1 00:00:17,375 --> 00:00:20,333 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 2 00:00:35,958 --> 00:00:40,250 ‫- תחילת המאה ה-15 -‬ 3 00:01:12,500 --> 00:01:13,791 ‫לאן אתה הולך, ידידי?‬ 4 00:01:17,625 --> 00:01:19,458 ‫אתה זוחל בכיוון הלא נכון.‬ 5 00:01:23,083 --> 00:01:25,583 ‫הרוח שאתה מרגיש מגיעה מאנגליה.‬ 6 00:01:28,583 --> 00:01:29,666 ‫סקוטלנד היא שם.‬ 7 00:02:56,500 --> 00:02:57,458 ‫לורדים נכבדים.‬ 8 00:02:59,041 --> 00:03:01,125 ‫אני מאוד מצטער שגרמתי לכם לחכות.‬ 9 00:03:02,333 --> 00:03:05,291 ‫אני יודע שמסעכם היה רחוק ומייגע.‬ 10 00:03:05,625 --> 00:03:08,208 ‫אני מתפלל שתבינו שתקופה זו של אי-שקט אזרחי‬ 11 00:03:09,416 --> 00:03:13,625 ‫מטרידה אותי יום ולילה.‬ 12 00:03:20,375 --> 00:03:21,541 ‫אני מבין...‬ 13 00:03:22,500 --> 00:03:25,083 ‫שהקרב מול המורדים הסקוטים היה קשה.‬ 14 00:03:27,625 --> 00:03:29,166 ‫אכן, שליטי.‬ 15 00:03:29,250 --> 00:03:31,791 ‫איבדנו כ-300 איש.‬ 16 00:03:52,041 --> 00:03:55,458 ‫הוטספור הטוב, אתה הובלת את המתקפה?‬ 17 00:03:55,541 --> 00:03:57,208 ‫האם לא נלקחו שבויים?‬ 18 00:03:58,583 --> 00:03:59,416 ‫רבים.‬ 19 00:03:59,750 --> 00:04:01,333 ‫האם הם בדרך?‬ ‫-לא.‬ 20 00:04:05,916 --> 00:04:08,958 ‫ומדוע זאת? מדוע אין הם מובאים ישר אלי?‬ 21 00:04:09,041 --> 00:04:11,291 ‫מדוע אינך משלם את הכופר עבור‬ ‫בן-הדוד מורטימר?‬ 22 00:04:13,333 --> 00:04:15,416 ‫תצטרך להשמיע את קולך, ילדי.‬ 23 00:04:16,375 --> 00:04:17,541 ‫אני איש זקן.‬ 24 00:04:18,041 --> 00:04:21,041 ‫האוזניים שלי... מלאות בשיער.‬ 25 00:04:21,125 --> 00:04:23,208 ‫בן¯הדוד מורטימר מוחזק‬ ‫על ידי המורדים של ויילס.‬ 26 00:04:24,291 --> 00:04:25,833 ‫מדוע אתה מסרב לשלם את הכופר עבורו?‬ 27 00:04:31,416 --> 00:04:34,833 ‫אני מסרב לשלם את הכופר עבור מורטימר ‬ ‫כי אני מסרב להאמין שהוא שבוי.‬ 28 00:04:34,916 --> 00:04:37,041 ‫אני מעדיף להאמין שמורטימר בוגד.‬ 29 00:04:37,791 --> 00:04:39,500 ‫הוא הצטרף למורדים הוולשים.‬ 30 00:04:39,958 --> 00:04:42,916 ‫הוא בגד באנגליה ועכשיו הוא אויב שלי,‬ 31 00:04:43,000 --> 00:04:44,666 ‫ולכן גם שלך.‬ 32 00:04:46,375 --> 00:04:48,833 ‫אתה מסכים עם הערכתי, הוטספור הצעיר?‬ 33 00:04:50,958 --> 00:04:52,041 ‫לא.‬ ‫-ילדי...‬ 34 00:04:52,125 --> 00:04:54,333 ‫אני מאמין שאלו קשקושים של שד זקן ומטורף.‬ 35 00:04:54,416 --> 00:04:56,000 ‫הארי, בבקשה, תפסיק.‬ 36 00:04:56,083 --> 00:04:57,500 ‫הו, לא. תן לו לדבר.‬ 37 00:04:58,583 --> 00:04:59,833 ‫אני רוצה לשמוע אותו.‬ 38 00:05:00,375 --> 00:05:02,541 ‫שליטי...‬ ‫-דבריך הם קשקושים של אדם זקן‬ 39 00:05:02,625 --> 00:05:04,875 ‫כל כך רווי בזדון וחוסר אמון‬ 40 00:05:04,958 --> 00:05:06,750 ‫שכבר אינו מבדיל בין מעלה ומטה,‬ 41 00:05:07,291 --> 00:05:10,500 ‫שכבר לא יכול לראות מעבר לקירות‬ ‫הטירה המפלצתית שלו.‬ 42 00:05:11,458 --> 00:05:13,041 ‫משפחתי שירתה אותך.‬ 43 00:05:13,416 --> 00:05:15,750 ‫סייענו לך בעלייתך.‬ ‫ואנו עדיין נלחמים למענך.‬ 44 00:05:15,833 --> 00:05:17,208 ‫בן-הדוד מורטימר נלחם עבורך.‬ 45 00:05:17,583 --> 00:05:20,291 ‫אבל עכשיו, בזמן שאתה מרייר‬ ‫על כנף התרנגולת הזו,‬ 46 00:05:20,375 --> 00:05:24,083 ‫הוא רועד בכלא המערבי ממתין‬ ‫שמכשפות וולשיות יטילו בו מום.‬ 47 00:05:24,166 --> 00:05:25,208 ‫שליטי...‬ 48 00:05:26,166 --> 00:05:28,291 ‫אתה חייב לסלוח לבן שלי.‬ 49 00:05:29,125 --> 00:05:30,208 ‫הוא זקוק למנוחה.‬ 50 00:05:30,875 --> 00:05:37,291 ‫באנו רק כדי לבקש את עזרתך‬ ‫בלהבטיח את שיחרורו של מורטימר.‬ 51 00:05:37,375 --> 00:05:39,916 ‫כל שעשינו עבורך‬ ‫עשינו למען טובתה של אנגליה.‬ 52 00:05:40,000 --> 00:05:42,625 ‫אבל עכשיו אדמותינו‬ ‫שסועות ממלחמה יותר מאי פעם.‬ 53 00:05:43,125 --> 00:05:46,458 ‫הסקוטים לא סיימו,‬ ‫הוולשים רק התחילו. ועבור מה?‬ 54 00:05:47,625 --> 00:05:49,875 ‫מדוע אתה חושב שזה כך, איש זקן?‬ 55 00:05:50,625 --> 00:05:52,708 ‫את מי אתה חושב שיש להאשים בזה?‬ 56 00:06:02,833 --> 00:06:04,291 ‫תרנגולות לא יכולות לעוף.‬ 57 00:06:07,833 --> 00:06:08,916 ‫ראיתי אחת‬ 58 00:06:10,250 --> 00:06:12,458 ‫שנפנפה מספיק בכנפיה כדי לעבור מעל גדר.‬ 59 00:06:14,833 --> 00:06:15,833 ‫ואז היא תהיה חופשיה.‬ 60 00:06:19,750 --> 00:06:21,666 ‫אבל גם השועלים חופשיים.‬ 61 00:06:31,958 --> 00:06:34,875 ‫אתה צודק, פרסי הצעיר, אני חייב לך הרבה.‬ 62 00:06:35,291 --> 00:06:37,083 ‫אני חייב למשפחתך עוד יותר.‬ 63 00:06:38,250 --> 00:06:40,583 ‫אבל אם הבוגדים הסקוטיים שתפסת כשבויים‬ 64 00:06:40,666 --> 00:06:43,625 ‫לא יובאו אלי באותה המהירות‬ ‫בה הם מסוגלים לנוע,‬ 65 00:06:44,791 --> 00:06:47,166 ‫אני אתלה אותך מגרונך המזוין.‬ 66 00:06:50,416 --> 00:06:52,416 ‫האם שמעת זאת, פרסי הצעיר?‬ 67 00:07:00,958 --> 00:07:04,791 ‫הוד מעלתך, בבקשה סלח לנו.‬ 68 00:07:13,958 --> 00:07:15,416 ‫איזה ילד מלא ארס.‬ 69 00:07:16,666 --> 00:07:18,625 ‫הוא יבגוד בי עכשיו, אני בטוח בכך.‬ 70 00:07:22,875 --> 00:07:24,625 ‫אם הוא רק היה הבן שלי.‬ 71 00:07:29,583 --> 00:07:30,416 ‫האל.‬ 72 00:07:34,333 --> 00:07:35,250 ‫האל?‬ 73 00:07:38,208 --> 00:07:39,083 ‫האל.‬ 74 00:07:44,291 --> 00:07:46,583 ‫מה קרה?‬ ‫-פאלסטף פצע את עצמו.‬ 75 00:07:46,666 --> 00:07:47,666 ‫כן. רואה?‬ 76 00:07:48,375 --> 00:07:50,708 ‫איך נכנסת פנימה?‬ ‫-הדלת הייתה פתוחה.‬ 77 00:07:50,791 --> 00:07:51,625 ‫היא לא הייתה.‬ 78 00:07:51,708 --> 00:07:53,291 ‫כן, היא הייתה. היא הייתה פתוחה.‬ 79 00:07:53,375 --> 00:07:54,500 ‫היא לא הייתה פתוחה.‬ 80 00:07:54,583 --> 00:07:56,666 ‫ובכן, איך אחרת הצלחנו להיכנס?‬ 81 00:07:57,083 --> 00:08:00,041 ‫אתה מאשים אותי שהכנתי לי מפתח סודי?‬ 82 00:08:00,250 --> 00:08:01,083 ‫כן.‬ 83 00:08:01,166 --> 00:08:04,333 ‫פאלסטף פצע את עצמו, האל.‬ ‫האם תטפל בפציעות הקטנות שלו?‬ 84 00:08:04,708 --> 00:08:05,541 ‫לא.‬ 85 00:08:06,833 --> 00:08:07,750 ‫הו, לא.‬ 86 00:08:09,750 --> 00:08:10,750 ‫הוד מעלתך.‬ 87 00:08:17,541 --> 00:08:19,750 ‫יש עבורך מטבע חדש בעבור זה, אתה יודע.‬ 88 00:08:19,875 --> 00:08:21,375 ‫אני לא רוצה את המטבע שלך.‬ 89 00:08:21,500 --> 00:08:24,625 ‫אני אדרוש את נאמנותך המלאה מכאן ועד מגידו.‬ 90 00:08:25,125 --> 00:08:26,458 ‫כבר יש לך את זה.‬ 91 00:08:27,208 --> 00:08:28,875 ‫אתה גרוע במשא ומתן.