1 00:00:17,292 --> 00:00:20,417 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:35,958 --> 00:00:40,458 PRINCIPIOS DEL SIGLO XV 3 00:01:12,542 --> 00:01:13,667 ¿Adónde vas, amigo? 4 00:01:17,625 --> 00:01:19,458 Te arrastras en la dirección equivocada. 5 00:01:23,083 --> 00:01:25,583 El viento que sientes viene de Inglaterra. 6 00:01:28,583 --> 00:01:29,958 Escocia queda hacia allá. 7 00:02:56,583 --> 00:02:57,583 Señores. 8 00:02:59,000 --> 00:03:01,083 Lamento haberlos hecho esperar. 9 00:03:02,292 --> 00:03:05,625 Sé que han tenido un largo y arduo viaje. 10 00:03:05,708 --> 00:03:08,417 Espero que entiendan que esta agitación social 11 00:03:09,542 --> 00:03:11,458 me consume, 12 00:03:11,542 --> 00:03:13,583 día y noche. 13 00:03:20,333 --> 00:03:21,500 Me han dicho 14 00:03:22,458 --> 00:03:25,542 que la batalla contra los rebeldes escoceses fue dura. 15 00:03:27,708 --> 00:03:29,250 Así es, señor. 16 00:03:29,333 --> 00:03:32,000 Perdimos alrededor de 300 hombres. 17 00:03:43,958 --> 00:03:45,625 - Amén. - Amén. 18 00:03:52,042 --> 00:03:53,125 Mi buen Hotspur... 19 00:03:54,417 --> 00:03:57,292 tú lideraste el ataque. ¿Atraparon prisioneros importantes? 20 00:03:58,625 --> 00:03:59,625 Muchos. 21 00:03:59,792 --> 00:04:01,333 - ¿Los están transportando? - No. 22 00:04:05,958 --> 00:04:08,958 ¿Por qué? ¿Por qué no me los trajeron directamente? 23 00:04:09,042 --> 00:04:11,667 ¿Por qué no quiere pagar el rescate del primo Mortimer? 24 00:04:13,333 --> 00:04:15,583 Habla más fuerte, muchacho. 25 00:04:16,333 --> 00:04:17,708 Soy un hombre anciano. 26 00:04:17,958 --> 00:04:21,042 Tengo las orejas llenas de vello. 27 00:04:21,125 --> 00:04:23,625 Los rebeldes de Gales tienen al primo Mortimer. 28 00:04:24,292 --> 00:04:26,167 ¿Por qué se niega a pagar su rescate? 29 00:04:31,375 --> 00:04:34,833 Porque me niego a considerarlo prisionero. 30 00:04:34,917 --> 00:04:37,000 Prefiero considerarlo un traidor. 31 00:04:37,750 --> 00:04:39,875 Se ha unido a los rebeldes galeses. 32 00:04:39,958 --> 00:04:44,625 Ha traicionado a Inglaterra. Ahora es mi enemigo y, por lo tanto, tuyo. 33 00:04:46,333 --> 00:04:49,250 ¿Estás de acuerdo con lo que digo, Hotspur? 34 00:04:50,958 --> 00:04:52,125 - No. - Hijo... 35 00:04:52,208 --> 00:04:54,333 Creo que divaga como un demonio viejo y loco. 36 00:04:54,417 --> 00:04:55,958 Harry, basta, por favor. 37 00:04:56,042 --> 00:04:57,458 No. Déjalo hablar. 38 00:04:58,583 --> 00:04:59,792 Quiero oírlo. 39 00:05:00,375 --> 00:05:02,500 - Señor... - Divaga como un anciano 40 00:05:02,583 --> 00:05:05,083 tan repleto de maldad y desconfianza 41 00:05:05,167 --> 00:05:06,750 que ya no ve la realidad, 42 00:05:07,417 --> 00:05:10,500 ya no ve más allá de su monstruoso castillo. 43 00:05:11,458 --> 00:05:13,042 Mi familia lo ha servido. 44 00:05:13,417 --> 00:05:17,208 Lo ayudamos a ascender. Peleamos por usted. Mortimer también. 45 00:05:17,667 --> 00:05:21,833 Y mientras usted se babea con ese pollo, él tiembla en una prisión del oeste, 46 00:05:21,917 --> 00:05:24,083 a la espera de ser mutilado por brujos galeses. 47 00:05:24,167 --> 00:05:25,250 Señor... 48 00:05:26,208 --> 00:05:28,375 disculpe a mi hijo. 49 00:05:29,083 --> 00:05:30,208 Necesita descansar. 50 00:05:31,000 --> 00:05:37,583 Vinimos a pedirle ayuda para la liberación de Mortimer. 51 00:05:37,667 --> 00:05:39,875 Lo que hicimos fue por el bien de Inglaterra. 52 00:05:39,958 --> 00:05:43,042 Pero ahora nuestra tierra está aún más escindida por la guerra. 53 00:05:43,125 --> 00:05:46,917 Los escoceses no terminaron. Los galeses apenas comenzaron. ¿Para qué? 54 00:05:47,750 --> 00:05:50,292 ¿Por qué cree que pasa esto, anciano? 55 00:05:50,667 --> 00:05:52,750 ¿Quién cree que es el culpable? 56 00:06:02,792 --> 00:06:04,458 Las gallinas no vuelan. 57 00:06:07,792 --> 00:06:08,875 He visto a una... 58 00:06:10,250 --> 00:06:12,458 batir las alas y saltar una cerca. 59 00:06:14,792 --> 00:06:16,000 Y logró ser libre. 60 00:06:19,708 --> 00:06:21,625 Pero los zorros también son libres. 61 00:06:31,917 --> 00:06:35,167 Tienes razón, joven Percy, te debo mucho. 62 00:06:35,250 --> 00:06:37,458 Y le debo todavía más a tu familia. 63 00:06:38,208 --> 00:06:43,792 Pero si no me traen de inmediato a los escoceses traidores que apresaron, 64 00:06:44,750 --> 00:06:47,125 te colgaré, joder. 65 00:06:50,375 --> 00:06:52,417 ¿Me escuchaste, joven Percy? 66 00:07:01,125 --> 00:07:04,750 Su majestad, discúlpenos, por favor. 67 00:07:14,042 --> 00:07:15,375 Qué muchacho malvado. 68 00:07:16,708 --> 00:07:19,042 Me traicionará. Estoy seguro. 69 00:07:23,042 --> 00:07:24,750 Si tan sólo fuera mi hijo. 70 00:07:29,750 --> 00:07:30,750 Hal. 71 00:07:34,542 --> 00:07:35,542 ¿Hal? 72 00:07:44,250 --> 00:07:46,583 - ¿Qué pasa? - Falstaff se lastimó. 73 00:07:46,667 --> 00:07:47,667 Sí. ¿Ves? 74 00:07:48,375 --> 00:07:50,667 - ¿Cómo entraron? - La puerta estaba abierta. 75 00:07:50,750 --> 00:07:51,792 No. 76 00:07:51,875 --> 00:07:53,375 Sí. Estaba abierta. 77 00:07:53,458 --> 00:07:54,500 No estaba abierta. 78 00:07:54,583 --> 00:07:57,000 ¿Cómo pudimos entrar si no? 79 00:07:57,083 --> 00:08:00,000 ¿Me acusas de haber hecho una llave secreta? 80 00:08:00,375 --> 00:08:01,208 Sí. 81 00:08:01,292 --> 00:08:04,333 Falstaff está lastimado, Hal. ¿Podrías atenderlo? 82 00:08:04,417 --> 00:08:05,625 No. 83 00:08:09,917 --> 00:08:11,083 Su alteza. 84 00:08:17,625 --> 00:08:19,792 Te daré una moneda por esto. 85 00:08:19,875 --> 00:08:21,417 No quiero tu moneda. 86 00:08:21,500 --> 00:08:25,083 Sólo exijo tu lealtad de aquí a Megido. 87 00:08:25,167 --> 00:08:26,375 Eso ya lo tienes. 88 00:08:27,208 --> 00:08:29,292 Qué mal negociador eres. 89 00:08:31,417 --> 00:08:33,833 ¡Oye! Desperdicias vino bueno. 90 00:08:33,917 --> 00:08:35,625 - Te estoy limpiando. - Dame. 91 00:08:37,042 --> 00:08:39,083 Eso se ve muy caliente. 92 00:08:46,250 --> 00:08:47,250 Hazlo. 93 00:09:17,208 --> 00:09:18,208 Príncipe Enrique. 94 00:09:19,875 --> 00:09:20,708 ¿Usted quién es? 95 00:09:20,792 --> 00:09:23,833 Venimos de la corte real. Queremos hablar con usted en privado. 96 00:09:23,917 --> 00:09:24,917 ¿Para qué? 97 00:09:25,000 --> 00:09:26,875 Por favor, señor. En privado. 98 00:09:26,958 --> 00:09:29,333 ¿En privado, en medio de Eastcheap? 99 00:09:29,417 --> 00:09:32,458 ¿Doy una vuelta y les pido a todos que se tapen las orejas? 100 00:09:32,542 --> 00:09:34,000 Por favor, señor. 101 00:09:40,583 --> 00:09:41,750 ¿De qué se trata? 102 00:09:41,833 --> 00:09:43,833 Su padre, su majestad el rey... 103 00:09:45,750 --> 00:09:48,542 Su padre, su majestad el rey Enrique, está enfermo. 104 00:09:49,167 --> 00:09:50,708 Pide verlo. 105 00:09:53,125 --> 00:09:55,333 Le sugiero que regrese al palacio 106 00:09:55,417 --> 00:09:57,625 y le diga que su pedido fue ignorado. 107 00:09:58,167 --> 00:10:01,125 Me pidieron que le entregara el mensaje con suma urgencia. 108 00:10:01,208 --> 00:10:04,500 Dígale que la urgencia también fue ignorada. 109 00:11:15,667 --> 00:11:18,583 Señorita. Es hora de irse. 110 00:11:18,667 --> 00:11:19,667 ¿Por qué? 111 00:11:20,542 --> 00:11:25,333 Ya ha amanecido. ¿Ves? Ya es de día. 112 00:11:26,458 --> 00:11:27,667 Te lo vas a perder. 113 00:11:29,250 --> 00:11:31,542 Levántate. Es importante que te vayas. 114 00:11:32,667 --> 00:11:33,750 Muy bien. 115 00:11:37,667 --> 00:11:38,875 Levanta los brazos. 116 00:11:39,875 --> 00:11:40,875 Muy bien. 117 00:11:47,792 --> 00:11:49,500 Hay que arreglar esa puerta. 118 00:11:51,292 --> 00:11:52,292 ¿Qué pasa? 119 00:11:55,875 --> 00:11:57,250 Ve a ver a tu padre. 120 00:11:59,542 --> 00:12:00,708 Vete. 121 00:12:03,083 --> 00:12:06,625 Si tu padre está tan enfermo como para pedir verte, 122 00:12:06,708 --> 00:12:08,292 entonces debes ir a verlo. 123 00:12:09,917 --> 00:12:13,500 Es mejor arrepentirse de haberlo hecho que de no haberlo hecho. 124 00:12:13,583 --> 00:12:16,792 Si tu padre está enfermo, sin importar lo que sientas, 125 00:12:16,875 --> 00:12:18,417 debes ir a verlo. 126 00:12:19,875 --> 00:12:20,958 Pero... 127 00:12:21,708 --> 00:12:24,792 No lo digo por el bienestar de tu padre, 128 00:12:24,875 --> 00:12:28,750 sino por temor al borracho en el que te convertirás 129 00:12:28,833 --> 00:12:30,250 si no escuchas su pedido 130 00:12:30,333 --> 00:12:34,125 y él muere sin que hayan arreglado las cuentas. 131 00:12:37,875 --> 00:12:41,708 Creo que tus borracheras me humillarían incluso a mí. 132 00:12:45,042 --> 00:12:46,042 Hazlo. 133 00:12:46,708 --> 00:12:48,792 Aunque sólo me hagas caso en esto. 134 00:13:06,583 --> 00:13:10,042 Si bien entiendo que su tesoro está sometido a presión, 135 00:13:10,750 --> 00:13:13,375 me pregunto si la corrupción de los lolardos 136 00:13:13,458 --> 00:13:17,125 es la raíz de la sugerencia de que la Iglesia pague impuestos 137 00:13:17,208 --> 00:13:20,250 para aliviar problemas que no provoca la Iglesia. 138 00:13:20,958 --> 00:13:22,500 Su majestad. 139 00:13:22,583 --> 00:13:24,417 Enrique, príncipe de Gales. 140 00:13:33,708 --> 00:13:35,125 Hijo. 141 00:13:35,208 --> 00:13:36,333 Pasa. 142 00:14:05,958 --> 00:14:09,792 Siento que mi vida llega a su fin... 143 00:14:11,500 --> 00:14:15,500 pero creo que me veo más saludable que tú. 144 00:14:18,208 --> 00:14:20,708 Ha llegado el momento... 145 00:14:22,167 --> 00:14:23,208 de pensar... 146 00:14:25,292 --> 00:14:26,458 en mi sucesión. 147 00:14:30,292 --> 00:14:31,500 Tú no serás rey. 148 00:14:33,542 --> 00:14:35,583 Si bien eres mi hijo mayor, 149 00:14:36,583 --> 00:14:40,625 por motivos que están a la vista de todos, 150 00:14:40,708 --> 00:14:41,708 y al olfato también... 