1 00:00:17,291 --> 00:00:20,416 NETFLIX PRÉSENTE 2 00:00:35,958 --> 00:00:40,458 AU DÉBUT DU XVe SIÈCLE 3 00:01:12,583 --> 00:01:13,708 Où allez-vous ? 4 00:01:17,708 --> 00:01:19,416 Vous rampez du mauvais côté. 5 00:01:23,083 --> 00:01:25,583 Ce vent que vous sentez vient d'Angleterre. 6 00:01:28,583 --> 00:01:29,833 L'Écosse est par là. 7 00:02:56,583 --> 00:02:57,583 Mes seigneurs. 8 00:02:59,000 --> 00:03:01,083 Mes excuses pour cette attente. 9 00:03:02,291 --> 00:03:05,625 Je sais que le voyage a été long et éprouvant. 10 00:03:05,708 --> 00:03:08,416 J'espère que vous savez que ces temps de troubles 11 00:03:09,541 --> 00:03:10,708 me consument 12 00:03:11,541 --> 00:03:13,583 jour et nuit. 13 00:03:20,333 --> 00:03:21,500 J'ai appris 14 00:03:22,458 --> 00:03:25,541 que ce fut une rude bataille contre les rebelles écossais. 15 00:03:27,708 --> 00:03:29,250 Certes, Majesté. 16 00:03:29,333 --> 00:03:32,000 Nous avons perdu 300 hommes. 17 00:03:43,958 --> 00:03:45,625 - Amen. - Amen. 18 00:03:52,083 --> 00:03:53,458 Mon bon Hotspur, 19 00:03:54,416 --> 00:03:57,291 vous avez mené la charge. Y a-t-il des prisonniers ? 20 00:03:58,625 --> 00:03:59,500 Maints. 21 00:03:59,833 --> 00:04:01,333 - Sont-ils en route ? - Non. 22 00:04:05,958 --> 00:04:08,958 Pourquoi ne pas les avoir menés directement à moi ? 23 00:04:09,041 --> 00:04:11,666 Vous refusez de payer la rançon de Mortimer. 24 00:04:13,416 --> 00:04:15,666 Parlez plus fort, mon garçon. 25 00:04:16,375 --> 00:04:17,958 Je suis un vieil homme. 26 00:04:18,041 --> 00:04:21,041 J'ai les oreilles bouchées. 27 00:04:21,125 --> 00:04:23,625 Les Gallois retiennent le cousin Mortimer. 28 00:04:24,375 --> 00:04:26,291 Pourquoi refuser de payer sa rançon ? 29 00:04:31,375 --> 00:04:34,833 Car je refuse de croire qu'il a été fait prisonnier. 30 00:04:34,916 --> 00:04:37,000 Mortimer est comme un traître. 31 00:04:37,750 --> 00:04:39,875 Il a rallié les rebelles gallois. 32 00:04:39,958 --> 00:04:44,625 Il a trahi l'Angleterre, il est désormais mon ennemi et donc le vôtre. 33 00:04:46,333 --> 00:04:49,250 Partagez-vous mon précis, jeune Hotspur ? 34 00:04:50,916 --> 00:04:54,333 Ce sont là les divagations d'un vieux démon fou. 35 00:04:54,416 --> 00:04:55,958 Harry, je t'en prie, cesse. 36 00:04:56,041 --> 00:04:57,458 Non, qu'il parle. 37 00:04:58,625 --> 00:04:59,833 Je souhaite l'entendre. 38 00:05:00,458 --> 00:05:02,500 - Majesté... - Vos divagations 39 00:05:02,583 --> 00:05:05,083 sourdent tellement la malveillance 40 00:05:05,166 --> 00:05:06,750 que vous avez perdu le nord, 41 00:05:07,416 --> 00:05:10,500 derrière les remparts de votre monstrueux château. 42 00:05:11,541 --> 00:05:14,750 Ma famille vous a servi, a aidé à votre ascension. 43 00:05:14,833 --> 00:05:17,208 On combat pour vous, comme Mortimer. 44 00:05:17,875 --> 00:05:20,333 Et tandis que vous bavez sur ce poulet, 45 00:05:20,416 --> 00:05:21,833 lui croupit dans leurs geôles 46 00:05:21,916 --> 00:05:24,083 où les sorcières galloises le mutilent. 47 00:05:24,166 --> 00:05:25,333 Majesté, 48 00:05:26,208 --> 00:05:28,375 veuillez excuser mon fils. 49 00:05:29,208 --> 00:05:30,208 Il est exténué. 50 00:05:31,000 --> 00:05:37,583 On est seulement venus quérir votre aide pour faire libérer Mortimer. 51 00:05:37,666 --> 00:05:39,875 On vous a aidé, ainsi que l'Angleterre. 52 00:05:39,958 --> 00:05:43,041 La guerre déchire plus que jamais nos terres. 53 00:05:43,125 --> 00:05:46,916 Les Écossais tiennent bon. Les Gallois commencent. Et pour quoi ? 54 00:05:47,750 --> 00:05:50,291 Pour quelle raison, croyez-vous, vieil homme ? 55 00:05:50,375 --> 00:05:52,750 Qui imaginez-vous tenir responsable ? 56 00:06:02,875 --> 00:06:04,458 Les poules ne volent pas. 57 00:06:07,791 --> 00:06:08,875 J'en ai vu une 58 00:06:10,333 --> 00:06:12,458 franchir une barrière en battant des ailes. 59 00:06:14,916 --> 00:06:16,000 Vers sa liberté. 60 00:06:19,708 --> 00:06:21,625 Les renards sont libres, eux aussi. 61 00:06:31,916 --> 00:06:35,208 Il est vrai, Percy. J'ai une dette envers vous. 62 00:06:35,333 --> 00:06:37,458 Envers votre famille, davantage encore. 63 00:06:38,208 --> 00:06:40,916 Si les traîtres de prisonniers écossais 64 00:06:41,000 --> 00:06:43,791 ne sont pas menés devant moi au plus vite, 65 00:06:44,750 --> 00:06:47,125 je vous pendrai haut et court. 66 00:06:50,375 --> 00:06:52,416 Est-ce bien compris, jeune Percy ? 67 00:07:01,125 --> 00:07:04,750 Majesté, veuillez nous pardonner. 68 00:07:14,041 --> 00:07:15,375 Quel garçon fielleux. 69 00:07:16,708 --> 00:07:19,041 Il va me trahir. J'en suis certain. 70 00:07:23,041 --> 00:07:24,750 Si seulement il était mon fils. 71 00:07:29,583 --> 00:07:30,458 Hal. 72 00:07:34,416 --> 00:07:35,291 Hal ? 73 00:07:44,250 --> 00:07:46,583 - Qu'y a-t-il ? - Falstaff s'est blessé. 74 00:07:46,666 --> 00:07:47,666 Oui. Regardez. 75 00:07:47,875 --> 00:07:50,666 - Vous êtes entrés ? - La porte était entrouverte. 76 00:07:50,750 --> 00:07:51,791 Point du tout. 77 00:07:51,875 --> 00:07:53,375 Si. Elle était entrouverte. 78 00:07:53,458 --> 00:07:54,500 Aucunement. 79 00:07:54,583 --> 00:07:57,000 Comment aurait-on pu entrer sinon ? 80 00:07:57,083 --> 00:08:00,000 M'accusez-vous de m'être fabriqué une clé secrète ? 81 00:08:00,083 --> 00:08:01,083 Oui. 82 00:08:01,166 --> 00:08:04,333 Falstaff s'est blessé, Hal. Pouvez-vous le soigner ? 83 00:08:09,750 --> 00:08:10,666 Majesté. 84 00:08:17,625 --> 00:08:19,791 Vous aurez une belle pièce en récompense. 85 00:08:19,875 --> 00:08:21,416 Je n'en ai cure. 86 00:08:21,500 --> 00:08:25,083 Votre loyauté d'ici jusqu'à Megiddo me suffira. 87 00:08:25,166 --> 00:08:26,375 Elle est déjà acquise. 88 00:08:27,208 --> 00:08:29,291 Quel piètre négociateur. 89 00:08:32,083 --> 00:08:33,541 Tu gâches du bon vin. 90 00:08:33,750 --> 00:08:35,541 - Je nettoie la plaie. - Donne. 91 00:08:37,041 --> 00:08:39,166 Ça m'a l'air très chaud. 92 00:08:46,083 --> 00:08:47,083 Allez-y. 93 00:09:17,208 --> 00:09:18,125 Prince Henri. 94 00:09:19,875 --> 00:09:20,708 Qui es-tu ? 95 00:09:20,791 --> 00:09:23,833 On arrive de la cour. On aimerait une entrevue. 96 00:09:23,916 --> 00:09:24,916 Mais encore ? 97 00:09:25,000 --> 00:09:26,875 Je vous en prie, sire. En privé. 98 00:09:26,958 --> 00:09:29,333 Au beau milieu d'Eastcheap ? 99 00:09:29,416 --> 00:09:32,458 Je demande aux gens de se couvrir les oreilles ? 100 00:09:32,541 --> 00:09:34,000 Je vous en prie. 101 00:09:40,583 --> 00:09:41,541 Qu'y a-t-il ? 102 00:09:41,833 --> 00:09:43,833 Votre père, Sa Majesté le roi... 103 00:09:45,750 --> 00:09:48,541 Votre père, Sa Majesté Henri, est souffrant. 104 00:09:49,166 --> 00:09:50,708 Il vous fait mander. 105 00:09:53,125 --> 00:09:55,333 Je te suggère de rentrer au palais 106 00:09:55,416 --> 00:09:57,625 et de lui dire que je n'ai cure de sa requête. 107 00:09:58,208 --> 00:10:01,125 Je dois transmettre sa requête toutes affaires cessantes. 108 00:10:01,208 --> 00:10:04,500 Dis-lui que je n'ai cure de ses affaires. 109 00:11:15,666 --> 00:11:18,583 Madame. Il est l'heure de partir. 110 00:11:18,666 --> 00:11:19,666 Pourquoi ? 111 00:11:20,541 --> 00:11:25,333 Le jour s'est levé. Regardez. Dehors. Le soleil est haut. 112 00:11:26,458 --> 00:11:27,666 Vous allez le rater. 113 00:11:29,291 --> 00:11:31,541 Levez-vous. Vous devez partir. 114 00:11:32,666 --> 00:11:33,750 À la bonne heure. 115 00:11:37,666 --> 00:11:38,875 Levez les bras. 116 00:11:39,666 --> 00:11:40,791 Fort bien. 117 00:11:47,791 --> 00:11:49,500 Faites réparer cette porte. 118 00:11:51,166 --> 00:11:52,041 Qu'y a-t-il ? 119 00:11:55,875 --> 00:11:57,250 La visite à votre père. 120 00:11:59,416 --> 00:12:00,583 Pars. 121 00:12:03,083 --> 00:12:06,625 Si votre père est assez souffrant pour vous faire mander, 122 00:12:06,708 --> 00:12:08,208 il faut lui rendre visite. 123 00:12:09,916 --> 00:12:13,500 Mieux vaut le regret d'avoir obéi que de ne pas s'être déplacé. 124 00:12:13,583 --> 00:12:16,791 Si votre père est souffrant, qu'importe vos sentiments, 125 00:12:16,875 --> 00:12:18,416 vous devez aller le voir. 126 00:12:19,875 --> 00:12:20,958 Mais 127 00:12:21,708 --> 00:12:24,791 ce n'est pas tant par préoccupation de la santé de notre roi 128 00:12:24,875 --> 00:12:28,750 que par crainte de l'ébriété dans laquelle vous risquez de sombrer 129 00:12:28,833 --> 00:12:30,250 si vous faisiez fi de son appel 130 00:12:30,333 --> 00:12:34,125 et qu'il mourait sans que vous ayez pu régler vos comptes. 131 00:12:37,875 --> 00:12:41,708 Dans pareil état, je crains que vous ne m'en remontriez. 132 00:12:45,125 --> 00:12:46,041 Faites-le. 133 00:12:46,708 --> 00:12:48,791 Dussiez-vous ne jamais plus m'écouter. 134 00:13:06,583 --> 00:13:10,041 Votre trésor est mis à rude épreuve, 135 00:13:10,750 --> 00:13:13,375 je me demande si la plaie des Lollards 136 00:13:13,458 --> 00:13:17,125 est à l'origine de cette suggestion d'accabler l'église d'un impôt 137 00:13:17,208 --> 00:13:20,250 pour résoudre des problèmes auxquels l'église est étrangère. 138 00:13:20,958 --> 00:13:22,500 Votre Majesté. 139 00:13:22,583 --> 00:13:24,416 Henri, prince de Galles. 140 00:13:33,708 --> 00:13:35,125 Mon fils. 141 00:13:35,208 --> 00:13:36,333 Entre. 142 00:14:05,958 --> 00:14:09,791 Je sens que ma vie touche à sa fin, et pourtant, 143 00:14:11,500 --> 00:14:15,500 ma composition paraît plus robuste que la tienne. 144 00:14:18,208 --> 00:14:20,708 Le moment est venu pour nous de considérer 145 00:14:22,166 --> 00:14:23,208 la question... 146 00:14:25,291 --> 00:14:26,333 de ma succession. 