1
00:00:17,292 --> 00:00:20,417
NETFLIX PRESENTA
2
00:00:35,958 --> 00:00:40,458
PRINCIPIOS DEL SIGLO XV
3
00:01:12,542 --> 00:01:13,667
¿Adónde vas, amigo?
4
00:01:17,625 --> 00:01:19,458
Te arrastras en la dirección equivocada.
5
00:01:23,083 --> 00:01:25,583
El viento que sientes viene de Inglaterra.
6
00:01:28,583 --> 00:01:29,958
Escocia queda hacia allá.
7
00:02:56,583 --> 00:02:57,583
Señores.
8
00:02:59,000 --> 00:03:01,083
Lamento haberlos hecho esperar.
9
00:03:02,292 --> 00:03:05,625
Sé que han tenido un largo y arduo viaje.
10
00:03:05,708 --> 00:03:08,417
Espero que entiendan
que esta agitación social
11
00:03:09,542 --> 00:03:11,458
me consume,
12
00:03:11,542 --> 00:03:13,583
día y noche.
13
00:03:20,333 --> 00:03:21,500
Me han dicho
14
00:03:22,458 --> 00:03:25,542
que la batalla
contra los rebeldes escoceses fue dura.
15
00:03:27,708 --> 00:03:29,250
Así es, señor.
16
00:03:29,333 --> 00:03:32,000
Perdimos alrededor de 300 hombres.
17
00:03:43,958 --> 00:03:45,625
- Amén.
- Amén.
18
00:03:52,042 --> 00:03:53,125
Mi buen Hotspur...
19
00:03:54,417 --> 00:03:57,292
tú lideraste el ataque.
¿Atraparon prisioneros importantes?
20
00:03:58,625 --> 00:03:59,625
Muchos.
21
00:03:59,792 --> 00:04:01,333
- ¿Los están transportando?
- No.
22
00:04:05,958 --> 00:04:08,958
¿Por qué? ¿Por qué
no me los trajeron directamente?
23
00:04:09,042 --> 00:04:11,667
¿Por qué no quiere pagar
el rescate del primo Mortimer?
24
00:04:13,333 --> 00:04:15,583
Habla más fuerte, muchacho.
25
00:04:16,333 --> 00:04:17,708
Soy un hombre anciano.
26
00:04:17,958 --> 00:04:21,042
Tengo las orejas llenas de vello.
27
00:04:21,125 --> 00:04:23,625
Los rebeldes de Gales
tienen al primo Mortimer.
28
00:04:24,292 --> 00:04:26,167
¿Por qué se niega a pagar su rescate?
29
00:04:31,375 --> 00:04:34,833
Porque me niego a considerarlo prisionero.
30
00:04:34,917 --> 00:04:37,000
Prefiero considerarlo un traidor.
31
00:04:37,750 --> 00:04:39,875
Se ha unido a los rebeldes galeses.
32
00:04:39,958 --> 00:04:44,625
Ha traicionado a Inglaterra.
Ahora es mi enemigo y, por lo tanto, tuyo.
33
00:04:46,333 --> 00:04:49,250
¿Estás de acuerdo
con lo que digo, Hotspur?
34
00:04:50,958 --> 00:04:52,125
- No.
- Hijo...
35
00:04:52,208 --> 00:04:54,333
Creo que divaga
como un demonio viejo y loco.
36
00:04:54,417 --> 00:04:55,958
Harry, basta, por favor.
37
00:04:56,042 --> 00:04:57,458
No. Déjalo hablar.
38
00:04:58,583 --> 00:04:59,792
Quiero oírlo.
39
00:05:00,375 --> 00:05:02,500
- Señor...
- Divaga como un anciano
40
00:05:02,583 --> 00:05:05,083
tan repleto de maldad y desconfianza
41
00:05:05,167 --> 00:05:06,750
que ya no ve la realidad,
42
00:05:07,417 --> 00:05:10,500
ya no ve más allá
de su monstruoso castillo.
43
00:05:11,458 --> 00:05:13,042
Mi familia lo ha servido.
44
00:05:13,417 --> 00:05:17,208
Lo ayudamos a ascender.
Peleamos por usted. Mortimer también.
45
00:05:17,667 --> 00:05:21,833
Y mientras usted se babea con ese pollo,
él tiembla en una prisión del oeste,
46
00:05:21,917 --> 00:05:24,083
a la espera de ser mutilado
por brujos galeses.
47
00:05:24,167 --> 00:05:25,250
Señor...
48
00:05:26,208 --> 00:05:28,375
disculpe a mi hijo.
49
00:05:29,083 --> 00:05:30,208
Necesita descansar.
50
00:05:31,000 --> 00:05:37,583
Vinimos a pedirle ayuda
para la liberación de Mortimer.
51
00:05:37,667 --> 00:05:39,875
Lo que hicimos
fue por el bien de Inglaterra.
52
00:05:39,958 --> 00:05:43,042
Pero ahora nuestra tierra
está aún más escindida por la guerra.
53
00:05:43,125 --> 00:05:46,917
Los escoceses no terminaron.
Los galeses apenas comenzaron. ¿Para qué?
54
00:05:47,750 --> 00:05:50,292
¿Por qué cree que pasa esto, anciano?
55
00:05:50,667 --> 00:05:52,750
¿Quién cree que es el culpable?
56
00:06:02,792 --> 00:06:04,458
Las gallinas no vuelan.
57
00:06:07,792 --> 00:06:08,875
He visto a una...
58
00:06:10,250 --> 00:06:12,458
batir las alas y saltar una cerca.
59
00:06:14,792 --> 00:06:16,000
Y logró ser libre.
60
00:06:19,708 --> 00:06:21,625
Pero los zorros también son libres.
61
00:06:31,917 --> 00:06:35,167
Tienes razón, joven Percy, te debo mucho.
62
00:06:35,250 --> 00:06:37,458
Y le debo todavía más a tu familia.
63
00:06:38,208 --> 00:06:43,792
Pero si no me traen de inmediato
a los escoceses traidores que apresaron,
64
00:06:44,750 --> 00:06:47,125
te colgaré, joder.
65
00:06:50,375 --> 00:06:52,417
¿Me escuchaste, joven Percy?
66
00:07:01,125 --> 00:07:04,750
Su majestad, discúlpenos, por favor.
67
00:07:14,042 --> 00:07:15,375
Qué muchacho malvado.
68
00:07:16,708 --> 00:07:19,042
Me traicionará. Estoy seguro.
69
00:07:23,042 --> 00:07:24,750
Si tan sólo fuera mi hijo.
70
00:07:29,750 --> 00:07:30,750
Hal.
71
00:07:34,542 --> 00:07:35,542
¿Hal?
72
00:07:44,250 --> 00:07:46,583
- ¿Qué pasa?
- Falstaff se lastimó.
73
00:07:46,667 --> 00:07:47,667
Sí. ¿Ves?
74
00:07:48,375 --> 00:07:50,667
- ¿Cómo entraron?
- La puerta estaba abierta.
75
00:07:50,750 --> 00:07:51,792
No.
76
00:07:51,875 --> 00:07:53,375
Sí. Estaba abierta.
77
00:07:53,458 --> 00:07:54,500
No estaba abierta.
78
00:07:54,583 --> 00:07:57,000
¿Cómo pudimos entrar si no?
79
00:07:57,083 --> 00:08:00,000
¿Me acusas de haber hecho
una llave secreta?
80
00:08:00,375 --> 00:08:01,208
Sí.
81
00:08:01,292 --> 00:08:04,333
Falstaff está lastimado, Hal.
¿Podrías atenderlo?
82
00:08:04,417 --> 00:08:05,625
No.
83
00:08:09,917 --> 00:08:11,083
Su alteza.
84
00:08:17,625 --> 00:08:19,792
Te daré una moneda por esto.
85
00:08:19,875 --> 00:08:21,417
No quiero tu moneda.
86
00:08:21,500 --> 00:08:25,083
Sólo exijo tu lealtad de aquí a Megido.
87
00:08:25,167 --> 00:08:26,375
Eso ya lo tienes.
88
00:08:27,208 --> 00:08:29,292
Qué mal negociador eres.
89
00:08:31,417 --> 00:08:33,833
¡Oye! Desperdicias vino bueno.
90
00:08:33,917 --> 00:08:35,625
- Te estoy limpiando.
- Dame.
91
00:08:37,042 --> 00:08:39,083
Eso se ve muy caliente.
92
00:08:46,250 --> 00:08:47,250
Hazlo.
93
00:09:17,208 --> 00:09:18,208
Príncipe Enrique.
94
00:09:19,875 --> 00:09:20,708
¿Usted quién es?
95
00:09:20,792 --> 00:09:23,833
Venimos de la corte real.
Queremos hablar con usted en privado.
96
00:09:23,917 --> 00:09:24,917
¿Para qué?
97
00:09:25,000 --> 00:09:26,875
Por favor, señor. En privado.
98
00:09:26,958 --> 00:09:29,333
¿En privado, en medio de Eastcheap?
99
00:09:29,417 --> 00:09:32,458
¿Doy una vuelta y les pido a todos
que se tapen las orejas?
100
00:09:32,542 --> 00:09:34,000
Por favor, señor.
101
00:09:40,583 --> 00:09:41,750
¿De qué se trata?
102
00:09:41,833 --> 00:09:43,833
Su padre, su majestad el rey...
103
00:09:45,750 --> 00:09:48,542
Su padre, su majestad el rey Enrique,
está enfermo.
104
00:09:49,167 --> 00:09:50,708
Pide verlo.
105
00:09:53,125 --> 00:09:55,333
Le sugiero que regrese al palacio
106
00:09:55,417 --> 00:09:57,625
y le diga que su pedido fue ignorado.
107
00:09:58,167 --> 00:10:01,125
Me pidieron que le entregara el mensaje
con suma urgencia.
108
00:10:01,208 --> 00:10:04,500
Dígale que la urgencia
también fue ignorada.
109
00:11:15,667 --> 00:11:18,583
Señorita. Es hora de irse.
110
00:11:18,667 --> 00:11:19,667
¿Por qué?
111
00:11:20,542 --> 00:11:25,333
Ya ha amanecido. ¿Ves? Ya es de día.
112
00:11:26,458 --> 00:11:27,667
Te lo vas a perder.
113
00:11:29,250 --> 00:11:31,542
Levántate. Es importante que te vayas.
114
00:11:32,667 --> 00:11:33,750
Muy bien.
115
00:11:37,667 --> 00:11:38,875
Levanta los brazos.
116
00:11:39,875 --> 00:11:40,875
Muy bien.
117
00:11:47,792 --> 00:11:49,500
Hay que arreglar esa puerta.
118
00:11:51,292 --> 00:11:52,292
¿Qué pasa?
119
00:11:55,875 --> 00:11:57,250
Ve a ver a tu padre.
120
00:11:59,542 --> 00:12:00,708
Vete.
121
00:12:03,083 --> 00:12:06,625
Si tu padre está tan enfermo
como para pedir verte,
122
00:12:06,708 --> 00:12:08,292
entonces debes ir a verlo.
123
00:12:09,917 --> 00:12:13,500
Es mejor arrepentirse de haberlo hecho
que de no haberlo hecho.
124
00:12:13,583 --> 00:12:16,792
Si tu padre está enfermo,
sin importar lo que sientas,
125
00:12:16,875 --> 00:12:18,417
debes ir a verlo.
126
00:12:19,875 --> 00:12:20,958
Pero...
127
00:12:21,708 --> 00:12:24,792
No lo digo por el bienestar de tu padre,
128
00:12:24,875 --> 00:12:28,750
sino por temor al borracho
en el que te convertirás
129
00:12:28,833 --> 00:12:30,250
si no escuchas su pedido
130
00:12:30,333 --> 00:12:34,125
y él muere
sin que hayan arreglado las cuentas.
131
00:12:37,875 --> 00:12:41,708
Creo que tus borracheras
me humillarían incluso a mí.
132
00:12:45,042 --> 00:12:46,042
Hazlo.
133
00:12:46,708 --> 00:12:48,792
Aunque sólo me hagas caso en esto.
134
00:13:06,583 --> 00:13:10,042
Si bien entiendo que su tesoro
está sometido a presión,
135
00:13:10,750 --> 00:13:13,375
me pregunto
si la corrupción de los lolardos
136
00:13:13,458 --> 00:13:17,125
es la raíz de la sugerencia
de que la Iglesia pague impuestos
137
00:13:17,208 --> 00:13:20,250
para aliviar problemas
que no provoca la Iglesia.
138
00:13:20,958 --> 00:13:22,500
Su majestad.
139
00:13:22,583 --> 00:13:24,417
Enrique, príncipe de Gales.
140
00:13:33,708 --> 00:13:35,125
Hijo.
141
00:13:35,208 --> 00:13:36,333
Pasa.
142
00:14:05,958 --> 00:14:09,792
Siento que mi vida llega a su fin...
143
00:14:11,500 --> 00:14:15,500
pero creo que me veo
más saludable que tú.
144
00:14:18,208 --> 00:14:20,708
Ha llegado el momento...
145
00:14:22,167 --> 00:14:23,208
de pensar...
146
00:14:25,292 --> 00:14:26,458
en mi sucesión.
