. 102 00:23:13,476 --> 00:23:14,852 Más leyendas. 103 00:23:17,563 --> 00:23:19,065 ¡Es mala suerte! 104 00:23:29,283 --> 00:23:30,660 No me hagas caso, muchacho. 105 00:23:31,577 --> 00:23:32,662 Ninguno. 106 00:23:33,913 --> 00:23:35,915 Prepara café. 107 00:23:38,376 --> 00:23:39,544 Me espera una noche larga. 108 00:23:41,295 --> 00:23:43,840 Una taza de café me hará bien. 109 00:25:48,256 --> 00:25:50,424 Desatendiste tus deberes, muchacho. 110 00:25:53,344 --> 00:25:54,637 ¡No lo niegues! 111 00:25:55,471 --> 00:25:56,681 ¿Qué es eso? 112 00:25:58,683 --> 00:25:59,809 - ¿Señor? - ¿Qué? 113 00:26:01,561 --> 00:26:03,813 Barrí y limpié dos veces, señor. 114 00:26:03,896 --> 00:26:04,897 Mientes, perro. 115 00:26:08,067 --> 00:26:10,319 - Barrí. - Está sucio y manchado. 116 00:26:11,237 --> 00:26:13,114 No barriste ni limpiaste. 117 00:26:14,824 --> 00:26:16,993 ¿Disfruta importunándome? 118 00:26:17,076 --> 00:26:18,327 ¿Disculpa? 119 00:26:20,371 --> 00:26:23,332 - Dije... - ¿Cómo te atreves a contradecirme, perro? 120 00:26:23,416 --> 00:26:26,586 Mire, mi intención no era volverme un ama de casa 121 00:26:26,669 --> 00:26:28,379 ni un esclavo con este empleo. 122 00:26:28,629 --> 00:26:29,630 No. 123 00:26:30,798 --> 00:26:35,344 Estos aposentos están más desvencijados que la cabaña de un campamento masculino. 124 00:26:35,887 --> 00:26:37,722 El ama de Ilaves de la reina de Inglaterra 125 00:26:37,805 --> 00:26:39,348 no lo habría hecho mejor que yo, 126 00:26:39,432 --> 00:26:42,351 porque le digo que limpié este lugar dos veces, señor... 127 00:26:42,435 --> 00:26:44,437 Y yo digo que no lo hiciste. 128 00:26:45,271 --> 00:26:49,317 Vuelve a limpiar y hazlo bien esta vez, 129 00:26:49,400 --> 00:26:52,695 y lo limpiarás diez veces más después de eso. 130 00:26:53,738 --> 00:26:56,032 Y si te digo que levantes 131 00:26:56,115 --> 00:26:58,743 cada tabla del suelo de esta casa 132 00:26:58,826 --> 00:27:02,038 y las friegues con las manos ensangrentadas, ¡lo haces! 133 00:27:02,872 --> 00:27:06,250 Y si te digo que saques cada uno de los clavos 134 00:27:06,334 --> 00:27:11,005 de cada agujero podrido y lamas las partículas de óxido 135 00:27:11,088 --> 00:27:15,551 hasta que todos los clavos brillen como el pene de una ballena, 136 00:27:15,635 --> 00:27:20,056 y vuelvas a construir todo el faro desde cero, 137 00:27:20,139 --> 00:27:22,850 y luego repitas todo, ¡lo haces! 138 00:27:22,934 --> 00:27:24,602 Y por el amor de Dios, 139 00:27:24,685 --> 00:27:27,146 lo haces sonriendo, muchacho, porque te gusta. 140 00:27:27,229 --> 00:27:29,315 ¡Te gusta porque lo digo yo! 141 00:27:32,568 --> 00:27:36,906 Vuelves a contradecirme y te descontaré la paga. 142 00:27:39,325 --> 00:27:40,618 ¿Oíste, muchacho? 143 00:27:43,079 --> 00:27:44,163 Como diga, señor. 144 00:27:47,166 --> 00:27:49,585 Limpia, perro. ¡Limpia! 145 00:29:08,289 --> 00:29:10,374 No te muevas, muchacho. 146 00:29:10,958 --> 00:29:12,001 Como diga, señor. 147 00:29:12,835 --> 00:29:14,879 La cal debe quedar uniforme, muchacho. 148 00:29:15,254 --> 00:29:19,133 ¡Brillante! ¡Reluciente! Como la ficha plateada de un prostíbulo. 149 00:29:19,425 --> 00:29:21,719 Que los marineros tengan una señal clara. 150 00:29:21,802 --> 00:29:24,430 ¡No la verán en una maldita tormenta! 151 00:29:25,014 --> 00:29:27,058 Mantén la calma, muchacho. 152 00:29:27,558 --> 00:29:28,726 Es un buen trabajo. 153 00:29:29,018 --> 00:29:32,646 Y estás ganando méritos conmigo. ¡Es su panegírico! 154 00:29:34,523 --> 00:29:36,400 Te bajaré unos metros. 155 00:29:37,026 --> 00:29:38,694 ASOCIACIÓN DE FAROS DE LOS ESTADOS UNIDOS 156 00:29:38,778 --> 00:29:39,820 ¡Despacio! 157 00:29:40,446 --> 00:29:42,281 Estás en las mejores manos. 158 00:29:45,284 --> 00:29:46,327 ¡Despacio! 159 00:29:46,410 --> 00:29:48,329 Deja de moverte, muchacho. 160 00:29:48,412 --> 00:29:49,705 - ¡No me muevo! - ¡Sí! 161 00:29:50,122 --> 00:29:51,999 - ¡No te muevas! - ¡No lo hago! 162 00:30:23,572 --> 00:30:26,700 ¡Fuera! ¡Largo! ¡Vete! 163 00:30:46,512 --> 00:30:48,180 FARO 164 00:31:02,903 --> 00:31:03,946 Gracias, muchacho. 165 00:31:05,531 --> 00:31:06,615 Winslow. 166 00:31:08,492 --> 00:31:09,743 Ephraim Winslow. 167 00:31:11,370 --> 00:31:12,746 Las últimas semanas, yo... 168 00:31:13,372 --> 00:31:15,291 quiero que me Ilame por mi nombre. 169 00:31:16,292 --> 00:31:17,543 Escúchate, 170 00:31:18,752 --> 00:31:20,671 dando órdenes, muchacho. 171 00:31:21,171 --> 00:31:23,507 - Winslow. - Está bien, de acuerdo. 172 00:31:23,883 --> 00:31:27,303 Me da lo mismo, Ephraim Winslow. 173 00:31:27,720 --> 00:31:33,350 ¿Y qué trajo a alguien como tú a esta maldita isla? 174 00:31:34,476 --> 00:31:35,519 ¿Por ejemplo? 175 00:31:36,186 --> 00:31:37,646 Estás divino. 176 00:31:39,398 --> 00:31:41,734 Solo bromeo, muchacho... 177 00:31:41,817 --> 00:31:43,277 - Winslow. - Winslow. 178 00:31:45,863 --> 00:31:46,947 ¿Qué te trajo... 179 00:31:50,200 --> 00:31:53,412 ...a esta isla, Ephraim Winslow? 180 00:31:56,498 --> 00:31:57,750 ¿Qué hacías antes? 181 00:31:59,752 --> 00:32:01,170 - Era leñador. - ¿Leñador? 182 00:32:02,504 --> 00:32:06,008 Era leñador en el norte, en Canadá. 183 00:32:06,091 --> 00:32:08,302 - ¿En la bahía de Hudson? - La misma. 184 00:32:08,761 --> 00:32:12,514 ¿Es verdad lo que dicen? ¿"El bosque se pierde en el horizonte"? 185 00:32:13,349 --> 00:32:16,143 Sí, señor. Abetos, alerces, pinos blancos. 