1
00:00:17,291 --> 00:00:20,416
NETFLIX PRÉSENTE
2
00:00:35,958 --> 00:00:40,458
AU DÉBUT DU XVe SIÈCLE
3
00:01:12,583 --> 00:01:13,708
Où allez-vous ?
4
00:01:17,708 --> 00:01:19,416
Vous rampez du mauvais côté.
5
00:01:23,083 --> 00:01:25,583
Ce vent que vous sentez
vient d'Angleterre.
6
00:01:28,583 --> 00:01:29,833
L'Écosse est par là.
7
00:02:56,583 --> 00:02:57,583
Mes seigneurs.
8
00:02:59,000 --> 00:03:01,083
Mes excuses pour cette attente.
9
00:03:02,291 --> 00:03:05,625
Je sais que le voyage a été long
et éprouvant.
10
00:03:05,708 --> 00:03:08,416
J'espère que vous savez
que ces temps de troubles
11
00:03:09,541 --> 00:03:10,708
me consument
12
00:03:11,541 --> 00:03:13,583
jour et nuit.
13
00:03:20,333 --> 00:03:21,500
J'ai appris
14
00:03:22,458 --> 00:03:25,541
que ce fut une rude bataille
contre les rebelles écossais.
15
00:03:27,708 --> 00:03:29,250
Certes, Majesté.
16
00:03:29,333 --> 00:03:32,000
Nous avons perdu 300 hommes.
17
00:03:43,958 --> 00:03:45,625
- Amen.
- Amen.
18
00:03:52,083 --> 00:03:53,458
Mon bon Hotspur,
19
00:03:54,416 --> 00:03:57,291
vous avez mené la charge.
Y a-t-il des prisonniers ?
20
00:03:58,625 --> 00:03:59,500
Maints.
21
00:03:59,833 --> 00:04:01,333
- Sont-ils en route ?
- Non.
22
00:04:05,958 --> 00:04:08,958
Pourquoi ne pas les avoir menés
directement à moi ?
23
00:04:09,041 --> 00:04:11,666
Vous refusez de payer
la rançon de Mortimer.
24
00:04:13,416 --> 00:04:15,666
Parlez plus fort, mon garçon.
25
00:04:16,375 --> 00:04:17,958
Je suis un vieil homme.
26
00:04:18,041 --> 00:04:21,041
J'ai les oreilles bouchées.
27
00:04:21,125 --> 00:04:23,625
Les Gallois retiennent
le cousin Mortimer.
28
00:04:24,375 --> 00:04:26,291
Pourquoi refuser
de payer sa rançon ?
29
00:04:31,375 --> 00:04:34,833
Car je refuse de croire
qu'il a été fait prisonnier.
30
00:04:34,916 --> 00:04:37,000
Mortimer est comme un traître.
31
00:04:37,750 --> 00:04:39,875
Il a rallié les rebelles gallois.
32
00:04:39,958 --> 00:04:44,625
Il a trahi l'Angleterre, il est désormais
mon ennemi et donc le vôtre.
33
00:04:46,333 --> 00:04:49,250
Partagez-vous mon précis, jeune Hotspur ?
34
00:04:50,916 --> 00:04:54,333
Ce sont là les divagations
d'un vieux démon fou.
35
00:04:54,416 --> 00:04:55,958
Harry, je t'en prie, cesse.
36
00:04:56,041 --> 00:04:57,458
Non, qu'il parle.
37
00:04:58,625 --> 00:04:59,833
Je souhaite l'entendre.
38
00:05:00,458 --> 00:05:02,500
- Majesté...
- Vos divagations
39
00:05:02,583 --> 00:05:05,083
sourdent tellement la malveillance
40
00:05:05,166 --> 00:05:06,750
que vous avez perdu le nord,
41
00:05:07,416 --> 00:05:10,500
derrière les remparts
de votre monstrueux château.
42
00:05:11,541 --> 00:05:14,750
Ma famille vous a servi,
a aidé à votre ascension.
43
00:05:14,833 --> 00:05:17,208
On combat pour vous, comme Mortimer.
44
00:05:17,875 --> 00:05:20,333
Et tandis que vous bavez sur ce poulet,
45
00:05:20,416 --> 00:05:21,833
lui croupit dans leurs geôles
46
00:05:21,916 --> 00:05:24,083
où les sorcières galloises le mutilent.
47
00:05:24,166 --> 00:05:25,333
Majesté,
48
00:05:26,208 --> 00:05:28,375
veuillez excuser mon fils.
49
00:05:29,208 --> 00:05:30,208
Il est exténué.
50
00:05:31,000 --> 00:05:37,583
On est seulement venus quérir votre aide
pour faire libérer Mortimer.
51
00:05:37,666 --> 00:05:39,875
On vous a aidé, ainsi que l'Angleterre.
52
00:05:39,958 --> 00:05:43,041
La guerre déchire
plus que jamais nos terres.
53
00:05:43,125 --> 00:05:46,916
Les Écossais tiennent bon.
Les Gallois commencent. Et pour quoi ?
54
00:05:47,750 --> 00:05:50,291
Pour quelle raison, croyez-vous,
vieil homme ?
55
00:05:50,375 --> 00:05:52,750
Qui imaginez-vous tenir responsable ?
56
00:06:02,875 --> 00:06:04,458
Les poules ne volent pas.
57
00:06:07,791 --> 00:06:08,875
J'en ai vu une
58
00:06:10,333 --> 00:06:12,458
franchir une barrière
en battant des ailes.
59
00:06:14,916 --> 00:06:16,000
Vers sa liberté.
60
00:06:19,708 --> 00:06:21,625
Les renards sont libres, eux aussi.
61
00:06:31,916 --> 00:06:35,208
Il est vrai, Percy.
J'ai une dette envers vous.
62
00:06:35,333 --> 00:06:37,458
Envers votre famille,
davantage encore.
63
00:06:38,208 --> 00:06:40,916
Si les traîtres de prisonniers écossais
64
00:06:41,000 --> 00:06:43,791
ne sont pas menés devant moi au plus vite,
65
00:06:44,750 --> 00:06:47,125
je vous pendrai haut et court.
66
00:06:50,375 --> 00:06:52,416
Est-ce bien compris, jeune Percy ?
67
00:07:01,125 --> 00:07:04,750
Majesté, veuillez nous pardonner.
68
00:07:14,041 --> 00:07:15,375
Quel garçon fielleux.
69
00:07:16,708 --> 00:07:19,041
Il va me trahir.
J'en suis certain.
70
00:07:23,041 --> 00:07:24,750
Si seulement
il était mon fils.
71
00:07:29,583 --> 00:07:30,458
Hal.
72
00:07:34,416 --> 00:07:35,291
Hal ?
73
00:07:44,250 --> 00:07:46,583
- Qu'y a-t-il ?
- Falstaff s'est blessé.
74
00:07:46,666 --> 00:07:47,666
Oui. Regardez.
75
00:07:47,875 --> 00:07:50,666
- Vous êtes entrés ?
- La porte était entrouverte.
76
00:07:50,750 --> 00:07:51,791
Point du tout.
77
00:07:51,875 --> 00:07:53,375
Si. Elle était entrouverte.
78
00:07:53,458 --> 00:07:54,500
Aucunement.
79
00:07:54,583 --> 00:07:57,000
Comment aurait-on pu entrer sinon ?
80
00:07:57,083 --> 00:08:00,000
M'accusez-vous
de m'être fabriqué une clé secrète ?
81
00:08:00,083 --> 00:08:01,083
Oui.
82
00:08:01,166 --> 00:08:04,333
Falstaff s'est blessé, Hal.
Pouvez-vous le soigner ?
83
00:08:09,750 --> 00:08:10,666
Majesté.
84
00:08:17,625 --> 00:08:19,791
Vous aurez une belle pièce
en récompense.
85
00:08:19,875 --> 00:08:21,416
Je n'en ai cure.
86
00:08:21,500 --> 00:08:25,083
Votre loyauté
d'ici jusqu'à Megiddo me suffira.
87
00:08:25,166 --> 00:08:26,375
Elle est déjà acquise.
88
00:08:27,208 --> 00:08:29,291
Quel piètre négociateur.
89
00:08:32,083 --> 00:08:33,541
Tu gâches du bon vin.
90
00:08:33,750 --> 00:08:35,541
- Je nettoie la plaie.
- Donne.
91
00:08:37,041 --> 00:08:39,166
Ça m'a l'air très chaud.
92
00:08:46,083 --> 00:08:47,083
Allez-y.
93
00:09:17,208 --> 00:09:18,125
Prince Henri.
94
00:09:19,875 --> 00:09:20,708
Qui es-tu ?
95
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
On arrive de la cour.
On aimerait une entrevue.
96
00:09:23,916 --> 00:09:24,916
Mais encore ?
97
00:09:25,000 --> 00:09:26,875
Je vous en prie, sire. En privé.
98
00:09:26,958 --> 00:09:29,333
Au beau milieu d'Eastcheap ?
99
00:09:29,416 --> 00:09:32,458
Je demande aux gens
de se couvrir les oreilles ?
100
00:09:32,541 --> 00:09:34,000
Je vous en prie.
101
00:09:40,583 --> 00:09:41,541
Qu'y a-t-il ?
102
00:09:41,833 --> 00:09:43,833
Votre père, Sa Majesté le roi...
103
00:09:45,750 --> 00:09:48,541
Votre père, Sa Majesté Henri,
est souffrant.
104
00:09:49,166 --> 00:09:50,708
Il vous fait mander.
105
00:09:53,125 --> 00:09:55,333
Je te suggère de rentrer au palais
106
00:09:55,416 --> 00:09:57,625
et de lui dire
que je n'ai cure de sa requête.
107
00:09:58,208 --> 00:10:01,125
Je dois transmettre sa requête
toutes affaires cessantes.
108
00:10:01,208 --> 00:10:04,500
Dis-lui que je n'ai cure de ses affaires.
109
00:11:15,666 --> 00:11:18,583
Madame. Il est l'heure de partir.
110
00:11:18,666 --> 00:11:19,666
Pourquoi ?
111
00:11:20,541 --> 00:11:25,333
Le jour s'est levé. Regardez.
Dehors. Le soleil est haut.
112
00:11:26,458 --> 00:11:27,666
Vous allez le rater.
113
00:11:29,291 --> 00:11:31,541
Levez-vous. Vous devez partir.
114
00:11:32,666 --> 00:11:33,750
À la bonne heure.
115
00:11:37,666 --> 00:11:38,875
Levez les bras.
116
00:11:39,666 --> 00:11:40,791
Fort bien.
117
00:11:47,791 --> 00:11:49,500
Faites réparer cette porte.
118
00:11:51,166 --> 00:11:52,041
Qu'y a-t-il ?
119
00:11:55,875 --> 00:11:57,250
La visite à votre père.
120
00:11:59,416 --> 00:12:00,583
Pars.
121
00:12:03,083 --> 00:12:06,625
Si votre père est assez souffrant
pour vous faire mander,
122
00:12:06,708 --> 00:12:08,208
il faut lui rendre visite.
123
00:12:09,916 --> 00:12:13,500
Mieux vaut le regret d'avoir obéi
que de ne pas s'être déplacé.
124
00:12:13,583 --> 00:12:16,791
Si votre père est souffrant,
qu'importe vos sentiments,
125
00:12:16,875 --> 00:12:18,416
vous devez aller le voir.
126
00:12:19,875 --> 00:12:20,958
Mais
127
00:12:21,708 --> 00:12:24,791
ce n'est pas tant
par préoccupation de la santé de notre roi
128
00:12:24,875 --> 00:12:28,750
que par crainte de l'ébriété
dans laquelle vous risquez de sombrer
129
00:12:28,833 --> 00:12:30,250
si vous faisiez fi de son appel
130
00:12:30,333 --> 00:12:34,125
et qu'il mourait
sans que vous ayez pu régler vos comptes.
131
00:12:37,875 --> 00:12:41,708
Dans pareil état,
je crains que vous ne m'en remontriez.
132
00:12:45,125 --> 00:12:46,041
Faites-le.
133
00:12:46,708 --> 00:12:48,791
Dussiez-vous
ne jamais plus m'écouter.
134
00:13:06,583 --> 00:13:10,041
Votre trésor est mis à rude épreuve,
135
00:13:10,750 --> 00:13:13,375
je me demande si la plaie des Lollards
136
00:13:13,458 --> 00:13:17,125
est à l'origine de cette suggestion
d'accabler l'église d'un impôt
137
00:13:17,208 --> 00:13:20,250
pour résoudre des problèmes
auxquels l'église est étrangère.
138
00:13:20,958 --> 00:13:22,500
Votre Majesté.
139
00:13:22,583 --> 00:13:24,416
Henri, prince de Galles.
140
00:13:33,708 --> 00:13:35,125
Mon fils.
141
00:13:35,208 --> 00:13:36,333
Entre.
142
00:14:05,958 --> 00:14:09,791
Je sens que ma vie touche à sa fin,
et pourtant,
143
00:14:11,500 --> 00:14:15,500
ma composition paraît
plus robuste que la tienne.
