1 00:00:17,375 --> 00:00:20,333 ‫ "NETFLIX تقدم"‬ 2 00:00:20,357 --> 00:00:25,357 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 3 00:00:35,958 --> 00:00:40,250 ‫ "في أوائل القرن الـ15"‬ 4 00:01:12,625 --> 00:01:13,916 ‫إلى أين تذهب يا صديقي؟‬ 5 00:01:17,708 --> 00:01:19,541 ‫أنت تزحف بالاتجاه الخاطئ.‬ 6 00:01:23,083 --> 00:01:25,583 ‫الرياح التي تشعر بها قادمة من "إنجلترا".‬ 7 00:01:28,583 --> 00:01:29,666 ‫ "اسكتلندا" هناك.‬ 8 00:02:56,500 --> 00:02:57,458 ‫لورداتي.‬ 9 00:02:59,041 --> 00:03:01,125 ‫أعتذر بشدة عن طول انتظاركم.‬ 10 00:03:02,333 --> 00:03:05,291 ‫أعرف أنكم سافرتم من بعيد ومن بعد عمل شاق.‬ 11 00:03:05,625 --> 00:03:08,208 ‫وآمل أن تعرفوا ‬ ‫أن ما نحن فيه من اضطرابات أهلية‬ 12 00:03:09,416 --> 00:03:13,625 ‫يشغلني صباحًا ومساء.‬ 13 00:03:20,375 --> 00:03:21,541 ‫ما عرفته...‬ 14 00:03:22,500 --> 00:03:25,083 ‫هو أن معركتنا مع المتمردين الاسكتلنديين ‬ ‫كانت ضارية.‬ 15 00:03:27,625 --> 00:03:29,166 ‫كانت كذلك يا سيدي.‬ 16 00:03:29,250 --> 00:03:31,791 ‫فقدنا ما يقرب من 300 رجل.‬ 17 00:03:43,750 --> 00:03:45,625 ‫آمين.‬ 18 00:03:52,041 --> 00:03:55,458 ‫ "هوتسبر" الطيب، كنت أنت القائد.‬ 19 00:03:55,541 --> 00:03:57,208 ‫فهل من أسرى مهمين؟‬ 20 00:03:58,583 --> 00:03:59,416 ‫الكثيرون.‬ 21 00:03:59,750 --> 00:04:01,333 ‫- هل هم في الطريق إلينا؟‬ ‫- كلا.‬ 22 00:04:05,916 --> 00:04:08,958 ‫ما سبب ذلك؟ لماذا لم يُؤتى بهم إليّ مباشرة؟‬ 23 00:04:09,041 --> 00:04:11,291 ‫لماذا لم تدفع فدية ابن عمي "مورتيمر" ؟‬ 24 00:04:13,333 --> 00:04:15,416 ‫ارفع صوتك يا فتى.‬ 25 00:04:16,375 --> 00:04:17,541 ‫فأنا رجل مسنّ.‬ 26 00:04:18,041 --> 00:04:21,041 ‫وأذني مليئة بالشعر.‬ 27 00:04:21,125 --> 00:04:23,333 ‫ابن عمي "مورتيمر" أسره متمردو "ويلز".‬ 28 00:04:24,291 --> 00:04:26,000 ‫لم رفضت دفع فديته؟‬ 29 00:04:31,416 --> 00:04:33,125 ‫أرفض دفع الفدية لـ "مورتيمر"‬ 30 00:04:33,208 --> 00:04:34,833 ‫لرفضي فكرة أنه أسير.‬ 31 00:04:34,916 --> 00:04:37,041 ‫فأنا أرى "مورتيمر" خائنًا.‬ 32 00:04:37,791 --> 00:04:39,500 ‫فهو انضم إلى صفوف متمردي "ويلز".‬ 33 00:04:39,958 --> 00:04:42,916 ‫وخان "إنجلترا" وأصبح الآن عدوي،‬ 34 00:04:43,000 --> 00:04:44,666 ‫وبالتالي عدوك أنت.‬ 35 00:04:46,375 --> 00:04:48,833 ‫ألا تتفق مع ما لخصته من وقائع يا "هوتسبر" ؟‬ 36 00:04:50,958 --> 00:04:52,041 ‫- كلا.‬ ‫- يا بني...‬ 37 00:04:52,125 --> 00:04:54,333 ‫أرى أن ما قلته هو هذيان شيطان مسنّ مجنون.‬ 38 00:04:54,416 --> 00:04:56,000 ‫أرجوك توقف عن هذا يا "هاري".‬ 39 00:04:56,083 --> 00:04:57,500 ‫كلا، دعه يتحدث.‬ 40 00:04:58,583 --> 00:04:59,833 ‫أود سماعه.‬ 41 00:05:00,375 --> 00:05:02,541 ‫- سيدي...‬ ‫- كلامك هذيان رجل مسنّ‬ 42 00:05:02,625 --> 00:05:04,875 ‫يغمره الحقد والارتياب‬ 43 00:05:04,958 --> 00:05:06,750 ‫لدرجة أنه لم يعد يعرف رأسه من قدميه‬ 44 00:05:07,291 --> 00:05:10,500 ‫ولم يعد قادرًا على رؤية ‬ ‫ما يوجد خارج جدران قصره القبيح.‬ 45 00:05:11,458 --> 00:05:13,041 ‫خدمتك عائلتي.‬ 46 00:05:13,375 --> 00:05:15,750 ‫وساندناك لاعتلاء العرش. ‬ ‫ولا زلنا نقاتل من أجلك.‬ 47 00:05:15,833 --> 00:05:17,208 ‫قاتل "مورتيمر" من أجلك.‬ 48 00:05:17,666 --> 00:05:20,208 ‫ومع ذلك، بينما يسيل لعابك ‬ ‫على جناح الدجاجة هذا،‬ 49 00:05:20,291 --> 00:05:24,083 ‫يرتجف هو في سجن غربي،‬ ‫من تعذيب منتظر على يد ساحرات ويلزية.‬ 50 00:05:24,166 --> 00:05:28,291 ‫سيدي، من الضروري أن تلتمس العذر لابني.‬ 51 00:05:29,125 --> 00:05:30,208 ‫فهو بحاجة للراحة.‬ 52 00:05:30,875 --> 00:05:37,291 ‫أتينا فقط لنلتمس مساعدتك ‬ ‫في أن تضمن لنا إطلاق سراح "مورتيمر".‬ 53 00:05:37,375 --> 00:05:39,916 ‫كل ما فعلناه من أجلك‬ ‫فعلناه لمصلحة "إنجلترا".‬ 54 00:05:40,000 --> 00:05:43,041 ‫ولكن بلادنا الآن ‬ ‫تمزقها الحرب أكثر من أي وقت سابق.‬ 55 00:05:43,125 --> 00:05:46,416 ‫الاسكتلنديون لم يُنه أمرهم. ‬ ‫والولزيون بدؤوا للتو. ومن أجل ماذا؟‬ 56 00:05:47,625 --> 00:05:50,291 ‫ما سبب ذلك برأيك، أيها المسنّ؟‬ 57 00:05:50,375 --> 00:05:52,708 ‫من قد يُلام على هذا برأيك؟‬ 58 00:06:02,833 --> 00:06:04,291 ‫يعجز الدجاج عن الطيران.‬ 59 00:06:07,833 --> 00:06:08,916 ‫رأيت إحداها‬ 60 00:06:10,250 --> 00:06:12,458 ‫ترفرف بجناحيها بمشقة بالغة لتعبر سياج.‬ 61 00:06:14,833 --> 00:06:15,833 ‫وتحررت.‬ 62 00:06:19,750 --> 00:06:21,666 ‫ولكن الثعالب حرة وطليقة أيضًا.‬ 63 00:06:31,958 --> 00:06:34,875 ‫أنت محق يا "بيرسي" الصغير.‬ ‫أنا مدين لك بالكثير.‬ 64 00:06:35,291 --> 00:06:37,083 ‫بل وأدين لعائلتك بما هو أكثر.‬ 65 00:06:38,250 --> 00:06:40,583 ‫ولكن الخونة الاستكلنديين الذين أسرتوهم،‬ 66 00:06:40,666 --> 00:06:43,625 ‫إن لم يُؤتى بهم إليّ بأسرع ما يمكن،‬ 67 00:06:44,791 --> 00:06:47,166 ‫فسأشنقك من رقبتك اللعينة.‬ 68 00:06:50,416 --> 00:06:52,416 ‫هل هذا مفهوم يا "بيرسي" الصغير؟‬ 69 00:07:00,958 --> 00:07:04,791 ‫جلالتك، أرجوك سامحنا.‬ 70 00:07:13,958 --> 00:07:15,416 ‫يا له من فتى حقود.‬ 71 00:07:16,666 --> 00:07:18,708 ‫سيخونني الآن. أنا واثق من هذا.‬ 72 00:07:22,875 --> 00:07:24,625 ‫ليته كان ابني.‬ 73 00:07:29,583 --> 00:07:30,416 ‫ "هال" .‬ 74 00:07:34,333 --> 00:07:35,250 ‫ "هال" ؟‬ 75 00:07:38,208 --> 00:07:39,083 ‫ "هال" .‬ 76 00:07:44,291 --> 00:07:46,583 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- "فولستاف" جرح نفسه.‬ 77 00:07:46,666 --> 00:07:47,666 ‫أجل. أترى؟‬ 78 00:07:48,375 --> 00:07:50,708 ‫- كيف دخلتما؟ ‬ ‫- الباب كان مفتوحًا.‬ 79 00:07:50,791 --> 00:07:51,625 ‫لم يكن كذلك.‬ 80 00:07:51,708 --> 00:07:53,333 ‫بلى، كان مفتوحًا.‬ 81 00:07:53,416 --> 00:07:54,500 ‫لم يكن مفتوحًا.‬ 82 00:07:54,583 --> 00:07:56,666 ‫كيف دخلنا إذًا؟‬ 83 00:07:57,083 --> 00:08:00,041 ‫أتتهمني بأنني صنعت نسخة سرية من مفتاحك؟‬ 84 00:08:00,250 --> 00:08:01,083 ‫أجل.‬ 85 00:08:01,166 --> 00:08:04,333 ‫"فولستاف" قد جرح نفسه يا "هال".‬ ‫هل ستعالج إصاباته الطفيفة؟‬ 86 00:08:04,708 --> 00:08:05,541 ‫كلا.‬ 87 00:08:06,833 --> 00:08:07,750 ‫كلا.‬ 88 00:08:09,750 --> 00:08:10,750 ‫جلالتك.‬ 89 00:08:17,625 --> 00:08:19,750 ‫لعلمك، لك لقاء هذا عملة معدنية جديدة.‬ 90 00:08:19,875 --> 00:08:21,416 ‫لا أريد عملتك المعدنية.‬ 91 00:08:21,500 --> 00:08:24,625 ‫سأشترط عليك الولاء التام ‬ ‫من هنا وحتى "مجيدو".‬ 92 00:08:25,125 --> 00:08:26,458 ‫أنت تحظى به أساسًا.‬ 93 00:08:27,208 --> 00:08:28,916 ‫أنت مفاوض متساهل.‬ 94 00:08:31,416 --> 00:08:33,541 ‫مهلًا! أنت تهدر نبيذًا جيدًا.‬ 95 00:08:33,916 --> 00:08:35,457 ‫- أنظف لك جرحك.‬ ‫- ناوله لي.‬ 96 00:08:37,041 --> 00:08:39,000 ‫يبدو هذا ساخنًا للغاية.‬ 97 00:08:46,166 --> 00:08:47,000 ‫افعلها.‬ 98 00:09:17,166 --> 00:09:18,125 ‫الأمير "هنري".‬ 99 00:09:19,875 --> 00:09:20,708 ‫من أنت؟‬ 100 00:09:20,791 --> 00:09:23,833 ‫نحن من البلاط الملكي. ‬ ‫ونود أن نتحدث معك على انفراد.‬ 101 00:09:23,916 --> 00:09:24,750 ‫من أجل ماذا؟‬ 102 00:09:25,041 --> 00:09:26,875 ‫من فضلك يا سيدي. على انفراد.‬ 103 00:09:26,958 --> 00:09:28,958 ‫على انفراد بقلب شارع "إيستشيب" ؟‬ 104 00:09:29,375 --> 00:09:32,458 ‫أيجدر أن أقطع الشارع ذهابًا وإيابًا ‬ ‫طالبًا من فيه بتغطية آذانهم؟‬ 105 00:09:32,541 --> 00:09:33,416 ‫من فضلك يا سيدي.‬ 106 00:09:40,583 --> 00:09:41,583 ‫ما الأمر؟‬ 107 00:09:41,833 --> 00:09:43,625 ‫والدك، جلالة الملك...‬ 108 00:09:45,750 --> 00:09:48,541 ‫والدك، جلالة الملك "هنري" ، مريض.‬ 109 00:09:49,166 --> 00:09:50,708 ‫يطلب حضورك.‬ 110 00:09:53,125 --> 00:09:57,625 ‫أقترح عليك أن تعود إلى القصر مباشرة‬ ‫وتخبره أن طلبه رُفض تمامًا.‬ 111 00:09:58,458 --> 00:10:01,333 ‫أُمرت بأن أبلغك طلبه بأسرع ما يمكن.‬ 112 00:10:01,416 --> 00:10:04,166 ‫يمكنك أن تخبره أيضًا أن استعجاله‬ ‫ قُوبل برفض تام.‬ 113 00:11:15,708 --> 00:11:18,333 ‫سيدتي. حان وقت انصرافك.‬ 114 00:11:18,541 --> 00:11:19,375 ‫لماذا؟‬ 115 00:11:20,583 --> 00:11:22,125 ‫أشرق النهار. أترين؟‬ 116 00:11:22,458 --> 00:11:25,208 ‫بالخارج. أشرق تمامًا.‬ 117 00:11:26,333 --> 00:11:27,416 ‫قد يفوتك.‬ 118 00:11:29,208 --> 00:11:31,416 ‫انهضي الآن. من الضروري أن تغادري.‬ 119 00:11:32,875 --> 00:11:33,958 ‫هكذا تكون المعنويات.‬ 120 00:11:37,541 --> 00:11:38,750 ‫الآن، ارفعي ذراعيك.‬ 121 00:11:39,666 --> 00:11:40,583 ‫أحسنت.‬ 122 00:11:47,833 --> 00:11:49,500 ‫يجب أن تصلح هذا الباب.‬ 123 00:11:51,125 --> 00:11:52,041 ‫ما الأمر؟‬ 124 00:11:55,833 --> 00:11:57,000 ‫زيارة والدك.‬ 125 00:11:59,416 --> 00:12:00,291 ‫انصرف.‬ 126 00:12:03,000 --> 00:12:06,833 ‫إن كان والدك بالفعل‬ ‫مريضًا للغاية لدرجة أن يطلب حضورك،‬ 127 00:12:06,916 --> 00:12:08,416 ‫فعليك أن تزوره.‬ 128 00:12:09,916 --> 00:12:12,291 ‫سيكون من الأفضل أن تندم على زيارته‬ 129 00:12:12,375 --> 00:12:13,708 ‫من الندم على الامتناع عنه.‬ 130 00:12:13,791 --> 00:12:18,083 ‫إن كان والدك مريضًا، فعليك أن تزوره،‬ ‫مهما كانت مشاعرك تجاهه،‬ 131 00:12:19,875 --> 00:12:20,916 ‫ولكنني...‬ 132 00:12:21,666 --> 00:12:25,000 ‫أقول هذا، ليس قلقًا على صحة ملكنا‬ 133 00:12:25,083 --> 00:12:28,958 ‫ولكن خوفًا من أن تسرف في شرب الخمر‬ ‫وهذا ما ستنجرف إليه على الأرجح‬ 134 00:12:29,041 --> 00:12:32,000 ‫إن فشلت في تلبية دعوته ومات‬ 135 00:12:32,083 --> 00:12:34,333 ‫دون تصفية حساباتك معه.‬ 136 00:12:37,791 --> 00:12:41,625 ‫أخشى أن بهذا مبالغة كافية‬ ‫لتخجلني من نفسي حتى.‬ 137 00:12:45,083 --> 00:12:45,916 ‫زره.‬ 138 00:12:46,708 --> 00:12:48,708 ‫فما من خيار أفضل من هذا.‬ 139 00:13:06,583 --> 00:13:09,958 ‫ومع أني أرى الضائقة ‬ ‫التي تمر بها خزانتك العامة،‬ 140 00:13:10,541 --> 00:13:13,125 ‫إلا أنه يستوقفني ما إن كان فساد اللولاردية‬ 141 00:13:13,208 --> 00:13:15,000 ‫هو أساس هذا الاقتراح،‬ 142 00:13:15,083 --> 00:13:18,625 ‫بأن تُفرض على الكنيسة ضريبة للحد من مشاكل‬ 143 00:13:18,708 --> 00:13:20,250 ‫لم تتسبب بها الكنيسة.‬ 144 00:13:20,958 --> 00:13:22,125 ‫جلالتك.‬ 145 00:13:22,583 --> 00:13:24,416 ‫"هنري"، أمير "ويلز".‬ 146 00:13:33,708 --> 00:13:34,791 ‫بني.‬ 147 00:13:35,208 --> 00:13:36,041 ‫تفضل بالدخول.‬ 148 00:14:05,958 --> 00:14:09,791 ‫أشعر بأن حياتي ‬ ‫شارفت على نهايتها الطبيعية ومع هذا‬ 149 00:14:11,500 --> 00:14:15,166 ‫فإن صحتي تبدو أفضل من صحتك.‬ 150 00:14:18,208 --> 00:14:20,708 ‫حان الوقت للنظر‬ 151 00:14:22,166 --> 00:14:23,208 ‫في مسألة‬ 152 00:14:25,291 --> 00:14:26,333 ‫من سيخلفني.‬ 153 00:14:30,083 --> 00:14:31,208 ‫لن تكون ملكًا.