1
00:07:10,931 --> 00:07:14,059
La pálida muerte con su semblante
2
00:07:14,143 --> 00:07:17,229
convierta las cavernas marinas
en nuestras guaridas,
3
00:07:17,563 --> 00:07:20,065
Dios que escucha las olas romper,
4
00:07:20,149 --> 00:07:22,610
a nuestra alma suplicante
se digne proteger.
5
00:07:22,693 --> 00:07:23,777
Por cuatro semanas.
6
00:07:25,863 --> 00:07:27,072
No, señor. Gracias.
7
00:07:27,156 --> 00:07:30,326
Es de mala suerte no brindar, muchacho.
8
00:07:31,368 --> 00:07:33,495
No quise ser irrespetuoso.
9
00:07:34,288 --> 00:07:36,707
El hombre que no bebe sus razones tendrá.
10
00:07:39,293 --> 00:07:40,377
No es que... Yo...
11
00:07:42,046 --> 00:07:45,507
Entiendo que es
contra las normas, señor...
12
00:07:45,591 --> 00:07:46,592
¿Sí?
13
00:07:47,051 --> 00:07:49,887
Sí, señor. Eso dice el manual.
14
00:07:49,970 --> 00:07:52,222
No imaginé que te gustara leer.
15
00:07:55,809 --> 00:07:57,144
No quiero problemas.
16
00:07:57,227 --> 00:07:58,479
Entonces obedéceme.
17
00:07:59,355 --> 00:08:00,981
También lo dice en tu libro.
18
00:08:36,392 --> 00:08:37,476
Por cuatro semanas.
19
00:08:48,862 --> 00:08:54,076
Así es. Hay que ocuparse de la cisterna.
Uno de tus deberes, muchacho.
20
00:08:54,159 --> 00:08:56,870
¿O no leíste eso?
21
00:08:57,413 --> 00:08:59,915
Pulirás los bronces y el reloj,
22
00:08:59,998 --> 00:09:01,917
y limpiarás los aposentos después.
23
00:09:02,751 --> 00:09:05,796
Y hay mucho más que reparar afuera.
24
00:09:05,879 --> 00:09:06,922
¿Oíste, muchacho?
25
00:09:09,133 --> 00:09:10,259
- Sí, señor.
- ¡Como diga, señor!
26
00:09:13,262 --> 00:09:14,263
Como diga, señor.
27
00:09:21,478 --> 00:09:24,606
Cuando la niebla se disipe,
te ocuparás de la guardia.
28
00:09:27,484 --> 00:09:28,527
¿Hacer guardia?
29
00:09:29,862 --> 00:09:31,572
Esperaba subir a ver el faro.
30
00:09:31,905 --> 00:09:32,906
Yo me encargo de él.
31
00:09:35,451 --> 00:09:37,244
La regla es alternar los turnos.
32
00:09:37,327 --> 00:09:40,164
El turno de medianoche
es una pesadilla, muchacho.
33
00:09:40,247 --> 00:09:42,124
Mi turno es el de la noche.
34
00:09:43,876 --> 00:09:46,420
Vaya joven con el que debo trabajar.
35
00:09:47,880 --> 00:09:49,173
Encárgate de tus deberes.
36
00:09:50,132 --> 00:09:51,133
El faro es mío.
37
00:10:05,397 --> 00:10:09,651
EL GUARDIÁN DEL FARO
38
00:10:21,663 --> 00:10:22,956
¡Maldita!
39
00:11:37,573 --> 00:11:39,408
Por ti, belleza.
40
00:13:49,913 --> 00:13:51,164
Las tejas.
41
00:13:55,585 --> 00:13:57,254
Arréglalas después de la cisterna.
42
00:13:59,423 --> 00:14:02,259
Y la Iámpara necesita aceite.
43
00:14:06,722 --> 00:14:07,723
Como diga, señor.
44
00:16:58,977 --> 00:16:59,978
¡Vete!
45
00:17:02,939 --> 00:17:04,065
Quítate.
46
00:18:57,762 --> 00:18:58,888
¡No vayas ahí!
47
00:19:02,350 --> 00:19:05,270
- Aceite, señor.
- ¿Cansado? Usa esto la próxima vez.
48
00:19:06,855 --> 00:19:08,481
Te ahorrará muchos problemas.
49
00:19:09,983 --> 00:19:11,025
Respira, muchacho.
50
00:19:14,988 --> 00:19:18,158
Dije que respires, muchacho.
51
00:19:20,034 --> 00:19:24,205
Y devuelve ese cilindro
al hueco de la escalera donde lo hallaste.
52
00:19:25,832 --> 00:19:29,335
Salvo que te propongas incendiar el faro.
53
00:19:34,758 --> 00:19:38,303
Y haz el resto de tus deberes.
Ya estás demorado.
54
00:19:40,430 --> 00:19:43,224
- Como diga, señor.
- Tardas demasiado. ¿Eres lerdo?
55
00:19:44,642 --> 00:19:45,643
No, señor.
56
00:19:45,727 --> 00:19:46,769
Me engañaste.
57
00:19:58,531 --> 00:20:01,159
La pálida muerte con su semblante
58
00:20:01,242 --> 00:20:04,162
convierta las cavernas marinas
en nuestras guaridas,
59
00:20:04,245 --> 00:20:06,789
Dios que escucha las olas romper,
60
00:20:06,873 --> 00:20:09,292
a nuestra alma suplicante
se digne proteger.
61
00:20:20,011 --> 00:20:21,221
¿Aún sabe mal?
62
00:20:24,015 --> 00:20:26,309
¡Anímate, muchacho!
63
00:20:26,643 --> 00:20:28,770
Es momento de charlar y divertirse.
64
00:20:29,354 --> 00:20:30,563
Disfrútalo.
65
00:20:31,147 --> 00:20:33,816
En un par de semanas los dos desearemos
66
00:20:33,900 --> 00:20:36,361
guardar un silencio sepulcral.
67
00:20:37,320 --> 00:20:38,613
No hablo mucho.
68
00:20:39,614 --> 00:20:40,907
¿Crees que eres el primero?
69
00:20:41,699 --> 00:20:43,076
No, señor.
70
00:20:43,159 --> 00:20:44,202
No lo eres.
71
00:20:44,786 --> 00:20:45,912
No lo eres.
72
00:20:49,123 --> 00:20:53,002
La Chicopee era una belleza.
73
00:20:54,045 --> 00:20:56,422
Construida con delicadeza y perfección.
74
00:20:57,507 --> 00:21:00,009
En 1964 era la única flota.
75
00:21:01,469 --> 00:21:02,971
Terminó destrozada.
76
00:21:03,846 --> 00:21:05,181
Hubo un motín.
77
00:21:06,057 --> 00:21:07,600
Y te preguntarás por qué.
78
00:21:08,601 --> 00:21:13,356
¿Sabes cuál es la parte más difícil
de la vida de un marinero, muchacho?
79
00:21:14,732 --> 00:21:17,694
Cuando no trabajas porque estás en tierra.
80
00:21:17,777 --> 00:21:22,031
Apático, desdichado.
Eso es más perverso que el diablo.
81
00:21:22,490 --> 00:21:27,370
El aburrimiento convierte a los hombres
en villanos y el agua baja rápido.
82
00:21:29,080 --> 00:21:30,206
La única medicina es...
83
00:21:32,208 --> 00:21:33,459
...la bebida.
84
00:21:33,918 --> 00:21:36,379
Mantiene a los marineros
contentos, afables,
85
00:21:36,462 --> 00:21:37,964
tranquilos...
86
00:21:38,047 --> 00:21:39,132
Estúpidos.
87
00:21:46,014 --> 00:21:51,102
Estoy seguro de que tienes
espíritu de marinero en alguna parte.
88
00:22:00,445 --> 00:22:01,446
Habla, muchacho.
89
00:22:05,450 --> 00:22:09,120
¿Por qué se fue el último cuidador?
90
00:22:09,495 --> 00:22:10,747
¿Mi ayudante?
91
00:22:14,500 --> 00:22:15,585
Murió.
92
00:22:16,461 --> 00:22:17,795
Enloqueció, eso pasó.
93
00:22:18,755 --> 00:22:23,134
Hablaba de sirenas, tritones,
malos augurios y esas cosas.
94
00:22:23,468 --> 00:22:28,723
AI final perdió la razón,
se volvió loco como una cabra.
95
00:22:29,432 --> 00:22:33,811
Creía que el faro estaba encantado.
96
00:22:34,604 --> 00:22:40,109
Pensaba que San Telmo
le había lanzado su fuego.
97
00:22:43,321 --> 00:22:45,907
"Salvación", dijo.
98
00:22:56,918 --> 00:22:57,960
Leyendas.
99
00:23:03,383 --> 00:23:05,385
Te vi peleando con una gaviota.
100
00:23:07,553 --> 00:23:08,596
Déjalas tranquilas.