186 00:32:17,353 --> 00:32:19,229 "Monte", lo llaman allá. 187 00:32:19,313 --> 00:32:21,190 ¿Te cansaste de los árboles? 188 00:32:21,774 --> 00:32:22,816 Sí, señor. 189 00:32:22,900 --> 00:32:24,693 No te culpo. 190 00:32:25,694 --> 00:32:27,696 Me han hablado de ese tipo de vida. 191 00:32:28,155 --> 00:32:29,239 Es duro. 192 00:32:29,740 --> 00:32:33,077 Dicen que hacen trabajar a un hombre más que a dos caballos. 193 00:32:33,410 --> 00:32:35,162 No, gracias. 194 00:32:37,915 --> 00:32:42,294 Yo lo único que necesito es el mar. 195 00:32:45,381 --> 00:32:46,382 ¿Lo extraña? 196 00:32:47,341 --> 00:32:50,511 Nada se le compara. 197 00:32:51,929 --> 00:32:55,432 Pero no puedo andar con mi viejo muñón. 198 00:32:56,809 --> 00:32:58,519 No. No vale la pena el inconveniente. 199 00:32:59,770 --> 00:33:03,482 Ahora soy el guardián del faro, del faro guardián soy. 200 00:33:04,024 --> 00:33:07,277 Estoy plenamente comprometido con esta torre 201 00:33:08,028 --> 00:33:12,116 y ella ha sido una esposa más buena, leal y tranquila 202 00:33:12,199 --> 00:33:13,909 que cualquier maldita mujer. 203 00:33:17,079 --> 00:33:18,288 ¿Se casó? 204 00:33:19,748 --> 00:33:21,750 Trece Navidades en el mar... 205 00:33:23,627 --> 00:33:24,795 ...muy pocas en casa. 206 00:33:26,588 --> 00:33:27,881 Ella nunca me perdonó. 207 00:33:31,051 --> 00:33:32,344 Fue lo mejor. 208 00:33:33,804 --> 00:33:37,891 Ya que estamos volviéndonos muy amigos, Ephraim Winslow, 209 00:33:38,434 --> 00:33:43,355 dime: ¿por qué un leñador querría ser guardián de un faro? 210 00:33:48,193 --> 00:33:50,863 ¿El norte no era muy tranquilo? 211 00:33:51,697 --> 00:33:53,615 ¿El aserrín te picaba el trasero? 212 00:33:53,699 --> 00:33:57,369 ¿El capataz creyó que eras muy inestable para usar un hacha? 213 00:34:00,039 --> 00:34:03,208 Como dijo, me cansé de los árboles, supongo. 214 00:34:08,881 --> 00:34:10,132 Desde que dejé a papá... 215 00:34:11,759 --> 00:34:13,802 ...tomo trabajos que me remuneran. 216 00:34:14,887 --> 00:34:16,138 De unos no estoy orgulloso. 217 00:34:16,889 --> 00:34:18,140 Vagabundo, ¿no? 218 00:34:18,223 --> 00:34:19,349 No, solo... 219 00:34:20,100 --> 00:34:23,270 No he encontrado un empleo que me guste de verdad, 220 00:34:23,353 --> 00:34:24,730 por eso me muevo. 221 00:34:25,147 --> 00:34:27,316 No soy de los que miran atrás. 222 00:34:27,399 --> 00:34:28,609 ¿Huyes? 223 00:34:28,692 --> 00:34:33,072 Mire. No tiene nada de malo que un hombre comience de cero, 224 00:34:33,155 --> 00:34:34,281 que busque el sustento. 225 00:34:34,364 --> 00:34:35,491 No. 226 00:34:36,742 --> 00:34:38,035 Como cualquier hombre, 227 00:34:38,285 --> 00:34:40,871 quiero sentar cabeza con un buen salario. 228 00:34:42,456 --> 00:34:46,251 En algún lado leí que puedes ganar 630... 229 00:34:47,169 --> 00:34:48,921 ...o 1000 dólares al año, 230 00:34:49,797 --> 00:34:51,548 si cuidas un faro en alta mar. 231 00:34:52,091 --> 00:34:54,134 Entre más lejos, más ganas. 232 00:34:55,385 --> 00:34:58,889 Leí eso y pensé que debía trabajar. 233 00:34:59,515 --> 00:35:00,849 Ahorrar mi salario. 234 00:35:05,771 --> 00:35:09,733 Pronto construiré mi casa en alguna parte del país 235 00:35:09,817 --> 00:35:11,527 y nadie me dirá qué hacer. 236 00:35:13,237 --> 00:35:14,363 Eso es todo. 237 00:35:19,493 --> 00:35:21,745 La misma historia vieja y aburrida. 238 00:35:24,289 --> 00:35:25,374 Usted preguntó. 239 00:35:33,132 --> 00:35:36,260 ¿Por qué da mala suerte matar una gaviota? 240 00:35:37,344 --> 00:35:41,223 Llevan el alma de los marineros con Dios. 241 00:35:44,643 --> 00:35:46,103 ¿Eres religioso, Winslow? 242 00:35:48,647 --> 00:35:50,232 No tanto como debería. 243 00:35:51,525 --> 00:35:53,735 Pero tengo temor de Dios, si quiere saber. 244 00:37:47,057 --> 00:37:48,183 Maldición. 245 00:41:32,782 --> 00:41:33,992 Cambió el viento. 246 00:41:35,452 --> 00:41:37,621 - ¡Qué alivio! - No seas tonto. 247 00:41:37,704 --> 00:41:40,040 Es la calma antes de la tormenta, Winslow. 248 00:41:40,790 --> 00:41:44,002 Era un viento suave del oeste. 249 00:41:44,961 --> 00:41:47,964 Solo que lo sientes con violencia porque no sabes nada de nada 250 00:41:48,048 --> 00:41:52,010 y en esta isla no hay árboles como en tu monte de la bahía de Hudson. 251 00:41:53,678 --> 00:41:57,390 El viento del este soplará pronto como la trompeta de Gabriel. 252 00:41:57,849 --> 00:42:00,143 Hay que tapiar las ventanas de la caseta. 253 00:42:00,644 --> 00:42:01,645 Como diga, señor. 254 00:42:01,728 --> 00:42:05,190 La mantendrá segura antes de que Ilegue el buque mañana, espero, 255 00:42:06,024 --> 00:42:08,568 pero el clima es muy malo. 256 00:42:13,031 --> 00:42:14,366 ¿Te inquieta algo? 257 00:42:16,034 --> 00:42:18,870 Te vas de esta isla mañana, Winslow. 258 00:42:19,621 --> 00:42:21,081 No me guardes rencor ahora. 259 00:42:22,666 --> 00:42:23,750 No, señor. 260 00:42:24,084 --> 00:42:25,377 Guardas secretos, ¿verdad? 261 00:42:28,838 --> 00:42:30,799 Necesitaré ayuda con las maderas, es todo. 262 00:42:43,103 --> 00:42:44,271 ¡Jala, Winslow! 263 00:42:49,150 --> 00:42:50,193 Míralos. 264 00:42:51,653 --> 00:42:53,071 Mejor que pescar con caña. 265 00:43:00,120 --> 00:43:02,956 No es un crimen tomar un trago ahora. 266 00:43:03,039 --> 00:43:06,251 Una noche clara y la última de calma. 267 00:43:07,168 --> 00:43:11,131 Nunca he conocido a un inspector que no se haga el tonto. 268 00:43:12,257 --> 00:43:15,343 Y no aceptaré un "no" por respuesta. 