‬ 154 00:14:33,541 --> 00:14:35,458 ‫مع أنك أكبر أولادي،‬ 155 00:14:36,666 --> 00:14:40,416 ‫إلا أنه لأسباب جلية يراها الجميع هنا،‬ 156 00:14:40,708 --> 00:14:41,708 ‫ويشتمون رائحتها،‬ 157 00:14:43,625 --> 00:14:45,833 ‫فإنك لن ترث هذا العرش.‬ 158 00:14:46,125 --> 00:14:47,375 ‫ولا أنا سعيت لهذا.‬ 159 00:14:50,208 --> 00:14:53,416 ‫هذا الامتياز وتلك المسؤولية‬ 160 00:14:53,500 --> 00:14:56,166 ‫سيكونان من نصيب أخيك "توماس" عوضًا عنك.‬ 161 00:14:57,666 --> 00:15:00,791 ‫إنه ضعيف ولكنه متقد بالحماسة.‬ 162 00:15:02,791 --> 00:15:06,708 ‫سيقود جيشي ضد "هاري بيرسي" من خاننا مؤخرًا.‬ 163 00:15:08,333 --> 00:15:13,625 ‫وأفترض أن هذا الخبر لم يفاجئك ولم يحبطك.‬ 164 00:15:14,625 --> 00:15:18,041 ‫ولكن واجبي كملك‬ 165 00:15:18,583 --> 00:15:19,708 ‫وأب‬ 166 00:15:22,000 --> 00:15:23,791 ‫أن أبلغك بهذا مباشرة.‬ 167 00:15:28,750 --> 00:15:29,791 ‫متى ستقاتل؟‬ 168 00:15:31,750 --> 00:15:32,875 ‫سننطلق غدًا.‬ 169 00:15:34,666 --> 00:15:36,208 ‫سنقاتل بحلول نهاية الأسبوع.‬ 170 00:15:36,291 --> 00:15:37,500 ‫لست مضطرًا إلى القتال.‬ 171 00:15:38,375 --> 00:15:40,250 ‫هذه ليست خلافاتك.‬ 172 00:15:41,458 --> 00:15:42,541 ‫قلت...‬ 173 00:15:43,916 --> 00:15:45,708 ‫ما اُستدعيت لسماعه.‬ 174 00:15:49,291 --> 00:15:50,458 ‫فانصرف الآن.‬ 175 00:16:11,458 --> 00:16:13,208 ‫- جلالتك.‬ ‫- توقفي.‬ 176 00:16:19,958 --> 00:16:22,000 ‫- جلالتك.‬ ‫- توقفي.‬ 177 00:16:48,458 --> 00:16:49,625 ‫لورد "دورست".‬ 178 00:16:54,041 --> 00:16:55,500 ‫هل رجالك جاهزون للقتال اليوم؟‬ 179 00:16:57,625 --> 00:16:58,791 ‫أجل يا سيدي.‬ 180 00:16:59,375 --> 00:17:00,291 ‫رائع.‬ 181 00:17:02,750 --> 00:17:04,625 ‫حدّثني عن تجهيزاتك.‬ 182 00:17:07,208 --> 00:17:08,040 ‫سيدي.‬ 183 00:17:22,040 --> 00:17:23,165 ‫لماذا أتيت؟‬ 184 00:17:23,875 --> 00:17:26,000 ‫لن أسمح بتفشي الخراب.‬ 185 00:17:26,583 --> 00:17:27,833 ‫أتيت سعيًا لإيقافه.‬ 186 00:17:28,375 --> 00:17:30,083 ‫هذه معركتي.‬ 187 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 ‫إن اُتبع أسلوبي فلن تقع معركة.‬ 188 00:17:33,125 --> 00:17:34,375 ‫أنت. تعال.‬ 189 00:17:34,791 --> 00:17:35,625 ‫نعم سيدي.‬ 190 00:17:35,708 --> 00:17:37,208 ‫لا مكان لك هنا.‬ 191 00:17:39,333 --> 00:17:42,541 ‫اذهب إلى مخيم المتمردين،‬ ‫وانقل الرسالة التالية لـ "بيرسي هوتسبر" .‬ 192 00:17:43,083 --> 00:17:46,375 ‫أخبره أن الأمير "هنري" يتحداه‬ ‫لحسم معركة اليوم رجلًا لرجل.‬ 193 00:17:46,458 --> 00:17:47,375 ‫أنا وهو.‬ 194 00:17:49,708 --> 00:17:51,416 ‫سنتقاتل نيابة عن جيشينا.‬ 195 00:17:52,500 --> 00:17:53,541 ‫تحت أمرك سيدي.‬ 196 00:17:54,375 --> 00:17:55,708 ‫من تخال نفسك؟‬ 197 00:17:59,125 --> 00:18:00,375 ‫لا أمثّل لك شيئًا.‬ 198 00:18:01,875 --> 00:18:02,875 ‫سأقاتله.‬ 199 00:18:03,958 --> 00:18:05,125 ‫وسأهزمه.‬ 200 00:18:05,916 --> 00:18:07,500 ‫ستهزمه طبعًا يا بني.‬ 201 00:18:08,333 --> 00:18:09,916 ‫ولكن لا مجال لهذا.‬ 202 00:18:10,250 --> 00:18:12,625 ‫فالأمير لا يمثّل والده.‬ 203 00:18:14,458 --> 00:18:16,791 ‫أنت متحمس للقتال يا بني.‬ 204 00:18:19,250 --> 00:18:20,291 ‫وستقاتل.‬ 205 00:18:21,708 --> 00:18:24,416 ‫وسنقاتل إلى جانبك.‬ 206 00:18:26,958 --> 00:18:28,333 ‫سنحرقهم.‬ 207 00:18:29,791 --> 00:18:32,875 ‫سنقضي على حكم "هنري" تمامًا.‬ 208 00:18:33,791 --> 00:18:34,958 ‫لا مكان لك هنا.‬ 209 00:18:35,041 --> 00:18:36,791 ‫أنت لا تعي ما هي الحرب يا "توماس".‬ 210 00:18:37,000 --> 00:18:38,583 ‫- بلى أعرفها.‬ ‫- كلا.‬ 211 00:18:39,750 --> 00:18:42,500 ‫كلّفك أبي لما فيه من جنون،‬ 212 00:18:42,583 --> 00:18:44,750 ‫بخوض حروب لا داعي لها.‬ 213 00:18:45,166 --> 00:18:47,125 ‫أولئك الرجال ليسوا أعداءنا.‬ 214 00:18:47,500 --> 00:18:49,625 ‫أبانا من جعل منهم أعداء.‬ 215 00:18:49,708 --> 00:18:50,875 ‫لماذا أتيت إذًا؟‬ 216 00:18:51,375 --> 00:18:52,958 ‫أنت تخالف غايتنا،‬ 217 00:18:53,041 --> 00:18:57,083 ‫ومع هذا لا زلت تستشعر ضرورة التميّز عليّ.‬ 218 00:18:57,375 --> 00:18:59,708 ‫أنا لا أفعل هذا لسرقة الأضواء منك يا أخي.‬ 219 00:19:00,000 --> 00:19:01,333 ‫بل لأنقذ حياتك.‬ 220 00:19:01,666 --> 00:19:02,666 ‫عذرًا يا سيدي.‬ 221 00:19:04,000 --> 00:19:06,333 ‫عاد رسولنا من مخيم المتمردين.‬ 222 00:19:07,375 --> 00:19:09,625 ‫رفضوا عرض الأمير "هنري".‬ 223 00:19:10,750 --> 00:19:11,833 ‫يريدون التقاتل.‬ 224 00:20:05,041 --> 00:20:06,083 ‫أين هو "هنري" ؟‬ 225 00:20:06,625 --> 00:20:08,500 ‫أتيت لأقاتله نيابة عن جيشينا.‬ 226 00:20:09,041 --> 00:20:09,875 ‫كلا.‬ 227 00:20:10,708 --> 00:20:12,500 ‫رُفض عرضه.‬ 228 00:20:13,125 --> 00:20:14,875 ‫أُعيد النظر بعرضه.‬ 229 00:20:14,958 --> 00:20:17,708 ‫قلت لا!‬ 230 00:20:25,625 --> 00:20:27,166 ‫لم ينبح الجرو؟‬ 231 00:20:30,500 --> 00:20:32,208 ‫أين هو الكلب الكبير؟‬ 232 00:20:33,000 --> 00:20:34,083 ‫سنتقاتل.‬ 233 00:20:42,500 --> 00:20:44,500 ‫ها أنا هنا برفقة العربيد الأخرق.‬ 234 00:20:44,750 --> 00:20:46,416 ‫ما من داع لهذا القتال يا "بيرسي".‬ 235 00:20:47,291 --> 00:20:50,166 ‫سيموت أبي عما قريب. وستموت مظلمتك معه.‬ 236 00:20:50,250 --> 00:20:52,458 ‫لا تخشى مبارزتنا الهيّنة يا "هال" .‬ 237 00:20:53,750 --> 00:20:55,166 ‫أعدك بأن أنهيها سريعًا.‬ 238 00:21:33,208 --> 00:21:34,125 ‫والدك...‬ 239 00:21:34,916 --> 00:21:36,416 ‫وباء على "إنجلترا".‬ 240 00:21:46,666 --> 00:21:48,875 ‫تعال إليّ أيها الكلب الكبير.‬ 241 00:23:36,208 --> 00:23:38,166 ‫تعال، انهزم.‬ 242 00:24:53,333 --> 00:24:55,083 ‫ستكون هذه رأسك يومًا ما،‬ 243 00:24:55,166 --> 00:24:58,166 ‫مرمية عند قدم رجل كان أخًا لك ذات مرة.‬ 244 00:25:00,250 --> 00:25:01,958 ‫تعال معي يا "توماس" من فضلك.‬ 245 00:25:02,250 --> 00:25:03,625 ‫ابتعد عن ميدان المعركة هذا.‬ 246 00:25:05,541 --> 00:25:07,708 ‫بعدما ظفرت بالانتصار المشرّف؟‬ 247 00:25:10,916 --> 00:25:14,166 ‫هذا ما سيُتحدث عنه في الغد.‬ 248 00:25:21,541 --> 00:25:22,708 ‫كان هذا ميداني.‬ 249 00:25:24,500 --> 00:25:26,250 ‫لأثبت به سيادتي.‬ 250 00:25:29,375 --> 00:25:30,458 ‫وعوضًا عن هذا الآن...‬ 251 00:25:31,208 --> 00:25:32,583 ‫لم ينتج عنه سوى هذا الرأس.‬ 252 00:25:35,250 --> 00:25:37,708 ‫هذا الرأس اللعين.‬ 253 00:25:40,833 --> 00:25:41,666 ‫تحرّكوا.‬ 254 00:25:52,500 --> 00:25:53,375 ‫ "جون" .‬ 255 00:25:54,791 --> 00:25:55,791 ‫ "جون" .‬ 256 00:25:55,875 --> 00:25:56,916 ‫ارحلي.‬ 257 00:25:57,166 --> 00:26:00,791 ‫لربما يُستحسن بك الاطمئنان على صديقك‬ ‫وهو علي غير عادته من الأناقة.‬ 258 00:26:02,583 --> 00:26:04,958 ‫يبدو أن حالته قد تدهورت تدهورًا مؤسفًا.‬ 259 00:26:10,666 --> 00:26:11,583 ‫ "بيل" .‬ 260 00:26:12,791 --> 00:26:14,000 ‫تقيأ "هال" مجددًا.‬ 261 00:26:23,791 --> 00:26:24,875 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 262 00:26:27,625 --> 00:26:30,375 ‫رأيت العديد ممن هم بحالتك لمرات عديدة.‬ 263 00:26:31,833 --> 00:26:34,083 ‫عايشتها كثيرًا أنا أيضًا.‬ 264 00:26:37,625 --> 00:26:42,083 ‫على الرغم من بهجة الشجاعة الغامرة،‬ 265 00:26:43,708 --> 00:26:47,000 ‫إلا أن القتل أثره على النفس دائم لا يُمحى.‬ 266 00:26:51,416 --> 00:26:57,125 ‫ما من شيء يشعرني بالوضاعة ‬ ‫أكثر من الوقوف منتصرًا في ساحة معركة.‬ 267 00:27:01,333 --> 00:27:04,750 ‫تتلاشى لذة النصر سريعًا.‬ 268 00:27:07,083 --> 00:27:11,291 ‫ما يبقى بعدها دائمًا ما يكون قبيحًا.‬ 269 00:27:15,833 --> 00:27:17,291 ‫قررت ألا أفعل هذا مجددًا.‬ 270 00:27:17,625 --> 00:27:20,000 ‫كف عن الحديث أيها المسنّ أرجوك.‬ 271 00:27:21,875 --> 00:27:23,375 ‫توقف عن حديثك هذا أرجوك.‬ 272 00:27:25,000 --> 00:27:26,750 ‫لن أكف عن التحدث أبدًا يا "هال".‬ 273 00:27:30,833 --> 00:27:31,750 ‫أبدًا.‬ 274 00:27:36,791 --> 00:27:37,708 ‫مطلقًا.‬ 275 00:27:52,083 --> 00:27:52,916 ‫اخرجا.‬ 276 00:28:30,625 --> 00:28:31,625 ‫سيدي.‬ 277 00:28:34,333 --> 00:28:35,541 ‫ما الأمر؟‬ 278 00:28:35,625 --> 00:28:37,708 ‫إنها مسألة بغاية الأهمية.‬ 279 00:28:39,333 --> 00:28:41,083 ‫حريّ بك أن تنصرف مسرعًا إذًا.‬ 280 00:28:43,750 --> 00:28:44,750 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 281 00:28:45,250 --> 00:28:46,375 ‫يتعلق الأمر بوالدك.‬ 282 00:28:48,375 --> 00:28:49,416 ‫إنه يحتضر.‬ 283 00:28:52,208 --> 00:28:54,375 ‫هذا العذر لم يعد مجديًا.‬ 284 00:29:01,291 --> 00:29:02,375 ‫انتظر في الخارج.‬ 285 00:29:24,458 --> 00:29:25,375 ‫ما من شك...‬ 286 00:29:26,541 --> 00:29:31,666 ‫في أن والدك قد تسبب بمتاعب كثيرة لمملكتنا،‬ 287 00:29:35,041 --> 00:29:39,125 ‫وأخشى أن تعم الفوضى في غيابه.‬ 288 00:29:41,666 --> 00:29:42,875 ‫تحتاج "إنجلترا" إلى ملك،‬ 289 00:29:42,958 --> 00:29:45,750 ‫وأرى أن مشاعرك‬ 290 00:29:46,708 --> 00:29:48,333 ‫التي أبعدتك عنه‬ 291 00:29:48,416 --> 00:29:52,666 ‫هي المرادة تمامًا لحكم هذه البلاد.‬ 292 00:29:56,416 --> 00:29:58,000 ‫يجب أن تصبح أنت الملك.‬ 293 00:30:00,166 --> 00:30:01,708 ‫لماذا تخبرني أنا بهذا؟‬ 294 00:30:02,500 --> 00:30:03,708 ‫تحدث إلى "توماس".‬ 295 00:30:04,875 --> 00:30:06,583 ‫ألن يكون هو ملكك الجديد؟‬ 296 00:30:09,083 --> 00:30:11,041 ‫أخشى أن هذا لم يعد ممكنًا.‬ 297 00:30:13,958 --> 00:30:16,750 ‫فأخوك قُتل في "ويلز".‬ 298 00:30:18,125 --> 00:30:20,416 ‫بعدما هزمت "بيرسي هوتسبر" ،‬ 299 00:30:21,750 --> 00:30:24,875 ‫استمر "توماس" بالتقدم ‬ ‫حتى وصل إلى الحقول الغربية.‬ 300 00:30:26,541 --> 00:30:28,250 ‫ولاقى حتفه هناك.‬ 301 00:30:32,708 --> 00:30:36,333 ‫يُقال إنه حارب ببسالة.‬ 302 00:31:08,916 --> 00:31:10,208 ‫أين هو؟‬ 303 00:31:10,708 --> 00:31:12,708 ‫أين هو المتوحش؟‬ 304 00:31:20,125 --> 00:31:21,666 ‫أين هو المتوحش؟‬ 305 00:31:25,875 --> 00:31:26,791 ‫تحرك. اتركه.‬ 306 00:31:27,291 --> 00:31:28,500 ‫الملك بحاجة إلى الراحة.‬ 307 00:31:28,583 --> 00:31:30,666 ‫- سينعم بها قريبًا.‬ ‫- إنه يحتضر.‬ 308 00:31:31,916 --> 00:31:32,875 ‫انصرف.‬ 309 00:32:03,333 --> 00:32:04,916 ‫أتشعر بهذا البرد؟‬ 310 00:32:06,875 --> 00:32:07,791 ‫يا تعيس.‬ 311 00:32:16,666 --> 00:32:17,541 ‫ "هال" .‬ 312 00:32:20,541 --> 00:32:23,625 ‫يجب أن تصبح ملكًا يا "هال".‬ 313 00:32:27,583 --> 00:32:28,541 ‫أرجوك.‬ 314 00:32:30,375 --> 00:32:33,000 ‫يجب أن تصبح ملكًا يا "هال".‬ 315 00:32:37,458 --> 00:32:39,708 ‫ما فعلته جهالة.‬ 316 00:32:45,083 --> 00:32:46,500 ‫ما فعلته جهالة.‬ 317 00:33:24,416 --> 00:33:26,291 ‫أنتم تجهلون ما سيحدث لكم.