147
00:14:30,292 --> 00:14:31,500
Tú no serás rey.
148
00:14:33,542 --> 00:14:35,583
Si bien eres mi hijo mayor,
149
00:14:36,583 --> 00:14:40,625
por motivos que están a la vista de todos,
150
00:14:40,708 --> 00:14:41,708
y al olfato también...
151
00:14:43,625 --> 00:14:46,042
tú no heredarás esta corona.
152
00:14:46,125 --> 00:14:47,375
Tampoco la quería.
153
00:14:50,208 --> 00:14:56,167
El privilegio y la responsabilidad
le corresponderán a tu hermano Tomás.
154
00:14:57,667 --> 00:15:01,167
Es débil, pero entusiasta.
155
00:15:02,792 --> 00:15:06,708
Liderará el ejército
contra el nuevo traidor, Harry Percy.
156
00:15:08,333 --> 00:15:13,625
Supongo que las noticias
no te sorprenden ni te decepcionan.
157
00:15:14,625 --> 00:15:18,625
Pero es mi deber como rey
158
00:15:18,708 --> 00:15:19,958
y como padre...
159
00:15:22,000 --> 00:15:23,792
dártelas directamente.
160
00:15:28,750 --> 00:15:29,917
¿Cuándo lucharás?
161
00:15:31,750 --> 00:15:32,875
Partiré mañana.
162
00:15:34,667 --> 00:15:37,708
- Pelearemos al final de la semana.
- No tienes que pelear.
163
00:15:38,375 --> 00:15:40,458
Estos enemigos no son tuyos.
164
00:15:41,583 --> 00:15:42,958
Ya oíste el motivo
165
00:15:43,875 --> 00:15:45,958
por el que te mandé a llamar.
166
00:15:49,292 --> 00:15:50,458
Retírate.
167
00:16:11,083 --> 00:16:13,000
- Su alteza.
- Basta.
168
00:16:20,042 --> 00:16:22,250
- Su alteza.
- Basta.
169
00:16:48,458 --> 00:16:49,625
Lord Dorset.
170
00:16:54,042 --> 00:16:55,750
¿Sus hombres están listos?
171
00:16:57,625 --> 00:16:58,833
Sí, señor.
172
00:16:59,375 --> 00:17:00,458
Muy bien.
173
00:17:02,750 --> 00:17:04,750
Hábleme de su preparación.
174
00:17:07,542 --> 00:17:08,625
Señor.
175
00:17:22,042 --> 00:17:23,250
¿Por qué estás aquí?
176
00:17:23,875 --> 00:17:26,250
No permitiré este desastre.
177
00:17:26,625 --> 00:17:27,833
Vine a detenerlo.
178
00:17:28,417 --> 00:17:30,083
Esta es mi batalla.
179
00:17:30,583 --> 00:17:32,708
Si yo pudiera decidir, no habría batalla.
180
00:17:33,417 --> 00:17:35,458
- Tú. Ven aquí.
- Señor.
181
00:17:35,542 --> 00:17:37,333
No tienes nada que hacer aquí.
182
00:17:39,333 --> 00:17:43,000
Ve con los rebeldes
y dale este mensaje a Percy Hotspur.
183
00:17:43,083 --> 00:17:47,375
Dile que el príncipe Enrique
quiere enfrentarlo hoy, hombre a hombre.
184
00:17:49,625 --> 00:17:51,833
Lucharemos en lugar de los ejércitos.
185
00:17:52,542 --> 00:17:53,542
Sí, señor.
186
00:17:54,333 --> 00:17:55,708
¿Quién crees que eres?
187
00:17:59,125 --> 00:18:00,542
Para ti no soy nadie.
188
00:18:01,875 --> 00:18:03,000
Pelearé con él.
189
00:18:03,958 --> 00:18:05,125
Y lo venceré.
190
00:18:05,917 --> 00:18:07,500
No tengo dudas, hijo.
191
00:18:08,167 --> 00:18:10,167
Pero no podrá ser.
192
00:18:10,250 --> 00:18:12,625
El príncipe no representa al padre.
193
00:18:14,458 --> 00:18:16,792
Estás ansioso por luchar, hijo.
194
00:18:19,417 --> 00:18:20,458
Lo harás.
195
00:18:21,708 --> 00:18:24,417
Y nosotros pelearemos a tu lado.
196
00:18:26,958 --> 00:18:28,333
Los quemaremos.
197
00:18:29,792 --> 00:18:32,875
Arrasaremos con el reinado de Enrique.
198
00:18:33,500 --> 00:18:37,083
- No deberías estar aquí.
- No sabes nada de la guerra, Tomás.
199
00:18:37,167 --> 00:18:39,167
- Sí que sé.
- No.
200
00:18:39,917 --> 00:18:42,500
La locura de nuestro padre te reclutó
201
00:18:42,583 --> 00:18:45,083
para guerras en las que no hay que luchar.
202
00:18:45,167 --> 00:18:49,708
Estos hombres no son enemigos.
Nuestro padre los convirtió en eso.
203
00:18:49,792 --> 00:18:50,875
¿Y qué haces aquí?
204
00:18:51,375 --> 00:18:57,208
No estás de acuerdo con la causa,
pero sientes la necesidad de opacarme.
205
00:18:57,583 --> 00:19:01,542
No lo hago para opacarte, hermano.
Lo hago para salvarte la vida.
206
00:19:01,625 --> 00:19:02,667
Disculpen, señores.
207
00:19:03,958 --> 00:19:06,542
El heraldo ha regresado
del campamento rebelde.
208
00:19:07,500 --> 00:19:10,208
Han rechazado
la oferta del príncipe Enrique.
209
00:19:10,750 --> 00:19:12,250
Quieren ir a la batalla.
210
00:20:05,042 --> 00:20:06,083
¿Dónde está Enrique?
211
00:20:06,750 --> 00:20:08,500
Vine a luchar contra él.
212
00:20:10,833 --> 00:20:13,042
Rechazaron su oferta.
213
00:20:13,125 --> 00:20:14,875
La oferta fue reconsiderada.
214
00:20:14,958 --> 00:20:17,708
¡Dije que no!
215
00:20:25,625 --> 00:20:27,167
¿Por qué ladra el perrito?
216
00:20:30,500 --> 00:20:32,208
¿Dónde está el perro grande?
217
00:20:33,125 --> 00:20:34,125
Así será.
218
00:20:42,417 --> 00:20:44,500
Aquí está el tonto.
219
00:20:44,875 --> 00:20:46,542
No hace falta luchar, Percy.
220
00:20:47,333 --> 00:20:50,125
Mi padre pronto morirá.
Tus reclamos morirán con él.
221
00:20:50,208 --> 00:20:52,500
No temas a nuestra disputa, joven Hal.
222
00:20:53,708 --> 00:20:55,125
Prometo terminar rápido.
223
00:21:33,333 --> 00:21:34,333
Tu padre
224
00:21:35,042 --> 00:21:36,875
es la plaga de Inglaterra.
225
00:21:46,833 --> 00:21:49,000
Ven por mí, perro.
226
00:24:53,292 --> 00:24:55,042
Algún día, esta será tu cabeza,
227
00:24:55,125 --> 00:24:58,333
a los pies de un hombre
que debería haber sido tu hermano.
228
00:25:00,250 --> 00:25:03,500
Ven conmigo, Tomás, por favor.
Vete de este campo.
229
00:25:05,583 --> 00:25:07,708
¿Después de que tú robaras este trofeo?
230
00:25:11,042 --> 00:25:14,292
De esto se hablará mañana.
231
00:25:21,667 --> 00:25:22,958
Este campo era mío.
232
00:25:24,458 --> 00:25:26,208
Era para marcar mi dominio.
233
00:25:29,500 --> 00:25:30,583
Pero ahora
234
00:25:31,125 --> 00:25:32,792
sólo marca esta cabeza.
235
00:25:35,375 --> 00:25:38,042
Esta maldita cabeza.
236
00:25:41,125 --> 00:25:42,208
A un lado.
237
00:25:52,625 --> 00:25:53,625
John.
238
00:25:54,917 --> 00:25:56,042
John.
239
00:25:56,125 --> 00:25:57,208
Vete.
240
00:25:57,292 --> 00:26:00,917
Querrás encargarte de tu supuesto amigo.
241
00:26:02,708 --> 00:26:05,208
Parece que tomó una mala decisión.
242
00:26:10,667 --> 00:26:11,667
Beale.
243
00:26:12,917 --> 00:26:14,458
Hal vomitó de nuevo.
244
00:26:23,917 --> 00:26:25,000
Hola, amigo.
245
00:26:27,750 --> 00:26:30,500
He visto a muchos hombres en tu estado.
246
00:26:31,958 --> 00:26:34,208
Yo he estado así muchas veces.
247
00:26:37,750 --> 00:26:42,208
A pesar del regocijo del coraje y valor...
248
00:26:43,708 --> 00:26:47,125
nada mancha más el alma que matar.
249
00:26:51,542 --> 00:26:57,250
Nunca me he sentido más vil
que victorioso en un campo de batalla.
250
00:27:01,458 --> 00:27:04,875
La emoción de la victoria
se desvanece rápido.
251
00:27:07,000 --> 00:27:11,417
Lo que queda después es desagradable.
252
00:27:15,958 --> 00:27:17,667
Nunca más, me repito.
253
00:27:17,750 --> 00:27:20,000
Deja de hablar, anciano, por favor.
254
00:27:21,833 --> 00:27:23,375
Por favor, deja de hablar.
255
00:27:25,125 --> 00:27:27,125
Jamás dejaré de hablar, Hal.
256
00:27:30,958 --> 00:27:31,958
Jamás.
257
00:27:36,792 --> 00:27:37,792
Nunca jamás.
258
00:27:52,208 --> 00:27:53,208
Fuera.
259
00:28:30,750 --> 00:28:31,750
Señor.
260
00:28:34,458 --> 00:28:35,667
¿Qué ocurre?
261
00:28:35,750 --> 00:28:37,833
Es un asunto de suma urgencia.
262
00:28:39,458 --> 00:28:41,292
Entonces, date prisa.
263
00:28:43,667 --> 00:28:44,708
Por favor, señor.
264
00:28:45,208 --> 00:28:46,458
Es tu padre.
265
00:28:48,333 --> 00:28:49,375
Está muriendo.
266
00:28:52,333 --> 00:28:54,375
Ya no me interesa.
267
00:29:01,417 --> 00:29:02,500
Espera afuera.
268
00:29:24,417 --> 00:29:25,417
Sin duda...
269
00:29:26,542 --> 00:29:28,250
tu padre ha provocado...
270
00:29:29,458 --> 00:29:31,917
muchos problemas a este reino.
271
00:29:35,167 --> 00:29:39,250
Temo por el caos
que podría surgir en su ausencia.
272
00:29:41,792 --> 00:29:45,750
Inglaterra necesita un rey,
y creo que los sentimientos
273
00:29:46,833 --> 00:29:48,458
que te han alejado de él
274
00:29:48,542 --> 00:29:52,792
son precisamente los que se necesitan
para gobernar esta tierra.
275
00:29:56,375 --> 00:29:58,125
Debes convertirte en rey.
276
00:30:00,292 --> 00:30:01,833
¿Por qué me dices esto?
277
00:30:02,625 --> 00:30:03,833
Habla con Tomás.
278
00:30:04,875 --> 00:30:06,667
¿Acaso no es él el futuro rey?
279
00:30:09,042 --> 00:30:11,167
Me temo que eso no será posible.
280
00:30:13,917 --> 00:30:16,875
Tu hermano fue asesinado en Gales.
281
00:30:18,042 --> 00:30:20,542
Después de que venciste a Percy Hotspur...
282
00:30:21,708 --> 00:30:25,042
Tomás emprendió la marcha
hacia el oeste.
283
00:30:26,667 --> 00:30:28,375
Allí encontró la muerte.
284
00:30:32,833 --> 00:30:36,458
Dicen que luchó valientemente.
285
00:31:08,917 --> 00:31:10,042
¿Dónde está?
286
00:31:10,750 --> 00:31:12,583
¿Dónde está el monstruo?
287
00:31:19,958 --> 00:31:21,583
¿Dónde está el monstruo?
288
00:31:26,000 --> 00:31:28,625
- A un lado. Déjenlo.
- El rey necesita descansar.
289
00:31:28,708 --> 00:31:30,667
- Pronto podrá hacerlo.
- Está muriendo.
290
00:31:31,917 --> 00:31:32,917
Vete.
291
00:32:03,333 --> 00:32:04,917
¿Sientes el frío?
292
00:32:06,875 --> 00:32:07,875
Desgraciado.
293
00:32:16,667 --> 00:32:17,667
Hal.
294
00:32:20,542 --> 00:32:24,208
Tú debes ser rey, Hal.
295
00:32:27,583 --> 00:32:28,583
Por favor.
296
00:32:30,375 --> 00:32:33,000
Tú debes ser rey, Hal.
297
00:32:37,583 --> 00:32:39,917
No sé qué he hecho.
298
00:32:45,083 --> 00:32:46,458
No sé qué he hecho.
299
00:33:24,542 --> 00:33:26,417
No saben lo que les depara.