‬ 92 00:08:31,416 --> 00:08:33,541 ‫היי! אתה מבזבז יין טוב.‬ 93 00:08:33,916 --> 00:08:35,583 ‫אני שומר את הפצע נקי.‬ ‫-תן לי.‬ 94 00:08:37,041 --> 00:08:39,000 ‫זה נראה חם מאוד.‬ 95 00:08:46,166 --> 00:08:47,000 ‫עשה זאת.‬ 96 00:09:17,166 --> 00:09:18,125 ‫הנסיך הנרי.‬ 97 00:09:19,875 --> 00:09:20,708 ‫מי אתה?‬ 98 00:09:20,791 --> 00:09:23,833 ‫הגענו מחצר המלוכה.‬ ‫אנו מבקשים לשוחח איתך בפרטיות.‬ 99 00:09:23,916 --> 00:09:24,750 ‫באיזה נושא?‬ 100 00:09:25,041 --> 00:09:26,875 ‫בבקשה, הוד מעלתך. בפרטיות. ‬ 101 00:09:26,958 --> 00:09:28,958 ‫הו, פרטיות, באמצע איסטצ'יפ.‬ 102 00:09:29,375 --> 00:09:32,458 ‫שארוץ בזריזות מעלה ומטה‬ ‫ואבקש מההמון לכסות את אוזניהם?‬ 103 00:09:32,541 --> 00:09:33,416 ‫בבקשה, הוד מעלתך.‬ 104 00:09:40,583 --> 00:09:41,583 ‫מה זה?‬ 105 00:09:41,833 --> 00:09:43,625 ‫אבא שלך, הוד מעלתו, המלך...‬ 106 00:09:45,750 --> 00:09:48,541 ‫אבא שלך, הוד מעלתו, המלך הנרי, חולה.‬ 107 00:09:49,166 --> 00:09:50,708 ‫הוא מבקש את נוכחותך.‬ 108 00:09:53,125 --> 00:09:55,333 ‫אני מציע שתחזור ישר לארמון‬ 109 00:09:55,416 --> 00:09:57,625 ‫ותגיד לו שבקשתו זכתה להתעלמות מוחלטת.‬ 110 00:09:58,250 --> 00:10:01,291 ‫קיבלתי הנחיה למסור את הבקשה בדחיפות רבה.‬ 111 00:10:01,375 --> 00:10:04,291 ‫אתה יכול לומר לו שגם הדחיפות הרבה‬ ‫זכתה להתעלמות מוחלטת.‬ 112 00:11:15,708 --> 00:11:19,375 ‫גבירתי, זה הזמן ללכת.‬ ‫-למה?‬ 113 00:11:20,583 --> 00:11:22,125 ‫היום התחיל. רואה?‬ 114 00:11:22,458 --> 00:11:25,208 ‫שם בחוץ, הוא כבר בעיצומו.‬ 115 00:11:26,250 --> 00:11:27,500 ‫את עלולה להחמיץ אותו.‬ 116 00:11:29,208 --> 00:11:31,416 ‫קומי עכשיו. זה חשוב שתלכי.‬ 117 00:11:32,875 --> 00:11:33,958 ‫כך צריך.‬ 118 00:11:37,541 --> 00:11:38,750 ‫עכשיו, תרימי את ידייך.‬ 119 00:11:39,666 --> 00:11:40,583 ‫טוב מאוד.‬ 120 00:11:47,833 --> 00:11:49,500 ‫אתה חייב לתקן את הדלת הזו.‬ 121 00:11:51,125 --> 00:11:52,041 ‫מה קרה?‬ 122 00:11:55,833 --> 00:11:57,000 ‫ביקור אצל אבא שלך.‬ 123 00:11:59,416 --> 00:12:00,291 ‫לך מכאן.‬ 124 00:12:03,000 --> 00:12:06,833 ‫אם אבא שלך אכן חולה מאוד‬ ‫כך שביקש את נוכחותך,‬ 125 00:12:06,916 --> 00:12:08,416 ‫אז עליך לבקר אותו.‬ 126 00:12:09,916 --> 00:12:12,333 ‫עדיף להתחרט שביקרת‬ 127 00:12:12,416 --> 00:12:13,708 ‫מאשר להתחרט שלא.‬ 128 00:12:13,791 --> 00:12:14,833 ‫אם אבא שלך חולה,‬ 129 00:12:15,625 --> 00:12:18,416 ‫לא משנה איך אתה מרגיש כלפיו,‬ ‫אתה חייב לבקר אותו.‬ 130 00:12:19,875 --> 00:12:20,875 ‫אבל...‬ 131 00:12:21,666 --> 00:12:25,000 ‫אני אומר זאת לא מדאגה‬ ‫לבריאותו של המלך שלנו‬ 132 00:12:25,083 --> 00:12:28,958 ‫אלא יותר מדאגה לשיכור ספוג היין‬ ‫שככל הנראה תהפוך להיות‬ 133 00:12:29,041 --> 00:12:31,916 ‫אם לא תציית לקריאתו והוא ימות‬ 134 00:12:32,083 --> 00:12:34,333 ‫מבלי שתסדיר את חשבונותיך.‬ 135 00:12:37,791 --> 00:12:41,625 ‫אני חושש שזה יהיה כל כך ספוג יין‬ ‫שאפילו אותי זה היה מבייש.‬ 136 00:12:45,083 --> 00:12:45,916 ‫תעשה זאת.‬ 137 00:12:46,708 --> 00:12:48,708 ‫יותר מכל דבר שאי-פעם הצעתי.‬ 138 00:13:06,583 --> 00:13:09,958 ‫בזמן שאני רואה את הלחץ‬ ‫שהאוצר שלך נמצא תחתיו,‬ 139 00:13:10,583 --> 00:13:13,125 ‫אני לא יכול שלא לתהות‬ ‫אם השחיתות של לולרדי‬ 140 00:13:13,208 --> 00:13:15,000 ‫נמצאת בשורש ההצעה הזו,‬ 141 00:13:15,083 --> 00:13:18,625 ‫להכביד על הכנסייה עם מס כדי להקל על בעיות‬ 142 00:13:18,708 --> 00:13:20,250 ‫שאינן תוצר של הכנסייה.‬ 143 00:13:20,958 --> 00:13:22,125 ‫הוד מעלתך.‬ 144 00:13:22,583 --> 00:13:25,000 ‫הנרי, הנסיך מווילס.‬ 145 00:13:33,708 --> 00:13:34,791 ‫בני.‬ 146 00:13:35,208 --> 00:13:36,041 ‫היכנס.‬ 147 00:14:05,958 --> 00:14:09,791 ‫אני מרגיש שחיי קרבים לסופם הטבעי ועדיין‬ 148 00:14:11,500 --> 00:14:15,166 ‫אפילו אני נראה בבריאות טובה יותר ממך.‬ 149 00:14:18,208 --> 00:14:20,708 ‫הגיע הזמן עבורנו שנשקול‬ 150 00:14:22,166 --> 00:14:23,208 ‫את נושא...‬ 151 00:14:25,291 --> 00:14:26,333 ‫הירושה שלי.‬ 152 00:14:30,083 --> 00:14:31,500 ‫אתה לא תהיה מלך.‬ 153 00:14:33,541 --> 00:14:35,458 ‫למרות שאתה בני הבכור,‬ 154 00:14:36,666 --> 00:14:40,416 ‫מסיבות שכולם כאן יכולים לראות,‬ 155 00:14:40,708 --> 00:14:41,708 ‫להריח,‬ 156 00:14:43,625 --> 00:14:45,833 ‫אתה לא תירש את הכתר הזה.‬ 157 00:14:46,125 --> 00:14:47,375 ‫גם לא חפצתי בכך.‬ 158 00:14:50,208 --> 00:14:53,416 ‫הזכות והאחריות האלו‬ 159 00:14:53,500 --> 00:14:56,166 ‫ייפלו במקום זאת על אחיך תומס.‬ 160 00:14:57,666 --> 00:15:01,250 ‫הוא מעודן, אבל הוא להוט.‬ 161 00:15:02,791 --> 00:15:06,708 ‫הוא יוביל את צבאי‬ ‫נגד הבוגד החדש, הארי פרסי.‬ 162 00:15:08,333 --> 00:15:13,791 ‫אני מניח שהחדשות האלה מגיעות‬ ‫לא כהפתעה ולא כאכזבה.‬ 163 00:15:14,625 --> 00:15:18,041 ‫אבל זו חובתי כמלך‬ 164 00:15:18,583 --> 00:15:19,708 ‫וכאב‬ 165 00:15:22,000 --> 00:15:23,791 ‫לומר לך זאת ישירות.‬ 166 00:15:28,750 --> 00:15:29,791 ‫מתי תילחם?‬ 167 00:15:31,750 --> 00:15:32,875 ‫אני יוצא מחר.‬ 168 00:15:34,666 --> 00:15:36,208 ‫נילחם בסופו של השבוע.‬ 169 00:15:36,291 --> 00:15:37,500 ‫אתה לא צריך להילחם.‬ 170 00:15:38,333 --> 00:15:40,250 ‫סכסוכים אלה לא צריכים להיות שלך.‬ 171 00:15:41,458 --> 00:15:42,541 ‫אמרתי...‬ 172 00:15:43,916 --> 00:15:45,708 ‫את מה שהוזמנת לכאן לשמוע.‬ 173 00:15:49,291 --> 00:15:50,458 ‫עזוב אותנו עכשיו.‬ 174 00:16:11,458 --> 00:16:13,208 ‫הוד מעלתך.‬ ‫-תפסיקי.‬ 175 00:16:19,958 --> 00:16:22,000 ‫הוד מעלתך.‬ ‫-תפסיקי.‬ 176 00:16:48,458 --> 00:16:49,625 ‫לורד דורסט.‬ 177 00:16:54,041 --> 00:16:55,500 ‫האם אנשיך מוכנים להיום?‬ 178 00:16:57,625 --> 00:16:58,791 ‫הם מוכנים, הוד מעלתך.‬ 179 00:16:59,375 --> 00:17:00,291 ‫טוב מאוד.‬ 180 00:17:02,750 --> 00:17:04,625 ‫ספר לי על ההכנות שלכם.‬ 181 00:17:07,500 --> 00:17:08,625 ‫אדוני הלורד.‬ 182 00:17:22,041 --> 00:17:23,166 ‫למה אתה כאן?‬ 183 00:17:23,875 --> 00:17:26,000 ‫אני לא ארשה לחורבן הזה להתרחש.‬ 184 00:17:26,583 --> 00:17:27,833 ‫באתי לדאוג שזה ייפסק.‬ 185 00:17:28,375 --> 00:17:30,083 ‫זה הקרב שלי.‬ 186 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 ‫אם דרכי תצליח לא יהיה בכלל קרב.