151 00:14:43,625 --> 00:14:46,042 tú no heredarás esta corona. 152 00:14:46,125 --> 00:14:47,375 Tampoco la quería. 153 00:14:50,208 --> 00:14:56,167 El privilegio y la responsabilidad le corresponderán a tu hermano Tomás. 154 00:14:57,667 --> 00:15:01,167 Es débil, pero entusiasta. 155 00:15:02,792 --> 00:15:06,708 Liderará el ejército contra el nuevo traidor, Harry Percy. 156 00:15:08,333 --> 00:15:13,625 Supongo que las noticias no te sorprenden ni te decepcionan. 157 00:15:14,625 --> 00:15:18,625 Pero es mi deber como rey 158 00:15:18,708 --> 00:15:19,958 y como padre... 159 00:15:22,000 --> 00:15:23,792 dártelas directamente. 160 00:15:28,750 --> 00:15:29,917 ¿Cuándo lucharás? 161 00:15:31,750 --> 00:15:32,875 Partiré mañana. 162 00:15:34,667 --> 00:15:37,708 - Pelearemos al final de la semana. - No tienes que pelear. 163 00:15:38,375 --> 00:15:40,458 Estos enemigos no son tuyos. 164 00:15:41,583 --> 00:15:42,958 Ya oíste el motivo 165 00:15:43,875 --> 00:15:45,958 por el que te mandé a llamar. 166 00:15:49,292 --> 00:15:50,458 Retírate. 167 00:16:11,083 --> 00:16:13,000 - Su alteza. - Basta. 168 00:16:20,042 --> 00:16:22,250 - Su alteza. - Basta. 169 00:16:48,458 --> 00:16:49,625 Lord Dorset. 170 00:16:54,042 --> 00:16:55,750 ¿Sus hombres están listos? 171 00:16:57,625 --> 00:16:58,833 Sí, señor. 172 00:16:59,375 --> 00:17:00,458 Muy bien. 173 00:17:02,750 --> 00:17:04,750 Hábleme de su preparación. 174 00:17:07,542 --> 00:17:08,625 Señor. 175 00:17:22,042 --> 00:17:23,250 ¿Por qué estás aquí? 176 00:17:23,875 --> 00:17:26,250 No permitiré este desastre. 177 00:17:26,625 --> 00:17:27,833 Vine a detenerlo. 178 00:17:28,417 --> 00:17:30,083 Esta es mi batalla. 179 00:17:30,583 --> 00:17:32,708 Si yo pudiera decidir, no habría batalla. 180 00:17:33,417 --> 00:17:35,458 - Tú. Ven aquí. - Señor. 181 00:17:35,542 --> 00:17:37,333 No tienes nada que hacer aquí. 182 00:17:39,333 --> 00:17:43,000 Ve con los rebeldes y dale este mensaje a Percy Hotspur. 183 00:17:43,083 --> 00:17:47,375 Dile que el príncipe Enrique quiere enfrentarlo hoy, hombre a hombre. 184 00:17:49,625 --> 00:17:51,833 Lucharemos en lugar de los ejércitos. 185 00:17:52,542 --> 00:17:53,542 Sí, señor. 186 00:17:54,333 --> 00:17:55,708 ¿Quién crees que eres? 187 00:17:59,125 --> 00:18:00,542 Para ti no soy nadie. 188 00:18:01,875 --> 00:18:03,000 Pelearé con él. 189 00:18:03,958 --> 00:18:05,125 Y lo venceré. 190 00:18:05,917 --> 00:18:07,500 No tengo dudas, hijo. 191 00:18:08,167 --> 00:18:10,167 Pero no podrá ser. 192 00:18:10,250 --> 00:18:12,625 El príncipe no representa al padre. 193 00:18:14,458 --> 00:18:16,792 Estás ansioso por luchar, hijo. 194 00:18:19,417 --> 00:18:20,458 Lo harás. 195 00:18:21,708 --> 00:18:24,417 Y nosotros pelearemos a tu lado. 196 00:18:26,958 --> 00:18:28,333 Los quemaremos. 197 00:18:29,792 --> 00:18:32,875 Arrasaremos con el reinado de Enrique. 198 00:18:33,500 --> 00:18:37,083 - No deberías estar aquí. - No sabes nada de la guerra, Tomás. 199 00:18:37,167 --> 00:18:39,167 - Sí que sé. - No. 200 00:18:39,917 --> 00:18:42,500 La locura de nuestro padre te reclutó 201 00:18:42,583 --> 00:18:45,083 para guerras en las que no hay que luchar. 202 00:18:45,167 --> 00:18:49,708 Estos hombres no son enemigos. Nuestro padre los convirtió en eso. 203 00:18:49,792 --> 00:18:50,875 ¿Y qué haces aquí? 204 00:18:51,375 --> 00:18:57,208 No estás de acuerdo con la causa, pero sientes la necesidad de opacarme. 205 00:18:57,583 --> 00:19:01,542 No lo hago para opacarte, hermano. Lo hago para salvarte la vida. 206 00:19:01,625 --> 00:19:02,667 Disculpen, señores. 207 00:19:03,958 --> 00:19:06,542 El heraldo ha regresado del campamento rebelde. 208 00:19:07,500 --> 00:19:10,208 Han rechazado la oferta del príncipe Enrique. 209 00:19:10,750 --> 00:19:12,250 Quieren ir a la batalla. 210 00:20:05,042 --> 00:20:06,083 ¿Dónde está Enrique? 211 00:20:06,750 --> 00:20:08,500 Vine a luchar contra él. 212 00:20:10,833 --> 00:20:13,042 Rechazaron su oferta. 213 00:20:13,125 --> 00:20:14,875 La oferta fue reconsiderada. 214 00:20:14,958 --> 00:20:17,708 ¡Dije que no! 215 00:20:25,625 --> 00:20:27,167 ¿Por qué ladra el perrito? 216 00:20:30,500 --> 00:20:32,208 ¿Dónde está el perro grande? 217 00:20:33,125 --> 00:20:34,125 Así será. 218 00:20:42,417 --> 00:20:44,500 Aquí está el tonto. 219 00:20:44,875 --> 00:20:46,542 No hace falta luchar, Percy. 220 00:20:47,333 --> 00:20:50,125 Mi padre pronto morirá. Tus reclamos morirán con él. 221 00:20:50,208 --> 00:20:52,500 No temas a nuestra disputa, joven Hal. 222 00:20:53,708 --> 00:20:55,125 Prometo terminar rápido. 223 00:21:33,333 --> 00:21:34,333 Tu padre 224 00:21:35,042 --> 00:21:36,875 es la plaga de Inglaterra. 225 00:21:46,833 --> 00:21:49,000 Ven por mí, perro. 226 00:24:53,292 --> 00:24:55,042 Algún día, esta será tu cabeza, 227 00:24:55,125 --> 00:24:58,333 a los pies de un hombre que debería haber sido tu hermano. 228 00:25:00,250 --> 00:25:03,500 Ven conmigo, Tomás, por favor. Vete de este campo. 229 00:25:05,583 --> 00:25:07,708 ¿Después de que tú robaras este trofeo? 230 00:25:11,042 --> 00:25:14,292 De esto se hablará mañana. 231 00:25:21,667 --> 00:25:22,958 Este campo era mío. 232 00:25:24,458 --> 00:25:26,208 Era para marcar mi dominio. 233 00:25:29,500 --> 00:25:30,583 Pero ahora 234 00:25:31,125 --> 00:25:32,792 sólo marca esta cabeza. 235 00:25:35,375 --> 00:25:38,042 Esta maldita cabeza. 236 00:25:41,125 --> 00:25:42,208 A un lado. 237 00:25:52,625 --> 00:25:53,625 John. 238 00:25:54,917 --> 00:25:56,042 John. 239 00:25:56,125 --> 00:25:57,208 Vete. 240 00:25:57,292 --> 00:26:00,917 Querrás encargarte de tu supuesto amigo. 241 00:26:02,708 --> 00:26:05,208 Parece que tomó una mala decisión. 242 00:26:10,667 --> 00:26:11,667 Beale. 243 00:26:12,917 --> 00:26:14,458 Hal vomitó de nuevo. 244 00:26:23,917 --> 00:26:25,000 Hola, amigo. 245 00:26:27,750 --> 00:26:30,500 He visto a muchos hombres en tu estado. 246 00:26:31,958 --> 00:26:34,208 Yo he estado así muchas veces. 247 00:26:37,750 --> 00:26:42,208 A pesar del regocijo del coraje y valor... 248 00:26:43,708 --> 00:26:47,125 nada mancha más el alma que matar. 249 00:26:51,542 --> 00:26:57,250 Nunca me he sentido más vil que victorioso en un campo de batalla. 250 00:27:01,458 --> 00:27:04,875 La emoción de la victoria se desvanece rápido. 251 00:27:07,000 --> 00:27:11,417 Lo que queda después es desagradable. 252 00:27:15,958 --> 00:27:17,667 Nunca más, me repito. 253 00:27:17,750 --> 00:27:20,000 Deja de hablar, anciano, por favor. 254 00:27:21,833 --> 00:27:23,375 Por favor, deja de hablar. 255 00:27:25,125 --> 00:27:27,125 Jamás dejaré de hablar, Hal. 256 00:27:30,958 --> 00:27:31,958 Jamás. 257 00:27:36,792 --> 00:27:37,792 Nunca jamás. 258 00:27:52,208 --> 00:27:53,208 Fuera. 259 00:28:30,750 --> 00:28:31,750 Señor. 260 00:28:34,458 --> 00:28:35,667 ¿Qué ocurre? 261 00:28:35,750 --> 00:28:37,833 Es un asunto de suma urgencia. 262 00:28:39,458 --> 00:28:41,292 Entonces, date prisa. 263 00:28:43,667 --> 00:28:44,708 Por favor, señor. 264 00:28:45,208 --> 00:28:46,458 Es tu padre. 265 00:28:48,333 --> 00:28:49,375 Está muriendo. 266 00:28:52,333 --> 00:28:54,375 Ya no me interesa. 267 00:29:01,417 --> 00:29:02,500 Espera afuera. 268 00:29:24,417 --> 00:29:25,417 Sin duda... 269 00:29:26,542 --> 00:29:28,250 tu padre ha provocado... 270 00:29:29,458 --> 00:29:31,917 muchos problemas a este reino. 271 00:29:35,167 --> 00:29:39,250 Temo por el caos que podría surgir en su ausencia. 272 00:29:41,792 --> 00:29:45,750 Inglaterra necesita un rey, y creo que los sentimientos 273 00:29:46,833 --> 00:29:48,458 que te han alejado de él 274 00:29:48,542 --> 00:29:52,792 son precisamente los que se necesitan para gobernar esta tierra. 275 00:29:56,375 --> 00:29:58,125 Debes convertirte en rey. 276 00:30:00,292 --> 00:30:01,833 ¿Por qué me dices esto? 277 00:30:02,625 --> 00:30:03,833 Habla con Tomás. 278 00:30:04,875 --> 00:30:06,667 ¿Acaso no es él el futuro rey? 279 00:30:09,042 --> 00:30:11,167 Me temo que eso no será posible. 280 00:30:13,917 --> 00:30:16,875 Tu hermano fue asesinado en Gales. 281 00:30:18,042 --> 00:30:20,542 Después de que venciste a Percy Hotspur... 282 00:30:21,708 --> 00:30:25,042 Tomás emprendió la marcha hacia el oeste. 283 00:30:26,667 --> 00:30:28,375 Allí encontró la muerte. 284 00:30:32,833 --> 00:30:36,458 Dicen que luchó valientemente. 285 00:31:08,917 --> 00:31:10,042 ¿Dónde está? 286 00:31:10,750 --> 00:31:12,583 ¿Dónde está el monstruo? 287 00:31:19,958 --> 00:31:21,583 ¿Dónde está el monstruo? 288 00:31:26,000 --> 00:31:28,625 - A un lado. Déjenlo. - El rey necesita descansar. 289 00:31:28,708 --> 00:31:30,667 - Pronto podrá hacerlo. - Está muriendo. 290 00:31:31,917 --> 00:31:32,917 Vete. 291 00:32:03,333 --> 00:32:04,917 ¿Sientes el frío? 292 00:32:06,875 --> 00:32:07,875 Desgraciado. 293 00:32:16,667 --> 00:32:17,667 Hal. 294 00:32:20,542 --> 00:32:24,208 Tú debes ser rey, Hal. 295 00:32:27,583 --> 00:32:28,583 Por favor. 296 00:32:30,375 --> 00:32:33,000 Tú debes ser rey, Hal. 297 00:32:37,583 --> 00:32:39,917 No sé qué he hecho. 298 00:32:45,083 --> 00:32:46,458 No sé qué he hecho. 299 00:33:24,542 --> 00:33:26,417 No saben lo que les depara. 300 00:33:30,333 --> 00:33:32,250 Así que sólo puedo ofrecerles... 301 00:33:34,625 --> 00:33:36,333 el más bendito indulto... 302 00:33:39,250 --> 00:33:41,000 la desdicha más espantosa. 303 00:33:44,042 --> 00:33:46,708 Sufrirán la humillación de servirme a mí... 304 00:33:48,958 --> 00:33:51,583 el hijo desobediente que tanto desprecian. 