144
00:14:18,208 --> 00:14:20,708
Le moment est venu pour nous de considérer
145
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
la question...
146
00:14:25,291 --> 00:14:26,333
de ma succession.
147
00:14:30,125 --> 00:14:31,500
Tu ne seras pas roi.
148
00:14:33,541 --> 00:14:35,583
Bien que mon fils aîné,
149
00:14:36,583 --> 00:14:40,625
pour des raisons évidentes au vu de tous,
150
00:14:40,708 --> 00:14:41,708
au fumet de tous,
151
00:14:43,625 --> 00:14:46,041
tu n'hériteras point de la couronne.
152
00:14:46,125 --> 00:14:47,375
Je ne la sollicite pas.
153
00:14:50,208 --> 00:14:56,166
Ce privilège et cette responsabilité
échoiront à ton frère Thomas.
154
00:14:57,666 --> 00:15:01,166
Il est tendre, mais passionné.
155
00:15:02,791 --> 00:15:06,708
Il mènera mon armée
contre le nouveau félon Harry Percy.
156
00:15:08,333 --> 00:15:13,625
Je pars du principe que cette nouvelle
n'est ni une surprise ni une déception.
157
00:15:14,625 --> 00:15:18,625
Mais il est de mon devoir en tant que roi
158
00:15:18,708 --> 00:15:19,958
et en tant que père
159
00:15:22,000 --> 00:15:23,791
de t'en informer de visu.
160
00:15:28,750 --> 00:15:29,916
Quand combattras-tu ?
161
00:15:31,750 --> 00:15:32,875
Je pars demain.
162
00:15:34,666 --> 00:15:36,208
Combat en fin de semaine.
163
00:15:36,291 --> 00:15:37,500
Nul besoin de combat.
164
00:15:38,375 --> 00:15:40,458
Ne fais pas tiennes ces querelles.
165
00:15:41,583 --> 00:15:42,958
J'ai déclaré
166
00:15:43,875 --> 00:15:45,958
ce que je voulais te dire.
167
00:15:49,291 --> 00:15:50,458
Laisse-nous.
168
00:16:11,083 --> 00:16:13,000
- Votre Majesté.
- Arrête.
169
00:16:20,541 --> 00:16:22,250
- Votre Majesté.
- Arrête.
170
00:16:48,458 --> 00:16:49,625
Lord Dorset.
171
00:16:54,041 --> 00:16:55,750
Vos hommes sont-ils prêts ?
172
00:16:57,625 --> 00:16:59,291
Oui, sire.
173
00:16:59,375 --> 00:17:00,458
Fort bien.
174
00:17:02,750 --> 00:17:04,750
Exposez-moi vos préparatifs.
175
00:17:07,625 --> 00:17:08,750
Monseigneur.
176
00:17:22,041 --> 00:17:23,166
Que fais-tu ici ?
177
00:17:23,875 --> 00:17:26,250
J'empêcherai cette dévastation.
178
00:17:26,333 --> 00:17:27,833
Je viens l'arrêter.
179
00:17:28,416 --> 00:17:30,083
C'est mon combat.
180
00:17:30,666 --> 00:17:33,041
Il n'y en aura pas
si j'ai mon mot à dire.
181
00:17:33,125 --> 00:17:34,708
Toi. Approche.
182
00:17:34,791 --> 00:17:35,625
Monseigneur.
183
00:17:35,708 --> 00:17:37,250
Ta place n'est pas ici.
184
00:17:39,333 --> 00:17:43,000
Va au camp rebelle,
remettre ce message à Percy Hotspur.
185
00:17:43,083 --> 00:17:47,375
Dis-lui que le prince Henri le met au défi
de régler ça d'homme à homme.
186
00:17:49,708 --> 00:17:51,833
On combattra
à la place de nos armées.
187
00:17:52,666 --> 00:17:53,916
Bien, monseigneur.
188
00:17:54,375 --> 00:17:55,708
Pour qui vous prenez-vous ?
189
00:17:59,125 --> 00:18:00,541
Je suis un moins-que-rien.
190
00:18:01,875 --> 00:18:03,000
Je l'affronterai.
191
00:18:03,958 --> 00:18:05,125
Et je le vaincrai.
192
00:18:05,916 --> 00:18:07,500
Je n'en doute point, fils.
193
00:18:08,166 --> 00:18:10,166
Mais ce n'est pas possible.
194
00:18:10,250 --> 00:18:12,625
Le prince ne parle pas pour son père.
195
00:18:14,458 --> 00:18:16,791
Tu es impatient de combattre, mon fils.
196
00:18:19,416 --> 00:18:20,458
Et ça viendra.
197
00:18:21,708 --> 00:18:24,416
Nous combattrons à tes côtés.
198
00:18:26,958 --> 00:18:28,333
Nous les brûlerons.
199
00:18:29,791 --> 00:18:32,875
Nous réduirons
le règne d'Henri en cendres.
200
00:18:33,500 --> 00:18:36,625
- Tu n'as rien à faire ici.
- Tu ne connais pas la guerre.
201
00:18:37,166 --> 00:18:39,166
- Si.
- Non pas.
202
00:18:39,916 --> 00:18:42,500
Tu as été embrigadé
dans la folie de notre père,
203
00:18:42,583 --> 00:18:45,083
dans des guerres qui peuvent être évitées.
204
00:18:45,166 --> 00:18:49,666
Ces hommes ne sont pas nos ennemis.
Ils le sont par la faute de notre père.
205
00:18:49,750 --> 00:18:50,875
Pourquoi es-tu ici ?
206
00:18:51,500 --> 00:18:53,083
Tu réprouves notre cause,
207
00:18:53,166 --> 00:18:57,500
mais tu ne peux t'empêcher
de m'éclipser.
208
00:18:57,583 --> 00:18:59,916
Je ne cherche pas
à m'attribuer tes mérites.
209
00:19:00,000 --> 00:19:01,708
Mais à te sauver la vie.
210
00:19:01,791 --> 00:19:03,375
Pardon, messeigneurs.
211
00:19:04,125 --> 00:19:07,416
Notre héraut est rentré du camp rebelle.
212
00:19:07,500 --> 00:19:10,208
Ils refusent l'offre du prince Henri.
213
00:19:10,875 --> 00:19:12,250
Ils veulent se battre.
214
00:20:05,166 --> 00:20:06,083
Où est Henri ?
215
00:20:06,750 --> 00:20:08,500
Je veux l'affronter
à la place de nos armées.
216
00:20:10,833 --> 00:20:13,166
Son offre a été refusée.
217
00:20:13,250 --> 00:20:14,875
Nous nous sommes ravisés.
218
00:20:14,958 --> 00:20:17,708
J'ai dit non !
219
00:20:25,750 --> 00:20:27,625
Pourquoi le roquet aboie-t-il ?
220
00:20:30,500 --> 00:20:32,208
Où est le molosse ?
221
00:20:33,125 --> 00:20:34,083
Qu'il en soit ainsi.
222
00:20:42,500 --> 00:20:44,666
Me voilà face au fou débauché.
223
00:20:44,875 --> 00:20:46,708
Ce combat est inutile, Percy.
224
00:20:47,416 --> 00:20:50,291
Mon père va mourir.
Vos griefs mourront avec lui.
225
00:20:50,375 --> 00:20:52,791
Ne crains pas notre petit affrontement.
226
00:20:53,875 --> 00:20:55,541
Je promets d'en finir vite.
227
00:21:33,333 --> 00:21:34,250
Ton père
228
00:21:35,041 --> 00:21:36,875
est un fléau pour l'Angleterre.
229
00:21:46,833 --> 00:21:49,000
Je t'attends, molosse.
230
00:24:53,375 --> 00:24:55,000
Un jour, ce sera ta tête,
231
00:24:55,166 --> 00:24:58,416
jetée aux pieds d'un homme
qui aurait pu être ton frère.
232
00:25:00,250 --> 00:25:02,000
Suis-moi, Thomas, je te prie.
233
00:25:02,291 --> 00:25:03,708
Éloigne-toi de ce champ.
234
00:25:05,666 --> 00:25:07,708
Après que tu as volé son heaume ?
235
00:25:10,916 --> 00:25:14,291
Voici ce dont on parlera demain.
236
00:25:21,666 --> 00:25:22,958
Cette bataille était mienne.
237
00:25:24,541 --> 00:25:26,458
Le haut fait de ma souveraineté.
238
00:25:29,500 --> 00:25:30,583
On ne retiendra
239
00:25:31,333 --> 00:25:32,791
que cette tête.
240
00:25:35,375 --> 00:25:38,041
Cette foutue tête.
241
00:25:41,125 --> 00:25:42,583
On y va.
242
00:25:52,625 --> 00:25:53,500
John.
243
00:25:55,958 --> 00:25:57,041
Va-t'en.
244
00:25:57,291 --> 00:26:00,916
Vous devriez aller voir
votre ami autrement bien nommé.
245
00:26:02,708 --> 00:26:05,208
Il semble pris dans des affres.
246
00:26:10,666 --> 00:26:11,583
Beale.
247
00:26:12,916 --> 00:26:14,458
Hal a encore dégobillé.
248
00:26:23,916 --> 00:26:25,000
Bonjour, mon ami.
249
00:26:27,750 --> 00:26:30,500
J'ai souvent vu
des hommes dans votre état.
250
00:26:31,958 --> 00:26:34,208
J'ai moi-même souvent connu cet état.
251
00:26:37,750 --> 00:26:42,208
On a beau se rengorger
de courage et de bravoure,
252
00:26:43,708 --> 00:26:47,125
rien n'entache l'âme plus durablement
que de tuer.
253
00:26:51,541 --> 00:26:57,250
Jamais je n'ai ressenti un si grand dégoût
que victorieux, sur un champ de bataille.
254
00:27:01,458 --> 00:27:04,875
Le frisson de la victoire
s'estompe promptement.
255
00:27:07,041 --> 00:27:11,416
Toujours remplacé à terme par l'horreur.
256
00:27:15,958 --> 00:27:17,666
Jamais plus.
257
00:27:17,750 --> 00:27:20,000
Tais-toi, vieil homme, je t'en conjure.
258
00:27:22,000 --> 00:27:23,375
Cesse de parler.
259
00:27:25,125 --> 00:27:27,125
Je ne cesserai jamais, Hal.
260
00:27:30,958 --> 00:27:31,875
Jamais.
261
00:27:36,791 --> 00:27:37,708
Au grand jamais.
262
00:27:52,208 --> 00:27:53,041
Dehors.
263
00:28:30,625 --> 00:28:31,750
Monseigneur.
264
00:28:34,458 --> 00:28:35,666
Quelles affaires ?
265
00:28:35,750 --> 00:28:37,833
Une affaire
de la plus grande urgence.
266
00:28:39,458 --> 00:28:41,291
Tu ferais mieux de te dépêcher.
267
00:28:43,708 --> 00:28:45,125
Je vous en prie, monseigneur.
268
00:28:45,208 --> 00:28:46,333
C'est votre père.
269
00:28:48,375 --> 00:28:49,375
Il se meurt.
270
00:28:52,333 --> 00:28:54,375
Je ne mordrai plus à l'hameçon.
271
00:29:01,333 --> 00:29:02,500
Attendez dehors.
272
00:29:24,458 --> 00:29:25,541
Nul doute,
273
00:29:26,583 --> 00:29:28,166
votre père est à l'origine
274
00:29:29,458 --> 00:29:31,916
de bien des conflits en ce royaume...
275
00:29:35,166 --> 00:29:38,875
et je crains
qu'en son absence s'ensuive le chaos.
276
00:29:41,791 --> 00:29:45,750
L'Angleterre a besoin d'un roi,
et m'est avis que vos sentiments
277
00:29:46,833 --> 00:29:48,458
qui vous ont fait le désavouer
278
00:29:48,541 --> 00:29:52,791
sont précisément ceux dont la gouvernance
de ce royaume a besoin.
279
00:29:56,541 --> 00:29:58,125
Vous devez devenir roi.
280
00:30:00,291 --> 00:30:01,833
Pourquoi me dis-tu ça ?
281
00:30:02,625 --> 00:30:03,833
Parle à Thomas.
282
00:30:05,000 --> 00:30:06,958
Ne doit-il pas devenir ton roi ?
283
00:30:09,208 --> 00:30:11,166
Je crains que ce soit impossible.
284
00:30:13,958 --> 00:30:16,458
Votre frère a été tué au Pays de Galles.
285
00:30:18,083 --> 00:30:20,791
Après que vous avez défait Percy Hotspur,
286
00:30:21,750 --> 00:30:25,166
le jeune Thomas s'est précipité
sur les champs occidentaux.
287
00:30:26,666 --> 00:30:28,375
C'est là-bas qu'il a succombé.
288
00:30:32,833 --> 00:30:36,458
On raconte qu'il a fait preuve
d'une grande bravoure.
289
00:31:08,916 --> 00:31:10,041
Où est-il ?
290
00:31:10,750 --> 00:31:12,583
Où est le monstre ?
291
00:31:19,958 --> 00:31:21,583
Où est le monstre ?
292
00:31:26,000 --> 00:31:28,625
- Laissez-le.