300
00:33:30,333 --> 00:33:32,250
Así que sólo puedo ofrecerles...
301
00:33:34,625 --> 00:33:36,333
el más bendito indulto...
302
00:33:39,250 --> 00:33:41,000
la desdicha más espantosa.
303
00:33:44,042 --> 00:33:46,708
Sufrirán la humillación
de servirme a mí...
304
00:33:48,958 --> 00:33:51,583
el hijo desobediente
que tanto desprecian.
305
00:33:56,042 --> 00:33:59,875
Pero ahora serán vigilados
por un rey completamente distinto.
306
00:34:36,083 --> 00:34:37,333
¿Qué sucede?
307
00:34:37,667 --> 00:34:38,667
¿Quién es usted?
308
00:34:39,542 --> 00:34:40,542
Yo soy yo.
309
00:34:41,625 --> 00:34:42,667
¿Quién es usted?
310
00:34:42,750 --> 00:34:44,292
¿Qué hace aquí?
311
00:34:46,083 --> 00:34:48,500
Dormía hasta que me despertó.
312
00:34:48,917 --> 00:34:51,042
Levántese de la cama de inmediato.
313
00:34:53,167 --> 00:34:54,292
¿Quién es usted?
314
00:34:55,458 --> 00:34:56,958
¿Dónde está Hal?
315
00:34:57,375 --> 00:35:00,667
Este lugar y todo su contenido
es propiedad del rey de Inglaterra.
316
00:35:01,167 --> 00:35:05,000
No tiene derecho a estar aquí,
y le ordeno que se retire ya mismo.
317
00:35:07,083 --> 00:35:08,458
¿Qué rey de Inglaterra?
318
00:36:10,000 --> 00:36:12,292
¡Viva el rey Enrique!
319
00:36:12,500 --> 00:36:16,917
¡Rey Enrique!
320
00:36:19,708 --> 00:36:21,708
El rey Wenceslao de Bohemia
321
00:36:21,792 --> 00:36:24,625
le entrega este obsequio
al rey Enrique de Inglaterra.
322
00:36:24,708 --> 00:36:26,500
Le desea larga y buena salud.
323
00:36:29,708 --> 00:36:30,708
Es hermoso.
324
00:36:35,167 --> 00:36:36,667
Creo que todos saben
325
00:36:37,333 --> 00:36:40,042
que mi hermana menor, Felipa,
nos acompaña hoy.
326
00:36:40,125 --> 00:36:41,458
Reina de Dinamarca.
327
00:36:42,125 --> 00:36:44,958
Les agradezco a ella y a su esposo,
328
00:36:45,042 --> 00:36:47,375
el buen rey Eric,
que hayan viajado hasta aquí.
329
00:36:47,792 --> 00:36:50,333
Quiero obsequiarte este jarrón, querida.
330
00:36:51,625 --> 00:36:56,208
Que su belleza simbolice tu belleza,
que representa la belleza de Inglaterra.
331
00:36:56,292 --> 00:36:57,500
Gracias, señor.
332
00:36:58,792 --> 00:37:03,125
Su serenidad, el dux
de la república de Venecia,
333
00:37:03,208 --> 00:37:05,292
le hace entrega de este obsequio, señor.
334
00:37:06,167 --> 00:37:09,125
Dice que es un ave de Constantinopla.
335
00:37:09,208 --> 00:37:11,583
¿Un ave? Me imagino que estará muerta.
336
00:37:19,542 --> 00:37:21,625
Permítame, señor.
337
00:37:28,125 --> 00:37:32,500
Mecánica antinatural del mundo cristiano.
338
00:37:53,417 --> 00:37:54,417
Una maravilla.
339
00:37:57,583 --> 00:37:59,792
Esto será para mi primo, Cambridge.
340
00:38:02,167 --> 00:38:06,167
De todos aquí,
es al que conozco hace más tiempo.
341
00:38:06,917 --> 00:38:10,167
Te conozco hace más tiempo
que a mi hermana menor.
342
00:38:11,333 --> 00:38:14,750
Crecimos juntos.
Eres como mi hermano mayor.
343
00:38:14,833 --> 00:38:17,958
Me parece justo obsequiarte
esta ave mágica.
344
00:38:18,375 --> 00:38:21,250
Esperemos que no sea
magia negra y profana.
345
00:38:24,875 --> 00:38:29,000
De parte del delfín, hijo de su majestad,
el rey Carlos de Francia.
346
00:38:45,917 --> 00:38:46,917
Una pelota.
347
00:38:51,583 --> 00:38:53,833
¿El delfín no envió un mensaje?
348
00:38:54,667 --> 00:38:55,667
No, señor.
349
00:39:08,333 --> 00:39:10,042
Me quedaré con este obsequio.
350
00:39:12,958 --> 00:39:14,542
Este es para mí.
351
00:39:18,292 --> 00:39:20,250
Para el niño que alguna vez fui.
352
00:39:29,833 --> 00:39:33,667
La pelota es un insulto a ti y a tu reino.
353
00:39:35,042 --> 00:39:36,417
Debes responder.
354
00:39:38,167 --> 00:39:41,667
¿Recuerdas cómo pasaba el tiempo
cuando era príncipe?
355
00:39:41,750 --> 00:39:44,417
Pasaste bastantes privaciones.
356
00:39:45,667 --> 00:39:47,250
Bebía, hacía payasadas.
357
00:39:48,167 --> 00:39:50,667
¿Acaso esta broma no tiene algo de verdad?
358
00:39:51,042 --> 00:39:54,375
Si el delfín espera un paroxismo de mí,
¿por qué dárselo?
359
00:39:55,667 --> 00:39:58,875
No sería grosero de tu parte
360
00:39:58,958 --> 00:40:02,125
responder enfáticamente
a un insulto como este.
361
00:40:03,583 --> 00:40:04,958
Demostrarías fuerza.
362
00:40:05,042 --> 00:40:07,042
Entiendo que te ofendas, William,
363
00:40:07,125 --> 00:40:11,375
pero mi fortaleza no se demuestra
al alterarme con cualquier pulla,
364
00:40:11,958 --> 00:40:14,125
como un ave mecánica profana.
365
00:40:16,625 --> 00:40:19,167
Piensa en esto. Esto es lo que apremia.
366
00:40:21,250 --> 00:40:24,042
La lucha civil nos ha consumido.
367
00:40:25,708 --> 00:40:28,375
La guerra nos vacía como nada más.
368
00:40:29,167 --> 00:40:30,667
Esta lucha debe terminar.
369
00:40:31,667 --> 00:40:34,208
Y terminará con un acto de conciliación.
370
00:40:34,875 --> 00:40:37,000
Perdonaremos a nuestros adversarios.
371
00:40:37,083 --> 00:40:40,917
Pagaremos el rescate de Mortimer,
y así regresará de Gales.
372
00:40:42,083 --> 00:40:44,500
Escribiré estos indultos de puño y letra.
373
00:40:44,750 --> 00:40:47,542
Quiero que sepan que es un tema personal.
374
00:40:49,875 --> 00:40:53,542
Quiero que sepan que ellos eran
enemigos de mi padre, no míos.
375
00:40:54,833 --> 00:40:56,292
De acuerdo, señor.
376
00:41:00,417 --> 00:41:02,208
¿Qué opinas de esta estrategia?
377
00:41:02,792 --> 00:41:06,250
Las grandes reformas suceden
con un cambio de régimen.
378
00:41:07,625 --> 00:41:09,917
Si es lo que desea hacer,
379
00:41:10,000 --> 00:41:11,375
entonces, sí, señor,
380
00:41:12,083 --> 00:41:13,667
es momento de hacerlo.
381
00:41:34,583 --> 00:41:37,792
¿Te reconciliaste con nuestro padre
antes de su muerte?
382
00:41:38,542 --> 00:41:40,708
No hacía falta tal reconciliación.
383
00:41:41,333 --> 00:41:43,958
Le provocó un daño incalculable al reino.
384
00:41:44,583 --> 00:41:46,542
Su muerte traerá calma.
385
00:41:47,083 --> 00:41:49,125
No pregunto por el reino.
386
00:41:50,083 --> 00:41:51,083
¿Tú qué piensas?
387
00:41:52,792 --> 00:41:54,500
Quiero poner fin al malestar.
388
00:42:00,125 --> 00:42:02,417
Anoche miré a mi alrededor.
389
00:42:03,667 --> 00:42:06,500
Vi los rostros de los hombres presentes.
390
00:42:07,375 --> 00:42:09,833
Siento la calma de la que hablas.
391
00:42:11,542 --> 00:42:13,500
Creo que desean lo mejor para ti.
392
00:42:15,542 --> 00:42:20,042
Pero también creo que, tras sus miradas,
tienen sus propios reinos.
393
00:42:22,167 --> 00:42:23,750
¿Entiendes lo que digo?
394
00:42:26,417 --> 00:42:29,792
Me fui hace muchos años
y ahora debo regresar a Dinamarca.
395
00:42:30,375 --> 00:42:35,375
Pero cuando estaba en la corte,
sabía de sus funciones.
396
00:42:35,458 --> 00:42:40,417
Vi una y otra vez que nadie es
completamente sincero.
397
00:42:44,917 --> 00:42:48,708
Sé sabio al actuar, hermano.
398
00:42:51,958 --> 00:42:54,208
Hablo del pedido de Carlos de Francia
399
00:42:54,292 --> 00:42:57,208
de ser el legítimo gobernante
de dichas tierras.
400
00:42:57,292 --> 00:43:02,417
Se dice que la ley sálica
no permite la sucesión
401
00:43:02,500 --> 00:43:04,833
de la corona francesa a una mujer.
402
00:43:04,917 --> 00:43:09,833
Significa que, por ley,
no podrán ser sucesores
403
00:43:09,917 --> 00:43:11,125
sus hijos.
404
00:43:11,208 --> 00:43:15,667
La ley sálica es de tierras francas
405
00:43:15,750 --> 00:43:18,250
y se aplica en ellas,
406
00:43:18,333 --> 00:43:24,333
pero no rige en absoluto
en las tierras de Francia,
407
00:43:24,417 --> 00:43:28,875
sino en las tierras del reino Franco,
entre los ríos Elba y Saale.
408
00:43:28,958 --> 00:43:33,000
Vengo a declarar, con pruebas,
que la ley sálica
409
00:43:33,083 --> 00:43:38,417
le ha robado a Francia
la verdadera soberanía tres veces.
410
00:43:38,500 --> 00:43:42,750
Según recuerdo, los franceses han citado
la ley sálica para evitar una sucesión...
411
00:43:42,833 --> 00:43:44,208
Su reverencia.
412
00:43:46,167 --> 00:43:47,250
¿Sí, señor?
413
00:43:47,333 --> 00:43:49,833
Me resulta imposible seguir esta historia.
414
00:43:51,417 --> 00:43:55,500
Señor, cuestiono
el derecho del supuesto rey francés
415
00:43:55,583 --> 00:43:57,667
al trono que ocupa.
416
00:43:58,250 --> 00:43:59,250
¿Sí?
417
00:44:00,125 --> 00:44:03,250
Lo que me confunde es
por qué me cuenta esta historia.
418
00:44:04,958 --> 00:44:08,125
Señor, simplemente quiero apoyar
su derecho al trono de Francia,
419
00:44:08,208 --> 00:44:10,750
en caso de que pronto
surgiera tal necesidad.
420
00:44:10,833 --> 00:44:13,208
¿Y usted cree
que esa necesidad pronto surgirá?
421
00:44:13,292 --> 00:44:14,292
Yo...
422
00:44:15,042 --> 00:44:16,042
Señor,
423
00:44:16,792 --> 00:44:19,750
siempre es sensato estar preparados...
424
00:44:19,833 --> 00:44:21,083
¿Preparados?
425
00:44:21,167 --> 00:44:25,667
Si fuéramos a la guerra con Francia,
no sería por un madrigal incomprensible.
426
00:44:28,750 --> 00:44:31,333
Francia era el sueño de su padre.
427
00:44:32,042 --> 00:44:34,667
De no haberse enredado en una pelea civil,
428
00:44:35,333 --> 00:44:38,083
sin duda habría luchado
por conquistar Francia.
429
00:44:38,625 --> 00:44:41,250
Y luego por Jerusalén.
430
00:44:41,333 --> 00:44:42,333
¿Jerusalén?
431
00:44:44,417 --> 00:44:46,708
La idea es llegar a Tierra Santa, ¿no?
432
00:44:46,792 --> 00:44:51,208
Y seguramente saquear
todo el mundo cristiano en el camino.
433
00:44:52,542 --> 00:44:54,792
Yo no soy mi padre, arzobispo.
434
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
Creí que eso ya estaría claro.
435
00:45:08,333 --> 00:45:10,208
Debemos
436
00:45:10,917 --> 00:45:13,083
disculpar al arzobispo.
437
00:45:13,167 --> 00:45:14,417
No es...
438
00:45:16,208 --> 00:45:18,667
un orador talentoso.
439
00:45:18,750 --> 00:45:23,458
Lo cual es extraño, ya que me imaginaba
que era un requisito para su trabajo.
440
00:45:25,333 --> 00:45:28,667
¿Por qué el arzobispo
me habla de una guerra con Francia?