147 00:14:30,125 --> 00:14:31,500 Tu ne seras pas roi. 148 00:14:33,541 --> 00:14:35,583 Bien que mon fils aîné, 149 00:14:36,583 --> 00:14:40,625 pour des raisons évidentes au vu de tous, 150 00:14:40,708 --> 00:14:41,708 au fumet de tous, 151 00:14:43,625 --> 00:14:46,041 tu n'hériteras point de la couronne. 152 00:14:46,125 --> 00:14:47,375 Je ne la sollicite pas. 153 00:14:50,208 --> 00:14:56,166 Ce privilège et cette responsabilité échoiront à ton frère Thomas. 154 00:14:57,666 --> 00:15:01,166 Il est tendre, mais passionné. 155 00:15:02,791 --> 00:15:06,708 Il mènera mon armée contre le nouveau félon Harry Percy. 156 00:15:08,333 --> 00:15:13,625 Je pars du principe que cette nouvelle n'est ni une surprise ni une déception. 157 00:15:14,625 --> 00:15:18,625 Mais il est de mon devoir en tant que roi 158 00:15:18,708 --> 00:15:19,958 et en tant que père 159 00:15:22,000 --> 00:15:23,791 de t'en informer de visu. 160 00:15:28,750 --> 00:15:29,916 Quand combattras-tu ? 161 00:15:31,750 --> 00:15:32,875 Je pars demain. 162 00:15:34,666 --> 00:15:36,208 Combat en fin de semaine. 163 00:15:36,291 --> 00:15:37,500 Nul besoin de combat. 164 00:15:38,375 --> 00:15:40,458 Ne fais pas tiennes ces querelles. 165 00:15:41,583 --> 00:15:42,958 J'ai déclaré 166 00:15:43,875 --> 00:15:45,958 ce que je voulais te dire. 167 00:15:49,291 --> 00:15:50,458 Laisse-nous. 168 00:16:11,083 --> 00:16:13,000 - Votre Majesté. - Arrête. 169 00:16:20,541 --> 00:16:22,250 - Votre Majesté. - Arrête. 170 00:16:48,458 --> 00:16:49,625 Lord Dorset. 171 00:16:54,041 --> 00:16:55,750 Vos hommes sont-ils prêts ? 172 00:16:57,625 --> 00:16:59,291 Oui, sire. 173 00:16:59,375 --> 00:17:00,458 Fort bien. 174 00:17:02,750 --> 00:17:04,750 Exposez-moi vos préparatifs. 175 00:17:07,625 --> 00:17:08,750 Monseigneur. 176 00:17:22,041 --> 00:17:23,166 Que fais-tu ici ? 177 00:17:23,875 --> 00:17:26,250 J'empêcherai cette dévastation. 178 00:17:26,333 --> 00:17:27,833 Je viens l'arrêter. 179 00:17:28,416 --> 00:17:30,083 C'est mon combat. 180 00:17:30,666 --> 00:17:33,041 Il n'y en aura pas si j'ai mon mot à dire. 181 00:17:33,125 --> 00:17:34,708 Toi. Approche. 182 00:17:34,791 --> 00:17:35,625 Monseigneur. 183 00:17:35,708 --> 00:17:37,250 Ta place n'est pas ici. 184 00:17:39,333 --> 00:17:43,000 Va au camp rebelle, remettre ce message à Percy Hotspur. 185 00:17:43,083 --> 00:17:47,375 Dis-lui que le prince Henri le met au défi de régler ça d'homme à homme. 186 00:17:49,708 --> 00:17:51,833 On combattra à la place de nos armées. 187 00:17:52,666 --> 00:17:53,916 Bien, monseigneur. 188 00:17:54,375 --> 00:17:55,708 Pour qui vous prenez-vous ? 189 00:17:59,125 --> 00:18:00,541 Je suis un moins-que-rien. 190 00:18:01,875 --> 00:18:03,000 Je l'affronterai. 191 00:18:03,958 --> 00:18:05,125 Et je le vaincrai. 192 00:18:05,916 --> 00:18:07,500 Je n'en doute point, fils. 193 00:18:08,166 --> 00:18:10,166 Mais ce n'est pas possible. 194 00:18:10,250 --> 00:18:12,625 Le prince ne parle pas pour son père. 195 00:18:14,458 --> 00:18:16,791 Tu es impatient de combattre, mon fils. 196 00:18:19,416 --> 00:18:20,458 Et ça viendra. 197 00:18:21,708 --> 00:18:24,416 Nous combattrons à tes côtés. 198 00:18:26,958 --> 00:18:28,333 Nous les brûlerons. 199 00:18:29,791 --> 00:18:32,875 Nous réduirons le règne d'Henri en cendres. 200 00:18:33,500 --> 00:18:36,625 - Tu n'as rien à faire ici. - Tu ne connais pas la guerre. 201 00:18:37,166 --> 00:18:39,166 - Si. - Non pas. 202 00:18:39,916 --> 00:18:42,500 Tu as été embrigadé dans la folie de notre père, 203 00:18:42,583 --> 00:18:45,083 dans des guerres qui peuvent être évitées. 204 00:18:45,166 --> 00:18:49,666 Ces hommes ne sont pas nos ennemis. Ils le sont par la faute de notre père. 205 00:18:49,750 --> 00:18:50,875 Pourquoi es-tu ici ? 206 00:18:51,500 --> 00:18:53,083 Tu réprouves notre cause, 207 00:18:53,166 --> 00:18:57,500 mais tu ne peux t'empêcher de m'éclipser. 208 00:18:57,583 --> 00:18:59,916 Je ne cherche pas à m'attribuer tes mérites. 209 00:19:00,000 --> 00:19:01,708 Mais à te sauver la vie. 210 00:19:01,791 --> 00:19:03,375 Pardon, messeigneurs. 211 00:19:04,125 --> 00:19:07,416 Notre héraut est rentré du camp rebelle. 212 00:19:07,500 --> 00:19:10,208 Ils refusent l'offre du prince Henri. 213 00:19:10,875 --> 00:19:12,250 Ils veulent se battre. 214 00:20:05,166 --> 00:20:06,083 Où est Henri ? 215 00:20:06,750 --> 00:20:08,500 Je veux l'affronter à la place de nos armées. 216 00:20:10,833 --> 00:20:13,166 Son offre a été refusée. 217 00:20:13,250 --> 00:20:14,875 Nous nous sommes ravisés. 218 00:20:14,958 --> 00:20:17,708 J'ai dit non ! 219 00:20:25,750 --> 00:20:27,625 Pourquoi le roquet aboie-t-il ? 220 00:20:30,500 --> 00:20:32,208 Où est le molosse ? 221 00:20:33,125 --> 00:20:34,083 Qu'il en soit ainsi. 222 00:20:42,500 --> 00:20:44,666 Me voilà face au fou débauché. 223 00:20:44,875 --> 00:20:46,708 Ce combat est inutile, Percy. 224 00:20:47,416 --> 00:20:50,291 Mon père va mourir. Vos griefs mourront avec lui. 225 00:20:50,375 --> 00:20:52,791 Ne crains pas notre petit affrontement. 226 00:20:53,875 --> 00:20:55,541 Je promets d'en finir vite. 227 00:21:33,333 --> 00:21:34,250 Ton père 228 00:21:35,041 --> 00:21:36,875 est un fléau pour l'Angleterre. 229 00:21:46,833 --> 00:21:49,000 Je t'attends, molosse. 230 00:24:53,375 --> 00:24:55,000 Un jour, ce sera ta tête, 231 00:24:55,166 --> 00:24:58,416 jetée aux pieds d'un homme qui aurait pu être ton frère. 232 00:25:00,250 --> 00:25:02,000 Suis-moi, Thomas, je te prie. 233 00:25:02,291 --> 00:25:03,708 Éloigne-toi de ce champ. 234 00:25:05,666 --> 00:25:07,708 Après que tu as volé son heaume ? 235 00:25:10,916 --> 00:25:14,291 Voici ce dont on parlera demain. 236 00:25:21,666 --> 00:25:22,958 Cette bataille était mienne. 237 00:25:24,541 --> 00:25:26,458 Le haut fait de ma souveraineté. 238 00:25:29,500 --> 00:25:30,583 On ne retiendra 239 00:25:31,333 --> 00:25:32,791 que cette tête. 240 00:25:35,375 --> 00:25:38,041 Cette foutue tête. 241 00:25:41,125 --> 00:25:42,583 On y va. 242 00:25:52,625 --> 00:25:53,500 John. 243 00:25:55,958 --> 00:25:57,041 Va-t'en. 244 00:25:57,291 --> 00:26:00,916 Vous devriez aller voir votre ami autrement bien nommé. 245 00:26:02,708 --> 00:26:05,208 Il semble pris dans des affres. 246 00:26:10,666 --> 00:26:11,583 Beale. 247 00:26:12,916 --> 00:26:14,458 Hal a encore dégobillé. 248 00:26:23,916 --> 00:26:25,000 Bonjour, mon ami. 249 00:26:27,750 --> 00:26:30,500 J'ai souvent vu des hommes dans votre état. 250 00:26:31,958 --> 00:26:34,208 J'ai moi-même souvent connu cet état. 251 00:26:37,750 --> 00:26:42,208 On a beau se rengorger de courage et de bravoure, 252 00:26:43,708 --> 00:26:47,125 rien n'entache l'âme plus durablement que de tuer. 253 00:26:51,541 --> 00:26:57,250 Jamais je n'ai ressenti un si grand dégoût que victorieux, sur un champ de bataille. 254 00:27:01,458 --> 00:27:04,875 Le frisson de la victoire s'estompe promptement. 255 00:27:07,041 --> 00:27:11,416 Toujours remplacé à terme par l'horreur. 256 00:27:15,958 --> 00:27:17,666 Jamais plus. 257 00:27:17,750 --> 00:27:20,000 Tais-toi, vieil homme, je t'en conjure. 258 00:27:22,000 --> 00:27:23,375 Cesse de parler. 259 00:27:25,125 --> 00:27:27,125 Je ne cesserai jamais, Hal. 260 00:27:30,958 --> 00:27:31,875 Jamais. 261 00:27:36,791 --> 00:27:37,708 Au grand jamais. 262 00:27:52,208 --> 00:27:53,041 Dehors. 263 00:28:30,625 --> 00:28:31,750 Monseigneur. 264 00:28:34,458 --> 00:28:35,666 Quelles affaires ? 265 00:28:35,750 --> 00:28:37,833 Une affaire de la plus grande urgence. 266 00:28:39,458 --> 00:28:41,291 Tu ferais mieux de te dépêcher. 267 00:28:43,708 --> 00:28:45,125 Je vous en prie, monseigneur. 268 00:28:45,208 --> 00:28:46,333 C'est votre père. 269 00:28:48,375 --> 00:28:49,375 Il se meurt. 270 00:28:52,333 --> 00:28:54,375 Je ne mordrai plus à l'hameçon. 271 00:29:01,333 --> 00:29:02,500 Attendez dehors. 272 00:29:24,458 --> 00:29:25,541 Nul doute, 273 00:29:26,583 --> 00:29:28,166 votre père est à l'origine 274 00:29:29,458 --> 00:29:31,916 de bien des conflits en ce royaume... 275 00:29:35,166 --> 00:29:38,875 et je crains qu'en son absence s'ensuive le chaos. 276 00:29:41,791 --> 00:29:45,750 L'Angleterre a besoin d'un roi, et m'est avis que vos sentiments 277 00:29:46,833 --> 00:29:48,458 qui vous ont fait le désavouer 278 00:29:48,541 --> 00:29:52,791 sont précisément ceux dont la gouvernance de ce royaume a besoin. 279 00:29:56,541 --> 00:29:58,125 Vous devez devenir roi. 280 00:30:00,291 --> 00:30:01,833 Pourquoi me dis-tu ça ? 281 00:30:02,625 --> 00:30:03,833 Parle à Thomas. 282 00:30:05,000 --> 00:30:06,958 Ne doit-il pas devenir ton roi ? 283 00:30:09,208 --> 00:30:11,166 Je crains que ce soit impossible. 284 00:30:13,958 --> 00:30:16,458 Votre frère a été tué au Pays de Galles. 285 00:30:18,083 --> 00:30:20,791 Après que vous avez défait Percy Hotspur, 286 00:30:21,750 --> 00:30:25,166 le jeune Thomas s'est précipité sur les champs occidentaux. 287 00:30:26,666 --> 00:30:28,375 C'est là-bas qu'il a succombé. 288 00:30:32,833 --> 00:30:36,458 On raconte qu'il a fait preuve d'une grande bravoure. 289 00:31:08,916 --> 00:31:10,041 Où est-il ? 290 00:31:10,750 --> 00:31:12,583 Où est le monstre ? 291 00:31:19,958 --> 00:31:21,583 Où est le monstre ? 292 00:31:26,000 --> 00:31:28,625 - Laissez-le. - Le roi doit se reposer. 293 00:31:28,708 --> 00:31:30,666 - Ça viendra. - Il se meurt. 294 00:31:31,916 --> 00:31:32,875 Partez. 295 00:32:03,333 --> 00:32:04,916 Vous ressentez ce froid ? 296 00:32:06,875 --> 00:32:07,791 Misérable. 