- Le roi doit se reposer.
293
00:31:28,708 --> 00:31:30,666
- Ça viendra.
- Il se meurt.
294
00:31:31,916 --> 00:31:32,875
Partez.
295
00:32:03,333 --> 00:32:04,916
Vous ressentez ce froid ?
296
00:32:06,875 --> 00:32:07,791
Misérable.
297
00:32:16,666 --> 00:32:17,541
Hal.
298
00:32:20,541 --> 00:32:24,208
Tu dois être roi, Hal.
299
00:32:27,583 --> 00:32:28,541
Je t'en prie.
300
00:32:30,375 --> 00:32:33,000
Tu dois être roi, Hal.
301
00:32:37,583 --> 00:32:39,916
Je ne sais pas ce que j'ai fait.
302
00:32:45,083 --> 00:32:46,458
Pas ce que j'ai fait.
303
00:33:24,541 --> 00:33:26,416
Vous ignorez
ce qui vous arrivera.
304
00:33:30,458 --> 00:33:32,041
Je vous propose ceci...
305
00:33:34,708 --> 00:33:36,166
le répit le plus heureux...
306
00:33:39,333 --> 00:33:41,000
la souffrance
la plus effroyable.
307
00:33:44,166 --> 00:33:46,708
Vous souffrirez l'indignité de me servir,
308
00:33:49,000 --> 00:33:51,333
le fils rétif que vous honnissez tant.
309
00:33:56,041 --> 00:33:59,875
Sachez que vous serez suppléés
par un roi autrement différent.
310
00:34:36,166 --> 00:34:37,333
Qu'est-ce que cela ?
311
00:34:37,416 --> 00:34:38,500
Qui êtes-vous ?
312
00:34:39,541 --> 00:34:40,625
Je suis moi.
313
00:34:41,708 --> 00:34:42,625
Qui êtes-vous ?
314
00:34:42,875 --> 00:34:44,291
Quel est votre dessein ?
315
00:34:46,208 --> 00:34:48,500
Vous venez de m'en tirer.
316
00:34:48,916 --> 00:34:50,708
Sortez de ce lit sur-le-champ.
317
00:34:53,250 --> 00:34:54,416
Qui êtes-vous ?
318
00:34:55,583 --> 00:34:56,958
Où est Hal ?
319
00:34:57,416 --> 00:35:00,666
Ce logement et son contenu
appartiennent au roi d'Angleterre.
320
00:35:01,333 --> 00:35:05,000
Vous violez cette propriété,
quittez les lieux sur-le-champ.
321
00:35:07,208 --> 00:35:08,625
Quel roi d'Angleterre ?
322
00:36:10,166 --> 00:36:12,583
Vive le roi Henri.
323
00:36:12,666 --> 00:36:16,916
Roi Henri !
324
00:36:19,708 --> 00:36:21,833
Le roi Venceslas de Bohême
325
00:36:21,916 --> 00:36:24,458
offre ce présent
au roi Henri d'Angleterre.
326
00:36:24,583 --> 00:36:26,166
Longue vie en bonne santé.
327
00:36:29,708 --> 00:36:30,541
Magnifique.
328
00:36:35,208 --> 00:36:36,666
Vous devez tous savoir
329
00:36:37,458 --> 00:36:40,041
que ma jeune sœur Philippa
est avec nous.
330
00:36:40,125 --> 00:36:41,458
La reine de Danemark.
331
00:36:42,000 --> 00:36:44,166
Je la remercie, ainsi que son mari,
332
00:36:45,125 --> 00:36:47,375
le bon roi Éric,
d'avoir voyagé jusqu'ici.
333
00:36:47,916 --> 00:36:50,375
Je souhaite t'offrir ce vase, ma chère.
334
00:36:51,750 --> 00:36:56,208
Sa beauté reflète ta propre beauté,
qui reflète celle de l'Angleterre.
335
00:36:56,291 --> 00:36:57,500
Je vous remercie, sire.
336
00:36:58,916 --> 00:37:02,958
Sa Sérénité,
le doge de la république de Venise,
337
00:37:03,250 --> 00:37:05,291
offre ce présent en votre honneur.
338
00:37:06,166 --> 00:37:09,208
Ce serait un oiseau de Constantinople.
339
00:37:09,291 --> 00:37:11,583
Un oiseau ? Mort, j'imagine.
340
00:37:19,541 --> 00:37:21,625
Permettez, Majesté.
341
00:37:28,125 --> 00:37:32,500
Des mécanismes artificiels
des confins de la chrétienté.
342
00:37:53,416 --> 00:37:54,416
Une merveille.
343
00:37:57,458 --> 00:37:59,458
C'est pour mon cousin, Cambridge.
344
00:38:02,166 --> 00:38:06,166
Parmi tous ceux présents,
je te connais depuis le plus longtemps.
345
00:38:06,916 --> 00:38:10,166
Plus longtemps même
que je connais ma propre sœur.
346
00:38:11,333 --> 00:38:14,750
On a été élevés ensemble.
Tu es comme mon frère aîné.
347
00:38:14,833 --> 00:38:17,958
Il est donc normal
que cet oiseau magique te revienne.
348
00:38:18,541 --> 00:38:21,583
Pourvu que ce ne soit pas
de la magie noire impie.
349
00:38:25,041 --> 00:38:29,000
De la part du dauphin, fils de Sa Majesté,
Charles, roi de France.
350
00:38:45,875 --> 00:38:46,750
Une balle.
351
00:38:51,583 --> 00:38:53,916
Aucun message n'accompagne ce présent ?
352
00:38:54,750 --> 00:38:55,750
Non, Majesté.
353
00:39:08,458 --> 00:39:09,833
Je garderai ce présent.
354
00:39:13,041 --> 00:39:14,708
Il m'est destiné.
355
00:39:18,458 --> 00:39:20,166
Pour le garçon que j'étais.
356
00:39:29,833 --> 00:39:33,666
Cette balle est une insulte
envers vous et votre royaume.
357
00:39:35,166 --> 00:39:36,458
Vous devez répondre.
358
00:39:38,208 --> 00:39:41,666
Vous rappelez-vous
à quoi je consacrais mon temps avant ?
359
00:39:41,791 --> 00:39:44,416
Vous le passiez
dans une privation réfléchie.
360
00:39:45,750 --> 00:39:47,333
En beuveries et pitreries.
361
00:39:48,208 --> 00:39:50,958
Cette plaisanterie ne recèle-t-elle
nulle vérité ?
362
00:39:51,041 --> 00:39:54,208
Si le dauphin cherche à me provoquer,
pourquoi céder ?
363
00:39:55,750 --> 00:39:58,875
On ne saurait vous taxer
de mauvais caractère
364
00:39:58,958 --> 00:40:02,125
si vous répondiez rudement
à pareille insulte.
365
00:40:03,583 --> 00:40:07,041
- Vous feriez montre de force.
- J'apprécie ton ombrage,
366
00:40:07,125 --> 00:40:11,375
mais ce n'est pas être fort
que de m'affoler au moindre camouflet
367
00:40:11,958 --> 00:40:14,125
tel un oiseau mécanique impie.
368
00:40:16,625 --> 00:40:19,208
Il faut régler cela.
C'est bien plus urgent.
369
00:40:21,250 --> 00:40:24,041
Les luttes intestines nous ont rongés.
370
00:40:25,708 --> 00:40:28,375
La guerre vide le trésor en grande partie.
371
00:40:29,250 --> 00:40:30,791
Ces luttes doivent cesser.
372
00:40:31,666 --> 00:40:34,208
Et cela se fera par la conciliation.
373
00:40:34,875 --> 00:40:37,000
On pardonnera nos adversaires.
374
00:40:37,083 --> 00:40:40,916
Et on paiera la rançon pour que Mortimer
rentre du Pays de Galles.
375
00:40:42,166 --> 00:40:44,666
Je rédigerai ces pardons
de ma propre main.
376
00:40:44,750 --> 00:40:47,583
Que l'on sache
que ces sentiments sont les miens.
377
00:40:49,916 --> 00:40:54,000
Que ces hommes sachent qu'ils étaient
ennemis de mon père, pas de moi.
378
00:40:54,833 --> 00:40:56,291
Assurément, Majesté.
379
00:41:00,416 --> 00:41:02,208
Cette stratégie t'agrée ?
380
00:41:02,791 --> 00:41:06,250
Un changement de régime
facilite les grandes réformes.
381
00:41:07,625 --> 00:41:09,916
Si vous souhaitez procéder ainsi,
382
00:41:10,000 --> 00:41:11,333
alors, oui, Majesté,
383
00:41:12,083 --> 00:41:13,666
c'est le moment idoine.
384
00:41:34,583 --> 00:41:37,500
T'es-tu réconcilié avec notre père
avant sa mort ?
385
00:41:38,541 --> 00:41:40,708
Nulle réconciliation n'était possible.
386
00:41:41,333 --> 00:41:43,750
Il a rendu ce royaume exsangue.
387
00:41:44,583 --> 00:41:46,416
Son trépas apportera le calme.
388
00:41:47,083 --> 00:41:49,125
Je ne parle pas du royaume.
389
00:41:50,125 --> 00:41:51,250
Je parle de toi.
390
00:41:52,791 --> 00:41:54,958
Je veux mettre un terme
à ces troubles.
391
00:42:00,125 --> 00:42:02,250
Repense à la table d'hier soir.
392
00:42:03,666 --> 00:42:06,500
Aux visages des hommes présents.
393
00:42:07,375 --> 00:42:09,833
Je ressens ce calme dont tu parles.
394
00:42:11,625 --> 00:42:13,416
Ils sont favorables à ta cause.
395
00:42:15,541 --> 00:42:20,041
Ils n'en oublient pas pour autant
leurs propres royaumes.
396
00:42:22,166 --> 00:42:23,750
Comprends-tu mes propos ?
397
00:42:26,458 --> 00:42:29,541
Je suis partie
depuis maintes années au Danemark.
398
00:42:30,375 --> 00:42:35,375
Mais, quand j'étais à la cour,
j'ai connu ses coulisses.
399
00:42:35,458 --> 00:42:40,416
J'ai vu qu'inlassablement, personne
n'exprime jamais le fond de sa pensée.
400
00:42:44,916 --> 00:42:48,708
Fais des choix avisés, cher frère.
401
00:42:51,958 --> 00:42:53,958
La revendication du roi de France
402
00:42:54,041 --> 00:42:57,208
d'être le souverain légitime
desdites terres.
403
00:42:57,291 --> 00:43:02,041
La loi salique proscrit toute succession
404
00:43:02,500 --> 00:43:04,833
si la couronne échoit à une femme.
405
00:43:04,916 --> 00:43:09,833
Un pouvoir légué à une femme,
par droit, ne saurait être transmis
406
00:43:09,916 --> 00:43:11,125
à sa descendance.
407
00:43:11,208 --> 00:43:15,333
La loi salique, propre aux terres franques
408
00:43:15,625 --> 00:43:18,250
et attachée aux dites terres
409
00:43:18,333 --> 00:43:24,416
n'est pas légalement liée ni affiliée,
de fait, aux terres de France,
410
00:43:24,500 --> 00:43:26,125
mais à celles des royaumes francs,
411
00:43:26,208 --> 00:43:28,875
délimités par l'Elbe et la Saale.
412
00:43:28,958 --> 00:43:33,000
J'avance donc, preuve à l'appui,
que, selon la loi salique,
413
00:43:33,083 --> 00:43:38,416
la souveraineté française
a été usurpée, à trois reprises,
414
00:43:38,500 --> 00:43:41,333
comme je le mets en lumière,
les Français ont cité la loi
415
00:43:41,416 --> 00:43:44,208
- pour empêcher une femme...
- Avec respect.
416
00:43:46,166 --> 00:43:47,250
Oui, Majesté ?
417
00:43:47,333 --> 00:43:49,958
Cette histoire est absconse.
418
00:43:51,416 --> 00:43:55,500
Je remets en question la prétendue
revendication du roi de France
419
00:43:55,583 --> 00:43:57,666
au trône sur lequel il siège.
420
00:43:58,250 --> 00:43:59,250
Vraiment ?
421
00:44:00,125 --> 00:44:03,041
Je ne saisis pas
pourquoi vous me narrez ce récit.
422
00:44:04,958 --> 00:44:08,125
Je cherche à appuyer
votre revendication à la France
423
00:44:08,208 --> 00:44:10,750
si d'aventure nous devions l'affronter.
424
00:44:10,833 --> 00:44:13,208
Et vous estimez
que ce sera bientôt le cas ?
425
00:44:13,291 --> 00:44:14,125
Je...
426
00:44:15,041 --> 00:44:15,916
Majesté,
427
00:44:16,791 --> 00:44:19,750
dans un souci de préparation,
j'estime sage...
428
00:44:19,833 --> 00:44:22,583
De préparation ?
Pour guerroyer contre la France,
429
00:44:22,666 --> 00:44:25,375
nul besoin d'un vieux madrigal obscur.
430
00:44:28,750 --> 00:44:31,333
La France était
l'aspiration de votre père.
431
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
S'il n'avait pas été embourbé
dans les querelles,
432
00:44:35,333 --> 00:44:37,708
il aurait assurément attaqué la France.