101
00:23:09,806 --> 00:23:11,557
Matar un ave marina da mala suerte.
102
00:23:13,476 --> 00:23:14,852
Más leyendas.
103
00:23:17,563 --> 00:23:19,065
¡Es mala suerte!
104
00:23:29,283 --> 00:23:30,660
No me hagas caso, muchacho.
105
00:23:31,577 --> 00:23:32,662
Ninguno.
106
00:23:33,913 --> 00:23:35,915
Prepara café.
107
00:23:38,376 --> 00:23:39,544
Me espera una noche larga.
108
00:23:41,295 --> 00:23:43,840
Una taza de café me hará bien.
109
00:25:48,256 --> 00:25:50,424
Desatendiste tus deberes, muchacho.
110
00:25:53,344 --> 00:25:54,637
¡No lo niegues!
111
00:25:55,471 --> 00:25:56,681
¿Qué es eso?
112
00:25:58,683 --> 00:25:59,809
- ¿Señor?
- ¿Qué?
113
00:26:01,561 --> 00:26:03,813
Barrí y limpié dos veces, señor.
114
00:26:03,896 --> 00:26:04,897
Mientes, perro.
115
00:26:08,067 --> 00:26:10,319
- Barrí.
- Está sucio y manchado.
116
00:26:11,237 --> 00:26:13,114
No barriste ni limpiaste.
117
00:26:14,824 --> 00:26:16,993
¿Disfruta importunándome?
118
00:26:17,076 --> 00:26:18,327
¿Disculpa?
119
00:26:20,371 --> 00:26:23,332
- Dije...
- ¿Cómo te atreves a contradecirme, perro?
120
00:26:23,416 --> 00:26:26,586
Mire, mi intención no era volverme
un ama de casa
121
00:26:26,669 --> 00:26:28,379
ni un esclavo con este empleo.
122
00:26:28,629 --> 00:26:29,630
No.
123
00:26:30,798 --> 00:26:35,344
Estos aposentos están más desvencijados
que la cabaña de un campamento masculino.
124
00:26:35,887 --> 00:26:37,722
El ama de Ilaves de la reina de Inglaterra
125
00:26:37,805 --> 00:26:39,348
no lo habría hecho mejor que yo,
126
00:26:39,432 --> 00:26:42,351
porque le digo que limpié este lugar
dos veces, señor...
127
00:26:42,435 --> 00:26:44,437
Y yo digo que no lo hiciste.
128
00:26:45,271 --> 00:26:49,317
Vuelve a limpiar y hazlo bien esta vez,
129
00:26:49,400 --> 00:26:52,695
y lo limpiarás diez veces más
después de eso.
130
00:26:53,738 --> 00:26:56,032
Y si te digo que levantes
131
00:26:56,115 --> 00:26:58,743
cada tabla del suelo de esta casa
132
00:26:58,826 --> 00:27:02,038
y las friegues
con las manos ensangrentadas, ¡lo haces!
133
00:27:02,872 --> 00:27:06,250
Y si te digo que saques
cada uno de los clavos
134
00:27:06,334 --> 00:27:11,005
de cada agujero podrido
y lamas las partículas de óxido
135
00:27:11,088 --> 00:27:15,551
hasta que todos los clavos brillen
como el pene de una ballena,
136
00:27:15,635 --> 00:27:20,056
y vuelvas a construir todo el faro
desde cero,
137
00:27:20,139 --> 00:27:22,850
y luego repitas todo, ¡lo haces!
138
00:27:22,934 --> 00:27:24,602
Y por el amor de Dios,
139
00:27:24,685 --> 00:27:27,146
lo haces sonriendo, muchacho,
porque te gusta.
140
00:27:27,229 --> 00:27:29,315
¡Te gusta porque lo digo yo!
141
00:27:32,568 --> 00:27:36,906
Vuelves a contradecirme
y te descontaré la paga.
142
00:27:39,325 --> 00:27:40,618
¿Oíste, muchacho?
143
00:27:43,079 --> 00:27:44,163
Como diga, señor.
144
00:27:47,166 --> 00:27:49,585
Limpia, perro. ¡Limpia!
145
00:29:08,289 --> 00:29:10,374
No te muevas, muchacho.
146
00:29:10,958 --> 00:29:12,001
Como diga, señor.
147
00:29:12,835 --> 00:29:14,879
La cal debe quedar uniforme, muchacho.
148
00:29:15,254 --> 00:29:19,133
¡Brillante! ¡Reluciente!
Como la ficha plateada de un prostíbulo.
149
00:29:19,425 --> 00:29:21,719
Que los marineros tengan una señal clara.
150
00:29:21,802 --> 00:29:24,430
¡No la verán en una maldita tormenta!
151
00:29:25,014 --> 00:29:27,058
Mantén la calma, muchacho.
152
00:29:27,558 --> 00:29:28,726
Es un buen trabajo.
153
00:29:29,018 --> 00:29:32,646
Y estás ganando méritos conmigo.
¡Es su panegírico!
154
00:29:34,523 --> 00:29:36,400
Te bajaré unos metros.
155
00:29:37,026 --> 00:29:38,694
ASOCIACIÓN DE FAROS
DE LOS ESTADOS UNIDOS
156
00:29:38,778 --> 00:29:39,820
¡Despacio!
157
00:29:40,446 --> 00:29:42,281
Estás en las mejores manos.
158
00:29:45,284 --> 00:29:46,327
¡Despacio!
159
00:29:46,410 --> 00:29:48,329
Deja de moverte, muchacho.
160
00:29:48,412 --> 00:29:49,705
- ¡No me muevo!
- ¡Sí!
161
00:29:50,122 --> 00:29:51,999
- ¡No te muevas!
- ¡No lo hago!
162
00:30:23,572 --> 00:30:26,700
¡Fuera! ¡Largo! ¡Vete!
163
00:30:46,512 --> 00:30:48,180
FARO
164
00:31:02,903 --> 00:31:03,946
Gracias, muchacho.
165
00:31:05,531 --> 00:31:06,615
Winslow.
166
00:31:08,492 --> 00:31:09,743
Ephraim Winslow.
167
00:31:11,370 --> 00:31:12,746
Las últimas semanas, yo...
168
00:31:13,372 --> 00:31:15,291
quiero que me Ilame por mi nombre.
169
00:31:16,292 --> 00:31:17,543
Escúchate,
170
00:31:18,752 --> 00:31:20,671
dando órdenes, muchacho.
171
00:31:21,171 --> 00:31:23,507
- Winslow.
- Está bien, de acuerdo.
172
00:31:23,883 --> 00:31:27,303
Me da lo mismo, Ephraim Winslow.
173
00:31:27,720 --> 00:31:33,350
¿Y qué trajo a alguien como tú
a esta maldita isla?
174
00:31:34,476 --> 00:31:35,519
¿Por ejemplo?
175
00:31:36,186 --> 00:31:37,646
Estás divino.
176
00:31:39,398 --> 00:31:41,734
Solo bromeo, muchacho...
177
00:31:41,817 --> 00:31:43,277
- Winslow.
- Winslow.
178
00:31:45,863 --> 00:31:46,947
¿Qué te trajo...
179
00:31:50,200 --> 00:31:53,412
...a esta isla, Ephraim Winslow?
180
00:31:56,498 --> 00:31:57,750
¿Qué hacías antes?
181
00:31:59,752 --> 00:32:01,170
- Era leñador.
- ¿Leñador?
182
00:32:02,504 --> 00:32:06,008
Era leñador en el norte, en Canadá.
183
00:32:06,091 --> 00:32:08,302
- ¿En la bahía de Hudson?
- La misma.
184
00:32:08,761 --> 00:32:12,514
¿Es verdad lo que dicen?
¿"El bosque se pierde en el horizonte"?
185
00:32:13,349 --> 00:32:16,143
Sí, señor. Abetos, alerces, pinos blancos.
186
00:32:17,353 --> 00:32:19,229
"Monte", lo llaman allá.
187
00:32:19,313 --> 00:32:21,190
¿Te cansaste de los árboles?
188
00:32:21,774 --> 00:32:22,816
Sí, señor.
189
00:32:22,900 --> 00:32:24,693
No te culpo.
190
00:32:25,694 --> 00:32:27,696
Me han hablado de ese tipo de vida.
191
00:32:28,155 --> 00:32:29,239
Es duro.
192
00:32:29,740 --> 00:32:33,077
Dicen que hacen trabajar a un hombre
más que a dos caballos.
193
00:32:33,410 --> 00:32:35,162
No, gracias.
194
00:32:37,915 --> 00:32:42,294
Yo lo único que necesito es el mar.
195
00:32:45,381 --> 00:32:46,382
¿Lo extraña?
196
00:32:47,341 --> 00:32:50,511
Nada se le compara.
197
00:32:51,929 --> 00:32:55,432
Pero no puedo andar con mi viejo muñón.