305 00:33:56,042 --> 00:33:59,875 Pero ahora serán vigilados por un rey completamente distinto. 306 00:34:36,083 --> 00:34:37,333 ¿Qué sucede? 307 00:34:37,667 --> 00:34:38,667 ¿Quién es usted? 308 00:34:39,542 --> 00:34:40,542 Yo soy yo. 309 00:34:41,625 --> 00:34:42,667 ¿Quién es usted? 310 00:34:42,750 --> 00:34:44,292 ¿Qué hace aquí? 311 00:34:46,083 --> 00:34:48,500 Dormía hasta que me despertó. 312 00:34:48,917 --> 00:34:51,042 Levántese de la cama de inmediato. 313 00:34:53,167 --> 00:34:54,292 ¿Quién es usted? 314 00:34:55,458 --> 00:34:56,958 ¿Dónde está Hal? 315 00:34:57,375 --> 00:35:00,667 Este lugar y todo su contenido es propiedad del rey de Inglaterra. 316 00:35:01,167 --> 00:35:05,000 No tiene derecho a estar aquí, y le ordeno que se retire ya mismo. 317 00:35:07,083 --> 00:35:08,458 ¿Qué rey de Inglaterra? 318 00:36:10,000 --> 00:36:12,292 ¡Viva el rey Enrique! 319 00:36:12,500 --> 00:36:16,917 ¡Rey Enrique! 320 00:36:19,708 --> 00:36:21,708 El rey Wenceslao de Bohemia 321 00:36:21,792 --> 00:36:24,625 le entrega este obsequio al rey Enrique de Inglaterra. 322 00:36:24,708 --> 00:36:26,500 Le desea larga y buena salud. 323 00:36:29,708 --> 00:36:30,708 Es hermoso. 324 00:36:35,167 --> 00:36:36,667 Creo que todos saben 325 00:36:37,333 --> 00:36:40,042 que mi hermana menor, Felipa, nos acompaña hoy. 326 00:36:40,125 --> 00:36:41,458 Reina de Dinamarca. 327 00:36:42,125 --> 00:36:44,958 Les agradezco a ella y a su esposo, 328 00:36:45,042 --> 00:36:47,375 el buen rey Eric, que hayan viajado hasta aquí. 329 00:36:47,792 --> 00:36:50,333 Quiero obsequiarte este jarrón, querida. 330 00:36:51,625 --> 00:36:56,208 Que su belleza simbolice tu belleza, que representa la belleza de Inglaterra. 331 00:36:56,292 --> 00:36:57,500 Gracias, señor. 332 00:36:58,792 --> 00:37:03,125 Su serenidad, el dux de la república de Venecia, 333 00:37:03,208 --> 00:37:05,292 le hace entrega de este obsequio, señor. 334 00:37:06,167 --> 00:37:09,125 Dice que es un ave de Constantinopla. 335 00:37:09,208 --> 00:37:11,583 ¿Un ave? Me imagino que estará muerta. 336 00:37:19,542 --> 00:37:21,625 Permítame, señor. 337 00:37:28,125 --> 00:37:32,500 Mecánica antinatural del mundo cristiano. 338 00:37:53,417 --> 00:37:54,417 Una maravilla. 339 00:37:57,583 --> 00:37:59,792 Esto será para mi primo, Cambridge. 340 00:38:02,167 --> 00:38:06,167 De todos aquí, es al que conozco hace más tiempo. 341 00:38:06,917 --> 00:38:10,167 Te conozco hace más tiempo que a mi hermana menor. 342 00:38:11,333 --> 00:38:14,750 Crecimos juntos. Eres como mi hermano mayor. 343 00:38:14,833 --> 00:38:17,958 Me parece justo obsequiarte esta ave mágica. 344 00:38:18,375 --> 00:38:21,250 Esperemos que no sea magia negra y profana. 345 00:38:24,875 --> 00:38:29,000 De parte del delfín, hijo de su majestad, el rey Carlos de Francia. 346 00:38:45,917 --> 00:38:46,917 Una pelota. 347 00:38:51,583 --> 00:38:53,833 ¿El delfín no envió un mensaje? 348 00:38:54,667 --> 00:38:55,667 No, señor. 349 00:39:08,333 --> 00:39:10,042 Me quedaré con este obsequio. 350 00:39:12,958 --> 00:39:14,542 Este es para mí. 351 00:39:18,292 --> 00:39:20,250 Para el niño que alguna vez fui. 352 00:39:29,833 --> 00:39:33,667 La pelota es un insulto a ti y a tu reino. 353 00:39:35,042 --> 00:39:36,417 Debes responder. 354 00:39:38,167 --> 00:39:41,667 ¿Recuerdas cómo pasaba el tiempo cuando era príncipe? 355 00:39:41,750 --> 00:39:44,417 Pasaste bastantes privaciones. 356 00:39:45,667 --> 00:39:47,250 Bebía, hacía payasadas. 357 00:39:48,167 --> 00:39:50,667 ¿Acaso esta broma no tiene algo de verdad? 358 00:39:51,042 --> 00:39:54,375 Si el delfín espera un paroxismo de mí, ¿por qué dárselo? 359 00:39:55,667 --> 00:39:58,875 No sería grosero de tu parte 360 00:39:58,958 --> 00:40:02,125 responder enfáticamente a un insulto como este. 361 00:40:03,583 --> 00:40:04,958 Demostrarías fuerza. 362 00:40:05,042 --> 00:40:07,042 Entiendo que te ofendas, William, 363 00:40:07,125 --> 00:40:11,375 pero mi fortaleza no se demuestra al alterarme con cualquier pulla, 364 00:40:11,958 --> 00:40:14,125 como un ave mecánica profana. 365 00:40:16,625 --> 00:40:19,167 Piensa en esto. Esto es lo que apremia. 366 00:40:21,250 --> 00:40:24,042 La lucha civil nos ha consumido. 367 00:40:25,708 --> 00:40:28,375 La guerra nos vacía como nada más. 368 00:40:29,167 --> 00:40:30,667 Esta lucha debe terminar. 369 00:40:31,667 --> 00:40:34,208 Y terminará con un acto de conciliación. 370 00:40:34,875 --> 00:40:37,000 Perdonaremos a nuestros adversarios. 371 00:40:37,083 --> 00:40:40,917 Pagaremos el rescate de Mortimer, y así regresará de Gales. 372 00:40:42,083 --> 00:40:44,500 Escribiré estos indultos de puño y letra. 373 00:40:44,750 --> 00:40:47,542 Quiero que sepan que es un tema personal. 374 00:40:49,875 --> 00:40:53,542 Quiero que sepan que ellos eran enemigos de mi padre, no míos. 375 00:40:54,833 --> 00:40:56,292 De acuerdo, señor. 376 00:41:00,417 --> 00:41:02,208 ¿Qué opinas de esta estrategia? 377 00:41:02,792 --> 00:41:06,250 Las grandes reformas suceden con un cambio de régimen. 378 00:41:07,625 --> 00:41:09,917 Si es lo que desea hacer, 379 00:41:10,000 --> 00:41:11,375 entonces, sí, señor, 380 00:41:12,083 --> 00:41:13,667 es momento de hacerlo. 381 00:41:34,583 --> 00:41:37,792 ¿Te reconciliaste con nuestro padre antes de su muerte? 382 00:41:38,542 --> 00:41:40,708 No hacía falta tal reconciliación. 383 00:41:41,333 --> 00:41:43,958 Le provocó un daño incalculable al reino. 384 00:41:44,583 --> 00:41:46,542 Su muerte traerá calma. 385 00:41:47,083 --> 00:41:49,125 No pregunto por el reino. 386 00:41:50,083 --> 00:41:51,083 ¿Tú qué piensas? 387 00:41:52,792 --> 00:41:54,500 Quiero poner fin al malestar. 388 00:42:00,125 --> 00:42:02,417 Anoche miré a mi alrededor. 389 00:42:03,667 --> 00:42:06,500 Vi los rostros de los hombres presentes. 390 00:42:07,375 --> 00:42:09,833 Siento la calma de la que hablas. 391 00:42:11,542 --> 00:42:13,500 Creo que desean lo mejor para ti. 392 00:42:15,542 --> 00:42:20,042 Pero también creo que, tras sus miradas, tienen sus propios reinos. 393 00:42:22,167 --> 00:42:23,750 ¿Entiendes lo que digo? 394 00:42:26,417 --> 00:42:29,792 Me fui hace muchos años y ahora debo regresar a Dinamarca. 395 00:42:30,375 --> 00:42:35,375 Pero cuando estaba en la corte, sabía de sus funciones. 396 00:42:35,458 --> 00:42:40,417 Vi una y otra vez que nadie es completamente sincero. 397 00:42:44,917 --> 00:42:48,708 Sé sabio al actuar, hermano. 398 00:42:51,958 --> 00:42:54,208 Hablo del pedido de Carlos de Francia 399 00:42:54,292 --> 00:42:57,208 de ser el legítimo gobernante de dichas tierras. 400 00:42:57,292 --> 00:43:02,417 Se dice que la ley sálica no permite la sucesión 401 00:43:02,500 --> 00:43:04,833 de la corona francesa a una mujer. 402 00:43:04,917 --> 00:43:09,833 Significa que, por ley, no podrán ser sucesores 403 00:43:09,917 --> 00:43:11,125 sus hijos. 404 00:43:11,208 --> 00:43:15,667 La ley sálica es de tierras francas 405 00:43:15,750 --> 00:43:18,250 y se aplica en ellas, 406 00:43:18,333 --> 00:43:24,333 pero no rige en absoluto en las tierras de Francia, 407 00:43:24,417 --> 00:43:28,875 sino en las tierras del reino Franco, entre los ríos Elba y Saale. 408 00:43:28,958 --> 00:43:33,000 Vengo a declarar, con pruebas, que la ley sálica 409 00:43:33,083 --> 00:43:38,417 le ha robado a Francia la verdadera soberanía tres veces. 410 00:43:38,500 --> 00:43:42,750 Según recuerdo, los franceses han citado la ley sálica para evitar una sucesión... 411 00:43:42,833 --> 00:43:44,208 Su reverencia. 412 00:43:46,167 --> 00:43:47,250 ¿Sí, señor? 413 00:43:47,333 --> 00:43:49,833 Me resulta imposible seguir esta historia. 414 00:43:51,417 --> 00:43:55,500 Señor, cuestiono el derecho del supuesto rey francés 415 00:43:55,583 --> 00:43:57,667 al trono que ocupa. 416 00:43:58,250 --> 00:43:59,250 ¿Sí? 417 00:44:00,125 --> 00:44:03,250 Lo que me confunde es por qué me cuenta esta historia. 418 00:44:04,958 --> 00:44:08,125 Señor, simplemente quiero apoyar su derecho al trono de Francia, 419 00:44:08,208 --> 00:44:10,750 en caso de que pronto surgiera tal necesidad. 420 00:44:10,833 --> 00:44:13,208 ¿Y usted cree que esa necesidad pronto surgirá? 421 00:44:13,292 --> 00:44:14,292 Yo... 422 00:44:15,042 --> 00:44:16,042 Señor, 423 00:44:16,792 --> 00:44:19,750 siempre es sensato estar preparados... 424 00:44:19,833 --> 00:44:21,083 ¿Preparados? 425 00:44:21,167 --> 00:44:25,667 Si fuéramos a la guerra con Francia, no sería por un madrigal incomprensible. 426 00:44:28,750 --> 00:44:31,333 Francia era el sueño de su padre. 427 00:44:32,042 --> 00:44:34,667 De no haberse enredado en una pelea civil, 428 00:44:35,333 --> 00:44:38,083 sin duda habría luchado por conquistar Francia. 429 00:44:38,625 --> 00:44:41,250 Y luego por Jerusalén. 430 00:44:41,333 --> 00:44:42,333 ¿Jerusalén? 431 00:44:44,417 --> 00:44:46,708 La idea es llegar a Tierra Santa, ¿no? 432 00:44:46,792 --> 00:44:51,208 Y seguramente saquear todo el mundo cristiano en el camino. 433 00:44:52,542 --> 00:44:54,792 Yo no soy mi padre, arzobispo. 434 00:44:56,458 --> 00:44:58,583 Creí que eso ya estaría claro. 435 00:45:08,333 --> 00:45:10,208 Debemos 436 00:45:10,917 --> 00:45:13,083 disculpar al arzobispo. 437 00:45:13,167 --> 00:45:14,417 No es... 438 00:45:16,208 --> 00:45:18,667 un orador talentoso. 439 00:45:18,750 --> 00:45:23,458 Lo cual es extraño, ya que me imaginaba que era un requisito para su trabajo. 440 00:45:25,333 --> 00:45:28,667 ¿Por qué el arzobispo me habla de una guerra con Francia? 441 00:45:29,417 --> 00:45:33,292 Somos testigos de un revuelo 442 00:45:33,375 --> 00:45:35,875 del cual debemos tener cuidado. 