‬ 187 00:17:33,125 --> 00:17:34,375 ‫אתה. בוא הנה.‬ 188 00:17:34,791 --> 00:17:35,625 ‫אדוני הלורד.‬ 189 00:17:35,708 --> 00:17:37,208 ‫זה לא המקום שלך.‬ 190 00:17:39,291 --> 00:17:40,291 ‫לך למחנה המורדים,‬ 191 00:17:40,375 --> 00:17:42,500 ‫מסור את ההודעה הבאה לפרסי הוטספור.‬ 192 00:17:43,083 --> 00:17:46,375 ‫תגיד לו שהנסיך הנרי מזמין אותו ליישב‬ ‫את הסכסוך בדו קרב גבר אל גבר.‬ 193 00:17:46,458 --> 00:17:47,375 ‫הוא ואני.‬ 194 00:17:49,708 --> 00:17:51,416 ‫נילחם במקום הצבאות שלנו.‬ 195 00:17:52,500 --> 00:17:53,500 ‫כן אדוני הלורד.‬ 196 00:17:54,375 --> 00:17:55,708 ‫מי אתה חושב שאתה?‬ 197 00:17:59,125 --> 00:18:00,375 ‫אף אחד עבורך.‬ 198 00:18:01,875 --> 00:18:02,875 ‫אני אלחם בו.‬ 199 00:18:03,958 --> 00:18:05,125 ‫ואני אביס אותו.‬ 200 00:18:05,916 --> 00:18:07,500 ‫אני בטוח שתביס, בני.‬ 201 00:18:08,333 --> 00:18:09,916 ‫אבל זה לא יכול להיות.‬ 202 00:18:10,250 --> 00:18:12,625 ‫הנסיך לא מדבר בשם אביו.‬ 203 00:18:14,458 --> 00:18:16,791 ‫אתה להוט להילחם, בני.‬ 204 00:18:19,250 --> 00:18:20,291 ‫ואתה תילחם.‬ 205 00:18:21,708 --> 00:18:24,416 ‫ואנחנו נילחם לצידך.‬ 206 00:18:26,958 --> 00:18:28,333 ‫אנחנו נשרוף אותם.‬ 207 00:18:29,791 --> 00:18:32,875 ‫אנו נשרוף את שלטונו של הנרי עד היסוד.‬ 208 00:18:33,791 --> 00:18:34,958 ‫מקומך לא כאן.‬ 209 00:18:35,041 --> 00:18:36,791 ‫לא חווית מלחמה, תומס.‬ 210 00:18:37,000 --> 00:18:39,166 ‫חוויתי מלחמה.‬ ‫-לא חווית.‬ 211 00:18:39,750 --> 00:18:42,500 ‫גויסת לטירוף של אבינו,‬ 212 00:18:42,583 --> 00:18:44,666 ‫למלחמות שלא צריכות להתקיים.‬ 213 00:18:45,166 --> 00:18:47,125 ‫האנשים האלו לא האויבים שלנו.‬ 214 00:18:47,500 --> 00:18:49,625 ‫אבינו הפך אותם לכאלו.‬ 215 00:18:49,708 --> 00:18:50,875 ‫אז למה אתה כאן?‬ 216 00:18:51,375 --> 00:18:57,083 ‫אתה כל כך מסתייג מהמטרה שלנו,‬ ‫ובכל זאת אתה מוצא צורך להאפיל עלי.‬ 217 00:18:57,375 --> 00:19:01,333 ‫זה לא כדי לגנוב את תהילתך, אחי.‬ ‫אני עושה זאת כדי להציל את חייך.‬ 218 00:19:01,500 --> 00:19:02,666 ‫סילחו לי, רבותיי הלורדים.‬ 219 00:19:04,000 --> 00:19:06,333 ‫השליח שלנו חזר ממחנה המורדים.‬ 220 00:19:07,375 --> 00:19:09,625 ‫הם סירבו להצעתו של הנסיך הנרי.‬ 221 00:19:10,750 --> 00:19:11,833 ‫הם רוצים קרב.‬ 222 00:20:05,041 --> 00:20:06,083 ‫היכן הנרי?‬ 223 00:20:06,625 --> 00:20:08,500 ‫באתי להילחם נגדו במקום הצבאות שלנו.‬ 224 00:20:09,041 --> 00:20:09,875 ‫לא.‬ 225 00:20:10,708 --> 00:20:12,500 ‫הצעתו נדחתה.‬ 226 00:20:13,125 --> 00:20:14,875 ‫ההצעה נשקלה מחדש.‬ 227 00:20:14,958 --> 00:20:17,708 ‫אני אמרתי, לא!‬ 228 00:20:25,625 --> 00:20:27,166 ‫מדוע הכלב הקטן נובח?‬ 229 00:20:30,500 --> 00:20:32,208 ‫איפה הכלב הגדול?‬ 230 00:20:33,000 --> 00:20:34,083 ‫כך יעשה.‬ 231 00:20:42,500 --> 00:20:44,500 ‫הנה אני עם השוטה הזנותי.‬ 232 00:20:44,750 --> 00:20:46,416 ‫אין צורך במאבק זה, פרסי.‬ 233 00:20:47,291 --> 00:20:50,125 ‫אבי ימות בקרוב. התלונות שלך ימותו איתו.‬ 234 00:20:50,208 --> 00:20:52,458 ‫אל תפחד מהתחרות הקטנה שלנו, האל הצעיר.‬ 235 00:20:53,666 --> 00:20:55,208 ‫אני מבטיח לסיים את זה מהר.‬ 236 00:21:33,208 --> 00:21:34,125 ‫אבא שלך...‬ 237 00:21:35,000 --> 00:21:36,500 ‫הוא מגפה עבור אנגליה.‬ 238 00:21:46,666 --> 00:21:48,875 ‫תקוף אותי, כלב גדול.‬ 239 00:24:53,333 --> 00:24:55,083 ‫יום אחד זה יהיה הראש שלך,‬ 240 00:24:55,166 --> 00:24:58,166 ‫מושלך לרגליו של אדם שאולי אחרת היה אחיך.‬ 241 00:25:00,250 --> 00:25:01,958 ‫בוא איתי עכשיו, תומס, בבקשה.‬ 242 00:25:02,250 --> 00:25:03,583 ‫התרחק מהשדה הזה.‬ 243 00:25:05,541 --> 00:25:07,708 ‫אחרי שגנבת את קרקפתו היקרה?‬ 244 00:25:10,916 --> 00:25:14,166 ‫על זה... ידברו מחר.‬ 245 00:25:21,500 --> 00:25:22,750 ‫השדה הזה היה שלי.‬ 246 00:25:24,500 --> 00:25:26,250 ‫מטרתו הייתה לסמן את שלטוני.‬ 247 00:25:29,375 --> 00:25:30,458 ‫במקום זה עכשיו...‬ 248 00:25:31,166 --> 00:25:32,625 ‫הוא מסמן רק את הראש הזה.‬ 249 00:25:35,250 --> 00:25:37,708 ‫את הראש המזוין הזה.‬ 250 00:25:41,208 --> 00:25:42,250 ‫זוז.‬ 251 00:25:52,500 --> 00:25:53,375 ‫ג'ון.‬ 252 00:25:54,791 --> 00:25:55,750 ‫ג'ון.‬ 253 00:25:55,875 --> 00:25:56,916 ‫לך מכאן.‬ 254 00:25:57,166 --> 00:26:00,791 ‫אולי תרצה לראות את חברך המסודר בדרך כלל.‬ 255 00:26:02,583 --> 00:26:04,958 ‫נראה שהוא עשה תפנית מעוררת רחמים.‬ 256 00:26:10,666 --> 00:26:11,583 ‫ביל.‬ 257 00:26:12,791 --> 00:26:14,000 ‫האל שוב מקיא.‬ 258 00:26:23,791 --> 00:26:24,875 ‫שלום, חברי.‬ 259 00:26:27,625 --> 00:26:30,375 ‫פעמים רבות ראיתי אנשים במצב שלך.‬ 260 00:26:31,833 --> 00:26:34,083 ‫הייתי במצב הזה פעמים רבות בעצמי.‬ 261 00:26:37,625 --> 00:26:42,083 ‫עם כל שמחתנו מהאומץ והגבורה,‬ 262 00:26:43,708 --> 00:26:47,000 ‫דבר לא מכתים בצורה בל תימחה‬ ‫את הנשמה מאשר הרג.‬ 263 00:26:51,416 --> 00:26:57,125 ‫מעולם לא הרגשתי כל כך נתעב‬ ‫מאשר לעמוד מנצח בשדה קרב.‬ 264 00:27:01,333 --> 00:27:04,750 ‫ריגוש הניצחון דועך במהירות.‬ 265 00:27:07,083 --> 00:27:11,291 ‫מה שמאריך ימים אחרי זה, הוא תמיד מכוער.‬ 266 00:27:15,833 --> 00:27:17,291 ‫לעולם לא שוב, אני אומר.‬ 267 00:27:17,625 --> 00:27:20,000 ‫תפסיק לדבר, איש זקן, בבקשה.‬ 268 00:27:21,875 --> 00:27:23,375 ‫בבקשה, תפסיק לדבר.‬ 269 00:27:25,000 --> 00:27:26,750 ‫לעולם לא אפסיק לדבר, האל.‬ 270 00:27:30,833 --> 00:27:31,750 ‫לעולם.‬ 271 00:27:36,791 --> 00:27:37,708 ‫לעולם לא.‬ 272 00:27:52,083 --> 00:27:52,916 ‫החוצה.‬ 273 00:28:30,625 --> 00:28:31,625 ‫אדוני הלורד.‬ 274 00:28:34,333 --> 00:28:35,500 ‫מה רצונך?‬ 275 00:28:35,625 --> 00:28:37,708 ‫זה עניין דחוף מאוד.‬ 276 00:28:39,333 --> 00:28:41,083 ‫אז עליך למהר הלאה.‬ 277 00:28:43,708 --> 00:28:44,833 ‫בבקשה, אדוני הלורד.‬ 278 00:28:45,250 --> 00:28:46,375 ‫זה אביך.‬ 279 00:28:48,375 --> 00:28:49,416 ‫הוא גוסס.‬ 280 00:28:52,208 --> 00:28:54,375 ‫הקרס הזה איבד את התולעת שלו.‬ 281 00:29:01,291 --> 00:29:02,375 ‫חכה בחוץ.‬ 282 00:29:24,458 --> 00:29:25,375 ‫ללא ספק...‬ 283 00:29:26,541 --> 00:29:31,666 ‫אביך הביא על הממלכה הזו צרות רבות.