441
00:45:29,417 --> 00:45:33,292
Somos testigos de un revuelo
442
00:45:33,375 --> 00:45:35,875
del cual debemos tener cuidado.
443
00:45:37,000 --> 00:45:40,542
Aplaudo tu compostura.
444
00:45:41,625 --> 00:45:46,250
Después de tantos años de conflicto...
445
00:45:47,792 --> 00:45:52,083
demuestras ser más
que el hijo de tu padre.
446
00:45:53,250 --> 00:45:55,375
Deseas ser un rey para el pueblo.
447
00:45:56,667 --> 00:45:59,167
Debemos asegurarnos de que, para lograrlo,
448
00:45:59,250 --> 00:46:03,917
no seas indiferente al ánimo del pueblo.
449
00:46:05,083 --> 00:46:06,583
¿Y qué ánimo es ese?
450
00:46:09,125 --> 00:46:11,333
Francia se está burlando de nosotros.
451
00:46:12,667 --> 00:46:14,000
¿Compartes ese ánimo?
452
00:46:16,333 --> 00:46:18,542
Ese ánimo es una fantasía.
453
00:46:19,875 --> 00:46:22,458
Pero no significa que no se sienta real.
454
00:46:26,292 --> 00:46:27,333
¿Adónde vas?
455
00:46:27,417 --> 00:46:28,583
Qué asco.
456
00:46:29,250 --> 00:46:30,917
No podemos ir con Hooper.
457
00:46:31,000 --> 00:46:31,833
Sí podemos.
458
00:46:31,917 --> 00:46:33,750
- No te recibirá.
- Sí me recibirá.
459
00:46:33,833 --> 00:46:35,625
- No.
- Sí.
460
00:46:35,708 --> 00:46:37,083
No eres bienvenido.
461
00:46:37,167 --> 00:46:39,583
A menos que vengas a pagar tus deudas.
462
00:46:39,667 --> 00:46:40,667
Ya te he pagado.
463
00:46:40,750 --> 00:46:43,708
Me pagaste una mínima parte
de que lo que me debes.
464
00:46:43,792 --> 00:46:46,250
Y supongo que me pagaste
con lo que has robado.
465
00:46:46,333 --> 00:46:47,167
Mentira.
466
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
Según se dice,
tampoco eres bueno para robar.
467
00:46:50,083 --> 00:46:51,167
Mentira.
468
00:46:51,250 --> 00:46:53,750
¿Cómo te atreves a tratarme así?
469
00:46:55,167 --> 00:46:57,583
¿Por qué eres tan grosera con el hombre
470
00:46:57,667 --> 00:47:01,417
que podría ayudarte a salir
de este nido de ratas apestoso?
471
00:47:01,875 --> 00:47:03,167
Quizás lo olvidaste.
472
00:47:03,792 --> 00:47:07,167
Mis amistades llegan
a las más altas esferas del reino.
473
00:47:07,583 --> 00:47:10,917
Para el caso, tu insolencia
podría estar dirigida al rey.
474
00:47:11,375 --> 00:47:12,917
Piensa en eso.
475
00:47:13,000 --> 00:47:14,250
¿Hablas de Hal?
476
00:47:15,667 --> 00:47:16,667
¿Dónde está?
477
00:47:17,792 --> 00:47:18,792
¿Dónde está Hal?
478
00:47:19,625 --> 00:47:21,042
¿Dónde está nuestro rey?
479
00:47:21,625 --> 00:47:23,833
Hace semanas que no lo vemos. ¿Dónde está?
480
00:47:25,000 --> 00:47:29,750
Yo diría que él se ha olvidado de ti.
481
00:47:29,833 --> 00:47:34,750
Yo diría que tu flirteo
con las altas esferas del reino
482
00:47:34,833 --> 00:47:40,042
duró poco
y estuvo confinado a su bacinilla.
483
00:47:42,167 --> 00:47:46,583
Apenas fuiste el guardián transitorio
del vómito del rey.
484
00:47:46,667 --> 00:47:47,833
Cállate.
485
00:47:49,375 --> 00:47:50,875
Piénsalo.
486
00:47:50,958 --> 00:47:52,833
Nell, John no pasa por un buen momento.
487
00:47:52,917 --> 00:47:53,917
No.
488
00:47:54,958 --> 00:47:57,167
Búscate a alguien que pague por ti.
489
00:47:58,167 --> 00:47:59,750
Yo no pagaré por ti.
490
00:48:22,042 --> 00:48:23,042
Atención.
491
00:48:23,917 --> 00:48:24,917
¡El rey!
492
00:48:46,583 --> 00:48:47,583
¿Quién eres?
493
00:48:48,875 --> 00:48:51,958
Busca asilo a cambio de su información.
494
00:48:53,500 --> 00:48:55,417
No dudo que pueda concedérsele.
495
00:48:56,417 --> 00:48:59,042
¿Se puede o no? Usted es el rey, ¿no?
496
00:49:04,208 --> 00:49:05,667
Se puede conceder.
497
00:49:08,083 --> 00:49:10,708
El rey de Francia me envió a asesinarlo.
498
00:49:15,583 --> 00:49:17,792
¿Carlos te envió?
499
00:49:18,458 --> 00:49:19,875
¿Estás seguro de eso?
500
00:49:20,917 --> 00:49:24,167
Conozco el origen de la orden. El rey.
501
00:49:26,417 --> 00:49:27,542
¿Cuál fue la orden?
502
00:49:28,375 --> 00:49:30,833
Matar al rey de Inglaterra.
503
00:49:31,500 --> 00:49:32,792
¿Cómo?
504
00:49:32,875 --> 00:49:34,667
De cualquier manera.
505
00:49:35,292 --> 00:49:37,333
Hay muchas maneras de matar.
506
00:49:37,917 --> 00:49:42,375
Mi talento es matar a hombres
que no esperan ser asesinados.
507
00:49:46,667 --> 00:49:48,542
En este momento, me esfuerzo
508
00:49:48,625 --> 00:49:52,042
por darle un aire renovado y pacífico
a este reino.
509
00:49:52,125 --> 00:49:55,042
Por lo tanto, no me interesa
provocar enemistad con otro.
510
00:49:55,125 --> 00:49:56,708
Es una declaración de guerra.
511
00:49:56,792 --> 00:50:00,542
Compartimos su deseo de paz, señor,
512
00:50:00,625 --> 00:50:04,333
pero ignorar
un acto de agresión tan atrevido
513
00:50:04,417 --> 00:50:06,542
será visto como debilidad.
514
00:50:07,542 --> 00:50:10,417
No es una pelota. Es un asesino.
515
00:50:10,500 --> 00:50:13,417
¿Me consideras débil, juez?
516
00:50:15,542 --> 00:50:17,333
No, hablo más bien del reino.
517
00:50:18,000 --> 00:50:21,000
- Lo que el reino ve.
- Lo que el reino ve.
518
00:50:21,083 --> 00:50:24,917
¿Cómo podría ver el reino
al traidor bajo nuestros pies?
519
00:50:25,625 --> 00:50:29,875
Si el odio de Francia es tan profundo
como para enviar a un asesino...
520
00:50:31,167 --> 00:50:34,333
se sentirá en las calles,
suyas y nuestras.
521
00:50:34,417 --> 00:50:35,667
Se sabrá.
522
00:50:38,250 --> 00:50:43,500
Entendemos tu preocupación,
pero la paz necesita más que armonía.
523
00:50:43,583 --> 00:50:44,917
Necesita fuerza...
524
00:50:46,083 --> 00:50:47,583
y confianza.
525
00:50:48,583 --> 00:50:51,625
Esas cualidades
sólo pueden surgir de ti...
526
00:50:53,333 --> 00:50:54,333
el rey.
527
00:50:56,958 --> 00:50:57,958
Nuestro rey.
528
00:51:06,000 --> 00:51:07,250
Anota estas palabras...
529
00:51:10,500 --> 00:51:12,667
y envíalas al rey Carlos de Francia.
530
00:51:16,917 --> 00:51:18,250
Este asesino que envió
531
00:51:18,333 --> 00:51:21,667
sólo puede ser considerado
una declaración de guerra.
532
00:51:22,958 --> 00:51:24,542
Si esa es su intención,
533
00:51:25,458 --> 00:51:27,375
le pido que lo diga con claridad
534
00:51:28,000 --> 00:51:32,208
y desista de esta actitud temerosa
con la que actúa.
535
00:51:35,000 --> 00:51:36,792
Si es una guerra lo que busca,
536
00:51:37,917 --> 00:51:39,917
envíe todo el peso de su ejército.
537
00:51:40,917 --> 00:51:43,333
Un asesino cobarde y solitario
538
00:51:43,417 --> 00:51:47,667
no derrocará al rey Enrique V
de Inglaterra al que tanto subestima.
539
00:52:08,292 --> 00:52:11,083
Llenen esto de bolaños
y envíenlo a Francia.
540
00:52:41,000 --> 00:52:42,917
- ¿Quién es?
- Un francés, señor.
541
00:52:43,500 --> 00:52:45,583
Quiere hablar en privado con usted.
542
00:52:46,583 --> 00:52:47,583
¿Sobre qué?
543
00:52:48,000 --> 00:52:49,500
No me quiso decir, señor.
544
00:52:49,833 --> 00:52:51,625
Le pregunté, pero no respondió.
545
00:52:59,125 --> 00:53:03,042
Mi rey me ha enviado por hombres
en los que pueda confiar.
546
00:53:03,125 --> 00:53:05,792
Pidió una conversación discreta.
547
00:53:07,000 --> 00:53:08,083
¿Qué conversación?
548
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
Quiere conversar
de su nuevo rey de Inglaterra.
549
00:53:54,417 --> 00:53:56,792
Sólo nos hablaron a mí y a lord Grey.
550
00:53:58,417 --> 00:54:02,250
No sabíamos a quién comentarle
lo que nos dijeron.
551
00:54:04,042 --> 00:54:06,292
Todos sabemos que hay un problema.
552
00:54:07,833 --> 00:54:09,958
Nuestro rey tiene mala reputación.
553
00:54:10,833 --> 00:54:13,917
¿El rey francés les enseña esto?
554
00:54:14,833 --> 00:54:17,000
¿Acaso no está satisfecho
555
00:54:17,083 --> 00:54:21,083
con la moderada respuesta de Enrique
a su provocación?
556
00:54:21,167 --> 00:54:24,125
Él jura no conocer a ese asesino.
557
00:54:24,208 --> 00:54:25,417
Niega esa acusación.
558
00:54:25,500 --> 00:54:26,875
Su plan fracasó.
559
00:54:26,958 --> 00:54:28,958
Claro que niega su participación.
560
00:54:30,750 --> 00:54:31,917
Más allá de todo,
561
00:54:32,792 --> 00:54:36,208
han expresado una gran preocupación
562
00:54:36,292 --> 00:54:38,500
por la salud mental de nuestro rey.
563
00:54:39,250 --> 00:54:42,875
Este enviado es de confianza,
¿no, Cambridge?
564
00:54:43,625 --> 00:54:44,625
Eso creo.
565
00:54:48,000 --> 00:54:50,667
Carlos quiere destronar a nuestro rey.
566
00:54:51,625 --> 00:54:53,750
El problema no es Francia.
567
00:54:55,167 --> 00:54:58,208
Esto es un recordatorio
de una demencia más general.
568
00:54:58,958 --> 00:55:01,625
Un muchacho que hasta hace poco
era un bruto borracho
569
00:55:01,708 --> 00:55:04,583
de las alcantarillas de Eastcheap
lleva la corona de Inglaterra.
570
00:55:05,458 --> 00:55:06,792
¿Qué será de nosotros?
571
00:55:07,625 --> 00:55:12,000
¿Qué será de nosotros cuando las fechorías
sean consideradas sólo deslices?
572
00:55:12,833 --> 00:55:15,292
- Cuando los traidores...
- Sí, lord Grey.
573
00:55:16,083 --> 00:55:18,083
Tus preocupaciones tienen sentido.
574
00:55:19,958 --> 00:55:21,625
Y son muchas.
575
00:55:23,167 --> 00:55:24,833
Algo hay que hacer.
576
00:55:26,292 --> 00:55:27,583
Algo se hará.
577
00:55:31,250 --> 00:55:32,583
Retírense.
578
00:55:46,458 --> 00:55:48,542
Tal es la carga de un rey.
579
00:55:51,250 --> 00:55:53,833
Un rey debe tomar decisiones
580
00:55:54,333 --> 00:55:56,042
que los hombres inferiores...
581
00:55:57,167 --> 00:56:00,083
no pueden ni están dispuestos a tomar.
582
00:56:02,167 --> 00:56:04,667
Un rey se enfrenta a dilemas
583
00:56:04,750 --> 00:56:08,833
que los hombres inferiores
jamás ven en sus vidas.
584
00:56:27,208 --> 00:56:29,000
Desearía que no fuera así.
585
00:56:30,333 --> 00:56:31,708
Pero los problemas...
586
00:56:32,500 --> 00:56:34,542
Y hablo desde mi experiencia,
587
00:56:34,625 --> 00:56:37,500
los problemas que no se resuelven...