297 00:32:16,666 --> 00:32:17,541 Hal. 298 00:32:20,541 --> 00:32:24,208 Tu dois être roi, Hal. 299 00:32:27,583 --> 00:32:28,541 Je t'en prie. 300 00:32:30,375 --> 00:32:33,000 Tu dois être roi, Hal. 301 00:32:37,583 --> 00:32:39,916 Je ne sais pas ce que j'ai fait. 302 00:32:45,083 --> 00:32:46,458 Pas ce que j'ai fait. 303 00:33:24,541 --> 00:33:26,416 Vous ignorez ce qui vous arrivera. 304 00:33:30,458 --> 00:33:32,041 Je vous propose ceci... 305 00:33:34,708 --> 00:33:36,166 le répit le plus heureux... 306 00:33:39,333 --> 00:33:41,000 la souffrance la plus effroyable. 307 00:33:44,166 --> 00:33:46,708 Vous souffrirez l'indignité de me servir, 308 00:33:49,000 --> 00:33:51,333 le fils rétif que vous honnissez tant. 309 00:33:56,041 --> 00:33:59,875 Sachez que vous serez suppléés par un roi autrement différent. 310 00:34:36,166 --> 00:34:37,333 Qu'est-ce que cela ? 311 00:34:37,416 --> 00:34:38,500 Qui êtes-vous ? 312 00:34:39,541 --> 00:34:40,625 Je suis moi. 313 00:34:41,708 --> 00:34:42,625 Qui êtes-vous ? 314 00:34:42,875 --> 00:34:44,291 Quel est votre dessein ? 315 00:34:46,208 --> 00:34:48,500 Vous venez de m'en tirer. 316 00:34:48,916 --> 00:34:50,708 Sortez de ce lit sur-le-champ. 317 00:34:53,250 --> 00:34:54,416 Qui êtes-vous ? 318 00:34:55,583 --> 00:34:56,958 Où est Hal ? 319 00:34:57,416 --> 00:35:00,666 Ce logement et son contenu appartiennent au roi d'Angleterre. 320 00:35:01,333 --> 00:35:05,000 Vous violez cette propriété, quittez les lieux sur-le-champ. 321 00:35:07,208 --> 00:35:08,625 Quel roi d'Angleterre ? 322 00:36:10,166 --> 00:36:12,583 Vive le roi Henri. 323 00:36:12,666 --> 00:36:16,916 Roi Henri ! 324 00:36:19,708 --> 00:36:21,833 Le roi Venceslas de Bohême 325 00:36:21,916 --> 00:36:24,458 offre ce présent au roi Henri d'Angleterre. 326 00:36:24,583 --> 00:36:26,166 Longue vie en bonne santé. 327 00:36:29,708 --> 00:36:30,541 Magnifique. 328 00:36:35,208 --> 00:36:36,666 Vous devez tous savoir 329 00:36:37,458 --> 00:36:40,041 que ma jeune sœur Philippa est avec nous. 330 00:36:40,125 --> 00:36:41,458 La reine de Danemark. 331 00:36:42,000 --> 00:36:44,166 Je la remercie, ainsi que son mari, 332 00:36:45,125 --> 00:36:47,375 le bon roi Éric, d'avoir voyagé jusqu'ici. 333 00:36:47,916 --> 00:36:50,375 Je souhaite t'offrir ce vase, ma chère. 334 00:36:51,750 --> 00:36:56,208 Sa beauté reflète ta propre beauté, qui reflète celle de l'Angleterre. 335 00:36:56,291 --> 00:36:57,500 Je vous remercie, sire. 336 00:36:58,916 --> 00:37:02,958 Sa Sérénité, le doge de la république de Venise, 337 00:37:03,250 --> 00:37:05,291 offre ce présent en votre honneur. 338 00:37:06,166 --> 00:37:09,208 Ce serait un oiseau de Constantinople. 339 00:37:09,291 --> 00:37:11,583 Un oiseau ? Mort, j'imagine. 340 00:37:19,541 --> 00:37:21,625 Permettez, Majesté. 341 00:37:28,125 --> 00:37:32,500 Des mécanismes artificiels des confins de la chrétienté. 342 00:37:53,416 --> 00:37:54,416 Une merveille. 343 00:37:57,458 --> 00:37:59,458 C'est pour mon cousin, Cambridge. 344 00:38:02,166 --> 00:38:06,166 Parmi tous ceux présents, je te connais depuis le plus longtemps. 345 00:38:06,916 --> 00:38:10,166 Plus longtemps même que je connais ma propre sœur. 346 00:38:11,333 --> 00:38:14,750 On a été élevés ensemble. Tu es comme mon frère aîné. 347 00:38:14,833 --> 00:38:17,958 Il est donc normal que cet oiseau magique te revienne. 348 00:38:18,541 --> 00:38:21,583 Pourvu que ce ne soit pas de la magie noire impie. 349 00:38:25,041 --> 00:38:29,000 De la part du dauphin, fils de Sa Majesté, Charles, roi de France. 350 00:38:45,875 --> 00:38:46,750 Une balle. 351 00:38:51,583 --> 00:38:53,916 Aucun message n'accompagne ce présent ? 352 00:38:54,750 --> 00:38:55,750 Non, Majesté. 353 00:39:08,458 --> 00:39:09,833 Je garderai ce présent. 354 00:39:13,041 --> 00:39:14,708 Il m'est destiné. 355 00:39:18,458 --> 00:39:20,166 Pour le garçon que j'étais. 356 00:39:29,833 --> 00:39:33,666 Cette balle est une insulte envers vous et votre royaume. 357 00:39:35,166 --> 00:39:36,458 Vous devez répondre. 358 00:39:38,208 --> 00:39:41,666 Vous rappelez-vous à quoi je consacrais mon temps avant ? 359 00:39:41,791 --> 00:39:44,416 Vous le passiez dans une privation réfléchie. 360 00:39:45,750 --> 00:39:47,333 En beuveries et pitreries. 361 00:39:48,208 --> 00:39:50,958 Cette plaisanterie ne recèle-t-elle nulle vérité ? 362 00:39:51,041 --> 00:39:54,208 Si le dauphin cherche à me provoquer, pourquoi céder ? 363 00:39:55,750 --> 00:39:58,875 On ne saurait vous taxer de mauvais caractère 364 00:39:58,958 --> 00:40:02,125 si vous répondiez rudement à pareille insulte. 365 00:40:03,583 --> 00:40:07,041 - Vous feriez montre de force. - J'apprécie ton ombrage, 366 00:40:07,125 --> 00:40:11,375 mais ce n'est pas être fort que de m'affoler au moindre camouflet 367 00:40:11,958 --> 00:40:14,125 tel un oiseau mécanique impie. 368 00:40:16,625 --> 00:40:19,208 Il faut régler cela. C'est bien plus urgent. 369 00:40:21,250 --> 00:40:24,041 Les luttes intestines nous ont rongés. 370 00:40:25,708 --> 00:40:28,375 La guerre vide le trésor en grande partie. 371 00:40:29,250 --> 00:40:30,791 Ces luttes doivent cesser. 372 00:40:31,666 --> 00:40:34,208 Et cela se fera par la conciliation. 373 00:40:34,875 --> 00:40:37,000 On pardonnera nos adversaires. 374 00:40:37,083 --> 00:40:40,916 Et on paiera la rançon pour que Mortimer rentre du Pays de Galles. 375 00:40:42,166 --> 00:40:44,666 Je rédigerai ces pardons de ma propre main. 376 00:40:44,750 --> 00:40:47,583 Que l'on sache que ces sentiments sont les miens. 377 00:40:49,916 --> 00:40:54,000 Que ces hommes sachent qu'ils étaient ennemis de mon père, pas de moi. 378 00:40:54,833 --> 00:40:56,291 Assurément, Majesté. 379 00:41:00,416 --> 00:41:02,208 Cette stratégie t'agrée ? 380 00:41:02,791 --> 00:41:06,250 Un changement de régime facilite les grandes réformes. 381 00:41:07,625 --> 00:41:09,916 Si vous souhaitez procéder ainsi, 382 00:41:10,000 --> 00:41:11,333 alors, oui, Majesté, 383 00:41:12,083 --> 00:41:13,666 c'est le moment idoine. 384 00:41:34,583 --> 00:41:37,500 T'es-tu réconcilié avec notre père avant sa mort ? 385 00:41:38,541 --> 00:41:40,708 Nulle réconciliation n'était possible. 386 00:41:41,333 --> 00:41:43,750 Il a rendu ce royaume exsangue. 387 00:41:44,583 --> 00:41:46,416 Son trépas apportera le calme. 388 00:41:47,083 --> 00:41:49,125 Je ne parle pas du royaume. 389 00:41:50,125 --> 00:41:51,250 Je parle de toi. 390 00:41:52,791 --> 00:41:54,958 Je veux mettre un terme à ces troubles. 391 00:42:00,125 --> 00:42:02,250 Repense à la table d'hier soir. 392 00:42:03,666 --> 00:42:06,500 Aux visages des hommes présents. 393 00:42:07,375 --> 00:42:09,833 Je ressens ce calme dont tu parles. 394 00:42:11,625 --> 00:42:13,416 Ils sont favorables à ta cause. 395 00:42:15,541 --> 00:42:20,041 Ils n'en oublient pas pour autant leurs propres royaumes. 396 00:42:22,166 --> 00:42:23,750 Comprends-tu mes propos ? 397 00:42:26,458 --> 00:42:29,541 Je suis partie depuis maintes années au Danemark. 398 00:42:30,375 --> 00:42:35,375 Mais, quand j'étais à la cour, j'ai connu ses coulisses. 399 00:42:35,458 --> 00:42:40,416 J'ai vu qu'inlassablement, personne n'exprime jamais le fond de sa pensée. 400 00:42:44,916 --> 00:42:48,708 Fais des choix avisés, cher frère. 401 00:42:51,958 --> 00:42:53,958 La revendication du roi de France 402 00:42:54,041 --> 00:42:57,208 d'être le souverain légitime desdites terres. 403 00:42:57,291 --> 00:43:02,041 La loi salique proscrit toute succession 404 00:43:02,500 --> 00:43:04,833 si la couronne échoit à une femme. 405 00:43:04,916 --> 00:43:09,833 Un pouvoir légué à une femme, par droit, ne saurait être transmis 406 00:43:09,916 --> 00:43:11,125 à sa descendance. 407 00:43:11,208 --> 00:43:15,333 La loi salique, propre aux terres franques 408 00:43:15,625 --> 00:43:18,250 et attachée aux dites terres 409 00:43:18,333 --> 00:43:24,416 n'est pas légalement liée ni affiliée, de fait, aux terres de France, 410 00:43:24,500 --> 00:43:26,125 mais à celles des royaumes francs, 411 00:43:26,208 --> 00:43:28,875 délimités par l'Elbe et la Saale. 412 00:43:28,958 --> 00:43:33,000 J'avance donc, preuve à l'appui, que, selon la loi salique, 413 00:43:33,083 --> 00:43:38,416 la souveraineté française a été usurpée, à trois reprises, 414 00:43:38,500 --> 00:43:41,333 comme je le mets en lumière, les Français ont cité la loi 415 00:43:41,416 --> 00:43:44,208 - pour empêcher une femme... - Avec respect. 416 00:43:46,166 --> 00:43:47,250 Oui, Majesté ? 417 00:43:47,333 --> 00:43:49,958 Cette histoire est absconse. 418 00:43:51,416 --> 00:43:55,500 Je remets en question la prétendue revendication du roi de France 419 00:43:55,583 --> 00:43:57,666 au trône sur lequel il siège. 420 00:43:58,250 --> 00:43:59,250 Vraiment ? 421 00:44:00,125 --> 00:44:03,041 Je ne saisis pas pourquoi vous me narrez ce récit. 422 00:44:04,958 --> 00:44:08,125 Je cherche à appuyer votre revendication à la France 423 00:44:08,208 --> 00:44:10,750 si d'aventure nous devions l'affronter. 424 00:44:10,833 --> 00:44:13,208 Et vous estimez que ce sera bientôt le cas ? 425 00:44:13,291 --> 00:44:14,125 Je... 426 00:44:15,041 --> 00:44:15,916 Majesté, 427 00:44:16,791 --> 00:44:19,750 dans un souci de préparation, j'estime sage... 428 00:44:19,833 --> 00:44:22,583 De préparation ? Pour guerroyer contre la France, 429 00:44:22,666 --> 00:44:25,375 nul besoin d'un vieux madrigal obscur. 430 00:44:28,750 --> 00:44:31,333 La France était l'aspiration de votre père. 431 00:44:32,041 --> 00:44:34,666 S'il n'avait pas été embourbé dans les querelles, 432 00:44:35,333 --> 00:44:37,708 il aurait assurément attaqué la France. 433 00:44:38,625 --> 00:44:41,250 Et ensuite, Jérusalem. 