198
00:32:56,809 --> 00:32:58,519
No. No vale la pena el inconveniente.
199
00:32:59,770 --> 00:33:03,482
Ahora soy el guardián del faro,
del faro guardián soy.
200
00:33:04,024 --> 00:33:07,277
Estoy plenamente comprometido
con esta torre
201
00:33:08,028 --> 00:33:12,116
y ella ha sido una esposa más buena,
leal y tranquila
202
00:33:12,199 --> 00:33:13,909
que cualquier maldita mujer.
203
00:33:17,079 --> 00:33:18,288
¿Se casó?
204
00:33:19,748 --> 00:33:21,750
Trece Navidades en el mar...
205
00:33:23,627 --> 00:33:24,795
...muy pocas en casa.
206
00:33:26,588 --> 00:33:27,881
Ella nunca me perdonó.
207
00:33:31,051 --> 00:33:32,344
Fue lo mejor.
208
00:33:33,804 --> 00:33:37,891
Ya que estamos volviéndonos muy amigos,
Ephraim Winslow,
209
00:33:38,434 --> 00:33:43,355
dime: ¿por qué un leñador querría ser
guardián de un faro?
210
00:33:48,193 --> 00:33:50,863
¿El norte no era muy tranquilo?
211
00:33:51,697 --> 00:33:53,615
¿El aserrín te picaba el trasero?
212
00:33:53,699 --> 00:33:57,369
¿El capataz creyó que eras
muy inestable para usar un hacha?
213
00:34:00,039 --> 00:34:03,208
Como dijo, me cansé
de los árboles, supongo.
214
00:34:08,881 --> 00:34:10,132
Desde que dejé a papá...
215
00:34:11,759 --> 00:34:13,802
...tomo trabajos que me remuneran.
216
00:34:14,887 --> 00:34:16,138
De unos no estoy orgulloso.
217
00:34:16,889 --> 00:34:18,140
Vagabundo, ¿no?
218
00:34:18,223 --> 00:34:19,349
No, solo...
219
00:34:20,100 --> 00:34:23,270
No he encontrado un empleo
que me guste de verdad,
220
00:34:23,353 --> 00:34:24,730
por eso me muevo.
221
00:34:25,147 --> 00:34:27,316
No soy de los que miran atrás.
222
00:34:27,399 --> 00:34:28,609
¿Huyes?
223
00:34:28,692 --> 00:34:33,072
Mire. No tiene nada de malo
que un hombre comience de cero,
224
00:34:33,155 --> 00:34:34,281
que busque el sustento.
225
00:34:34,364 --> 00:34:35,491
No.
226
00:34:36,742 --> 00:34:38,035
Como cualquier hombre,
227
00:34:38,285 --> 00:34:40,871
quiero sentar cabeza con un buen salario.
228
00:34:42,456 --> 00:34:46,251
En algún lado leí que puedes ganar 630...
229
00:34:47,169 --> 00:34:48,921
...o 1000 dólares al año,
230
00:34:49,797 --> 00:34:51,548
si cuidas un faro en alta mar.
231
00:34:52,091 --> 00:34:54,134
Entre más lejos, más ganas.
232
00:34:55,385 --> 00:34:58,889
Leí eso y pensé que debía trabajar.
233
00:34:59,515 --> 00:35:00,849
Ahorrar mi salario.
234
00:35:05,771 --> 00:35:09,733
Pronto construiré mi casa
en alguna parte del país
235
00:35:09,817 --> 00:35:11,527
y nadie me dirá qué hacer.
236
00:35:13,237 --> 00:35:14,363
Eso es todo.
237
00:35:19,493 --> 00:35:21,745
La misma historia vieja y aburrida.
238
00:35:24,289 --> 00:35:25,374
Usted preguntó.
239
00:35:33,132 --> 00:35:36,260
¿Por qué da mala suerte matar una gaviota?
240
00:35:37,344 --> 00:35:41,223
Llevan el alma de los marineros con Dios.
241
00:35:44,643 --> 00:35:46,103
¿Eres religioso, Winslow?
242
00:35:48,647 --> 00:35:50,232
No tanto como debería.
243
00:35:51,525 --> 00:35:53,735
Pero tengo temor de Dios, si quiere saber.
244
00:37:47,057 --> 00:37:48,183
Maldición.
245
00:41:32,782 --> 00:41:33,992
Cambió el viento.
246
00:41:35,452 --> 00:41:37,621
- ¡Qué alivio!
- No seas tonto.
247
00:41:37,704 --> 00:41:40,040
Es la calma antes de la tormenta, Winslow.
248
00:41:40,790 --> 00:41:44,002
Era un viento suave del oeste.
249
00:41:44,961 --> 00:41:47,964
Solo que lo sientes con violencia
porque no sabes nada de nada
250
00:41:48,048 --> 00:41:52,010
y en esta isla no hay árboles
como en tu monte de la bahía de Hudson.
251
00:41:53,678 --> 00:41:57,390
El viento del este soplará pronto
como la trompeta de Gabriel.
252
00:41:57,849 --> 00:42:00,143
Hay que tapiar las ventanas de la caseta.
253
00:42:00,644 --> 00:42:01,645
Como diga, señor.
254
00:42:01,728 --> 00:42:05,190
La mantendrá segura antes de que Ilegue
el buque mañana, espero,
255
00:42:06,024 --> 00:42:08,568
pero el clima es muy malo.
256
00:42:13,031 --> 00:42:14,366
¿Te inquieta algo?
257
00:42:16,034 --> 00:42:18,870
Te vas de esta isla mañana, Winslow.
258
00:42:19,621 --> 00:42:21,081
No me guardes rencor ahora.
259
00:42:22,666 --> 00:42:23,750
No, señor.
260
00:42:24,084 --> 00:42:25,377
Guardas secretos, ¿verdad?
261
00:42:28,838 --> 00:42:30,799
Necesitaré ayuda con las maderas, es todo.
262
00:42:43,103 --> 00:42:44,271
¡Jala, Winslow!
263
00:42:49,150 --> 00:42:50,193
Míralos.
264
00:42:51,653 --> 00:42:53,071
Mejor que pescar con caña.
265
00:43:00,120 --> 00:43:02,956
No es un crimen tomar un trago ahora.
266
00:43:03,039 --> 00:43:06,251
Una noche clara y la última de calma.
267
00:43:07,168 --> 00:43:11,131
Nunca he conocido a un inspector
que no se haga el tonto.
268
00:43:12,257 --> 00:43:15,343
Y no aceptaré un "no" por respuesta.
269
00:43:23,685 --> 00:43:27,147
La pálida muerte con su semblante...
270
00:43:30,150 --> 00:43:31,985
¡Qué importa! ¡Por la calma!
271
00:43:33,111 --> 00:43:34,112
Y cómo.
272
00:43:56,468 --> 00:43:59,012
Viva, vamos a casa
273
00:43:59,095 --> 00:44:01,139
¡Viva, vamos a casa!
274
00:44:01,222 --> 00:44:03,433
Cuando Ilegamos al muelle de Bedford
275
00:44:03,516 --> 00:44:05,644
Las mujeres salen en manadas
276
00:44:05,727 --> 00:44:08,063
Son unas mujeres hermosas, dicen
277
00:44:08,146 --> 00:44:10,273
Aquí viene Jack
Con su salario de nueve meses
278
00:44:10,357 --> 00:44:12,525
Viva, vamos a casa
279
00:44:12,609 --> 00:44:14,486
¡Viva, vamos a casa!
280
00:44:15,028 --> 00:44:17,739
...y era una chica muy hermosa,
que se quitaba el sombrero,
281
00:44:18,615 --> 00:44:22,994
pero como dije,
me rompí la pierna y estuve en cama.
282
00:44:23,328 --> 00:44:25,789
En un hospital de monjas.
283
00:44:26,706 --> 00:44:29,125
Todas eran monjas católicas.
284
00:44:35,298 --> 00:44:40,637
Y siempre voy a Salem
con la esperanza de no verla
285
00:44:42,138 --> 00:44:45,725
porque el sexo no fue igual
desde entonces.
286
00:44:49,396 --> 00:44:51,523
¿Le da vergüenza
cuando duerme con una mujer?
287
00:44:51,856 --> 00:44:53,358
¡No me avergüenzo de nada!
288
00:44:57,987 --> 00:44:59,614
Bien, lo diré.
289
00:45:00,448 --> 00:45:03,743
Hasta voy a extrañarte, Ephraim Winslow.
290
00:45:04,869 --> 00:45:09,541
Eres un verdadero guardián del faro
en desarrollo.
291
00:45:10,083 --> 00:45:13,169
Creí que un día me partirías la cabeza,
292
00:45:13,253 --> 00:45:14,754
pero eres un buen muchacho.
293
00:45:15,630 --> 00:45:18,800
Pronto estarás trabajando en el faro.
294
00:45:19,926 --> 00:45:20,969
¿Por qué aún no?