588
00:56:38,958 --> 00:56:41,542
suelen convertirse en crisis.
589
00:56:43,750 --> 00:56:46,875
Tienes la oportunidad
de unir la tierra, Hal.
590
00:56:47,375 --> 00:56:48,583
Verdaderamente.
591
00:56:50,542 --> 00:56:53,417
Has renovado el ánimo con promesas.
592
00:56:54,917 --> 00:56:57,292
Pero las promesas hay que cumplirlas.
593
00:57:00,208 --> 00:57:02,667
Una promesa nunca es un fin.
594
00:57:29,833 --> 00:57:32,542
A partir de hoy,
estamos en guerra con Francia.
595
00:57:34,667 --> 00:57:37,000
Les di dos veces el beneficio de la duda.
596
00:57:38,208 --> 00:57:40,667
Esta tercera ofensa no será desestimada.
597
00:57:43,375 --> 00:57:46,917
Para hacer salir
a las ratas francesas de sus escondites...
598
00:57:48,542 --> 00:57:52,500
haré que les comuniquen
que estamos en guerra.
599
00:58:04,542 --> 00:58:05,750
Lord Grey.
600
00:58:06,792 --> 00:58:07,792
Cambridge.
601
00:58:14,125 --> 00:58:17,542
Les pediría que entregaran
el mensaje a Francia...
602
00:58:19,042 --> 00:58:21,458
dado su conocimiento del destinatario.
603
00:58:24,125 --> 00:58:27,125
Pero estarán ocupados en la mañana.
604
00:58:29,792 --> 00:58:31,250
¿Por qué lo dice, señor?
605
00:58:33,792 --> 00:58:35,667
Mañana les cortarán la cabeza.
606
00:58:37,833 --> 00:58:41,250
Decidí enviarlos
por adelantado al infierno
607
00:58:41,333 --> 00:58:45,250
por la gran cantidad de franceses
que pronto buscarán lugar ahí.
608
00:58:50,333 --> 00:58:51,750
Fuiste mi amigo.
609
00:58:54,375 --> 00:58:55,917
Soy tu amigo...
610
00:58:57,667 --> 00:58:58,958
primo.
611
01:00:09,625 --> 01:00:10,625
Retírense todos.
612
01:00:11,708 --> 01:00:12,708
Ahora.
613
01:00:19,750 --> 01:00:20,750
Tú.
614
01:00:21,500 --> 01:00:22,500
Quédate.
615
01:00:25,417 --> 01:00:26,417
Tú...
616
01:00:27,167 --> 01:00:28,000
vete.
617
01:00:28,083 --> 01:00:29,667
Este es mi negocio.
618
01:00:30,292 --> 01:00:31,958
La encargada puede quedarse.
619
01:00:40,917 --> 01:00:43,250
No me humillaré por tu atención.
620
01:00:45,250 --> 01:00:47,833
Mucho menos volveré
a andar por suelos viles
621
01:00:47,917 --> 01:00:50,000
a los que juré no volver.
622
01:00:51,500 --> 01:00:54,125
Admito que te abandoné, John.
623
01:00:56,375 --> 01:01:00,333
Comencé un nuevo capítulo en mi vida
antes de cerrar el anterior.
624
01:01:03,625 --> 01:01:05,833
Estos problemas son sólo míos.
625
01:01:07,708 --> 01:01:10,167
Pero el hecho de poder mencionárselos
626
01:01:10,250 --> 01:01:13,667
a alguien más que a mí mismo
es de suma importancia.
627
01:01:17,125 --> 01:01:20,125
Tiene que ver con la soledad
del cargo que ocupo.
628
01:01:22,958 --> 01:01:25,792
Debido a la situación,
me veo obligado a escuchar
629
01:01:25,875 --> 01:01:29,083
a hombres cuya lealtad
cuestiono todo el tiempo.
630
01:01:31,958 --> 01:01:33,375
Todo el tiempo.
631
01:01:35,792 --> 01:01:38,333
Necesito a hombres
en quienes pueda confiar.
632
01:01:44,625 --> 01:01:46,583
Vine porque eres mi amigo.
633
01:01:50,292 --> 01:01:51,917
Un rey no tiene amigos.
634
01:01:54,667 --> 01:01:56,125
Un rey sólo tiene...
635
01:01:57,125 --> 01:01:58,125
seguidores
636
01:01:58,792 --> 01:01:59,792
y enemigos.
637
01:02:12,458 --> 01:02:14,417
Lamento que mi visita...
638
01:02:15,750 --> 01:02:17,958
provoque tanta tristeza.
639
01:02:23,583 --> 01:02:24,583
Hal.
640
01:02:27,750 --> 01:02:29,250
Te acompañaré.
641
01:02:30,167 --> 01:02:32,875
Sólo te pediré un favor a cambio.
642
01:02:35,833 --> 01:02:38,333
Salda mi deuda con esa arpía maldita.
643
01:02:38,750 --> 01:02:40,292
Con ella. ¿Sí?
644
01:02:46,500 --> 01:02:48,625
Les damos la bienvenida a los nuevos.
645
01:02:49,833 --> 01:02:53,375
Convirtámonos en un grupo presto,
con una única mente aguda.
646
01:02:55,208 --> 01:02:56,208
Juntos...
647
01:02:57,042 --> 01:02:58,625
derrocaremos a Francia.
648
01:02:59,625 --> 01:03:00,625
Juntos...
649
01:03:01,250 --> 01:03:02,958
los pondremos de rodillas.
650
01:03:04,417 --> 01:03:06,208
Capitanes, para tal fin,
651
01:03:06,917 --> 01:03:10,000
les presentaré a un nuevo Capitán
de nuestra campaña.
652
01:03:11,750 --> 01:03:13,125
Sir John Falstaff.
653
01:03:18,750 --> 01:03:22,875
No hace falta mencionar la experiencia
en combate de sir John. La conocen.
654
01:03:23,750 --> 01:03:26,417
Algunos han tenido
el honor de pelear a su lado.
655
01:03:27,542 --> 01:03:29,917
Otros han oído historias de sus hazañas.
656
01:03:31,083 --> 01:03:35,083
Pero le he encargado a sir John
la tarea de unírsenos por un motivo vital:
657
01:03:35,167 --> 01:03:39,542
respeta la guerra como sólo puede hacerlo
un hombre que ha visto lo peor.
658
01:03:41,208 --> 01:03:42,708
No anhela la guerra,
659
01:03:43,500 --> 01:03:47,583
sino que la ve con la total solemnidad,
como ustedes deberían esperar.
660
01:03:52,042 --> 01:03:53,042
Bienvenidos
661
01:03:53,542 --> 01:03:54,542
y gracias...
662
01:03:55,667 --> 01:03:56,750
buenos señores.
663
01:03:57,125 --> 01:03:58,500
Son todos bienvenidos.
664
01:04:07,042 --> 01:04:08,083
Perfecto.
665
01:04:17,500 --> 01:04:18,750
Bonsoir.
666
01:04:28,500 --> 01:04:30,625
¿Estás listo para lo que nos espera?
667
01:04:31,625 --> 01:04:34,417
Uno nunca está listo
para lo que le espera.
668
01:04:50,417 --> 01:04:51,417
¡Arre!
669
01:05:02,125 --> 01:05:06,833
¿Crees que sir John
sea un Capitán apto para la tarea?
670
01:05:13,917 --> 01:05:15,292
John es un buen hombre.
671
01:05:34,000 --> 01:05:36,542
Nos encontrarán en el mar
o cuando desembarquemos.
672
01:05:39,000 --> 01:05:40,417
Lo sabremos pronto.
673
01:05:44,875 --> 01:05:46,000
Deben descansar.
674
01:05:54,083 --> 01:05:55,083
John.
675
01:06:08,250 --> 01:06:09,250
Gracias.
676
01:06:11,333 --> 01:06:12,333
¿Por qué?
677
01:06:12,833 --> 01:06:14,208
Por estar aquí.
678
01:06:15,542 --> 01:06:16,542
Conmigo.
679
01:06:17,167 --> 01:06:21,292
Es un pequeño precio a pagar
por haberme quitado de encima a Hooper.
680
01:06:25,167 --> 01:06:26,708
Descanse, señor.
681
01:07:03,583 --> 01:07:05,250
¡Desembarquen rápidamente!
682
01:07:33,667 --> 01:07:35,125
Revisen todas las casas.
683
01:07:39,542 --> 01:07:40,667
¡Nadie!
684
01:07:41,708 --> 01:07:42,792
¡No hay nadie!
685
01:07:44,125 --> 01:07:45,125
Nadie.
686
01:08:04,583 --> 01:08:05,667
Vamos. Más rápido.
687
01:08:19,167 --> 01:08:20,167
Enciendan.
688
01:08:21,167 --> 01:08:22,167
¡Lancen!
689
01:08:37,292 --> 01:08:38,292
¡Lancen!
690
01:09:26,375 --> 01:09:28,000
Debemos atacar el castillo.
691
01:09:29,625 --> 01:09:32,667
Será muy sangriento.
Sin duda perderemos a muchos.
692
01:09:33,250 --> 01:09:35,875
Así es la guerra. Sangrienta y desalmada.
693
01:09:37,083 --> 01:09:40,208
No sabemos
qué tantos suministros tienen dentro.
694
01:09:40,292 --> 01:09:44,625
Este asedio podría durar meses,
y me temo que no tenemos ese tiempo.
695
01:09:45,042 --> 01:09:47,208
Tantos hombres, en este lugar,
696
01:09:47,292 --> 01:09:49,292
morirán de hambre y enfermedades.
697
01:09:54,375 --> 01:09:55,375
Sir John.
698
01:10:00,625 --> 01:10:01,625
La guerra es...
699
01:10:02,458 --> 01:10:04,333
sangrienta y desalmada.
700
01:10:27,125 --> 01:10:28,708
Llegó el arzobispo.
701
01:10:30,042 --> 01:10:34,125
Imagino que no esperarán aquí
hasta que decidan salir.
702
01:10:35,417 --> 01:10:38,583
Esa es la definición de asedio.
703
01:10:39,667 --> 01:10:43,042
¿Cuánto podría demorar?
Creo que no hay manera de saberlo.
704
01:10:43,375 --> 01:10:46,208
Eso también es un aspecto característico
de un asedio.
705
01:10:46,292 --> 01:10:48,833
- No enviaré hombres ahí.
- ¿Por qué no?
706
01:10:48,917 --> 01:10:53,042
No sacrificaré hombres
tan descarada ni especulativamente.
707
01:10:55,583 --> 01:10:57,625
Entonces ¿por qué no lo rodean?
708
01:10:58,125 --> 01:11:02,333
Si insisten en esconderse en el castillo,
¿por qué no lo rodean?
709
01:11:03,833 --> 01:11:06,292
Qué versado en el arte de la guerra.
710
01:11:13,833 --> 01:11:16,083
Debemos tomar la ciudad, arzobispo.
711
01:11:16,750 --> 01:11:19,583
Debemos armar una guarnición...
712
01:11:20,667 --> 01:11:23,375
para las líneas de suministro
de Inglaterra.
713
01:11:25,292 --> 01:11:28,625
No olviden que conseguí
financiamiento para esta campaña.
714
01:11:30,083 --> 01:11:31,458
Tengo participación.
715
01:11:32,667 --> 01:11:34,000
Y me escucharán.
716
01:11:35,917 --> 01:11:38,542
Hoy no, arzobispo.
717
01:11:50,917 --> 01:11:51,917
Señor.
718
01:11:53,458 --> 01:11:54,583
Se han rendido.
719
01:11:57,417 --> 01:11:59,542
Creo que el debate fue en vano.
720
01:12:03,333 --> 01:12:05,417
Así como las quejas del arzobispo.
721
01:12:10,333 --> 01:12:11,625
Ustedes ganaron.
722
01:12:13,625 --> 01:12:16,167
Sólo pedimos que liberen
a las mujeres y a los niños.
723
01:12:17,167 --> 01:12:19,708
Están hambrientos, heridos y enfermos.
724
01:12:24,500 --> 01:12:30,583
Cuando hayamos terminado con el castillo,
no veo motivo para negarlo.
725
01:12:30,958 --> 01:12:34,458
Esta noche supervisará la evacuación...
726
01:12:35,583 --> 01:12:38,333
y aprisionará a sus hombres.
727
01:12:54,000 --> 01:12:55,000
Vengan.
728
01:13:09,500 --> 01:13:11,167
Nos quiere demorar.
729
01:13:13,000 --> 01:13:14,542
¿Quién nos quiere demorar?
730
01:13:17,750 --> 01:13:21,583
Nos han dicho
que el delfín está en camino.
731
01:13:21,667 --> 01:13:24,000
Quiere reunirse con su majestad.
732
01:13:24,917 --> 01:13:26,625
¿No sabemos qué pretende?
733
01:13:26,708 --> 01:13:29,042
Sólo sabemos que desea reunirse.
734
01:13:29,125 --> 01:13:33,542
Desearía que quisiera
ofrecer la rendición de su padre.
735
01:13:33,625 --> 01:13:37,458
Sugiero que ignoremos su pedido
y nos preparemos para avanzar.
736
01:13:38,083 --> 01:13:40,458
Debemos aprovecharnos
de su desorganización.