‬ 318 00:33:30,333 --> 00:33:31,791 ‫لهذا، سأمنحكم التالي،‬ 319 00:33:34,583 --> 00:33:36,041 ‫راحة مباركة لا مثيل لها،‬ 320 00:33:39,208 --> 00:33:40,791 ‫وبؤس مروّع لا مثيل له،‬ 321 00:33:44,041 --> 00:33:46,583 ‫وستعانون من مذلة خدمتي،‬ 322 00:33:48,958 --> 00:33:51,000 ‫الابن العنيد الذي شهّرتهم به أشد التشهير.‬ 323 00:33:55,916 --> 00:33:59,541 ‫ولكن تيقنوا الآن أن من سيتولى حكمكم ‬ ‫هو ملك مختلف تمامًا.‬ 324 00:34:36,166 --> 00:34:37,333 ‫ما هذا؟‬ 325 00:34:37,708 --> 00:34:38,750 ‫من أنت؟‬ 326 00:34:39,583 --> 00:34:40,625 ‫أنا من أنا.‬ 327 00:34:41,666 --> 00:34:42,666 ‫من تكون أنت؟‬ 328 00:34:42,750 --> 00:34:44,083 ‫لم أنت موجود هنا؟‬ 329 00:34:46,083 --> 00:34:48,500 ‫أعتقد أنك أيقظتني ‬ ‫مما كنت أفعله، أليس كذلك؟‬ 330 00:34:48,958 --> 00:34:50,666 ‫انهض من على هذا الفراش حالًا.‬ 331 00:34:53,208 --> 00:34:54,291 ‫من تكون؟‬ 332 00:34:55,500 --> 00:34:56,833 ‫أين هو "هال" ؟‬ 333 00:34:57,416 --> 00:35:00,666 ‫هذه الغرف وما فيها تخص ملك "إنجلترا".‬ 334 00:35:01,208 --> 00:35:04,875 ‫أنت تتعدى عليها وآمرك بأن تخرج منها حالًا.‬ 335 00:35:07,083 --> 00:35:08,416 ‫عن أي ملك تتحدث؟‬ 336 00:36:05,750 --> 00:36:06,625 ‫آمين.‬ 337 00:36:10,041 --> 00:36:12,041 ‫يحيا الملك "هنري".‬ 338 00:36:12,541 --> 00:36:17,583 ‫الملك "هنري"!‬ 339 00:36:19,666 --> 00:36:21,666 ‫الملك "وينسيسلاوس"، ملك "بوهيميا"،‬ 340 00:36:21,791 --> 00:36:24,125 ‫يقدّم هذه الهدية‬ ‫ للملك "هنري"، ملك "إنجلترا".‬ 341 00:36:24,583 --> 00:36:26,291 ‫أدام الرب عليه العافية وطول العمر.‬ 342 00:36:29,583 --> 00:36:30,416 ‫هدية جميلة.‬ 343 00:36:35,250 --> 00:36:36,416 ‫متأكد أنكم تعرفون جميعًا‬ 344 00:36:37,333 --> 00:36:39,666 ‫أن أختي الصغرى "فيليبا" ، ‬ ‫قد انضمت إلينا اليوم.‬ 345 00:36:40,000 --> 00:36:41,083 ‫ملكة "الدنمارك".‬ 346 00:36:42,000 --> 00:36:44,166 ‫أنا ممتن لكونها هي وزجها،‬ 347 00:36:45,125 --> 00:36:47,375 ‫الملك الطيب "إريك" ، ‬ ‫قد سافرا كل هذه المسافة.‬ 348 00:36:47,916 --> 00:36:50,458 ‫أتمنى أن تقبلي مني هذه المزهرية يا عزيزتي.‬ 349 00:36:51,625 --> 00:36:55,416 ‫ليكن جمالها رمزًا لجمالك ‬ ‫الذي يرمز بدوره لجمال "إنجلترا".‬ 350 00:36:56,166 --> 00:36:57,500 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 351 00:36:58,791 --> 00:37:02,958 ‫سيادة دوق جمهورية "البندقية" ،‬ 352 00:37:03,250 --> 00:37:05,291 ‫يقدّم هذه الهدية تكريمًا لك يا سيدي.‬ 353 00:37:06,041 --> 00:37:09,083 ‫مكتوب أنه طائر من "القسطنطينية".‬ 354 00:37:09,166 --> 00:37:11,458 ‫طائر؟ طائر ميت على الأرجح.‬ 355 00:37:19,416 --> 00:37:21,500 ‫هلّا تسمح لي يا سيدي؟‬ 356 00:37:28,208 --> 00:37:32,500 ‫آلية صناعية من أطراف عالمنا النصراني.‬ 357 00:37:53,291 --> 00:37:54,291 ‫معجزة.‬ 358 00:37:57,458 --> 00:37:59,375 ‫سيكون لابن عمي "كامبريدج".‬ 359 00:38:02,041 --> 00:38:05,791 ‫من بين كل من هم على هذه المائدة،‬ ‫ما من أحد عرفته لمدة أطول منك.‬ 360 00:38:06,791 --> 00:38:09,833 ‫ومعرفتي بك أقدم ‬ ‫من معرفتي بأختي الصغرى فعلًا.‬ 361 00:38:11,208 --> 00:38:14,333 ‫نشأنا معًا. أنت بمثابة أخي الكبير.‬ 362 00:38:14,833 --> 00:38:17,958 ‫لهذا أرى أنه ما من أحد يناسبه ‬ ‫هذا الطائر السحري إلا أنت.‬ 363 00:38:18,541 --> 00:38:21,125 ‫لنأمل ألا يكون سحره أسودًا أو شريرًا.‬ 364 00:38:24,916 --> 00:38:26,125 ‫من وليّ العهد الفرنسي،‬ 365 00:38:26,208 --> 00:38:28,875 ‫ابن جلالة الملك "تشارلز "، ملك "فرنسا".‬ 366 00:38:45,916 --> 00:38:46,750 ‫كرة.‬ 367 00:38:51,541 --> 00:38:53,958 ‫ألم يُرسل معها رسالة من وليّ العهد الفرنسي؟‬ 368 00:38:54,708 --> 00:38:55,916 ‫كلا يا سيدي.‬ 369 00:39:08,333 --> 00:39:09,708 ‫سأحتفظ بهذه الهدية.‬ 370 00:39:13,041 --> 00:39:14,583 ‫أُرسلت هذه لي خصيصًا.‬ 371 00:39:18,291 --> 00:39:20,041 ‫للفتى الذي كنت عليه.‬ 372 00:39:29,500 --> 00:39:33,333 ‫هذه الكرة إهانة لك ولمملكتك.‬ 373 00:39:35,041 --> 00:39:36,375 ‫يجب أن ترد.‬ 374 00:39:38,166 --> 00:39:41,666 ‫أتذكر عندما كنت أميرًا، ‬ ‫كيف كنت أرتع وأقضي أيامي؟‬ 375 00:39:41,750 --> 00:39:44,416 ‫قضيتها بحرمان معتدل.‬ 376 00:39:45,666 --> 00:39:47,166 ‫قضيتها بشرب الخمر واللهو.‬ 377 00:39:48,125 --> 00:39:50,541 ‫فألا ترى جزءًا من الحقيقة بهذه الدعابة؟‬ 378 00:39:51,041 --> 00:39:54,208 ‫إن أراد وليّ العهد الفرنسي ‬ ‫أن أثور غاضبًا، فلم أمنحه هذا؟‬ 379 00:39:55,750 --> 00:39:58,750 ‫لن يُوحى بأنك شديد الغضب‬ 380 00:39:58,833 --> 00:40:02,000 ‫إن رددت بحزم على إهانة كهذه.‬ 381 00:40:03,458 --> 00:40:05,083 ‫سيوحي هذا بقوتك.‬ 382 00:40:05,166 --> 00:40:07,041 ‫أنا ممتن لانزعاجك يا "ويليام" ،‬ 383 00:40:07,458 --> 00:40:11,375 ‫ولكن قوتي في داخلي ‬ ‫لا تتأثر وتضطرب بأقل إهانة‬ 384 00:40:11,458 --> 00:40:14,000 ‫كطائر آلي مدنّس.‬ 385 00:40:16,625 --> 00:40:19,166 ‫المهم أن نفهم هذا. فهذا هو المهم.‬ 386 00:40:21,250 --> 00:40:24,041 ‫الحرب الأهلية استنفدتنا.‬ 387 00:40:25,708 --> 00:40:28,375 ‫تستنفد الحرب خزانة الدولة‬ ‫ أكثر من أي شيء آخر.‬ 388 00:40:29,250 --> 00:40:30,708 ‫يجب أن تنتهي هذه الاضطرابات.‬ 389 00:40:31,666 --> 00:40:34,208 ‫وستُنهى بالوفاق.‬ 390 00:40:34,875 --> 00:40:36,541 ‫يجب أن نعفو عن خصومنا.‬ 391 00:40:37,083 --> 00:40:40,583 ‫يجب أن ندفع فدية "مورتيمر" ‬ ‫ونعيده من "ويلز".‬ 392 00:40:42,125 --> 00:40:44,250 ‫سأحرر قرارات العفو هذه بيدي.‬ 393 00:40:44,750 --> 00:40:47,500 ‫أريد أن يُعرف أن هذه المشاعر تخصني شخصيًا.‬ 394 00:40:49,916 --> 00:40:53,458 ‫يجب أن يعرف هؤلاء الرجال ‬ ‫أنهم كانوا أعداء والدي وليسوا أعدائي.‬ 395 00:40:54,833 --> 00:40:56,291 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 396 00:41:00,416 --> 00:41:02,208 ‫ما رأيك بهذه الخطة؟‬ 397 00:41:02,708 --> 00:41:06,083 ‫من الأمثل تنفيذ الإصلاحات الكبرى ‬ ‫مع تغيير النظام.‬ 398 00:41:07,625 --> 00:41:09,541 ‫إن كان هذا ما تود المضي فيه،‬ 399 00:41:10,000 --> 00:41:11,375 ‫فإنني أوافقك الرأي يا سيدي،‬ 400 00:41:12,125 --> 00:41:13,666 ‫فهذا هو الوقت المناسب.‬ 401 00:41:34,583 --> 00:41:37,375 ‫هل تصالحت مع أبي قبيل وفاته؟‬ 402 00:41:38,458 --> 00:41:40,375 ‫لم يكن هناك مجال للتصالح.‬ 403 00:41:41,375 --> 00:41:43,750 ‫فهو قد ألحق بهذه المملكة ضررًا بليغًا.‬ 404 00:41:44,583 --> 00:41:46,458 ‫وبموته سيعم الهدوء.‬ 405 00:41:46,958 --> 00:41:48,916 ‫لا أقصد المملكة بسؤالي.‬ 406 00:41:50,125 --> 00:41:50,958 ‫ماذا عنك؟‬ 407 00:41:52,791 --> 00:41:54,416 ‫أريد أن أنهي الاضطرابات.‬ 408 00:42:00,125 --> 00:42:02,208 ‫بتأمل من كانوا حول مائدة الأمس.‬ 409 00:42:03,666 --> 00:42:06,500 ‫وبتأمل وجوه الرجال ‬ ‫الذين كانوا جالسين عليها.‬ 410 00:42:07,375 --> 00:42:09,833 ‫أشعر بالهدوء الذي تتحدث عنه.‬ 411 00:42:11,625 --> 00:42:13,416 ‫وأؤمن بأنهم يتمنون لك الخير.‬ 412 00:42:15,541 --> 00:42:20,041 ‫ولكنني أرى أيضًا أنهم يتوقون لمملكات تخصهم.‬ 413 00:42:22,166 --> 00:42:23,750 ‫أتفهم ما أقصده؟‬ 414 00:42:26,458 --> 00:42:29,708 ‫ابتعدت عن الديار لسنوات عديدة ‬ ‫وسأعود الآن إلى "الدنمارك".‬ 415 00:42:30,375 --> 00:42:34,875 ‫ولكن بالوقت الذي قضيته في هذا القصر‬ ‫تشاركت أسرار اللجان الملكية.‬ 416 00:42:35,458 --> 00:42:40,416 ‫لاحظت مرارًا وتكرارًا‬ ‫ أنه ما من أحد يقول الحقيقة الكاملة.‬ 417 00:42:44,916 --> 00:42:48,708 ‫اتخذ خطواتك بحكمة يا أخي العزيز.‬ 418 00:42:51,958 --> 00:42:53,958 ‫أعترض على ما يزعمه "تشارلز" ملك "فرنسا"‬ 419 00:42:54,041 --> 00:42:56,958 ‫بأنه الحاكم الشرعي للأراضي المعنية.‬ 420 00:42:57,291 --> 00:43:01,958 ‫وفقًا للقانون السالي فإنه ما من وريث للعرش‬ 421 00:43:02,500 --> 00:43:04,541 ‫إن آل العرش الفرنسي إلى امرأة.‬ 422 00:43:04,916 --> 00:43:09,875 ‫ما يعني أنه ما من حكم قد تبقى بنسل المرأة ‬ ‫حتى يحق لها،‬ 423 00:43:09,958 --> 00:43:11,125 ‫بأن تورّثه لذريتها.‬ 424 00:43:11,208 --> 00:43:15,333 ‫والآن القانون السالي هو قانون بلاد الفرنجة‬ 425 00:43:15,625 --> 00:43:18,000 ‫وقد طُبّق على الأراضي المعنية...‬ 426 00:43:18,333 --> 00:43:23,208 ‫ولهذا لا يمكن الالتزام به قانونيًا ‬ ‫أو اتباعه مطلقًا،‬ 427 00:43:23,291 --> 00:43:25,791 ‫في أراضي "فرنسا" لأنه يخص أراضي الفرنجة،‬ 428 00:43:25,875 --> 00:43:28,875 ‫والتي تقع ما بين نهريّ "إلبه" و"زاله"‬ ‫كما هو معروف.‬ 429 00:43:28,958 --> 00:43:33,000 ‫أزعم بإثبات، ‬ ‫أنه لطالما القانون السالي هو المتبع،‬ 430 00:43:33,083 --> 00:43:37,291 ‫والذي سُلبت على أثره السيادة الفرنسية‬ ‫ من النسب الحقيقي...‬ 431 00:43:37,375 --> 00:43:41,333 ‫لـ3 مرات، حيث أن الفرنسيين‬ ‫استشهدوا بالقانون السالي،‬ 432 00:43:41,416 --> 00:43:44,208 ‫- كذريعة لمنع خلافة الإناث...‬ ‫- مع كامل احترامي لك.‬ 433 00:43:46,083 --> 00:43:46,916 ‫نعم يا سيدي؟‬ 434 00:43:47,333 --> 00:43:49,541 ‫أنا أجد صعوبة بالغة بفهم هذه القصة.‬ 435 00:43:51,416 --> 00:43:55,500 ‫سيدي، أنا أشكك ‬ ‫في مطالبة ملك "فرنسا" المدعي‬ 436 00:43:55,583 --> 00:43:57,666 ‫بالعرش الذي يعتليه.‬ 437 00:43:58,125 --> 00:43:59,125 ‫حقًا؟‬ 438 00:44:00,125 --> 00:44:02,750 ‫ما يحيرني الآن هو لماذا تخبرني بهذه القصة.‬ 439 00:44:04,958 --> 00:44:08,125 ‫سيدي، هدفي ببساطة ‬ ‫هو دعمك في مطالبتك لـ "فرنسا" ،‬ 440 00:44:08,208 --> 00:44:10,666 ‫في حال إن استدعى الأمر طلبها بالقوة قريبًا.‬ 441 00:44:10,750 --> 00:44:13,208 ‫هل تظن حقًا أننا قد نحتاج إلى هذا قريبًا؟‬ 442 00:44:13,291 --> 00:44:14,125 ‫أنا...‬ 443 00:44:15,041 --> 00:44:15,916 ‫سيدي...‬ 444 00:44:16,791 --> 00:44:19,750 ‫من باب الاستعداد،‬ ‫أظن أنه من الحكمة دائمًا...‬ 445 00:44:19,833 --> 00:44:20,958 ‫الاستعداد؟‬ 446 00:44:21,125 --> 00:44:23,666 ‫إن كنا سنحارب "فرنسا" ،‬ ‫فلن نحاربها بالاستناد‬ 447 00:44:23,750 --> 00:44:25,583 ‫على قصيدة قديمة الأسلوب يصعب فهمها.‬ 448 00:44:28,750 --> 00:44:31,166 ‫ "فرنسا" كانت طموح والدك طويل الأمد.‬ 449 00:44:32,041 --> 00:44:34,666 ‫لولا انغماسه بالحرب الأهلية،‬ 450 00:44:35,333 --> 00:44:37,791 ‫لكان قاتل من أجلها أكيد.‬ 451 00:44:38,625 --> 00:44:41,250 ‫ومن ثم انتقل إلى "القدس".‬ 452 00:44:41,333 --> 00:44:42,208 ‫ "القدس" ؟‬ 453 00:44:44,416 --> 00:44:46,333 ‫سنقطع الطريق بطوله حتى الأرض المقدسة؟‬ 454 00:44:46,791 --> 00:44:50,583 ‫ويُفترض أن ننهب ما تبقى من عالمنا النصراني‬ ‫على طول الطريق.‬ 455 00:44:52,541 --> 00:44:54,666 ‫أنا لست كأبي يا رئيس الأساقفة.‬ 456 00:44:56,458 --> 00:44:58,583 ‫ظننت أن هذا قد اتضح من ذي قبل.