295
00:45:22,429 --> 00:45:23,430
¿Qué?
296
00:45:24,347 --> 00:45:25,432
El faro.
297
00:45:32,981 --> 00:45:34,524
Yo soy el guardián de la estación.
298
00:45:34,607 --> 00:45:37,777
- Puedes hacerlo en otra estación.
- El manual dice...
299
00:45:37,861 --> 00:45:40,864
- Mi bitácora es el único manual aquí...
- Como soy guardián...
300
00:45:40,947 --> 00:45:44,409
Yo soy el guardián del faro, muchacho.
No permito que lo toquen.
301
00:45:44,492 --> 00:45:47,287
¡No te metas con el faro, muchacho!
302
00:45:47,537 --> 00:45:48,580
¡Es mío!
303
00:46:01,092 --> 00:46:02,385
Como quiera.
304
00:46:13,772 --> 00:46:14,773
Yo no...
305
00:46:16,274 --> 00:46:18,193
No sé su nombre.
306
00:46:19,486 --> 00:46:20,570
Wake.
307
00:46:21,613 --> 00:46:22,655
Su nombre de pila.
308
00:46:25,283 --> 00:46:26,409
Thomas.
309
00:46:29,078 --> 00:46:31,164
- ¿Thomas?
- Sí. Thomas Wake.
310
00:46:33,958 --> 00:46:35,043
Dime Tom.
311
00:46:43,384 --> 00:46:44,469
Bueno...
312
00:46:47,263 --> 00:46:48,515
Por mi amigo Tom.
313
00:46:51,267 --> 00:46:53,186
Y mi partida de esta maldita isla.
314
00:50:42,665 --> 00:50:44,584
¿Por qué gritas a todo pulmón?
315
00:50:45,126 --> 00:50:46,294
Hueles horrible.
316
00:50:46,544 --> 00:50:48,713
Limpia antes de que Ilegue el buque.
317
00:50:51,007 --> 00:50:54,093
Obedece, muchacho.
Los aposentos están fatales.
318
00:50:54,802 --> 00:50:55,970
Sí... Como diga, señor.
319
00:50:56,846 --> 00:50:57,847
Sí.
320
00:51:44,685 --> 00:51:45,686
No vinieron.
321
00:52:02,286 --> 00:52:04,163
TEMPESTAD - LLUVIA - MUY SECO
ASOCIACIÓN USLHE
322
00:52:27,436 --> 00:52:29,730
¡La humedad alcanzó las provisiones!
323
00:52:33,192 --> 00:52:34,193
¿Qué?
324
00:52:34,777 --> 00:52:37,530
¡La humedad alcanzó las provisiones!
325
00:52:56,716 --> 00:53:00,219
La humedad Ilegó a la comida.
El bacalao salado se perdió.
326
00:53:01,137 --> 00:53:04,015
- ¿Se perdió?
- Se arruinó. Se echó a perder.
327
00:53:05,266 --> 00:53:06,267
Alabado sea.
328
00:53:06,350 --> 00:53:07,435
¿Me escuchas?
329
00:53:08,394 --> 00:53:10,646
- ¿Qué escucho?
- Tendremos que racionar.
330
00:53:12,023 --> 00:53:14,567
- ¿Racionar?
- ¿Otra vez te insubordinas?
331
00:53:15,359 --> 00:53:16,944
Ha pasado un día nada más.
332
00:53:17,028 --> 00:53:18,070
Es una maldición.
333
00:53:20,114 --> 00:53:23,534
Mire, quizá sí vino el buque.
No lo vimos, es todo.
334
00:53:24,410 --> 00:53:25,703
Puedo sacar la arenera.
335
00:53:27,163 --> 00:53:28,623
Semanas, Winslow. Semanas.
336
00:53:29,582 --> 00:53:30,625
¿Qué?
337
00:53:31,250 --> 00:53:32,335
¿Como que qué?
338
00:53:32,877 --> 00:53:34,378
- ¿Semanas?
- Sí, semanas.
339
00:53:35,880 --> 00:53:37,465
Nos quedamos dormidos, muy ebrios.
340
00:53:37,548 --> 00:53:40,635
Hace semanas que no viene, Winslow.
341
00:53:41,302 --> 00:53:44,513
Y también te he pedido que raciones
durante semanas,
342
00:53:44,597 --> 00:53:47,600
pero no dejas de ladrar como perro rabioso
343
00:53:47,683 --> 00:53:50,478
que puedes sacar la arenera.
344
00:53:50,561 --> 00:53:51,854
- No, espere...
- No.
345
00:53:51,938 --> 00:53:53,397
No te enfades ahora.
346
00:53:54,106 --> 00:53:55,733
- No es gracioso.
- Claro que no.
347
00:53:56,400 --> 00:53:59,904
Y no quiero estar aquí varado
con un maldito loco.
348
00:54:03,407 --> 00:54:05,368
- ¿Varado?
- Eso dije.
349
00:54:07,245 --> 00:54:09,497
Pero yo pensé que había dicho
que vendría la calma.
350
00:54:09,997 --> 00:54:12,291
Si esperamos a que pase la tormenta.
351
00:54:14,543 --> 00:54:16,254
¡El buque vendrá!
352
00:54:17,713 --> 00:54:23,010
En el 75, el OI'Striker estuvo varado
durante siete largos meses aquí.
353
00:54:23,928 --> 00:54:25,554
La tormenta cesó en tierra firme,
354
00:54:25,638 --> 00:54:29,433
pero las aguas estaban demasiado agitadas
para zarpar o desembarcar.
355
00:54:32,436 --> 00:54:34,272
Quiere asustarme.
356
00:54:34,355 --> 00:54:36,857
Mírate. Finges.
357
00:54:40,361 --> 00:54:42,655
Pero conoces bien tu destino.
358
00:55:08,556 --> 00:55:09,640
¡Cava!
359
00:55:12,476 --> 00:55:13,561
¡Que caves!
360
00:55:14,854 --> 00:55:15,896
¡Cava!
361
00:55:16,731 --> 00:55:17,815
¡Cava!
362
00:55:22,570 --> 00:55:24,739
¡Ahí está!
363
00:55:45,926 --> 00:55:47,011
Raciones.
364
00:55:48,387 --> 00:55:51,932
El peor de nosotros no podría defenderse
de las ratas del barco
365
00:55:52,016 --> 00:55:55,061
que nos roían las plantas de los pies.
366
00:55:59,857 --> 00:56:03,152
Sus piernas se pudrieron
y se Ilenaron de gangrena,
367
00:56:03,694 --> 00:56:06,572
negras como los cuervos.
368
00:56:07,490 --> 00:56:08,991
Se les hincharon las encías,
369
00:56:09,825 --> 00:56:12,244
se tornaron blancas y luego se pudrieron.
370
00:56:13,037 --> 00:56:15,331
Supuraban sangre alquitranada,
371
00:56:15,998 --> 00:56:20,419
los dientes, sueltos, caían al suelo.
372
00:56:23,381 --> 00:56:26,801
"¡Tierra a la vista!", escuché,
373
00:56:27,885 --> 00:56:30,054
pero solo había hierba en esa isla.
374
00:56:30,679 --> 00:56:32,556
Así que nos dirigimos a ella.
375
00:56:33,099 --> 00:56:38,145
Y el escorbuto me dejó inmóvil
desde entonces.
376
00:56:40,523 --> 00:56:42,817
Dijo que se la había roto.
377
00:56:43,442 --> 00:56:44,485
¿Sí?
378
00:56:44,860 --> 00:56:45,986
La pierna.
379
00:56:47,363 --> 00:56:49,198
Monjas católicas y esas cosas.
380
00:56:51,075 --> 00:56:52,284
Escuchaste mal.
381
00:57:00,501 --> 00:57:02,545
- Le dije a ese idiota...
- Sí.
382
00:57:03,462 --> 00:57:05,339
El tejaroz estaba dañado.
383
00:57:05,423 --> 00:57:07,883
"Dame tu gancho", le dije.
384
00:57:08,843 --> 00:57:09,844
Pero...
385
00:57:11,262 --> 00:57:16,559
El capataz Winslow,
ese maldito canadiense...
386
00:57:16,642 --> 00:57:19,186
- ¿Winslow?
- ...siempre me llamaba perro.
387
00:57:19,603 --> 00:57:21,105
Un maldito perro.
388
00:57:21,188 --> 00:57:23,524
- Te demostraré quién es un perro.
- Winslow.
389
00:57:24,567 --> 00:57:27,278
- ¿Qué con él?
- ¿Quién, Winslow?
390
00:57:28,863 --> 00:57:30,114
El tejaroz se cae...
391
00:57:30,614 --> 00:57:33,492
- Siempre me fastidia.
- ¿Te fastidia?
392
00:57:33,576 --> 00:57:34,702
Como usted.
393
00:57:35,244 --> 00:57:37,413
Malditas tonterías.