737
01:13:43,375 --> 01:13:45,167
Sir John, tu consejo.
738
01:13:46,750 --> 01:13:50,417
Jamás vi a este príncipe francés.
739
01:13:51,583 --> 01:13:53,750
No sé qué lo motiva.
740
01:14:16,125 --> 01:14:17,125
Señor.
741
01:14:20,917 --> 01:14:21,917
Ya llegó.
742
01:14:47,375 --> 01:14:48,375
¡Su majestad!
743
01:14:56,417 --> 01:15:00,083
Por su pequeña victoria.
744
01:15:09,375 --> 01:15:12,292
¿Se pregunta por qué vine?
745
01:15:16,500 --> 01:15:17,500
¿Se lo pregunta?
746
01:15:21,208 --> 01:15:25,333
No he venido a ofrecer la rendición,
747
01:15:26,042 --> 01:15:28,375
si eso es lo que espera.
748
01:15:31,542 --> 01:15:35,125
He venido a describirle
749
01:15:35,833 --> 01:15:37,625
cómo serán sus días finales...
750
01:15:39,375 --> 01:15:43,125
los gritos de sus hombres
mientras mueren lentamente.
751
01:15:44,375 --> 01:15:46,917
Rey de Inglaterra...
752
01:15:48,375 --> 01:15:51,833
se lo ve muy decidido
a hacer de Francia su nuevo hogar,
753
01:15:52,500 --> 01:15:53,833
así que déjeme ayudar.
754
01:15:55,167 --> 01:15:58,417
Le vaciaré el cuerpo de sangre...
755
01:15:59,375 --> 01:16:02,000
y lo enterraré bajo un árbol.
756
01:16:03,375 --> 01:16:05,750
Un pequeño árbol francés.
757
01:16:07,042 --> 01:16:09,833
Muy joven y pequeño.
758
01:16:11,875 --> 01:16:15,667
Si por casualidad
eso le parece oportuno al venir aquí.
759
01:16:17,042 --> 01:16:18,042
Pequeño.
760
01:16:20,833 --> 01:16:22,042
Y tal vez sus...
761
01:16:26,625 --> 01:16:28,708
Sus pelotas deben ser grandes, ¿no?
762
01:16:30,458 --> 01:16:31,708
Unas pelotas enormes.
763
01:16:34,583 --> 01:16:35,833
Unas pelotas enormes
764
01:16:36,583 --> 01:16:37,917
y un pene diminuto.
765
01:16:46,917 --> 01:16:51,250
El sonido del llanto
de sus esposas e hijos...
766
01:16:52,542 --> 01:16:54,625
me arrullará por las noches.
767
01:17:12,083 --> 01:17:13,625
¿Escuchó lo que dije?
768
01:17:15,125 --> 01:17:16,125
Sí.
769
01:17:17,542 --> 01:17:18,667
Fue emocionante.
770
01:17:21,958 --> 01:17:23,875
Sir John, por favor, acompáñame.
771
01:17:27,542 --> 01:17:28,542
Buenas noches.
772
01:17:40,958 --> 01:17:42,792
Prepara a los hombres.
773
01:17:44,625 --> 01:17:45,708
No pierdan tiempo.
774
01:20:03,042 --> 01:20:04,042
¡Corran!
775
01:20:15,083 --> 01:20:19,750
Tranquilo.
776
01:20:22,792 --> 01:20:23,958
Hola, pequeñito.
777
01:20:25,833 --> 01:20:27,750
No tengas miedo.
778
01:20:31,625 --> 01:20:36,083
Quiero que le lleves un obsequio a tu rey.
779
01:20:37,458 --> 01:20:38,833
¿Me harías este favor?
780
01:20:40,792 --> 01:20:41,792
Qué bueno eres.
781
01:21:14,042 --> 01:21:16,750
Dupliquen la guardia
a 20 metros toda la noche.
782
01:21:16,833 --> 01:21:18,208
Tres horas por turno.
783
01:21:19,042 --> 01:21:23,125
Los quiero alertas. Si pescan
a uno durmiendo, le arrancarán los ojos.
784
01:21:24,250 --> 01:21:26,458
Si pescan a uno hablando,
le cortarán la lengua.
785
01:21:33,167 --> 01:21:35,833
Y quiero que asesinen
a todos los prisioneros franceses.
786
01:21:37,417 --> 01:21:40,292
Cuelguen los cuerpos
en picas a lo largo del río.
787
01:21:41,708 --> 01:21:43,958
La primera orden la obedeceré.
788
01:21:45,000 --> 01:21:46,125
La segunda...
789
01:21:47,542 --> 01:21:50,708
Tendrás que encargarte tú
de la ejecución en masa.
790
01:21:52,542 --> 01:21:53,667
¿Qué me dijiste?
791
01:21:54,875 --> 01:21:56,292
No eres esa clase de hombre.
792
01:21:57,167 --> 01:21:58,667
¿Cómo te atreves a desafiarme?
793
01:21:58,750 --> 01:22:03,417
- Que no salga de aquí.
- ¿Cómo te atreves? Soy el rey.
794
01:22:05,000 --> 01:22:08,625
¿Dónde está el imponente guerrero Falstaff
del que tanto han hablado?
795
01:22:09,667 --> 01:22:11,875
Estás mudo desde que cruzamos el mar.
796
01:22:12,500 --> 01:22:16,167
Siento que soy mi propio jefe táctico,
mi propio comandante y asesor.
797
01:22:17,250 --> 01:22:19,750
¿Dónde está el viejo e imponente
guerrero Falstaff?
798
01:22:21,958 --> 01:22:24,625
Sólo hablo cuando hay algo que decir.
799
01:22:26,875 --> 01:22:31,667
He visto demasiadas veces a soldados
que se inventan tareas...
800
01:22:32,583 --> 01:22:36,000
tareas con las que sólo consiguen
gloria banal y muerte.
801
01:22:36,667 --> 01:22:37,708
Yo no soy así.
802
01:22:39,125 --> 01:22:41,625
Y esta es la guerra que tú has elegido.
803
01:22:41,708 --> 01:22:44,417
Te destriparé aquí mismo
con mis propias manos.
804
01:22:49,625 --> 01:22:51,750
Tú tampoco eres esa clase de hombre.
805
01:23:08,083 --> 01:23:09,458
Buenas tardes, señor.
806
01:23:09,542 --> 01:23:10,667
Caballeros.
807
01:24:47,875 --> 01:24:50,667
Lord Dorset, busca a tu jinete más veloz.
808
01:24:51,250 --> 01:24:52,250
Señor.
809
01:24:53,208 --> 01:24:54,208
¡Dartmouth!
810
01:24:59,417 --> 01:25:00,875
Señores. ¿En qué los ayudo?
811
01:25:00,958 --> 01:25:04,125
Dime qué hay en esa colina.
Cabalga rápido y regresa enseguida.
812
01:25:30,083 --> 01:25:32,583
Nos superan en número y en posición.
813
01:25:33,417 --> 01:25:35,375
Tienen la ladera a su favor.
814
01:25:36,292 --> 01:25:38,708
Nuestra necesidad de avanzar
nos pone en desventaja.
815
01:25:38,792 --> 01:25:41,000
Mientras más esperemos,
más fuerza tendrán,
816
01:25:41,083 --> 01:25:42,625
y nosotros, más desventaja.
817
01:25:43,167 --> 01:25:46,000
Tus arqueros son excelentes.
818
01:25:46,083 --> 01:25:48,833
Un arco francés no es rival
para un arco largo inglés.
819
01:25:49,208 --> 01:25:52,625
Reduciremos su número
en un primer ataque sólo con arcos.
820
01:25:55,208 --> 01:25:58,292
La carga de York se enfrenta
a cuatro líneas de caballeros.
821
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
Nuestros arqueros podrían con la mitad...
822
01:26:02,167 --> 01:26:03,792
pero no con ocho líneas.
823
01:26:04,708 --> 01:26:06,125
Nueve. Diez. Más.
824
01:26:06,208 --> 01:26:10,000
Es cierto, señor.
Más esperamos, mayor la desventaja.
825
01:26:10,083 --> 01:26:14,000
Pero es posible
que nuestra desventaja ya sea insalvable.
826
01:26:15,542 --> 01:26:19,625
Muchos hombres ya están
muy enfermos y débiles por el hambre.
827
01:26:19,708 --> 01:26:22,958
Entonces, ¿qué propones que hagamos?
828
01:26:23,875 --> 01:26:26,333
Propongo que consideremos la retirada.
829
01:26:27,167 --> 01:26:29,750
Sé que no nos dará
el resultado que queremos,
830
01:26:29,833 --> 01:26:32,375
pero tampoco lo hará
un ejército destripado.
831
01:26:35,458 --> 01:26:37,833
No me atrevo a hablar por los demás...
832
01:26:39,042 --> 01:26:41,458
pero sé que comparten mi preocupación.
833
01:26:49,792 --> 01:26:51,792
¿Quién está de acuerdo con lord Dorset?
834
01:26:57,292 --> 01:26:58,917
Puedes ganar esta batalla.
835
01:27:01,500 --> 01:27:02,750
¿Eso crees, sir John?
836
01:27:04,000 --> 01:27:05,000
Sí.
837
01:27:05,542 --> 01:27:08,042
¿Y cómo propones hacerlo, sir John?
838
01:27:08,833 --> 01:27:11,333
Pelearemos sin caballos y sin armaduras.
839
01:27:11,958 --> 01:27:14,417
Santo cielo, libéranos de este hombre.
840
01:27:15,125 --> 01:27:18,333
Su defensa delantera
es una línea de hombres a caballo.
841
01:27:19,583 --> 01:27:20,667
De gran extensión.
842
01:27:21,042 --> 01:27:22,500
Todos caballeros.
843
01:27:22,583 --> 01:27:25,583
Todos a caballo, con armaduras pesadas.
844
01:27:27,750 --> 01:27:29,167
El terreno ahí...
845
01:27:30,292 --> 01:27:31,542
es anegadizo...
846
01:27:32,542 --> 01:27:34,250
y ya está muy mojado.
847
01:27:34,333 --> 01:27:36,917
Cuando llueva esta noche,
y sé que así será...
848
01:27:38,125 --> 01:27:40,625
el terreno se convertirá en un lodazal.
849
01:27:41,083 --> 01:27:43,292
Y con sus caballos y sus armaduras...
850
01:27:44,125 --> 01:27:47,250
se atorarán, se caerán...
851
01:27:48,417 --> 01:27:50,792
y quedarán como insectos panza arriba.
852
01:27:50,875 --> 01:27:52,000
Y nosotros también.
853
01:27:52,583 --> 01:27:54,250
No si viajamos livianos,
854
01:27:54,875 --> 01:27:56,625
sin caballos y sin armaduras.
855
01:27:57,917 --> 01:28:00,750
La velocidad y la agilidad
serán nuestra ventaja.
856
01:28:02,000 --> 01:28:06,750
Sir John, ¿cómo puedes estar seguro
de que lloverá?
857
01:28:09,333 --> 01:28:13,500
Me duele la rodilla derecha.
Sólo me duele cuando está por llover.
858
01:28:14,542 --> 01:28:16,875
Señor, por favor, detenga esta barbaridad.
859
01:28:18,083 --> 01:28:21,167
Hará falta que su línea armada
nos ataque en el lodazal.
860
01:28:21,625 --> 01:28:23,333
¿Cómo lograremos eso?
861
01:28:23,958 --> 01:28:26,583
Con un pequeño avance nuestro.
862
01:28:28,458 --> 01:28:29,667
Un falso avance.
863
01:28:31,417 --> 01:28:32,542
Nos responderán.
864
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
Guardamos el peso y la fuerza
para un ataque veloz desde los flancos.
865
01:28:37,708 --> 01:28:42,000
No los engañaremos tan fácilmente.
No responderán a un falso ataque.
866
01:28:46,250 --> 01:28:47,458
Sí responderán.
867
01:28:48,875 --> 01:28:51,458
Avanzamos, ellos vendrán al lodazal.
868
01:28:52,083 --> 01:28:55,417
Ellos saben que nos superan en hombres.
869
01:28:55,500 --> 01:28:59,417
Querrán arrollarnos,
así que atacarán con fuerza,
870
01:28:59,500 --> 01:29:02,417
sin importar lo poco que avancemos.
871
01:29:03,542 --> 01:29:07,042
Nuestros arcos largos crearán
caos desde arriba.
872
01:29:08,417 --> 01:29:10,292
Ese caos te servirá.
873
01:29:10,375 --> 01:29:14,500
Señor, le imploro, no escuche esta locura.
874
01:29:15,750 --> 01:29:20,542
¿Qué experiencia tiene este hombre?
Peleó una vez para Ricardo, hace años.
875
01:29:20,625 --> 01:29:22,750
Desde entonces, no ha hecho nada...
876
01:29:23,917 --> 01:29:26,000
más que andar con compañías,
877
01:29:26,792 --> 01:29:28,083
robando y atacando.
878
01:29:30,083 --> 01:29:33,167
Jamás le robé a nadie
que no se lo mereciera.
879
01:29:39,417 --> 01:29:41,208
Si llueve esta noche...