443 00:45:37,000 --> 00:45:40,542 Aplaudo tu compostura. 444 00:45:41,625 --> 00:45:46,250 Después de tantos años de conflicto... 445 00:45:47,792 --> 00:45:52,083 demuestras ser más que el hijo de tu padre. 446 00:45:53,250 --> 00:45:55,375 Deseas ser un rey para el pueblo. 447 00:45:56,667 --> 00:45:59,167 Debemos asegurarnos de que, para lograrlo, 448 00:45:59,250 --> 00:46:03,917 no seas indiferente al ánimo del pueblo. 449 00:46:05,083 --> 00:46:06,583 ¿Y qué ánimo es ese? 450 00:46:09,125 --> 00:46:11,333 Francia se está burlando de nosotros. 451 00:46:12,667 --> 00:46:14,000 ¿Compartes ese ánimo? 452 00:46:16,333 --> 00:46:18,542 Ese ánimo es una fantasía. 453 00:46:19,875 --> 00:46:22,458 Pero no significa que no se sienta real. 454 00:46:26,292 --> 00:46:27,333 ¿Adónde vas? 455 00:46:27,417 --> 00:46:28,583 Qué asco. 456 00:46:29,250 --> 00:46:30,917 No podemos ir con Hooper. 457 00:46:31,000 --> 00:46:31,833 Sí podemos. 458 00:46:31,917 --> 00:46:33,750 - No te recibirá. - Sí me recibirá. 459 00:46:33,833 --> 00:46:35,625 - No. - Sí. 460 00:46:35,708 --> 00:46:37,083 No eres bienvenido. 461 00:46:37,167 --> 00:46:39,583 A menos que vengas a pagar tus deudas. 462 00:46:39,667 --> 00:46:40,667 Ya te he pagado. 463 00:46:40,750 --> 00:46:43,708 Me pagaste una mínima parte de que lo que me debes. 464 00:46:43,792 --> 00:46:46,250 Y supongo que me pagaste con lo que has robado. 465 00:46:46,333 --> 00:46:47,167 Mentira. 466 00:46:47,250 --> 00:46:50,000 Según se dice, tampoco eres bueno para robar. 467 00:46:50,083 --> 00:46:51,167 Mentira. 468 00:46:51,250 --> 00:46:53,750 ¿Cómo te atreves a tratarme así? 469 00:46:55,167 --> 00:46:57,583 ¿Por qué eres tan grosera con el hombre 470 00:46:57,667 --> 00:47:01,417 que podría ayudarte a salir de este nido de ratas apestoso? 471 00:47:01,875 --> 00:47:03,167 Quizás lo olvidaste. 472 00:47:03,792 --> 00:47:07,167 Mis amistades llegan a las más altas esferas del reino. 473 00:47:07,583 --> 00:47:10,917 Para el caso, tu insolencia podría estar dirigida al rey. 474 00:47:11,375 --> 00:47:12,917 Piensa en eso. 475 00:47:13,000 --> 00:47:14,250 ¿Hablas de Hal? 476 00:47:15,667 --> 00:47:16,667 ¿Dónde está? 477 00:47:17,792 --> 00:47:18,792 ¿Dónde está Hal? 478 00:47:19,625 --> 00:47:21,042 ¿Dónde está nuestro rey? 479 00:47:21,625 --> 00:47:23,833 Hace semanas que no lo vemos. ¿Dónde está? 480 00:47:25,000 --> 00:47:29,750 Yo diría que él se ha olvidado de ti. 481 00:47:29,833 --> 00:47:34,750 Yo diría que tu flirteo con las altas esferas del reino 482 00:47:34,833 --> 00:47:40,042 duró poco y estuvo confinado a su bacinilla. 483 00:47:42,167 --> 00:47:46,583 Apenas fuiste el guardián transitorio del vómito del rey. 484 00:47:46,667 --> 00:47:47,833 Cállate. 485 00:47:49,375 --> 00:47:50,875 Piénsalo. 486 00:47:50,958 --> 00:47:52,833 Nell, John no pasa por un buen momento. 487 00:47:52,917 --> 00:47:53,917 No. 488 00:47:54,958 --> 00:47:57,167 Búscate a alguien que pague por ti. 489 00:47:58,167 --> 00:47:59,750 Yo no pagaré por ti. 490 00:48:22,042 --> 00:48:23,042 Atención. 491 00:48:23,917 --> 00:48:24,917 ¡El rey! 492 00:48:46,583 --> 00:48:47,583 ¿Quién eres? 493 00:48:48,875 --> 00:48:51,958 Busca asilo a cambio de su información. 494 00:48:53,500 --> 00:48:55,417 No dudo que pueda concedérsele. 495 00:48:56,417 --> 00:48:59,042 ¿Se puede o no? Usted es el rey, ¿no? 496 00:49:04,208 --> 00:49:05,667 Se puede conceder. 497 00:49:08,083 --> 00:49:10,708 El rey de Francia me envió a asesinarlo. 498 00:49:15,583 --> 00:49:17,792 ¿Carlos te envió? 499 00:49:18,458 --> 00:49:19,875 ¿Estás seguro de eso? 500 00:49:20,917 --> 00:49:24,167 Conozco el origen de la orden. El rey. 501 00:49:26,417 --> 00:49:27,542 ¿Cuál fue la orden? 502 00:49:28,375 --> 00:49:30,833 Matar al rey de Inglaterra. 503 00:49:31,500 --> 00:49:32,792 ¿Cómo? 504 00:49:32,875 --> 00:49:34,667 De cualquier manera. 505 00:49:35,292 --> 00:49:37,333 Hay muchas maneras de matar. 506 00:49:37,917 --> 00:49:42,375 Mi talento es matar a hombres que no esperan ser asesinados. 507 00:49:46,667 --> 00:49:48,542 En este momento, me esfuerzo 508 00:49:48,625 --> 00:49:52,042 por darle un aire renovado y pacífico a este reino. 509 00:49:52,125 --> 00:49:55,042 Por lo tanto, no me interesa provocar enemistad con otro. 510 00:49:55,125 --> 00:49:56,708 Es una declaración de guerra. 511 00:49:56,792 --> 00:50:00,542 Compartimos su deseo de paz, señor, 512 00:50:00,625 --> 00:50:04,333 pero ignorar un acto de agresión tan atrevido 513 00:50:04,417 --> 00:50:06,542 será visto como debilidad. 514 00:50:07,542 --> 00:50:10,417 No es una pelota. Es un asesino. 515 00:50:10,500 --> 00:50:13,417 ¿Me consideras débil, juez? 516 00:50:15,542 --> 00:50:17,333 No, hablo más bien del reino. 517 00:50:18,000 --> 00:50:21,000 - Lo que el reino ve. - Lo que el reino ve. 518 00:50:21,083 --> 00:50:24,917 ¿Cómo podría ver el reino al traidor bajo nuestros pies? 519 00:50:25,625 --> 00:50:29,875 Si el odio de Francia es tan profundo como para enviar a un asesino... 520 00:50:31,167 --> 00:50:34,333 se sentirá en las calles, suyas y nuestras. 521 00:50:34,417 --> 00:50:35,667 Se sabrá. 522 00:50:38,250 --> 00:50:43,500 Entendemos tu preocupación, pero la paz necesita más que armonía. 523 00:50:43,583 --> 00:50:44,917 Necesita fuerza... 524 00:50:46,083 --> 00:50:47,583 y confianza. 525 00:50:48,583 --> 00:50:51,625 Esas cualidades sólo pueden surgir de ti... 526 00:50:53,333 --> 00:50:54,333 el rey. 527 00:50:56,958 --> 00:50:57,958 Nuestro rey. 528 00:51:06,000 --> 00:51:07,250 Anota estas palabras... 529 00:51:10,500 --> 00:51:12,667 y envíalas al rey Carlos de Francia. 530 00:51:16,917 --> 00:51:18,250 Este asesino que envió 531 00:51:18,333 --> 00:51:21,667 sólo puede ser considerado una declaración de guerra. 532 00:51:22,958 --> 00:51:24,542 Si esa es su intención, 533 00:51:25,458 --> 00:51:27,375 le pido que lo diga con claridad 534 00:51:28,000 --> 00:51:32,208 y desista de esta actitud temerosa con la que actúa. 535 00:51:35,000 --> 00:51:36,792 Si es una guerra lo que busca, 536 00:51:37,917 --> 00:51:39,917 envíe todo el peso de su ejército. 537 00:51:40,917 --> 00:51:43,333 Un asesino cobarde y solitario 538 00:51:43,417 --> 00:51:47,667 no derrocará al rey Enrique V de Inglaterra al que tanto subestima. 539 00:52:08,292 --> 00:52:11,083 Llenen esto de bolaños y envíenlo a Francia. 540 00:52:41,000 --> 00:52:42,917 - ¿Quién es? - Un francés, señor. 541 00:52:43,500 --> 00:52:45,583 Quiere hablar en privado con usted. 542 00:52:46,583 --> 00:52:47,583 ¿Sobre qué? 543 00:52:48,000 --> 00:52:49,500 No me quiso decir, señor. 544 00:52:49,833 --> 00:52:51,625 Le pregunté, pero no respondió. 545 00:52:59,125 --> 00:53:03,042 Mi rey me ha enviado por hombres en los que pueda confiar. 546 00:53:03,125 --> 00:53:05,792 Pidió una conversación discreta. 547 00:53:07,000 --> 00:53:08,083 ¿Qué conversación? 548 00:53:09,208 --> 00:53:13,000 Quiere conversar de su nuevo rey de Inglaterra. 549 00:53:54,417 --> 00:53:56,792 Sólo nos hablaron a mí y a lord Grey. 550 00:53:58,417 --> 00:54:02,250 No sabíamos a quién comentarle lo que nos dijeron. 551 00:54:04,042 --> 00:54:06,292 Todos sabemos que hay un problema. 552 00:54:07,833 --> 00:54:09,958 Nuestro rey tiene mala reputación. 553 00:54:10,833 --> 00:54:13,917 ¿El rey francés les enseña esto? 554 00:54:14,833 --> 00:54:17,000 ¿Acaso no está satisfecho 555 00:54:17,083 --> 00:54:21,083 con la moderada respuesta de Enrique a su provocación? 556 00:54:21,167 --> 00:54:24,125 Él jura no conocer a ese asesino. 557 00:54:24,208 --> 00:54:25,417 Niega esa acusación. 558 00:54:25,500 --> 00:54:26,875 Su plan fracasó. 559 00:54:26,958 --> 00:54:28,958 Claro que niega su participación. 560 00:54:30,750 --> 00:54:31,917 Más allá de todo, 561 00:54:32,792 --> 00:54:36,208 han expresado una gran preocupación 562 00:54:36,292 --> 00:54:38,500 por la salud mental de nuestro rey. 563 00:54:39,250 --> 00:54:42,875 Este enviado es de confianza, ¿no, Cambridge? 564 00:54:43,625 --> 00:54:44,625 Eso creo. 565 00:54:48,000 --> 00:54:50,667 Carlos quiere destronar a nuestro rey. 566 00:54:51,625 --> 00:54:53,750 El problema no es Francia. 567 00:54:55,167 --> 00:54:58,208 Esto es un recordatorio de una demencia más general. 568 00:54:58,958 --> 00:55:01,625 Un muchacho que hasta hace poco era un bruto borracho 569 00:55:01,708 --> 00:55:04,583 de las alcantarillas de Eastcheap lleva la corona de Inglaterra. 570 00:55:05,458 --> 00:55:06,792 ¿Qué será de nosotros? 571 00:55:07,625 --> 00:55:12,000 ¿Qué será de nosotros cuando las fechorías sean consideradas sólo deslices? 572 00:55:12,833 --> 00:55:15,292 - Cuando los traidores... - Sí, lord Grey. 573 00:55:16,083 --> 00:55:18,083 Tus preocupaciones tienen sentido. 574 00:55:19,958 --> 00:55:21,625 Y son muchas. 575 00:55:23,167 --> 00:55:24,833 Algo hay que hacer. 576 00:55:26,292 --> 00:55:27,583 Algo se hará. 577 00:55:31,250 --> 00:55:32,583 Retírense. 578 00:55:46,458 --> 00:55:48,542 Tal es la carga de un rey. 579 00:55:51,250 --> 00:55:53,833 Un rey debe tomar decisiones 580 00:55:54,333 --> 00:55:56,042 que los hombres inferiores... 581 00:55:57,167 --> 00:56:00,083 no pueden ni están dispuestos a tomar. 582 00:56:02,167 --> 00:56:04,667 Un rey se enfrenta a dilemas 583 00:56:04,750 --> 00:56:08,833 que los hombres inferiores jamás ven en sus vidas. 584 00:56:27,208 --> 00:56:29,000 Desearía que no fuera así. 585 00:56:30,333 --> 00:56:31,708 Pero los problemas... 586 00:56:32,500 --> 00:56:34,542 Y hablo desde mi experiencia, 587 00:56:34,625 --> 00:56:37,500 los problemas que no se resuelven... 