394
00:57:38,497 --> 00:57:40,207
Ese es el problema contigo, Winslow.
395
00:57:40,291 --> 00:57:45,296
El problema con usted es que come hierba
y no tiene dientes.
396
00:57:45,838 --> 00:57:47,047
¿Disculpa?
397
00:57:49,467 --> 00:57:53,387
Se le cayeron los dientes
a su amigo marinero.
398
00:57:57,850 --> 00:57:59,268
¿Adónde quieres Ilegar, Winslow?
399
00:57:59,351 --> 00:58:02,813
Bueno, es solo que parece muy difícil
400
00:58:05,232 --> 00:58:08,527
comer hierba sin tener dientes.
401
00:58:09,904 --> 00:58:13,449
Porque las cabras, las ovejas y las vacas
402
00:58:13,532 --> 00:58:17,828
tienen dientes, ¿verdad?
403
00:58:20,706 --> 00:58:24,293
¿Sabes cómo se come la hierba sin dientes?
404
00:58:26,045 --> 00:58:27,254
Ilústreme.
405
00:58:27,338 --> 00:58:29,256
La arrancas y la tragas.
406
00:58:33,469 --> 00:58:35,721
"La arrancas y la tragas".
407
00:58:35,804 --> 00:58:40,726
- Sí, la arrancas...
- No sé cómo es eso.
408
00:58:41,977 --> 00:58:42,978
¿No?
409
00:58:43,395 --> 00:58:44,605
No.
410
00:58:58,244 --> 00:58:59,328
¿Qué?
411
00:59:02,623 --> 00:59:03,707
¿Qué?
412
00:59:07,294 --> 00:59:08,379
¿Qué?
413
00:59:10,756 --> 00:59:11,840
¿Qué?
414
00:59:12,633 --> 00:59:13,676
¿Qué?
415
00:59:14,134 --> 00:59:16,387
- ¿Qué?
- ¿Qué?
416
00:59:16,470 --> 00:59:18,556
- ¿Qué?
- ¿Qué?
417
00:59:18,639 --> 00:59:19,974
- ¿Qué?
- ¿Qué?
418
00:59:20,057 --> 00:59:22,560
- ¿Qué? ¿Qué?
- ¿Qué? ¿Qué?
419
00:59:24,144 --> 00:59:25,563
- ¡A eso me refiero!
- ¿Qué?
420
00:59:26,772 --> 00:59:29,567
- Ese es el problema con usted.
- Ese es el problema contigo.
421
00:59:29,650 --> 00:59:30,776
- ¡Con usted!
- ¡Contigo!
422
00:59:30,859 --> 00:59:31,902
¡No!
423
00:59:31,986 --> 00:59:33,445
¡No!
424
00:59:34,822 --> 00:59:36,740
¡Quiero carne!
425
00:59:37,283 --> 00:59:39,493
¡Quiero un maldito filete!
426
00:59:39,577 --> 00:59:40,744
Yo...
427
00:59:41,036 --> 00:59:43,372
Si tuviera un filete... ¡Cielos!
428
00:59:43,789 --> 00:59:46,834
Un filete crudo, con sangre.
429
00:59:46,917 --> 00:59:48,836
Si tuviera un filete...
430
00:59:50,254 --> 00:59:51,463
le haría el amor.
431
00:59:57,344 --> 00:59:58,887
¿No te gusta lo que cocino?
432
00:59:58,971 --> 01:00:00,764
¡No sea gruñón!
433
01:00:02,349 --> 01:00:04,768
¡Estás ebrio! No sabes lo que dices.
434
01:00:04,852 --> 01:00:08,772
¿Cómo podría gustarme la basura
que prepara para cenar?
435
01:00:08,856 --> 01:00:11,734
¡Estás ebrio,
de lo contrario no dirías eso!
436
01:00:11,817 --> 01:00:14,903
Los cocineros de los tugurios nos daban
donas fritas tres veces al día
437
01:00:14,987 --> 01:00:17,323
- y jamón más grande que su puño.
- ¡Estás ebrio!
438
01:00:17,406 --> 01:00:19,617
- ¿Estoy ebrio?
- ¡Ya me oíste!
439
01:00:20,326 --> 01:00:21,910
- Ha estado ebrio...
- ¡Maldito!
440
01:00:21,994 --> 01:00:24,788
...desde que lo conocí.
441
01:00:24,872 --> 01:00:27,166
Te gusta la langosta, ¿verdad?
442
01:00:27,249 --> 01:00:28,834
Es más ebrio que una cuba.
443
01:00:28,917 --> 01:00:30,169
Lo he visto.
444
01:00:31,045 --> 01:00:32,671
Te gusta mi langosta.
445
01:00:34,590 --> 01:00:35,674
Dilo.
446
01:00:37,635 --> 01:00:38,802
Dilo.
447
01:00:40,220 --> 01:00:41,263
¡Dilo!
448
01:00:41,847 --> 01:00:43,432
No tengo que decir nada.
449
01:00:43,974 --> 01:00:45,059
¡Maldito!
450
01:00:47,019 --> 01:00:49,647
¡Que Neptuno te cause la muerte, Winslow!
451
01:00:50,731 --> 01:00:53,817
¡Atención!
452
01:00:54,443 --> 01:00:57,738
¡Atención, Tritón! ¡Atención!
453
01:00:59,406 --> 01:01:03,577
Que nuestro padre, el rey del mar,
454
01:01:03,869 --> 01:01:08,123
salga de las profundidades
con toda su furia,
455
01:01:08,207 --> 01:01:11,585
olas negras repletas de espuma de sal,
456
01:01:12,002 --> 01:01:16,423
para que asfixie a esta joven boca
de lengua punzante,
457
01:01:16,757 --> 01:01:20,302
para que te ahogue, hinchando tus órganos
458
01:01:20,386 --> 01:01:22,721
hasta que te pongas morado y te inflames
459
01:01:22,805 --> 01:01:26,308
con sentina y salmuera
y no puedas gritar más.
460
01:01:26,684 --> 01:01:31,271
Solo cuando él, coronado
con caparazones de berberechos
461
01:01:31,355 --> 01:01:36,110
con cola de tentáculo y barba vaporosa,
462
01:01:36,193 --> 01:01:39,822
levante su letal brazo con aleta,
463
01:01:40,197 --> 01:01:45,035
su tridente de coral chille
como la Ilorona en la tempestad
464
01:01:45,619 --> 01:01:48,789
y se hunda justo en tu garganta,
465
01:01:50,207 --> 01:01:51,500
desgarrándote,
466
01:01:52,084 --> 01:01:55,129
y dejes de ser un cuerpo inflamado
467
01:01:55,504 --> 01:01:58,006
para convertirte en una mancha de sangre,
468
01:01:58,090 --> 01:02:03,470
un regalo para que los monstruos
y las almas de los marineros muertos
469
01:02:03,554 --> 01:02:06,432
picoteen, arañen y coman,
470
01:02:06,515 --> 01:02:11,645
para que te abracen y te traguen
las aguas infinitas
471
01:02:11,729 --> 01:02:14,982
del temible emperador,
472
01:02:15,691 --> 01:02:17,693
ningún hombre te recordará,
473
01:02:19,445 --> 01:02:20,612
ni el tiempo,
474
01:02:21,238 --> 01:02:26,034
el bien y el mal te olvidarán
y el mar también,
475
01:02:26,827 --> 01:02:29,830
ni una sola parte de Winslow,
476
01:02:30,748 --> 01:02:33,542
ni siquiera una pizca de tu alma,
477
01:02:33,625 --> 01:02:35,878
seguirá siendo Winslow,
478
01:02:36,462 --> 01:02:41,133
sino que se convertirá en el mar mismo.
479
01:02:49,558 --> 01:02:50,809
Está bien. Como quiera.
480
01:02:51,810 --> 01:02:52,853
Me gusta cómo cocina.
481
01:04:20,148 --> 01:04:21,233
Desgraciado.
482
01:05:46,526 --> 01:05:49,571
Qué manera más rara de usar los zapatos.
483
01:05:54,034 --> 01:05:55,994
No quería despertarlo, es todo.
484
01:05:58,789 --> 01:05:59,915
Fue una noche larga.
485
01:06:01,792 --> 01:06:02,876
Y esas cosas.
486
01:06:02,960 --> 01:06:05,671
El sol está en el penol.
487
01:06:06,505 --> 01:06:10,300
Mejor duermo un poco
antes de que el día avance más.
488
01:06:14,388 --> 01:06:18,725
Regresa a tus labores
o recibirás un castigo ejemplar.
489
01:06:32,030 --> 01:06:33,865
Ya ni siquiera es humano.
490
01:06:36,118 --> 01:06:38,370
Hace mucho que trabaja
sin contacto con la gente.
491
01:06:39,830 --> 01:06:41,415
Solo es tolerable cuando está ebrio.
492
01:06:41,498 --> 01:06:43,041
¡Dije que te vayas a trabajar!