269 00:43:23,685 --> 00:43:27,147 La pálida muerte con su semblante... 270 00:43:30,150 --> 00:43:31,985 ¡Qué importa! ¡Por la calma! 271 00:43:33,111 --> 00:43:34,112 Y cómo. 272 00:43:56,468 --> 00:43:59,012 Viva, vamos a casa 273 00:43:59,095 --> 00:44:01,139 ¡Viva, vamos a casa! 274 00:44:01,222 --> 00:44:03,433 Cuando Ilegamos al muelle de Bedford 275 00:44:03,516 --> 00:44:05,644 Las mujeres salen en manadas 276 00:44:05,727 --> 00:44:08,063 Son unas mujeres hermosas, dicen 277 00:44:08,146 --> 00:44:10,273 Aquí viene Jack Con su salario de nueve meses 278 00:44:10,357 --> 00:44:12,525 Viva, vamos a casa 279 00:44:12,609 --> 00:44:14,486 ¡Viva, vamos a casa! 280 00:44:15,028 --> 00:44:17,739 ...y era una chica muy hermosa, que se quitaba el sombrero, 281 00:44:18,615 --> 00:44:22,994 pero como dije, me rompí la pierna y estuve en cama. 282 00:44:23,328 --> 00:44:25,789 En un hospital de monjas. 283 00:44:26,706 --> 00:44:29,125 Todas eran monjas católicas. 284 00:44:35,298 --> 00:44:40,637 Y siempre voy a Salem con la esperanza de no verla 285 00:44:42,138 --> 00:44:45,725 porque el sexo no fue igual desde entonces. 286 00:44:49,396 --> 00:44:51,523 ¿Le da vergüenza cuando duerme con una mujer? 287 00:44:51,856 --> 00:44:53,358 ¡No me avergüenzo de nada! 288 00:44:57,987 --> 00:44:59,614 Bien, lo diré. 289 00:45:00,448 --> 00:45:03,743 Hasta voy a extrañarte, Ephraim Winslow. 290 00:45:04,869 --> 00:45:09,541 Eres un verdadero guardián del faro en desarrollo. 291 00:45:10,083 --> 00:45:13,169 Creí que un día me partirías la cabeza, 292 00:45:13,253 --> 00:45:14,754 pero eres un buen muchacho. 293 00:45:15,630 --> 00:45:18,800 Pronto estarás trabajando en el faro. 294 00:45:19,926 --> 00:45:20,969 ¿Por qué aún no? 295 00:45:22,429 --> 00:45:23,430 ¿Qué? 296 00:45:24,347 --> 00:45:25,432 El faro. 297 00:45:32,981 --> 00:45:34,524 Yo soy el guardián de la estación. 298 00:45:34,607 --> 00:45:37,777 - Puedes hacerlo en otra estación. - El manual dice... 299 00:45:37,861 --> 00:45:40,864 - Mi bitácora es el único manual aquí... - Como soy guardián... 300 00:45:40,947 --> 00:45:44,409 Yo soy el guardián del faro, muchacho. No permito que lo toquen. 301 00:45:44,492 --> 00:45:47,287 ¡No te metas con el faro, muchacho! 302 00:45:47,537 --> 00:45:48,580 ¡Es mío! 303 00:46:01,092 --> 00:46:02,385 Como quiera. 304 00:46:13,772 --> 00:46:14,773 Yo no... 305 00:46:16,274 --> 00:46:18,193 No sé su nombre. 306 00:46:19,486 --> 00:46:20,570 Wake. 307 00:46:21,613 --> 00:46:22,655 Su nombre de pila. 308 00:46:25,283 --> 00:46:26,409 Thomas. 309 00:46:29,078 --> 00:46:31,164 - ¿Thomas? - Sí. Thomas Wake. 310 00:46:33,958 --> 00:46:35,043 Dime Tom. 311 00:46:43,384 --> 00:46:44,469 Bueno... 312 00:46:47,263 --> 00:46:48,515 Por mi amigo Tom. 313 00:46:51,267 --> 00:46:53,186 Y mi partida de esta maldita isla. 314 00:50:42,665 --> 00:50:44,584 ¿Por qué gritas a todo pulmón? 315 00:50:45,126 --> 00:50:46,294 Hueles horrible. 316 00:50:46,544 --> 00:50:48,713 Limpia antes de que Ilegue el buque. 317 00:50:51,007 --> 00:50:54,093 Obedece, muchacho. Los aposentos están fatales. 318 00:50:54,802 --> 00:50:55,970 Sí... Como diga, señor. 319 00:50:56,846 --> 00:50:57,847 Sí. 320 00:51:44,685 --> 00:51:45,686 No vinieron. 321 00:52:02,286 --> 00:52:04,163 TEMPESTAD - LLUVIA - MUY SECO ASOCIACIÓN USLHE 322 00:52:27,436 --> 00:52:29,730 ¡La humedad alcanzó las provisiones! 323 00:52:33,192 --> 00:52:34,193 ¿Qué? 324 00:52:34,777 --> 00:52:37,530 ¡La humedad alcanzó las provisiones! 325 00:52:56,716 --> 00:53:00,219 La humedad Ilegó a la comida. El bacalao salado se perdió. 326 00:53:01,137 --> 00:53:04,015 - ¿Se perdió? - Se arruinó. Se echó a perder. 327 00:53:05,266 --> 00:53:06,267 Alabado sea. 328 00:53:06,350 --> 00:53:07,435 ¿Me escuchas? 329 00:53:08,394 --> 00:53:10,646 - ¿Qué escucho? - Tendremos que racionar. 330 00:53:12,023 --> 00:53:14,567 - ¿Racionar? - ¿Otra vez te insubordinas? 331 00:53:15,359 --> 00:53:16,944 Ha pasado un día nada más. 332 00:53:17,028 --> 00:53:18,070 Es una maldición. 333 00:53:20,114 --> 00:53:23,534 Mire, quizá sí vino el buque. No lo vimos, es todo. 334 00:53:24,410 --> 00:53:25,703 Puedo sacar la arenera. 335 00:53:27,163 --> 00:53:28,623 Semanas, Winslow. Semanas. 336 00:53:29,582 --> 00:53:30,625 ¿Qué? 337 00:53:31,250 --> 00:53:32,335 ¿Como que qué? 338 00:53:32,877 --> 00:53:34,378 - ¿Semanas? - Sí, semanas. 339 00:53:35,880 --> 00:53:37,465 Nos quedamos dormidos, muy ebrios. 340 00:53:37,548 --> 00:53:40,635 Hace semanas que no viene, Winslow. 341 00:53:41,302 --> 00:53:44,513 Y también te he pedido que raciones durante semanas, 342 00:53:44,597 --> 00:53:47,600 pero no dejas de ladrar como perro rabioso 343 00:53:47,683 --> 00:53:50,478 que puedes sacar la arenera. 344 00:53:50,561 --> 00:53:51,854 - No, espere... - No. 345 00:53:51,938 --> 00:53:53,397 No te enfades ahora. 346 00:53:54,106 --> 00:53:55,733 - No es gracioso. - Claro que no. 347 00:53:56,400 --> 00:53:59,904 Y no quiero estar aquí varado con un maldito loco. 348 00:54:03,407 --> 00:54:05,368 - ¿Varado? - Eso dije. 349 00:54:07,245 --> 00:54:09,497 Pero yo pensé que había dicho que vendría la calma. 350 00:54:09,997 --> 00:54:12,291 Si esperamos a que pase la tormenta. 351 00:54:14,543 --> 00:54:16,254 ¡El buque vendrá! 352 00:54:17,713 --> 00:54:23,010 En el 75, el OI'Striker estuvo varado durante siete largos meses aquí. 353 00:54:23,928 --> 00:54:25,554 La tormenta cesó en tierra firme, 354 00:54:25,638 --> 00:54:29,433 pero las aguas estaban demasiado agitadas para zarpar o desembarcar. 