433
00:44:38,625 --> 00:44:41,250
Et ensuite, Jérusalem.
434
00:44:41,333 --> 00:44:42,208
Jérusalem ?
435
00:44:44,416 --> 00:44:46,708
Jusqu'en Terre Sainte, c'est ça ?
436
00:44:46,791 --> 00:44:50,708
Vraisemblablement pour piller
le reste de la chrétienté au passage.
437
00:44:52,541 --> 00:44:54,791
Je ne suis pas mon père, Monseigneur.
438
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
Je pensais que c'était bien clair.
439
00:45:08,333 --> 00:45:10,833
Nous devons
440
00:45:10,916 --> 00:45:13,083
pardonner à notre archevêque.
441
00:45:13,166 --> 00:45:14,750
C'est loin
442
00:45:16,208 --> 00:45:18,666
d'être un orateur inspiré.
443
00:45:18,750 --> 00:45:19,708
Chose étrange,
444
00:45:19,791 --> 00:45:23,458
je pensais
que c'était un prérequis pour ce poste.
445
00:45:25,458 --> 00:45:28,666
Pourquoi me parle-t-il
de guerre contre la France ?
446
00:45:29,416 --> 00:45:33,291
Nous assistons à une agitation
447
00:45:33,375 --> 00:45:35,875
dont il faut se méfier.
448
00:45:37,000 --> 00:45:40,541
J'applaudis votre retenue.
449
00:45:41,625 --> 00:45:46,250
Après tant d'années de conflit,
450
00:45:47,791 --> 00:45:52,083
vous vous révélez être
bien plus que digne d'être roi.
451
00:45:53,250 --> 00:45:55,375
Vous voulez être roi pour le peuple.
452
00:45:56,666 --> 00:45:58,916
Pour ce faire, on doit s'assurer
453
00:45:59,000 --> 00:46:03,916
que vous soyez bien conscient
de l'état d'esprit du peuple.
454
00:46:05,083 --> 00:46:06,583
Quel état d'esprit ?
455
00:46:09,166 --> 00:46:11,333
Le fait que la France nous brocarde.
456
00:46:12,666 --> 00:46:14,041
Partages-tu cet avis ?
457
00:46:16,333 --> 00:46:18,541
Ce n'est que fantasmes.
458
00:46:19,875 --> 00:46:22,458
Mais c'est le ressenti du peuple.
459
00:46:26,291 --> 00:46:27,333
Où vas-tu ?
460
00:46:27,416 --> 00:46:28,583
Répugnant.
461
00:46:29,250 --> 00:46:30,916
On ne peut aller chez Hooper.
462
00:46:31,000 --> 00:46:31,833
Mais si.
463
00:46:31,916 --> 00:46:33,750
- Elle ne veut pas te voir.
- Ça ira.
464
00:46:35,708 --> 00:46:37,083
Tu n'es pas le bienvenu ici.
465
00:46:37,166 --> 00:46:39,583
Sauf si c'est pour payer ta dette.
466
00:46:39,666 --> 00:46:40,875
Je t'ai payée.
467
00:46:40,958 --> 00:46:43,708
Une bribe de ce que tu me dois.
468
00:46:43,791 --> 00:46:46,250
Et j'imagine
que c'est le fruit d'un larcin.
469
00:46:46,333 --> 00:46:47,166
Mensonges.
470
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
Et à ce qu'on dit,
tu n'es pas très doué.
471
00:46:50,083 --> 00:46:51,166
Mensonges.
472
00:46:51,250 --> 00:46:53,750
Comment oses-tu me parler ainsi ?
473
00:46:55,166 --> 00:46:57,583
Pourquoi tant de discourtoisie
envers l'homme
474
00:46:57,666 --> 00:47:01,791
le plus susceptible
de te tirer hors de ce trou à rat ?
475
00:47:01,875 --> 00:47:03,083
Ou auras-tu oublié.
476
00:47:03,791 --> 00:47:07,458
Mes associations s'étendent
aux plus hautes sphères du royaume.
477
00:47:07,666 --> 00:47:10,750
Autant tourner ton insolence
envers le roi.
478
00:47:11,375 --> 00:47:12,916
Médite là-dessus.
479
00:47:13,000 --> 00:47:14,250
Parles-tu de Hal ?
480
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
Où est-il ?
481
00:47:17,791 --> 00:47:18,791
Où est Hal ?
482
00:47:19,625 --> 00:47:20,750
Où est notre roi ?
483
00:47:21,625 --> 00:47:23,833
Des semaines qu'il a disparu.
Où est-il ?
484
00:47:25,000 --> 00:47:29,125
C'est plutôt toi qui as été oublié.
485
00:47:29,833 --> 00:47:34,750
Je dirais que ton badinage fugace
avec les hautes sphères du royaume
486
00:47:34,833 --> 00:47:40,041
s'est limité à son pot de chambre.
487
00:47:42,166 --> 00:47:46,583
Tu n'as guère été plus
qu'un vulgaire gardien de vomi de prince.
488
00:47:46,666 --> 00:47:47,833
Ton caquet.
489
00:47:49,375 --> 00:47:50,875
Médite là-dessus.
490
00:47:50,958 --> 00:47:52,833
Sir John est en déveine.
491
00:47:52,916 --> 00:47:53,875
Pas du tout.
492
00:47:54,958 --> 00:47:57,250
Trouve quelqu'un pour payer ta dette.
493
00:47:58,166 --> 00:47:59,708
Je ne l'épongerai pas.
494
00:48:22,041 --> 00:48:23,000
Tête.
495
00:48:48,875 --> 00:48:51,958
Il demande l'asile
en échange de son récit.
496
00:48:53,500 --> 00:48:55,416
Nul doute que ça peut s'arranger.
497
00:49:46,666 --> 00:49:48,541
Alors que je m'efforce
498
00:49:48,625 --> 00:49:52,041
d'encourager un vent nouveau
à souffler dans ce royaume,
499
00:49:52,125 --> 00:49:55,041
je n'ai aucun intérêt
à provoquer les hostilités.
500
00:49:55,125 --> 00:49:56,708
C'est un acte de guerre.
501
00:49:56,791 --> 00:50:00,541
Nous partageons
votre désir de paix, Majesté,
502
00:50:00,625 --> 00:50:04,333
mais ignorer
un acte d'agression aussi audacieux
503
00:50:04,416 --> 00:50:06,541
sera vu comme une faiblesse.
504
00:50:07,541 --> 00:50:10,416
Ce n'est pas un jeu.
Il s'agit d'un assassin.
505
00:50:10,500 --> 00:50:13,416
Me considérez-vous faible, juge en chef ?
506
00:50:15,541 --> 00:50:17,333
Non, je parle du royaume.
507
00:50:18,000 --> 00:50:21,000
- Ce que voit le royaume.
- Ce que voit le royaume.
508
00:50:21,083 --> 00:50:24,916
Dis-moi comment le royaume
pourrait voir cela comme une lâcheté ?
509
00:50:25,625 --> 00:50:27,250
Si l'animosité de la France à votre égard
510
00:50:27,333 --> 00:50:30,291
est ancrée au point d'envoyer un assassin,
511
00:50:31,166 --> 00:50:34,333
la rue le ressentira, ici comme là-bas.
512
00:50:34,416 --> 00:50:35,666
Cela se saura.
513
00:50:38,250 --> 00:50:43,500
Nous partageons vos inquiétudes.
Mais l'harmonie ne suffit pas à la paix.
514
00:50:43,583 --> 00:50:46,791
Elle requiert de la force
et de la confiance.
515
00:50:48,583 --> 00:50:51,625
Qualités qui ne peuvent émaner
que de vous,
516
00:50:53,333 --> 00:50:54,208
le roi.
517
00:50:56,958 --> 00:50:57,958
Notre roi.
518
00:51:06,041 --> 00:51:07,250
Notez ces mots...
519
00:51:10,500 --> 00:51:12,500
adressés au roi Charles de France.
520
00:51:16,916 --> 00:51:18,250
Votre assassin
521
00:51:18,333 --> 00:51:21,666
est le prémisse d'un acte de guerre.
522
00:51:22,958 --> 00:51:24,750
Si telle est votre intention,
523
00:51:25,541 --> 00:51:29,125
exposez-le clairement et cessez
524
00:51:29,208 --> 00:51:32,208
ces sournoiseries timorées
dans lesquelles vous êtes engagé.
525
00:51:35,041 --> 00:51:36,708
Si vous voulez la guerre,
526
00:51:38,000 --> 00:51:39,958
envoyez tout le poids
de votre armée.
527
00:51:40,916 --> 00:51:43,333
Car un assassin lâche et solitaire
528
00:51:43,416 --> 00:51:47,666
ne renversera pas ce roi Henri V
d'Angleterre que vous sous-estimez tant.
529
00:52:08,291 --> 00:52:11,083
Emplissez ça de boulets
et envoyez-le en France.
530
00:52:41,041 --> 00:52:41,958
Qui est-ce ?
531
00:52:42,041 --> 00:52:42,958
Un Français.
532
00:52:43,541 --> 00:52:45,541
Il souhaite vous parler en privé.
533
00:52:46,625 --> 00:52:47,541
À quel sujet ?
534
00:52:48,083 --> 00:52:49,500
Il ne l'a pas dit.
535
00:52:49,833 --> 00:52:51,541
Je lui ai demandé, pourtant.
536
00:52:59,125 --> 00:53:02,625
Mon roi m'a envoyé
trouver des hommes dignes de confiance.
537
00:53:03,125 --> 00:53:05,791
Il pense
qu'un conciliabule peut être mené.
538
00:53:07,000 --> 00:53:08,333
Quel conciliabule ?
539
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
Il pense qu'il faut discuter
de votre nouveau roi d'Angleterre.
540
00:53:54,416 --> 00:53:56,791
Il n'a rencontré
que Lord Grey et moi-même.
541
00:53:58,416 --> 00:54:02,250
On ignorait vers qui se tourner
concernant cet échange.
542
00:54:04,041 --> 00:54:06,708
On est tous conscients
qu'il y a un problème.
543
00:54:07,833 --> 00:54:10,083
La réputation de notre roi est mauvaise.
544
00:54:10,833 --> 00:54:13,916
C'est ce que vous apprend
le roi de France ?
545
00:54:15,083 --> 00:54:16,833
N'est-il point reconnaissant
546
00:54:17,083 --> 00:54:21,083
de la réaction modérée de notre jeune
Henri face à sa provocation ?
547
00:54:21,166 --> 00:54:24,125
Il jure ne rien savoir de cet assassin.
548
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
Il nie l'accusation.
549
00:54:25,500 --> 00:54:26,875
Son complot n'a rien donné.
550
00:54:26,958 --> 00:54:28,916
Normal qu'il s'en lave les mains.
551
00:54:30,791 --> 00:54:32,208
Quelle qu'en soit l'origine,
552
00:54:32,791 --> 00:54:35,791
ils ont exprimé leurs préoccupations
553
00:54:36,291 --> 00:54:38,875
quant à la force d'âme de notre roi.
554
00:54:38,958 --> 00:54:42,875
On peut se fier à cet émissaire,
n'est-il pas, Cambridge ?
555
00:54:43,625 --> 00:54:44,583
Je le crois.
556
00:54:48,000 --> 00:54:50,666
Charles souhaite détrôner notre roi.
557
00:54:51,625 --> 00:54:53,750
Le problème n'est pas la France.
558
00:54:55,166 --> 00:54:58,208
Ce n'est qu'un rappel
d'une démence plus générale.
559
00:54:58,958 --> 00:55:01,625
Un garçon qui n'était qu'un cuistre aviné
560
00:55:01,708 --> 00:55:04,583
dans le cloaque d'Eastcheap
est désormais le roi.
561
00:55:05,625 --> 00:55:06,791
Qu'adviendra-t-il de nous ?
562
00:55:07,625 --> 00:55:09,916
Qu'adviendra-t-il quand des méfaits civils
563
00:55:10,000 --> 00:55:12,000
seront pardonnés ?
564
00:55:12,833 --> 00:55:15,291
- Que des traîtres...
- Oui, Lord Grey,
565
00:55:16,083 --> 00:55:17,958
votre préoccupation est légitime.
566
00:55:19,958 --> 00:55:21,625
Et il y en a bien d'autres.
567
00:55:23,166 --> 00:55:24,833
Il faut faire quelque chose.
568
00:55:26,291 --> 00:55:27,583
Quelque chose sera fait.
569
00:55:31,250 --> 00:55:32,583
Retirez-vous.
570
00:55:46,458 --> 00:55:48,541
Tel est le fardeau d'un roi.
571
00:55:51,250 --> 00:55:54,291
Il doit prendre des décisions
572
00:55:54,375 --> 00:55:55,791
que des hommes moindres
573
00:55:57,166 --> 00:56:00,083
refusent ou ne peuvent prendre.
574
00:56:02,166 --> 00:56:04,666
Un roi est mis face à des dilemmes
575
00:56:04,750 --> 00:56:08,833
que des hommes moindres ne rencontrent
jamais au cours de leur vie.