493
01:06:44,042 --> 01:06:45,085
¡A trabajar!
494
01:09:49,519 --> 01:09:51,855
...prostituta traviesa, bravo
495
01:09:51,938 --> 01:09:54,399
Mis chicas rubias, déjenme ir
496
01:09:54,482 --> 01:09:57,652
Déjame ir, muchacho. Déjame ir
497
01:09:57,736 --> 01:10:01,198
Mis chicas rubias, bravo. ¡Déjame ir!
498
01:10:01,489 --> 01:10:04,534
La invité, bebió ginebra
¡Y bailé con ella!
499
01:10:04,618 --> 01:10:08,038
Mis chicas rubias, bravo. ¡Déjame ir!
500
01:10:08,455 --> 01:10:11,458
Déjame ir, muchacho. Déjame ir
501
01:10:11,541 --> 01:10:14,794
Mis chicas rubias, bravo. ¡Déjame ir!
502
01:10:20,342 --> 01:10:21,343
¡Baila!
503
01:10:21,801 --> 01:10:24,304
¡Baila, Winslow! ¡Baila!
504
01:10:29,267 --> 01:10:30,977
Vamos, chicos, quieren escuchar
505
01:10:31,061 --> 01:10:32,520
Cómo Ilegamos al bosque
506
01:10:32,604 --> 01:10:34,022
Nos metimos en el trineo
507
01:10:34,105 --> 01:10:35,565
El guía señaló a la pícea azul
508
01:10:37,192 --> 01:10:38,652
Gritaba ebrio en el camino
509
01:10:40,237 --> 01:10:41,655
Gritaba ebrio en el camino
510
01:10:48,328 --> 01:10:53,124
Si los pájaros fueran blancos
511
01:10:54,417 --> 01:10:59,673
Si el sol fuera juerguista
512
01:11:00,632 --> 01:11:05,553
Le daría a alguien más mi hígado
513
01:11:06,513 --> 01:11:10,392
Una mañana de lunes
514
01:11:11,059 --> 01:11:16,189
Mi amada duerme
515
01:11:16,940 --> 01:11:20,026
Mi amada es cariñosa
516
01:11:20,443 --> 01:11:23,613
Y su corazón es dulce
517
01:11:24,948 --> 01:11:27,826
Daría el mundo entero
518
01:11:27,909 --> 01:11:31,830
Solo por compartir su almohada
519
01:11:33,248 --> 01:11:38,795
Una mañana de lunes...
520
01:11:47,304 --> 01:11:48,388
Sí.
521
01:11:59,399 --> 01:12:02,027
¡Suéltame!
522
01:12:02,736 --> 01:12:04,195
- Thomas.
- Sí.
523
01:12:05,363 --> 01:12:07,699
- Soy Thomas.
- Sí.
524
01:12:08,950 --> 01:12:11,328
No. Yo soy Thomas.
525
01:12:12,245 --> 01:12:14,414
Yo soy Thomas. Tú eres Ephraim.
526
01:12:16,374 --> 01:12:17,459
Mentí.
527
01:12:18,835 --> 01:12:21,004
Vaya, no me sorprende.
528
01:12:23,506 --> 01:12:26,051
Soy Thomas. Tommy.
529
01:12:26,760 --> 01:12:30,472
¿Tommy? Tommy Winslow.
530
01:12:31,639 --> 01:12:33,016
No. Tom Howard.
531
01:12:34,601 --> 01:12:35,810
¿Quién es Winslow?
532
01:12:37,062 --> 01:12:38,772
- Nadie.
- ¿Nadie?
533
01:12:43,610 --> 01:12:44,819
¿Puedo confiar en usted?
534
01:12:46,654 --> 01:12:50,533
No te vayas de la lengua conmigo.
No me interesa.
535
01:12:50,617 --> 01:12:52,452
No. No fue así...
536
01:12:53,536 --> 01:12:56,164
Ya entiendo lo que quiere hacer.
Me embriaga...
537
01:12:56,247 --> 01:12:59,417
Tu mala conciencia es
tan tediosa y aburrida
538
01:12:59,501 --> 01:13:01,669
como cualquier mala conciencia.
539
01:13:02,462 --> 01:13:04,047
Peor.
540
01:13:04,381 --> 01:13:06,633
Fue... Era una floresta.
541
01:13:06,883 --> 01:13:11,930
Era un floresta grande
y él estaba molestándome.
542
01:13:13,390 --> 01:13:17,060
- No. Ya sé lo que hace.
- Nada.
543
01:13:20,230 --> 01:13:24,818
Mire, Tom, no quiera confundirme.
544
01:13:24,901 --> 01:13:25,944
Claro que no.
545
01:13:27,821 --> 01:13:30,281
No... No puedo hacerlo...
546
01:13:30,365 --> 01:13:32,784
Cállate la maldita boca.
547
01:13:33,910 --> 01:13:38,289
Yo confío... Yo confío en usted.
548
01:13:38,373 --> 01:13:39,499
No.
549
01:13:41,418 --> 01:13:44,212
Yo... Confío en usted, Tom.
550
01:13:45,255 --> 01:13:46,339
¿Confías en mí?
551
01:13:51,177 --> 01:13:53,012
No, no confío en usted.
552
01:14:14,701 --> 01:14:18,037
Y ahí lo tenía, indefenso y a la mano.
553
01:14:19,372 --> 01:14:20,582
Solo.
554
01:14:21,541 --> 01:14:23,626
Estábamos muy lejos.
555
01:14:26,254 --> 01:14:30,258
Y quería matarlo. Lo acepto.
556
01:14:32,260 --> 01:14:35,680
Veía su nuca.
557
01:14:38,016 --> 01:14:40,518
Un fuerte golpe con el gancho
acabaría con él.
558
01:14:42,729 --> 01:14:43,771
Fue...
559
01:14:45,982 --> 01:14:47,400
Yo no...
560
01:14:49,068 --> 01:14:51,404
No... No lo hice.
561
01:14:55,158 --> 01:14:57,911
Ese día en la floresta fue muy largo.
562
01:14:59,370 --> 01:15:01,414
Estaba agotado. Lo acepto.
563
01:15:03,166 --> 01:15:05,460
Pero vi que se resbaló él, yo no.
564
01:15:07,629 --> 01:15:09,297
Vimos la señal.
565
01:15:10,173 --> 01:15:12,842
Me levanté y él resbaló.
566
01:15:14,928 --> 01:15:17,889
ÉI gritaba, pero yo... me quedé parado.
567
01:15:20,683 --> 01:15:22,477
"¡Tom, maldito perro!".
568
01:15:25,271 --> 01:15:27,232
Me quedé ahí parado, nada más. Solo...
569
01:15:28,775 --> 01:15:33,279
Me quedé ahí parado
y vi cómo se lo tragaban los árboles.
570
01:15:36,157 --> 01:15:38,785
Y lo único que pensé cuando murió fue:
571
01:15:40,745 --> 01:15:42,872
"Necesito un cigarrillo".
572
01:15:44,707 --> 01:15:45,833
Es todo.
573
01:15:48,044 --> 01:15:52,298
Guardé sus herramientas y sus cosas
como si fueran mías y...
574
01:15:53,091 --> 01:15:57,345
...bueno, Ephraim Winslow empezó de nuevo.
575
01:15:58,137 --> 01:15:59,305
Y Thomas Howard...
576
01:16:00,515 --> 01:16:01,599
él no.
577
01:16:03,268 --> 01:16:04,561
Sin futuro.
578
01:16:08,523 --> 01:16:11,109
¿De qué otra forma voy a encontrar
un trabajo respetable?
579
01:16:16,990 --> 01:16:18,116
¡Tom!
580
01:16:22,996 --> 01:16:24,122
¡Tom!
581
01:16:35,049 --> 01:16:38,678
¿Por qué hablaste de más, Tommy?
582
01:16:50,982 --> 01:16:53,610
¿Por qué hablaste de más?
583
01:16:59,616 --> 01:17:02,744
¿Por qué hablaste de más?
584
01:18:25,535 --> 01:18:26,828
¡No me dejes!
585
01:19:03,531 --> 01:19:06,367
¡Maldito loco!
¡Destrozaste el bote salvavidas!
586
01:19:06,993 --> 01:19:08,870
¡Estás abandonando tu trabajo!
587
01:19:19,338 --> 01:19:22,216
¿Qué hará?
¿Llamar a la asociación de faros?
588
01:19:22,300 --> 01:19:23,676
Por supuesto.
589
01:19:23,760 --> 01:19:27,430
Te denunciaré.
Mandaré a llamar al inspector.
590
01:19:27,513 --> 01:19:30,641
¡Yo lo denunciaré! Sé lo que hizo.
591
01:19:30,725 --> 01:19:34,020
¿Quién denunciará a quién?
¿Ephraim Winslow?
592
01:19:34,520 --> 01:19:35,855
¿O Thomas Howard?