‬ 457 00:45:08,333 --> 00:45:13,083 ‫يجب أن نسامح رئيس الأساقفة.‬ 458 00:45:13,166 --> 00:45:18,458 ‫فهو أبعد ما يكون عن كونه خطيبًا مفوّهًا.‬ 459 00:45:18,750 --> 00:45:21,666 ‫وهذا ما أجده غريبًا ‬ ‫لأنني كنت أظن أن الخطابة المفوّهة‬ 460 00:45:21,750 --> 00:45:23,458 ‫من متطلبات هذا المنصب.‬ 461 00:45:25,458 --> 00:45:28,291 ‫لماذا يحدّثني رئيس الأساقفة ‬ ‫عن الحرب مع "فرنسا" ؟‬ 462 00:45:29,416 --> 00:45:35,875 ‫ما نشهده هو تأجيج يجب أن نحذر منه.‬ 463 00:45:37,000 --> 00:45:40,333 ‫أحييك لضبط نفسك.‬ 464 00:45:41,625 --> 00:45:46,083 ‫فبعد العديد من سنوات الاضطراب،‬ 465 00:45:47,791 --> 00:45:52,083 ‫فإنك تثبت أنك أكثر من مجرد ابن أبيك.‬ 466 00:45:53,250 --> 00:45:55,375 ‫أملك أن تكون ملكًا للناس.‬ 467 00:45:56,666 --> 00:45:58,916 ‫والآن، يجب أن نسعى لتحقيق هذه الغاية ولكن،‬ 468 00:45:59,000 --> 00:46:03,916 ‫لا تستمر بالتغافل عما يشعر به الناس.‬ 469 00:46:05,083 --> 00:46:06,458 ‫وما الذي يشعرون به؟‬ 470 00:46:09,166 --> 00:46:11,333 ‫أن "فرنسا" تهزأ بنا.‬ 471 00:46:12,666 --> 00:46:14,125 ‫هل تشاركهم هذا الشعور؟‬ 472 00:46:16,333 --> 00:46:18,291 ‫إنه وهم.‬ 473 00:46:19,875 --> 00:46:22,458 ‫ولكن لا يعني هذا أنه لا يُشعر به.‬ 474 00:46:26,291 --> 00:46:27,333 ‫إلى أين تذهب؟‬ 475 00:46:27,500 --> 00:46:28,583 ‫كم هذا مقرف.‬ 476 00:46:29,250 --> 00:46:30,916 ‫كلا، لا يمكننا الذهاب إلى "هوبر".‬ 477 00:46:31,000 --> 00:46:31,833 ‫بلى، يمكننا.‬ 478 00:46:31,916 --> 00:46:33,750 ‫- لن ترحب بك.‬ ‫- بلى، ستفعل.‬ 479 00:46:33,833 --> 00:46:34,666 ‫- كلا!‬ ‫- بلى.‬ 480 00:46:34,750 --> 00:46:35,625 ‫- كلا.‬ ‫- بلى!‬ 481 00:46:35,708 --> 00:46:37,083 ‫لست مرحبًا بك هنا.‬ 482 00:46:37,625 --> 00:46:39,583 ‫إلا إن جئت لدفع ما تدين به لي.‬ 483 00:46:39,666 --> 00:46:40,750 ‫دفعت لك مستحقاتك.‬ 484 00:46:40,833 --> 00:46:43,208 ‫دفعت مقدارًا ضئيلًا مما تدين به.‬ 485 00:46:43,791 --> 00:46:46,250 ‫وأظن أيضًا أن ما دفعته كان مما سرقته.‬ 486 00:46:46,333 --> 00:46:47,166 ‫هذا افتراء.‬ 487 00:46:47,250 --> 00:46:50,000 ‫وبأي حال، أنت ما كنت لتبرع في السرقة أيضًا.‬ 488 00:46:50,083 --> 00:46:50,958 ‫هذا افتراء.‬ 489 00:46:51,166 --> 00:46:53,750 ‫كيف تجرؤين على مخاطبتي هكذا؟‬ 490 00:46:55,166 --> 00:46:57,583 ‫لم قد تتعاملين بجفاء مع الرجل‬ 491 00:46:57,666 --> 00:47:01,333 ‫الذي سيخرجك على الأرجح ‬ ‫من جحر الفئران النتن هذا؟‬ 492 00:47:01,875 --> 00:47:03,166 ‫لربما نسيت.‬ 493 00:47:03,791 --> 00:47:07,083 ‫علاقاتي الآن قد امتدت إلى أعلى المستويات ‬ ‫بهذه البلاد.‬ 494 00:47:07,666 --> 00:47:10,666 ‫ووقاحتك قد يصل خبرها إلى الملك مباشرة.‬ 495 00:47:11,375 --> 00:47:12,583 ‫ليكن هذا في حسبانك الآن.‬ 496 00:47:13,000 --> 00:47:14,250 ‫أتتحدث عن "هال" ؟‬ 497 00:47:15,666 --> 00:47:16,583 ‫أين هو؟‬ 498 00:47:17,791 --> 00:47:18,791 ‫أين "هال" ؟‬ 499 00:47:19,625 --> 00:47:20,750 ‫أين ملكنا؟‬ 500 00:47:21,625 --> 00:47:23,833 ‫غاب عنا لأسابيع تلو الأسابيع. فأين هو؟‬ 501 00:47:25,000 --> 00:47:29,291 ‫من رأيي أنك أنت من نُسيت.‬ 502 00:47:29,833 --> 00:47:34,750 ‫من رأيي أن من لك صلة به ‬ ‫في المستويات العليا،‬ 503 00:47:34,833 --> 00:47:40,041 ‫علاقتك به كانت مقصورة ‬ ‫على دلو التقيؤ النتن الخاص به.‬ 504 00:47:42,166 --> 00:47:46,125 ‫يبدو أن قدرك أعلى بقليل‬ ‫من كونك مسؤولًا عن قيء الأمير.‬ 505 00:47:46,958 --> 00:47:47,833 ‫اخرسوا.‬ 506 00:47:49,375 --> 00:47:50,458 ‫ضع هذا في الحسبان.‬ 507 00:47:50,958 --> 00:47:52,833 ‫"نيل"، إن السير "جون" يمر بوقت عصيب.‬ 508 00:47:52,916 --> 00:47:53,875 ‫لست كذلك.‬ 509 00:47:54,958 --> 00:47:57,291 ‫جد شخصًا ليتحمّل عنك مصاريفك.‬ 510 00:47:58,125 --> 00:47:59,750 ‫لن أتحمّلها عنك.‬ 511 00:48:22,041 --> 00:48:23,000 ‫الملك!‬ 512 00:48:23,916 --> 00:48:24,750 ‫الملك!‬ 513 00:48:46,583 --> 00:48:47,500 ‫من أنت؟‬ 514 00:48:48,875 --> 00:48:51,958 ‫يطلب اللجوء مقابل ما لديه من معلومات.‬ 515 00:48:53,500 --> 00:48:55,416 ‫لا أجد صعوبة بإمكانية الترتيب لهذا.‬ 516 00:48:56,375 --> 00:48:59,041 ‫أيمكنك فعل هذا أم لا؟ ألست الملك؟‬ 517 00:49:04,208 --> 00:49:05,666 ‫بالإمكان الترتيب لهذا.‬ 518 00:49:08,291 --> 00:49:11,125 ‫أرسلني ملك "فرنسا" لأغتالك.‬ 519 00:49:15,583 --> 00:49:17,583 ‫ "تشارلز" من أرسلك بنفسه؟‬ 520 00:49:18,458 --> 00:49:20,000 ‫أمتأكد من هذا؟‬ 521 00:49:20,916 --> 00:49:22,875 ‫أعرف مصدر الأمر.‬ 522 00:49:22,958 --> 00:49:24,333 ‫من الملك.‬ 523 00:49:26,416 --> 00:49:28,291 ‫بماذا أُمرت؟‬ 524 00:49:28,375 --> 00:49:30,833 ‫أن أقتل ملك "إنجلترا".‬ 525 00:49:31,500 --> 00:49:32,666 ‫كيف؟‬ 526 00:49:32,750 --> 00:49:34,625 ‫بأي طريقة كانت.‬ 527 00:49:35,291 --> 00:49:37,416 ‫ثمة العديد من الطرق لقتل رجل.‬ 528 00:49:37,916 --> 00:49:38,958 ‫موهبتي هي...‬ 529 00:49:39,833 --> 00:49:42,458 ‫قتل من لا يتوقعون أن يُقتلوا.‬ 530 00:49:46,666 --> 00:49:48,250 ‫بينما أنا أسعى بوقتنا هذا ‬ 531 00:49:48,333 --> 00:49:52,041 ‫لأن أكفل لمملكتنا هذه ‬ ‫أجواء من التجديد والسلام،‬ 532 00:49:52,125 --> 00:49:55,041 ‫فإنني لا أميل لأن أثير العداء ‬ ‫مع جبهة أخرى.‬ 533 00:49:55,125 --> 00:49:56,750 ‫هذا عمل من أعمال الحرب.‬ 534 00:49:56,833 --> 00:50:00,541 ‫نحن نشاركك رغبتك بالسلام يا سيدي،‬ 535 00:50:00,625 --> 00:50:04,333 ‫ولكن التغاضي عن عمل عدواني وقح كهذا‬ 536 00:50:04,416 --> 00:50:06,541 ‫سيُعتبر ضعفًا.‬ 537 00:50:07,541 --> 00:50:10,416 ‫هذه ليست كرة للعب. إنه اغتيال.‬ 538 00:50:10,500 --> 00:50:13,416 ‫أتعتبرني ضعيفًا يا رئيس القضاة؟‬ 539 00:50:13,666 --> 00:50:14,583 ‫كلا.‬ 540 00:50:15,541 --> 00:50:17,333 ‫كلا، أتحدث عن المملكة.‬ 541 00:50:18,000 --> 00:50:19,250 ‫ما تراه المملكة.‬ 542 00:50:19,333 --> 00:50:20,541 ‫ما تراه المملكة.‬ 543 00:50:21,083 --> 00:50:24,916 ‫وبأي صورة سترى المملكة ‬ ‫الخائن الذي تحت أرجلنا؟‬ 544 00:50:25,625 --> 00:50:27,041 ‫إن كان عداء "فرنسا" لك‬ 545 00:50:27,125 --> 00:50:29,666 ‫متأصلًا بها لدرجة أن ترسل من يغتالك،‬ 546 00:50:31,166 --> 00:50:34,333 ‫فسيشعر بهذا شعبنا وشعبهم.‬ 547 00:50:34,416 --> 00:50:35,666 ‫سيصبح هذا معروفًا.‬ 548 00:50:38,250 --> 00:50:39,750 ‫نحن نشاركك مخاوفك.‬ 549 00:50:40,125 --> 00:50:43,500 ‫ولكن السلام بأيامنا هذه‬ ‫ لن يتحقق بالوئام فقط.‬ 550 00:50:43,583 --> 00:50:47,250 ‫فتحقيقه يتطلب قوة وثقة.‬ 551 00:50:48,583 --> 00:50:51,625 ‫وهذه صفات لن تنبع إلا منك أنت وحدك،‬ 552 00:50:53,333 --> 00:50:54,208 ‫الملك.‬ 553 00:50:56,958 --> 00:50:57,958 ‫ملكنا.‬ 554 00:51:06,041 --> 00:51:07,250 ‫اكتب ما سأقوله...‬ 555 00:51:10,500 --> 00:51:12,416 ‫إلى الملك "تشارلز"، ملك "فرنسا".‬ 556 00:51:16,916 --> 00:51:18,250 ‫إرسالك لقاتل،‬ 557 00:51:18,333 --> 00:51:21,291 ‫ما هو إلا عمل حرب طفولي.‬ 558 00:51:22,958 --> 00:51:24,416 ‫إن كانت هذه نيتك،‬ 559 00:51:25,541 --> 00:51:27,375 ‫فمن رأيي أن تفصح عنها بوضوح،‬ 560 00:51:28,041 --> 00:51:30,416 ‫وأن تكف عن مساعيك الخبيثة والمخجلة‬ 561 00:51:30,500 --> 00:51:32,208 ‫والتي أنت بصددها الآن.‬ 562 00:51:35,041 --> 00:51:36,458 ‫إن كنت تسعى للحرب،‬ 563 00:51:38,000 --> 00:51:39,750 ‫فارسل جيشك بكلّ ثقله.‬ 564 00:51:40,916 --> 00:51:43,333 ‫لأنه لن يسع قاتل جبان‬ 565 00:51:43,416 --> 00:51:45,958 ‫أن يهزم الملك "هنري" الـ5، ملك "إنجلترا"،‬ 566 00:51:46,041 --> 00:51:47,541 ‫الذي استهنت به كثيرًا.‬ 567 00:52:08,291 --> 00:52:10,958 ‫املأه بقذائف مدفعية وأرسله إلى "فرنسا".‬ 568 00:52:40,958 --> 00:52:41,875 ‫من أتى؟‬ 569 00:52:41,958 --> 00:52:42,958 ‫رجل فرنسي يا سيدي.‬ 570 00:52:43,541 --> 00:52:45,708 ‫يقول إنه يود التحدث معك على انفراد.‬ 571 00:52:46,625 --> 00:52:47,458 ‫بشأن ماذا؟‬ 572 00:52:48,000 --> 00:52:49,500 ‫رفض أن يخبرني يا سيدي.‬ 573 00:52:49,875 --> 00:52:51,500 ‫سألته ورفض.‬ 574 00:52:59,083 --> 00:53:02,500 ‫طلب مني الملك أن ألجأ لرجال ‬ ‫يمكنه الوثوق بهم.‬ 575 00:53:03,125 --> 00:53:05,791 ‫يفكر في عقد محادثات سرية.‬ 576 00:53:07,000 --> 00:53:07,958 ‫محادثات عن ماذا؟‬ 577 00:53:09,208 --> 00:53:13,000 ‫يفكر في عقد محادثات سرية ‬ ‫عن ملك "إنجلترا" الجديد.‬ 578 00:53:54,416 --> 00:53:56,791 ‫قُوبلت أنا فقط واللورد "غراي".‬ 579 00:53:58,291 --> 00:54:02,125 ‫لم نكن نعرف من قد نخبره بهذا الكلام.‬ 580 00:54:04,041 --> 00:54:06,291 ‫جميعنا نعرف أنه هناك مشكلة قائمة.‬ 581 00:54:07,833 --> 00:54:09,791 ‫إن ملكنا سمعته سيئة.‬ 582 00:54:10,833 --> 00:54:13,916 ‫هذا ما علّمه لك الملك الفرنسي؟‬ 583 00:54:14,833 --> 00:54:16,666 ‫أليس ممتنًا‬ 584 00:54:17,083 --> 00:54:21,083 ‫لردة فعل الملك "هنري" البسيطة تجاه تحريضه؟‬ 585 00:54:21,166 --> 00:54:24,125 ‫أقسم إنه لا يعرف شيئًا عن القاتل.‬ 586 00:54:24,208 --> 00:54:25,416 ‫نفى عن نفسه هذه التهمة.‬ 587 00:54:25,500 --> 00:54:26,750 ‫خطته لم تنجح.‬ 588 00:54:26,833 --> 00:54:28,958 ‫وسينكرها طبعًا.‬ 589 00:54:30,791 --> 00:54:32,000 ‫أيًا كان السبب،‬ 590 00:54:32,791 --> 00:54:35,750 ‫فإنهم أعربوا عن قلقهم الشديد‬ 591 00:54:36,291 --> 00:54:38,333 ‫إزاء الثبات العقلي لملكنا.‬ 592 00:54:39,250 --> 00:54:42,875 ‫هذا الرسول أمين، أليس كذلك يا "كامبريدج" ؟‬ 593 00:54:43,625 --> 00:54:44,583 ‫أعتقد هذا.‬ 594 00:54:48,000 --> 00:54:50,666 ‫يتمنى "تشارلز" أن يخلع ملكنا عن العرش.‬ 595 00:54:51,625 --> 00:54:53,750 ‫ليست "فرنسا" مشكلتنا.‬ 596 00:54:55,166 --> 00:54:58,208 ‫هذه تذكرة لنا لما يبدو عليه الجنون العام.‬ 597 00:54:58,958 --> 00:55:01,625 ‫فتى كان من أسبوعين متشردًا سكّيرًا،‬ 598 00:55:01,708 --> 00:55:04,416 ‫جاء من مجارير "إيستشيب"،‬ ‫والآن يعتلي عرش "إنجلترا".‬ 599 00:55:05,625 --> 00:55:06,791 ‫ما الذي سيحدث لنا؟‬ 600 00:55:07,625 --> 00:55:09,916 ‫ماذا سيحدث لنا ‬ ‫عند العفو عن الجرائم المدنية‬ 601 00:55:10,000 --> 00:55:11,875 ‫وكأنها مجرد أعمال طائشة؟‬ 602 00:55:12,833 --> 00:55:15,000 ‫- والخونة...‬ ‫- أجل يا لورد "غراي"...‬ 603 00:55:16,083 --> 00:55:17,958 ‫مخاوفك معروفة.‬ 604 00:55:19,958 --> 00:55:21,625 ‫وهي عديدة.‬ 605 00:55:23,166 --> 00:55:24,833 ‫لا بد من فعل شيء.‬ 606 00:55:26,291 --> 00:55:27,583 ‫وسنفعل شيئًا.‬ 607 00:55:31,250 --> 00:55:32,333 ‫اسمحا لي ببعض الهدوء.‬ 608 00:55:46,458 --> 00:55:48,541 ‫هذه هي أعباء الملك.‬ 609 00:55:51,250 --> 00:55:53,791 ‫يجب أن يتخذ الملك قرارات‬ 610 00:55:54,375 --> 00:55:59,958 ‫لا يعتزم على اتخاذها من هم أقل شأنًا‬ ‫أو يعجزون عن اتخاذها.