576
00:56:27,208 --> 00:56:29,000
Oh, qu'il n'en est autrement.
577
00:56:30,333 --> 00:56:31,708
Mais les problèmes,
578
00:56:32,500 --> 00:56:34,250
et là est mon expérience,
579
00:56:34,500 --> 00:56:37,500
les problèmes laissés en suspens
580
00:56:38,958 --> 00:56:41,541
ont coutume de se transformer en crises.
581
00:56:43,750 --> 00:56:46,791
Vous avez l'occasion d'unir le pays, Hal.
582
00:56:47,625 --> 00:56:48,583
Pour de bon.
583
00:56:50,541 --> 00:56:53,416
Vos promesses ont revigoré les mentalités.
584
00:56:54,916 --> 00:56:57,291
Or une promesse
se doit d'être tenue.
585
00:57:00,291 --> 00:57:02,875
Une promesse ne saurait être
une fin en soi.
586
00:57:29,875 --> 00:57:32,291
Nous sommes en guerre contre la France.
587
00:57:34,791 --> 00:57:37,000
Deux fois,
je lui ai accordé le bénéfice du doute.
588
00:57:38,208 --> 00:57:40,666
Ce troisième affront
ne restera pas impuni.
589
00:57:43,375 --> 00:57:46,916
Et, par conséquent,
pour faire sortir ces rats de Français,
590
00:57:48,541 --> 00:57:52,500
je leur ferai savoir
que nous sommes désormais en guerre.
591
00:58:04,541 --> 00:58:05,750
Lord Grey.
592
00:58:06,791 --> 00:58:07,791
Cambridge.
593
00:58:14,125 --> 00:58:18,208
Je vous confierais de transmettre
ce message à la France, au vu
594
00:58:19,041 --> 00:58:21,291
de votre familiarité
avec le destinataire.
595
00:58:24,125 --> 00:58:27,125
Mais demain matin,
vous aurez d'autres engagements.
596
00:58:29,875 --> 00:58:31,166
Lesquels, Majesté ?
597
00:58:33,791 --> 00:58:35,666
Demain, vous serez décapités.
598
00:58:37,833 --> 00:58:40,916
Je vais vous envoyer
en tant qu'éclaireurs en enfer
599
00:58:41,333 --> 00:58:43,166
pour les innombrables Français
600
00:58:43,250 --> 00:58:45,250
qui devront bientôt y trouver place.
601
00:58:50,333 --> 00:58:51,750
Tu étais jadis mon ami.
602
00:58:54,375 --> 00:58:55,916
Je suis votre ami,
603
00:58:57,625 --> 00:58:58,541
cousin.
604
01:00:09,625 --> 01:00:10,625
Sortez tous.
605
01:00:11,708 --> 01:00:12,541
Maintenant.
606
01:00:19,750 --> 01:00:20,583
Toi.
607
01:00:21,500 --> 01:00:22,333
Reste.
608
01:00:25,416 --> 01:00:26,250
Toi,
609
01:00:27,166 --> 01:00:28,000
sors.
610
01:00:28,083 --> 01:00:29,666
Je suis chez moi.
611
01:00:30,375 --> 01:00:31,708
L'hôtesse peut rester.
612
01:00:40,916 --> 01:00:43,250
Je ne me mettrai pas au garde-à-vous.
613
01:00:45,333 --> 01:00:47,833
Et surtout pas
pour sombrer dans la fange,
614
01:00:47,916 --> 01:00:50,000
j'ai juré
qu'on ne m'y prendrait plus.
615
01:00:51,500 --> 01:00:53,875
Je reconnais t'avoir négligé, John.
616
01:00:56,375 --> 01:01:00,583
Un chapitre de ma vie s'est ouvert
avant que le précédent ne soit fermé.
617
01:01:03,625 --> 01:01:05,833
Ces préoccupations ne regardent que moi.
618
01:01:07,708 --> 01:01:10,166
Mais le fait que je ne les énonce
619
01:01:10,250 --> 01:01:13,666
de vive voix que maintenant en dit long.
620
01:01:17,125 --> 01:01:20,000
Cela révèle la solitude
du poste que j'occupe.
621
01:01:22,958 --> 01:01:25,500
Dans la situation actuelle,
j'ai dû me reposer
622
01:01:25,583 --> 01:01:29,083
sur des hommes dont je remets en cause
la loyauté en permanence.
623
01:01:31,958 --> 01:01:33,375
En permanence.
624
01:01:35,791 --> 01:01:38,333
J'ai besoin de conseillers fiables.
625
01:01:44,625 --> 01:01:46,500
Je suis ici, car tu es mon ami.
626
01:01:50,291 --> 01:01:51,916
Un roi n'a pas d'amis.
627
01:01:54,666 --> 01:01:56,250
Un roi n'a que
628
01:01:57,208 --> 01:01:58,041
des sujets
629
01:01:58,791 --> 01:01:59,791
et des ennemis.
630
01:02:12,458 --> 01:02:14,416
Je suis navré de venir te voir
631
01:02:15,750 --> 01:02:17,958
avec ce fardeau si funeste.
632
01:02:23,583 --> 01:02:24,416
Hal.
633
01:02:27,750 --> 01:02:29,250
Je viendrai avec vous.
634
01:02:30,166 --> 01:02:32,875
Je ne demande qu'une faveur en retour.
635
01:02:35,833 --> 01:02:38,333
Réglez mes comptes avec cette harpie.
636
01:02:38,791 --> 01:02:40,416
Elle. Vous voulez bien ?
637
01:02:46,583 --> 01:02:48,625
Bienvenue aux nouveaux arrivés.
638
01:02:49,833 --> 01:02:53,375
Puisse notre force être commune,
un seul esprit, affûté.
639
01:02:55,208 --> 01:02:56,083
Ensemble,
640
01:02:57,041 --> 01:02:58,541
nous ferons ployer la France.
641
01:02:59,625 --> 01:03:00,458
Ensemble,
642
01:03:01,208 --> 01:03:02,791
nous la mettrons à genoux.
643
01:03:04,375 --> 01:03:06,208
Mes capitaines, à cette fin,
644
01:03:06,916 --> 01:03:10,125
je vous présente
un nouveau maréchal pour notre campagne.
645
01:03:11,750 --> 01:03:13,125
Sir John Falstaff.
646
01:03:18,750 --> 01:03:22,875
Nul besoin de conter son expérience
au combat. Vous le connaissez.
647
01:03:23,750 --> 01:03:26,416
Certains ont eu l'honneur
de combattre à ses côtés.
648
01:03:27,541 --> 01:03:29,916
D'autres ont entendu
le récit de ses exploits.
649
01:03:31,083 --> 01:03:33,291
J'ai chargé Sir John
d'intégrer cette campagne
650
01:03:33,375 --> 01:03:35,083
pour une raison vitale :
651
01:03:35,166 --> 01:03:39,875
il respecte la guerre comme seul un homme
qui a connu sa monstruosité le peut.
652
01:03:41,208 --> 01:03:42,708
Il ne la désire point,
653
01:03:43,500 --> 01:03:45,833
mais la considère avec la dure gravité
654
01:03:45,916 --> 01:03:47,625
que vous devriez tous avoir.
655
01:03:52,125 --> 01:03:53,000
Bienvenue
656
01:03:53,583 --> 01:03:54,625
et merci,
657
01:03:55,708 --> 01:03:56,708
messeigneurs.
658
01:03:57,125 --> 01:03:58,583
Je vous salue.
659
01:04:07,041 --> 01:04:08,083
Fort bien.
660
01:04:28,500 --> 01:04:30,750
Es-tu prêt pour ce qui nous attend ?
661
01:04:31,625 --> 01:04:34,416
Nul n'est jamais prêt
pour ce qui nous attend.
662
01:04:50,416 --> 01:04:51,291
Hue !
663
01:05:02,125 --> 01:05:05,625
Vous estimez que Sir John est apte
à commander
664
01:05:05,708 --> 01:05:06,833
cette entreprise ?
665
01:05:13,916 --> 01:05:15,291
John est un homme bon.
666
01:05:34,166 --> 01:05:36,541
On combattra en mer ou en débarquant.
667
01:05:39,000 --> 01:05:40,416
On le saura bien assez tôt.
668
01:05:44,875 --> 01:05:46,125
Il faut vous reposer.
669
01:05:54,083 --> 01:05:54,916
John.
670
01:06:08,250 --> 01:06:09,083
Merci.
671
01:06:11,333 --> 01:06:12,208
Pour quoi ?
672
01:06:12,833 --> 01:06:14,208
Pour être là.
673
01:06:15,541 --> 01:06:16,541
À mes côtés.
674
01:06:17,166 --> 01:06:18,916
Ce n'est pas cher payé
675
01:06:19,000 --> 01:06:21,291
pour me libérer de cette Hooper.
676
01:06:25,166 --> 01:06:26,708
Reposez-vous aussi.
677
01:07:03,583 --> 01:07:05,250
Débarquons prestement !
678
01:07:33,666 --> 01:07:35,166
Vérifiez chaque bâtiment.
679
01:07:39,541 --> 01:07:40,666
Aucun homme !
680
01:07:41,708 --> 01:07:42,791
Aucun homme ici !
681
01:07:44,125 --> 01:07:44,958
Aucun homme.
682
01:09:26,375 --> 01:09:28,333
Il faut le prendre d'assaut.
683
01:09:29,625 --> 01:09:32,666
Le sang coulera.
On sacrifiera sûrement des vies.
684
01:09:33,250 --> 01:09:35,875
Telle est la nature de la guerre.
Sanglante et sans âme.
685
01:09:37,083 --> 01:09:40,208
On ignore leurs réserves
derrière ces remparts.
686
01:09:40,291 --> 01:09:41,958
Ce siège pourrait prendre des mois,
687
01:09:42,041 --> 01:09:44,625
des mois dont nous ne disposons pas.
688
01:09:45,083 --> 01:09:47,083
Nombreux seront les hommes, ici,
689
01:09:47,291 --> 01:09:49,291
qui mourront de faim
et de maladie.
690
01:09:54,416 --> 01:09:55,458
Sir John.
691
01:10:00,625 --> 01:10:01,541
La guerre est
692
01:10:02,458 --> 01:10:04,000
sanglante et sans âme.
693
01:10:27,125 --> 01:10:28,708
L'archevêque est arrivé.
694
01:10:30,041 --> 01:10:34,125
Vous ne pouvez vous contenter
d'attendre ici qu'ils sortent.
695
01:10:35,416 --> 01:10:38,583
C'est précisément
la définition d'un siège.
696
01:10:39,750 --> 01:10:42,708
Combien de temps cela prendrait-il ?
Nul ne le sait.
697
01:10:43,375 --> 01:10:46,208
C'est là aussi
une caractéristique d'un siège.
698
01:10:46,291 --> 01:10:48,833
- Je n'y enverrai pas mes hommes.
- Pourquoi ?
699
01:10:48,916 --> 01:10:53,041
Je refuse de les sacrifier si éhontément
et sur de simples spéculations.
700
01:10:55,583 --> 01:10:58,041
Pourquoi ne pas le contourner ?
701
01:10:58,125 --> 01:11:02,333
S'ils tiennent à rester terrés,
pourquoi ne pas contourner le château ?
702
01:11:03,833 --> 01:11:06,291
Si rompu à l'art de la guerre.
703
01:11:13,833 --> 01:11:16,041
Nous devons prendre cette ville.
704
01:11:16,750 --> 01:11:19,583
Et implanter une garnison ici
705
01:11:20,666 --> 01:11:23,166
pour notre approvisionnement d'Angleterre.
706
01:11:25,291 --> 01:11:28,333
N'oubliez pas
que j'ai garanti cette campagne.
707
01:11:30,083 --> 01:11:31,458
J'ai des intérêts ici.
708
01:11:32,666 --> 01:11:34,000
Et je serai entendu.
709
01:11:35,916 --> 01:11:38,208
Pas aujourd'hui, Monseigneur.
710
01:11:50,916 --> 01:11:51,750
Majesté.
711
01:11:53,458 --> 01:11:54,583
Ils ont capitulé.
712
01:11:57,416 --> 01:11:59,541
Notre débat semble avoir été en vain.
713
01:12:03,333 --> 01:12:05,500
Comme les bêlements de l'archevêque.
714
01:13:09,500 --> 01:13:11,166
Il cherche à nous ralentir.
715
01:13:13,000 --> 01:13:14,541
Qui cherche à nous ralentir ?
716
01:13:17,750 --> 01:13:21,000
On a appris que le dauphin est en route.
717
01:13:21,666 --> 01:13:23,750
Il souhaite rencontrer Sa Majesté.
718
01:13:24,916 --> 01:13:26,625
Et on ignore tout de son but ?
719
01:13:26,708 --> 01:13:29,041
Seulement qu'il désire vous rencontrer.
720
01:13:29,125 --> 01:13:33,541
J'espère qu'il vient nous informer
de la capitulation de son père.
721
01:13:33,625 --> 01:13:37,458
Je conseille d'ignorer la nouvelle
de sa venue et d'avancer.
722
01:13:38,083 --> 01:13:40,250
Il faut profiter de leur confusion.