‬ 284 00:29:35,041 --> 00:29:39,125 ‫ואני חושש מהכאוס שעלול לפרוץ בהעדרו.‬ 285 00:29:41,666 --> 00:29:42,875 ‫אנגליה זקוקה למלך,‬ 286 00:29:42,958 --> 00:29:45,750 ‫ואני חושב שהרגשות שלך‬ 287 00:29:46,708 --> 00:29:48,333 ‫שגרמו לך להתנער ממנו‬ 288 00:29:48,416 --> 00:29:52,500 ‫הם בדיוק הרגשות שהממשל‬ ‫של הארץ הזאת זקוק להם.‬ 289 00:29:56,416 --> 00:29:58,000 ‫אתה חייב להיות מלך.‬ 290 00:30:00,166 --> 00:30:01,708 ‫מדוע אתה אומר לי את זאת?‬ 291 00:30:02,500 --> 00:30:03,708 ‫דבר עם תומס.‬ 292 00:30:04,875 --> 00:30:06,583 ‫הוא לא אמור להיות המלך החדש שלך?‬ 293 00:30:09,083 --> 00:30:11,041 ‫אני חושש שזה בלתי אפשרי.‬ 294 00:30:13,958 --> 00:30:16,541 ‫אחיך נהרג בוויילס.‬ 295 00:30:18,125 --> 00:30:20,416 ‫אחרי שהבסת את פרסי הוטספור,‬ 296 00:30:21,750 --> 00:30:24,875 ‫תומס הצעיר המשיך הלאה לשדות המערביים.‬ 297 00:30:26,541 --> 00:30:28,250 ‫שם הוא פגש את סופו.‬ 298 00:30:32,708 --> 00:30:36,333 ‫אומרים שפעולותיו היו אמיצות.‬ 299 00:31:08,916 --> 00:31:10,208 ‫איפה הוא?‬ 300 00:31:10,708 --> 00:31:12,708 ‫איפה המפלצת?‬ 301 00:31:19,958 --> 00:31:21,833 ‫איפה המפלצת?‬ 302 00:31:26,125 --> 00:31:28,500 ‫זוז, תעזוב אותו.‬ ‫-המלך זקוק למנוחה.‬ 303 00:31:28,583 --> 00:31:30,666 ‫בקרוב תהיה לו.‬ ‫-הוא גוסס.‬ 304 00:31:31,916 --> 00:31:32,875 ‫לך.‬ 305 00:32:03,333 --> 00:32:04,916 ‫אתה מרגיש את הקור הזה?‬ 306 00:32:06,875 --> 00:32:07,791 ‫אומלל.‬ 307 00:32:16,666 --> 00:32:17,541 ‫האל.‬ 308 00:32:18,875 --> 00:32:20,458 ‫האל.‬ 309 00:32:20,541 --> 00:32:23,625 ‫אתה חייב להיות מלך, האל.‬ 310 00:32:27,583 --> 00:32:28,541 ‫בבקשה.‬ 311 00:32:30,375 --> 00:32:33,000 ‫אתה חייב להיות מלך, האל.‬ 312 00:32:37,458 --> 00:32:39,708 ‫אני לא יודע מה עשיתי.‬ 313 00:32:45,083 --> 00:32:46,500 ‫לא יודע מה עשיתי.‬ 314 00:33:24,416 --> 00:33:26,291 ‫אתם לא יודעים מה יקרה לכם.‬ 315 00:33:30,333 --> 00:33:31,791 ‫אז אני מציע לכם את זה,‬ 316 00:33:34,583 --> 00:33:36,041 ‫השחרור המבורך ביותר,‬ 317 00:33:39,208 --> 00:33:40,791 ‫הסבל האיום ביותר.‬ 318 00:33:44,041 --> 00:33:46,583 ‫אתם תסבלו את ההשפלה בלשרת אותי,‬ 319 00:33:48,958 --> 00:33:51,000 ‫הבן הסורר שאתם כל כך משמיצים.‬ 320 00:33:55,916 --> 00:33:59,541 ‫אבל דעו עכשיו, שישגיח עליכם מלך אחר לגמרי.‬ 321 00:34:36,166 --> 00:34:37,333 ‫מה זה צריך להיות?‬ 322 00:34:37,708 --> 00:34:38,583 ‫מי אתה?‬ 323 00:34:39,583 --> 00:34:40,625 ‫אני הוא אני.‬ 324 00:34:41,666 --> 00:34:42,666 ‫מי אתה?‬ 325 00:34:42,750 --> 00:34:44,083 ‫מה המטרה שלך כאן?‬ 326 00:34:46,083 --> 00:34:48,500 ‫אני חושב שבדיוק הערת אותי מזה, לא?‬ 327 00:34:48,958 --> 00:34:50,625 ‫קום מהמיטה הזו מיד.‬ 328 00:34:53,208 --> 00:34:54,291 ‫מי אתה?‬ 329 00:34:55,500 --> 00:34:56,833 ‫איפה האל?‬ 330 00:34:57,416 --> 00:35:00,666 ‫המעונות האלו ותוכנם‬ ‫הם רכושו של מלך אנגליה.‬ 331 00:35:01,208 --> 00:35:04,875 ‫אתה מסיג גבול ואני מורה לך‬ ‫להתפנות באופן מיידי.‬ 332 00:35:07,083 --> 00:35:08,416 ‫איזה מלך אנגליה?‬ 333 00:36:05,708 --> 00:36:06,541 ‫אמן.‬ 334 00:36:10,041 --> 00:36:12,041 ‫כולם הריעו למלך הנרי.‬ 335 00:36:12,541 --> 00:36:17,583 ‫המלך הנרי!‬ 336 00:36:19,666 --> 00:36:21,666 ‫המלך וונססלאוס מבוהמיה‬ 337 00:36:21,791 --> 00:36:24,125 ‫מציג מתנה זו למלך הנרי מאנגליה.‬ 338 00:36:24,583 --> 00:36:26,041 ‫לבריאות ארוכה וטובה.‬ 339 00:36:29,583 --> 00:36:30,416 ‫יפה.‬ 340 00:36:35,166 --> 00:36:36,500 ‫אני בטוח שכולכם יודעים‬ 341 00:36:37,333 --> 00:36:39,625 ‫שאחותי הצעירה פיליפה‬ ‫הצטרפה אלינו כאן היום.‬ 342 00:36:40,000 --> 00:36:41,041 ‫מלכת דנמרק.‬ 343 00:36:42,000 --> 00:36:44,166 ‫אני אסיר תודה שהיא ובעלה,‬ 344 00:36:45,125 --> 00:36:47,375 ‫המלך אריק הטוב, ערכו את המסע הזה לכאן.‬ 345 00:36:47,916 --> 00:36:50,458 ‫הייתי רוצה שתיקחי את האגרטל הזה, יקירתי.‬ 346 00:36:51,625 --> 00:36:55,416 ‫תני ליופיו לייצג את יופייך,‬ ‫המשקף את יופייה של אנגליה.‬ 347 00:36:56,166 --> 00:36:57,500 ‫אני מודה לך, אדוני.‬ 348 00:36:58,791 --> 00:37:02,958 ‫הוד חסדו, הדוג'ה של הרפובליקה של ונציה,‬ 349 00:37:03,250 --> 00:37:05,291 ‫מעניק מתנה זו לכבודך, שליטי.‬ 350 00:37:06,041 --> 00:37:09,083 ‫כתוב שזו ציפור מקונסטנטינופול.‬ 351 00:37:09,166 --> 00:37:11,458 ‫ציפור? מתה, אני מניח.‬ 352 00:37:19,416 --> 00:37:21,500 ‫אם יורשה לי, שליטי.‬ 353 00:37:28,208 --> 00:37:32,500 ‫מכניקה לא טבעית מקצה העולם הנוצרי.‬ 354 00:37:53,291 --> 00:37:54,166 ‫פלא.‬ 355 00:37:57,458 --> 00:37:59,375 ‫זה שייך לבן דודי, קיימברידג'.‬ 356 00:38:02,041 --> 00:38:05,791 ‫מכל השולחן הזה, לא הכרתי אף אחד‬ ‫יותר זמן מכפי שאני מכיר אותך.‬ 357 00:38:06,791 --> 00:38:09,833 ‫אכן, הכרתי אותך יותר זמן‬ ‫מאשר את אחותי הצעירה.‬ 358 00:38:11,208 --> 00:38:14,333 ‫גדלנו יחד, אתה כמו אח גדול בשבילי.‬ 359 00:38:14,833 --> 00:38:17,958 ‫אז אני חושב שזה מתאים‬ ‫שתקבל את הציפור הקסומה הזו.‬ 360 00:38:18,541 --> 00:38:21,125 ‫בוא נקווה שהקסם שלה לא שחור וטמא.‬ 361 00:38:24,916 --> 00:38:25,958 ‫מהדופן,‬ 362 00:38:26,333 --> 00:38:28,875 ‫בנו של הוד מעלתו, שארל, מלך צרפת.‬ 363 00:38:45,916 --> 00:38:46,750 ‫כדור.‬ 364 00:38:51,541 --> 00:38:53,958 ‫אין הודעה נלווה מהדופן?‬ 365 00:38:54,708 --> 00:38:55,916 ‫לא, שליטי.‬ 366 00:39:08,333 --> 00:39:09,708 ‫אני אשמור את המתנה הזו.‬ 367 00:39:12,958 --> 00:39:14,500 ‫זו נשלחה רק בשבילי.‬ 368 00:39:18,291 --> 00:39:20,041 ‫לילד שהייתי פעם.‬ 369 00:39:29,750 --> 00:39:33,583 ‫הכדור הוא עלבון לך ולממלכה שלך.‬ 370 00:39:35,041 --> 00:39:36,375 ‫אתה חייב להגיב.‬ 371 00:39:38,166 --> 00:39:41,666 ‫זוכר, איפה כנסיך, ביליתי והעברתי את ימי?‬ 372 00:39:41,750 --> 00:39:44,416 ‫בילית אותם בחסך ניכר.‬ 373 00:39:45,666 --> 00:39:47,166 ‫שתייה, ליצנות.‬ 374 00:39:48,125 --> 00:39:50,541 ‫אז האם אין איזו אמת בבדיחה הזו?‬ 375 00:39:51,041 --> 00:39:54,208 ‫אם הדופן רוצה ממני התפרצות, למה לתת לו?‬ 376 00:39:55,750 --> 00:39:58,750 ‫זו לא תהיה הפגנה של מזג רוח רע‬ 377 00:39:58,833 --> 00:40:02,000 ‫אם תגיב בכוחניות לעלבון שכזה.‬ 378 00:40:03,458 --> 00:40:05,041 ‫זו תהיה הפגנת כוח.