355 00:54:32,436 --> 00:54:34,272 Quiere asustarme. 356 00:54:34,355 --> 00:54:36,857 Mírate. Finges. 357 00:54:40,361 --> 00:54:42,655 Pero conoces bien tu destino. 358 00:55:08,556 --> 00:55:09,640 ¡Cava! 359 00:55:12,476 --> 00:55:13,561 ¡Que caves! 360 00:55:14,854 --> 00:55:15,896 ¡Cava! 361 00:55:16,731 --> 00:55:17,815 ¡Cava! 362 00:55:22,570 --> 00:55:24,739 ¡Ahí está! 363 00:55:45,926 --> 00:55:47,011 Raciones. 364 00:55:48,387 --> 00:55:51,932 El peor de nosotros no podría defenderse de las ratas del barco 365 00:55:52,016 --> 00:55:55,061 que nos roían las plantas de los pies. 366 00:55:59,857 --> 00:56:03,152 Sus piernas se pudrieron y se Ilenaron de gangrena, 367 00:56:03,694 --> 00:56:06,572 negras como los cuervos. 368 00:56:07,490 --> 00:56:08,991 Se les hincharon las encías, 369 00:56:09,825 --> 00:56:12,244 se tornaron blancas y luego se pudrieron. 370 00:56:13,037 --> 00:56:15,331 Supuraban sangre alquitranada, 371 00:56:15,998 --> 00:56:20,419 los dientes, sueltos, caían al suelo. 372 00:56:23,381 --> 00:56:26,801 "¡Tierra a la vista!", escuché, 373 00:56:27,885 --> 00:56:30,054 pero solo había hierba en esa isla. 374 00:56:30,679 --> 00:56:32,556 Así que nos dirigimos a ella. 375 00:56:33,099 --> 00:56:38,145 Y el escorbuto me dejó inmóvil desde entonces. 376 00:56:40,523 --> 00:56:42,817 Dijo que se la había roto. 377 00:56:43,442 --> 00:56:44,485 ¿Sí? 378 00:56:44,860 --> 00:56:45,986 La pierna. 379 00:56:47,363 --> 00:56:49,198 Monjas católicas y esas cosas. 380 00:56:51,075 --> 00:56:52,284 Escuchaste mal. 381 00:57:00,501 --> 00:57:02,545 - Le dije a ese idiota... - Sí. 382 00:57:03,462 --> 00:57:05,339 El tejaroz estaba dañado. 383 00:57:05,423 --> 00:57:07,883 "Dame tu gancho", le dije. 384 00:57:08,843 --> 00:57:09,844 Pero... 385 00:57:11,262 --> 00:57:16,559 El capataz Winslow, ese maldito canadiense... 386 00:57:16,642 --> 00:57:19,186 - ¿Winslow? - ...siempre me llamaba perro. 387 00:57:19,603 --> 00:57:21,105 Un maldito perro. 388 00:57:21,188 --> 00:57:23,524 - Te demostraré quién es un perro. - Winslow. 389 00:57:24,567 --> 00:57:27,278 - ¿Qué con él? - ¿Quién, Winslow? 390 00:57:28,863 --> 00:57:30,114 El tejaroz se cae... 391 00:57:30,614 --> 00:57:33,492 - Siempre me fastidia. - ¿Te fastidia? 392 00:57:33,576 --> 00:57:34,702 Como usted. 393 00:57:35,244 --> 00:57:37,413 Malditas tonterías. 394 00:57:38,497 --> 00:57:40,207 Ese es el problema contigo, Winslow. 395 00:57:40,291 --> 00:57:45,296 El problema con usted es que come hierba y no tiene dientes. 396 00:57:45,838 --> 00:57:47,047 ¿Disculpa? 397 00:57:49,467 --> 00:57:53,387 Se le cayeron los dientes a su amigo marinero. 398 00:57:57,850 --> 00:57:59,268 ¿Adónde quieres Ilegar, Winslow? 399 00:57:59,351 --> 00:58:02,813 Bueno, es solo que parece muy difícil 400 00:58:05,232 --> 00:58:08,527 comer hierba sin tener dientes. 401 00:58:09,904 --> 00:58:13,449 Porque las cabras, las ovejas y las vacas 402 00:58:13,532 --> 00:58:17,828 tienen dientes, ¿verdad? 403 00:58:20,706 --> 00:58:24,293 ¿Sabes cómo se come la hierba sin dientes? 404 00:58:26,045 --> 00:58:27,254 Ilústreme. 405 00:58:27,338 --> 00:58:29,256 La arrancas y la tragas. 406 00:58:33,469 --> 00:58:35,721 "La arrancas y la tragas". 407 00:58:35,804 --> 00:58:40,726 - Sí, la arrancas... - No sé cómo es eso. 408 00:58:41,977 --> 00:58:42,978 ¿No? 409 00:58:43,395 --> 00:58:44,605 No. 410 00:58:58,244 --> 00:58:59,328 ¿Qué? 411 00:59:02,623 --> 00:59:03,707 ¿Qué? 412 00:59:07,294 --> 00:59:08,379 ¿Qué? 413 00:59:10,756 --> 00:59:11,840 ¿Qué? 414 00:59:12,633 --> 00:59:13,676 ¿Qué? 415 00:59:14,134 --> 00:59:16,387 - ¿Qué? - ¿Qué? 416 00:59:16,470 --> 00:59:18,556 - ¿Qué? - ¿Qué? 417 00:59:18,639 --> 00:59:19,974 - ¿Qué? - ¿Qué? 418 00:59:20,057 --> 00:59:22,560 - ¿Qué? ¿Qué? - ¿Qué? ¿Qué? 419 00:59:24,144 --> 00:59:25,563 - ¡A eso me refiero! - ¿Qué? 420 00:59:26,772 --> 00:59:29,567 - Ese es el problema con usted. - Ese es el problema contigo. 421 00:59:29,650 --> 00:59:30,776 - ¡Con usted! - ¡Contigo! 422 00:59:30,859 --> 00:59:31,902 ¡No! 423 00:59:31,986 --> 00:59:33,445 ¡No! 424 00:59:34,822 --> 00:59:36,740 ¡Quiero carne! 425 00:59:37,283 --> 00:59:39,493 ¡Quiero un maldito filete! 426 00:59:39,577 --> 00:59:40,744 Yo... 427 00:59:41,036 --> 00:59:43,372 Si tuviera un filete... ¡Cielos! 428 00:59:43,789 --> 00:59:46,834 Un filete crudo, con sangre. 429 00:59:46,917 --> 00:59:48,836 Si tuviera un filete... 430 00:59:50,254 --> 00:59:51,463 le haría el amor. 431 00:59:57,344 --> 00:59:58,887 ¿No te gusta lo que cocino? 432 00:59:58,971 --> 01:00:00,764 ¡No sea gruñón! 433 01:00:02,349 --> 01:00:04,768 ¡Estás ebrio! No sabes lo que dices. 434 01:00:04,852 --> 01:00:08,772 ¿Cómo podría gustarme la basura que prepara para cenar? 435 01:00:08,856 --> 01:00:11,734 ¡Estás ebrio, de lo contrario no dirías eso! 436 01:00:11,817 --> 01:00:14,903 Los cocineros de los tugurios nos daban donas fritas tres veces al día 437 01:00:14,987 --> 01:00:17,323 - y jamón más grande que su puño. - ¡Estás ebrio! 438 01:00:17,406 --> 01:00:19,617 - ¿Estoy ebrio? - ¡Ya me oíste! 439 01:00:20,326 --> 01:00:21,910 - Ha estado ebrio... - ¡Maldito! 440 01:00:21,994 --> 01:00:24,788 ...desde que lo conocí. 441 01:00:24,872 --> 01:00:27,166 Te gusta la langosta, ¿verdad? 442 01:00:27,249 --> 01:00:28,834 Es más ebrio que una cuba. 443 01:00:28,917 --> 01:00:30,169 Lo he visto. 