‬ 611 00:56:02,166 --> 00:56:04,666 ‫قد يواجه الملك بالفعل معضلات‬ 612 00:56:04,750 --> 00:56:08,833 ‫قد لا يواجهها أبدًا من هم أقل شأنًا منه‬ ‫على مدار حياتهم كلّها.‬ 613 00:56:27,208 --> 00:56:29,000 ‫أتمنى لو لم يكن هذا هو الحال.‬ 614 00:56:30,333 --> 00:56:31,708 ‫ولكن المشاكل...‬ 615 00:56:32,500 --> 00:56:34,458 ‫وهذه تجربتي الخاصة،‬ 616 00:56:34,541 --> 00:56:37,500 ‫المشاكل التي تُهمل‬ 617 00:56:38,958 --> 00:56:41,541 ‫عادة ما تتحوّل إلى أزمات.‬ 618 00:56:43,750 --> 00:56:46,875 ‫أمامك فرصة لأن توّحد البلاد يا "هال".‬ 619 00:56:47,666 --> 00:56:48,583 ‫بصدق.‬ 620 00:56:50,541 --> 00:56:53,416 ‫فأنت جددت أجواءها بوعد.‬ 621 00:56:54,916 --> 00:56:57,125 ‫ولكن يجب أن تفي بالوعد.‬ 622 00:57:00,166 --> 00:57:02,541 ‫من غير الممكن ‬ ‫أن يصبح الوعد غاية في حد ذاته.‬ 623 00:57:29,875 --> 00:57:32,166 ‫نحن في حرب مع "فرنسا" من يومنا هذا.‬ 624 00:57:34,666 --> 00:57:37,000 ‫فسّرت الشك لصالحها مرتين.‬ 625 00:57:38,208 --> 00:57:40,625 ‫الإهانة الثالثة هذه لن يُتغاضى عنها.‬ 626 00:57:43,375 --> 00:57:46,958 ‫وحتى نخرج أولئك الفئران الفرنسيين ‬ ‫من جحورهم،‬ 627 00:57:48,541 --> 00:57:52,500 ‫فإنني سأعلن لهم أننا في حرب معهم الآن.‬ 628 00:58:04,541 --> 00:58:05,750 ‫لورد "غراي".‬ 629 00:58:06,791 --> 00:58:07,791 ‫ "كامبريدج" .‬ 630 00:58:14,083 --> 00:58:17,416 ‫كنت لأطلب منك أن تسلّم هذه الرسالة‬ ‫إلى "فرنسا" نظرًا...‬ 631 00:58:19,041 --> 00:58:21,500 ‫لأنك على دراية بمن سيتسلّمها.‬ 632 00:58:24,083 --> 00:58:27,125 ‫ولكنني أظن أنك ستكون مشغولًا بالصباح.‬ 633 00:58:29,875 --> 00:58:31,166 ‫بماذا سأنشغل يا سيدي؟‬ 634 00:58:33,791 --> 00:58:35,666 ‫سيُقطع رأسك غدًا.‬ 635 00:58:35,750 --> 00:58:36,583 ‫كلا.‬ 636 00:58:37,833 --> 00:58:40,916 ‫قررت أن أرسلك ككتيبة استطلاع إلى جهنم،‬ 637 00:58:41,333 --> 00:58:43,041 ‫نظرًا للعدد الهائل من الفرنسيين‬ 638 00:58:43,125 --> 00:58:45,250 ‫الذين سيكونون بحاجة إلى إيجاد مكان هناك.‬ 639 00:58:50,333 --> 00:58:51,708 ‫كنت صديقي.‬ 640 00:58:54,375 --> 00:58:55,916 ‫أنا صديقك...‬ 641 00:58:57,458 --> 00:58:58,333 ‫يا ابن عمي.‬ 642 01:00:09,500 --> 01:00:10,500 ‫غادروا جميعًا.‬ 643 01:00:11,583 --> 01:00:12,416 ‫الآن.‬ 644 01:00:19,750 --> 01:00:20,583 ‫أنت.‬ 645 01:00:21,375 --> 01:00:22,208 ‫ابق.‬ 646 01:00:25,416 --> 01:00:26,250 ‫أنت...‬ 647 01:00:27,166 --> 01:00:28,000 ‫غادري.‬ 648 01:00:28,083 --> 01:00:29,666 ‫أنا صاحبة المكان.‬ 649 01:00:30,375 --> 01:00:31,708 ‫بإمكانها أن تبقى.‬ 650 01:00:40,916 --> 01:00:43,250 ‫لن ألفت انتباهك.‬ 651 01:00:45,333 --> 01:00:47,625 ‫ولن أخطوا من جديد أرض دنيئة،‬ 652 01:00:47,708 --> 01:00:50,000 ‫تعهدت بألا أسير عليها مجددًا.‬ 653 01:00:51,708 --> 01:00:53,833 ‫أعترف بأنني انشغلت عنك يا "جون".‬ 654 01:00:56,375 --> 01:01:00,375 ‫بدأ فصل جديد من حياتي ‬ ‫قبل أن يُغلق ما قبله كما يجب.‬ 655 01:01:03,583 --> 01:01:05,833 ‫هذه مخاوفي أنا وحدي.‬ 656 01:01:07,708 --> 01:01:09,750 ‫ولكن حقيقة أن هذه هي المناسبة الأولى‬ 657 01:01:09,833 --> 01:01:13,666 ‫التي أفصح فيها عن هذا جهرًا ‬ ‫لأحد غير نفسي تعبّر عن الكثير.‬ 658 01:01:17,125 --> 01:01:20,291 ‫تعبّر عن العزلة التي وجدت نفسي بها.‬ 659 01:01:22,958 --> 01:01:24,083 ‫لاتخاذ مسارنا الحالي‬ 660 01:01:24,166 --> 01:01:26,250 ‫اضطررت إلى الاعتماد على مشورة رجال‬ 661 01:01:26,333 --> 01:01:29,083 ‫أشك في ولائهم في كل لحظة.‬ 662 01:01:31,958 --> 01:01:33,375 ‫في كل لحظة.‬ 663 01:01:35,791 --> 01:01:38,000 ‫أحتاج إلى رجال حولي يمكنني الوثوق بهم.‬ 664 01:01:44,625 --> 01:01:46,458 ‫جئت إليك لأنك صديقي.‬ 665 01:01:50,291 --> 01:01:51,916 ‫ليس للملك أصدقاء.‬ 666 01:01:54,666 --> 01:01:59,375 ‫للملك أتباع وأعداء فقط.‬ 667 01:02:12,458 --> 01:02:14,416 ‫أعتذر عما جلبته زيارتي...‬ 668 01:02:15,750 --> 01:02:17,958 ‫من أعباء محزنة.‬ 669 01:02:23,583 --> 01:02:24,416 ‫ "هال" .‬ 670 01:02:27,750 --> 01:02:29,250 ‫سأرافقك.‬ 671 01:02:30,166 --> 01:02:32,875 ‫أطلب منك خدمة واحدة فقط مقابل هذا.‬ 672 01:02:35,833 --> 01:02:38,333 ‫صفّي حسابي مع تلك الشمطاء.‬ 673 01:02:38,791 --> 01:02:40,333 ‫معها. هلّا تفعل هذا؟‬ 674 01:02:46,583 --> 01:02:48,625 ‫نرحب بزوّارنا الجدد.‬ 675 01:02:49,833 --> 01:02:53,375 ‫يجعلنا هذا الآن على استعداد ووفاق ‬ ‫بعقل واحد حاد.‬ 676 01:02:55,208 --> 01:02:56,083 ‫معًا...‬ 677 01:02:57,041 --> 01:02:58,458 ‫سنُسقط "فرنسا".‬ 678 01:02:59,625 --> 01:03:00,458 ‫معًا...‬ 679 01:03:01,000 --> 01:03:02,791 ‫سنذّلها.‬ 680 01:03:04,375 --> 01:03:06,208 ‫لكلّ القادة، من أجل هذه الغاية،‬ 681 01:03:06,916 --> 01:03:09,708 ‫أود أن أعرّفكم على مارشال الحملة الجديد.‬ 682 01:03:11,750 --> 01:03:13,125 ‫السير "جون فولستاف".‬ 683 01:03:18,750 --> 01:03:21,916 ‫خبرة السير "جون" في القتال‬ ‫ليست بحاجة إلى التعريف بها.‬ 684 01:03:22,000 --> 01:03:22,875 ‫فأنتم تعرفونه.‬ 685 01:03:23,750 --> 01:03:26,416 ‫حظي بعضكم بشرف القتال إلى جانبه.‬ 686 01:03:27,541 --> 01:03:29,916 ‫وسمع آخرون قصصًا عن بطولاته.‬ 687 01:03:31,083 --> 01:03:35,083 ‫ولكنني كلّفت السير "جون" بالانضمام للحملة‬ ‫لسبب رئيسي وحيد وهو الأهم،‬ 688 01:03:35,166 --> 01:03:36,375 ‫ألا هو احترامه للحرب،‬ 689 01:03:36,458 --> 01:03:39,375 ‫كونه الرجل الوحيد ‬ ‫الذي شهد أبشع أشكالها على الإطلاق.‬ 690 01:03:41,208 --> 01:03:42,708 ‫إنه لا يتوق لها،‬ 691 01:03:43,500 --> 01:03:45,375 ‫ولكنه يتعامل معها برصانة تتسم بحزم،‬ 692 01:03:45,458 --> 01:03:47,375 ‫يجدر بكم وبرجالكم تمنيها فيه.‬ 693 01:03:52,125 --> 01:03:56,500 ‫مرحبًا بكم وشكرًا لكم أيها السادة الأخيار.‬ 694 01:03:57,166 --> 01:03:58,458 ‫سعدت بمعرفتكم جميعًا.‬ 695 01:04:07,041 --> 01:04:08,083 ‫رائع.‬ 696 01:04:17,500 --> 01:04:18,875 ‫مرحبًا.‬ 697 01:04:28,500 --> 01:04:30,166 ‫هل أنت مستعد لما ينتظرنا؟‬ 698 01:04:31,625 --> 01:04:34,166 ‫لا يسع للمرء أبدًا‬ ‫ أن يكون مستعدًا لما ينتظره.‬ 699 01:05:02,125 --> 01:05:05,250 ‫أتعتقد أن السير "جون" مناسب بما يكفي‬ 700 01:05:05,333 --> 01:05:06,833 ‫ليقود هذا المسعى؟‬ 701 01:05:13,916 --> 01:05:15,291 ‫ "جون" رجل صالح.‬ 702 01:05:34,166 --> 01:05:36,083 ‫سيقابلونا في البحر أو عندما نرسو.‬ 703 01:05:39,000 --> 01:05:40,416 ‫سنعرف هذا عما قريب.‬ 704 01:05:44,875 --> 01:05:46,000 ‫يجب أن ترتاحوا.‬ 705 01:05:54,083 --> 01:05:54,916 ‫ "جون" .‬ 706 01:06:08,250 --> 01:06:09,083 ‫شكرًا.‬ 707 01:06:11,333 --> 01:06:12,208 ‫على ماذا؟‬ 708 01:06:13,125 --> 01:06:14,291 ‫على تواجدك هنا.‬ 709 01:06:15,541 --> 01:06:16,541 ‫معي.‬ 710 01:06:17,166 --> 01:06:21,291 ‫إنه ثمن زهيد‬ ‫لقاء إبعاد "هوبر" البغيضة عني.‬ 711 01:06:25,166 --> 01:06:26,708 ‫أرح نفسك أنت أيضاً يا سيدي.‬ 712 01:07:03,583 --> 01:07:05,250 ‫أسرعوا بالإرساء!‬ 713 01:07:33,666 --> 01:07:34,916 ‫تفقدوا كلّ المباني.‬ 714 01:07:39,541 --> 01:07:40,458 ‫ما من أحد هنا!‬ 715 01:07:41,708 --> 01:07:43,166 ‫- ما من أحد هنا!‬ ‫- المكان آمن.‬ 716 01:07:44,125 --> 01:07:45,041 ‫ما من أحد هنا!‬ 717 01:08:04,583 --> 01:08:05,666 ‫هيا. أسرع.‬ 718 01:08:19,166 --> 01:08:20,000 ‫أشعلها.‬ 719 01:08:21,166 --> 01:08:22,000 ‫اسحبوا!‬ 720 01:08:37,291 --> 01:08:38,125 ‫اسحبوا!‬ 721 01:09:26,375 --> 01:09:27,916 ‫يجب أن نعصف بهذه القلعة.‬ 722 01:09:29,625 --> 01:09:30,582 ‫ستكون دامية.‬ 723 01:09:30,666 --> 01:09:32,666 ‫وغالبًا ما سنضّحي بأرواح أكيد.‬ 724 01:09:33,250 --> 01:09:35,875 ‫هذه هي طبيعة الحرب. دامية وقاسية.‬ 725 01:09:37,000 --> 01:09:40,207 ‫يستحيل أن نعرف حجم إمداداتهم ‬ ‫وهم خلف تلك الجدران.‬ 726 01:09:40,291 --> 01:09:41,707 ‫قد يستمر هذا الحصار لأشهر،‬ 727 01:09:41,791 --> 01:09:44,250 ‫وأشهر وأخشى أن يفوق هذا مقدرتنا.‬ 728 01:09:45,082 --> 01:09:49,125 ‫بقاء عدد كبير كهذا من الرجال هنا،‬ ‫سيعرضهم للجوع والمرض.‬ 729 01:09:54,375 --> 01:09:55,333 ‫سير "جون".‬ 730 01:10:00,625 --> 01:10:01,541 ‫إن الحرب...‬ 731 01:10:02,458 --> 01:10:04,000 ‫دامية وقاسية.‬ 732 01:10:04,958 --> 01:10:05,791 ‫صحيح.‬ 733 01:10:27,125 --> 01:10:28,708 ‫رئيس الأساقفة قد وصل.‬ 734 01:10:30,041 --> 01:10:34,125 ‫من المؤكد أنك لن تبقى بلا حراك هنا‬ ‫حتى يقرروا الخروج؟‬ 735 01:10:35,416 --> 01:10:38,583 ‫هذا ما يعنيه الحصار بالضبط.‬ 736 01:10:39,750 --> 01:10:42,708 ‫كم من الوقت سيستغرق هذا؟‬ ‫ما من مجال لمعرفة هذا بالطبع.‬ 737 01:10:43,375 --> 01:10:46,208 ‫وهذه أيضًا من الخصائص المعروفة للحصار.‬ 738 01:10:46,291 --> 01:10:48,833 ‫- لن أرسل رجالي إلى هذه التلة.‬ ‫- لم لا بحق السماء؟‬ 739 01:10:48,916 --> 01:10:53,041 ‫لن أضحي برجالي بتضحية مشينة كهذه‬ ‫ وبناء على تكهنات.‬ 740 01:10:55,583 --> 01:10:57,708 ‫لماذا لا تلتف من حولها ببساطة إذًا؟‬ 741 01:10:58,125 --> 01:11:02,208 ‫إن كانوا مصرّين على الاختباء في قلعتهم،‬ ‫فلم لا تلتف من حولها؟‬ 742 01:11:03,833 --> 01:11:06,291 ‫كم أنت ضليع في فن الحروب.‬ 743 01:11:13,833 --> 01:11:16,166 ‫يجب أن نستولي على هذه البلدة ‬ ‫يا رئيس الأساقفة.‬ 744 01:11:16,750 --> 01:11:19,583 ‫يجب أن ننشئ موقعًا عسكريًا هنا، ‬ 745 01:11:20,666 --> 01:11:23,208 ‫لنستقبل فيه خطوط الإمداد من "إنجلترا".‬ 746 01:11:25,291 --> 01:11:28,333 ‫لا تنس أنني من مهدت لهذه الحملة.‬ 747 01:11:30,083 --> 01:11:31,291 ‫ليّ مصلحة هنا.‬ 748 01:11:32,666 --> 01:11:33,916 ‫وسيُستجاب لي.‬ 749 01:11:35,916 --> 01:11:38,333 ‫ليس اليوم يا رئيس الأساقفة.‬ 750 01:11:50,916 --> 01:11:51,750 ‫سيدي.‬ 751 01:11:53,458 --> 01:11:54,583 ‫لقد استسلموا.‬ 752 01:11:57,416 --> 01:11:59,541 ‫يبدو أن تجادلنا كان بلا فائدة الآن.‬ 753 01:12:03,333 --> 01:12:05,208 ‫كحال شكوى رئيس الأساقفة.‬ 754 01:12:10,333 --> 01:12:11,666 ‫اليوم يومكم.‬ 755 01:12:13,625 --> 01:12:16,166 ‫جلّ ما نطلبه هو أن تُحرر النساء والأطفال.‬ 756 01:12:17,166 --> 01:12:19,791 ‫الكثيرون جائعون ومصابون وبدؤوا يمرضون.‬ 757 01:12:24,500 --> 01:12:30,583 ‫بمعرفة كل التفاصيل عن القلعة،‬ ‫لا أجد أي سبب يدعو لرفض طلبك.‬ 758 01:12:31,000 --> 01:12:34,458 ‫هذه الليلة سنسمح لك بالإشراف على الإخلاء‬ 759 01:12:35,583 --> 01:12:38,375 ‫وأن تجمع رجالك ليكونوا أسرى لنا.‬ 760 01:12:53,916 --> 01:12:54,875 ‫تعالوا.‬ 761 01:13:09,500 --> 01:13:11,250 ‫يريد أن يؤخرنا.‬ 762 01:13:13,000 --> 01:13:14,666 ‫من يريد أن يؤخرنا؟‬ 763 01:13:17,750 --> 01:13:21,125 ‫تلقينا خبرًا عن أن وليّ العهد الفرنسي‬ ‫ في طريقه إلينا.‬ 764 01:13:21,666 --> 01:13:24,000 ‫يود أن يعقد اجتماعًا مع جلالة الملك.