588 00:56:38,958 --> 00:56:41,542 suelen convertirse en crisis. 589 00:56:43,750 --> 00:56:46,875 Tienes la oportunidad de unir la tierra, Hal. 590 00:56:47,375 --> 00:56:48,583 Verdaderamente. 591 00:56:50,542 --> 00:56:53,417 Has renovado el ánimo con promesas. 592 00:56:54,917 --> 00:56:57,292 Pero las promesas hay que cumplirlas. 593 00:57:00,208 --> 00:57:02,667 Una promesa nunca es un fin. 594 00:57:29,833 --> 00:57:32,542 A partir de hoy, estamos en guerra con Francia. 595 00:57:34,667 --> 00:57:37,000 Les di dos veces el beneficio de la duda. 596 00:57:38,208 --> 00:57:40,667 Esta tercera ofensa no será desestimada. 597 00:57:43,375 --> 00:57:46,917 Para hacer salir a las ratas francesas de sus escondites... 598 00:57:48,542 --> 00:57:52,500 haré que les comuniquen que estamos en guerra. 599 00:58:04,542 --> 00:58:05,750 Lord Grey. 600 00:58:06,792 --> 00:58:07,792 Cambridge. 601 00:58:14,125 --> 00:58:17,542 Les pediría que entregaran el mensaje a Francia... 602 00:58:19,042 --> 00:58:21,458 dado su conocimiento del destinatario. 603 00:58:24,125 --> 00:58:27,125 Pero estarán ocupados en la mañana. 604 00:58:29,792 --> 00:58:31,250 ¿Por qué lo dice, señor? 605 00:58:33,792 --> 00:58:35,667 Mañana les cortarán la cabeza. 606 00:58:37,833 --> 00:58:41,250 Decidí enviarlos por adelantado al infierno 607 00:58:41,333 --> 00:58:45,250 por la gran cantidad de franceses que pronto buscarán lugar ahí. 608 00:58:50,333 --> 00:58:51,750 Fuiste mi amigo. 609 00:58:54,375 --> 00:58:55,917 Soy tu amigo... 610 00:58:57,667 --> 00:58:58,958 primo. 611 01:00:09,625 --> 01:00:10,625 Retírense todos. 612 01:00:11,708 --> 01:00:12,708 Ahora. 613 01:00:19,750 --> 01:00:20,750 Tú. 614 01:00:21,500 --> 01:00:22,500 Quédate. 615 01:00:25,417 --> 01:00:26,417 Tú... 616 01:00:27,167 --> 01:00:28,000 vete. 617 01:00:28,083 --> 01:00:29,667 Este es mi negocio. 618 01:00:30,292 --> 01:00:31,958 La encargada puede quedarse. 619 01:00:40,917 --> 01:00:43,250 No me humillaré por tu atención. 620 01:00:45,250 --> 01:00:47,833 Mucho menos volveré a andar por suelos viles 621 01:00:47,917 --> 01:00:50,000 a los que juré no volver. 622 01:00:51,500 --> 01:00:54,125 Admito que te abandoné, John. 623 01:00:56,375 --> 01:01:00,333 Comencé un nuevo capítulo en mi vida antes de cerrar el anterior. 624 01:01:03,625 --> 01:01:05,833 Estos problemas son sólo míos. 625 01:01:07,708 --> 01:01:10,167 Pero el hecho de poder mencionárselos 626 01:01:10,250 --> 01:01:13,667 a alguien más que a mí mismo es de suma importancia. 627 01:01:17,125 --> 01:01:20,125 Tiene que ver con la soledad del cargo que ocupo. 628 01:01:22,958 --> 01:01:25,792 Debido a la situación, me veo obligado a escuchar 629 01:01:25,875 --> 01:01:29,083 a hombres cuya lealtad cuestiono todo el tiempo. 630 01:01:31,958 --> 01:01:33,375 Todo el tiempo. 631 01:01:35,792 --> 01:01:38,333 Necesito a hombres en quienes pueda confiar. 632 01:01:44,625 --> 01:01:46,583 Vine porque eres mi amigo. 633 01:01:50,292 --> 01:01:51,917 Un rey no tiene amigos. 634 01:01:54,667 --> 01:01:56,125 Un rey sólo tiene... 635 01:01:57,125 --> 01:01:58,125 seguidores 636 01:01:58,792 --> 01:01:59,792 y enemigos. 637 01:02:12,458 --> 01:02:14,417 Lamento que mi visita... 638 01:02:15,750 --> 01:02:17,958 provoque tanta tristeza. 639 01:02:23,583 --> 01:02:24,583 Hal. 640 01:02:27,750 --> 01:02:29,250 Te acompañaré. 641 01:02:30,167 --> 01:02:32,875 Sólo te pediré un favor a cambio. 642 01:02:35,833 --> 01:02:38,333 Salda mi deuda con esa arpía maldita. 643 01:02:38,750 --> 01:02:40,292 Con ella. ¿Sí? 644 01:02:46,500 --> 01:02:48,625 Les damos la bienvenida a los nuevos. 645 01:02:49,833 --> 01:02:53,375 Convirtámonos en un grupo presto, con una única mente aguda. 646 01:02:55,208 --> 01:02:56,208 Juntos... 647 01:02:57,042 --> 01:02:58,625 derrocaremos a Francia. 648 01:02:59,625 --> 01:03:00,625 Juntos... 649 01:03:01,250 --> 01:03:02,958 los pondremos de rodillas. 650 01:03:04,417 --> 01:03:06,208 Capitanes, para tal fin, 651 01:03:06,917 --> 01:03:10,000 les presentaré a un nuevo Capitán de nuestra campaña. 652 01:03:11,750 --> 01:03:13,125 Sir John Falstaff. 653 01:03:18,750 --> 01:03:22,875 No hace falta mencionar la experiencia en combate de sir John. La conocen. 654 01:03:23,750 --> 01:03:26,417 Algunos han tenido el honor de pelear a su lado. 655 01:03:27,542 --> 01:03:29,917 Otros han oído historias de sus hazañas. 656 01:03:31,083 --> 01:03:35,083 Pero le he encargado a sir John la tarea de unírsenos por un motivo vital: 657 01:03:35,167 --> 01:03:39,542 respeta la guerra como sólo puede hacerlo un hombre que ha visto lo peor. 658 01:03:41,208 --> 01:03:42,708 No anhela la guerra, 659 01:03:43,500 --> 01:03:47,583 sino que la ve con la total solemnidad, como ustedes deberían esperar. 660 01:03:52,042 --> 01:03:53,042 Bienvenidos 661 01:03:53,542 --> 01:03:54,542 y gracias... 662 01:03:55,667 --> 01:03:56,750 buenos señores. 663 01:03:57,125 --> 01:03:58,500 Son todos bienvenidos. 664 01:04:07,042 --> 01:04:08,083 Perfecto. 665 01:04:17,500 --> 01:04:18,750 Bonsoir. 666 01:04:28,500 --> 01:04:30,625 ¿Estás listo para lo que nos espera? 667 01:04:31,625 --> 01:04:34,417 Uno nunca está listo para lo que le espera. 668 01:04:50,417 --> 01:04:51,417 ¡Arre! 669 01:05:02,125 --> 01:05:06,833 ¿Crees que sir John sea un Capitán apto para la tarea? 670 01:05:13,917 --> 01:05:15,292 John es un buen hombre. 671 01:05:34,000 --> 01:05:36,542 Nos encontrarán en el mar o cuando desembarquemos. 672 01:05:39,000 --> 01:05:40,417 Lo sabremos pronto. 673 01:05:44,875 --> 01:05:46,000 Deben descansar. 674 01:05:54,083 --> 01:05:55,083 John. 675 01:06:08,250 --> 01:06:09,250 Gracias. 676 01:06:11,333 --> 01:06:12,333 ¿Por qué? 677 01:06:12,833 --> 01:06:14,208 Por estar aquí. 678 01:06:15,542 --> 01:06:16,542 Conmigo. 679 01:06:17,167 --> 01:06:21,292 Es un pequeño precio a pagar por haberme quitado de encima a Hooper. 680 01:06:25,167 --> 01:06:26,708 Descanse, señor. 681 01:07:03,583 --> 01:07:05,250 ¡Desembarquen rápidamente! 682 01:07:33,667 --> 01:07:35,125 Revisen todas las casas. 683 01:07:39,542 --> 01:07:40,667 ¡Nadie! 684 01:07:41,708 --> 01:07:42,792 ¡No hay nadie! 685 01:07:44,125 --> 01:07:45,125 Nadie. 686 01:08:04,583 --> 01:08:05,667 Vamos. Más rápido. 687 01:08:19,167 --> 01:08:20,167 Enciendan. 688 01:08:21,167 --> 01:08:22,167 ¡Lancen! 689 01:08:37,292 --> 01:08:38,292 ¡Lancen! 690 01:09:26,375 --> 01:09:28,000 Debemos atacar el castillo. 691 01:09:29,625 --> 01:09:32,667 Será muy sangriento. Sin duda perderemos a muchos. 692 01:09:33,250 --> 01:09:35,875 Así es la guerra. Sangrienta y desalmada. 693 01:09:37,083 --> 01:09:40,208 No sabemos qué tantos suministros tienen dentro. 694 01:09:40,292 --> 01:09:44,625 Este asedio podría durar meses, y me temo que no tenemos ese tiempo. 695 01:09:45,042 --> 01:09:47,208 Tantos hombres, en este lugar, 696 01:09:47,292 --> 01:09:49,292 morirán de hambre y enfermedades. 697 01:09:54,375 --> 01:09:55,375 Sir John. 698 01:10:00,625 --> 01:10:01,625 La guerra es... 699 01:10:02,458 --> 01:10:04,333 sangrienta y desalmada. 700 01:10:27,125 --> 01:10:28,708 Llegó el arzobispo. 701 01:10:30,042 --> 01:10:34,125 Imagino que no esperarán aquí hasta que decidan salir. 702 01:10:35,417 --> 01:10:38,583 Esa es la definición de asedio. 703 01:10:39,667 --> 01:10:43,042 ¿Cuánto podría demorar? Creo que no hay manera de saberlo. 704 01:10:43,375 --> 01:10:46,208 Eso también es un aspecto característico de un asedio. 705 01:10:46,292 --> 01:10:48,833 - No enviaré hombres ahí. - ¿Por qué no? 706 01:10:48,917 --> 01:10:53,042 No sacrificaré hombres tan descarada ni especulativamente. 707 01:10:55,583 --> 01:10:57,625 Entonces ¿por qué no lo rodean? 708 01:10:58,125 --> 01:11:02,333 Si insisten en esconderse en el castillo, ¿por qué no lo rodean? 709 01:11:03,833 --> 01:11:06,292 Qué versado en el arte de la guerra. 710 01:11:13,833 --> 01:11:16,083 Debemos tomar la ciudad, arzobispo. 711 01:11:16,750 --> 01:11:19,583 Debemos armar una guarnición... 712 01:11:20,667 --> 01:11:23,375 para las líneas de suministro de Inglaterra. 713 01:11:25,292 --> 01:11:28,625 No olviden que conseguí financiamiento para esta campaña. 714 01:11:30,083 --> 01:11:31,458 Tengo participación. 715 01:11:32,667 --> 01:11:34,000 Y me escucharán. 716 01:11:35,917 --> 01:11:38,542 Hoy no, arzobispo. 717 01:11:50,917 --> 01:11:51,917 Señor. 718 01:11:53,458 --> 01:11:54,583 Se han rendido. 719 01:11:57,417 --> 01:11:59,542 Creo que el debate fue en vano. 720 01:12:03,333 --> 01:12:05,417 Así como las quejas del arzobispo. 721 01:12:10,333 --> 01:12:11,625 Ustedes ganaron. 722 01:12:13,625 --> 01:12:16,167 Sólo pedimos que liberen a las mujeres y a los niños. 723 01:12:17,167 --> 01:12:19,708 Están hambrientos, heridos y enfermos. 724 01:12:24,500 --> 01:12:30,583 Cuando hayamos terminado con el castillo, no veo motivo para negarlo. 725 01:12:30,958 --> 01:12:34,458 Esta noche supervisará la evacuación... 726 01:12:35,583 --> 01:12:38,333 y aprisionará a sus hombres. 727 01:12:54,000 --> 01:12:55,000 Vengan. 728 01:13:09,500 --> 01:13:11,167 Nos quiere demorar. 729 01:13:13,000 --> 01:13:14,542 ¿Quién nos quiere demorar? 730 01:13:17,750 --> 01:13:21,583 Nos han dicho que el delfín está en camino. 731 01:13:21,667 --> 01:13:24,000 Quiere reunirse con su majestad. 732 01:13:24,917 --> 01:13:26,625 ¿No sabemos qué pretende? 733 01:13:26,708 --> 01:13:29,042 Sólo sabemos que desea reunirse. 734 01:13:29,125 --> 01:13:33,542 Desearía que quisiera ofrecer la rendición de su padre. 