‬ 379 00:40:05,125 --> 00:40:07,041 ‫אני מעריך שהתרעמת על כך, ויליאם,‬ 380 00:40:07,458 --> 00:40:11,375 ‫אבל הכוח שלי לא טמון בכך‬ ‫שאפרפר מעלה ומטה בשל איזו עקיצה קטנה‬ 381 00:40:11,458 --> 00:40:14,000 ‫כמו איזו ציפור מכנית טמאה.‬ 382 00:40:16,625 --> 00:40:19,166 ‫להבין את זה, זה מה שדחוף.‬ 383 00:40:21,250 --> 00:40:24,041 ‫הסכסוך האזרחי כילה אותנו.‬ 384 00:40:25,708 --> 00:40:28,375 ‫המלחמה מרוקנת את הארנק‬ ‫כמו מעט מאוד דברים אחרים.‬ 385 00:40:29,250 --> 00:40:30,708 ‫הסכסוך הזה חייב להסתיים.‬ 386 00:40:31,666 --> 00:40:34,208 ‫והוא ייגמר בפשרה.‬ 387 00:40:34,875 --> 00:40:36,541 ‫אנו נחון את יריבינו.‬ 388 00:40:37,083 --> 00:40:40,583 ‫ואנחנו נשלם את כופרו של מורטימר‬ ‫ונחזיר אותו מוויילס.‬ 389 00:40:42,125 --> 00:40:44,250 ‫אני אכתוב את החנינות האלה במו ידיי.‬ 390 00:40:44,708 --> 00:40:47,500 ‫אני רוצה שידעו שהתחושות האלו‬ ‫מאוד אישיות בעיניי.‬ 391 00:40:49,916 --> 00:40:53,458 ‫ניידע את האנשים האלה‬ ‫שהם היו אויביו של אבי, לא שלי.‬ 392 00:40:54,833 --> 00:40:56,291 ‫בהחלט, שליטי.‬ 393 00:41:00,416 --> 00:41:02,208 ‫איך האסטרטגיה הזו נראית לך?‬ 394 00:41:02,708 --> 00:41:06,083 ‫רפורמות גדולות נחקקות‬ ‫בצורה הטובה ביותר עם שינוי משטר.‬ 395 00:41:07,625 --> 00:41:09,541 ‫אם כך תרצה להמשיך,‬ 396 00:41:10,000 --> 00:41:11,333 ‫אז כן, שליטי,‬ 397 00:41:12,125 --> 00:41:13,666 ‫עכשיו זה הזמן לעשות את זה.‬ 398 00:41:34,583 --> 00:41:37,375 ‫התפייסת עם אבינו לפני מותו?‬ 399 00:41:38,458 --> 00:41:40,375 ‫לא היה צורך בהתפייסות.‬ 400 00:41:41,375 --> 00:41:43,750 ‫הוא עשה נזק בל יתואר לממלכה זו.‬ 401 00:41:44,583 --> 00:41:46,458 ‫מותו יביא עימו רגיעה.‬ 402 00:41:46,958 --> 00:41:48,916 ‫אני לא שואלת לגבי הממלכה.‬ 403 00:41:50,125 --> 00:41:50,958 ‫מה איתך?‬ 404 00:41:52,625 --> 00:41:54,333 ‫אני רוצה לסיים את חוסר השקט הזה.‬ 405 00:42:00,125 --> 00:42:02,208 ‫ראה את השולחן אתמול בערב.‬ 406 00:42:03,666 --> 00:42:06,500 ‫הבט בפרצופי האנשים שישבו שם.‬ 407 00:42:07,375 --> 00:42:09,791 ‫אני יכולה להרגיש את הרוגע שאתה מדבר עליו.‬ 408 00:42:11,625 --> 00:42:13,416 ‫אני מאמינה שהם מאחלים לך טוב.‬ 409 00:42:15,541 --> 00:42:20,041 ‫אבל אני גם רואה שיש להם‬ ‫ממלכות משלהם לדאוג להן.‬ 410 00:42:22,166 --> 00:42:23,750 ‫אתה מבין את מה שאני אומרת?‬ 411 00:42:26,458 --> 00:42:29,708 ‫הייתי רחוקה יותר מדי שנים‬ ‫ועכשיו אני חוזרת לדנמרק.‬ 412 00:42:30,375 --> 00:42:34,875 ‫אבל בזמן שהותי באותן מועצות,‬ ‫נחשפו לפני הדפוסים שלהן.‬ 413 00:42:35,458 --> 00:42:40,416 ‫ראיתי שם, שוב ושוב,‬ ‫שאיש אינו מדבר אמת, אמת מלאה.‬ 414 00:42:44,916 --> 00:42:48,708 ‫בחר את צעדיך בתבונה, אח יקר.‬ 415 00:42:51,916 --> 00:42:54,000 ‫אני מביא את טענתו של שארל מלך צרפת‬ 416 00:42:54,083 --> 00:42:56,958 ‫שהוא השליט הריבוני הלגיטימי‬ ‫של אדמות הנחלה.‬ 417 00:42:57,291 --> 00:43:01,958 ‫נאמר, לפי החוק הסאלי, שלא תהיה המשכיות,‬ 418 00:43:02,500 --> 00:43:04,541 ‫אם הכתר הצרפתי יעבור לאישה.‬ 419 00:43:04,916 --> 00:43:11,125 ‫כלומר, שלטון שנותר בשושלת של הנקבה,‬ ‫לא יעבור, כזכות ירושה, לצאצא שלה.‬ 420 00:43:11,208 --> 00:43:15,333 ‫עכשיו, החוק הסאלי, שהוא של ארץ פרנקית‬ 421 00:43:15,625 --> 00:43:18,000 ‫וקשור לאדמות הנחלה לא...‬ 422 00:43:18,333 --> 00:43:23,208 ‫ולכן לא מחויב כחוק או נתמך בכלל, למעשה,‬ 423 00:43:23,291 --> 00:43:25,791 ‫לארצות צרפת, אבל לאלה של פרנקיה,‬ 424 00:43:25,875 --> 00:43:28,875 ‫שכפי שאתה יודע, שוכנת בין נהרות אלבה וסאל.‬ 425 00:43:28,958 --> 00:43:33,000 ‫אני טוען, עם הוכחה, שמומלץ לפי החוק הסאלי,‬ 426 00:43:33,083 --> 00:43:38,416 ‫שראה את הריבונות הצרפתית‬ ‫נגנבת משלוש שושלות אמיתיות...‬ 427 00:43:38,500 --> 00:43:41,333 ‫כפי שאני יכול להאיר,‬ ‫שהצרפתים ציטטו את החוק הסאלי‬ 428 00:43:41,416 --> 00:43:44,208 ‫כסיבה לבלום ירושה נשית...‬ ‫-עם יראת כבוד.‬ 429 00:43:46,000 --> 00:43:46,833 ‫כן, שליטי?‬ 430 00:43:47,333 --> 00:43:49,541 ‫אני מוצא את הסיפור הזה ‬ ‫כבלתי אפשרי לעקוב אחריו.‬ 431 00:43:51,416 --> 00:43:57,666 ‫שליטי, אני מטיל ספק בטענתו של מי שמכונה‬ ‫"מלך צרפת" לכיסא עליו הוא יושב.‬ 432 00:43:58,125 --> 00:43:59,000 ‫האמנם?‬ 433 00:44:00,125 --> 00:44:02,833 ‫מה שמבלבל אותי עכשיו זה הסיבה‬ ‫שאתה מספר לי את הסיפור הזה.‬ 434 00:44:04,958 --> 00:44:08,000 ‫שליטי, אני פשוט שואף לחזק את טענתך לצרפת‬ 435 00:44:08,208 --> 00:44:10,666 ‫אם הצורך לפגוש אותה בכוח יתעורר במהרה.‬ 436 00:44:10,750 --> 00:44:13,791 ‫ואתה מאמין שהצורך הזה אכן יתעורר בקרוב?‬ ‫-אני...‬ 437 00:44:15,041 --> 00:44:15,916 ‫שליטי...‬ 438 00:44:16,791 --> 00:44:19,750 ‫בדרך של היערכות, אני מאמין שזה תמיד חכם...‬ 439 00:44:19,833 --> 00:44:20,958 ‫היערכות?‬ 440 00:44:21,125 --> 00:44:25,375 ‫אם נילחם מול צרפת, זה לא יבוא כתוצאה‬ ‫של מדריגל ישן ובלתי חדיר.‬ 441 00:44:28,750 --> 00:44:31,166 ‫צרפת הייתה שאיפתו ארוכת השנים של אביך.‬ 442 00:44:32,041 --> 00:44:34,666 ‫אלמלא היה שקוע בסכסוך אזרחי,‬ 443 00:44:35,333 --> 00:44:37,791 ‫הוא ללא ספק היה לוקח את הקרב אליה.‬ 444 00:44:38,625 --> 00:44:41,250 ‫ואז לירושלים.‬ 445 00:44:41,333 --> 00:44:42,208 ‫ירושלים?‬ 446 00:44:44,416 --> 00:44:46,291 ‫אנחנו בדרך לארץ הקודש, נכון?‬ 447 00:44:46,791 --> 00:44:50,583 ‫וככל הנראה לבזוז את שאר העולם הנוצרי בדרך.‬ 448 00:44:52,541 --> 00:44:54,666 ‫אני לא אבי, ארכיבישוף.‬ 449 00:44:56,458 --> 00:44:58,375 ‫חשבתי שזה כבר ברור.‬ 450 00:45:08,333 --> 00:45:13,083 ‫עלינו לסלוח לארכיבישוף שלנו.‬ 451 00:45:13,166 --> 00:45:18,458 ‫הוא רחוק, רחוק מלהיות נואם מוכשר.‬ 452 00:45:18,750 --> 00:45:23,458 ‫שזה מוזר בהתחשב בכך שחשבתי‬ ‫שכישרון לנאום הוא מדרישות התפקיד.‬ 453 00:45:25,458 --> 00:45:28,250 ‫מדוע הארכיבישוף מדבר איתי‬ ‫על מלחמה עם צרפת?‬ 454 00:45:29,416 --> 00:45:35,875 ‫מה שאנו עדים לו הוא תסיסה,‬ ‫שממנה אנו צריכים להיזהר.‬ 455 00:45:37,000 --> 00:45:40,333 ‫אני מריע לאיפוק שלך.‬ 456 00:45:41,625 --> 00:45:46,083 ‫אחרי כל כך הרבה שנות סכסוך,‬ 457 00:45:47,791 --> 00:45:52,083 ‫אתה מוכיח שאתה יותר מאשר בנו של אביך.‬ 458 00:45:53,250 --> 00:45:55,208 ‫אתה רוצה להיות מלך לעם.