434 00:44:41,333 --> 00:44:42,208 Jérusalem ? 435 00:44:44,416 --> 00:44:46,708 Jusqu'en Terre Sainte, c'est ça ? 436 00:44:46,791 --> 00:44:50,708 Vraisemblablement pour piller le reste de la chrétienté au passage. 437 00:44:52,541 --> 00:44:54,791 Je ne suis pas mon père, Monseigneur. 438 00:44:56,458 --> 00:44:58,583 Je pensais que c'était bien clair. 439 00:45:08,333 --> 00:45:10,833 Nous devons 440 00:45:10,916 --> 00:45:13,083 pardonner à notre archevêque. 441 00:45:13,166 --> 00:45:14,750 C'est loin 442 00:45:16,208 --> 00:45:18,666 d'être un orateur inspiré. 443 00:45:18,750 --> 00:45:19,708 Chose étrange, 444 00:45:19,791 --> 00:45:23,458 je pensais que c'était un prérequis pour ce poste. 445 00:45:25,458 --> 00:45:28,666 Pourquoi me parle-t-il de guerre contre la France ? 446 00:45:29,416 --> 00:45:33,291 Nous assistons à une agitation 447 00:45:33,375 --> 00:45:35,875 dont il faut se méfier. 448 00:45:37,000 --> 00:45:40,541 J'applaudis votre retenue. 449 00:45:41,625 --> 00:45:46,250 Après tant d'années de conflit, 450 00:45:47,791 --> 00:45:52,083 vous vous révélez être bien plus que digne d'être roi. 451 00:45:53,250 --> 00:45:55,375 Vous voulez être roi pour le peuple. 452 00:45:56,666 --> 00:45:58,916 Pour ce faire, on doit s'assurer 453 00:45:59,000 --> 00:46:03,916 que vous soyez bien conscient de l'état d'esprit du peuple. 454 00:46:05,083 --> 00:46:06,583 Quel état d'esprit ? 455 00:46:09,166 --> 00:46:11,333 Le fait que la France nous brocarde. 456 00:46:12,666 --> 00:46:14,041 Partages-tu cet avis ? 457 00:46:16,333 --> 00:46:18,541 Ce n'est que fantasmes. 458 00:46:19,875 --> 00:46:22,458 Mais c'est le ressenti du peuple. 459 00:46:26,291 --> 00:46:27,333 Où vas-tu ? 460 00:46:27,416 --> 00:46:28,583 Répugnant. 461 00:46:29,250 --> 00:46:30,916 On ne peut aller chez Hooper. 462 00:46:31,000 --> 00:46:31,833 Mais si. 463 00:46:31,916 --> 00:46:33,750 - Elle ne veut pas te voir. - Ça ira. 464 00:46:35,708 --> 00:46:37,083 Tu n'es pas le bienvenu ici. 465 00:46:37,166 --> 00:46:39,583 Sauf si c'est pour payer ta dette. 466 00:46:39,666 --> 00:46:40,875 Je t'ai payée. 467 00:46:40,958 --> 00:46:43,708 Une bribe de ce que tu me dois. 468 00:46:43,791 --> 00:46:46,250 Et j'imagine que c'est le fruit d'un larcin. 469 00:46:46,333 --> 00:46:47,166 Mensonges. 470 00:46:47,250 --> 00:46:50,000 Et à ce qu'on dit, tu n'es pas très doué. 471 00:46:50,083 --> 00:46:51,166 Mensonges. 472 00:46:51,250 --> 00:46:53,750 Comment oses-tu me parler ainsi ? 473 00:46:55,166 --> 00:46:57,583 Pourquoi tant de discourtoisie envers l'homme 474 00:46:57,666 --> 00:47:01,791 le plus susceptible de te tirer hors de ce trou à rat ? 475 00:47:01,875 --> 00:47:03,083 Ou auras-tu oublié. 476 00:47:03,791 --> 00:47:07,458 Mes associations s'étendent aux plus hautes sphères du royaume. 477 00:47:07,666 --> 00:47:10,750 Autant tourner ton insolence envers le roi. 478 00:47:11,375 --> 00:47:12,916 Médite là-dessus. 479 00:47:13,000 --> 00:47:14,250 Parles-tu de Hal ? 480 00:47:15,666 --> 00:47:16,583 Où est-il ? 481 00:47:17,791 --> 00:47:18,791 Où est Hal ? 482 00:47:19,625 --> 00:47:20,750 Où est notre roi ? 483 00:47:21,625 --> 00:47:23,833 Des semaines qu'il a disparu. Où est-il ? 484 00:47:25,000 --> 00:47:29,125 C'est plutôt toi qui as été oublié. 485 00:47:29,833 --> 00:47:34,750 Je dirais que ton badinage fugace avec les hautes sphères du royaume 486 00:47:34,833 --> 00:47:40,041 s'est limité à son pot de chambre. 487 00:47:42,166 --> 00:47:46,583 Tu n'as guère été plus qu'un vulgaire gardien de vomi de prince. 488 00:47:46,666 --> 00:47:47,833 Ton caquet. 489 00:47:49,375 --> 00:47:50,875 Médite là-dessus. 490 00:47:50,958 --> 00:47:52,833 Sir John est en déveine. 491 00:47:52,916 --> 00:47:53,875 Pas du tout. 492 00:47:54,958 --> 00:47:57,250 Trouve quelqu'un pour payer ta dette. 493 00:47:58,166 --> 00:47:59,708 Je ne l'épongerai pas. 494 00:48:22,041 --> 00:48:23,000 Tête. 495 00:48:48,875 --> 00:48:51,958 Il demande l'asile en échange de son récit. 496 00:48:53,500 --> 00:48:55,416 Nul doute que ça peut s'arranger. 497 00:49:46,666 --> 00:49:48,541 Alors que je m'efforce 498 00:49:48,625 --> 00:49:52,041 d'encourager un vent nouveau à souffler dans ce royaume, 499 00:49:52,125 --> 00:49:55,041 je n'ai aucun intérêt à provoquer les hostilités. 500 00:49:55,125 --> 00:49:56,708 C'est un acte de guerre. 501 00:49:56,791 --> 00:50:00,541 Nous partageons votre désir de paix, Majesté, 502 00:50:00,625 --> 00:50:04,333 mais ignorer un acte d'agression aussi audacieux 503 00:50:04,416 --> 00:50:06,541 sera vu comme une faiblesse. 504 00:50:07,541 --> 00:50:10,416 Ce n'est pas un jeu. Il s'agit d'un assassin. 505 00:50:10,500 --> 00:50:13,416 Me considérez-vous faible, juge en chef ? 506 00:50:15,541 --> 00:50:17,333 Non, je parle du royaume. 507 00:50:18,000 --> 00:50:21,000 - Ce que voit le royaume. - Ce que voit le royaume. 508 00:50:21,083 --> 00:50:24,916 Dis-moi comment le royaume pourrait voir cela comme une lâcheté ? 509 00:50:25,625 --> 00:50:27,250 Si l'animosité de la France à votre égard 510 00:50:27,333 --> 00:50:30,291 est ancrée au point d'envoyer un assassin, 511 00:50:31,166 --> 00:50:34,333 la rue le ressentira, ici comme là-bas. 512 00:50:34,416 --> 00:50:35,666 Cela se saura. 513 00:50:38,250 --> 00:50:43,500 Nous partageons vos inquiétudes. Mais l'harmonie ne suffit pas à la paix. 514 00:50:43,583 --> 00:50:46,791 Elle requiert de la force et de la confiance. 515 00:50:48,583 --> 00:50:51,625 Qualités qui ne peuvent émaner que de vous, 516 00:50:53,333 --> 00:50:54,208 le roi. 517 00:50:56,958 --> 00:50:57,958 Notre roi. 518 00:51:06,041 --> 00:51:07,250 Notez ces mots... 519 00:51:10,500 --> 00:51:12,500 adressés au roi Charles de France. 520 00:51:16,916 --> 00:51:18,250 Votre assassin 521 00:51:18,333 --> 00:51:21,666 est le prémisse d'un acte de guerre. 522 00:51:22,958 --> 00:51:24,750 Si telle est votre intention, 523 00:51:25,541 --> 00:51:29,125 exposez-le clairement et cessez 524 00:51:29,208 --> 00:51:32,208 ces sournoiseries timorées dans lesquelles vous êtes engagé. 525 00:51:35,041 --> 00:51:36,708 Si vous voulez la guerre, 526 00:51:38,000 --> 00:51:39,958 envoyez tout le poids de votre armée. 527 00:51:40,916 --> 00:51:43,333 Car un assassin lâche et solitaire 528 00:51:43,416 --> 00:51:47,666 ne renversera pas ce roi Henri V d'Angleterre que vous sous-estimez tant. 529 00:52:08,291 --> 00:52:11,083 Emplissez ça de boulets et envoyez-le en France. 530 00:52:41,041 --> 00:52:41,958 Qui est-ce ? 531 00:52:42,041 --> 00:52:42,958 Un Français. 532 00:52:43,541 --> 00:52:45,541 Il souhaite vous parler en privé. 533 00:52:46,625 --> 00:52:47,541 À quel sujet ? 534 00:52:48,083 --> 00:52:49,500 Il ne l'a pas dit. 535 00:52:49,833 --> 00:52:51,541 Je lui ai demandé, pourtant. 536 00:52:59,125 --> 00:53:02,625 Mon roi m'a envoyé trouver des hommes dignes de confiance. 537 00:53:03,125 --> 00:53:05,791 Il pense qu'un conciliabule peut être mené. 538 00:53:07,000 --> 00:53:08,333 Quel conciliabule ? 539 00:53:09,208 --> 00:53:13,000 Il pense qu'il faut discuter de votre nouveau roi d'Angleterre. 540 00:53:54,416 --> 00:53:56,791 Il n'a rencontré que Lord Grey et moi-même. 541 00:53:58,416 --> 00:54:02,250 On ignorait vers qui se tourner concernant cet échange. 542 00:54:04,041 --> 00:54:06,708 On est tous conscients qu'il y a un problème. 543 00:54:07,833 --> 00:54:10,083 La réputation de notre roi est mauvaise. 544 00:54:10,833 --> 00:54:13,916 C'est ce que vous apprend le roi de France ? 545 00:54:15,083 --> 00:54:16,833 N'est-il point reconnaissant 546 00:54:17,083 --> 00:54:21,083 de la réaction modérée de notre jeune Henri face à sa provocation ? 547 00:54:21,166 --> 00:54:24,125 Il jure ne rien savoir de cet assassin. 548 00:54:24,208 --> 00:54:25,416 Il nie l'accusation. 549 00:54:25,500 --> 00:54:26,875 Son complot n'a rien donné. 550 00:54:26,958 --> 00:54:28,916 Normal qu'il s'en lave les mains. 551 00:54:30,791 --> 00:54:32,208 Quelle qu'en soit l'origine, 552 00:54:32,791 --> 00:54:35,791 ils ont exprimé leurs préoccupations 553 00:54:36,291 --> 00:54:38,875 quant à la force d'âme de notre roi. 554 00:54:38,958 --> 00:54:42,875 On peut se fier à cet émissaire, n'est-il pas, Cambridge ? 555 00:54:43,625 --> 00:54:44,583 Je le crois. 556 00:54:48,000 --> 00:54:50,666 Charles souhaite détrôner notre roi. 557 00:54:51,625 --> 00:54:53,750 Le problème n'est pas la France. 558 00:54:55,166 --> 00:54:58,208 Ce n'est qu'un rappel d'une démence plus générale. 559 00:54:58,958 --> 00:55:01,625 Un garçon qui n'était qu'un cuistre aviné 560 00:55:01,708 --> 00:55:04,583 dans le cloaque d'Eastcheap est désormais le roi. 561 00:55:05,625 --> 00:55:06,791 Qu'adviendra-t-il de nous ? 562 00:55:07,625 --> 00:55:09,916 Qu'adviendra-t-il quand des méfaits civils 563 00:55:10,000 --> 00:55:12,000 seront pardonnés ? 564 00:55:12,833 --> 00:55:15,291 - Que des traîtres... - Oui, Lord Grey, 565 00:55:16,083 --> 00:55:17,958 votre préoccupation est légitime. 566 00:55:19,958 --> 00:55:21,625 Et il y en a bien d'autres. 567 00:55:23,166 --> 00:55:24,833 Il faut faire quelque chose. 568 00:55:26,291 --> 00:55:27,583 Quelque chose sera fait. 569 00:55:31,250 --> 00:55:32,583 Retirez-vous. 570 00:55:46,458 --> 00:55:48,541 Tel est le fardeau d'un roi. 571 00:55:51,250 --> 00:55:54,291 Il doit prendre des décisions 572 00:55:54,375 --> 00:55:55,791 que des hommes moindres 573 00:55:57,166 --> 00:56:00,083 refusent ou ne peuvent prendre. 574 00:56:02,166 --> 00:56:04,666 Un roi est mis face à des dilemmes 575 00:56:04,750 --> 00:56:08,833 que des hommes moindres ne rencontrent jamais au cours de leur vie. 576 00:56:27,208 --> 00:56:29,000 Oh, qu'il n'en est autrement. 