444 01:00:31,045 --> 01:00:32,671 Te gusta mi langosta. 445 01:00:34,590 --> 01:00:35,674 Dilo. 446 01:00:37,635 --> 01:00:38,802 Dilo. 447 01:00:40,220 --> 01:00:41,263 ¡Dilo! 448 01:00:41,847 --> 01:00:43,432 No tengo que decir nada. 449 01:00:43,974 --> 01:00:45,059 ¡Maldito! 450 01:00:47,019 --> 01:00:49,647 ¡Que Neptuno te cause la muerte, Winslow! 451 01:00:50,731 --> 01:00:53,817 ¡Atención! 452 01:00:54,443 --> 01:00:57,738 ¡Atención, Tritón! ¡Atención! 453 01:00:59,406 --> 01:01:03,577 Que nuestro padre, el rey del mar, 454 01:01:03,869 --> 01:01:08,123 salga de las profundidades con toda su furia, 455 01:01:08,207 --> 01:01:11,585 olas negras repletas de espuma de sal, 456 01:01:12,002 --> 01:01:16,423 para que asfixie a esta joven boca de lengua punzante, 457 01:01:16,757 --> 01:01:20,302 para que te ahogue, hinchando tus órganos 458 01:01:20,386 --> 01:01:22,721 hasta que te pongas morado y te inflames 459 01:01:22,805 --> 01:01:26,308 con sentina y salmuera y no puedas gritar más. 460 01:01:26,684 --> 01:01:31,271 Solo cuando él, coronado con caparazones de berberechos 461 01:01:31,355 --> 01:01:36,110 con cola de tentáculo y barba vaporosa, 462 01:01:36,193 --> 01:01:39,822 levante su letal brazo con aleta, 463 01:01:40,197 --> 01:01:45,035 su tridente de coral chille como la Ilorona en la tempestad 464 01:01:45,619 --> 01:01:48,789 y se hunda justo en tu garganta, 465 01:01:50,207 --> 01:01:51,500 desgarrándote, 466 01:01:52,084 --> 01:01:55,129 y dejes de ser un cuerpo inflamado 467 01:01:55,504 --> 01:01:58,006 para convertirte en una mancha de sangre, 468 01:01:58,090 --> 01:02:03,470 un regalo para que los monstruos y las almas de los marineros muertos 469 01:02:03,554 --> 01:02:06,432 picoteen, arañen y coman, 470 01:02:06,515 --> 01:02:11,645 para que te abracen y te traguen las aguas infinitas 471 01:02:11,729 --> 01:02:14,982 del temible emperador, 472 01:02:15,691 --> 01:02:17,693 ningún hombre te recordará, 473 01:02:19,445 --> 01:02:20,612 ni el tiempo, 474 01:02:21,238 --> 01:02:26,034 el bien y el mal te olvidarán y el mar también, 475 01:02:26,827 --> 01:02:29,830 ni una sola parte de Winslow, 476 01:02:30,748 --> 01:02:33,542 ni siquiera una pizca de tu alma, 477 01:02:33,625 --> 01:02:35,878 seguirá siendo Winslow, 478 01:02:36,462 --> 01:02:41,133 sino que se convertirá en el mar mismo. 479 01:02:49,558 --> 01:02:50,809 Está bien. Como quiera. 480 01:02:51,810 --> 01:02:52,853 Me gusta cómo cocina. 481 01:04:20,148 --> 01:04:21,233 Desgraciado. 482 01:05:46,526 --> 01:05:49,571 Qué manera más rara de usar los zapatos. 483 01:05:54,034 --> 01:05:55,994 No quería despertarlo, es todo. 484 01:05:58,789 --> 01:05:59,915 Fue una noche larga. 485 01:06:01,792 --> 01:06:02,876 Y esas cosas. 486 01:06:02,960 --> 01:06:05,671 El sol está en el penol. 487 01:06:06,505 --> 01:06:10,300 Mejor duermo un poco antes de que el día avance más. 488 01:06:14,388 --> 01:06:18,725 Regresa a tus labores o recibirás un castigo ejemplar. 489 01:06:32,030 --> 01:06:33,865 Ya ni siquiera es humano. 490 01:06:36,118 --> 01:06:38,370 Hace mucho que trabaja sin contacto con la gente. 491 01:06:39,830 --> 01:06:41,415 Solo es tolerable cuando está ebrio. 492 01:06:41,498 --> 01:06:43,041 ¡Dije que te vayas a trabajar! 493 01:06:44,042 --> 01:06:45,085 ¡A trabajar! 494 01:09:49,519 --> 01:09:51,855 ...prostituta traviesa, bravo 495 01:09:51,938 --> 01:09:54,399 Mis chicas rubias, déjenme ir 496 01:09:54,482 --> 01:09:57,652 Déjame ir, muchacho. Déjame ir 497 01:09:57,736 --> 01:10:01,198 Mis chicas rubias, bravo. ¡Déjame ir! 498 01:10:01,489 --> 01:10:04,534 La invité, bebió ginebra ¡Y bailé con ella! 499 01:10:04,618 --> 01:10:08,038 Mis chicas rubias, bravo. ¡Déjame ir! 500 01:10:08,455 --> 01:10:11,458 Déjame ir, muchacho. Déjame ir 501 01:10:11,541 --> 01:10:14,794 Mis chicas rubias, bravo. ¡Déjame ir! 502 01:10:20,342 --> 01:10:21,343 ¡Baila! 503 01:10:21,801 --> 01:10:24,304 ¡Baila, Winslow! ¡Baila! 504 01:10:29,267 --> 01:10:30,977 Vamos, chicos, quieren escuchar 505 01:10:31,061 --> 01:10:32,520 Cómo Ilegamos al bosque 506 01:10:32,604 --> 01:10:34,022 Nos metimos en el trineo 507 01:10:34,105 --> 01:10:35,565 El guía señaló a la pícea azul 508 01:10:37,192 --> 01:10:38,652 Gritaba ebrio en el camino 509 01:10:40,237 --> 01:10:41,655 Gritaba ebrio en el camino 510 01:10:48,328 --> 01:10:53,124 Si los pájaros fueran blancos 511 01:10:54,417 --> 01:10:59,673 Si el sol fuera juerguista 512 01:11:00,632 --> 01:11:05,553 Le daría a alguien más mi hígado 513 01:11:06,513 --> 01:11:10,392 Una mañana de lunes 514 01:11:11,059 --> 01:11:16,189 Mi amada duerme 515 01:11:16,940 --> 01:11:20,026 Mi amada es cariñosa 516 01:11:20,443 --> 01:11:23,613 Y su corazón es dulce 517 01:11:24,948 --> 01:11:27,826 Daría el mundo entero 518 01:11:27,909 --> 01:11:31,830 Solo por compartir su almohada 519 01:11:33,248 --> 01:11:38,795 Una mañana de lunes... 520 01:11:47,304 --> 01:11:48,388 Sí. 521 01:11:59,399 --> 01:12:02,027 ¡Suéltame! 522 01:12:02,736 --> 01:12:04,195 - Thomas. - Sí. 523 01:12:05,363 --> 01:12:07,699 - Soy Thomas. - Sí. 524 01:12:08,950 --> 01:12:11,328 No. Yo soy Thomas. 525 01:12:12,245 --> 01:12:14,414 Yo soy Thomas. Tú eres Ephraim. 526 01:12:16,374 --> 01:12:17,459 Mentí. 527 01:12:18,835 --> 01:12:21,004 Vaya, no me sorprende. 528 01:12:23,506 --> 01:12:26,051 Soy Thomas. Tommy. 529 01:12:26,760 --> 01:12:30,472 ¿Tommy? Tommy Winslow. 