735 01:13:33,625 --> 01:13:37,458 Sugiero que ignoremos su pedido y nos preparemos para avanzar. 736 01:13:38,083 --> 01:13:40,458 Debemos aprovecharnos de su desorganización. 737 01:13:43,375 --> 01:13:45,167 Sir John, tu consejo. 738 01:13:46,750 --> 01:13:50,417 Jamás vi a este príncipe francés. 739 01:13:51,583 --> 01:13:53,750 No sé qué lo motiva. 740 01:14:16,125 --> 01:14:17,125 Señor. 741 01:14:20,917 --> 01:14:21,917 Ya llegó. 742 01:14:47,375 --> 01:14:48,375 ¡Su majestad! 743 01:14:56,417 --> 01:15:00,083 Por su pequeña victoria. 744 01:15:09,375 --> 01:15:12,292 ¿Se pregunta por qué vine? 745 01:15:16,500 --> 01:15:17,500 ¿Se lo pregunta? 746 01:15:21,208 --> 01:15:25,333 No he venido a ofrecer la rendición, 747 01:15:26,042 --> 01:15:28,375 si eso es lo que espera. 748 01:15:31,542 --> 01:15:35,125 He venido a describirle 749 01:15:35,833 --> 01:15:37,625 cómo serán sus días finales... 750 01:15:39,375 --> 01:15:43,125 los gritos de sus hombres mientras mueren lentamente. 751 01:15:44,375 --> 01:15:46,917 Rey de Inglaterra... 752 01:15:48,375 --> 01:15:51,833 se lo ve muy decidido a hacer de Francia su nuevo hogar, 753 01:15:52,500 --> 01:15:53,833 así que déjeme ayudar. 754 01:15:55,167 --> 01:15:58,417 Le vaciaré el cuerpo de sangre... 755 01:15:59,375 --> 01:16:02,000 y lo enterraré bajo un árbol. 756 01:16:03,375 --> 01:16:05,750 Un pequeño árbol francés. 757 01:16:07,042 --> 01:16:09,833 Muy joven y pequeño. 758 01:16:11,875 --> 01:16:15,667 Si por casualidad eso le parece oportuno al venir aquí. 759 01:16:17,042 --> 01:16:18,042 Pequeño. 760 01:16:20,833 --> 01:16:22,042 Y tal vez sus... 761 01:16:26,625 --> 01:16:28,708 Sus pelotas deben ser grandes, ¿no? 762 01:16:30,458 --> 01:16:31,708 Unas pelotas enormes. 763 01:16:34,583 --> 01:16:35,833 Unas pelotas enormes 764 01:16:36,583 --> 01:16:37,917 y un pene diminuto. 765 01:16:46,917 --> 01:16:51,250 El sonido del llanto de sus esposas e hijos... 766 01:16:52,542 --> 01:16:54,625 me arrullará por las noches. 767 01:17:12,083 --> 01:17:13,625 ¿Escuchó lo que dije? 768 01:17:15,125 --> 01:17:16,125 Sí. 769 01:17:17,542 --> 01:17:18,667 Fue emocionante. 770 01:17:21,958 --> 01:17:23,875 Sir John, por favor, acompáñame. 771 01:17:27,542 --> 01:17:28,542 Buenas noches. 772 01:17:40,958 --> 01:17:42,792 Prepara a los hombres. 773 01:17:44,625 --> 01:17:45,708 No pierdan tiempo. 774 01:20:03,042 --> 01:20:04,042 ¡Corran! 775 01:20:15,083 --> 01:20:19,750 Tranquilo. 776 01:20:22,792 --> 01:20:23,958 Hola, pequeñito. 777 01:20:25,833 --> 01:20:27,750 No tengas miedo. 778 01:20:31,625 --> 01:20:36,083 Quiero que le lleves un obsequio a tu rey. 779 01:20:37,458 --> 01:20:38,833 ¿Me harías este favor? 780 01:20:40,792 --> 01:20:41,792 Qué bueno eres. 781 01:21:14,042 --> 01:21:16,750 Dupliquen la guardia a 20 metros toda la noche. 782 01:21:16,833 --> 01:21:18,208 Tres horas por turno. 783 01:21:19,042 --> 01:21:23,125 Los quiero alertas. Si pescan a uno durmiendo, le arrancarán los ojos. 784 01:21:24,250 --> 01:21:26,458 Si pescan a uno hablando, le cortarán la lengua. 785 01:21:33,167 --> 01:21:35,833 Y quiero que asesinen a todos los prisioneros franceses. 786 01:21:37,417 --> 01:21:40,292 Cuelguen los cuerpos en picas a lo largo del río. 787 01:21:41,708 --> 01:21:43,958 La primera orden la obedeceré. 788 01:21:45,000 --> 01:21:46,125 La segunda... 789 01:21:47,542 --> 01:21:50,708 Tendrás que encargarte tú de la ejecución en masa. 790 01:21:52,542 --> 01:21:53,667 ¿Qué me dijiste? 791 01:21:54,875 --> 01:21:56,292 No eres esa clase de hombre. 792 01:21:57,167 --> 01:21:58,667 ¿Cómo te atreves a desafiarme? 793 01:21:58,750 --> 01:22:03,417 - Que no salga de aquí. - ¿Cómo te atreves? Soy el rey. 794 01:22:05,000 --> 01:22:08,625 ¿Dónde está el imponente guerrero Falstaff del que tanto han hablado? 795 01:22:09,667 --> 01:22:11,875 Estás mudo desde que cruzamos el mar. 796 01:22:12,500 --> 01:22:16,167 Siento que soy mi propio jefe táctico, mi propio comandante y asesor. 797 01:22:17,250 --> 01:22:19,750 ¿Dónde está el viejo e imponente guerrero Falstaff? 798 01:22:21,958 --> 01:22:24,625 Sólo hablo cuando hay algo que decir. 799 01:22:26,875 --> 01:22:31,667 He visto demasiadas veces a soldados que se inventan tareas... 800 01:22:32,583 --> 01:22:36,000 tareas con las que sólo consiguen gloria banal y muerte. 801 01:22:36,667 --> 01:22:37,708 Yo no soy así. 802 01:22:39,125 --> 01:22:41,625 Y esta es la guerra que tú has elegido. 803 01:22:41,708 --> 01:22:44,417 Te destriparé aquí mismo con mis propias manos. 804 01:22:49,625 --> 01:22:51,750 Tú tampoco eres esa clase de hombre. 805 01:23:08,083 --> 01:23:09,458 Buenas tardes, señor. 806 01:23:09,542 --> 01:23:10,667 Caballeros. 807 01:24:47,875 --> 01:24:50,667 Lord Dorset, busca a tu jinete más veloz. 808 01:24:51,250 --> 01:24:52,250 Señor. 809 01:24:53,208 --> 01:24:54,208 ¡Dartmouth! 810 01:24:59,417 --> 01:25:00,875 Señores. ¿En qué los ayudo? 811 01:25:00,958 --> 01:25:04,125 Dime qué hay en esa colina. Cabalga rápido y regresa enseguida. 812 01:25:30,083 --> 01:25:32,583 Nos superan en número y en posición. 813 01:25:33,417 --> 01:25:35,375 Tienen la ladera a su favor. 814 01:25:36,292 --> 01:25:38,708 Nuestra necesidad de avanzar nos pone en desventaja. 815 01:25:38,792 --> 01:25:41,000 Mientras más esperemos, más fuerza tendrán, 816 01:25:41,083 --> 01:25:42,625 y nosotros, más desventaja. 817 01:25:43,167 --> 01:25:46,000 Tus arqueros son excelentes. 818 01:25:46,083 --> 01:25:48,833 Un arco francés no es rival para un arco largo inglés. 819 01:25:49,208 --> 01:25:52,625 Reduciremos su número en un primer ataque sólo con arcos. 820 01:25:55,208 --> 01:25:58,292 La carga de York se enfrenta a cuatro líneas de caballeros. 821 01:25:58,375 --> 01:26:00,708 Nuestros arqueros podrían con la mitad... 822 01:26:02,167 --> 01:26:03,792 pero no con ocho líneas. 823 01:26:04,708 --> 01:26:06,125 Nueve. Diez. Más. 824 01:26:06,208 --> 01:26:10,000 Es cierto, señor. Más esperamos, mayor la desventaja. 825 01:26:10,083 --> 01:26:14,000 Pero es posible que nuestra desventaja ya sea insalvable. 826 01:26:15,542 --> 01:26:19,625 Muchos hombres ya están muy enfermos y débiles por el hambre. 827 01:26:19,708 --> 01:26:22,958 Entonces, ¿qué propones que hagamos? 828 01:26:23,875 --> 01:26:26,333 Propongo que consideremos la retirada. 829 01:26:27,167 --> 01:26:29,750 Sé que no nos dará el resultado que queremos, 830 01:26:29,833 --> 01:26:32,375 pero tampoco lo hará un ejército destripado. 831 01:26:35,458 --> 01:26:37,833 No me atrevo a hablar por los demás... 832 01:26:39,042 --> 01:26:41,458 pero sé que comparten mi preocupación. 833 01:26:49,792 --> 01:26:51,792 ¿Quién está de acuerdo con lord Dorset? 834 01:26:57,292 --> 01:26:58,917 Puedes ganar esta batalla. 835 01:27:01,500 --> 01:27:02,750 ¿Eso crees, sir John? 836 01:27:04,000 --> 01:27:05,000 Sí. 837 01:27:05,542 --> 01:27:08,042 ¿Y cómo propones hacerlo, sir John? 838 01:27:08,833 --> 01:27:11,333 Pelearemos sin caballos y sin armaduras. 839 01:27:11,958 --> 01:27:14,417 Santo cielo, libéranos de este hombre. 840 01:27:15,125 --> 01:27:18,333 Su defensa delantera es una línea de hombres a caballo. 841 01:27:19,583 --> 01:27:20,667 De gran extensión. 842 01:27:21,042 --> 01:27:22,500 Todos caballeros. 843 01:27:22,583 --> 01:27:25,583 Todos a caballo, con armaduras pesadas. 844 01:27:27,750 --> 01:27:29,167 El terreno ahí... 845 01:27:30,292 --> 01:27:31,542 es anegadizo... 846 01:27:32,542 --> 01:27:34,250 y ya está muy mojado. 847 01:27:34,333 --> 01:27:36,917 Cuando llueva esta noche, y sé que así será... 848 01:27:38,125 --> 01:27:40,625 el terreno se convertirá en un lodazal. 849 01:27:41,083 --> 01:27:43,292 Y con sus caballos y sus armaduras... 850 01:27:44,125 --> 01:27:47,250 se atorarán, se caerán... 851 01:27:48,417 --> 01:27:50,792 y quedarán como insectos panza arriba. 852 01:27:50,875 --> 01:27:52,000 Y nosotros también. 853 01:27:52,583 --> 01:27:54,250 No si viajamos livianos, 854 01:27:54,875 --> 01:27:56,625 sin caballos y sin armaduras. 855 01:27:57,917 --> 01:28:00,750 La velocidad y la agilidad serán nuestra ventaja. 856 01:28:02,000 --> 01:28:06,750 Sir John, ¿cómo puedes estar seguro de que lloverá? 857 01:28:09,333 --> 01:28:13,500 Me duele la rodilla derecha. Sólo me duele cuando está por llover. 858 01:28:14,542 --> 01:28:16,875 Señor, por favor, detenga esta barbaridad. 859 01:28:18,083 --> 01:28:21,167 Hará falta que su línea armada nos ataque en el lodazal. 860 01:28:21,625 --> 01:28:23,333 ¿Cómo lograremos eso? 861 01:28:23,958 --> 01:28:26,583 Con un pequeño avance nuestro. 862 01:28:28,458 --> 01:28:29,667 Un falso avance. 863 01:28:31,417 --> 01:28:32,542 Nos responderán. 864 01:28:33,125 --> 01:28:37,625 Guardamos el peso y la fuerza para un ataque veloz desde los flancos. 865 01:28:37,708 --> 01:28:42,000 No los engañaremos tan fácilmente. No responderán a un falso ataque. 866 01:28:46,250 --> 01:28:47,458 Sí responderán. 867 01:28:48,875 --> 01:28:51,458 Avanzamos, ellos vendrán al lodazal. 868 01:28:52,083 --> 01:28:55,417 Ellos saben que nos superan en hombres. 869 01:28:55,500 --> 01:28:59,417 Querrán arrollarnos, así que atacarán con fuerza, 870 01:28:59,500 --> 01:29:02,417 sin importar lo poco que avancemos. 871 01:29:03,542 --> 01:29:07,042 Nuestros arcos largos crearán caos desde arriba. 872 01:29:08,417 --> 01:29:10,292 Ese caos te servirá. 873 01:29:10,375 --> 01:29:14,500 Señor, le imploro, no escuche esta locura. 874 01:29:15,750 --> 01:29:20,542 ¿Qué experiencia tiene este hombre? Peleó una vez para Ricardo, hace años. 875 01:29:20,625 --> 01:29:22,750 Desde entonces, no ha hecho nada... 876 01:29:23,917 --> 01:29:26,000 más que andar con compañías, 877 01:29:26,792 --> 01:29:28,083 robando y atacando. 