577 00:56:30,333 --> 00:56:31,708 Mais les problèmes, 578 00:56:32,500 --> 00:56:34,250 et là est mon expérience, 579 00:56:34,500 --> 00:56:37,500 les problèmes laissés en suspens 580 00:56:38,958 --> 00:56:41,541 ont coutume de se transformer en crises. 581 00:56:43,750 --> 00:56:46,791 Vous avez l'occasion d'unir le pays, Hal. 582 00:56:47,625 --> 00:56:48,583 Pour de bon. 583 00:56:50,541 --> 00:56:53,416 Vos promesses ont revigoré les mentalités. 584 00:56:54,916 --> 00:56:57,291 Or une promesse se doit d'être tenue. 585 00:57:00,291 --> 00:57:02,875 Une promesse ne saurait être une fin en soi. 586 00:57:29,875 --> 00:57:32,291 Nous sommes en guerre contre la France. 587 00:57:34,791 --> 00:57:37,000 Deux fois, je lui ai accordé le bénéfice du doute. 588 00:57:38,208 --> 00:57:40,666 Ce troisième affront ne restera pas impuni. 589 00:57:43,375 --> 00:57:46,916 Et, par conséquent, pour faire sortir ces rats de Français, 590 00:57:48,541 --> 00:57:52,500 je leur ferai savoir que nous sommes désormais en guerre. 591 00:58:04,541 --> 00:58:05,750 Lord Grey. 592 00:58:06,791 --> 00:58:07,791 Cambridge. 593 00:58:14,125 --> 00:58:18,208 Je vous confierais de transmettre ce message à la France, au vu 594 00:58:19,041 --> 00:58:21,291 de votre familiarité avec le destinataire. 595 00:58:24,125 --> 00:58:27,125 Mais demain matin, vous aurez d'autres engagements. 596 00:58:29,875 --> 00:58:31,166 Lesquels, Majesté ? 597 00:58:33,791 --> 00:58:35,666 Demain, vous serez décapités. 598 00:58:37,833 --> 00:58:40,916 Je vais vous envoyer en tant qu'éclaireurs en enfer 599 00:58:41,333 --> 00:58:43,166 pour les innombrables Français 600 00:58:43,250 --> 00:58:45,250 qui devront bientôt y trouver place. 601 00:58:50,333 --> 00:58:51,750 Tu étais jadis mon ami. 602 00:58:54,375 --> 00:58:55,916 Je suis votre ami, 603 00:58:57,625 --> 00:58:58,541 cousin. 604 01:00:09,625 --> 01:00:10,625 Sortez tous. 605 01:00:11,708 --> 01:00:12,541 Maintenant. 606 01:00:19,750 --> 01:00:20,583 Toi. 607 01:00:21,500 --> 01:00:22,333 Reste. 608 01:00:25,416 --> 01:00:26,250 Toi, 609 01:00:27,166 --> 01:00:28,000 sors. 610 01:00:28,083 --> 01:00:29,666 Je suis chez moi. 611 01:00:30,375 --> 01:00:31,708 L'hôtesse peut rester. 612 01:00:40,916 --> 01:00:43,250 Je ne me mettrai pas au garde-à-vous. 613 01:00:45,333 --> 01:00:47,833 Et surtout pas pour sombrer dans la fange, 614 01:00:47,916 --> 01:00:50,000 j'ai juré qu'on ne m'y prendrait plus. 615 01:00:51,500 --> 01:00:53,875 Je reconnais t'avoir négligé, John. 616 01:00:56,375 --> 01:01:00,583 Un chapitre de ma vie s'est ouvert avant que le précédent ne soit fermé. 617 01:01:03,625 --> 01:01:05,833 Ces préoccupations ne regardent que moi. 618 01:01:07,708 --> 01:01:10,166 Mais le fait que je ne les énonce 619 01:01:10,250 --> 01:01:13,666 de vive voix que maintenant en dit long. 620 01:01:17,125 --> 01:01:20,000 Cela révèle la solitude du poste que j'occupe. 621 01:01:22,958 --> 01:01:25,500 Dans la situation actuelle, j'ai dû me reposer 622 01:01:25,583 --> 01:01:29,083 sur des hommes dont je remets en cause la loyauté en permanence. 623 01:01:31,958 --> 01:01:33,375 En permanence. 624 01:01:35,791 --> 01:01:38,333 J'ai besoin de conseillers fiables. 625 01:01:44,625 --> 01:01:46,500 Je suis ici, car tu es mon ami. 626 01:01:50,291 --> 01:01:51,916 Un roi n'a pas d'amis. 627 01:01:54,666 --> 01:01:56,250 Un roi n'a que 628 01:01:57,208 --> 01:01:58,041 des sujets 629 01:01:58,791 --> 01:01:59,791 et des ennemis. 630 01:02:12,458 --> 01:02:14,416 Je suis navré de venir te voir 631 01:02:15,750 --> 01:02:17,958 avec ce fardeau si funeste. 632 01:02:23,583 --> 01:02:24,416 Hal. 633 01:02:27,750 --> 01:02:29,250 Je viendrai avec vous. 634 01:02:30,166 --> 01:02:32,875 Je ne demande qu'une faveur en retour. 635 01:02:35,833 --> 01:02:38,333 Réglez mes comptes avec cette harpie. 636 01:02:38,791 --> 01:02:40,416 Elle. Vous voulez bien ? 637 01:02:46,583 --> 01:02:48,625 Bienvenue aux nouveaux arrivés. 638 01:02:49,833 --> 01:02:53,375 Puisse notre force être commune, un seul esprit, affûté. 639 01:02:55,208 --> 01:02:56,083 Ensemble, 640 01:02:57,041 --> 01:02:58,541 nous ferons ployer la France. 641 01:02:59,625 --> 01:03:00,458 Ensemble, 642 01:03:01,208 --> 01:03:02,791 nous la mettrons à genoux. 643 01:03:04,375 --> 01:03:06,208 Mes capitaines, à cette fin, 644 01:03:06,916 --> 01:03:10,125 je vous présente un nouveau maréchal pour notre campagne. 645 01:03:11,750 --> 01:03:13,125 Sir John Falstaff. 646 01:03:18,750 --> 01:03:22,875 Nul besoin de conter son expérience au combat. Vous le connaissez. 647 01:03:23,750 --> 01:03:26,416 Certains ont eu l'honneur de combattre à ses côtés. 648 01:03:27,541 --> 01:03:29,916 D'autres ont entendu le récit de ses exploits. 649 01:03:31,083 --> 01:03:33,291 J'ai chargé Sir John d'intégrer cette campagne 650 01:03:33,375 --> 01:03:35,083 pour une raison vitale : 651 01:03:35,166 --> 01:03:39,875 il respecte la guerre comme seul un homme qui a connu sa monstruosité le peut. 652 01:03:41,208 --> 01:03:42,708 Il ne la désire point, 653 01:03:43,500 --> 01:03:45,833 mais la considère avec la dure gravité 654 01:03:45,916 --> 01:03:47,625 que vous devriez tous avoir. 655 01:03:52,125 --> 01:03:53,000 Bienvenue 656 01:03:53,583 --> 01:03:54,625 et merci, 657 01:03:55,708 --> 01:03:56,708 messeigneurs. 658 01:03:57,125 --> 01:03:58,583 Je vous salue. 659 01:04:07,041 --> 01:04:08,083 Fort bien. 660 01:04:28,500 --> 01:04:30,750 Es-tu prêt pour ce qui nous attend ? 661 01:04:31,625 --> 01:04:34,416 Nul n'est jamais prêt pour ce qui nous attend. 662 01:04:50,416 --> 01:04:51,291 Hue ! 663 01:05:02,125 --> 01:05:05,625 Vous estimez que Sir John est apte à commander 664 01:05:05,708 --> 01:05:06,833 cette entreprise ? 665 01:05:13,916 --> 01:05:15,291 John est un homme bon. 666 01:05:34,166 --> 01:05:36,541 On combattra en mer ou en débarquant. 667 01:05:39,000 --> 01:05:40,416 On le saura bien assez tôt. 668 01:05:44,875 --> 01:05:46,125 Il faut vous reposer. 669 01:05:54,083 --> 01:05:54,916 John. 670 01:06:08,250 --> 01:06:09,083 Merci. 671 01:06:11,333 --> 01:06:12,208 Pour quoi ? 672 01:06:12,833 --> 01:06:14,208 Pour être là. 673 01:06:15,541 --> 01:06:16,541 À mes côtés. 674 01:06:17,166 --> 01:06:18,916 Ce n'est pas cher payé 675 01:06:19,000 --> 01:06:21,291 pour me libérer de cette Hooper. 676 01:06:25,166 --> 01:06:26,708 Reposez-vous aussi. 677 01:07:03,583 --> 01:07:05,250 Débarquons prestement ! 678 01:07:33,666 --> 01:07:35,166 Vérifiez chaque bâtiment. 679 01:07:39,541 --> 01:07:40,666 Aucun homme ! 680 01:07:41,708 --> 01:07:42,791 Aucun homme ici ! 681 01:07:44,125 --> 01:07:44,958 Aucun homme. 682 01:09:26,375 --> 01:09:28,333 Il faut le prendre d'assaut. 683 01:09:29,625 --> 01:09:32,666 Le sang coulera. On sacrifiera sûrement des vies. 684 01:09:33,250 --> 01:09:35,875 Telle est la nature de la guerre. Sanglante et sans âme. 685 01:09:37,083 --> 01:09:40,208 On ignore leurs réserves derrière ces remparts. 686 01:09:40,291 --> 01:09:41,958 Ce siège pourrait prendre des mois, 687 01:09:42,041 --> 01:09:44,625 des mois dont nous ne disposons pas. 688 01:09:45,083 --> 01:09:47,083 Nombreux seront les hommes, ici, 689 01:09:47,291 --> 01:09:49,291 qui mourront de faim et de maladie. 690 01:09:54,416 --> 01:09:55,458 Sir John. 691 01:10:00,625 --> 01:10:01,541 La guerre est 692 01:10:02,458 --> 01:10:04,000 sanglante et sans âme. 693 01:10:27,125 --> 01:10:28,708 L'archevêque est arrivé. 694 01:10:30,041 --> 01:10:34,125 Vous ne pouvez vous contenter d'attendre ici qu'ils sortent. 695 01:10:35,416 --> 01:10:38,583 C'est précisément la définition d'un siège. 696 01:10:39,750 --> 01:10:42,708 Combien de temps cela prendrait-il ? Nul ne le sait. 697 01:10:43,375 --> 01:10:46,208 C'est là aussi une caractéristique d'un siège. 698 01:10:46,291 --> 01:10:48,833 - Je n'y enverrai pas mes hommes. - Pourquoi ? 699 01:10:48,916 --> 01:10:53,041 Je refuse de les sacrifier si éhontément et sur de simples spéculations. 700 01:10:55,583 --> 01:10:58,041 Pourquoi ne pas le contourner ? 701 01:10:58,125 --> 01:11:02,333 S'ils tiennent à rester terrés, pourquoi ne pas contourner le château ? 702 01:11:03,833 --> 01:11:06,291 Si rompu à l'art de la guerre. 703 01:11:13,833 --> 01:11:16,041 Nous devons prendre cette ville. 704 01:11:16,750 --> 01:11:19,583 Et implanter une garnison ici 705 01:11:20,666 --> 01:11:23,166 pour notre approvisionnement d'Angleterre. 706 01:11:25,291 --> 01:11:28,333 N'oubliez pas que j'ai garanti cette campagne. 707 01:11:30,083 --> 01:11:31,458 J'ai des intérêts ici. 708 01:11:32,666 --> 01:11:34,000 Et je serai entendu. 709 01:11:35,916 --> 01:11:38,208 Pas aujourd'hui, Monseigneur. 710 01:11:50,916 --> 01:11:51,750 Majesté. 711 01:11:53,458 --> 01:11:54,583 Ils ont capitulé. 712 01:11:57,416 --> 01:11:59,541 Notre débat semble avoir été en vain. 713 01:12:03,333 --> 01:12:05,500 Comme les bêlements de l'archevêque. 714 01:13:09,500 --> 01:13:11,166 Il cherche à nous ralentir. 715 01:13:13,000 --> 01:13:14,541 Qui cherche à nous ralentir ? 716 01:13:17,750 --> 01:13:21,000 On a appris que le dauphin est en route. 717 01:13:21,666 --> 01:13:23,750 Il souhaite rencontrer Sa Majesté. 718 01:13:24,916 --> 01:13:26,625 Et on ignore tout de son but ? 719 01:13:26,708 --> 01:13:29,041 Seulement qu'il désire vous rencontrer. 720 01:13:29,125 --> 01:13:33,541 J'espère qu'il vient nous informer de la capitulation de son père. 721 01:13:33,625 --> 01:13:37,458 Je conseille d'ignorer la nouvelle de sa venue et d'avancer. 