530 01:12:31,639 --> 01:12:33,016 No. Tom Howard. 531 01:12:34,601 --> 01:12:35,810 ¿Quién es Winslow? 532 01:12:37,062 --> 01:12:38,772 - Nadie. - ¿Nadie? 533 01:12:43,610 --> 01:12:44,819 ¿Puedo confiar en usted? 534 01:12:46,654 --> 01:12:50,533 No te vayas de la lengua conmigo. No me interesa. 535 01:12:50,617 --> 01:12:52,452 No. No fue así... 536 01:12:53,536 --> 01:12:56,164 Ya entiendo lo que quiere hacer. Me embriaga... 537 01:12:56,247 --> 01:12:59,417 Tu mala conciencia es tan tediosa y aburrida 538 01:12:59,501 --> 01:13:01,669 como cualquier mala conciencia. 539 01:13:02,462 --> 01:13:04,047 Peor. 540 01:13:04,381 --> 01:13:06,633 Fue... Era una floresta. 541 01:13:06,883 --> 01:13:11,930 Era un floresta grande y él estaba molestándome. 542 01:13:13,390 --> 01:13:17,060 - No. Ya sé lo que hace. - Nada. 543 01:13:20,230 --> 01:13:24,818 Mire, Tom, no quiera confundirme. 544 01:13:24,901 --> 01:13:25,944 Claro que no. 545 01:13:27,821 --> 01:13:30,281 No... No puedo hacerlo... 546 01:13:30,365 --> 01:13:32,784 Cállate la maldita boca. 547 01:13:33,910 --> 01:13:38,289 Yo confío... Yo confío en usted. 548 01:13:38,373 --> 01:13:39,499 No. 549 01:13:41,418 --> 01:13:44,212 Yo... Confío en usted, Tom. 550 01:13:45,255 --> 01:13:46,339 ¿Confías en mí? 551 01:13:51,177 --> 01:13:53,012 No, no confío en usted. 552 01:14:14,701 --> 01:14:18,037 Y ahí lo tenía, indefenso y a la mano. 553 01:14:19,372 --> 01:14:20,582 Solo. 554 01:14:21,541 --> 01:14:23,626 Estábamos muy lejos. 555 01:14:26,254 --> 01:14:30,258 Y quería matarlo. Lo acepto. 556 01:14:32,260 --> 01:14:35,680 Veía su nuca. 557 01:14:38,016 --> 01:14:40,518 Un fuerte golpe con el gancho acabaría con él. 558 01:14:42,729 --> 01:14:43,771 Fue... 559 01:14:45,982 --> 01:14:47,400 Yo no... 560 01:14:49,068 --> 01:14:51,404 No... No lo hice. 561 01:14:55,158 --> 01:14:57,911 Ese día en la floresta fue muy largo. 562 01:14:59,370 --> 01:15:01,414 Estaba agotado. Lo acepto. 563 01:15:03,166 --> 01:15:05,460 Pero vi que se resbaló él, yo no. 564 01:15:07,629 --> 01:15:09,297 Vimos la señal. 565 01:15:10,173 --> 01:15:12,842 Me levanté y él resbaló. 566 01:15:14,928 --> 01:15:17,889 ÉI gritaba, pero yo... me quedé parado. 567 01:15:20,683 --> 01:15:22,477 "¡Tom, maldito perro!". 568 01:15:25,271 --> 01:15:27,232 Me quedé ahí parado, nada más. Solo... 569 01:15:28,775 --> 01:15:33,279 Me quedé ahí parado y vi cómo se lo tragaban los árboles. 570 01:15:36,157 --> 01:15:38,785 Y lo único que pensé cuando murió fue: 571 01:15:40,745 --> 01:15:42,872 "Necesito un cigarrillo". 572 01:15:44,707 --> 01:15:45,833 Es todo. 573 01:15:48,044 --> 01:15:52,298 Guardé sus herramientas y sus cosas como si fueran mías y... 574 01:15:53,091 --> 01:15:57,345 ...bueno, Ephraim Winslow empezó de nuevo. 575 01:15:58,137 --> 01:15:59,305 Y Thomas Howard... 576 01:16:00,515 --> 01:16:01,599 él no. 577 01:16:03,268 --> 01:16:04,561 Sin futuro. 578 01:16:08,523 --> 01:16:11,109 ¿De qué otra forma voy a encontrar un trabajo respetable? 579 01:16:16,990 --> 01:16:18,116 ¡Tom! 580 01:16:22,996 --> 01:16:24,122 ¡Tom! 581 01:16:35,049 --> 01:16:38,678 ¿Por qué hablaste de más, Tommy? 582 01:16:50,982 --> 01:16:53,610 ¿Por qué hablaste de más? 583 01:16:59,616 --> 01:17:02,744 ¿Por qué hablaste de más? 584 01:18:25,535 --> 01:18:26,828 ¡No me dejes! 585 01:19:03,531 --> 01:19:06,367 ¡Maldito loco! ¡Destrozaste el bote salvavidas! 586 01:19:06,993 --> 01:19:08,870 ¡Estás abandonando tu trabajo! 587 01:19:19,338 --> 01:19:22,216 ¿Qué hará? ¿Llamar a la asociación de faros? 588 01:19:22,300 --> 01:19:23,676 Por supuesto. 589 01:19:23,760 --> 01:19:27,430 Te denunciaré. Mandaré a llamar al inspector. 590 01:19:27,513 --> 01:19:30,641 ¡Yo lo denunciaré! Sé lo que hizo. 591 01:19:30,725 --> 01:19:34,020 ¿Quién denunciará a quién? ¿Ephraim Winslow? 592 01:19:34,520 --> 01:19:35,855 ¿O Thomas Howard? 593 01:19:36,355 --> 01:19:38,191 Sé lo que hiciste. 594 01:19:38,274 --> 01:19:39,442 Mató a su ayudante. 595 01:19:44,113 --> 01:19:45,656 Su ayudante tuerto. 596 01:19:47,992 --> 01:19:48,993 Lo encontré. 597 01:19:49,994 --> 01:19:51,162 En la trampa de langostas. 598 01:19:53,498 --> 01:19:54,707 ¿Dijo que enloqueció? 599 01:19:56,417 --> 01:19:59,545 ¡Usted lo enloqueció con el amuleto! 600 01:20:01,005 --> 01:20:02,173 Esa baratija de marfil. 601 01:20:03,466 --> 01:20:05,593 Pero lo rompí, mire. 602 01:20:06,093 --> 01:20:07,178 ¿Ve? 603 01:20:08,095 --> 01:20:11,557 Soy libre. ¡Soy libre de sus designios! 604 01:20:16,854 --> 01:20:18,648 Y lo descubrí todo, 605 01:20:19,190 --> 01:20:22,985 salvo el secreto peligroso que oculta allá arriba. 606 01:20:24,737 --> 01:20:27,824 Jesús, María y José, Tommy. 607 01:20:29,450 --> 01:20:33,204 Anoche hiciste una confesión que haría palidecer a un santo. 608 01:20:34,580 --> 01:20:38,960 Yo no tengo nada que confesar, pero tú hablaste de más 609 01:20:39,043 --> 01:20:40,211 y mira lo que te pasó. 610 01:20:40,795 --> 01:20:42,171 ¡Te volviste loco! 611 01:20:43,965 --> 01:20:45,258 Supe que estabas loco 612 01:20:45,341 --> 01:20:48,386 cuando destrozaste el bote salvavidas hace un rato 613 01:20:48,469 --> 01:20:51,639 y me perseguiste con el hacha, queriendo matar al viejo Tom. 614 01:20:53,933 --> 01:20:55,351 ¿No confías en mí, Tommy? 615 01:20:59,981 --> 01:21:03,067 Mejor entrégame el cuchillo que acabas de guardar. 616 01:21:03,150 --> 01:21:04,151 Corres peligro con él. 617 01:21:15,663 --> 01:21:17,081 Eres un buen muchacho. 