‬ 459 00:45:56,666 --> 00:45:58,333 ‫כעת, עלינו להבטיח מטרה זו,‬ 460 00:45:58,416 --> 00:46:03,791 ‫יחד עם זאת, אסור לך להתעלם‬ ‫ממצב רוחו של העם.‬ 461 00:46:05,083 --> 00:46:06,458 ‫ומהו מצב רוחו?‬ 462 00:46:09,166 --> 00:46:11,333 ‫שצרפת מתגרה בנו.‬ 463 00:46:12,625 --> 00:46:13,958 ‫אתה מסכים עם מצב הרוח הזה?‬ 464 00:46:16,333 --> 00:46:18,291 ‫מצב הרוח הזה הוא פנטזיה.‬ 465 00:46:19,875 --> 00:46:22,458 ‫אבל זה לא אומר שהוא לא מרגיש אמיתי.‬ 466 00:46:26,291 --> 00:46:27,333 ‫לאן אתה הולך?‬ 467 00:46:27,500 --> 00:46:28,583 ‫מגעיל.‬ 468 00:46:29,208 --> 00:46:31,833 ‫לא, אנו לא יכולים ללכת להופר.‬ ‫-כן, אנו יכולים.‬ 469 00:46:31,916 --> 00:46:33,750 ‫היא לא תקבל אותך.‬ ‫-כן, היא תקבל.‬ 470 00:46:33,833 --> 00:46:34,666 ‫לא!‬ ‫-כן.‬ 471 00:46:34,750 --> 00:46:35,625 ‫לא!‬ ‫-כן!‬ 472 00:46:35,708 --> 00:46:37,083 ‫אתה לא מוזמן כאן.‬ 473 00:46:37,625 --> 00:46:39,583 ‫אלא אם באת לשלם לי את חובך.‬ 474 00:46:39,666 --> 00:46:40,750 ‫שילמתי לך.‬ 475 00:46:40,833 --> 00:46:43,208 ‫שילמת לי קמצוץ ממה שאתה חייב.‬ 476 00:46:43,791 --> 00:46:46,250 ‫ואני גם מניחה, שזה הגיע מגניבה.‬ 477 00:46:46,333 --> 00:46:47,166 ‫שקרים.‬ 478 00:46:47,250 --> 00:46:50,000 ‫ולכל הדעות, אתה גם לא טוב במיוחד בגניבה.‬ 479 00:46:50,083 --> 00:46:50,916 ‫שקרים.‬ 480 00:46:51,166 --> 00:46:53,750 ‫איך את מעזה לפנות אלי כך?‬ 481 00:46:55,166 --> 00:46:59,250 ‫מדוע שתהיי כל כך גסת רוח‬ ‫עם האיש שהכי סביר שיוציא אותך‬ 482 00:46:59,333 --> 00:47:01,333 ‫מחור העכברים המסריח שלך?‬ 483 00:47:01,875 --> 00:47:03,166 ‫הו, אולי שכחת.‬ 484 00:47:03,791 --> 00:47:07,083 ‫הקשרים שלי מגיעים עכשיו‬ ‫למקומות הגבוהים ביותר בממלכה.‬ 485 00:47:07,666 --> 00:47:10,666 ‫החוצפה שלך יכולה באותה המידה‬ ‫להיות מכוונת למלך עצמו.‬ 486 00:47:11,375 --> 00:47:12,541 ‫תהרהרי בזה עכשיו.‬ 487 00:47:13,000 --> 00:47:14,250 ‫אתה מדבר על האל?‬ 488 00:47:15,666 --> 00:47:16,583 ‫איפה הוא?‬ 489 00:47:17,791 --> 00:47:18,791 ‫איפה האל?‬ 490 00:47:19,625 --> 00:47:20,750 ‫איפה המלך שלנו?‬ 491 00:47:21,625 --> 00:47:23,833 ‫הוא נעלם כבר שבועות רבים, איפה הוא?‬ 492 00:47:25,000 --> 00:47:29,291 ‫אני הייתי אומרת שאתה הוא זה שנשכח.‬ 493 00:47:29,833 --> 00:47:34,750 ‫הייתי אומרת שהרומן שלך עם צמרת הממלכה‬ 494 00:47:34,833 --> 00:47:40,041 ‫היה קצר מועד בתוך ובסביבת‬ ‫דלי הקיא המסריח שלו.‬ 495 00:47:42,166 --> 00:47:46,125 ‫נראה שלא היית הרבה יותר‬ ‫משומר זמני לקיא של נסיך.‬ 496 00:47:46,958 --> 00:47:47,833 ‫תסתמו.‬ 497 00:47:49,375 --> 00:47:50,458 ‫תהרהר בזה עכשיו.‬ 498 00:47:50,958 --> 00:47:52,833 ‫נל, סר ג'ון סובל קצת מחוסר מזל.‬ 499 00:47:52,916 --> 00:47:53,875 ‫אני לא.‬ 500 00:47:54,958 --> 00:47:57,291 ‫תמצא מישהו שישלם את חובך כאן.‬ 501 00:47:58,125 --> 00:47:59,750 ‫אני לא אשלם את זה בשבילך.‬ 502 00:48:22,041 --> 00:48:22,875 ‫ראש.‬ 503 00:48:23,916 --> 00:48:24,750 ‫ראש.‬ 504 00:48:46,583 --> 00:48:47,500 ‫מי אתה?‬ 505 00:48:48,875 --> 00:48:51,958 ‫הוא מבקש מקלט בתמורה לסיפורו.‬ 506 00:48:53,500 --> 00:48:55,416 ‫אין לי ספק שאפשר לסדר את זה.‬ 507 00:48:56,375 --> 00:48:59,041 ‫זה אפשרי או לא? אתה המלך, לא?‬ 508 00:49:04,208 --> 00:49:05,666 ‫ניתן לארגן את זה.‬ 509 00:49:08,291 --> 00:49:10,583 ‫נשלחתי על ידי מלך צרפת להתנקש בך.‬ 510 00:49:15,583 --> 00:49:17,583 ‫שארל בעצמו שלח אותך?‬ 511 00:49:18,458 --> 00:49:19,833 ‫אתה בטוח בזה?‬ 512 00:49:20,916 --> 00:49:22,875 ‫אני יודע מהו מקור ההוראה, כן.‬ 513 00:49:22,958 --> 00:49:24,166 ‫מהמלך.‬ 514 00:49:26,416 --> 00:49:27,541 ‫מה הייתה הפקודה?‬ 515 00:49:28,375 --> 00:49:30,416 ‫שאני צריך להרוג את מלך אנגליה.‬ 516 00:49:31,500 --> 00:49:32,583 ‫באיזו דרך?‬ 517 00:49:32,750 --> 00:49:34,625 ‫בכל דרך. איכשהו.‬ 518 00:49:35,291 --> 00:49:37,416 ‫ישנן דרכים רבות להרוג אדם.‬ 519 00:49:37,916 --> 00:49:38,958 ‫זה הכישרון שלי...‬ 520 00:49:39,833 --> 00:49:42,458 ‫להרוג אנשים שלא מצפים להיהרג.‬ 521 00:49:46,666 --> 00:49:48,250 ‫בתקופה שאני משתדל‬ 522 00:49:48,333 --> 00:49:52,041 ‫לטפח אוויר רענן ושליו שהממלכה הזו תנשום,‬ 523 00:49:52,125 --> 00:49:55,041 ‫לא מעניין אותי לעורר עוינות עם אומה אחרת.‬ 524 00:49:55,125 --> 00:49:56,750 ‫זהו מעשה מלחמה.‬ 525 00:49:56,833 --> 00:50:00,541 ‫אנו חולקים בכמיהתך לשלום, שליטי.‬ 526 00:50:00,625 --> 00:50:04,333 ‫אבל להתעלם ממעשה תוקפנות כה נועז‬ 527 00:50:04,416 --> 00:50:06,541 ‫יראה כחולשה.‬ 528 00:50:07,541 --> 00:50:10,416 ‫זה לא כדור משחק. זה מתנקש.‬ 529 00:50:10,500 --> 00:50:13,416 ‫היית מחשיב אותי כחלש, השופט הראשי?‬ 530 00:50:13,666 --> 00:50:14,583 ‫לא.‬ 531 00:50:15,541 --> 00:50:17,333 ‫לא, אני מדבר יותר על הממלכה.‬ 532 00:50:18,000 --> 00:50:19,250 ‫מה שהממלכה רואה.‬ 533 00:50:19,333 --> 00:50:20,541 ‫מה שהממלכה רואה.‬ 534 00:50:21,083 --> 00:50:24,916 ‫כיצד, אמור לי, הממלכה תראה את הבוגד‬ ‫שמתחת לרגלינו?‬ 535 00:50:25,625 --> 00:50:29,666 ‫אם האיבה של צרפת כלפיך‬ ‫עמוקה מספיק כדי שישלחו מתנקש,‬ 536 00:50:31,166 --> 00:50:34,333 ‫זה יורגש ברחוב, שלנו ושלהם.‬ 537 00:50:34,416 --> 00:50:35,666 ‫זה יהיה ידוע.‬ 538 00:50:38,250 --> 00:50:39,750 ‫אנו חולקים את חששותיך.‬ 539 00:50:40,125 --> 00:50:43,500 ‫אבל שלום כיום זקוק ליותר מאשר הרמוניה.‬ 540 00:50:43,583 --> 00:50:47,166 ‫הוא צריך כוח וביטחון.‬ 541 00:50:48,583 --> 00:50:51,625 ‫אלה איכויות שיכולות להיווצר רק בך,‬ 542 00:50:53,333 --> 00:50:54,208 ‫המלך.‬ 543 00:50:56,958 --> 00:50:57,958 ‫המלך שלנו.‬ 544 00:51:05,916 --> 00:51:07,250 ‫רשום את המילים האלה...‬ 545 00:51:10,500 --> 00:51:12,250 ‫מופנה למלך שארל מצרפת.‬ 546 00:51:16,916 --> 00:51:21,250 ‫את המתנקש ששלחת ניתן להבין‬ ‫רק כהכרזת מלחמה ילדותית.‬ 547 00:51:22,958 --> 00:51:24,416 ‫אם זו כוונתך,‬ 548 00:51:25,541 --> 00:51:27,375 ‫אני אומר שתבהיר זאת בפשטות‬ 549 00:51:28,041 --> 00:51:32,208 ‫ושתפסיק מהפחדנות החלקלקה‬ ‫בה אתה עוסק כרגע.‬ 550 00:51:35,041 --> 00:51:36,458 ‫אם מלחמה אתה מחפש,‬ 551 00:51:38,000 --> 00:51:39,750 ‫שלח את עוצמתו המלאה של צבאך.‬ 552 00:51:40,916 --> 00:51:43,333 ‫שכן מתנקש בודד ופחדני‬ 553 00:51:43,416 --> 00:51:47,541 ‫לא יפיל את המלך הנרי החמישי מאנגליה,‬ ‫זה שאתה כל כך ממעיט בערכו.