723
01:13:43,375 --> 01:13:45,166
Sir John, votre avis.
724
01:13:46,750 --> 01:13:50,416
Je n'ai jamais rencontré
ce prince français.
725
01:13:51,583 --> 01:13:53,750
J'ignore ses motivations.
726
01:14:16,125 --> 01:14:17,083
Majesté.
727
01:14:20,916 --> 01:14:21,791
Il est là.
728
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
Votre Majesté !
729
01:14:56,416 --> 01:15:00,083
À votre petite victoire.
730
01:15:09,375 --> 01:15:12,291
Vous vous demandez
pourquoi je suis venu ?
731
01:15:16,500 --> 01:15:17,916
Vous le demandez-vous ?
732
01:15:21,208 --> 01:15:25,333
Je ne suis pas venu
pour offrir notre capitulation
733
01:15:26,041 --> 01:15:28,375
si c'est ce que vous espérez.
734
01:15:31,541 --> 01:15:35,125
Je suis venu vous décrire
735
01:15:35,875 --> 01:15:37,625
vos derniers jours,
736
01:15:39,375 --> 01:15:41,083
les hurlements de vos hommes
737
01:15:41,750 --> 01:15:43,125
dans leur lente agonie.
738
01:15:44,375 --> 01:15:46,916
Et donc, roi d'Angleterre,
739
01:15:48,375 --> 01:15:51,833
vous semblez si déterminé
à vous emparer de la France
740
01:15:52,500 --> 01:15:53,833
que je vais vous aider.
741
01:15:55,166 --> 01:15:58,416
Je viderai votre corps de son sang
742
01:15:59,375 --> 01:16:01,875
et l'enterrerai sous un arbre.
743
01:16:03,375 --> 01:16:05,750
Un tout petit arbre français.
744
01:16:07,041 --> 01:16:09,833
Très jeune, très petit.
745
01:16:11,875 --> 01:16:15,250
À l'image de votre idée de venir ici.
746
01:16:17,041 --> 01:16:17,916
Petit.
747
01:16:20,833 --> 01:16:22,041
Peut-être que vos...
748
01:16:26,625 --> 01:16:28,583
Vos testicules doivent être gros.
749
01:16:30,458 --> 01:16:31,458
Géants, même.
750
01:16:34,583 --> 01:16:37,916
Des testicules géants
avec une queue toute petite.
751
01:16:46,916 --> 01:16:51,250
Et le son des pleurs
de vos femmes et de vos enfants
752
01:16:52,541 --> 01:16:54,625
me berceront pour m'endormir.
753
01:17:12,083 --> 01:17:13,625
M'avez-vous entendu ?
754
01:17:15,125 --> 01:17:16,000
Oui.
755
01:17:17,541 --> 01:17:18,666
C'était émouvant.
756
01:17:21,958 --> 01:17:23,666
Sir John, veuillez m'accompagner.
757
01:17:27,541 --> 01:17:28,416
Bonsoir.
758
01:17:40,958 --> 01:17:42,791
Prépare les troupes.
759
01:17:44,625 --> 01:17:45,708
Ne perds pas de temps.
760
01:20:03,125 --> 01:20:04,333
Fuis !
761
01:20:15,083 --> 01:20:19,750
Silence.
762
01:20:22,791 --> 01:20:23,958
Bonjour, petit garçon.
763
01:20:25,833 --> 01:20:27,750
N'aie pas peur.
764
01:20:31,625 --> 01:20:36,083
Je veux que tu donnes un cadeau à ton roi.
765
01:20:37,458 --> 01:20:38,833
Tu veux faire ça pour moi ?
766
01:20:40,791 --> 01:20:41,791
Gentil garçon.
767
01:21:14,125 --> 01:21:16,750
Doublez les gardes à 20 m cette nuit.
768
01:21:16,833 --> 01:21:18,208
Relèves plus fréquentes.
769
01:21:19,041 --> 01:21:20,416
Je les veux alertes.
770
01:21:20,500 --> 01:21:22,875
Quiconque sera surpris à dormir
aura les yeux arrachés.
771
01:21:24,250 --> 01:21:26,458
Quiconque parlera
aura la langue arrachée.
772
01:21:33,166 --> 01:21:36,208
Et faites exécuter
tous nos prisonniers français.
773
01:21:37,416 --> 01:21:40,791
Empalez leurs cadavres
sur des piques près de la rivière.
774
01:21:41,708 --> 01:21:43,958
J'obéirai au premier ordre.
775
01:21:45,000 --> 01:21:46,125
Le second,
776
01:21:47,541 --> 01:21:50,083
je vous laisserai réaliser
cette exécution de masse.
777
01:21:52,541 --> 01:21:53,666
Que m'as-tu dit ?
778
01:21:54,875 --> 01:21:56,291
Ce n'est pas vous.
779
01:21:57,166 --> 01:21:58,666
Comment oses-tu me défier ?
780
01:21:58,750 --> 01:22:03,416
- Réfléchissez-y bien.
- Comment oses-tu ? Je suis le roi.
781
01:22:05,000 --> 01:22:07,208
Où est le redoutable guerrier Falstaff
782
01:22:07,291 --> 01:22:08,625
dont on m'a tant parlé ?
783
01:22:09,666 --> 01:22:11,916
Tu ne dis mot
depuis qu'on a débarqué.
784
01:22:12,583 --> 01:22:14,416
Je suis mon propre tacticien,
785
01:22:14,500 --> 01:22:16,166
commandant et conseiller.
786
01:22:17,250 --> 01:22:19,541
Où est
le redoutable guerrier Falstaff ?
787
01:22:21,958 --> 01:22:24,625
Je ne parle
que quand c'est nécessaire.
788
01:22:26,875 --> 01:22:29,291
Par trop souvent,
j'ai vu des guerriers
789
01:22:29,916 --> 01:22:31,666
s'inventer des tâches
790
01:22:32,625 --> 01:22:35,625
qui n'entraînent
que vaine gloire et massacres.
791
01:22:36,666 --> 01:22:37,708
Je ne suis pas ainsi.
792
01:22:39,125 --> 01:22:41,625
Et nous menons la guerre
que vous avez décidée.
793
01:22:41,708 --> 01:22:44,166
Je t'étriperai de mes propres mains.
794
01:22:49,625 --> 01:22:51,708
Ce n'est pas vous non plus.
795
01:23:09,541 --> 01:23:10,666
Messieurs.
796
01:24:47,875 --> 01:24:51,166
Lord Dorset,
convoquez vos cavaliers les plus rapides.
797
01:24:51,250 --> 01:24:52,083
Majesté.
798
01:24:53,208 --> 01:24:54,166
Dartmouth !
799
01:24:59,416 --> 01:25:00,875
Que puis-je pour vous ?
800
01:25:00,958 --> 01:25:04,125
Dis-moi ce qu'il y a
par-delà cette colline. Reviens vite.
801
01:25:29,791 --> 01:25:32,583
On est en infériorité et mal placés.
802
01:25:33,416 --> 01:25:35,375
Le terrain leur est favorable.
803
01:25:36,291 --> 01:25:38,708
Notre besoin d'avancer
nous désavantage.
804
01:25:38,791 --> 01:25:41,000
Plus on attendra,
plus leurs forces grandiront,
805
01:25:41,083 --> 01:25:42,541
comme notre désavantage.
806
01:25:43,166 --> 01:25:45,666
Nos archers sont bien supérieurs.
807
01:25:46,083 --> 01:25:49,125
L'arbalète française ne fait pas
le poids contre nos arcs.
808
01:25:49,208 --> 01:25:52,625
Clairsemons leurs rangs
de cette façon au premier assaut.
809
01:25:55,208 --> 01:25:58,291
York est face
à quatre lignes de chevaliers montés.
810
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
Nos archers peuvent
les réduire de moitié.
811
01:26:02,166 --> 01:26:03,541
Mais pas huit lignes.
812
01:26:04,708 --> 01:26:06,125
Neuf. Dix. Plus.
813
01:26:06,416 --> 01:26:07,916
Vous dites vrai, Majesté.
814
01:26:08,000 --> 01:26:10,000
Attendre nous désavantage.
815
01:26:10,083 --> 01:26:14,000
Il est possible que ce désavantage
soit devenu insurmontable.
816
01:26:15,541 --> 01:26:18,041
Nombre d'hommes sont déjà
gravement malades
817
01:26:18,125 --> 01:26:19,625
et affaiblis par la faim.
818
01:26:19,708 --> 01:26:22,958
Que proposez-vous donc que l'on fasse ?
819
01:26:23,875 --> 01:26:26,333
Je propose
qu'on songe à faire demi-tour.
820
01:26:27,166 --> 01:26:29,750
Ce n'est pas l'issue désirée,
821
01:26:29,833 --> 01:26:32,500
mais pas plus
que l'éviscération de notre armée.
822
01:26:35,458 --> 01:26:37,833
Je rechigne à parler pour les autres,
823
01:26:39,083 --> 01:26:41,625
mais mes craintes sont partagées,
c'est sûr.
824
01:26:49,791 --> 01:26:51,791
Qui est d'accord
avec Lord Dorset ?
825
01:26:57,291 --> 01:26:58,916
Vous pouvez remporter cette bataille.
826
01:27:01,541 --> 01:27:02,750
Vraiment, Sir John ?
827
01:27:05,541 --> 01:27:08,041
Et comment, précisément, Sir John ?
828
01:27:08,833 --> 01:27:11,333
En combattant sans chevaux ni armures.
829
01:27:11,958 --> 01:27:14,416
Grands dieux, gardez-nous de cet homme.
830
01:27:15,125 --> 01:27:18,333
Leur défense avancée est
une ligne de cavalerie.
831
01:27:19,583 --> 01:27:20,500
Très profonde.
832
01:27:21,041 --> 01:27:21,875
De chevaliers.
833
01:27:22,583 --> 01:27:25,583
Tous à dos de cheval
et en armure lourde.
834
01:27:27,750 --> 01:27:29,166
Le terrain
835
01:27:30,291 --> 01:27:31,458
est une cuvette,
836
01:27:32,541 --> 01:27:33,958
à moitié détrempée.
837
01:27:34,333 --> 01:27:36,916
Quand il pleuvra ce soir,
c'est une certitude,
838
01:27:38,125 --> 01:27:41,000
ce terrain deviendra un marécage.
839
01:27:41,083 --> 01:27:43,083
Et avec leurs chevaux et armures,
840
01:27:44,125 --> 01:27:47,250
ils seront coincés, ils tomberont
841
01:27:48,416 --> 01:27:50,791
et se débattront
tels des scarabées retournés.
842
01:27:50,875 --> 01:27:51,958
Tout comme nous.
843
01:27:52,583 --> 01:27:54,250
Pas si on s'allège,
844
01:27:54,750 --> 01:27:56,291
sans chevaux ni armures.
845
01:27:57,916 --> 01:28:00,750
Vitesse et mobilité seront notre avantage.
846
01:28:02,000 --> 01:28:06,750
Et comment, Sir John,
savez-vous qu'il pleuvra ce soir ?
847
01:28:09,333 --> 01:28:13,500
J'ai mal au genou droit.
Cela indique que la pluie n'est pas loin.
848
01:28:14,541 --> 01:28:16,875
Majesté, faites cesser ces balivernes.
849
01:28:18,125 --> 01:28:21,541
Leur première ligne devrait
nous rencontrer dans la boue.
850
01:28:21,625 --> 01:28:23,333
Comment procéder ?
851
01:28:23,958 --> 01:28:26,583
Une petite attaque avancée.
852
01:28:28,458 --> 01:28:29,666
Une fausse avancée.
853
01:28:31,416 --> 01:28:32,458
Ils répliqueront.
854
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
On conserve notre poids et nos forces
pour un preste assaut des flancs.
855
01:28:37,708 --> 01:28:42,000
Ils ne sauraient être si aisément dupés
par une fausse attaque.
856
01:28:46,250 --> 01:28:47,458
Ils réagiront.
857
01:28:48,875 --> 01:28:51,458
Si on bouge, ils nous rencontreront.
858
01:28:52,083 --> 01:28:55,416
Nos soldats sont en infériorité numérique.
Ils le savent.
859
01:28:55,500 --> 01:28:59,416
Ils espéreront nous submerger,
ils déplaceront toutes leurs forces,
860
01:28:59,958 --> 01:29:02,416
qu'importe si on est peu nombreux.
861
01:29:03,541 --> 01:29:07,041
Nos archers feront pleuvoir
un chaos de flèches du ciel.
862
01:29:08,416 --> 01:29:10,291
Ce chaos sera à votre avantage.
863
01:29:10,375 --> 01:29:14,500
Majesté, je vous en conjure,
n'écoutons pas cette folie.
864
01:29:15,750 --> 01:29:20,541
Quelle est sa véritable expérience ?
Il a combattu pour Richard jadis.
865
01:29:20,625 --> 01:29:22,666
Depuis lors, il n'a rien fait,
866
01:29:23,916 --> 01:29:26,000
hormis chevaucher en bandes,
867
01:29:26,791 --> 01:29:28,083
détrousser et torturer.