722 01:13:38,083 --> 01:13:40,250 Il faut profiter de leur confusion. 723 01:13:43,375 --> 01:13:45,166 Sir John, votre avis. 724 01:13:46,750 --> 01:13:50,416 Je n'ai jamais rencontré ce prince français. 725 01:13:51,583 --> 01:13:53,750 J'ignore ses motivations. 726 01:14:16,125 --> 01:14:17,083 Majesté. 727 01:14:20,916 --> 01:14:21,791 Il est là. 728 01:14:47,375 --> 01:14:48,291 Votre Majesté ! 729 01:14:56,416 --> 01:15:00,083 À votre petite victoire. 730 01:15:09,375 --> 01:15:12,291 Vous vous demandez pourquoi je suis venu ? 731 01:15:16,500 --> 01:15:17,916 Vous le demandez-vous ? 732 01:15:21,208 --> 01:15:25,333 Je ne suis pas venu pour offrir notre capitulation 733 01:15:26,041 --> 01:15:28,375 si c'est ce que vous espérez. 734 01:15:31,541 --> 01:15:35,125 Je suis venu vous décrire 735 01:15:35,875 --> 01:15:37,625 vos derniers jours, 736 01:15:39,375 --> 01:15:41,083 les hurlements de vos hommes 737 01:15:41,750 --> 01:15:43,125 dans leur lente agonie. 738 01:15:44,375 --> 01:15:46,916 Et donc, roi d'Angleterre, 739 01:15:48,375 --> 01:15:51,833 vous semblez si déterminé à vous emparer de la France 740 01:15:52,500 --> 01:15:53,833 que je vais vous aider. 741 01:15:55,166 --> 01:15:58,416 Je viderai votre corps de son sang 742 01:15:59,375 --> 01:16:01,875 et l'enterrerai sous un arbre. 743 01:16:03,375 --> 01:16:05,750 Un tout petit arbre français. 744 01:16:07,041 --> 01:16:09,833 Très jeune, très petit. 745 01:16:11,875 --> 01:16:15,250 À l'image de votre idée de venir ici. 746 01:16:17,041 --> 01:16:17,916 Petit. 747 01:16:20,833 --> 01:16:22,041 Peut-être que vos... 748 01:16:26,625 --> 01:16:28,583 Vos testicules doivent être gros. 749 01:16:30,458 --> 01:16:31,458 Géants, même. 750 01:16:34,583 --> 01:16:37,916 Des testicules géants avec une queue toute petite. 751 01:16:46,916 --> 01:16:51,250 Et le son des pleurs de vos femmes et de vos enfants 752 01:16:52,541 --> 01:16:54,625 me berceront pour m'endormir. 753 01:17:12,083 --> 01:17:13,625 M'avez-vous entendu ? 754 01:17:15,125 --> 01:17:16,000 Oui. 755 01:17:17,541 --> 01:17:18,666 C'était émouvant. 756 01:17:21,958 --> 01:17:23,666 Sir John, veuillez m'accompagner. 757 01:17:27,541 --> 01:17:28,416 Bonsoir. 758 01:17:40,958 --> 01:17:42,791 Prépare les troupes. 759 01:17:44,625 --> 01:17:45,708 Ne perds pas de temps. 760 01:20:03,125 --> 01:20:04,333 Fuis ! 761 01:20:15,083 --> 01:20:19,750 Silence. 762 01:20:22,791 --> 01:20:23,958 Bonjour, petit garçon. 763 01:20:25,833 --> 01:20:27,750 N'aie pas peur. 764 01:20:31,625 --> 01:20:36,083 Je veux que tu donnes un cadeau à ton roi. 765 01:20:37,458 --> 01:20:38,833 Tu veux faire ça pour moi ? 766 01:20:40,791 --> 01:20:41,791 Gentil garçon. 767 01:21:14,125 --> 01:21:16,750 Doublez les gardes à 20 m cette nuit. 768 01:21:16,833 --> 01:21:18,208 Relèves plus fréquentes. 769 01:21:19,041 --> 01:21:20,416 Je les veux alertes. 770 01:21:20,500 --> 01:21:22,875 Quiconque sera surpris à dormir aura les yeux arrachés. 771 01:21:24,250 --> 01:21:26,458 Quiconque parlera aura la langue arrachée. 772 01:21:33,166 --> 01:21:36,208 Et faites exécuter tous nos prisonniers français. 773 01:21:37,416 --> 01:21:40,791 Empalez leurs cadavres sur des piques près de la rivière. 774 01:21:41,708 --> 01:21:43,958 J'obéirai au premier ordre. 775 01:21:45,000 --> 01:21:46,125 Le second, 776 01:21:47,541 --> 01:21:50,083 je vous laisserai réaliser cette exécution de masse. 777 01:21:52,541 --> 01:21:53,666 Que m'as-tu dit ? 778 01:21:54,875 --> 01:21:56,291 Ce n'est pas vous. 779 01:21:57,166 --> 01:21:58,666 Comment oses-tu me défier ? 780 01:21:58,750 --> 01:22:03,416 - Réfléchissez-y bien. - Comment oses-tu ? Je suis le roi. 781 01:22:05,000 --> 01:22:07,208 Où est le redoutable guerrier Falstaff 782 01:22:07,291 --> 01:22:08,625 dont on m'a tant parlé ? 783 01:22:09,666 --> 01:22:11,916 Tu ne dis mot depuis qu'on a débarqué. 784 01:22:12,583 --> 01:22:14,416 Je suis mon propre tacticien, 785 01:22:14,500 --> 01:22:16,166 commandant et conseiller. 786 01:22:17,250 --> 01:22:19,541 Où est le redoutable guerrier Falstaff ? 787 01:22:21,958 --> 01:22:24,625 Je ne parle que quand c'est nécessaire. 788 01:22:26,875 --> 01:22:29,291 Par trop souvent, j'ai vu des guerriers 789 01:22:29,916 --> 01:22:31,666 s'inventer des tâches 790 01:22:32,625 --> 01:22:35,625 qui n'entraînent que vaine gloire et massacres. 791 01:22:36,666 --> 01:22:37,708 Je ne suis pas ainsi. 792 01:22:39,125 --> 01:22:41,625 Et nous menons la guerre que vous avez décidée. 793 01:22:41,708 --> 01:22:44,166 Je t'étriperai de mes propres mains. 794 01:22:49,625 --> 01:22:51,708 Ce n'est pas vous non plus. 795 01:23:09,541 --> 01:23:10,666 Messieurs. 796 01:24:47,875 --> 01:24:51,166 Lord Dorset, convoquez vos cavaliers les plus rapides. 797 01:24:51,250 --> 01:24:52,083 Majesté. 798 01:24:53,208 --> 01:24:54,166 Dartmouth ! 799 01:24:59,416 --> 01:25:00,875 Que puis-je pour vous ? 800 01:25:00,958 --> 01:25:04,125 Dis-moi ce qu'il y a par-delà cette colline. Reviens vite. 801 01:25:29,791 --> 01:25:32,583 On est en infériorité et mal placés. 802 01:25:33,416 --> 01:25:35,375 Le terrain leur est favorable. 803 01:25:36,291 --> 01:25:38,708 Notre besoin d'avancer nous désavantage. 804 01:25:38,791 --> 01:25:41,000 Plus on attendra, plus leurs forces grandiront, 805 01:25:41,083 --> 01:25:42,541 comme notre désavantage. 806 01:25:43,166 --> 01:25:45,666 Nos archers sont bien supérieurs. 807 01:25:46,083 --> 01:25:49,125 L'arbalète française ne fait pas le poids contre nos arcs. 808 01:25:49,208 --> 01:25:52,625 Clairsemons leurs rangs de cette façon au premier assaut. 809 01:25:55,208 --> 01:25:58,291 York est face à quatre lignes de chevaliers montés. 810 01:25:58,375 --> 01:26:00,708 Nos archers peuvent les réduire de moitié. 811 01:26:02,166 --> 01:26:03,541 Mais pas huit lignes. 812 01:26:04,708 --> 01:26:06,125 Neuf. Dix. Plus. 813 01:26:06,416 --> 01:26:07,916 Vous dites vrai, Majesté. 814 01:26:08,000 --> 01:26:10,000 Attendre nous désavantage. 815 01:26:10,083 --> 01:26:14,000 Il est possible que ce désavantage soit devenu insurmontable. 816 01:26:15,541 --> 01:26:18,041 Nombre d'hommes sont déjà gravement malades 817 01:26:18,125 --> 01:26:19,625 et affaiblis par la faim. 818 01:26:19,708 --> 01:26:22,958 Que proposez-vous donc que l'on fasse ? 819 01:26:23,875 --> 01:26:26,333 Je propose qu'on songe à faire demi-tour. 820 01:26:27,166 --> 01:26:29,750 Ce n'est pas l'issue désirée, 821 01:26:29,833 --> 01:26:32,500 mais pas plus que l'éviscération de notre armée. 822 01:26:35,458 --> 01:26:37,833 Je rechigne à parler pour les autres, 823 01:26:39,083 --> 01:26:41,625 mais mes craintes sont partagées, c'est sûr. 824 01:26:49,791 --> 01:26:51,791 Qui est d'accord avec Lord Dorset ? 825 01:26:57,291 --> 01:26:58,916 Vous pouvez remporter cette bataille. 826 01:27:01,541 --> 01:27:02,750 Vraiment, Sir John ? 827 01:27:05,541 --> 01:27:08,041 Et comment, précisément, Sir John ? 828 01:27:08,833 --> 01:27:11,333 En combattant sans chevaux ni armures. 829 01:27:11,958 --> 01:27:14,416 Grands dieux, gardez-nous de cet homme. 830 01:27:15,125 --> 01:27:18,333 Leur défense avancée est une ligne de cavalerie. 831 01:27:19,583 --> 01:27:20,500 Très profonde. 832 01:27:21,041 --> 01:27:21,875 De chevaliers. 833 01:27:22,583 --> 01:27:25,583 Tous à dos de cheval et en armure lourde. 834 01:27:27,750 --> 01:27:29,166 Le terrain 835 01:27:30,291 --> 01:27:31,458 est une cuvette, 836 01:27:32,541 --> 01:27:33,958 à moitié détrempée. 837 01:27:34,333 --> 01:27:36,916 Quand il pleuvra ce soir, c'est une certitude, 838 01:27:38,125 --> 01:27:41,000 ce terrain deviendra un marécage. 839 01:27:41,083 --> 01:27:43,083 Et avec leurs chevaux et armures, 840 01:27:44,125 --> 01:27:47,250 ils seront coincés, ils tomberont 841 01:27:48,416 --> 01:27:50,791 et se débattront tels des scarabées retournés. 842 01:27:50,875 --> 01:27:51,958 Tout comme nous. 843 01:27:52,583 --> 01:27:54,250 Pas si on s'allège, 844 01:27:54,750 --> 01:27:56,291 sans chevaux ni armures. 845 01:27:57,916 --> 01:28:00,750 Vitesse et mobilité seront notre avantage. 846 01:28:02,000 --> 01:28:06,750 Et comment, Sir John, savez-vous qu'il pleuvra ce soir ? 847 01:28:09,333 --> 01:28:13,500 J'ai mal au genou droit. Cela indique que la pluie n'est pas loin. 848 01:28:14,541 --> 01:28:16,875 Majesté, faites cesser ces balivernes. 849 01:28:18,125 --> 01:28:21,541 Leur première ligne devrait nous rencontrer dans la boue. 850 01:28:21,625 --> 01:28:23,333 Comment procéder ? 851 01:28:23,958 --> 01:28:26,583 Une petite attaque avancée. 852 01:28:28,458 --> 01:28:29,666 Une fausse avancée. 853 01:28:31,416 --> 01:28:32,458 Ils répliqueront. 854 01:28:33,125 --> 01:28:37,625 On conserve notre poids et nos forces pour un preste assaut des flancs. 855 01:28:37,708 --> 01:28:42,000 Ils ne sauraient être si aisément dupés par une fausse attaque. 856 01:28:46,250 --> 01:28:47,458 Ils réagiront. 857 01:28:48,875 --> 01:28:51,458 Si on bouge, ils nous rencontreront. 858 01:28:52,083 --> 01:28:55,416 Nos soldats sont en infériorité numérique. Ils le savent. 859 01:28:55,500 --> 01:28:59,416 Ils espéreront nous submerger, ils déplaceront toutes leurs forces, 860 01:28:59,958 --> 01:29:02,416 qu'importe si on est peu nombreux. 861 01:29:03,541 --> 01:29:07,041 Nos archers feront pleuvoir un chaos de flèches du ciel. 862 01:29:08,416 --> 01:29:10,291 Ce chaos sera à votre avantage. 863 01:29:10,375 --> 01:29:14,500 Majesté, je vous en conjure, n'écoutons pas cette folie. 864 01:29:15,750 --> 01:29:20,541 Quelle est sa véritable expérience ? Il a combattu pour Richard jadis. 