‬ 554 00:52:08,291 --> 00:52:10,958 ‫מלא את זה באבני־תותח‬ ‫ושלח את זה חזרה לצרפת.‬ 555 00:52:40,958 --> 00:52:41,791 ‫מי זה?‬ 556 00:52:41,958 --> 00:52:42,833 ‫צרפתי, אדוני.‬ 557 00:52:43,500 --> 00:52:45,708 ‫הוא אומר שהוא רוצה לדבר איתך בפרטיות.‬ 558 00:52:46,625 --> 00:52:47,458 ‫לגבי מה?‬ 559 00:52:48,000 --> 00:52:49,500 ‫הוא לא מוכן לומר, אדוני.‬ 560 00:52:49,875 --> 00:52:51,291 ‫שאלתי אותו, הוא לא אומר.‬ 561 00:52:59,041 --> 00:53:02,541 ‫המלך שלי שלח אותי לחפש אנשים‬ ‫שהוא מרגיש שהוא יכול לבטוח בהם.‬ 562 00:53:03,125 --> 00:53:05,791 ‫הוא מאמין שיש לערוך דיון דיסקרטי.‬ 563 00:53:07,000 --> 00:53:07,916 ‫איזה דיון?‬ 564 00:53:09,208 --> 00:53:13,000 ‫הוא מאמין שיש לערוך דיון‬ ‫על מלך אנגליה החדש שלך.‬ 565 00:53:54,416 --> 00:53:56,791 ‫נפגשנו רק אני והלורד גריי.‬ 566 00:53:58,291 --> 00:54:02,125 ‫לא ידענו לאן לפנות בקשר למה שנאמר אלינו.‬ 567 00:54:04,041 --> 00:54:06,291 ‫כולנו מודעים לכך שיש בעיה.‬ 568 00:54:07,833 --> 00:54:09,791 ‫למלך שלנו יש מוניטין נמוך.‬ 569 00:54:10,833 --> 00:54:13,916 ‫המלך הצרפתי מלמד אותך את זה?‬ 570 00:54:14,833 --> 00:54:16,666 ‫האם הוא לא אסיר תודה‬ 571 00:54:17,083 --> 00:54:21,083 ‫לתגובתו הקלה של הנרי הצעיר שלנו‬ ‫לפרובוקציה שלו?‬ 572 00:54:21,166 --> 00:54:24,125 ‫הוא נשבע שהוא לא יודע דבר על המתנקש.‬ 573 00:54:24,208 --> 00:54:25,416 ‫זה אישום שהוא מכחיש.‬ 574 00:54:25,500 --> 00:54:26,750 ‫מזימתו הייתה לשווא.‬ 575 00:54:26,833 --> 00:54:28,958 ‫ברור שהוא היה רוצה לנקות את ידיו.‬ 576 00:54:30,791 --> 00:54:32,000 ‫לא משנה מה השורש,‬ 577 00:54:32,791 --> 00:54:35,750 ‫הם הביעו דאגה קשה‬ 578 00:54:36,291 --> 00:54:38,333 ‫בקשר לחוסנו הנפשי של המלך שלנו.‬ 579 00:54:39,250 --> 00:54:42,875 ‫אפשר לסמוך על השליח הזה, לא, קיימברידג'?‬ 580 00:54:43,625 --> 00:54:44,583 ‫אני מאמין כך.‬ 581 00:54:48,000 --> 00:54:50,666 ‫שארל מבקש להדיח את מלכנו.‬ 582 00:54:51,625 --> 00:54:53,750 ‫הנושא אינו צרפת.‬ 583 00:54:55,166 --> 00:54:58,208 ‫זו רק תזכורת עבורנו לטירוף כללי יותר.‬ 584 00:54:58,958 --> 00:55:01,500 ‫ילד שלפני שבועות בלבד היה בור שיכור‬ 585 00:55:01,583 --> 00:55:04,375 ‫מהביוב של איסטצ'יפ‬ ‫חובש עכשיו את הכתר של אנגליה.‬ 586 00:55:05,625 --> 00:55:06,791 ‫מה יהיה מאיתנו?‬ 587 00:55:07,625 --> 00:55:11,833 ‫מה יהיה מאיתנו כשסולחים למעשי עוולה‬ ‫של אזרחים כאילו היו טעות בשיקול דעת?‬ 588 00:55:12,833 --> 00:55:15,000 ‫כאשר בוגדים...‬ ‫-כן, לורד גריי, אתה...‬ 589 00:55:16,083 --> 00:55:17,958 ‫החששות שלך עדכניים.‬ 590 00:55:19,958 --> 00:55:21,625 ‫והם רבים.‬ 591 00:55:23,166 --> 00:55:24,833 ‫משהו חייב להיעשות.‬ 592 00:55:26,291 --> 00:55:27,583 ‫משהו ייעשה.‬ 593 00:55:31,250 --> 00:55:32,291 ‫אני זקוק לשקט.‬ 594 00:55:46,458 --> 00:55:48,541 ‫זוהי מעמסתו של המלך.‬ 595 00:55:51,250 --> 00:55:53,791 ‫המלך צריך לקבל החלטות‬ 596 00:55:54,375 --> 00:55:59,958 ‫שאנשים נחותים יותר...‬ ‫לא מוכנים או לא יכולים לבצע.‬ 597 00:56:02,166 --> 00:56:04,666 ‫למלך אכן מוצגות דילמות‬ 598 00:56:04,750 --> 00:56:08,833 ‫שגברים נחותים יותר עשויים‬ ‫לא להיתקל בהם במהלך כל חייהם.‬ 599 00:56:27,208 --> 00:56:29,000 ‫הלוואי וזה לא היה כך.‬ 600 00:56:30,333 --> 00:56:31,708 ‫אבל בעיות...‬ 601 00:56:32,500 --> 00:56:34,458 ‫וזה הניסיון שלי,‬ 602 00:56:34,541 --> 00:56:37,500 ‫לבעיות שנותרות ללא טיפול‬ 603 00:56:38,958 --> 00:56:41,541 ‫יש נטייה להפוך למשברים.‬ 604 00:56:43,750 --> 00:56:46,875 ‫יש לך כאן הזדמנות לאחד את הארץ, האל.‬ 605 00:56:47,666 --> 00:56:48,583 ‫באמת.‬ 606 00:56:50,541 --> 00:56:53,416 ‫עודדת את רוחה עם הבטחה שגלומה בך.‬ 607 00:56:54,916 --> 00:56:57,125 ‫אבל הבטחה יש למלא.‬ 608 00:57:00,166 --> 00:57:02,541 ‫ההבטחה לעולם אינה יכולה להיות‬ ‫מטרה בפני עצמה.‬ 609 00:57:29,875 --> 00:57:32,166 ‫החל מהיום אנו במלחמה עם צרפת.‬ 610 00:57:34,666 --> 00:57:37,000 ‫נתתי לה פעמיים ליהנות מהספק.‬ 611 00:57:38,208 --> 00:57:40,625 ‫העלבון השלישי הזה לא יישאר לא מטופל.‬ 612 00:57:43,375 --> 00:57:46,958 ‫וכך כדי לשטוף את החולדות‬ ‫הצרפתיות האלה מהקנים שלהם,‬ 613 00:57:48,541 --> 00:57:52,500 ‫אעביר להם הודעה שאנחנו עכשיו במלחמה.‬ 614 00:58:04,541 --> 00:58:05,583 ‫הלורד גריי.‬ 615 00:58:06,791 --> 00:58:07,625 ‫קיימברידג'.‬ 616 00:58:14,083 --> 00:58:17,416 ‫הייתי מבקש ממך להעביר‬ ‫את ההודעה הזו לצרפת, בהתחשב...‬ 617 00:58:19,041 --> 00:58:21,500 ‫בהיכרותך עם הנמען.‬ 618 00:58:24,083 --> 00:58:27,125 ‫אבל אני מאמין שבבוקר‬ ‫תהיה עסוק בדברים אחרים.‬ 619 00:58:29,875 --> 00:58:31,166 ‫במה, שליטי?‬ 620 00:58:33,791 --> 00:58:35,666 ‫מחר יערפו את ראשיכם.‬ 621 00:58:35,750 --> 00:58:36,583 ‫לא.‬ 622 00:58:37,833 --> 00:58:40,916 ‫בחרתי לשלוח אותך כמשלחת מקדימה לגיהינום‬ 623 00:58:41,333 --> 00:58:45,250 ‫לכמות הצרפתים הניכרת‬ ‫שבקרוב תצטרך למצוא שם מקום.‬ 624 00:58:50,333 --> 00:58:51,708 ‫פעם היית חבר שלי.‬ 625 00:58:54,375 --> 00:58:55,916 ‫אני חבר שלך...‬ 626 00:58:57,458 --> 00:58:58,333 ‫בן דוד.‬ 627 01:00:09,500 --> 01:00:10,500 ‫כולם ללכת.‬ 628 01:00:11,583 --> 01:00:12,416 ‫עכשיו.‬ 629 01:00:19,750 --> 01:00:20,583 ‫אתה.‬ 630 01:00:21,375 --> 01:00:22,208 ‫הישאר.‬ 631 01:00:25,416 --> 01:00:26,250 ‫את...‬ 632 01:00:27,166 --> 01:00:28,000 ‫לכי.‬ 633 01:00:28,083 --> 01:00:29,666 ‫זה המקום שלי.‬ 634 01:00:30,375 --> 01:00:31,708 ‫המארחת יכולה להישאר.‬ 635 01:00:40,916 --> 01:00:43,250 ‫אני לא אעמוד בהקשב לפקודתך.‬ 636 01:00:45,333 --> 01:00:47,625 ‫ובטח שלא כדי לצעוד בשנית על אדמה מתועבת.‬ 637 01:00:47,708 --> 01:00:50,000 ‫נשבעתי שלא ללכת שוב.‬ 638 01:00:51,708 --> 01:00:53,833 ‫אני מכיר בכך שהזנחתי אותך, ג'ון.‬ 639 01:00:56,375 --> 01:01:00,375 ‫פרק חדש בחיי החל לפני שהאחרון‬ ‫יכול היה להיסגר כראוי.‬ 640 01:01:03,583 --> 01:01:05,833 ‫החששות האלה הם שלי ושלי בלבד.‬ 641 01:01:07,708 --> 01:01:09,750 ‫אבל העובדה שכאן הייתה ההזדמנות הראשונה‬ 642 01:01:09,833 --> 01:01:13,666 ‫שהייתי יכול להשמיע אותם בקול‬ ‫בפני מישהו פרט מלעצמי אומרת הרבה.