‬ 765 01:13:24,916 --> 01:13:26,625 ‫هل تعرف ما هو غرضه؟‬ 766 01:13:26,708 --> 01:13:29,041 ‫ما نعرفه هو أنه يريد عقد اجتماع.‬ 767 01:13:29,125 --> 01:13:33,291 ‫آمل أن يكون غرضه هو أن يخبرنا ‬ ‫باستسلام والده المبكّر.‬ 768 01:13:33,625 --> 01:13:36,375 ‫أنصح بشدة أن نتجاهل خبر قدومه‬ 769 01:13:36,458 --> 01:13:37,458 ‫ونستعد للتحرك.‬ 770 01:13:38,083 --> 01:13:40,166 ‫يجب أن نستغل ارتباكهم.‬ 771 01:13:43,375 --> 01:13:45,125 ‫سير "جون" ، ما هي مشورتك؟‬ 772 01:13:46,750 --> 01:13:50,166 ‫أنا لم أقابل ذاك الأمير الفرنسي من قبل.‬ 773 01:13:51,583 --> 01:13:53,333 ‫لا يمكنني التحدث عن دافعه.‬ 774 01:14:16,125 --> 01:14:17,083 ‫سيدي.‬ 775 01:14:20,916 --> 01:14:21,791 ‫لقد وصل.‬ 776 01:14:47,375 --> 01:14:48,291 ‫جلالة الملك!‬ 777 01:14:56,416 --> 01:15:00,083 ‫نخب نصرك الصغير.‬ 778 01:15:09,375 --> 01:15:12,291 ‫أنت تتساءل لم أتيت؟‬ 779 01:15:16,500 --> 01:15:17,458 ‫ألديك هذا التساؤل؟‬ 780 01:15:21,208 --> 01:15:25,333 ‫لم آت لأستسلم لك،‬ 781 01:15:26,041 --> 01:15:28,375 ‫إن كان هذا ما تأمله.‬ 782 01:15:31,541 --> 01:15:35,125 ‫جئت لأصف لك‬ 783 01:15:35,875 --> 01:15:37,625 ‫أيامك الأخيرة،‬ 784 01:15:39,375 --> 01:15:41,000 ‫وصرخات رجالك‬ 785 01:15:41,625 --> 01:15:43,125 ‫وهم يموتون ببطء.‬ 786 01:15:44,333 --> 01:15:46,916 ‫إذًا، يا ملك "إنجلترا" ،‬ 787 01:15:48,375 --> 01:15:51,583 ‫يبدو أنك تنوي جعل "فرنسا" موطنًا جديدًا لك،‬ 788 01:15:52,500 --> 01:15:53,666 ‫لذا اسمح لي بأن أساعدك.‬ 789 01:15:55,166 --> 01:15:58,416 ‫سأصفّي جسدك من دمه‬ 790 01:15:59,375 --> 01:16:01,958 ‫وأدفنه تحت شجرة.‬ 791 01:16:03,375 --> 01:16:05,750 ‫تحت شجرة فرنسية صغيرة.‬ 792 01:16:07,041 --> 01:16:09,833 ‫يافعة وصغيرة.‬ 793 01:16:11,875 --> 01:16:15,291 ‫نظرًا لأن هذا سيتصادف مع عقلك ‬ ‫الذي دفع بك لأن تأتي إلى هنا.‬ 794 01:16:17,041 --> 01:16:17,916 ‫صغير.‬ 795 01:16:20,833 --> 01:16:21,916 ‫ولعل...‬ 796 01:16:26,625 --> 01:16:28,583 ‫كلا، لا بد أن خصيتيك كبيرتين، كلا؟‬ 797 01:16:30,458 --> 01:16:31,458 ‫خصيتان عملاقتان.‬ 798 01:16:34,583 --> 01:16:37,916 ‫خصيتان عملاقتان بقضيب صغير.‬ 799 01:16:46,916 --> 01:16:51,250 ‫وصوت بكاء زوجاتك وأطفالك‬ 800 01:16:52,541 --> 01:16:54,625 ‫سيساعدني على النوم ليلًا.‬ 801 01:17:12,083 --> 01:17:13,625 ‫هل سمعت ما قتله؟‬ 802 01:17:15,125 --> 01:17:16,000 ‫أجل.‬ 803 01:17:17,541 --> 01:17:18,583 ‫كان هذا مؤثرًا.‬ 804 01:17:21,958 --> 01:17:23,666 ‫سير "جون" ، رافقني من فضلك.‬ 805 01:17:27,541 --> 01:17:28,416 ‫طابت ليلتك.‬ 806 01:17:40,958 --> 01:17:42,375 ‫جهّز الرجال للتحرك.‬ 807 01:17:44,625 --> 01:17:45,833 ‫لا تضيّع الوقت.‬ 808 01:20:03,500 --> 01:20:04,333 ‫اهربوا!‬ 809 01:20:15,125 --> 01:20:19,416 ‫اهدأ.‬ 810 01:20:22,833 --> 01:20:24,000 ‫مرحبًا يا صغير.‬ 811 01:20:25,875 --> 01:20:27,791 ‫لا تخف.‬ 812 01:20:31,666 --> 01:20:36,125 ‫أريدك أن تسلّم هدية لملكك.‬ 813 01:20:37,500 --> 01:20:38,875 ‫هلّا تفعل هذا من أجلي؟‬ 814 01:20:40,833 --> 01:20:41,791 ‫أحسنت.‬ 815 01:21:04,500 --> 01:21:05,375 ‫كلا!‬ 816 01:21:14,166 --> 01:21:16,541 ‫ضاعف عدد الحراس لمسافة 18 م ليلًا.‬ 817 01:21:16,875 --> 01:21:18,250 ‫ولتكن نوبة الحراسة 3 ساعات.‬ 818 01:21:19,083 --> 01:21:22,833 ‫أريد الرجال متيقظين وحذرين.‬ ‫إن وُجد أحدهم نائمًا، فلتُقتلع عينيه.‬ 819 01:21:24,291 --> 01:21:26,125 ‫وإن أُمسك أحدهم يتكلم، يُقطع لسانه.‬ 820 01:21:33,125 --> 01:21:35,833 ‫وأريد أن يُقتل الأسرى الفرنسيين كلّهم.‬ 821 01:21:37,416 --> 01:21:40,125 ‫وتُترك جثثهم موضوعة على حراب ‬ ‫على حافة النهر.‬ 822 01:21:41,625 --> 01:21:43,958 ‫سأنفّذ الأمر الأول.‬ 823 01:21:44,916 --> 01:21:46,083 ‫الثاني...‬ 824 01:21:47,541 --> 01:21:50,708 ‫عليك أن تنفّذ هذا الإعدام الجماعي بنفسك.‬ 825 01:21:52,500 --> 01:21:53,666 ‫ماذا قلت لي؟‬ 826 01:21:54,750 --> 01:21:56,291 ‫هذه ليست طبيعتك.‬ 827 01:21:57,166 --> 01:21:58,500 ‫كيف تجرؤ على معصيتي؟‬ 828 01:21:58,750 --> 01:22:00,666 ‫أفصح عن مشاعرك معي هنا.‬ 829 01:22:00,750 --> 01:22:03,416 ‫- لا تفصح عنها خارج الخيمة.‬ ‫- كيف تعصيني؟ أنا الملك.‬ 830 01:22:05,000 --> 01:22:08,625 ‫أين هو المحارب الجبّار المسنّ "فولستاف" ‬ ‫الذي سمعت عنه الكثير؟‬ 831 01:22:09,666 --> 01:22:11,750 ‫لم أسمع صوتك منذ أن عبرنا البحر.‬ 832 01:22:12,375 --> 01:22:16,166 ‫يبدو أنني أخدم نفسي بصفتي قائد التخطيط‬ ‫وقائد الجيش وكمستشار لنفسي.‬ 833 01:22:17,250 --> 01:22:19,541 ‫أين هو المحارب الجبّار المسنّ "فولستاف" ؟‬ 834 01:22:21,958 --> 01:22:24,625 ‫أتحدث فقط عندما يكون هناك ما يُقال.‬ 835 01:22:26,875 --> 01:22:29,166 ‫كثيرًا ما أرى رجال الحرب‬ 836 01:22:29,833 --> 01:22:31,666 ‫يبتكرون لأنفسهم عملًا لتأديته،‬ 837 01:22:32,625 --> 01:22:35,625 ‫عمل لا ينجم عنه شيء‬ ‫سوى مجد زائف وقتل للرجال. ‬ 838 01:22:36,666 --> 01:22:37,708 ‫لست من هذا النوع.‬ 839 01:22:39,125 --> 01:22:41,625 ‫وهذه الحرب أنت من خضتها باختيارك.‬ 840 01:22:41,708 --> 01:22:44,166 ‫سأنزع أحشاءك هنا وبيديّ.‬ 841 01:22:49,625 --> 01:22:51,458 ‫ولست من هذا النوع أيضًا.‬ 842 01:23:08,083 --> 01:23:09,125 ‫عمت مساء يا سيدي.‬ 843 01:23:09,541 --> 01:23:10,541 ‫أيها السادة.‬ 844 01:24:47,875 --> 01:24:50,625 ‫لورد "دورست" ، استدع أسرع خيّاليك.‬ 845 01:24:51,250 --> 01:24:52,083 ‫حاضر سيدي.‬ 846 01:24:53,208 --> 01:24:54,166 ‫ "دارتموث"!‬ 847 01:24:59,416 --> 01:25:00,875 ‫نعم سيدي. بماذا أخدمك؟‬ 848 01:25:00,958 --> 01:25:04,041 ‫أخبرني ما يوجد أعلى هذا التل.‬ ‫اذهب مسرعًا وعد مباشرة.‬ 849 01:25:29,791 --> 01:25:32,458 ‫إنهم يفوقونا عددًا وتمركزهم أفضل.‬ 850 01:25:33,416 --> 01:25:35,375 ‫والمنحدر في صالحهم.‬ 851 01:25:36,291 --> 01:25:38,708 ‫حاجتنا إلى التقدم تمثّل عائقًا لنا أساسًا.‬ 852 01:25:38,791 --> 01:25:40,833 ‫كلما أطلنا الانتظار يزيد عددهم،‬ 853 01:25:40,916 --> 01:25:42,458 ‫ويسوء وضعنا أكثر.‬ 854 01:25:43,166 --> 01:25:45,708 ‫رماتك أيها اللورد، قوتهم تفوقهم.‬ 855 01:25:46,000 --> 01:25:48,541 ‫القوس الفرنسي لا يضاهي ‬ ‫القوس الإنجليزي الطويل.‬ 856 01:25:49,208 --> 01:25:52,625 ‫بإمكاننا أن نحد من عددهم ‬ ‫بأول هجوم لنا بهذه الوسيلة فقط.‬ 857 01:25:55,208 --> 01:25:58,291 ‫ "يورك" المسؤول عن منتصف الجيش‬ ‫يواجه 4 صفوف من الفرسان.‬ 858 01:25:58,375 --> 01:26:00,708 ‫رماتنا هنا قد يضعفون نصفهم ولكن...‬ 859 01:26:02,166 --> 01:26:03,541 ‫ولكن لن يقضوا على 8 صفوف.‬ 860 01:26:04,708 --> 01:26:06,083 ‫9. 10. وأكثر.‬ 861 01:26:06,208 --> 01:26:07,666 ‫أنت محق يا سيدي.‬ 862 01:26:07,750 --> 01:26:10,000 ‫كلما طال انتظارنا يسوء وضعنا.‬ 863 01:26:10,083 --> 01:26:14,000 ‫ولكن من المحتمل أن سوء وضعنا وصل بالفعل ‬ ‫لمرحلة مستعصية.‬ 864 01:26:15,541 --> 01:26:18,041 ‫عدد كبير من الرجال قد اشتد عليهم المرض‬ 865 01:26:18,125 --> 01:26:19,583 ‫والضعف من الجوع.‬ 866 01:26:19,708 --> 01:26:22,708 ‫ما الذي تقترحه يا لورد إذًا؟‬ 867 01:26:23,875 --> 01:26:26,250 ‫أقترح أن نعود أدراجنا يا سيدي.‬ 868 01:26:27,166 --> 01:26:32,083 ‫أعرف أن هذا لن يحقق ما نبتغيه،‬ ‫ولن يتحقق أيضًا بانتزاع أحشاء جيشنا.‬ 869 01:26:35,458 --> 01:26:37,833 ‫لا يسعني التحدث بلسان غيري الآن،‬ 870 01:26:39,083 --> 01:26:41,250 ‫ولكنني متأكد من أن هناك‬ ‫من يشاركوني مخاوفي.‬ 871 01:26:49,750 --> 01:26:51,500 ‫من يتفق مع اللورد "دورست" ؟‬ 872 01:26:57,291 --> 01:26:58,875 ‫يمكننا الفوز بهذه المعركة.‬ 873 01:27:01,541 --> 01:27:02,708 ‫أمتأكد يا سير "جون" ؟‬ 874 01:27:04,000 --> 01:27:04,875 ‫أجل.‬ 875 01:27:05,541 --> 01:27:08,041 ‫وكيف سنفعل هذا بالضبط يا سير "جون" ؟‬ 876 01:27:08,833 --> 01:27:11,333 ‫نقاتل بلا أحصنة ولا دروع.‬ 877 01:27:11,958 --> 01:27:14,416 ‫ارحمنا من هذا الرجل يا ربي.‬ 878 01:27:15,125 --> 01:27:18,333 ‫دفاعهم الأمامي من رجال يمتطون أحصنة.‬ 879 01:27:19,583 --> 01:27:20,500 ‫أغلبهم بدروع.‬ 880 01:27:20,958 --> 01:27:21,916 ‫كلّهم من الفرسان.‬ 881 01:27:22,500 --> 01:27:25,416 ‫كلّهم يمتطون أحصنة، وبدروع ثقيلة.‬ 882 01:27:27,750 --> 01:27:29,166 ‫الأرض هناك...‬ 883 01:27:30,291 --> 01:27:31,458 ‫يفيضها الماء.‬ 884 01:27:32,500 --> 01:27:33,791 ‫وهي شبه مشبعة بالماء.‬ 885 01:27:34,333 --> 01:27:36,750 ‫عندما تمطر الليلة، كما أنا متيقن،‬ 886 01:27:38,125 --> 01:27:40,333 ‫ستتحوّل الأرض إلى مستنقع موحل.‬ 887 01:27:41,083 --> 01:27:43,000 ‫وبأحصنتهم ودروعهم،‬ 888 01:27:44,125 --> 01:27:47,250 ‫سيعلقون ويسقطون،‬ 889 01:27:48,416 --> 01:27:50,791 ‫وسيتخبطون كالخنفساء المقلوبة على ظهرها.‬ 890 01:27:50,875 --> 01:27:51,958 ‫وكذلك نحن.‬ 891 01:27:52,583 --> 01:27:54,041 ‫ليس إن ارتحلنا بلا متاع،‬ 892 01:27:54,750 --> 01:27:56,625 ‫بلا أحصنة ولا دروع.‬ 893 01:27:57,916 --> 01:28:00,666 ‫وسنمتاز بالسرعة والقدرة على التحرك. ‬ 894 01:28:02,000 --> 01:28:06,583 ‫وكيف تيقنت يا سير "جون" ‬ ‫من أن الأمطار ستهطل الليلة؟‬ 895 01:28:09,333 --> 01:28:10,916 ‫ركبتي اليمنى تؤلمني. ‬ 896 01:28:11,000 --> 01:28:13,166 ‫وهي تؤلمني عند اقتراب هطول الأمطار فقط.‬ 897 01:28:14,541 --> 01:28:16,875 ‫رحماك يا رب. ‬ ‫ضع حدًا لهذا الهراء يا سيدي، رجاء.‬ 898 01:28:18,125 --> 01:28:21,000 ‫سيتطلب هذا أن يجابهنا ‬ ‫صفهم الأمامي المدرّع على الوحل.‬ 899 01:28:21,625 --> 01:28:23,250 ‫فما الذي تقترحه لننفذ هذا؟‬ 900 01:28:23,958 --> 01:28:26,583 ‫تنفيذ هجوم بمجموعة صغيرة ‬ ‫من رجالنا المدرعين بالأمام.‬ 901 01:28:28,458 --> 01:28:29,666 ‫تقدم زائف.‬ 902 01:28:31,416 --> 01:28:32,458 ‫سيواجهوننا.‬ 903 01:28:33,125 --> 01:28:37,625 ‫نوفّر وزننا وقوتنا لهجوم سريع من الجناحين.‬ 904 01:28:37,708 --> 01:28:42,000 ‫لن يسهل خداعهم. لن يستجيبوا لهجوم زائف.‬ 905 01:28:46,250 --> 01:28:47,458 ‫سيستجيبون.‬ 906 01:28:48,875 --> 01:28:51,458 ‫سنتحرك وسيجابهوننا على الوحل.‬ 907 01:28:52,083 --> 01:28:54,625 ‫رجالنا المدرعين أقل من رجالهم ‬ ‫وهم يعرفون هذا.‬ 908 01:28:55,500 --> 01:28:59,416 ‫سيكون أملهم أن يسحقونا ‬ ‫ولهذا سيجابهوننا بكامل قوتهم،‬ 909 01:28:59,916 --> 01:29:02,416 ‫بغض النظر عن مدى صغر مجموعتنا المتقدمة.‬ 910 01:29:03,541 --> 01:29:07,041 ‫سهام أقواسنا الطويلة ستنهال عليهم بالفوضى.‬ 911 01:29:08,416 --> 01:29:10,291 ‫وستكون هذه الفوضي لصالحك.‬ 912 01:29:10,375 --> 01:29:14,500 ‫سيدي، أتوسل إليك بألا تنصت لهذا الجنون.‬ 913 01:29:15,750 --> 01:29:17,916 ‫ما هي خبرة هذا الرجل الحقيقية؟‬ 914 01:29:18,416 --> 01:29:20,541 ‫حارب لمرة مع "ريتشارد" منذ عدة سنوات.