880
01:29:42,500 --> 01:29:44,000
pelearemos mañana.
881
01:30:06,625 --> 01:30:10,333
Si has ideado este plan
de manera especulativa...
882
01:30:11,292 --> 01:30:13,750
sólo para demostrarme tu valor,
883
01:30:14,542 --> 01:30:15,750
dímelo ahora.
884
01:30:19,750 --> 01:30:21,833
Todos los planes son especulativos.
885
01:30:23,708 --> 01:30:27,500
Y sólo los comento
cuando creo que pueden funcionar.
886
01:30:28,292 --> 01:30:30,208
Con este, siento una corazonada.
887
01:30:32,375 --> 01:30:34,583
Que me duela la rodilla es una señal.
888
01:30:40,375 --> 01:30:43,042
Estamos en la víspera de la pelea...
889
01:30:46,292 --> 01:30:49,875
y para ser sincero
tengo miedo de pensar...
890
01:30:53,375 --> 01:30:54,833
por qué estamos aquí.
891
01:30:56,542 --> 01:30:58,958
Más te vale descubrir la respuesta.
892
01:30:59,958 --> 01:31:01,750
Estos hombres la merecen.
893
01:31:04,208 --> 01:31:06,000
Te han entregado su vida.
894
01:31:08,458 --> 01:31:11,625
No sé qué fuerzas han conspirado
para traerte aquí,
895
01:31:11,708 --> 01:31:13,708
pero estos hombres te necesitan...
896
01:31:14,792 --> 01:31:16,125
y tú, a ellos.
897
01:31:17,875 --> 01:31:19,958
Estos hombres merecen tu confianza.
898
01:31:25,083 --> 01:31:27,417
Y si no puedes darles eso,
899
01:31:27,500 --> 01:31:30,458
al menos diles una magnífica mentira.
900
01:31:37,958 --> 01:31:39,917
Aunque no lo creas posible...
901
01:31:42,167 --> 01:31:43,417
eres mi amigo.
902
01:31:49,375 --> 01:31:50,542
Buenas noches, Hal.
903
01:31:53,667 --> 01:31:54,667
Que descanses.
904
01:33:19,417 --> 01:33:21,417
El viento viene del norte.
905
01:33:23,250 --> 01:33:25,208
La lluvia la envió Inglaterra.
906
01:33:25,292 --> 01:33:28,625
¿Qué haces? Íbamos a luchar sin armadura.
907
01:33:29,250 --> 01:33:31,917
Necesitamos una línea frontal
que los atraiga.
908
01:33:34,000 --> 01:33:35,250
No puedes hacerlo tú.
909
01:33:35,625 --> 01:33:36,917
Fue mi idea.
910
01:33:37,875 --> 01:33:41,708
Alguien debe ejecutar el avance
para que sea creíble.
911
01:33:43,125 --> 01:33:45,042
Ya organicé a mis hombres.
912
01:33:45,875 --> 01:33:47,625
Y no puedo enviarlos
913
01:33:47,708 --> 01:33:52,125
a que cumplan con mi plan especulativo
sin ensuciarme junto a ellos, ¿no?
914
01:33:53,000 --> 01:33:54,208
Pelearé contigo.
915
01:33:57,000 --> 01:33:59,625
Es noble. Pero sabes que no puedes.
916
01:34:02,292 --> 01:34:03,833
Nací para esto.
917
01:34:05,375 --> 01:34:10,042
Muero aquí o muero borracho en Eastcheap.
918
01:34:10,917 --> 01:34:13,458
Y creo que aquí la anécdota será mejor.
919
01:34:15,292 --> 01:34:17,625
Y tú todavía tienes cosas que hacer.
920
01:34:20,042 --> 01:34:21,458
Te unirás a esta pelea.
921
01:34:23,458 --> 01:34:26,958
Pero prométeme
que no te unirás demasiado pronto.
922
01:34:27,792 --> 01:34:29,583
No importa lo que veas.
923
01:34:31,458 --> 01:34:33,958
Primero debemos atraerlos a todos.
A todos.
924
01:34:36,250 --> 01:34:37,500
Prométemelo, Hal.
925
01:34:40,250 --> 01:34:41,917
Ve a ganar, amigo.
926
01:34:43,708 --> 01:34:47,000
Quizás después estés alegre
y quieras beber conmigo.
927
01:35:10,250 --> 01:35:11,792
¿Dónde está el delfín?
928
01:35:26,333 --> 01:35:29,125
Le agradezco humildemente
que me reciba, noble señor.
929
01:35:29,208 --> 01:35:30,250
Por favor.
930
01:35:31,333 --> 01:35:32,625
Habla en inglés.
931
01:35:34,250 --> 01:35:36,875
Me gusta hablar en inglés.
932
01:35:38,875 --> 01:35:41,833
Es sencillo y feo.
933
01:35:44,208 --> 01:35:45,667
He esperado toda la mañana...
934
01:35:47,042 --> 01:35:48,125
y toda la noche
935
01:35:48,458 --> 01:35:49,458
su rendición.
936
01:35:51,333 --> 01:35:54,083
Habría evitado un gran malestar
937
01:35:54,667 --> 01:35:56,125
de haber sucedido antes.
938
01:35:56,583 --> 01:36:00,375
- Sé que no habla por su padre.
- Sí hablo por él.
939
01:36:00,458 --> 01:36:03,708
Sé que no habla por su padre,
por eso vengo a hablar con usted.
940
01:36:03,792 --> 01:36:05,583
No he venido a rendirme.
941
01:36:06,417 --> 01:36:09,500
Se derramará mucha sangre cristiana
en este campo hoy.
942
01:36:09,750 --> 01:36:11,250
Así que le propongo algo.
943
01:36:12,375 --> 01:36:14,792
Lucharemos usted y yo, hombre a hombre.
944
01:36:16,208 --> 01:36:18,167
Lucharemos en lugar de nuestros ejércitos.
945
01:36:19,042 --> 01:36:22,417
Si pierdo, mis hombres abandonarán
este lugar de inmediato y por siempre.
946
01:36:22,500 --> 01:36:23,875
Le entregaré mi cabeza.
947
01:36:25,250 --> 01:36:29,250
Si yo gano, asumiré como rey
cuando su padre muera.
948
01:36:35,042 --> 01:36:36,042
¿Qué dice?
949
01:36:38,583 --> 01:36:40,958
¿Tiene miedo, joven Enrique?
950
01:36:43,750 --> 01:36:44,917
¿Qué dice?
951
01:36:45,833 --> 01:36:47,792
¿Tiene miedo de esta batalla?
952
01:36:48,375 --> 01:36:49,958
No es vergonzoso.
953
01:36:55,667 --> 01:36:56,875
Salve a sus hombres.
954
01:36:57,500 --> 01:36:59,167
Usted salve a sus hombres.
955
01:37:01,125 --> 01:37:03,833
Usted vino aquí. ¡A mí!
956
01:37:04,625 --> 01:37:06,208
¡Ríndase!
957
01:37:08,917 --> 01:37:10,125
No puedo hacerlo.
958
01:37:11,833 --> 01:37:12,875
Bueno, muchacho.
959
01:37:13,958 --> 01:37:18,000
Démosle fama a este terreno.
960
01:37:19,250 --> 01:37:21,458
La pequeña aldea de Azincourt...
961
01:37:22,833 --> 01:37:26,333
marcará eternamente el lugar
de su inexperta deshonra.
962
01:37:57,625 --> 01:37:59,542
¿Esperan que les dé un discurso?
963
01:38:02,125 --> 01:38:05,375
Sólo tengo uno para darles,
y es el mismo que les daría
964
01:38:05,458 --> 01:38:08,458
si no estuviéramos por ir a la batalla.
965
01:38:08,542 --> 01:38:12,500
Es el mismo que les daría
si nos viéramos de casualidad en la calle.
966
01:38:13,750 --> 01:38:16,083
Siempre deseé una cosa...
967
01:38:17,875 --> 01:38:21,208
ver este reino unido
bajo la corona inglesa.
968
01:38:28,667 --> 01:38:32,958
Todo hombre nace para morir.
Lo sabemos. Nos acompaña siempre.
969
01:38:34,083 --> 01:38:37,167
Si su día es hoy, que así sea.
970
01:38:37,250 --> 01:38:38,625
El mío será mañana.
971
01:38:39,750 --> 01:38:42,917
O el mío será hoy,
y el de ustedes será mañana. No importa.
972
01:38:43,292 --> 01:38:45,875
Lo que importa es que ustedes saben
973
01:38:45,958 --> 01:38:48,333
que hoy son el reino unido.
974
01:38:48,417 --> 01:38:52,792
Ustedes son Inglaterra.
Cada uno. Inglaterra son ustedes.
975
01:38:53,208 --> 01:38:55,458
Y es el espacio entre ustedes.
976
01:38:55,542 --> 01:38:58,500
No peleen por ustedes,
peleen por ese espacio.
977
01:38:58,583 --> 01:39:02,125
Llenen ese espacio. Háganlo tejido, masa.
978
01:39:02,208 --> 01:39:05,125
Háganlo impenetrable. ¡Háganlo suyo!
979
01:39:05,208 --> 01:39:06,708
¡Háganlo Inglaterra!
980
01:39:07,375 --> 01:39:08,917
¡Háganlo Inglaterra!
981
01:39:16,833 --> 01:39:19,125
Grandes señores. Capitanes, lores.
982
01:39:19,750 --> 01:39:21,042
¡Grandes señores!
983
01:39:50,583 --> 01:39:53,375
¡Por el rey y san Jorge!
984
01:40:17,833 --> 01:40:19,417
Les imbéciles.
985
01:41:38,458 --> 01:41:39,458
Arqueros.
986
01:41:39,500 --> 01:41:40,917
¡Arqueros!
987
01:41:41,000 --> 01:41:42,417
Arqueros.
988
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
¡Arqueros! ¡Ahora!
989
01:41:46,292 --> 01:41:47,750
¡Preparen!
990
01:41:50,875 --> 01:41:52,042
Suelten.
991
01:42:12,167 --> 01:42:13,250
¡Alto!
992
01:42:15,042 --> 01:42:16,042
¡Prepárense!
993
01:44:38,583 --> 01:44:40,167
¡Suelten!
994
01:45:00,458 --> 01:45:01,625
¡Síganme!
995
01:49:31,958 --> 01:49:32,958
Venga...
996
01:49:38,000 --> 01:49:39,250
rey de Inglaterra.
997
01:52:47,208 --> 01:52:49,458
Viva el rey.
998
01:52:55,917 --> 01:52:57,000
Viva el rey.
999
01:52:59,625 --> 01:53:00,708
Viva el rey.
1000
01:53:03,875 --> 01:53:04,875
Viva el rey.
1001
01:53:09,708 --> 01:53:11,833
- Viva el rey.
- Viva el rey Enrique.
1002
01:53:11,917 --> 01:53:12,958
Viva el rey.
1003
01:53:14,750 --> 01:53:15,750
Señor.
1004
01:53:16,667 --> 01:53:18,792
Los prisioneros son una muchedumbre.
1005
01:53:19,917 --> 01:53:22,917
No podremos controlarlos
si su ejército se reagrupa.
1006
01:53:26,500 --> 01:53:27,583
Mátenlos a todos.
1007
01:54:11,750 --> 01:54:13,125
Su majestad,
1008
01:54:14,000 --> 01:54:16,125
el rey Enrique de Inglaterra.
1009
01:54:23,333 --> 01:54:25,042
Su majestad,
1010
01:54:25,958 --> 01:54:27,417
siéntese conmigo.
1011
01:54:31,875 --> 01:54:32,875
Por favor.
1012
01:54:43,625 --> 01:54:47,750
Me gusta que me dé el sol,
pero no demasiado.
1013
01:54:49,083 --> 01:54:50,958
Demasiado sol es peligroso.
1014
01:55:06,458 --> 01:55:10,083
La conversación que vamos a tener...
1015
01:55:11,250 --> 01:55:13,542
ya existió muchas veces
1016
01:55:13,625 --> 01:55:17,583
y existirá muchas veces más
en los próximos siglos,
1017
01:55:18,292 --> 01:55:22,583
entre hombres orgullosos
y hombres racionales.
1018
01:55:23,708 --> 01:55:27,958
Espero que usted y yo
seamos hombres racionales.
1019
01:55:32,750 --> 01:55:38,250
Por supuesto, he venido aquí
a ofrecer mi rendición.
1020
01:55:41,458 --> 01:55:43,458
¿Quiere pedirme algo a cambio?
1021
01:55:53,250 --> 01:55:57,583
Pero sí quiero hacerle una propuesta.
1022
01:56:00,375 --> 01:56:04,500
Acepte la mano de mi hija, Catalina...
1023
01:56:06,500 --> 01:56:07,583
en matrimonio.
1024
01:56:11,125 --> 01:56:12,625
Sé que es extraño...
1025
01:56:14,333 --> 01:56:16,708
pero los grandes actos de la historia
1026
01:56:16,792 --> 01:56:21,250
frecuentemente se gestan
en las nimiedades de la familia.
1027
01:56:24,458 --> 01:56:26,958
Por motivos que no quiero mencionar...