593
01:19:36,355 --> 01:19:38,191
Sé lo que hiciste.
594
01:19:38,274 --> 01:19:39,442
Mató a su ayudante.
595
01:19:44,113 --> 01:19:45,656
Su ayudante tuerto.
596
01:19:47,992 --> 01:19:48,993
Lo encontré.
597
01:19:49,994 --> 01:19:51,162
En la trampa de langostas.
598
01:19:53,498 --> 01:19:54,707
¿Dijo que enloqueció?
599
01:19:56,417 --> 01:19:59,545
¡Usted lo enloqueció con el amuleto!
600
01:20:01,005 --> 01:20:02,173
Esa baratija de marfil.
601
01:20:03,466 --> 01:20:05,593
Pero lo rompí, mire.
602
01:20:06,093 --> 01:20:07,178
¿Ve?
603
01:20:08,095 --> 01:20:11,557
Soy libre. ¡Soy libre de sus designios!
604
01:20:16,854 --> 01:20:18,648
Y lo descubrí todo,
605
01:20:19,190 --> 01:20:22,985
salvo el secreto peligroso
que oculta allá arriba.
606
01:20:24,737 --> 01:20:27,824
Jesús, María y José, Tommy.
607
01:20:29,450 --> 01:20:33,204
Anoche hiciste una confesión
que haría palidecer a un santo.
608
01:20:34,580 --> 01:20:38,960
Yo no tengo nada que confesar,
pero tú hablaste de más
609
01:20:39,043 --> 01:20:40,211
y mira lo que te pasó.
610
01:20:40,795 --> 01:20:42,171
¡Te volviste loco!
611
01:20:43,965 --> 01:20:45,258
Supe que estabas loco
612
01:20:45,341 --> 01:20:48,386
cuando destrozaste el bote salvavidas
hace un rato
613
01:20:48,469 --> 01:20:51,639
y me perseguiste con el hacha,
queriendo matar al viejo Tom.
614
01:20:53,933 --> 01:20:55,351
¿No confías en mí, Tommy?
615
01:20:59,981 --> 01:21:03,067
Mejor entrégame el cuchillo
que acabas de guardar.
616
01:21:03,150 --> 01:21:04,151
Corres peligro con él.
617
01:21:15,663 --> 01:21:17,081
Eres un buen muchacho.
618
01:21:18,833 --> 01:21:20,918
Es propiedad del gobierno.
619
01:21:28,801 --> 01:21:30,469
Descontado de tu paga.
620
01:21:32,096 --> 01:21:34,056
Mírate, estás temblando.
621
01:21:35,141 --> 01:21:38,311
Estás tan loco
que no reconoces el bien del mal.
622
01:21:42,773 --> 01:21:44,734
¿Cuánto tiempo tenemos en esta isla?
623
01:21:45,943 --> 01:21:48,362
¿Cinco semanas? ¿Dos días?
624
01:21:50,323 --> 01:21:51,365
¿Dónde estamos?
625
01:21:52,491 --> 01:21:57,330
Ayúdame a recordar quién eres, Tommy.
626
01:21:58,915 --> 01:22:01,584
Es posible que yo sea
producto de tu imaginación.
627
01:22:02,043 --> 01:22:05,963
Esta isla también está en tu imaginación.
628
01:22:07,882 --> 01:22:12,178
Quizá estés paseando
por un bosque de alisos
629
01:22:12,261 --> 01:22:13,846
en el norte, en Canadá,
630
01:22:13,930 --> 01:22:18,809
como el loco congelado que habla solo,
631
01:22:19,685 --> 01:22:21,228
hundido en la nieve.
632
01:22:45,211 --> 01:22:46,754
Necesito un cigarrillo.
633
01:22:50,132 --> 01:22:51,217
Vamos a beber.
634
01:23:27,003 --> 01:23:29,046
¡Pajilla!
635
01:23:36,554 --> 01:23:38,514
TEMPESTAD
636
01:24:57,843 --> 01:24:59,428
Este lugar es una pocilga.
637
01:25:01,847 --> 01:25:03,265
Buen día también para ti.
638
01:25:10,356 --> 01:25:12,108
Quisiera salir a caminar.
639
01:25:12,358 --> 01:25:13,734
Adelante.
640
01:25:14,193 --> 01:25:15,361
Te empaparás.
641
01:26:56,921 --> 01:26:58,297
Maldito agujero.
642
01:27:04,094 --> 01:27:07,097
¿Ya no hay justicia en este mundo?
643
01:27:16,398 --> 01:27:17,524
Gracias.
644
01:27:18,901 --> 01:27:20,444
¿Qué te pasó en la mano?
645
01:27:25,282 --> 01:27:26,367
En la otra.
646
01:27:28,661 --> 01:27:30,663
¿Sabes qué es el tétanos?
647
01:27:31,622 --> 01:27:33,916
- ¿Tétanos?
- Sí.
648
01:27:33,999 --> 01:27:36,126
Comenzó con un corte...
649
01:27:36,210 --> 01:27:37,419
Dije que sí sé.
650
01:27:37,503 --> 01:27:39,922
...de la vela de proa cuando salimos...
651
01:27:40,005 --> 01:27:41,590
- ¿No se calla?
- ...a las dos semanas...
652
01:27:41,674 --> 01:27:43,717
- ...el contramaestre temblaba.
- Basta.
653
01:27:43,801 --> 01:27:46,720
Su mandíbula estaba
más tensa que un ancla...
654
01:27:46,804 --> 01:27:49,556
¡Cállese, maldición!
¡No puedo escucharlo más!
655
01:27:49,640 --> 01:27:51,475
¿De qué me acusas?
656
01:27:52,476 --> 01:27:54,645
Ya me dijiste que me descubriste.
657
01:27:55,562 --> 01:28:02,027
Estoy cansado de sus malditos cuentos
y sus tonterías del capitán Ahab.
658
01:28:02,653 --> 01:28:05,114
Parece una maldita parodia.
659
01:28:05,823 --> 01:28:09,827
Dando órdenes
como una institutriz solterona
660
01:28:09,910 --> 01:28:11,370
mientras convierte esta estación
661
01:28:11,453 --> 01:28:13,455
- en la guarida del diablo.
- Haces el ridículo.
662
01:28:13,539 --> 01:28:15,249
Todas son mentiras...
663
01:28:16,542 --> 01:28:19,211
su pierna, su vida en el mar...
664
01:28:20,337 --> 01:28:21,338
¡todo!
665
01:28:22,214 --> 01:28:27,428
Si escucho una mentira más
de su boca asquerosa, podrida
666
01:28:27,511 --> 01:28:29,680
- y apestosa...
- Maldito seas.
667
01:28:29,763 --> 01:28:32,641
¡Cállese, maldición! ¡Aún no termino!
668
01:28:33,976 --> 01:28:36,520
¿Se cree muy poderoso y fuerte
669
01:28:36,603 --> 01:28:38,897
solo porque es
un maldito guardián de un faro?
670
01:28:39,898 --> 01:28:42,401
¡No es el capitán de ningún barco
y nunca lo fue!
671
01:28:42,860 --> 01:28:45,904
No es ningún general ni policía,
672
01:28:46,196 --> 01:28:48,490
no es el presidente ni es mi padre.
673
01:28:49,074 --> 01:28:50,909
Ya me cansé de que actúe como tal.
674
01:28:51,952 --> 01:28:55,205
Me cansé de su risa, sus ronquidos
675
01:28:55,664 --> 01:28:58,042
y sus malditas flatulencias.
676
01:28:58,375 --> 01:29:00,377
Sus malditas...
677
01:29:01,378 --> 01:29:03,297
¡Malditas flatulencias!
678
01:29:05,466 --> 01:29:09,261
Huele a orina, a semen
679
01:29:10,387 --> 01:29:13,807
como un maldito pene podrido,
como un prepucio atrofiado,
680
01:29:14,558 --> 01:29:17,770
como cebollas calientes en un corral.
681
01:29:17,853 --> 01:29:20,147
¡Estoy harto de su olor!
682
01:29:20,230 --> 01:29:21,940
Estoy harto de su ebriedad.
683
01:29:22,024 --> 01:29:25,903
¡Es un maldito mentiroso,
inútil, desgraciado!
684
01:29:25,986 --> 01:29:27,071
¡Eso es!
685
01:29:27,821 --> 01:29:31,575
Es un maldito ebrio, embustero,
686
01:29:31,950 --> 01:29:34,661
mentiroso de poca monta.
687
01:29:35,371 --> 01:29:36,497
¡Un mentiroso!
688
01:29:42,836 --> 01:29:44,880
Eres bueno con las palabras, Tommy.
689
01:29:46,840 --> 01:29:47,925
¡Maldición!
690
01:29:51,470 --> 01:29:53,680
Quedas relevado de tus deberes.
691
01:29:56,308 --> 01:29:58,352
No hace falta que me lo diga, veterano.