‬ 915 01:29:20,625 --> 01:29:22,666 ‫ومنذ ذلك الحين، لم يفعل شيئًا،‬ 916 01:29:23,916 --> 01:29:25,708 ‫سوى مرافقة من يصاحبهم،‬ 917 01:29:26,666 --> 01:29:28,041 ‫في السرقة والتعذيب.‬ 918 01:29:30,083 --> 01:29:33,125 ‫لم أسرق أحدًا لم يستحق السرقة.‬ 919 01:29:39,416 --> 01:29:41,208 ‫إن هطل المطر الليلة، ‬ 920 01:29:42,500 --> 01:29:43,875 ‫فسنقاتل غدًا.‬ 921 01:30:06,583 --> 01:30:09,958 ‫إن رتبت لهذه الخطة من دون إتقان ‬ ‫وبناء على تكهنات،‬ 922 01:30:11,208 --> 01:30:13,166 ‫لتثبت لي أهميتك فقط،‬ 923 01:30:14,541 --> 01:30:15,750 ‫فاعترف بهذا الآن رجاء.‬ 924 01:30:19,750 --> 01:30:21,625 ‫خططنا كلّها مبنية على تكهنات.‬ 925 01:30:23,708 --> 01:30:27,500 ‫وكما قلت، أنا لا أنطق إلا بما أشعر بصحته.‬ 926 01:30:28,291 --> 01:30:30,041 ‫أشعر بصحة هذا الأمر بعظامي.‬ 927 01:30:32,375 --> 01:30:34,291 ‫أشعر بصحته بركبتي.‬ 928 01:30:40,375 --> 01:30:42,875 ‫ها أنا بعشية هذا القتال...‬ 929 01:30:46,208 --> 01:30:49,791 ‫وأنا خائف لأتساءل، بصراحة،‬ 930 01:30:53,375 --> 01:30:54,625 ‫عن سبب وجودنا هنا.‬ 931 01:30:56,541 --> 01:30:58,666 ‫يُستحسن بك أن تجد إجابة لهذا التساؤل.‬ 932 01:30:59,958 --> 01:31:01,458 ‫فهؤلاء الرجال يستحقون هذا.‬ 933 01:31:04,208 --> 01:31:05,958 ‫فهم قد وهبوا حياتهم من أجلك.‬ 934 01:31:08,458 --> 01:31:11,458 ‫لا أعرف ما القوى التي تآمرت عليك ‬ ‫لتجبرك على الحضور إلى هنا،‬ 935 01:31:11,750 --> 01:31:13,375 ‫ولكن هؤلاء الرجال بحاجة إليك،‬ 936 01:31:14,750 --> 01:31:16,208 ‫كما تحتاج إليهم.‬ 937 01:31:17,833 --> 01:31:20,333 ‫إنهم يستحقون ثقتك.‬ 938 01:31:25,083 --> 01:31:26,958 ‫وإن عجزت عن منحهم ثقتك،‬ 939 01:31:27,458 --> 01:31:30,458 ‫فقدّم لهم على الأقل كذبة مبهرة.‬ 940 01:31:37,958 --> 01:31:39,791 ‫مع أنك تظن أن هذا ليس بأمر ممكن،‬ 941 01:31:42,166 --> 01:31:43,416 ‫إلا أنك صديقي.‬ 942 01:31:49,333 --> 01:31:50,333 ‫طابت ليلتك يا "هال".‬ 943 01:31:53,666 --> 01:31:54,583 ‫نم جيدًا.‬ 944 01:33:19,375 --> 01:33:21,416 ‫هذه الرياح تهّب من الشمال.‬ 945 01:33:23,250 --> 01:33:25,041 ‫المطر أتى من "إنجلترا".‬ 946 01:33:25,208 --> 01:33:28,625 ‫لماذا ترتدي درعًا؟ خططنا للقتال بلا دروع.‬ 947 01:33:29,291 --> 01:33:31,291 ‫نريد جبهة أمامية لسحبهم إلينا.‬ 948 01:33:34,000 --> 01:33:35,083 ‫لن أسمح بأن تكون أنت.‬ 949 01:33:35,500 --> 01:33:36,916 ‫كانت هذه فكرتي.‬ 950 01:33:37,875 --> 01:33:41,708 ‫بعض الرجال يجب أن يقودوا الدفعة الأولى ‬ ‫ليكونوا مقنعين.‬ 951 01:33:43,125 --> 01:33:44,583 ‫جُمع رجالي.‬ 952 01:33:45,750 --> 01:33:47,416 ‫ولا يسعني، إن كنت حسن النية،‬ 953 01:33:47,500 --> 01:33:50,125 ‫أن أرسلهم إلى هناك‬ ‫ ليتعرفوا على ما تكهّنت به من هراء‬ 954 01:33:50,208 --> 01:33:52,125 ‫من دون التلطخ بالوحل إلى جانبهم، صحيح؟‬ 955 01:33:52,916 --> 01:33:54,125 ‫سأقاتل معك.‬ 956 01:33:57,000 --> 01:33:59,625 ‫هذا نبل منك. ولكنك تعرف أن هذا ليس ممكنًا.‬ 957 01:34:02,291 --> 01:34:03,833 ‫هذا ما خُلقت من أجله.‬ 958 01:34:05,375 --> 01:34:10,041 ‫إما أن أموت هنا‬ ‫أو أموت بسبب زجاجة خمر في "إيستشيب".‬ 959 01:34:10,750 --> 01:34:13,458 ‫وأظن أنه من الأفضل بكثير‬ ‫أن تُختتم قصتي بهذا.‬ 960 01:34:15,291 --> 01:34:17,083 ‫وأنت لا يزال لديك واجبات لتتحملها.‬ 961 01:34:19,833 --> 01:34:21,333 ‫ستنخرط بالقتال.‬ 962 01:34:23,458 --> 01:34:26,958 ‫ولكن عدني ألا تفعل هذا باكرًا.‬ 963 01:34:27,666 --> 01:34:29,625 ‫بغض النظر عما ستراه هناك.‬ 964 01:34:31,458 --> 01:34:33,791 ‫يجب أن نسحبهم جميعًا نحونا أولًا.‬ 965 01:34:36,208 --> 01:34:37,458 ‫عدني بهذا يا "هال".‬ 966 01:34:40,125 --> 01:34:41,875 ‫انتصر يا صديقي.‬ 967 01:34:43,666 --> 01:34:46,958 ‫لربما تبتهج حينها بما يكفي ‬ ‫لتشرب الخمر معي؟‬ 968 01:35:10,250 --> 01:35:11,791 ‫أين وليّ العهد الفرنسي؟‬ 969 01:35:26,333 --> 01:35:29,125 ‫أشكرك بكل تواضع لاستقبالي ‬ ‫أيها اللورد النبيل.‬ 970 01:35:29,208 --> 01:35:32,375 ‫تحدث بالإنجليزية من فضلك.‬ 971 01:35:34,250 --> 01:35:36,875 ‫أستمتع بالتحدث بالإنجليزية.‬ 972 01:35:38,875 --> 01:35:41,833 ‫فهي بدائية ومقيتة.‬ 973 01:35:44,250 --> 01:35:49,333 ‫انتظرت النهار بطوله ‬ ‫والليل بطوله حتى تستسلم.‬ 974 01:35:51,250 --> 01:35:54,000 ‫لكنت وفّرت عليّ قلقًا بالغًا،‬ 975 01:35:54,416 --> 01:35:55,750 ‫لو كنت أتيت باكرًا عن هذا.‬ 976 01:35:56,458 --> 01:35:58,416 ‫أعرف أنك لا تمثّل والدك بهذا الأمر.‬ 977 01:35:59,000 --> 01:36:00,375 ‫بلى أمثّله.‬ 978 01:36:00,458 --> 01:36:03,458 ‫أعرف أنك لست كذلك، ‬ ‫ولهذا أنا أقصدك الآن مباشرة.‬ 979 01:36:03,791 --> 01:36:05,291 ‫لم آت لأستسلم.‬ 980 01:36:06,416 --> 01:36:09,541 ‫الكثير من دماء النصارى ‬ ‫ستُسفك في هذا الميدان اليوم.‬ 981 01:36:09,833 --> 01:36:11,125 ‫ولهذا أقترح عليك الآتي:‬ 982 01:36:12,125 --> 01:36:14,625 ‫لنتقاتل أنا وأنت رجلًا لرجل،‬ 983 01:36:16,208 --> 01:36:17,833 ‫لنقاتل نيابة عن جيشينا.‬ 984 01:36:19,041 --> 01:36:21,916 ‫إن خسرت، سيترك رجالي هذا المكان‬ ‫في الحال وإلى الأبد.‬ 985 01:36:22,458 --> 01:36:23,666 ‫وستحظى برأسي.‬ 986 01:36:25,250 --> 01:36:26,083 ‫إن انتصرت،‬ 987 01:36:26,166 --> 01:36:28,958 ‫سأتولى حكم مملكتكم بعد موت والدك.‬ 988 01:36:35,041 --> 01:36:35,916 ‫فما رأيك؟‬ 989 01:36:38,583 --> 01:36:40,875 ‫هل أنت خائف يا "هنري" الصغير؟‬ 990 01:36:43,750 --> 01:36:44,916 ‫ما رأيك؟‬ 991 01:36:45,833 --> 01:36:47,333 ‫هل أنت خائف من هذه المعركة؟‬ 992 01:36:48,375 --> 01:36:49,958 ‫ليس هناك ما يدعو للخجل.‬ 993 01:36:55,666 --> 01:36:56,708 ‫أنقذ رجالك.‬ 994 01:36:57,500 --> 01:36:59,000 ‫بل أنقذ أنت رجالك.‬ 995 01:37:01,125 --> 01:37:03,833 ‫أنت قد جئت إليّ!‬ 996 01:37:04,625 --> 01:37:06,125 ‫فاستسلم!‬ 997 01:37:08,916 --> 01:37:10,125 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 998 01:37:11,833 --> 01:37:12,833 ‫حسنًا إذًا يا فتى،‬ 999 01:37:13,958 --> 01:37:17,875 ‫لنجعل من هذا الميدان مكانًا مشهورًا.‬ 1000 01:37:19,250 --> 01:37:21,458 ‫قرية "أجينكور" الصغيرة هذه،‬ 1001 01:37:22,833 --> 01:37:26,000 ‫ستكون رمزًا أبديًا لخزيك.‬ 1002 01:37:57,875 --> 01:37:59,208 ‫أتنتظرون مني خطبة؟‬ 1003 01:38:02,041 --> 01:38:03,458 ‫لدي خطبة واحدة فقط،‬ 1004 01:38:04,000 --> 01:38:05,250 ‫وهي التي ألقيتها،‬ 1005 01:38:05,333 --> 01:38:08,041 ‫عندما لم نكن واقفين بجوار ساحة معركة.‬ 1006 01:38:08,625 --> 01:38:12,500 ‫وهي ذاتها التي سألقيها‬ ‫ إن تقابلنا مصادفة بالشوارع.‬ 1007 01:38:13,750 --> 01:38:15,833 ‫لم آمل إلا لأمر واحد...‬ 1008 01:38:17,791 --> 01:38:21,208 ‫وهو أن أرى هذه المملكة متحدة ‬ ‫تحت حكم العرش الإنجليزي.‬ 1009 01:38:28,541 --> 01:38:30,583 ‫كلّ الرجال وُلدوا ليموتوا. ونعرف هذا.‬ 1010 01:38:31,208 --> 01:38:32,958 ‫ولطالما نؤمن بهذا.‬ 1011 01:38:34,083 --> 01:38:36,916 ‫إن كان يوم حتفكم هو اليوم فليكن كذلك.‬ 1012 01:38:37,250 --> 01:38:38,625 ‫قد يكون يوم حتفي غدًا.‬ 1013 01:38:39,833 --> 01:38:42,500 ‫أو اليوم ويكون يوم حتفكم غدًا. ‬ ‫فما من أهمية لهذا.‬ 1014 01:38:43,291 --> 01:38:45,750 ‫ما يهم هو أنكم تعرفون بأعماق قلوبكم،‬ 1015 01:38:45,833 --> 01:38:48,333 ‫أنكم اليوم تمثّلون المملكة المتحدة.‬ 1016 01:38:48,416 --> 01:38:49,750 ‫أنت تمثّلون "إنجلترا".‬ 1017 01:38:49,833 --> 01:38:52,750 ‫كل واحد منكم كذلك. أنتم "إنجلترا".‬ 1018 01:38:53,208 --> 01:38:55,458 ‫وهي ما بينكم من متسع.‬ 1019 01:38:55,541 --> 01:38:58,500 ‫فلا تقاتلوا من أجل أنفسكم ‬ ‫بل من أجل هذا المتسع.‬ 1020 01:38:58,583 --> 01:38:59,666 ‫املؤوه.‬ 1021 01:38:59,750 --> 01:39:02,125 ‫ليكن منكم نسيجًا وحشدًا.‬ 1022 01:39:02,208 --> 01:39:05,125 ‫وليكن منيعًا. وليكن لكم!‬ 1023 01:39:05,208 --> 01:39:06,750 ‫ليكن "إنجلترا"!‬ 1024 01:39:07,375 --> 01:39:09,041 ‫ليكن "إنجلترا"!‬ 1025 01:39:16,833 --> 01:39:19,250 ‫من أجل هذا قاتلوا يا عظماء. قادة ولوردات.‬ 1026 01:39:19,583 --> 01:39:21,041 ‫من أجل هذا قاتلوا يا عظماء.‬ 1027 01:39:50,416 --> 01:39:53,291 ‫من أجل الملك والقدّيس "جورج"!‬ 1028 01:40:17,833 --> 01:40:19,291 ‫حمقى.‬ 1029 01:41:38,541 --> 01:41:39,375 ‫الرماة.‬ 1030 01:41:39,666 --> 01:41:40,583 ‫الرماة!‬ 1031 01:41:41,208 --> 01:41:42,416 ‫الرماة.‬ 1032 01:41:42,500 --> 01:41:44,583 ‫الرماة! الآن!‬ 1033 01:41:46,291 --> 01:41:47,416 ‫اسحبوا!‬ 1034 01:41:51,208 --> 01:41:52,041 ‫اطلقوا!‬ 1035 01:42:12,083 --> 01:42:13,250 ‫توقفوا!‬ 1036 01:42:14,500 --> 01:42:15,625 ‫استعدوا!‬ 1037 01:44:38,583 --> 01:44:39,541 ‫اطلقوا!‬ 1038 01:45:00,375 --> 01:45:01,625 ‫اتبعوني!‬ 1039 01:49:31,916 --> 01:49:32,750 ‫تعال إليّ...‬ 1040 01:49:38,000 --> 01:49:39,000 ‫يا ملك "إنجلترا".‬ 1041 01:52:47,166 --> 01:52:48,166 ‫يحيا الملك.‬ 1042 01:52:48,416 --> 01:52:49,375 ‫يحيا الملك.‬ 1043 01:52:55,875 --> 01:52:56,958 ‫يحيا الملك.‬ 1044 01:52:57,750 --> 01:52:58,791 ‫سيدي.‬ 1045 01:52:58,875 --> 01:53:00,583 ‫- ليحفظ الرب الملك.‬ ‫- يحيا الملك.‬ 1046 01:53:01,000 --> 01:53:02,125 ‫يحيا الملك.‬ 1047 01:53:05,541 --> 01:53:08,000 ‫- يحيا الملك.‬ ‫- ليحفظ الرب الملك.‬ 1048 01:53:09,708 --> 01:53:12,666 ‫- يحيا الملك.‬ ‫- يحيا الملك "هنري".‬ 1049 01:53:14,833 --> 01:53:18,666 ‫سيدي. الأسرى في حالة من الفوضى.‬ 1050 01:53:19,875 --> 01:53:22,916 ‫أخشى أنه إذا أعاد جيشهم تنظيم نفسه‬ ‫فلن نتمكن من أسرهم.‬ 1051 01:53:26,416 --> 01:53:27,416 ‫اقتلهم جميعًا.‬ 1052 01:54:11,708 --> 01:54:16,125 ‫جلالتك، الملك "هنري"، ملك "إنجلترا"، وصل.‬ 1053 01:54:23,291 --> 01:54:27,250 ‫جلالتك، تفضل بالجلوس معيّ هنا.‬ 1054 01:54:31,875 --> 01:54:32,750 ‫من فضلك.‬ 1055 01:54:43,583 --> 01:54:47,708 ‫أحب أن أعرّض بشرتي لأشعة الشمس ‬ ‫ولكن ليس كثيرًا.‬ 1056 01:54:49,041 --> 01:54:50,958 ‫فالإفراط منها به خطورة كبيرة.‬ 1057 01:55:06,416 --> 01:55:10,041 ‫الحوار الذي على وشك أن نعقده،‬ 1058 01:55:11,208 --> 01:55:13,500 ‫عُقد من قبل مرات عديدة‬ 1059 01:55:13,583 --> 01:55:17,541 ‫وسيُعقد لمرات عديدة مجددًا لقرون،‬ 1060 01:55:18,291 --> 01:55:22,333 ‫بين رجال متكبرين وبين عقلاء.‬ 1061 01:55:23,666 --> 01:55:27,875 ‫وأمل أن نكون أنا وأنت من العقلاء.‬ 1062 01:55:32,708 --> 01:55:38,208 ‫أنا سافرت إلى هنا طبعًا، لأستسلم.‬ 1063 01:55:41,416 --> 01:55:43,416 ‫هل من مقابل؟‬ 1064 01:55:45,708 --> 01:55:46,541 ‫كلا.‬ 1065 01:55:53,208 --> 01:55:57,416 ‫ولكن مع هذا، أنا لديّ اقتراح لك.‬ 1066 01:56:00,375 --> 01:56:04,458 ‫لتطلب يد ابنتي "كاثرين" ،‬ 1067 01:56:06,583 --> 01:56:07,708 ‫للزواج.