878 01:29:30,083 --> 01:29:33,167 Jamás le robé a nadie que no se lo mereciera. 879 01:29:39,417 --> 01:29:41,208 Si llueve esta noche... 880 01:29:42,500 --> 01:29:44,000 pelearemos mañana. 881 01:30:06,625 --> 01:30:10,333 Si has ideado este plan de manera especulativa... 882 01:30:11,292 --> 01:30:13,750 sólo para demostrarme tu valor, 883 01:30:14,542 --> 01:30:15,750 dímelo ahora. 884 01:30:19,750 --> 01:30:21,833 Todos los planes son especulativos. 885 01:30:23,708 --> 01:30:27,500 Y sólo los comento cuando creo que pueden funcionar. 886 01:30:28,292 --> 01:30:30,208 Con este, siento una corazonada. 887 01:30:32,375 --> 01:30:34,583 Que me duela la rodilla es una señal. 888 01:30:40,375 --> 01:30:43,042 Estamos en la víspera de la pelea... 889 01:30:46,292 --> 01:30:49,875 y para ser sincero tengo miedo de pensar... 890 01:30:53,375 --> 01:30:54,833 por qué estamos aquí. 891 01:30:56,542 --> 01:30:58,958 Más te vale descubrir la respuesta. 892 01:30:59,958 --> 01:31:01,750 Estos hombres la merecen. 893 01:31:04,208 --> 01:31:06,000 Te han entregado su vida. 894 01:31:08,458 --> 01:31:11,625 No sé qué fuerzas han conspirado para traerte aquí, 895 01:31:11,708 --> 01:31:13,708 pero estos hombres te necesitan... 896 01:31:14,792 --> 01:31:16,125 y tú, a ellos. 897 01:31:17,875 --> 01:31:19,958 Estos hombres merecen tu confianza. 898 01:31:25,083 --> 01:31:27,417 Y si no puedes darles eso, 899 01:31:27,500 --> 01:31:30,458 al menos diles una magnífica mentira. 900 01:31:37,958 --> 01:31:39,917 Aunque no lo creas posible... 901 01:31:42,167 --> 01:31:43,417 eres mi amigo. 902 01:31:49,375 --> 01:31:50,542 Buenas noches, Hal. 903 01:31:53,667 --> 01:31:54,667 Que descanses. 904 01:33:19,417 --> 01:33:21,417 El viento viene del norte. 905 01:33:23,250 --> 01:33:25,208 La lluvia la envió Inglaterra. 906 01:33:25,292 --> 01:33:28,625 ¿Qué haces? Íbamos a luchar sin armadura. 907 01:33:29,250 --> 01:33:31,917 Necesitamos una línea frontal que los atraiga. 908 01:33:34,000 --> 01:33:35,250 No puedes hacerlo tú. 909 01:33:35,625 --> 01:33:36,917 Fue mi idea. 910 01:33:37,875 --> 01:33:41,708 Alguien debe ejecutar el avance para que sea creíble. 911 01:33:43,125 --> 01:33:45,042 Ya organicé a mis hombres. 912 01:33:45,875 --> 01:33:47,625 Y no puedo enviarlos 913 01:33:47,708 --> 01:33:52,125 a que cumplan con mi plan especulativo sin ensuciarme junto a ellos, ¿no? 914 01:33:53,000 --> 01:33:54,208 Pelearé contigo. 915 01:33:57,000 --> 01:33:59,625 Es noble. Pero sabes que no puedes. 916 01:34:02,292 --> 01:34:03,833 Nací para esto. 917 01:34:05,375 --> 01:34:10,042 Muero aquí o muero borracho en Eastcheap. 918 01:34:10,917 --> 01:34:13,458 Y creo que aquí la anécdota será mejor. 919 01:34:15,292 --> 01:34:17,625 Y tú todavía tienes cosas que hacer. 920 01:34:20,042 --> 01:34:21,458 Te unirás a esta pelea. 921 01:34:23,458 --> 01:34:26,958 Pero prométeme que no te unirás demasiado pronto. 922 01:34:27,792 --> 01:34:29,583 No importa lo que veas. 923 01:34:31,458 --> 01:34:33,958 Primero debemos atraerlos a todos. A todos. 924 01:34:36,250 --> 01:34:37,500 Prométemelo, Hal. 925 01:34:40,250 --> 01:34:41,917 Ve a ganar, amigo. 926 01:34:43,708 --> 01:34:47,000 Quizás después estés alegre y quieras beber conmigo. 927 01:35:10,250 --> 01:35:11,792 ¿Dónde está el delfín? 928 01:35:26,333 --> 01:35:29,125 Le agradezco humildemente que me reciba, noble señor. 929 01:35:29,208 --> 01:35:30,250 Por favor. 930 01:35:31,333 --> 01:35:32,625 Habla en inglés. 931 01:35:34,250 --> 01:35:36,875 Me gusta hablar en inglés. 932 01:35:38,875 --> 01:35:41,833 Es sencillo y feo. 933 01:35:44,208 --> 01:35:45,667 He esperado toda la mañana... 934 01:35:47,042 --> 01:35:48,125 y toda la noche 935 01:35:48,458 --> 01:35:49,458 su rendición. 936 01:35:51,333 --> 01:35:54,083 Habría evitado un gran malestar 937 01:35:54,667 --> 01:35:56,125 de haber sucedido antes. 938 01:35:56,583 --> 01:36:00,375 - Sé que no habla por su padre. - Sí hablo por él. 939 01:36:00,458 --> 01:36:03,708 Sé que no habla por su padre, por eso vengo a hablar con usted. 940 01:36:03,792 --> 01:36:05,583 No he venido a rendirme. 941 01:36:06,417 --> 01:36:09,500 Se derramará mucha sangre cristiana en este campo hoy. 942 01:36:09,750 --> 01:36:11,250 Así que le propongo algo. 943 01:36:12,375 --> 01:36:14,792 Lucharemos usted y yo, hombre a hombre. 944 01:36:16,208 --> 01:36:18,167 Lucharemos en lugar de nuestros ejércitos. 945 01:36:19,042 --> 01:36:22,417 Si pierdo, mis hombres abandonarán este lugar de inmediato y por siempre. 946 01:36:22,500 --> 01:36:23,875 Le entregaré mi cabeza. 947 01:36:25,250 --> 01:36:29,250 Si yo gano, asumiré como rey cuando su padre muera. 948 01:36:35,042 --> 01:36:36,042 ¿Qué dice? 949 01:36:38,583 --> 01:36:40,958 ¿Tiene miedo, joven Enrique? 950 01:36:43,750 --> 01:36:44,917 ¿Qué dice? 951 01:36:45,833 --> 01:36:47,792 ¿Tiene miedo de esta batalla? 952 01:36:48,375 --> 01:36:49,958 No es vergonzoso. 953 01:36:55,667 --> 01:36:56,875 Salve a sus hombres. 954 01:36:57,500 --> 01:36:59,167 Usted salve a sus hombres. 955 01:37:01,125 --> 01:37:03,833 Usted vino aquí. ¡A mí! 956 01:37:04,625 --> 01:37:06,208 ¡Ríndase! 957 01:37:08,917 --> 01:37:10,125 No puedo hacerlo. 958 01:37:11,833 --> 01:37:12,875 Bueno, muchacho. 959 01:37:13,958 --> 01:37:18,000 Démosle fama a este terreno. 960 01:37:19,250 --> 01:37:21,458 La pequeña aldea de Azincourt... 961 01:37:22,833 --> 01:37:26,333 marcará eternamente el lugar de su inexperta deshonra. 962 01:37:57,625 --> 01:37:59,542 ¿Esperan que les dé un discurso? 963 01:38:02,125 --> 01:38:05,375 Sólo tengo uno para darles, y es el mismo que les daría 964 01:38:05,458 --> 01:38:08,458 si no estuviéramos por ir a la batalla. 965 01:38:08,542 --> 01:38:12,500 Es el mismo que les daría si nos viéramos de casualidad en la calle. 966 01:38:13,750 --> 01:38:16,083 Siempre deseé una cosa... 967 01:38:17,875 --> 01:38:21,208 ver este reino unido bajo la corona inglesa. 968 01:38:28,667 --> 01:38:32,958 Todo hombre nace para morir. Lo sabemos. Nos acompaña siempre. 969 01:38:34,083 --> 01:38:37,167 Si su día es hoy, que así sea. 970 01:38:37,250 --> 01:38:38,625 El mío será mañana. 971 01:38:39,750 --> 01:38:42,917 O el mío será hoy, y el de ustedes será mañana. No importa. 972 01:38:43,292 --> 01:38:45,875 Lo que importa es que ustedes saben 973 01:38:45,958 --> 01:38:48,333 que hoy son el reino unido. 974 01:38:48,417 --> 01:38:52,792 Ustedes son Inglaterra. Cada uno. Inglaterra son ustedes. 975 01:38:53,208 --> 01:38:55,458 Y es el espacio entre ustedes. 976 01:38:55,542 --> 01:38:58,500 No peleen por ustedes, peleen por ese espacio. 977 01:38:58,583 --> 01:39:02,125 Llenen ese espacio. Háganlo tejido, masa. 978 01:39:02,208 --> 01:39:05,125 Háganlo impenetrable. ¡Háganlo suyo! 979 01:39:05,208 --> 01:39:06,708 ¡Háganlo Inglaterra! 980 01:39:07,375 --> 01:39:08,917 ¡Háganlo Inglaterra! 981 01:39:16,833 --> 01:39:19,125 Grandes señores. Capitanes, lores. 982 01:39:19,750 --> 01:39:21,042 ¡Grandes señores! 983 01:39:50,583 --> 01:39:53,375 ¡Por el rey y san Jorge! 984 01:40:17,833 --> 01:40:19,417 Les imbéciles. 985 01:41:38,458 --> 01:41:39,458 Arqueros. 986 01:41:39,500 --> 01:41:40,917 ¡Arqueros! 987 01:41:41,000 --> 01:41:42,417 Arqueros. 988 01:41:42,500 --> 01:41:44,583 ¡Arqueros! ¡Ahora! 989 01:41:46,292 --> 01:41:47,750 ¡Preparen! 990 01:41:50,875 --> 01:41:52,042 Suelten. 991 01:42:12,167 --> 01:42:13,250 ¡Alto! 992 01:42:15,042 --> 01:42:16,042 ¡Prepárense! 993 01:44:38,583 --> 01:44:40,167 ¡Suelten! 994 01:45:00,458 --> 01:45:01,625 ¡Síganme! 995 01:49:31,958 --> 01:49:32,958 Venga... 996 01:49:38,000 --> 01:49:39,250 rey de Inglaterra. 997 01:52:47,208 --> 01:52:49,458 Viva el rey. 998 01:52:55,917 --> 01:52:57,000 Viva el rey. 999 01:52:59,625 --> 01:53:00,708 Viva el rey. 1000 01:53:03,875 --> 01:53:04,875 Viva el rey. 1001 01:53:09,708 --> 01:53:11,833 - Viva el rey. - Viva el rey Enrique. 1002 01:53:11,917 --> 01:53:12,958 Viva el rey. 1003 01:53:14,750 --> 01:53:15,750 Señor. 1004 01:53:16,667 --> 01:53:18,792 Los prisioneros son una muchedumbre. 1005 01:53:19,917 --> 01:53:22,917 No podremos controlarlos si su ejército se reagrupa. 1006 01:53:26,500 --> 01:53:27,583 Mátenlos a todos. 1007 01:54:11,750 --> 01:54:13,125 Su majestad, 1008 01:54:14,000 --> 01:54:16,125 el rey Enrique de Inglaterra. 1009 01:54:23,333 --> 01:54:25,042 Su majestad, 1010 01:54:25,958 --> 01:54:27,417 siéntese conmigo. 1011 01:54:31,875 --> 01:54:32,875 Por favor. 1012 01:54:43,625 --> 01:54:47,750 Me gusta que me dé el sol, pero no demasiado. 1013 01:54:49,083 --> 01:54:50,958 Demasiado sol es peligroso. 1014 01:55:06,458 --> 01:55:10,083 La conversación que vamos a tener... 1015 01:55:11,250 --> 01:55:13,542 ya existió muchas veces 1016 01:55:13,625 --> 01:55:17,583 y existirá muchas veces más en los próximos siglos, 1017 01:55:18,292 --> 01:55:22,583 entre hombres orgullosos y hombres racionales. 1018 01:55:23,708 --> 01:55:27,958 Espero que usted y yo seamos hombres racionales. 1019 01:55:32,750 --> 01:55:38,250 Por supuesto, he venido aquí a ofrecer mi rendición. 1020 01:55:41,458 --> 01:55:43,458 ¿Quiere pedirme algo a cambio? 1021 01:55:53,250 --> 01:55:57,583 Pero sí quiero hacerle una propuesta. 1022 01:56:00,375 --> 01:56:04,500 Acepte la mano de mi hija, Catalina... 1023 01:56:06,500 --> 01:56:07,583 en matrimonio. 1024 01:56:11,125 --> 01:56:12,625 Sé que es extraño... 