865 01:29:20,625 --> 01:29:22,666 Depuis lors, il n'a rien fait, 866 01:29:23,916 --> 01:29:26,000 hormis chevaucher en bandes, 867 01:29:26,791 --> 01:29:28,083 détrousser et torturer. 868 01:29:30,083 --> 01:29:33,458 Je n'ai jamais détroussé personne qui ne le méritait pas. 869 01:29:39,416 --> 01:29:41,208 S'il pleut ce soir, 870 01:29:42,500 --> 01:29:44,000 nous combattrons demain. 871 01:30:06,625 --> 01:30:10,333 Si tu as concocté ce plan gauche et bancal 872 01:30:11,291 --> 01:30:13,291 pour me prouver ta valeur, 873 01:30:14,541 --> 01:30:15,750 dis-le sans ambages. 874 01:30:19,750 --> 01:30:21,625 Tout plan est bancal. 875 01:30:23,708 --> 01:30:27,500 Et je vous l'ai dit, je n'évoque que ce que j'estime être vrai. 876 01:30:28,291 --> 01:30:29,958 Je le sens dans ma chair. 877 01:30:32,416 --> 01:30:34,291 Je le sens dans mon genou. 878 01:30:40,375 --> 01:30:43,041 À la veille de cet affrontement, je... 879 01:30:46,291 --> 01:30:49,875 j'ai peur de m'interroger, à dire vrai... 880 01:30:53,375 --> 01:30:54,625 sur la raison de notre présence. 881 01:30:56,541 --> 01:30:58,958 Mieux vaut découvrir cette réponse. 882 01:31:00,083 --> 01:31:02,000 Nos hommes la méritent. 883 01:31:04,208 --> 01:31:06,041 Ils vous ont confié leurs vies. 884 01:31:08,458 --> 01:31:11,791 J'ignore tout des forces qui ont ourdi votre venue, 885 01:31:11,875 --> 01:31:13,750 mais ces hommes ont besoin de vous, 886 01:31:14,791 --> 01:31:16,125 comme vous, d'eux. 887 01:31:17,875 --> 01:31:19,958 Ces hommes méritent votre confiance. 888 01:31:25,125 --> 01:31:27,083 Si vous ne pouvez leur accorder, 889 01:31:27,625 --> 01:31:30,458 alors, contez-leur un mensonge sublime. 890 01:31:37,958 --> 01:31:39,916 Bien que tu croies cela impossible, 891 01:31:42,166 --> 01:31:43,416 tu es mon ami. 892 01:31:49,458 --> 01:31:50,458 Bonsoir, Hal. 893 01:31:53,666 --> 01:31:54,583 Dormez bien. 894 01:33:19,416 --> 01:33:21,416 Le vent souffle du nord. 895 01:33:23,250 --> 01:33:25,041 La pluie arrive d'Angleterre. 896 01:33:25,291 --> 01:33:28,625 Pourquoi ce plastron ? On combat sans armures. 897 01:33:29,416 --> 01:33:31,541 La première ligne doit les attirer. 898 01:33:34,000 --> 01:33:35,375 Ce ne saurait être toi. 899 01:33:35,625 --> 01:33:36,916 C'était mon idée. 900 01:33:37,875 --> 01:33:41,708 Un homme doit mener l'offensive pour qu'ils mordent à l'hameçon. 901 01:33:43,125 --> 01:33:45,041 Mes hommes ont été réunis. 902 01:33:45,875 --> 01:33:47,625 Et je ne peux, en mon âme et conscience, 903 01:33:47,708 --> 01:33:50,166 les envoyer exécuter mon plan 904 01:33:50,250 --> 01:33:52,125 sans patauger dans la boue avec eux. 905 01:33:53,000 --> 01:33:54,208 Je combattrai à tes côtés. 906 01:33:57,000 --> 01:33:59,625 C'est noble. Mais c'est impossible. 907 01:34:02,291 --> 01:34:03,833 J'ai été formé à ça. 908 01:34:05,375 --> 01:34:10,041 Je mourrai ici ou une bouteille à la main à Eastcheap. 909 01:34:10,916 --> 01:34:13,458 Mais ici, j'en sortirai plus glorieux. 910 01:34:15,291 --> 01:34:17,625 Vous avez encore des tâches à accomplir. 911 01:34:20,041 --> 01:34:21,458 Vous combattrez. 912 01:34:23,458 --> 01:34:25,083 Mais promettez-moi 913 01:34:25,166 --> 01:34:26,958 de ne pas arriver trop tôt. 914 01:34:27,791 --> 01:34:29,583 Qu'importe ce que vous verrez. 915 01:34:31,458 --> 01:34:33,791 On doit d'abord tous les attirer. Tous. 916 01:34:36,250 --> 01:34:37,500 Promettez-le-moi, Hal. 917 01:34:40,250 --> 01:34:41,916 Triomphez, mon ami. 918 01:34:43,708 --> 01:34:47,000 Vous vous dériderez alors assez pour boire avec moi. 919 01:35:29,458 --> 01:35:30,416 S'il vous plaît. 920 01:35:31,333 --> 01:35:32,458 Parlez anglais. 921 01:35:34,250 --> 01:35:36,875 J'apprécie de parler anglais. 922 01:35:38,875 --> 01:35:41,833 C'est simple et laid. 923 01:35:44,291 --> 01:35:45,666 J'ai attendu toute la matinée, 924 01:35:47,041 --> 01:35:48,000 toute la nuit 925 01:35:48,541 --> 01:35:49,750 votre capitulation. 926 01:35:51,333 --> 01:35:54,000 Bien des inquiétudes eussent été épargnées 927 01:35:54,625 --> 01:35:56,291 si elle était survenue plus tôt. 928 01:35:56,583 --> 01:36:00,375 - Vous ne parlez pas pour votre père. - Je parle pour mon père. 929 01:36:00,458 --> 01:36:03,708 Vous ne parlez pas pour lui, je viens donc à vous. 930 01:36:03,791 --> 01:36:05,583 Je ne suis pas venu capituler. 931 01:36:06,416 --> 01:36:08,958 Trop de sang chrétien sera versé sur ce champ de bataille. 932 01:36:09,833 --> 01:36:11,125 Voici ma proposition : 933 01:36:12,125 --> 01:36:14,791 combattons vous et moi, d'homme à homme, 934 01:36:16,291 --> 01:36:18,041 en lieu et place de nos armées. 935 01:36:19,041 --> 01:36:22,416 Je perds, mes hommes partiront sans délai et pour toujours. 936 01:36:22,500 --> 01:36:23,833 Vous aurez ma tête. 937 01:36:25,250 --> 01:36:26,125 Je gagne, 938 01:36:26,208 --> 01:36:29,250 la couronne du royaume me reviendra à la mort de votre père. 939 01:36:35,041 --> 01:36:35,916 Votre réponse ? 940 01:36:38,583 --> 01:36:40,958 Avez-vous peur, jeune Henri ? 941 01:36:43,750 --> 01:36:44,916 Votre réponse ? 942 01:36:45,833 --> 01:36:47,791 Avez-vous peur de cette bataille ? 943 01:36:48,375 --> 01:36:49,958 Il n'y a aucune honte à avoir. 944 01:36:55,666 --> 01:36:56,833 Sauvez vos hommes. 945 01:36:57,500 --> 01:36:59,166 Sauvez vos propres hommes. 946 01:37:01,125 --> 01:37:03,833 Vous êtes venu ici. Me voir, moi ! 947 01:37:04,625 --> 01:37:06,083 Capitulez devant moi ! 948 01:37:08,916 --> 01:37:10,125 Je ne le peux pas. 949 01:37:11,875 --> 01:37:12,875 Dans ce cas, 950 01:37:13,916 --> 01:37:18,000 faisons passer ce champ à la postérité. 951 01:37:19,250 --> 01:37:21,458 Ce petit village d'Azincourt, 952 01:37:22,833 --> 01:37:26,041 qui sera à jamais le symbole de votre disgrâce naïve. 953 01:37:57,708 --> 01:37:59,416 Vous attendez un discours ? 954 01:38:02,125 --> 01:38:05,375 Je n'en ai qu'un, et c'est le même que je donnerais 955 01:38:05,458 --> 01:38:08,083 si nous n'étions pas prêts à guerroyer. 956 01:38:08,625 --> 01:38:12,500 C'est le même que je donnerais si nous nous croisions dans la rue. 957 01:38:13,750 --> 01:38:16,083 Je n'ai jamais aspiré qu'à une chose, 958 01:38:17,875 --> 01:38:21,208 voir ce royaume uni sous la couronne anglaise. 959 01:38:28,666 --> 01:38:32,958 Tous les hommes sont mortels. Nous le savons. Nous l'acceptons. 960 01:38:34,083 --> 01:38:37,166 Si vous devez mourir aujourd'hui, alors, soit. 961 01:38:37,250 --> 01:38:38,625 Moi, je mourrai demain. 962 01:38:39,833 --> 01:38:42,500 Ou alors, l'inverse. Nulle importance. 963 01:38:43,500 --> 01:38:45,875 Tant que vous savez, dans vos cœurs, 964 01:38:45,958 --> 01:38:48,333 que vous êtes ce royaume uni. 965 01:38:48,416 --> 01:38:52,666 Vous êtes l'Angleterre. Chacun d'entre vous. Le pays, c'est vous. 966 01:38:53,208 --> 01:38:55,458 Tout comme l'espace entre vous. 967 01:38:55,541 --> 01:38:58,500 Ne combattez pas pour vous, mais pour cet espace. 968 01:38:58,583 --> 01:39:02,125 Comblez cet espace. Faites-en du tissu. De la masse. 969 01:39:02,208 --> 01:39:05,125 Rendez-le impénétrable. Faites-le vôtre ! 970 01:39:05,208 --> 01:39:06,708 Faites-en l'Angleterre ! 971 01:39:07,375 --> 01:39:08,916 Faites-en l'Angleterre ! 972 01:39:16,833 --> 01:39:19,125 Allons, hommes illustres. Capitaines. 973 01:39:19,583 --> 01:39:21,041 Allons, hommes illustres ! 974 01:39:50,458 --> 01:39:53,375 Pour le roi et Saint-George ! 975 01:41:38,458 --> 01:41:39,416 Archers. 976 01:41:39,500 --> 01:41:40,583 Archers ! 977 01:41:41,000 --> 01:41:42,416 Archers. 978 01:41:42,500 --> 01:41:44,583 Archers ! Maintenant ! 979 01:41:46,291 --> 01:41:47,750 Armez ! 980 01:41:50,875 --> 01:41:52,041 Décochez. 981 01:42:12,166 --> 01:42:13,250 Halte ! 982 01:42:15,041 --> 01:42:15,916 Parés ! 983 01:44:38,583 --> 01:44:39,541 Décochez ! 984 01:45:00,458 --> 01:45:01,625 Avec moi ! 985 01:49:32,000 --> 01:49:32,875 Venez... 986 01:49:38,000 --> 01:49:39,166 roi d'Angleterre. 987 01:52:47,208 --> 01:52:48,375 Vive le roi. 988 01:52:48,458 --> 01:52:49,458 Vive le roi. 989 01:52:55,916 --> 01:52:57,458 Vive le roi. 990 01:52:59,625 --> 01:53:00,625 Vive le roi. 991 01:53:03,625 --> 01:53:04,750 Vive le roi. 992 01:53:09,708 --> 01:53:12,708 - Vive le roi. - Vive le roi Henri. 993 01:53:14,875 --> 01:53:16,041 Majesté. 994 01:53:16,666 --> 01:53:18,916 Les prisonniers sont du petit peuple. 995 01:53:19,916 --> 01:53:22,916 Nous ne pourrons les retenir si leur armée se regroupe. 996 01:53:26,500 --> 01:53:27,583 Tuez-les tous. 997 01:54:23,250 --> 01:54:24,666 Votre Majesté, 998 01:54:25,958 --> 01:54:27,500 asseyez-vous à mes côtés. 999 01:54:31,875 --> 01:54:32,791 Je vous en prie. 1000 01:54:43,625 --> 01:54:47,750 J'aime le contact du soleil sur ma peau, mais point trop. 1001 01:54:49,083 --> 01:54:50,958 Trop, c'est très dangereux. 1002 01:55:06,458 --> 01:55:10,083 La conversation qui va suivre 1003 01:55:11,250 --> 01:55:13,541 a déjà souvent eu lieu par le passé 1004 01:55:13,625 --> 01:55:17,583 et aura encore souvent lieu dans les siècles à venir 1005 01:55:18,291 --> 01:55:22,166 entre hommes orgueilleux et hommes de bonne raison. 1006 01:55:23,708 --> 01:55:27,958 J'espère que vous et moi sommes hommes de bonne raison. 1007 01:55:32,750 --> 01:55:38,250 Je suis, bien sûr, venu jusqu'ici pour capituler. 1008 01:55:41,458 --> 01:55:43,458 Voulez-vous quelque chose en retour ? 1009 01:55:53,250 --> 01:55:54,750 J'ai bien 1010 01:55:55,375 --> 01:55:57,583 une proposition à vous faire. 1011 01:56:00,375 --> 01:56:04,500 Prenez la main de ma fille, Catherine, 1012 01:56:06,500 --> 01:56:07,583 en mariage. 