868
01:29:30,083 --> 01:29:33,458
Je n'ai jamais détroussé personne
qui ne le méritait pas.
869
01:29:39,416 --> 01:29:41,208
S'il pleut ce soir,
870
01:29:42,500 --> 01:29:44,000
nous combattrons demain.
871
01:30:06,625 --> 01:30:10,333
Si tu as concocté
ce plan gauche et bancal
872
01:30:11,291 --> 01:30:13,291
pour me prouver ta valeur,
873
01:30:14,541 --> 01:30:15,750
dis-le sans ambages.
874
01:30:19,750 --> 01:30:21,625
Tout plan est bancal.
875
01:30:23,708 --> 01:30:27,500
Et je vous l'ai dit,
je n'évoque que ce que j'estime être vrai.
876
01:30:28,291 --> 01:30:29,958
Je le sens dans ma chair.
877
01:30:32,416 --> 01:30:34,291
Je le sens dans mon genou.
878
01:30:40,375 --> 01:30:43,041
À la veille de cet affrontement, je...
879
01:30:46,291 --> 01:30:49,875
j'ai peur de m'interroger,
à dire vrai...
880
01:30:53,375 --> 01:30:54,625
sur la raison
de notre présence.
881
01:30:56,541 --> 01:30:58,958
Mieux vaut découvrir cette réponse.
882
01:31:00,083 --> 01:31:02,000
Nos hommes la méritent.
883
01:31:04,208 --> 01:31:06,041
Ils vous ont confié leurs vies.
884
01:31:08,458 --> 01:31:11,791
J'ignore tout des forces
qui ont ourdi votre venue,
885
01:31:11,875 --> 01:31:13,750
mais ces hommes
ont besoin de vous,
886
01:31:14,791 --> 01:31:16,125
comme vous, d'eux.
887
01:31:17,875 --> 01:31:19,958
Ces hommes méritent votre confiance.
888
01:31:25,125 --> 01:31:27,083
Si vous ne pouvez
leur accorder,
889
01:31:27,625 --> 01:31:30,458
alors, contez-leur un mensonge sublime.
890
01:31:37,958 --> 01:31:39,916
Bien que tu croies cela impossible,
891
01:31:42,166 --> 01:31:43,416
tu es mon ami.
892
01:31:49,458 --> 01:31:50,458
Bonsoir, Hal.
893
01:31:53,666 --> 01:31:54,583
Dormez bien.
894
01:33:19,416 --> 01:33:21,416
Le vent souffle du nord.
895
01:33:23,250 --> 01:33:25,041
La pluie arrive d'Angleterre.
896
01:33:25,291 --> 01:33:28,625
Pourquoi ce plastron ?
On combat sans armures.
897
01:33:29,416 --> 01:33:31,541
La première ligne doit les attirer.
898
01:33:34,000 --> 01:33:35,375
Ce ne saurait être toi.
899
01:33:35,625 --> 01:33:36,916
C'était mon idée.
900
01:33:37,875 --> 01:33:41,708
Un homme doit mener l'offensive
pour qu'ils mordent à l'hameçon.
901
01:33:43,125 --> 01:33:45,041
Mes hommes ont été réunis.
902
01:33:45,875 --> 01:33:47,625
Et je ne peux, en mon âme et conscience,
903
01:33:47,708 --> 01:33:50,166
les envoyer exécuter mon plan
904
01:33:50,250 --> 01:33:52,125
sans patauger dans la boue
avec eux.
905
01:33:53,000 --> 01:33:54,208
Je combattrai à tes côtés.
906
01:33:57,000 --> 01:33:59,625
C'est noble. Mais c'est impossible.
907
01:34:02,291 --> 01:34:03,833
J'ai été formé à ça.
908
01:34:05,375 --> 01:34:10,041
Je mourrai ici
ou une bouteille à la main à Eastcheap.
909
01:34:10,916 --> 01:34:13,458
Mais ici,
j'en sortirai plus glorieux.
910
01:34:15,291 --> 01:34:17,625
Vous avez encore
des tâches à accomplir.
911
01:34:20,041 --> 01:34:21,458
Vous combattrez.
912
01:34:23,458 --> 01:34:25,083
Mais promettez-moi
913
01:34:25,166 --> 01:34:26,958
de ne pas arriver trop tôt.
914
01:34:27,791 --> 01:34:29,583
Qu'importe ce que vous verrez.
915
01:34:31,458 --> 01:34:33,791
On doit d'abord tous les attirer. Tous.
916
01:34:36,250 --> 01:34:37,500
Promettez-le-moi, Hal.
917
01:34:40,250 --> 01:34:41,916
Triomphez, mon ami.
918
01:34:43,708 --> 01:34:47,000
Vous vous dériderez alors assez
pour boire avec moi.
919
01:35:29,458 --> 01:35:30,416
S'il vous plaît.
920
01:35:31,333 --> 01:35:32,458
Parlez anglais.
921
01:35:34,250 --> 01:35:36,875
J'apprécie de parler anglais.
922
01:35:38,875 --> 01:35:41,833
C'est simple et laid.
923
01:35:44,291 --> 01:35:45,666
J'ai attendu toute la matinée,
924
01:35:47,041 --> 01:35:48,000
toute la nuit
925
01:35:48,541 --> 01:35:49,750
votre capitulation.
926
01:35:51,333 --> 01:35:54,000
Bien des inquiétudes eussent été épargnées
927
01:35:54,625 --> 01:35:56,291
si elle était survenue plus tôt.
928
01:35:56,583 --> 01:36:00,375
- Vous ne parlez pas pour votre père.
- Je parle pour mon père.
929
01:36:00,458 --> 01:36:03,708
Vous ne parlez pas pour lui,
je viens donc à vous.
930
01:36:03,791 --> 01:36:05,583
Je ne suis pas venu capituler.
931
01:36:06,416 --> 01:36:08,958
Trop de sang chrétien sera versé
sur ce champ de bataille.
932
01:36:09,833 --> 01:36:11,125
Voici ma proposition :
933
01:36:12,125 --> 01:36:14,791
combattons vous et moi, d'homme à homme,
934
01:36:16,291 --> 01:36:18,041
en lieu et place de nos armées.
935
01:36:19,041 --> 01:36:22,416
Je perds, mes hommes partiront
sans délai et pour toujours.
936
01:36:22,500 --> 01:36:23,833
Vous aurez ma tête.
937
01:36:25,250 --> 01:36:26,125
Je gagne,
938
01:36:26,208 --> 01:36:29,250
la couronne du royaume
me reviendra à la mort de votre père.
939
01:36:35,041 --> 01:36:35,916
Votre réponse ?
940
01:36:38,583 --> 01:36:40,958
Avez-vous peur, jeune Henri ?
941
01:36:43,750 --> 01:36:44,916
Votre réponse ?
942
01:36:45,833 --> 01:36:47,791
Avez-vous peur
de cette bataille ?
943
01:36:48,375 --> 01:36:49,958
Il n'y a aucune honte à avoir.
944
01:36:55,666 --> 01:36:56,833
Sauvez vos hommes.
945
01:36:57,500 --> 01:36:59,166
Sauvez vos propres hommes.
946
01:37:01,125 --> 01:37:03,833
Vous êtes venu ici. Me voir, moi !
947
01:37:04,625 --> 01:37:06,083
Capitulez devant moi !
948
01:37:08,916 --> 01:37:10,125
Je ne le peux pas.
949
01:37:11,875 --> 01:37:12,875
Dans ce cas,
950
01:37:13,916 --> 01:37:18,000
faisons passer ce champ à la postérité.
951
01:37:19,250 --> 01:37:21,458
Ce petit village d'Azincourt,
952
01:37:22,833 --> 01:37:26,041
qui sera à jamais le symbole
de votre disgrâce naïve.
953
01:37:57,708 --> 01:37:59,416
Vous attendez un discours ?
954
01:38:02,125 --> 01:38:05,375
Je n'en ai qu'un,
et c'est le même que je donnerais
955
01:38:05,458 --> 01:38:08,083
si nous n'étions pas prêts à guerroyer.
956
01:38:08,625 --> 01:38:12,500
C'est le même que je donnerais
si nous nous croisions dans la rue.
957
01:38:13,750 --> 01:38:16,083
Je n'ai jamais aspiré qu'à une chose,
958
01:38:17,875 --> 01:38:21,208
voir ce royaume uni
sous la couronne anglaise.
959
01:38:28,666 --> 01:38:32,958
Tous les hommes sont mortels.
Nous le savons. Nous l'acceptons.
960
01:38:34,083 --> 01:38:37,166
Si vous devez mourir aujourd'hui,
alors, soit.
961
01:38:37,250 --> 01:38:38,625
Moi, je mourrai demain.
962
01:38:39,833 --> 01:38:42,500
Ou alors, l'inverse. Nulle importance.
963
01:38:43,500 --> 01:38:45,875
Tant que vous savez, dans vos cœurs,
964
01:38:45,958 --> 01:38:48,333
que vous êtes ce royaume uni.
965
01:38:48,416 --> 01:38:52,666
Vous êtes l'Angleterre.
Chacun d'entre vous. Le pays, c'est vous.
966
01:38:53,208 --> 01:38:55,458
Tout comme l'espace entre vous.
967
01:38:55,541 --> 01:38:58,500
Ne combattez pas pour vous,
mais pour cet espace.
968
01:38:58,583 --> 01:39:02,125
Comblez cet espace.
Faites-en du tissu. De la masse.
969
01:39:02,208 --> 01:39:05,125
Rendez-le impénétrable. Faites-le vôtre !
970
01:39:05,208 --> 01:39:06,708
Faites-en l'Angleterre !
971
01:39:07,375 --> 01:39:08,916
Faites-en l'Angleterre !
972
01:39:16,833 --> 01:39:19,125
Allons, hommes illustres. Capitaines.
973
01:39:19,583 --> 01:39:21,041
Allons, hommes illustres !
974
01:39:50,458 --> 01:39:53,375
Pour le roi et Saint-George !
975
01:41:38,458 --> 01:41:39,416
Archers.
976
01:41:39,500 --> 01:41:40,583
Archers !
977
01:41:41,000 --> 01:41:42,416
Archers.
978
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
Archers ! Maintenant !
979
01:41:46,291 --> 01:41:47,750
Armez !
980
01:41:50,875 --> 01:41:52,041
Décochez.
981
01:42:12,166 --> 01:42:13,250
Halte !
982
01:42:15,041 --> 01:42:15,916
Parés !
983
01:44:38,583 --> 01:44:39,541
Décochez !
984
01:45:00,458 --> 01:45:01,625
Avec moi !
985
01:49:32,000 --> 01:49:32,875
Venez...
986
01:49:38,000 --> 01:49:39,166
roi d'Angleterre.
987
01:52:47,208 --> 01:52:48,375
Vive le roi.
988
01:52:48,458 --> 01:52:49,458
Vive le roi.
989
01:52:55,916 --> 01:52:57,458
Vive le roi.
990
01:52:59,625 --> 01:53:00,625
Vive le roi.
991
01:53:03,625 --> 01:53:04,750
Vive le roi.
992
01:53:09,708 --> 01:53:12,708
- Vive le roi.
- Vive le roi Henri.
993
01:53:14,875 --> 01:53:16,041
Majesté.
994
01:53:16,666 --> 01:53:18,916
Les prisonniers sont du petit peuple.
995
01:53:19,916 --> 01:53:22,916
Nous ne pourrons les retenir
si leur armée se regroupe.
996
01:53:26,500 --> 01:53:27,583
Tuez-les tous.
997
01:54:23,250 --> 01:54:24,666
Votre Majesté,
998
01:54:25,958 --> 01:54:27,500
asseyez-vous à mes côtés.
999
01:54:31,875 --> 01:54:32,791
Je vous en prie.
1000
01:54:43,625 --> 01:54:47,750
J'aime le contact du soleil sur ma peau,
mais point trop.
1001
01:54:49,083 --> 01:54:50,958
Trop, c'est très dangereux.
1002
01:55:06,458 --> 01:55:10,083
La conversation qui va suivre
1003
01:55:11,250 --> 01:55:13,541
a déjà souvent eu lieu par le passé
1004
01:55:13,625 --> 01:55:17,583
et aura encore souvent lieu
dans les siècles à venir
1005
01:55:18,291 --> 01:55:22,166
entre hommes orgueilleux
et hommes de bonne raison.
1006
01:55:23,708 --> 01:55:27,958
J'espère que vous et moi
sommes hommes de bonne raison.
1007
01:55:32,750 --> 01:55:38,250
Je suis, bien sûr,
venu jusqu'ici pour capituler.
1008
01:55:41,458 --> 01:55:43,458
Voulez-vous
quelque chose en retour ?
1009
01:55:53,250 --> 01:55:54,750
J'ai bien
1010
01:55:55,375 --> 01:55:57,583
une proposition à vous faire.
1011
01:56:00,375 --> 01:56:04,500
Prenez la main de ma fille, Catherine,
1012
01:56:06,500 --> 01:56:07,583
en mariage.