1028
01:56:28,750 --> 01:56:30,958
mi relación con mi hijo
1029
01:56:31,042 --> 01:56:33,875
y su relación con su padre...
1030
01:56:35,167 --> 01:56:38,625
es lo que nos ha traído aquí.
1031
01:56:41,458 --> 01:56:44,833
Somos líderes de tierras y pueblos.
1032
01:56:46,292 --> 01:56:50,208
Sin embargo,
es la familia lo que nos motiva.
1033
01:56:52,667 --> 01:56:53,667
La familia
1034
01:56:54,250 --> 01:56:55,500
nos consume.
1035
01:57:37,958 --> 01:57:39,833
Mi más sentido pésame...
1036
01:57:41,000 --> 01:57:43,500
por la muerte de tu amigo, sir John.
1037
01:57:46,208 --> 01:57:49,042
Sé que te apena mucho su muerte.
1038
01:57:55,000 --> 01:57:56,125
Gracias, William.
1039
01:57:58,417 --> 01:58:00,208
Tu lealtad es reconfortante.
1040
01:58:19,542 --> 01:58:22,750
Has demostrado ser un rey digno.
1041
01:58:26,208 --> 01:58:28,958
Diría que has demostrado ser
1042
01:58:29,042 --> 01:58:31,542
uno de los mejores reyes de Inglaterra.
1043
01:58:45,083 --> 01:58:46,083
Su majestad...
1044
01:58:46,750 --> 01:58:48,125
se ha reunido una multitud.
1045
01:58:49,417 --> 01:58:50,458
Los escucho.
1046
01:59:16,917 --> 01:59:17,917
Retírense.
1047
01:59:31,000 --> 01:59:32,917
Siéntese, su majestad.
1048
01:59:43,000 --> 01:59:44,125
Eres hermosa.
1049
01:59:44,625 --> 01:59:45,625
Merci.
1050
01:59:47,667 --> 01:59:50,875
No hablaré más en francés.
Debemos hablar en inglés.
1051
01:59:51,750 --> 01:59:53,125
No sé inglés.
1052
01:59:53,208 --> 01:59:54,208
Aprenderás.
1053
01:59:55,750 --> 01:59:59,917
Dudo cómo será
nuestra relación mientras tanto.
1054
02:00:03,667 --> 02:00:06,417
Yo tengo muchas dudas de muchas cosas.
1055
02:00:08,875 --> 02:00:13,417
Imagino que sí, ya que considera casarse
con una mujer
1056
02:00:14,250 --> 02:00:15,708
a la que apenas conoce.
1057
02:00:21,000 --> 02:00:22,750
Yo no me someteré a usted.
1058
02:00:23,917 --> 02:00:26,042
Tendrá que ganarse mi respeto.
1059
02:00:28,833 --> 02:00:30,083
Lo entiendo.
1060
02:00:31,708 --> 02:00:32,708
¿Sí?
1061
02:00:33,125 --> 02:00:34,125
Sí.
1062
02:00:35,917 --> 02:00:38,167
¿Se siente realizado?
1063
02:00:41,375 --> 02:00:42,417
¿En qué sentido?
1064
02:00:42,500 --> 02:00:43,833
En cualquier sentido.
1065
02:00:43,917 --> 02:00:46,250
He logrado lo que mi padre jamás logró.
1066
02:00:46,875 --> 02:00:49,042
He logrado unir el reino.
1067
02:00:52,542 --> 02:00:55,292
Ha logrado una tregua momentánea.
1068
02:00:56,542 --> 02:01:00,667
La unidad lograda con engaños
nunca prevalecerá.
1069
02:01:01,083 --> 02:01:04,292
¿Dices que mis esfuerzos fueron un engaño?
1070
02:01:07,083 --> 02:01:11,208
- ¿Por qué trajo la guerra a Francia?
- Tu padre fue el instigador.
1071
02:01:12,125 --> 02:01:14,250
¿Por qué dice que fue el instigador?
1072
02:01:15,417 --> 02:01:16,750
Él envió a un asesino.
1073
02:01:17,333 --> 02:01:18,875
No envió a ningún asesino.
1074
02:01:19,500 --> 02:01:21,125
No conspiró para matarlo.
1075
02:01:24,875 --> 02:01:25,958
¿Cómo lo sabes?
1076
02:01:26,958 --> 02:01:29,958
Estaba con mi padre
cuando le avisaron de su ataque.
1077
02:01:30,708 --> 02:01:33,250
Lo conozco
y sé que su reacción fue genuina.
1078
02:01:36,250 --> 02:01:37,583
¿Cuál fue su reacción?
1079
02:01:38,375 --> 02:01:39,375
Se rio.
1080
02:01:40,792 --> 02:01:43,375
Rio con fuerzas.
Dijo que usted debía estar borracho.
1081
02:01:44,208 --> 02:01:45,708
Tu padre está loco.
1082
02:01:46,542 --> 02:01:48,500
Puede ser, pero es sincero.
1083
02:01:49,250 --> 02:01:52,500
Su locura lo hace sincero.
Dice sólo lo que cree.
1084
02:01:53,083 --> 02:01:54,375
Por eso lo quieren.
1085
02:01:56,917 --> 02:01:58,958
Entonces, el asesino lo envió tu hermano.
1086
02:01:59,042 --> 02:02:02,083
Mi hermano es demasiado estúpido
para semejante plan.
1087
02:02:04,125 --> 02:02:08,167
- ¿Cuál fue su verdadero motivo?
- ¿Sabes que me envió una pelota?
1088
02:02:10,167 --> 02:02:11,750
Me envió una pelota.
1089
02:02:15,667 --> 02:02:16,667
¿Una pelota?
1090
02:02:19,833 --> 02:02:22,583
¿Le envió una pelota?
1091
02:02:22,667 --> 02:02:24,583
¿Por qué cuestionas mis motivos?
1092
02:02:25,292 --> 02:02:28,750
El reinado de tu padre es ilegítimo.
No puede reclamar el trono.
1093
02:02:28,833 --> 02:02:30,958
Todas las monarquías son ilegítimas.
1094
02:02:31,625 --> 02:02:33,583
Usted es el hijo de un usurpador.
1095
02:02:43,000 --> 02:02:45,875
Parece que no puede justificar
lo que ha hecho.
1096
02:02:48,042 --> 02:02:51,458
Ha derramado
la sangre de muchos cristianos...
1097
02:02:53,000 --> 02:02:55,250
pero ante mis ojos,
1098
02:02:55,958 --> 02:03:00,125
tengo a un joven orgulloso,
tonto y fácil de irritar.
1099
02:03:03,375 --> 02:03:04,875
Fácil de engañar.
1100
02:03:16,042 --> 02:03:17,542
Debo irme.
1101
02:03:28,833 --> 02:03:29,833
Ten cuidado.
1102
02:03:44,625 --> 02:03:48,000
Debemos disfrutar este día, amigo.
1103
02:03:49,500 --> 02:03:53,125
Se ha reunido una multitud
en honor a nuestra victoria.
1104
02:03:55,083 --> 02:03:58,958
Imagino que estos son los raros momentos
por los que vive un rey.
1105
02:04:01,917 --> 02:04:06,458
Estuve muy preocupado
y olvidé preguntar por tu familia.
1106
02:04:08,542 --> 02:04:11,417
Tus preocupaciones no son menores.
1107
02:04:12,375 --> 02:04:13,667
Tienes dos hijos.
1108
02:04:14,167 --> 02:04:15,167
Sí.
1109
02:04:16,458 --> 02:04:17,458
Y...
1110
02:04:18,458 --> 02:04:21,250
tu esposa se ocupa de la casa
en tu ausencia.
1111
02:04:21,667 --> 02:04:22,667
Así es.
1112
02:04:26,667 --> 02:04:27,833
Tienes ovejas.
1113
02:04:29,958 --> 02:04:31,083
Trabajas la lana.
1114
02:04:32,000 --> 02:04:33,667
Como lo hacía mi padre.
1115
02:04:35,125 --> 02:04:36,125
¿Cuántas tienes?
1116
02:04:37,417 --> 02:04:41,667
Según el último recuento, 4000.
Más que nada de raza dorset horn.
1117
02:04:45,500 --> 02:04:47,000
¿Qué tanta tierra tienes?
1118
02:04:49,958 --> 02:04:51,792
Para ser sincero...
1119
02:04:52,833 --> 02:04:54,500
no estoy del todo seguro.
1120
02:04:55,167 --> 02:04:58,625
Pero tengo varios cientos
de hermosas hectáreas.
1121
02:05:07,458 --> 02:05:09,958
¿Qué tierras de Francia has anexado?
1122
02:05:12,792 --> 02:05:13,792
Basta.
1123
02:05:17,167 --> 02:05:20,708
Ahora que Francia es nuestra,
¿con cuánta tierra te has quedado?
1124
02:05:23,167 --> 02:05:24,167
Bueno...
1125
02:05:25,042 --> 02:05:27,250
Eso todavía no se ha definido.
1126
02:05:27,750 --> 02:05:29,583
Tu conquista es muy reciente.
1127
02:05:31,083 --> 02:05:33,500
- ¿Por qué preguntas...?
- Quédate ahí.
1128
02:05:35,417 --> 02:05:36,542
Quédate ahí arriba.
1129
02:05:56,000 --> 02:05:57,750
¿Cómo te contactó mi asesino?
1130
02:06:02,333 --> 02:06:04,042
No recuerdo el momento.
1131
02:06:04,958 --> 02:06:06,167
Intenta recordar.
1132
02:06:10,417 --> 02:06:12,958
Han ocurrido muchas cosas en estos meses.
1133
02:06:13,042 --> 02:06:14,500
Un acontecimiento tan crucial
1134
02:06:14,583 --> 02:06:18,292
hallará la manera de penetrar
la niebla del tiempo transcurrido.
1135
02:06:20,500 --> 02:06:21,500
Por supuesto.
1136
02:06:23,333 --> 02:06:24,583
Déjame recordar.
1137
02:06:29,667 --> 02:06:31,000
¿Fue en la calle?
1138
02:06:33,208 --> 02:06:34,917
¿Se te acercó en la calle?
1139
02:06:36,000 --> 02:06:37,750
Sí. Fue en la calle.
1140
02:06:37,833 --> 02:06:38,958
Se me acercó
1141
02:06:39,708 --> 02:06:41,333
de manera extraña.
1142
02:06:42,042 --> 02:06:45,583
Señor, dígame por qué la preocupación.
1143
02:06:45,667 --> 02:06:46,833
Quédate ahí arriba.
1144
02:06:50,042 --> 02:06:51,292
Quédate ahí arriba.
1145
02:07:02,792 --> 02:07:03,958
¿Sabía tu nombre?
1146
02:07:05,708 --> 02:07:06,833
Creo que no.
1147
02:07:06,917 --> 02:07:09,042
¿Cómo sabía que debía hablarte a ti?
1148
02:07:17,750 --> 02:07:19,417
Ahora estoy recordando.
1149
02:07:22,875 --> 02:07:25,625
Se entregó a los guardias del palacio,
1150
02:07:25,708 --> 02:07:28,792
me mencionaron el asunto
y me llevaron con él.
1151
02:07:28,875 --> 02:07:33,542
- No te habló en la calle.
- No fue en la calle. Perdón.
1152
02:07:33,875 --> 02:07:35,583
Me llevaron a su celda.
1153
02:07:43,042 --> 02:07:45,417
¿Hay algún problema...
1154
02:07:46,667 --> 02:07:47,667
Hal?
1155
02:07:48,042 --> 02:07:50,542
Sí. Hay un problema.
1156
02:07:51,333 --> 02:07:54,250
Y titubea frente a mí
sobre un pequeño taburete
1157
02:07:54,333 --> 02:07:55,542
a mi propia elevación.
1158
02:07:55,625 --> 02:07:56,792
Temo que no entiendo.
1159
02:07:56,875 --> 02:08:00,042
- Termina esta farsa.
- En serio, no comprendo.
1160
02:08:00,125 --> 02:08:03,042
¡Termina con esta maldita farsa! ¡Basta!
1161
02:08:03,125 --> 02:08:05,833
¡Te di lo que querías, muchacho!
1162
02:08:07,125 --> 02:08:08,208
¿O no?
1163
02:08:29,667 --> 02:08:32,875
Querías paz. ¿No?
1164
02:08:39,167 --> 02:08:40,958
Así se logra la paz.
1165
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
Se logra con victoria.
1166
02:08:47,417 --> 02:08:48,417
Escucha.
1167
02:08:55,667 --> 02:08:57,625
Ese es el sonido de la paz.
1168
02:09:02,458 --> 02:09:04,542
Ese es el sonido de tu paz.
1169
02:09:14,208 --> 02:09:17,125
Ese es el sonido de tu grandeza.
1170
02:10:20,042 --> 02:10:21,708
No te pido nada...
1171
02:10:24,583 --> 02:10:27,417
sólo que siempre me digas la verdad.
1172
02:10:28,667 --> 02:10:29,667
Siempre.
1173
02:10:33,042 --> 02:10:34,917
¿Puedes prometerme sólo eso?
1174
02:10:38,333 --> 02:10:39,333
Sí.
1175
02:10:49,875 --> 02:10:55,458
¡Rey Enrique!