618 01:21:18,833 --> 01:21:20,918 Es propiedad del gobierno. 619 01:21:28,801 --> 01:21:30,469 Descontado de tu paga. 620 01:21:32,096 --> 01:21:34,056 Mírate, estás temblando. 621 01:21:35,141 --> 01:21:38,311 Estás tan loco que no reconoces el bien del mal. 622 01:21:42,773 --> 01:21:44,734 ¿Cuánto tiempo tenemos en esta isla? 623 01:21:45,943 --> 01:21:48,362 ¿Cinco semanas? ¿Dos días? 624 01:21:50,323 --> 01:21:51,365 ¿Dónde estamos? 625 01:21:52,491 --> 01:21:57,330 Ayúdame a recordar quién eres, Tommy. 626 01:21:58,915 --> 01:22:01,584 Es posible que yo sea producto de tu imaginación. 627 01:22:02,043 --> 01:22:05,963 Esta isla también está en tu imaginación. 628 01:22:07,882 --> 01:22:12,178 Quizá estés paseando por un bosque de alisos 629 01:22:12,261 --> 01:22:13,846 en el norte, en Canadá, 630 01:22:13,930 --> 01:22:18,809 como el loco congelado que habla solo, 631 01:22:19,685 --> 01:22:21,228 hundido en la nieve. 632 01:22:45,211 --> 01:22:46,754 Necesito un cigarrillo. 633 01:22:50,132 --> 01:22:51,217 Vamos a beber. 634 01:23:27,003 --> 01:23:29,046 ¡Pajilla! 635 01:23:36,554 --> 01:23:38,514 TEMPESTAD 636 01:24:57,843 --> 01:24:59,428 Este lugar es una pocilga. 637 01:25:01,847 --> 01:25:03,265 Buen día también para ti. 638 01:25:10,356 --> 01:25:12,108 Quisiera salir a caminar. 639 01:25:12,358 --> 01:25:13,734 Adelante. 640 01:25:14,193 --> 01:25:15,361 Te empaparás. 641 01:26:56,921 --> 01:26:58,297 Maldito agujero. 642 01:27:04,094 --> 01:27:07,097 ¿Ya no hay justicia en este mundo? 643 01:27:16,398 --> 01:27:17,524 Gracias. 644 01:27:18,901 --> 01:27:20,444 ¿Qué te pasó en la mano? 645 01:27:25,282 --> 01:27:26,367 En la otra. 646 01:27:28,661 --> 01:27:30,663 ¿Sabes qué es el tétanos? 647 01:27:31,622 --> 01:27:33,916 - ¿Tétanos? - Sí. 648 01:27:33,999 --> 01:27:36,126 Comenzó con un corte... 649 01:27:36,210 --> 01:27:37,419 Dije que sí sé. 650 01:27:37,503 --> 01:27:39,922 ...de la vela de proa cuando salimos... 651 01:27:40,005 --> 01:27:41,590 - ¿No se calla? - ...a las dos semanas... 652 01:27:41,674 --> 01:27:43,717 - ...el contramaestre temblaba. - Basta. 653 01:27:43,801 --> 01:27:46,720 Su mandíbula estaba más tensa que un ancla... 654 01:27:46,804 --> 01:27:49,556 ¡Cállese, maldición! ¡No puedo escucharlo más! 655 01:27:49,640 --> 01:27:51,475 ¿De qué me acusas? 656 01:27:52,476 --> 01:27:54,645 Ya me dijiste que me descubriste. 657 01:27:55,562 --> 01:28:02,027 Estoy cansado de sus malditos cuentos y sus tonterías del capitán Ahab. 658 01:28:02,653 --> 01:28:05,114 Parece una maldita parodia. 659 01:28:05,823 --> 01:28:09,827 Dando órdenes como una institutriz solterona 660 01:28:09,910 --> 01:28:11,370 mientras convierte esta estación 661 01:28:11,453 --> 01:28:13,455 - en la guarida del diablo. - Haces el ridículo. 662 01:28:13,539 --> 01:28:15,249 Todas son mentiras... 663 01:28:16,542 --> 01:28:19,211 su pierna, su vida en el mar... 664 01:28:20,337 --> 01:28:21,338 ¡todo! 665 01:28:22,214 --> 01:28:27,428 Si escucho una mentira más de su boca asquerosa, podrida 666 01:28:27,511 --> 01:28:29,680 - y apestosa... - Maldito seas. 667 01:28:29,763 --> 01:28:32,641 ¡Cállese, maldición! ¡Aún no termino! 668 01:28:33,976 --> 01:28:36,520 ¿Se cree muy poderoso y fuerte 669 01:28:36,603 --> 01:28:38,897 solo porque es un maldito guardián de un faro? 670 01:28:39,898 --> 01:28:42,401 ¡No es el capitán de ningún barco y nunca lo fue! 671 01:28:42,860 --> 01:28:45,904 No es ningún general ni policía, 672 01:28:46,196 --> 01:28:48,490 no es el presidente ni es mi padre. 673 01:28:49,074 --> 01:28:50,909 Ya me cansé de que actúe como tal. 674 01:28:51,952 --> 01:28:55,205 Me cansé de su risa, sus ronquidos 675 01:28:55,664 --> 01:28:58,042 y sus malditas flatulencias. 676 01:28:58,375 --> 01:29:00,377 Sus malditas... 677 01:29:01,378 --> 01:29:03,297 ¡Malditas flatulencias! 678 01:29:05,466 --> 01:29:09,261 Huele a orina, a semen 679 01:29:10,387 --> 01:29:13,807 como un maldito pene podrido, como un prepucio atrofiado, 680 01:29:14,558 --> 01:29:17,770 como cebollas calientes en un corral. 681 01:29:17,853 --> 01:29:20,147 ¡Estoy harto de su olor! 682 01:29:20,230 --> 01:29:21,940 Estoy harto de su ebriedad. 683 01:29:22,024 --> 01:29:25,903 ¡Es un maldito mentiroso, inútil, desgraciado! 684 01:29:25,986 --> 01:29:27,071 ¡Eso es! 685 01:29:27,821 --> 01:29:31,575 Es un maldito ebrio, embustero, 686 01:29:31,950 --> 01:29:34,661 mentiroso de poca monta. 687 01:29:35,371 --> 01:29:36,497 ¡Un mentiroso! 688 01:29:42,836 --> 01:29:44,880 Eres bueno con las palabras, Tommy. 689 01:29:46,840 --> 01:29:47,925 ¡Maldición! 690 01:29:51,470 --> 01:29:53,680 Quedas relevado de tus deberes. 691 01:29:56,308 --> 01:29:58,352 No hace falta que me lo diga, veterano. 692 01:30:10,406 --> 01:30:12,032 "El ayudante durmió hasta tarde". 693 01:30:12,616 --> 01:30:13,909 "Trabajo pobre". 694 01:30:14,535 --> 01:30:16,787 "Actitud hostil". 695 01:30:20,040 --> 01:30:21,333 "Ayudante desaparecido". 696 01:30:21,917 --> 01:30:26,630 "Dado a que siempre se masturba en el almacén de las provisiones". 697 01:30:29,383 --> 01:30:30,676 "Ebrio en horas de trabajo". 698 01:30:31,343 --> 01:30:32,344 "¡Agresión!". 699 01:30:32,719 --> 01:30:33,971 "¡Hurto!". 700 01:30:34,596 --> 01:30:38,058 "Recomiendo el despido sin remuneración". 701 01:30:38,809 --> 01:30:40,602 ¿Despido sin remuneración? 702 01:30:42,855 --> 01:30:44,398 ¿Quiere arruinarme? 