1013
01:56:11,125 --> 01:56:12,625
C'est très inhabituel,
1014
01:56:14,416 --> 01:56:16,708
mais les grands mouvements de l'histoire
1015
01:56:16,791 --> 01:56:21,250
trouvent fréquemment leur origine
dans les menus détails de la famille.
1016
01:56:24,458 --> 01:56:26,958
À bien des égards, je n'ose évoquer
1017
01:56:28,750 --> 01:56:30,958
ma relation avec mon fils
1018
01:56:31,041 --> 01:56:33,875
et la vôtre avec votre père,
1019
01:56:35,166 --> 01:56:38,625
ce sont ces choses-là
qui nous ont menés ici aujourd'hui.
1020
01:56:41,458 --> 01:56:44,833
Nous dirigeons des terres et des gens,
1021
01:56:46,291 --> 01:56:50,208
or, c'est la famille
qui est notre raison d'être.
1022
01:56:52,666 --> 01:56:53,583
La famille
1023
01:56:54,333 --> 01:56:55,500
nous consume.
1024
01:57:37,958 --> 01:57:39,833
Mes condoléances
1025
01:57:41,000 --> 01:57:43,500
pour la perte de votre ami, Sir John.
1026
01:57:46,208 --> 01:57:49,041
Je sais combien il doit vous manquer.
1027
01:57:55,000 --> 01:57:56,125
Merci, William.
1028
01:57:58,416 --> 01:58:00,208
Ta loyauté m'a été un réconfort.
1029
01:58:19,541 --> 01:58:22,750
Vous vous êtes révélé être
un roi des plus dignes.
1030
01:58:26,208 --> 01:58:28,958
Je dirais même
que vous vous êtes révélé
1031
01:58:29,041 --> 01:58:31,541
être un des grands rois d'Angleterre.
1032
01:58:45,083 --> 01:58:46,041
Votre Majesté,
1033
01:58:46,750 --> 01:58:48,125
une foule s'est réunie.
1034
01:58:49,416 --> 01:58:50,458
J'entends ça.
1035
02:00:03,666 --> 02:00:06,416
Je m'interroge beaucoup
sur bien des choses.
1036
02:00:08,875 --> 02:00:10,875
C'est bien normal
1037
02:00:10,958 --> 02:00:15,875
de réfléchir à un mariage
avec une femme dont vous savez si peu.
1038
02:00:21,000 --> 02:00:22,750
Je ne me soumettrai pas à vous.
1039
02:00:23,916 --> 02:00:26,041
Vous devez gagner mon respect.
1040
02:00:28,833 --> 02:00:30,083
Je le comprends.
1041
02:00:31,666 --> 02:00:32,541
Vraiment ?
1042
02:00:33,125 --> 02:00:34,000
Oui.
1043
02:00:35,916 --> 02:00:38,166
Ressentez-vous de l'accomplissement ?
1044
02:00:41,375 --> 02:00:42,416
À quel sujet ?
1045
02:00:42,500 --> 02:00:43,833
À tous les sujets.
1046
02:00:43,916 --> 02:00:46,625
J'ai réalisé
ce dont mon père a été incapable.
1047
02:00:46,875 --> 02:00:49,041
Unir ce royaume
autour d'une cause commune.
1048
02:00:52,541 --> 02:00:55,291
Vous n'avez obtenu qu'un répit fugace.
1049
02:00:56,541 --> 02:01:00,625
Une unité forgée sous un faux prétexte
ne prévaudra jamais.
1050
02:01:01,083 --> 02:01:04,291
Comment mon entreprise
a-t-elle été façonnée faussement ?
1051
02:01:07,083 --> 02:01:11,208
- Pourquoi cette guerre contre la France ?
- Provocation de votre père.
1052
02:01:12,125 --> 02:01:14,166
Comment vous a-t-il provoqué ?
1053
02:01:15,416 --> 02:01:16,833
Il a envoyé un assassin.
1054
02:01:17,375 --> 02:01:18,875
Il n'y a pas eu d'assassin.
1055
02:01:19,541 --> 02:01:21,125
Ni complot pour vous tuer.
1056
02:01:24,875 --> 02:01:25,958
Qu'en savez-vous ?
1057
02:01:26,958 --> 02:01:30,083
J'étais avec mon père
quand il a reçu vos accusations.
1058
02:01:30,708 --> 02:01:33,250
Je sais que sa réaction était sincère.
1059
02:01:36,250 --> 02:01:37,583
Quelle a été sa réaction ?
1060
02:01:38,375 --> 02:01:39,291
Il a ri.
1061
02:01:40,833 --> 02:01:43,166
Il a dit que vous deviez être soûl.
1062
02:01:44,208 --> 02:01:46,041
Votre père est un fou.
1063
02:01:46,625 --> 02:01:48,666
Peut-être bien, mais il dit vrai.
1064
02:01:49,250 --> 02:01:52,500
Sa folie le rend sincère.
Il ne dit que ce qu'il croit.
1065
02:01:53,083 --> 02:01:54,666
Il est aimé pour cela.
1066
02:01:56,916 --> 02:01:58,958
L'assassin a été envoyé
par votre frère.
1067
02:01:59,041 --> 02:02:02,083
Mon frère était trop bête
pour tramer un tel plan.
1068
02:02:04,125 --> 02:02:08,166
- Quelle était votre véritable raison ?
- Il m'a envoyé une balle.
1069
02:02:10,166 --> 02:02:11,750
La balle qu'il m'a envoyée ?
1070
02:02:15,666 --> 02:02:16,500
Une balle ?
1071
02:02:19,833 --> 02:02:22,583
Il vous a envoyé une balle ?
1072
02:02:22,666 --> 02:02:25,291
Pourquoi douter de mes intentions ?
1073
02:02:25,375 --> 02:02:28,750
Le règne de votre père est illégitime.
Le trône n'est pas à lui.
1074
02:02:28,833 --> 02:02:30,875
Toute monarchie est illégitime.
1075
02:02:31,625 --> 02:02:33,791
Vous êtes le fils d'un usurpateur.
1076
02:02:43,000 --> 02:02:46,625
Vous ne semblez avoir
aucune explication pour vos décisions.
1077
02:02:48,041 --> 02:02:51,458
Vous avez versé le sang
de nombres d'âmes chrétiennes, mais
1078
02:02:53,000 --> 02:02:55,250
je ne vois devant moi
1079
02:02:55,958 --> 02:03:00,125
qu'un jeune impudent
prompt à l'agacement.
1080
02:03:03,375 --> 02:03:04,875
Facilement dupé.
1081
02:03:16,041 --> 02:03:17,541
Je dois vous laisser.
1082
02:03:28,833 --> 02:03:29,750
Doucement.
1083
02:03:44,625 --> 02:03:48,000
Nous devons nous assurer
de savourer cette journée, mon ami.
1084
02:03:49,500 --> 02:03:53,125
Une foule s'est réunie
en l'honneur de notre victoire.
1085
02:03:55,083 --> 02:03:58,958
Ces rares moments
sont la raison d'être d'un roi, j'imagine.
1086
02:04:01,916 --> 02:04:06,458
Préoccupé que j'étais, j'ai omis
de te demander si ta famille va bien.
1087
02:04:08,541 --> 02:04:11,416
Vos préoccupations ne sont pas
des vétilles.
1088
02:04:12,375 --> 02:04:13,666
Tu as deux fils.
1089
02:04:14,166 --> 02:04:15,000
Oui.
1090
02:04:16,458 --> 02:04:17,291
Et...
1091
02:04:18,458 --> 02:04:21,583
ton épouse gère tes biens
en ton absence.
1092
02:04:21,666 --> 02:04:22,625
Tout à fait.
1093
02:04:26,666 --> 02:04:27,833
Des moutons.
1094
02:04:29,958 --> 02:04:31,083
Pour la laine.
1095
02:04:32,000 --> 02:04:33,666
Comme mon père avant moi.
1096
02:04:35,208 --> 02:04:36,041
Combien de têtes ?
1097
02:04:37,416 --> 02:04:41,666
Au dernier comptage, environ 4 000.
De la race Dorset.
1098
02:04:45,541 --> 02:04:46,833
Combien de terres ?
1099
02:04:49,958 --> 02:04:51,958
À dire vrai, je n'en
1100
02:04:52,916 --> 02:04:54,083
suis pas certain.
1101
02:04:55,166 --> 02:04:58,625
Mais de nombreux magnifiques hectares.
1102
02:05:07,458 --> 02:05:09,958
Quelles terres as-tu annexées
en France ?
1103
02:05:12,791 --> 02:05:13,625
Arrête.
1104
02:05:17,208 --> 02:05:20,750
Maintenant qu'on a la France,
combien de terres possèdes-tu ?
1105
02:05:23,041 --> 02:05:24,083
Ma foi.
1106
02:05:25,041 --> 02:05:27,250
Cela reste à déterminer.
1107
02:05:27,708 --> 02:05:29,666
Votre conquête est toute récente.
1108
02:05:31,083 --> 02:05:33,500
- Pourquoi cette question ?
- Reste.
1109
02:05:35,458 --> 02:05:36,541
Reste là-haut.
1110
02:05:56,000 --> 02:05:58,250
Comment mon assassin
est-il venu à toi ?
1111
02:06:02,333 --> 02:06:04,041
Je ne m'en souviens plus.
1112
02:06:04,958 --> 02:06:06,166
Remédie à cet oubli.
1113
02:06:10,416 --> 02:06:12,958
Tant de choses sont arrivées depuis.
1114
02:06:13,041 --> 02:06:14,500
Un événement aussi crucial
1115
02:06:14,583 --> 02:06:18,000
devrait aisément percer
les brouillards du temps écoulé.
1116
02:06:20,500 --> 02:06:21,416
Bien entendu.
1117
02:06:23,333 --> 02:06:24,583
Que je me rappelle.
1118
02:06:29,666 --> 02:06:31,000
Était-ce dans la rue ?
1119
02:06:33,208 --> 02:06:34,916
Est-il venu à toi
dans la rue ?
1120
02:06:36,000 --> 02:06:37,750
Oui. C'était dans la rue.
1121
02:06:37,833 --> 02:06:38,916
Il m'a abordé
1122
02:06:39,708 --> 02:06:41,333
de façon très étrange.
1123
02:06:42,041 --> 02:06:45,583
Majesté, je vous en prie,
dites-moi ce qui vous préoccupe.
1124
02:06:45,666 --> 02:06:46,750
Reste là-haut.
1125
02:06:50,041 --> 02:06:51,291
Reste là-haut.
1126
02:07:02,791 --> 02:07:04,083
Savait-il ton nom ?
1127
02:07:05,708 --> 02:07:06,833
Je ne crois pas.
1128
02:07:06,916 --> 02:07:09,000
Comment a-t-il su qui tu étais ?
1129
02:07:17,750 --> 02:07:19,416
La mémoire me revient.
1130
02:07:22,875 --> 02:07:25,625
Il s'est livré aux gardes du palais,
1131
02:07:25,708 --> 02:07:28,791
l'affaire a été portée à mon attention,
je suis allé le voir.
1132
02:07:28,875 --> 02:07:33,541
- Il ne t'a pas abordé dans la rue.
- Non. Pas dans la rue. Pardonnez-moi.
1133
02:07:33,625 --> 02:07:35,541
J'ai été mandé à sa cellule.
1134
02:07:43,041 --> 02:07:45,416
Est-ce qu'un problème est survenu...
1135
02:07:46,666 --> 02:07:47,750
Hal ?
1136
02:07:47,833 --> 02:07:50,541
Oui. Un problème est survenu.
1137
02:07:51,333 --> 02:07:54,250
Et il vacille devant moi
sur son tabouret ridicule
1138
02:07:54,333 --> 02:07:56,791
- et me toise.
- Je ne comprends pas.
1139
02:07:56,875 --> 02:08:00,041
- Cesse cette comédie.
- Je ne comprends vraiment pas.
1140
02:08:00,125 --> 02:08:03,041
Cesse cette putain de charade ! Arrête !
1141
02:08:03,125 --> 02:08:05,833
Je vous ai donné
ce que vous vouliez, petit !
1142
02:08:07,125 --> 02:08:08,208
N'est-il pas ?
1143
02:08:29,666 --> 02:08:32,875
Vous vouliez la paix. N'est-ce pas ?
1144
02:08:39,166 --> 02:08:40,958
La paix est forgée ainsi.
1145
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
Elle est forgée dans la victoire.
1146
02:08:47,416 --> 02:08:48,333
Écoutez.
1147
02:08:55,666 --> 02:08:57,458
C'est le bruit de la paix.
1148
02:09:02,291 --> 02:09:04,541
C'est le bruit de votre paix.
1149
02:09:14,708 --> 02:09:17,125
C'est le bruit de votre grandeur.
1150
02:10:20,041 --> 02:10:21,708
Je vous demande une chose...
1151
02:10:24,583 --> 02:10:27,416
de toujours me dire la vérité.
1152
02:10:28,666 --> 02:10:29,541
Toujours.
1153
02:10:33,041 --> 02:10:34,916
Me le promettez-vous ?
1154
02:10:38,333 --> 02:10:39,250
Oui.
1155
02:19:35,916 --> 02:19:37,916
Sous-titres : Luc Kenoufi