‬ 1068 01:56:11,083 --> 01:56:12,625 ‫من عجب العجاب،‬ 1069 01:56:14,375 --> 01:56:16,708 ‫أن التحوّلات العظيمة بالتاريخ ‬ 1070 01:56:16,791 --> 01:56:19,666 ‫عادة ما تكون أصولها،‬ 1071 01:56:19,750 --> 01:56:21,291 ‫في التفاصيل العائلية الدقيقة.‬ 1072 01:56:24,333 --> 01:56:27,041 ‫بطرق ما كنت لأعكّر بها الأجواء هنا،‬ 1073 01:56:28,708 --> 01:56:30,875 ‫فعلاقتي بابني‬ 1074 01:56:30,958 --> 01:56:33,875 ‫وعلاقتك بأبيك،‬ 1075 01:56:35,166 --> 01:56:38,625 ‫هي ما أودت بنا إلى ما نحن فيه اليوم.‬ 1076 01:56:41,458 --> 01:56:44,833 ‫نحن قادة بلاد وشعوب،‬ 1077 01:56:46,291 --> 01:56:50,208 ‫ومع هذا العائلة هي ما تحرّكنا.‬ 1078 01:56:52,666 --> 01:56:55,541 ‫العائلة هي ما تستنفدنا.‬ 1079 01:57:37,958 --> 01:57:39,750 ‫تعازيَ لك ‬ 1080 01:57:40,875 --> 01:57:43,458 ‫في وفاة صديقك، السير "جون".‬ 1081 01:57:46,208 --> 01:57:49,041 ‫أعرف أنك حزين على فقدانه بشدة.‬ 1082 01:57:55,000 --> 01:57:56,125 ‫شكرًا يا "ويليام".‬ 1083 01:57:58,375 --> 01:58:00,208 ‫إخلاصك كان يبعث في نفسي الطمأنينة.‬ 1084 01:58:19,458 --> 01:58:22,666 ‫أثبتّ أنك من أجدر الملوك بالحكم.‬ 1085 01:58:26,208 --> 01:58:31,333 ‫من رأيي أنك أثبتّ‬ ‫أنك من ملوك "إنجلترا" العظماء.‬ 1086 01:58:45,083 --> 01:58:45,916 ‫جلالتك...‬ 1087 01:58:46,750 --> 01:58:48,125 ‫اجتمع الحشد.‬ 1088 01:58:49,416 --> 01:58:50,458 ‫أسمعه.‬ 1089 01:59:30,916 --> 01:59:32,833 ‫تفضل بالجلوس جلالتك.‬ 1090 01:59:43,000 --> 01:59:44,166 ‫أنت جميلة.‬ 1091 01:59:44,625 --> 01:59:45,541 ‫شكرًا.‬ 1092 01:59:47,666 --> 01:59:49,458 ‫لن أتحدث بالفرنسية بعد الآن.‬ 1093 01:59:49,541 --> 01:59:50,875 ‫يجب أن نتحدث بالإنجليزية.‬ 1094 01:59:51,708 --> 01:59:52,916 ‫لا أجيد الإنجليزية.‬ 1095 01:59:53,125 --> 01:59:54,208 ‫ستتعلمين التحدث بها.‬ 1096 01:59:55,625 --> 01:59:59,916 ‫أتساءل إذاً كيف سيكون حال زواجنا‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 1097 02:00:03,750 --> 02:00:06,500 ‫ثمة الكثير من التساؤلات عن أمور كثيرة جدًا.‬ 1098 02:00:08,875 --> 02:00:13,416 ‫يتحتم عليك فعلًا التفكّر بزواجك من امرأة‬ 1099 02:00:14,291 --> 02:00:15,875 ‫لا تعرف عنها إلا القليل جدًا.‬ 1100 02:00:21,000 --> 02:00:22,750 ‫لن أخضع لك.‬ 1101 02:00:23,916 --> 02:00:25,750 ‫يجب أن تكتسب احترامي.‬ 1102 02:00:28,833 --> 02:00:30,083 ‫أتفهم هذا.‬ 1103 02:00:31,750 --> 02:00:33,708 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1104 02:00:35,916 --> 02:00:38,166 ‫هل يراودك شعور بأنك حققت إنجازًا؟‬ 1105 02:00:41,375 --> 02:00:42,416 ‫بشأن ماذا؟‬ 1106 02:00:42,500 --> 02:00:43,625 ‫بأي شيء.‬ 1107 02:00:43,875 --> 02:00:46,208 ‫حققت ما عجز عن تحقيقه أبي.‬ 1108 02:00:46,875 --> 02:00:49,041 ‫وحدّت هذه المملكة في سبيل قضية مشتركة.‬ 1109 02:00:52,541 --> 02:00:55,291 ‫حققت متنفسًا مؤقتًا.‬ 1110 02:00:56,541 --> 02:00:58,416 ‫الوحدة الناتجة عن ادعاء كاذب‬ 1111 02:00:58,500 --> 02:01:00,708 ‫لن تستمر أبدًا.‬ 1112 02:01:01,000 --> 02:01:04,291 ‫كيف لمجهوداتي أن تكون زائفة؟‬ 1113 02:01:07,041 --> 02:01:09,166 ‫لماذا خضت حربًا ضد "فرنسا" ؟‬ 1114 02:01:09,250 --> 02:01:11,208 ‫طمع والدك وشرع بالإفساد. ‬ 1115 02:01:12,125 --> 02:01:14,125 ‫كيف؟ كيف شرع بالإفساد؟ ‬ 1116 02:01:15,416 --> 02:01:16,791 ‫أرسل قاتلًا. ‬ 1117 02:01:17,375 --> 02:01:18,875 ‫ما من قاتل. ‬ 1118 02:01:19,541 --> 02:01:21,041 ‫ما من خطة لقتلك. ‬ 1119 02:01:24,875 --> 02:01:25,875 ‫ما أدراك؟ ‬ 1120 02:01:26,416 --> 02:01:29,708 ‫لأنني كنت مع أبي عندما تلقى اتهامك. ‬ 1121 02:01:30,625 --> 02:01:33,291 ‫وأعرفه بما يكفي‬ ‫ لأتيقن من أن ردة فعله حقيقية. ‬ 1122 02:01:36,208 --> 02:01:37,375 ‫كيف كانت ردة فعله؟ ‬ 1123 02:01:38,375 --> 02:01:39,291 ‫ضحك. ‬ 1124 02:01:40,833 --> 02:01:43,166 ‫ضحك كثيرًا لدرجة أنه قال إنك ثمل بلا شك. ‬ 1125 02:01:44,208 --> 02:01:45,666 ‫والدك مجنون. ‬ 1126 02:01:46,583 --> 02:01:48,625 ‫لربما يكون مجنونًا ولكنه صادق. ‬ 1127 02:01:49,250 --> 02:01:52,208 ‫يجعله جنونه صادقًا. ‬ ‫لا يقول إلا ما يؤمن به. ‬ 1128 02:01:53,083 --> 02:01:54,666 ‫لهذا هو محبوب. ‬ 1129 02:01:56,875 --> 02:01:58,958 ‫أخوك إذًا من أرسل القاتل. ‬ 1130 02:01:59,041 --> 02:01:59,875 ‫أخي؟ ‬ 1131 02:01:59,958 --> 02:02:02,083 ‫إنه أغبى من أن يضع خطة كهذه. ‬ 1132 02:02:04,125 --> 02:02:05,500 ‫ماذا كان غرضك الحقيقي؟ ‬ 1133 02:02:05,958 --> 02:02:07,875 ‫أعلمت بأمر الكرة التي أرسلها؟ ‬ 1134 02:02:10,166 --> 02:02:11,750 ‫الكرة التي أرسلها لي؟ ‬ 1135 02:02:15,666 --> 02:02:16,500 ‫كرة؟ ‬ 1136 02:02:19,833 --> 02:02:22,583 ‫أرسل إليك كرة؟ ‬ 1137 02:02:22,666 --> 02:02:24,416 ‫ما الذي يدعوك للتشكيك بنيتي؟ ‬ 1138 02:02:25,291 --> 02:02:28,750 ‫حكم والدك غير شرعي. لا حق له في عرشه. ‬ 1139 02:02:28,833 --> 02:02:30,708 ‫النظام الملكي بأكمله غير شرعي. ‬ 1140 02:02:31,625 --> 02:02:33,791 ‫أنت ذاتك، والدك كان مغتصبًا للحكم. ‬ 1141 02:02:43,000 --> 02:02:46,041 ‫يبدو أنه ليس لديك تفسيرًا لما فعلته. ‬ 1142 02:02:48,041 --> 02:02:51,083 ‫لقد سفكت دماء العديد ‬ ‫من النصارى ومع هذا... ‬ 1143 02:02:53,000 --> 02:02:58,583 ‫من أراه أمامي هو شاب مغرور وأخرق‬ 1144 02:02:58,666 --> 02:03:00,125 ‫يسهل استفزازه.‬ 1145 02:03:03,375 --> 02:03:04,875 ‫ويسهل خداعه. ‬ 1146 02:03:16,041 --> 02:03:17,291 ‫يجب أن أتركك الآن. ‬ 1147 02:03:28,833 --> 02:03:29,750 ‫بتمهل. ‬ 1148 02:03:44,625 --> 02:03:48,000 ‫يجب أن نبتهج بهذا اليوم يا صديقي. ‬ 1149 02:03:49,500 --> 02:03:53,125 ‫فالناس اجتمعوا تشريفًا لنصرنا. ‬ 1150 02:03:55,083 --> 02:03:58,958 ‫أتصوّر أن هذه هي اللحظات النادرة‬ ‫ التي يحيا من أجلها الملوك.‬ 1151 02:04:01,916 --> 02:04:03,125 ‫بسبب مشاغلي،‬ 1152 02:04:03,208 --> 02:04:06,458 ‫نسيت أن أسألك عن عائلتك. ‬ 1153 02:04:08,541 --> 02:04:11,416 ‫يصعب أن تكون مشاغلك هينة. ‬ 1154 02:04:12,375 --> 02:04:13,666 ‫لديك ولدين. ‬ 1155 02:04:14,166 --> 02:04:15,000 ‫أجل. ‬ 1156 02:04:16,458 --> 02:04:17,291 ‫و... ‬ 1157 02:04:18,458 --> 02:04:20,916 ‫هل ترعى زوجتك أرضك في غيابك. ‬ 1158 02:04:21,666 --> 02:04:22,625 ‫أجل. ‬ 1159 02:04:26,625 --> 02:04:27,708 ‫رداؤك من صوف الخراف. ‬ 1160 02:04:29,958 --> 02:04:31,083 ‫أنت محب للصوف. ‬ 1161 02:04:31,958 --> 02:04:33,625 ‫كما كان أبي من قبلي. ‬ 1162 02:04:35,166 --> 02:04:36,000 ‫كم عدد أغنامك؟ ‬ 1163 02:04:37,416 --> 02:04:41,666 ‫بآخر حسبة، ما يقرب من 4 آلاف. ‬ ‫أغلبها من أغنام "دورست". ‬ 1164 02:04:45,541 --> 02:04:46,833 ‫كم تملك من الأراضي؟ ‬ 1165 02:04:49,958 --> 02:04:54,000 ‫بصراحة... لست متأكدًا. ‬ 1166 02:04:55,125 --> 02:04:58,583 ‫ولكنني أملك المئات من الأفدنة الجميلة. ‬ 1167 02:05:07,458 --> 02:05:09,958 ‫أي من أراضي "فرنسا" ‬ ‫قد ضممتها إلى أرضك الآن؟‬ 1168 02:05:12,625 --> 02:05:13,458 ‫توقف. ‬ 1169 02:05:17,208 --> 02:05:20,416 ‫بما أن "فرنسا" أصبحت لنا الآن،‬ ‫ فكم من أراضيها قد أصبحت لك الآن؟ ‬ 1170 02:05:23,166 --> 02:05:26,916 ‫حسنًا. لم يُحدد هذا بعد. ‬ 1171 02:05:27,791 --> 02:05:29,625 ‫ما غزوته غزوته مؤخرًا. ‬ 1172 02:05:31,083 --> 02:05:33,500 ‫- لم سألت هذا السؤال...‬ ‫- ابق بالأعلى. ‬ 1173 02:05:35,375 --> 02:05:36,458 ‫ابق بالأعلى.‬ 1174 02:05:55,916 --> 02:05:57,833 ‫كيف أتاك من حاول قتلي؟‬ 1175 02:06:02,333 --> 02:06:04,041 ‫لا أتذكر هذه اللحظة. ‬ 1176 02:06:04,708 --> 02:06:06,166 ‫حاول استرجاعها بذاكرتك.‬ 1177 02:06:10,416 --> 02:06:12,958 ‫حدث الكثير في الأشهر المنصرمة.‬ 1178 02:06:13,041 --> 02:06:14,500 ‫حدث مهم كهذا‬ 1179 02:06:14,583 --> 02:06:17,833 ‫يجدر أن تكون أهميته كاشفة لضباب ‬ ‫ما مضى من الزمن.‬ 1180 02:06:18,500 --> 02:06:19,333 ‫أليس كذلك؟‬ 1181 02:06:20,500 --> 02:06:21,416 ‫طبعًا.‬ 1182 02:06:23,333 --> 02:06:24,583 ‫اسمح لي باسترجاع ذكراها.‬ 1183 02:06:29,625 --> 02:06:30,875 ‫أقابلته في الشارع؟ ‬ 1184 02:06:33,166 --> 02:06:34,916 ‫هل أتى إليك في الشارع؟‬ 1185 02:06:36,000 --> 02:06:37,750 ‫أجل. تقابلنا في الشارع.‬ 1186 02:06:37,833 --> 02:06:41,208 ‫قصدني على نحو غريب.‬ 1187 02:06:42,041 --> 02:06:45,583 ‫أرجوك يا سيدي، أخبرني ما سبب انشغالك بهذا.‬ 1188 02:06:45,666 --> 02:06:46,750 ‫ابق بالأعلى.‬ 1189 02:06:50,041 --> 02:06:51,166 ‫ابق بالأعلى.‬ 1190 02:07:02,791 --> 02:07:03,958 ‫أكان يعرف اسمك؟‬ 1191 02:07:05,708 --> 02:07:06,833 ‫لا أظن هذا.‬ 1192 02:07:06,916 --> 02:07:09,041 ‫كيف عرفك إذًا ليقصدك؟‬ 1193 02:07:17,666 --> 02:07:19,208 ‫بدأت أسترجع ما حدث.‬ 1194 02:07:22,708 --> 02:07:25,375 ‫سلّم نفسه لحراس القصر،‬ 1195 02:07:25,708 --> 02:07:28,666 ‫ووصلني أمره فأخذوني إليه.‬ 1196 02:07:28,875 --> 02:07:30,500 ‫لم يأت إليك في الشارع إذًا.‬ 1197 02:07:30,583 --> 02:07:33,541 ‫كلا. لم أقابله في الشارع. سامحني.‬ 1198 02:07:33,625 --> 02:07:35,583 ‫اُستدعيت إلى زنزانته.‬ 1199 02:07:43,041 --> 02:07:45,416 ‫هل طرأت مشكلة...‬ 1200 02:07:46,666 --> 02:07:47,750 ‫يا "هال" ؟‬ 1201 02:07:47,875 --> 02:07:50,541 ‫أجل. ثمة مشكلة قد طرأت.‬ 1202 02:07:51,333 --> 02:07:54,250 ‫وهي تتمايل أمامي الآن ‬ ‫على مقعدها السخيف الضئيل‬ 1203 02:07:54,333 --> 02:07:56,791 ‫- تباهيًا بسموي.‬ ‫- لا أفهم ما تقوله للأسف.‬ 1204 02:07:56,875 --> 02:08:00,041 ‫- أرجوك، كفّ عن تمثيليتك هذه.‬ ‫- لا أفهم ما تعنيه صدقًا.‬ 1205 02:08:00,125 --> 02:08:03,041 ‫كفّ عن تمثيليتك اللعينة هذه!‬ 1206 02:08:03,125 --> 02:08:05,833 ‫منحتك ما أردته يا فتى!‬ 1207 02:08:07,041 --> 02:08:08,208 ‫ألم أفعل؟‬ 1208 02:08:29,666 --> 02:08:32,875 ‫أردت السلام. أليس كذلك؟‬ 1209 02:08:39,166 --> 02:08:40,958 ‫هكذا يتحقق السلام.‬ 1210 02:08:42,958 --> 02:08:45,583 ‫يتحقق بالنصر.‬ 1211 02:08:47,333 --> 02:08:48,250 ‫اسمع.‬ 1212 02:08:55,583 --> 02:08:57,583 ‫هذا هو صوت السلام.‬ 1213 02:09:02,291 --> 02:09:04,416 ‫هذا هو صوت سلامك أنت.‬ 1214 02:09:14,708 --> 02:09:17,125 ‫هذا صوت عظمتك.‬ 1215 02:10:20,041 --> 02:10:21,708 ‫لا أريد منك شيئًا...‬ 1216 02:10:24,500 --> 02:10:27,250 ‫سوى التحدث معي بصراحة وبصدق دائمًا.‬ 1217 02:10:28,666 --> 02:10:29,541 ‫دائمًا.‬ 1218 02:10:33,000 --> 02:10:34,875 ‫أتعديني بهذا فحسب؟‬ 1219 02:10:38,250 --> 02:10:39,166 ‫سأفعل.‬ 1220 02:10:49,875 --> 02:10:51,625 ‫الملك "هنري"!‬ 1221 02:10:51,708 --> 02:10:55,458 ‫الملك "هنري"!‬ 1222 02:11:08,458 --> 02:11:15,458 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07