692
01:30:10,406 --> 01:30:12,032
"El ayudante durmió hasta tarde".
693
01:30:12,616 --> 01:30:13,909
"Trabajo pobre".
694
01:30:14,535 --> 01:30:16,787
"Actitud hostil".
695
01:30:20,040 --> 01:30:21,333
"Ayudante desaparecido".
696
01:30:21,917 --> 01:30:26,630
"Dado a que siempre se masturba
en el almacén de las provisiones".
697
01:30:29,383 --> 01:30:30,676
"Ebrio en horas de trabajo".
698
01:30:31,343 --> 01:30:32,344
"¡Agresión!".
699
01:30:32,719 --> 01:30:33,971
"¡Hurto!".
700
01:30:34,596 --> 01:30:38,058
"Recomiendo el despido sin remuneración".
701
01:30:38,809 --> 01:30:40,602
¿Despido sin remuneración?
702
01:30:42,855 --> 01:30:44,398
¿Quiere arruinarme?
703
01:30:45,566 --> 01:30:46,859
Trabajo mucho.
704
01:30:47,401 --> 01:30:50,195
Sí. Trabajo mucho como cualquier hombre.
705
01:30:50,279 --> 01:30:52,364
- Mientes, Thomas.
- ¡Basta!
706
01:30:52,448 --> 01:30:56,118
Te mientes a ti mismo,
pero no tienes el coraje para aceptarlo.
707
01:30:56,201 --> 01:30:57,286
Por favor...
708
01:30:59,621 --> 01:31:01,623
Déjeme operar el faro.
709
01:31:02,291 --> 01:31:04,042
He aprendido mucho de usted.
710
01:31:04,376 --> 01:31:06,211
Déjeme demostrárselo. Otra oportunidad.
711
01:31:06,753 --> 01:31:08,755
Lo pasado, pasado, digo yo.
712
01:31:09,756 --> 01:31:11,592
Déjeme ir al faro, por favor.
713
01:31:12,426 --> 01:31:14,970
No me obligue a suplicar... o suplicaré.
714
01:31:15,053 --> 01:31:16,889
Lo haré si eso que quiere. Suplicaré.
715
01:31:18,974 --> 01:31:20,100
¡Por favor!
716
01:31:21,393 --> 01:31:24,521
¡Por favor!
717
01:31:25,022 --> 01:31:26,148
Retírate.
718
01:31:27,941 --> 01:31:31,403
¡Maldito egoísta!
Todo lo quiere para usted.
719
01:31:32,321 --> 01:31:36,200
Dejó a su esposa, a sus hijos, ¿para qué?
720
01:31:36,283 --> 01:31:41,705
Mírate, buen mozo, tus ojos brillan
como los de una dama.
721
01:31:42,789 --> 01:31:45,459
Viniste a esta isla haciéndote el duro.
722
01:31:46,543 --> 01:31:49,046
Tu taciturno temperamento me hace reír.
723
01:31:49,922 --> 01:31:54,218
Fingiste un misterio en tu quietud,
724
01:31:54,301 --> 01:31:57,304
pero no hay ningún misterio.
725
01:31:58,472 --> 01:32:01,850
Eres un libro abierto.
Una imagen, diría yo.
726
01:32:03,393 --> 01:32:06,855
Una actriz pintarrajeada
gritando en los reflectores,
727
01:32:06,939 --> 01:32:10,817
una zorra que quiere ser codiciada
solo por haber nacido,
728
01:32:10,901 --> 01:32:13,904
que Ilora por las riquezas
que debieron ser suyas.
729
01:32:15,697 --> 01:32:19,243
Mírate nada más... Estás Ilorando.
730
01:32:23,247 --> 01:32:24,873
¿Qué vas a hacer?
731
01:32:25,958 --> 01:32:27,042
¿Me matarás?
732
01:32:28,210 --> 01:32:29,294
¿Sí?
733
01:32:29,962 --> 01:32:32,673
¿Me matarás como a esa gaviota?
734
01:32:32,756 --> 01:32:35,926
- No...
- ¡Mentiroso! ¡Perro asesino!
735
01:32:36,218 --> 01:32:39,179
Porque eso cambió nuestro destino.
736
01:32:39,263 --> 01:32:41,890
Tú nos condenaste, perro.
737
01:32:42,224 --> 01:32:46,061
¿Harás lo que hubieras querido hacerle
al viejo Winslow?
738
01:32:46,395 --> 01:32:49,606
¿Así me vencerás? ¡Winslow tenía razón!
739
01:32:49,690 --> 01:32:51,984
¡Thomas, eres un perro!
740
01:32:52,067 --> 01:32:54,820
¡Un maldito perro! ¡Un perro!
741
01:33:07,040 --> 01:33:08,041
¡Déjame!
742
01:33:12,254 --> 01:33:13,297
¡Suéltame!
743
01:34:14,816 --> 01:34:16,401
¡Estás matándome!
744
01:34:57,025 --> 01:34:58,068
Ladra.
745
01:35:02,948 --> 01:35:04,241
Ladra, muchacho.
746
01:35:06,326 --> 01:35:07,452
Ladra, muchachito.
747
01:35:09,830 --> 01:35:10,914
Ladra.
748
01:35:16,420 --> 01:35:18,547
¿Nunca has estado en el mar?
749
01:35:19,005 --> 01:35:20,966
¡Ladra, te digo! ¡Ladra!
750
01:35:24,136 --> 01:35:25,679
Ladra, muchachito.
751
01:35:29,307 --> 01:35:30,475
Eres un niño obediente.
752
01:35:32,477 --> 01:35:33,478
Eres un perro obediente.
753
01:35:40,277 --> 01:35:41,403
Gira.
754
01:35:58,545 --> 01:35:59,629
Vamos.
755
01:36:01,465 --> 01:36:02,549
Vamos.
756
01:36:12,893 --> 01:36:13,935
¡Anda!
757
01:36:27,449 --> 01:36:28,492
Vamos.
758
01:36:36,958 --> 01:36:38,001
Ven aquí.
759
01:36:56,520 --> 01:36:58,772
Muy bien. Eres obediente.
760
01:37:00,607 --> 01:37:02,526
Entra ahí, donde debes estar.
761
01:37:04,778 --> 01:37:06,154
Obedece, perro.
762
01:37:11,576 --> 01:37:12,828
Ese es mi perro obediente.
763
01:37:28,093 --> 01:37:31,596
¿Quieres ver qué hay en el faro?
764
01:37:33,431 --> 01:37:35,058
Igual que mi último ayudante.
765
01:37:35,141 --> 01:37:36,434
¡Cállate, anciano!
766
01:37:38,270 --> 01:37:40,021
Pule los bronces.
767
01:37:41,731 --> 01:37:47,237
Las figuras proteicas que nadan
en la mente del hombre
768
01:37:47,487 --> 01:37:50,615
y se funden en el botín de Prometeo,
769
01:37:51,157 --> 01:37:54,995
queman los ojos
con remordimientos divinos y horror...
770
01:37:57,289 --> 01:38:01,793
y las hunden... en el fondo del mar.
771
01:38:02,168 --> 01:38:05,505
Los demás, aún ciegos,
772
01:38:05,964 --> 01:38:07,674
logran ver
773
01:38:08,842 --> 01:38:13,179
todas las bendiciones divinas
774
01:38:14,055 --> 01:38:18,268
y Ilegan al otro mundo,
775
01:38:18,685 --> 01:38:25,233
donde no se exige que los hombres sufran
con el trabajo y el esfuerzo, pero es...
776
01:38:27,277 --> 01:38:28,361
...antiguo...
777
01:38:29,779 --> 01:38:32,657
...mutable e inalterable...
778
01:38:34,284 --> 01:38:39,873
como ella, la que rodea el mundo.
779
01:38:41,958 --> 01:38:43,126
La verdad.
780
01:38:44,753 --> 01:38:46,254
Serás castigado.
781
01:40:15,677 --> 01:40:17,637
¡El faro me pertenece!
782
01:41:09,898 --> 01:41:12,067
La pálida muerte con su semblante
783
01:41:12,984 --> 01:41:14,986
convierta las cavernas marinas
en nuestras guaridas,
784
01:41:16,946 --> 01:41:18,948
Dios que escucha las olas romper,
785
01:41:19,657 --> 01:41:21,534
a nuestra alma suplicante
se digne proteger.
786
01:48:33,966 --> 01:48:36,677
EL DIÁLOGO SE INSPIRÓ Y SE TOMÓ
DE FUENTES DE DIVERSAS ÉPOCAS
787
01:48:36,802 --> 01:48:38,846
DESDE HERMAN MELVILLE HASTA DIARIOS REALES
DE GUARDIANES DE FAROS
788
01:48:38,930 --> 01:48:41,224
Y, EN ESPECIAL, DE LOS POEMAS
DE SARAH ORNE JEWETT.