1013 01:56:11,125 --> 01:56:12,625 C'est très inhabituel, 1014 01:56:14,416 --> 01:56:16,708 mais les grands mouvements de l'histoire 1015 01:56:16,791 --> 01:56:21,250 trouvent fréquemment leur origine dans les menus détails de la famille. 1016 01:56:24,458 --> 01:56:26,958 À bien des égards, je n'ose évoquer 1017 01:56:28,750 --> 01:56:30,958 ma relation avec mon fils 1018 01:56:31,041 --> 01:56:33,875 et la vôtre avec votre père, 1019 01:56:35,166 --> 01:56:38,625 ce sont ces choses-là qui nous ont menés ici aujourd'hui. 1020 01:56:41,458 --> 01:56:44,833 Nous dirigeons des terres et des gens, 1021 01:56:46,291 --> 01:56:50,208 or, c'est la famille qui est notre raison d'être. 1022 01:56:52,666 --> 01:56:53,583 La famille 1023 01:56:54,333 --> 01:56:55,500 nous consume. 1024 01:57:37,958 --> 01:57:39,833 Mes condoléances 1025 01:57:41,000 --> 01:57:43,500 pour la perte de votre ami, Sir John. 1026 01:57:46,208 --> 01:57:49,041 Je sais combien il doit vous manquer. 1027 01:57:55,000 --> 01:57:56,125 Merci, William. 1028 01:57:58,416 --> 01:58:00,208 Ta loyauté m'a été un réconfort. 1029 01:58:19,541 --> 01:58:22,750 Vous vous êtes révélé être un roi des plus dignes. 1030 01:58:26,208 --> 01:58:28,958 Je dirais même que vous vous êtes révélé 1031 01:58:29,041 --> 01:58:31,541 être un des grands rois d'Angleterre. 1032 01:58:45,083 --> 01:58:46,041 Votre Majesté, 1033 01:58:46,750 --> 01:58:48,125 une foule s'est réunie. 1034 01:58:49,416 --> 01:58:50,458 J'entends ça. 1035 02:00:03,666 --> 02:00:06,416 Je m'interroge beaucoup sur bien des choses. 1036 02:00:08,875 --> 02:00:10,875 C'est bien normal 1037 02:00:10,958 --> 02:00:15,875 de réfléchir à un mariage avec une femme dont vous savez si peu. 1038 02:00:21,000 --> 02:00:22,750 Je ne me soumettrai pas à vous. 1039 02:00:23,916 --> 02:00:26,041 Vous devez gagner mon respect. 1040 02:00:28,833 --> 02:00:30,083 Je le comprends. 1041 02:00:31,666 --> 02:00:32,541 Vraiment ? 1042 02:00:33,125 --> 02:00:34,000 Oui. 1043 02:00:35,916 --> 02:00:38,166 Ressentez-vous de l'accomplissement ? 1044 02:00:41,375 --> 02:00:42,416 À quel sujet ? 1045 02:00:42,500 --> 02:00:43,833 À tous les sujets. 1046 02:00:43,916 --> 02:00:46,625 J'ai réalisé ce dont mon père a été incapable. 1047 02:00:46,875 --> 02:00:49,041 Unir ce royaume autour d'une cause commune. 1048 02:00:52,541 --> 02:00:55,291 Vous n'avez obtenu qu'un répit fugace. 1049 02:00:56,541 --> 02:01:00,625 Une unité forgée sous un faux prétexte ne prévaudra jamais. 1050 02:01:01,083 --> 02:01:04,291 Comment mon entreprise a-t-elle été façonnée faussement ? 1051 02:01:07,083 --> 02:01:11,208 - Pourquoi cette guerre contre la France ? - Provocation de votre père. 1052 02:01:12,125 --> 02:01:14,166 Comment vous a-t-il provoqué ? 1053 02:01:15,416 --> 02:01:16,833 Il a envoyé un assassin. 1054 02:01:17,375 --> 02:01:18,875 Il n'y a pas eu d'assassin. 1055 02:01:19,541 --> 02:01:21,125 Ni complot pour vous tuer. 1056 02:01:24,875 --> 02:01:25,958 Qu'en savez-vous ? 1057 02:01:26,958 --> 02:01:30,083 J'étais avec mon père quand il a reçu vos accusations. 1058 02:01:30,708 --> 02:01:33,250 Je sais que sa réaction était sincère. 1059 02:01:36,250 --> 02:01:37,583 Quelle a été sa réaction ? 1060 02:01:38,375 --> 02:01:39,291 Il a ri. 1061 02:01:40,833 --> 02:01:43,166 Il a dit que vous deviez être soûl. 1062 02:01:44,208 --> 02:01:46,041 Votre père est un fou. 1063 02:01:46,625 --> 02:01:48,666 Peut-être bien, mais il dit vrai. 1064 02:01:49,250 --> 02:01:52,500 Sa folie le rend sincère. Il ne dit que ce qu'il croit. 1065 02:01:53,083 --> 02:01:54,666 Il est aimé pour cela. 1066 02:01:56,916 --> 02:01:58,958 L'assassin a été envoyé par votre frère. 1067 02:01:59,041 --> 02:02:02,083 Mon frère était trop bête pour tramer un tel plan. 1068 02:02:04,125 --> 02:02:08,166 - Quelle était votre véritable raison ? - Il m'a envoyé une balle. 1069 02:02:10,166 --> 02:02:11,750 La balle qu'il m'a envoyée ? 1070 02:02:15,666 --> 02:02:16,500 Une balle ? 1071 02:02:19,833 --> 02:02:22,583 Il vous a envoyé une balle ? 1072 02:02:22,666 --> 02:02:25,291 Pourquoi douter de mes intentions ? 1073 02:02:25,375 --> 02:02:28,750 Le règne de votre père est illégitime. Le trône n'est pas à lui. 1074 02:02:28,833 --> 02:02:30,875 Toute monarchie est illégitime. 1075 02:02:31,625 --> 02:02:33,791 Vous êtes le fils d'un usurpateur. 1076 02:02:43,000 --> 02:02:46,625 Vous ne semblez avoir aucune explication pour vos décisions. 1077 02:02:48,041 --> 02:02:51,458 Vous avez versé le sang de nombres d'âmes chrétiennes, mais 1078 02:02:53,000 --> 02:02:55,250 je ne vois devant moi 1079 02:02:55,958 --> 02:03:00,125 qu'un jeune impudent prompt à l'agacement. 1080 02:03:03,375 --> 02:03:04,875 Facilement dupé. 1081 02:03:16,041 --> 02:03:17,541 Je dois vous laisser. 1082 02:03:28,833 --> 02:03:29,750 Doucement. 1083 02:03:44,625 --> 02:03:48,000 Nous devons nous assurer de savourer cette journée, mon ami. 1084 02:03:49,500 --> 02:03:53,125 Une foule s'est réunie en l'honneur de notre victoire. 1085 02:03:55,083 --> 02:03:58,958 Ces rares moments sont la raison d'être d'un roi, j'imagine. 1086 02:04:01,916 --> 02:04:06,458 Préoccupé que j'étais, j'ai omis de te demander si ta famille va bien. 1087 02:04:08,541 --> 02:04:11,416 Vos préoccupations ne sont pas des vétilles. 1088 02:04:12,375 --> 02:04:13,666 Tu as deux fils. 1089 02:04:14,166 --> 02:04:15,000 Oui. 1090 02:04:16,458 --> 02:04:17,291 Et... 1091 02:04:18,458 --> 02:04:21,583 ton épouse gère tes biens en ton absence. 1092 02:04:21,666 --> 02:04:22,625 Tout à fait. 1093 02:04:26,666 --> 02:04:27,833 Des moutons. 1094 02:04:29,958 --> 02:04:31,083 Pour la laine. 1095 02:04:32,000 --> 02:04:33,666 Comme mon père avant moi. 1096 02:04:35,208 --> 02:04:36,041 Combien de têtes ? 1097 02:04:37,416 --> 02:04:41,666 Au dernier comptage, environ 4 000. De la race Dorset. 1098 02:04:45,541 --> 02:04:46,833 Combien de terres ? 1099 02:04:49,958 --> 02:04:51,958 À dire vrai, je n'en 1100 02:04:52,916 --> 02:04:54,083 suis pas certain. 1101 02:04:55,166 --> 02:04:58,625 Mais de nombreux magnifiques hectares. 1102 02:05:07,458 --> 02:05:09,958 Quelles terres as-tu annexées en France ? 1103 02:05:12,791 --> 02:05:13,625 Arrête. 1104 02:05:17,208 --> 02:05:20,750 Maintenant qu'on a la France, combien de terres possèdes-tu ? 1105 02:05:23,041 --> 02:05:24,083 Ma foi. 1106 02:05:25,041 --> 02:05:27,250 Cela reste à déterminer. 1107 02:05:27,708 --> 02:05:29,666 Votre conquête est toute récente. 1108 02:05:31,083 --> 02:05:33,500 - Pourquoi cette question ? - Reste. 1109 02:05:35,458 --> 02:05:36,541 Reste là-haut. 1110 02:05:56,000 --> 02:05:58,250 Comment mon assassin est-il venu à toi ? 1111 02:06:02,333 --> 02:06:04,041 Je ne m'en souviens plus. 1112 02:06:04,958 --> 02:06:06,166 Remédie à cet oubli. 1113 02:06:10,416 --> 02:06:12,958 Tant de choses sont arrivées depuis. 1114 02:06:13,041 --> 02:06:14,500 Un événement aussi crucial 1115 02:06:14,583 --> 02:06:18,000 devrait aisément percer les brouillards du temps écoulé. 1116 02:06:20,500 --> 02:06:21,416 Bien entendu. 1117 02:06:23,333 --> 02:06:24,583 Que je me rappelle. 1118 02:06:29,666 --> 02:06:31,000 Était-ce dans la rue ? 1119 02:06:33,208 --> 02:06:34,916 Est-il venu à toi dans la rue ? 1120 02:06:36,000 --> 02:06:37,750 Oui. C'était dans la rue. 1121 02:06:37,833 --> 02:06:38,916 Il m'a abordé 1122 02:06:39,708 --> 02:06:41,333 de façon très étrange. 1123 02:06:42,041 --> 02:06:45,583 Majesté, je vous en prie, dites-moi ce qui vous préoccupe. 1124 02:06:45,666 --> 02:06:46,750 Reste là-haut. 1125 02:06:50,041 --> 02:06:51,291 Reste là-haut. 1126 02:07:02,791 --> 02:07:04,083 Savait-il ton nom ? 1127 02:07:05,708 --> 02:07:06,833 Je ne crois pas. 1128 02:07:06,916 --> 02:07:09,000 Comment a-t-il su qui tu étais ? 1129 02:07:17,750 --> 02:07:19,416 La mémoire me revient. 1130 02:07:22,875 --> 02:07:25,625 Il s'est livré aux gardes du palais, 1131 02:07:25,708 --> 02:07:28,791 l'affaire a été portée à mon attention, je suis allé le voir. 1132 02:07:28,875 --> 02:07:33,541 - Il ne t'a pas abordé dans la rue. - Non. Pas dans la rue. Pardonnez-moi. 1133 02:07:33,625 --> 02:07:35,541 J'ai été mandé à sa cellule. 1134 02:07:43,041 --> 02:07:45,416 Est-ce qu'un problème est survenu... 1135 02:07:46,666 --> 02:07:47,750 Hal ? 1136 02:07:47,833 --> 02:07:50,541 Oui. Un problème est survenu. 1137 02:07:51,333 --> 02:07:54,250 Et il vacille devant moi sur son tabouret ridicule 1138 02:07:54,333 --> 02:07:56,791 - et me toise. - Je ne comprends pas. 1139 02:07:56,875 --> 02:08:00,041 - Cesse cette comédie. - Je ne comprends vraiment pas. 1140 02:08:00,125 --> 02:08:03,041 Cesse cette putain de charade ! Arrête ! 1141 02:08:03,125 --> 02:08:05,833 Je vous ai donné ce que vous vouliez, petit ! 1142 02:08:07,125 --> 02:08:08,208 N'est-il pas ? 1143 02:08:29,666 --> 02:08:32,875 Vous vouliez la paix. N'est-ce pas ? 1144 02:08:39,166 --> 02:08:40,958 La paix est forgée ainsi. 1145 02:08:42,958 --> 02:08:45,583 Elle est forgée dans la victoire. 1146 02:08:47,416 --> 02:08:48,333 Écoutez. 1147 02:08:55,666 --> 02:08:57,458 C'est le bruit de la paix. 1148 02:09:02,291 --> 02:09:04,541 C'est le bruit de votre paix. 1149 02:09:14,708 --> 02:09:17,125 C'est le bruit de votre grandeur. 1150 02:10:20,041 --> 02:10:21,708 Je vous demande une chose... 1151 02:10:24,583 --> 02:10:27,416 de toujours me dire la vérité. 1152 02:10:28,666 --> 02:10:29,541 Toujours. 1153 02:10:33,041 --> 02:10:34,916 Me le promettez-vous ? 1154 02:10:38,333 --> 02:10:39,250 Oui. 1155 02:19:35,916 --> 02:19:37,916 Sous-titres : Luc Kenoufi