1025 01:56:14,333 --> 01:56:16,708 pero los grandes actos de la historia 1026 01:56:16,792 --> 01:56:21,250 frecuentemente se gestan en las nimiedades de la familia. 1027 01:56:24,458 --> 01:56:26,958 Por motivos que no quiero mencionar... 1028 01:56:28,750 --> 01:56:30,958 mi relación con mi hijo 1029 01:56:31,042 --> 01:56:33,875 y su relación con su padre... 1030 01:56:35,167 --> 01:56:38,625 es lo que nos ha traído aquí. 1031 01:56:41,458 --> 01:56:44,833 Somos líderes de tierras y pueblos. 1032 01:56:46,292 --> 01:56:50,208 Sin embargo, es la familia lo que nos motiva. 1033 01:56:52,667 --> 01:56:53,667 La familia 1034 01:56:54,250 --> 01:56:55,500 nos consume. 1035 01:57:37,958 --> 01:57:39,833 Mi más sentido pésame... 1036 01:57:41,000 --> 01:57:43,500 por la muerte de tu amigo, sir John. 1037 01:57:46,208 --> 01:57:49,042 Sé que te apena mucho su muerte. 1038 01:57:55,000 --> 01:57:56,125 Gracias, William. 1039 01:57:58,417 --> 01:58:00,208 Tu lealtad es reconfortante. 1040 01:58:19,542 --> 01:58:22,750 Has demostrado ser un rey digno. 1041 01:58:26,208 --> 01:58:28,958 Diría que has demostrado ser 1042 01:58:29,042 --> 01:58:31,542 uno de los mejores reyes de Inglaterra. 1043 01:58:45,083 --> 01:58:46,083 Su majestad... 1044 01:58:46,750 --> 01:58:48,125 se ha reunido una multitud. 1045 01:58:49,417 --> 01:58:50,458 Los escucho. 1046 01:59:16,917 --> 01:59:17,917 Retírense. 1047 01:59:31,000 --> 01:59:32,917 Siéntese, su majestad. 1048 01:59:43,000 --> 01:59:44,125 Eres hermosa. 1049 01:59:44,625 --> 01:59:45,625 Merci. 1050 01:59:47,667 --> 01:59:50,875 No hablaré más en francés. Debemos hablar en inglés. 1051 01:59:51,750 --> 01:59:53,125 No sé inglés. 1052 01:59:53,208 --> 01:59:54,208 Aprenderás. 1053 01:59:55,750 --> 01:59:59,917 Dudo cómo será nuestra relación mientras tanto. 1054 02:00:03,667 --> 02:00:06,417 Yo tengo muchas dudas de muchas cosas. 1055 02:00:08,875 --> 02:00:13,417 Imagino que sí, ya que considera casarse con una mujer 1056 02:00:14,250 --> 02:00:15,708 a la que apenas conoce. 1057 02:00:21,000 --> 02:00:22,750 Yo no me someteré a usted. 1058 02:00:23,917 --> 02:00:26,042 Tendrá que ganarse mi respeto. 1059 02:00:28,833 --> 02:00:30,083 Lo entiendo. 1060 02:00:31,708 --> 02:00:32,708 ¿Sí? 1061 02:00:33,125 --> 02:00:34,125 Sí. 1062 02:00:35,917 --> 02:00:38,167 ¿Se siente realizado? 1063 02:00:41,375 --> 02:00:42,417 ¿En qué sentido? 1064 02:00:42,500 --> 02:00:43,833 En cualquier sentido. 1065 02:00:43,917 --> 02:00:46,250 He logrado lo que mi padre jamás logró. 1066 02:00:46,875 --> 02:00:49,042 He logrado unir el reino. 1067 02:00:52,542 --> 02:00:55,292 Ha logrado una tregua momentánea. 1068 02:00:56,542 --> 02:01:00,667 La unidad lograda con engaños nunca prevalecerá. 1069 02:01:01,083 --> 02:01:04,292 ¿Dices que mis esfuerzos fueron un engaño? 1070 02:01:07,083 --> 02:01:11,208 - ¿Por qué trajo la guerra a Francia? - Tu padre fue el instigador. 1071 02:01:12,125 --> 02:01:14,250 ¿Por qué dice que fue el instigador? 1072 02:01:15,417 --> 02:01:16,750 Él envió a un asesino. 1073 02:01:17,333 --> 02:01:18,875 No envió a ningún asesino. 1074 02:01:19,500 --> 02:01:21,125 No conspiró para matarlo. 1075 02:01:24,875 --> 02:01:25,958 ¿Cómo lo sabes? 1076 02:01:26,958 --> 02:01:29,958 Estaba con mi padre cuando le avisaron de su ataque. 1077 02:01:30,708 --> 02:01:33,250 Lo conozco y sé que su reacción fue genuina. 1078 02:01:36,250 --> 02:01:37,583 ¿Cuál fue su reacción? 1079 02:01:38,375 --> 02:01:39,375 Se rio. 1080 02:01:40,792 --> 02:01:43,375 Rio con fuerzas. Dijo que usted debía estar borracho. 1081 02:01:44,208 --> 02:01:45,708 Tu padre está loco. 1082 02:01:46,542 --> 02:01:48,500 Puede ser, pero es sincero. 1083 02:01:49,250 --> 02:01:52,500 Su locura lo hace sincero. Dice sólo lo que cree. 1084 02:01:53,083 --> 02:01:54,375 Por eso lo quieren. 1085 02:01:56,917 --> 02:01:58,958 Entonces, el asesino lo envió tu hermano. 1086 02:01:59,042 --> 02:02:02,083 Mi hermano es demasiado estúpido para semejante plan. 1087 02:02:04,125 --> 02:02:08,167 - ¿Cuál fue su verdadero motivo? - ¿Sabes que me envió una pelota? 1088 02:02:10,167 --> 02:02:11,750 Me envió una pelota. 1089 02:02:15,667 --> 02:02:16,667 ¿Una pelota? 1090 02:02:19,833 --> 02:02:22,583 ¿Le envió una pelota? 1091 02:02:22,667 --> 02:02:24,583 ¿Por qué cuestionas mis motivos? 1092 02:02:25,292 --> 02:02:28,750 El reinado de tu padre es ilegítimo. No puede reclamar el trono. 1093 02:02:28,833 --> 02:02:30,958 Todas las monarquías son ilegítimas. 1094 02:02:31,625 --> 02:02:33,583 Usted es el hijo de un usurpador. 1095 02:02:43,000 --> 02:02:45,875 Parece que no puede justificar lo que ha hecho. 1096 02:02:48,042 --> 02:02:51,458 Ha derramado la sangre de muchos cristianos... 1097 02:02:53,000 --> 02:02:55,250 pero ante mis ojos, 1098 02:02:55,958 --> 02:03:00,125 tengo a un joven orgulloso, tonto y fácil de irritar. 1099 02:03:03,375 --> 02:03:04,875 Fácil de engañar. 1100 02:03:16,042 --> 02:03:17,542 Debo irme. 1101 02:03:28,833 --> 02:03:29,833 Ten cuidado. 1102 02:03:44,625 --> 02:03:48,000 Debemos disfrutar este día, amigo. 1103 02:03:49,500 --> 02:03:53,125 Se ha reunido una multitud en honor a nuestra victoria. 1104 02:03:55,083 --> 02:03:58,958 Imagino que estos son los raros momentos por los que vive un rey. 1105 02:04:01,917 --> 02:04:06,458 Estuve muy preocupado y olvidé preguntar por tu familia. 1106 02:04:08,542 --> 02:04:11,417 Tus preocupaciones no son menores. 1107 02:04:12,375 --> 02:04:13,667 Tienes dos hijos. 1108 02:04:14,167 --> 02:04:15,167 Sí. 1109 02:04:16,458 --> 02:04:17,458 Y... 1110 02:04:18,458 --> 02:04:21,250 tu esposa se ocupa de la casa en tu ausencia. 1111 02:04:21,667 --> 02:04:22,667 Así es. 1112 02:04:26,667 --> 02:04:27,833 Tienes ovejas. 1113 02:04:29,958 --> 02:04:31,083 Trabajas la lana. 1114 02:04:32,000 --> 02:04:33,667 Como lo hacía mi padre. 1115 02:04:35,125 --> 02:04:36,125 ¿Cuántas tienes? 1116 02:04:37,417 --> 02:04:41,667 Según el último recuento, 4000. Más que nada de raza dorset horn. 1117 02:04:45,500 --> 02:04:47,000 ¿Qué tanta tierra tienes? 1118 02:04:49,958 --> 02:04:51,792 Para ser sincero... 1119 02:04:52,833 --> 02:04:54,500 no estoy del todo seguro. 1120 02:04:55,167 --> 02:04:58,625 Pero tengo varios cientos de hermosas hectáreas. 1121 02:05:07,458 --> 02:05:09,958 ¿Qué tierras de Francia has anexado? 1122 02:05:12,792 --> 02:05:13,792 Basta. 1123 02:05:17,167 --> 02:05:20,708 Ahora que Francia es nuestra, ¿con cuánta tierra te has quedado? 1124 02:05:23,167 --> 02:05:24,167 Bueno... 1125 02:05:25,042 --> 02:05:27,250 Eso todavía no se ha definido. 1126 02:05:27,750 --> 02:05:29,583 Tu conquista es muy reciente. 1127 02:05:31,083 --> 02:05:33,500 - ¿Por qué preguntas...? - Quédate ahí. 1128 02:05:35,417 --> 02:05:36,542 Quédate ahí arriba. 1129 02:05:56,000 --> 02:05:57,750 ¿Cómo te contactó mi asesino? 1130 02:06:02,333 --> 02:06:04,042 No recuerdo el momento. 1131 02:06:04,958 --> 02:06:06,167 Intenta recordar. 1132 02:06:10,417 --> 02:06:12,958 Han ocurrido muchas cosas en estos meses. 1133 02:06:13,042 --> 02:06:14,500 Un acontecimiento tan crucial 1134 02:06:14,583 --> 02:06:18,292 hallará la manera de penetrar la niebla del tiempo transcurrido. 1135 02:06:20,500 --> 02:06:21,500 Por supuesto. 1136 02:06:23,333 --> 02:06:24,583 Déjame recordar. 1137 02:06:29,667 --> 02:06:31,000 ¿Fue en la calle? 1138 02:06:33,208 --> 02:06:34,917 ¿Se te acercó en la calle? 1139 02:06:36,000 --> 02:06:37,750 Sí. Fue en la calle. 1140 02:06:37,833 --> 02:06:38,958 Se me acercó 1141 02:06:39,708 --> 02:06:41,333 de manera extraña. 1142 02:06:42,042 --> 02:06:45,583 Señor, dígame por qué la preocupación. 1143 02:06:45,667 --> 02:06:46,833 Quédate ahí arriba. 1144 02:06:50,042 --> 02:06:51,292 Quédate ahí arriba. 1145 02:07:02,792 --> 02:07:03,958 ¿Sabía tu nombre? 1146 02:07:05,708 --> 02:07:06,833 Creo que no. 1147 02:07:06,917 --> 02:07:09,042 ¿Cómo sabía que debía hablarte a ti? 1148 02:07:17,750 --> 02:07:19,417 Ahora estoy recordando. 1149 02:07:22,875 --> 02:07:25,625 Se entregó a los guardias del palacio, 1150 02:07:25,708 --> 02:07:28,792 me mencionaron el asunto y me llevaron con él. 1151 02:07:28,875 --> 02:07:33,542 - No te habló en la calle. - No fue en la calle. Perdón. 1152 02:07:33,875 --> 02:07:35,583 Me llevaron a su celda. 1153 02:07:43,042 --> 02:07:45,417 ¿Hay algún problema... 1154 02:07:46,667 --> 02:07:47,667 Hal? 1155 02:07:48,042 --> 02:07:50,542 Sí. Hay un problema. 1156 02:07:51,333 --> 02:07:54,250 Y titubea frente a mí sobre un pequeño taburete 1157 02:07:54,333 --> 02:07:55,542 a mi propia elevación. 1158 02:07:55,625 --> 02:07:56,792 Temo que no entiendo. 1159 02:07:56,875 --> 02:08:00,042 - Termina esta farsa. - En serio, no comprendo. 1160 02:08:00,125 --> 02:08:03,042 ¡Termina con esta maldita farsa! ¡Basta! 1161 02:08:03,125 --> 02:08:05,833 ¡Te di lo que querías, muchacho! 1162 02:08:07,125 --> 02:08:08,208 ¿O no? 1163 02:08:29,667 --> 02:08:32,875 Querías paz. ¿No? 1164 02:08:39,167 --> 02:08:40,958 Así se logra la paz. 1165 02:08:42,958 --> 02:08:45,583 Se logra con victoria. 1166 02:08:47,417 --> 02:08:48,417 Escucha. 1167 02:08:55,667 --> 02:08:57,625 Ese es el sonido de la paz. 1168 02:09:02,458 --> 02:09:04,542 Ese es el sonido de tu paz. 1169 02:09:14,208 --> 02:09:17,125 Ese es el sonido de tu grandeza. 1170 02:10:20,042 --> 02:10:21,708 No te pido nada... 1171 02:10:24,583 --> 02:10:27,417 sólo que siempre me digas la verdad. 1172 02:10:28,667 --> 02:10:29,667 Siempre. 1173 02:10:33,042 --> 02:10:34,917 ¿Puedes prometerme sólo eso? 1174 02:10:38,333 --> 02:10:39,333 Sí. 1175 02:10:49,875 --> 02:10:55,458 ¡Rey Enrique!