703 01:30:45,566 --> 01:30:46,859 Trabajo mucho. 704 01:30:47,401 --> 01:30:50,195 Sí. Trabajo mucho como cualquier hombre. 705 01:30:50,279 --> 01:30:52,364 - Mientes, Thomas. - ¡Basta! 706 01:30:52,448 --> 01:30:56,118 Te mientes a ti mismo, pero no tienes el coraje para aceptarlo. 707 01:30:56,201 --> 01:30:57,286 Por favor... 708 01:30:59,621 --> 01:31:01,623 Déjeme operar el faro. 709 01:31:02,291 --> 01:31:04,042 He aprendido mucho de usted. 710 01:31:04,376 --> 01:31:06,211 Déjeme demostrárselo. Otra oportunidad. 711 01:31:06,753 --> 01:31:08,755 Lo pasado, pasado, digo yo. 712 01:31:09,756 --> 01:31:11,592 Déjeme ir al faro, por favor. 713 01:31:12,426 --> 01:31:14,970 No me obligue a suplicar... o suplicaré. 714 01:31:15,053 --> 01:31:16,889 Lo haré si eso que quiere. Suplicaré. 715 01:31:18,974 --> 01:31:20,100 ¡Por favor! 716 01:31:21,393 --> 01:31:24,521 ¡Por favor! 717 01:31:25,022 --> 01:31:26,148 Retírate. 718 01:31:27,941 --> 01:31:31,403 ¡Maldito egoísta! Todo lo quiere para usted. 719 01:31:32,321 --> 01:31:36,200 Dejó a su esposa, a sus hijos, ¿para qué? 720 01:31:36,283 --> 01:31:41,705 Mírate, buen mozo, tus ojos brillan como los de una dama. 721 01:31:42,789 --> 01:31:45,459 Viniste a esta isla haciéndote el duro. 722 01:31:46,543 --> 01:31:49,046 Tu taciturno temperamento me hace reír. 723 01:31:49,922 --> 01:31:54,218 Fingiste un misterio en tu quietud, 724 01:31:54,301 --> 01:31:57,304 pero no hay ningún misterio. 725 01:31:58,472 --> 01:32:01,850 Eres un libro abierto. Una imagen, diría yo. 726 01:32:03,393 --> 01:32:06,855 Una actriz pintarrajeada gritando en los reflectores, 727 01:32:06,939 --> 01:32:10,817 una zorra que quiere ser codiciada solo por haber nacido, 728 01:32:10,901 --> 01:32:13,904 que Ilora por las riquezas que debieron ser suyas. 729 01:32:15,697 --> 01:32:19,243 Mírate nada más... Estás Ilorando. 730 01:32:23,247 --> 01:32:24,873 ¿Qué vas a hacer? 731 01:32:25,958 --> 01:32:27,042 ¿Me matarás? 732 01:32:28,210 --> 01:32:29,294 ¿Sí? 733 01:32:29,962 --> 01:32:32,673 ¿Me matarás como a esa gaviota? 734 01:32:32,756 --> 01:32:35,926 - No... - ¡Mentiroso! ¡Perro asesino! 735 01:32:36,218 --> 01:32:39,179 Porque eso cambió nuestro destino. 736 01:32:39,263 --> 01:32:41,890 Tú nos condenaste, perro. 737 01:32:42,224 --> 01:32:46,061 ¿Harás lo que hubieras querido hacerle al viejo Winslow? 738 01:32:46,395 --> 01:32:49,606 ¿Así me vencerás? ¡Winslow tenía razón! 739 01:32:49,690 --> 01:32:51,984 ¡Thomas, eres un perro! 740 01:32:52,067 --> 01:32:54,820 ¡Un maldito perro! ¡Un perro! 741 01:33:07,040 --> 01:33:08,041 ¡Déjame! 742 01:33:12,254 --> 01:33:13,297 ¡Suéltame! 743 01:34:14,816 --> 01:34:16,401 ¡Estás matándome! 744 01:34:57,025 --> 01:34:58,068 Ladra. 745 01:35:02,948 --> 01:35:04,241 Ladra, muchacho. 746 01:35:06,326 --> 01:35:07,452 Ladra, muchachito. 747 01:35:09,830 --> 01:35:10,914 Ladra. 748 01:35:16,420 --> 01:35:18,547 ¿Nunca has estado en el mar? 749 01:35:19,005 --> 01:35:20,966 ¡Ladra, te digo! ¡Ladra! 750 01:35:24,136 --> 01:35:25,679 Ladra, muchachito. 751 01:35:29,307 --> 01:35:30,475 Eres un niño obediente. 752 01:35:32,477 --> 01:35:33,478 Eres un perro obediente. 753 01:35:40,277 --> 01:35:41,403 Gira. 754 01:35:58,545 --> 01:35:59,629 Vamos. 755 01:36:01,465 --> 01:36:02,549 Vamos. 756 01:36:12,893 --> 01:36:13,935 ¡Anda! 757 01:36:27,449 --> 01:36:28,492 Vamos. 758 01:36:36,958 --> 01:36:38,001 Ven aquí. 759 01:36:56,520 --> 01:36:58,772 Muy bien. Eres obediente. 760 01:37:00,607 --> 01:37:02,526 Entra ahí, donde debes estar. 761 01:37:04,778 --> 01:37:06,154 Obedece, perro. 762 01:37:11,576 --> 01:37:12,828 Ese es mi perro obediente. 763 01:37:28,093 --> 01:37:31,596 ¿Quieres ver qué hay en el faro? 764 01:37:33,431 --> 01:37:35,058 Igual que mi último ayudante. 765 01:37:35,141 --> 01:37:36,434 ¡Cállate, anciano! 766 01:37:38,270 --> 01:37:40,021 Pule los bronces. 767 01:37:41,731 --> 01:37:47,237 Las figuras proteicas que nadan en la mente del hombre 768 01:37:47,487 --> 01:37:50,615 y se funden en el botín de Prometeo, 769 01:37:51,157 --> 01:37:54,995 queman los ojos con remordimientos divinos y horror... 770 01:37:57,289 --> 01:38:01,793 y las hunden... en el fondo del mar. 771 01:38:02,168 --> 01:38:05,505 Los demás, aún ciegos, 772 01:38:05,964 --> 01:38:07,674 logran ver 773 01:38:08,842 --> 01:38:13,179 todas las bendiciones divinas 774 01:38:14,055 --> 01:38:18,268 y Ilegan al otro mundo, 775 01:38:18,685 --> 01:38:25,233 donde no se exige que los hombres sufran con el trabajo y el esfuerzo, pero es... 776 01:38:27,277 --> 01:38:28,361 ...antiguo... 777 01:38:29,779 --> 01:38:32,657 ...mutable e inalterable... 778 01:38:34,284 --> 01:38:39,873 como ella, la que rodea el mundo. 779 01:38:41,958 --> 01:38:43,126 La verdad. 780 01:38:44,753 --> 01:38:46,254 Serás castigado. 781 01:40:15,677 --> 01:40:17,637 ¡El faro me pertenece! 782 01:41:09,898 --> 01:41:12,067 La pálida muerte con su semblante 783 01:41:12,984 --> 01:41:14,986 convierta las cavernas marinas en nuestras guaridas, 784 01:41:16,946 --> 01:41:18,948 Dios que escucha las olas romper, 785 01:41:19,657 --> 01:41:21,534 a nuestra alma suplicante se digne proteger. 786 01:48:33,966 --> 01:48:36,677 EL DIÁLOGO SE INSPIRÓ Y SE TOMÓ DE FUENTES DE DIVERSAS ÉPOCAS 787 01:48:36,802 --> 01:48:38,846 DESDE HERMAN MELVILLE HASTA DIARIOS REALES DE GUARDIANES DE FAROS 788 01:48:38,930 --> 01:48:41,224 Y, EN ESPECIAL, DE LOS POEMAS DE SARAH ORNE JEWETT.