‬ 643 01:01:17,125 --> 01:01:20,291 ‫זה מעיד על בדידותה של העמדה‬ ‫בה אני מוצא את עצמי.‬ 644 01:01:22,958 --> 01:01:26,250 ‫כדי לנווט את מסלולנו הנוכחי‬ ‫נאלצתי לסמוך על עצת אנשים‬ 645 01:01:26,333 --> 01:01:29,083 ‫שבנאמנותם אני מטיל ספק בכל רגע ורגע.‬ 646 01:01:31,958 --> 01:01:33,375 ‫בכל רגע ורגע.‬ 647 01:01:35,791 --> 01:01:38,000 ‫אני זקוק לאנשים סביבי‬ ‫שאני יכול לסמוך עליהם.‬ 648 01:01:44,625 --> 01:01:46,291 ‫אני כאן כי אתה חבר שלי.‬ 649 01:01:50,291 --> 01:01:51,916 ‫למלך אין חברים.‬ 650 01:01:54,666 --> 01:01:59,375 ‫למלך יש רק חסידים ואויבים.‬ 651 01:02:12,458 --> 01:02:14,416 ‫אני מצטער שסיבת הביקור שלי...‬ 652 01:02:15,750 --> 01:02:17,958 ‫נושאת עימה את המשקל המדכדך הזה.‬ 653 01:02:23,583 --> 01:02:24,416 ‫האל.‬ 654 01:02:27,750 --> 01:02:29,250 ‫אני אבוא איתך.‬ 655 01:02:30,166 --> 01:02:32,875 ‫אני מבקש בתמורה רק טובה אחת.‬ 656 01:02:35,833 --> 01:02:38,333 ‫תסדר את החשבון שלי עם הזקנה הנוראית הזו.‬ 657 01:02:38,791 --> 01:02:40,333 ‫איתה. אתה מוכן?‬ 658 01:02:46,583 --> 01:02:48,625 ‫אנו מברכים את אלה שרק הגיעו לכאן.‬ 659 01:02:49,833 --> 01:02:53,375 ‫הפוך אותנו עכשיו בקור רוח משותף,‬ ‫במחשבה אחת, מחודדת.‬ 660 01:02:55,208 --> 01:02:56,083 ‫יחד...‬ 661 01:02:57,041 --> 01:02:58,458 ‫אנו נפיל את צרפת.‬ 662 01:02:59,625 --> 01:03:00,458 ‫יחד...‬ 663 01:03:01,000 --> 01:03:02,791 ‫אנו נוריד אותה על הברכיים שלה.‬ 664 01:03:04,375 --> 01:03:06,208 ‫כולכם קפטנים, למטרה הזו.‬ 665 01:03:06,916 --> 01:03:09,708 ‫ברצוני להציג בפניכם מפקד חדש למערכה שלנו.‬ 666 01:03:11,750 --> 01:03:13,125 ‫סר ג'ון פאלסטף.‬ 667 01:03:18,750 --> 01:03:22,875 ‫אין צורך לדקלם את נסיונו של סר ג'ון בקרב.‬ ‫אתם יודעים אותו.‬ 668 01:03:23,750 --> 01:03:26,416 ‫לכמה מכם היה את הכבוד להילחם לצידו.‬ 669 01:03:27,541 --> 01:03:29,916 ‫אחרים שמעו סיפורים על מעלליו.‬ 670 01:03:31,041 --> 01:03:33,166 ‫אבל הורתי לסר ג'ון להצטרף למערכה הזו‬ 671 01:03:33,250 --> 01:03:35,083 ‫מסיבה חיונית אחת בלבד,‬ 672 01:03:35,166 --> 01:03:36,375 ‫הוא מכבד מלחמה‬ 673 01:03:36,458 --> 01:03:39,416 ‫כמו שרק אדם שראה את צורתה‬ ‫המפלצתית ביותר יכול לכבד.‬ 674 01:03:41,208 --> 01:03:42,708 ‫הוא אינו חושק בה.‬ 675 01:03:43,500 --> 01:03:47,375 ‫אלא מתייחס אליה עם הפיכחון הקודר‬ ‫שאתם ואנשיכם צריכים לקוות שיהיה לו.‬ 676 01:03:52,125 --> 01:03:56,500 ‫ברוכים הבאים ותודה, אדונים טובים.‬ 677 01:03:57,166 --> 01:03:58,458 ‫טוב לראות את כולכם.‬ 678 01:04:07,041 --> 01:04:08,083 ‫טוב מאוד.‬ 679 01:04:28,500 --> 01:04:30,166 ‫האם אתה מוכן למה שמחכה לנו?‬ 680 01:04:31,625 --> 01:04:34,166 ‫אף אחד אף פעם לא מוכן למה שמצפה לנו.‬ 681 01:04:50,416 --> 01:04:51,291 ‫קדימה.‬ 682 01:05:02,125 --> 01:05:06,833 ‫אתה מאמין שסר ג'ון כשיר‬ ‫ומספיק מתאים לפקד על המערכה הזאת?‬ 683 01:05:13,916 --> 01:05:15,291 ‫ג'ון הוא אדם טוב.‬ 684 01:05:34,125 --> 01:05:36,083 ‫הם פוגשים אותנו בים או עם הגיענו.‬ 685 01:05:39,000 --> 01:05:40,416 ‫נדע בקרוב.‬ 686 01:05:44,875 --> 01:05:46,000 ‫אנו חייבים לנוח.‬ 687 01:05:54,083 --> 01:05:54,916 ‫ג'ון.‬ 688 01:06:08,250 --> 01:06:09,083 ‫תודה לך.‬ 689 01:06:11,333 --> 01:06:12,208 ‫עבור מה?‬ 690 01:06:13,125 --> 01:06:14,291 ‫שאתה כאן.‬ 691 01:06:15,541 --> 01:06:16,541 ‫איתי.‬ 692 01:06:17,166 --> 01:06:18,708 ‫ובכן, זה מחיר קטן לשלם‬ 693 01:06:18,791 --> 01:06:21,291 ‫כדי להוריד מהגב שלי את האישה הנתעבת ההיא.‬ 694 01:06:25,166 --> 01:06:26,708 ‫תנוח קצת, שליטי.‬ 695 01:07:03,583 --> 01:07:05,250 ‫אנו מגיעים במהירות!‬ 696 01:07:33,666 --> 01:07:34,916 ‫תבדקו בכל בניין.‬ 697 01:07:39,541 --> 01:07:40,666 ‫אין איש.‬ 698 01:07:40,750 --> 01:07:41,625 ‫תסתכל.‬ 699 01:07:41,708 --> 01:07:42,875 ‫אין כאן איש!‬ ‫-ריק.‬ 700 01:07:43,583 --> 01:07:44,958 ‫אין כאן איש.‬ ‫-אין איש.‬ 701 01:08:19,375 --> 01:08:20,208 ‫תדליק.‬ 702 01:08:21,166 --> 01:08:22,000 ‫לירות!‬ 703 01:08:37,291 --> 01:08:38,125 ‫לירות!‬ 704 01:09:26,375 --> 01:09:27,916 ‫עלינו להסתער על הטירה הזו.‬ 705 01:09:29,625 --> 01:09:32,666 ‫זה יהיה עקוב מדם. בטוח נאבד נשמות.‬ 706 01:09:33,250 --> 01:09:35,875 ‫כך טיבה של מלחמה.‬ ‫היא עקובה מדם וחסרת נשמה.‬ 707 01:09:37,000 --> 01:09:40,208 ‫אין לנו דרך לדעת כמה אספקה‬ ‫יש להם מאחורי הקירות האלה.‬ 708 01:09:40,291 --> 01:09:44,250 ‫המצור הזה עשוי לארוך חודשים,‬ ‫ואני חושש שחודשים, אינם עומדים לרשותנו.‬ 709 01:09:45,083 --> 01:09:49,125 ‫חיילים במספר כה רב, שחונים כאן,‬ ‫יפלו לרעב ומחלות.‬ 710 01:09:54,375 --> 01:09:55,208 ‫סר ג'ון.‬ 711 01:10:00,625 --> 01:10:01,541 ‫מלחמה היא...‬ 712 01:10:02,458 --> 01:10:03,916 ‫עקובה מדם וחסרת נשמה.‬ 713 01:10:04,958 --> 01:10:05,791 ‫כן.‬ 714 01:10:27,125 --> 01:10:28,708 ‫הארכיבישוף הגיע.‬ 715 01:10:30,041 --> 01:10:34,125 ‫הרי אי אפשר פשוט להתבטל כאן‬ ‫עד שהם מחליטים לצאת?‬ 716 01:10:35,416 --> 01:10:38,583 ‫זו בדיוק ההגדרה של מצור.‬ 717 01:10:39,750 --> 01:10:42,708 ‫כמה זמן זה ייקח? הרי אין דרך לדעת.‬ 718 01:10:43,375 --> 01:10:46,208 ‫גם זה, מאפיין נפוץ של מצור.‬ 719 01:10:46,291 --> 01:10:48,833 ‫לא אשלח את אנשי במעלה הגבעה הזו.‬ ‫-אבל למה בשם שמיים לא?‬ 720 01:10:48,916 --> 01:10:53,041 ‫לא אקריב את האנשים שלי בצורה כה בוטה,‬ ‫ולא אהמר על חשבונם.‬ 721 01:10:55,583 --> 01:10:57,708 ‫ובכן, אם כך למה אתה פשוט לא עוקף?‬ 722 01:10:58,125 --> 01:11:02,208 ‫אם הם מתעקשים להסתתר בטירה שלהם,‬ ‫למה אתה פשוט לא עוקף אותה?‬ 723 01:11:03,833 --> 01:11:06,291 ‫כל כך בקי באמנות המלחמה.‬ 724 01:11:13,833 --> 01:11:16,041 ‫עלינו לכבוש את העיר הזאת, ארכיבישוף.‬ 725 01:11:16,750 --> 01:11:19,583 ‫עלינו להקים כאן דריסת רגל לחיל המצב‬ 726 01:11:20,666 --> 01:11:23,208 ‫עבור קווי האספקה שלנו מאנגליה.‬ 727 01:11:25,291 --> 01:11:28,333 ‫אל תשכח שאני ממנתי את המערכה הזו.‬ 728 01:11:30,083 --> 01:11:31,291 ‫יש לי כאן אינטרס.‬ 729 01:11:32,666 --> 01:11:33,916 ‫וישמעו אותי.‬ 730 01:11:35,916 --> 01:11:38,333 ‫לא היום, הארכיבישוף.‬ 731 01:11:50,916 --> 01:11:51,750 ‫שליטי.‬ 732 01:11:53,458 --> 01:11:54,583 ‫הם נכנעו.‬ 733 01:11:57,416 --> 01:11:59,541 ‫כעת נראה שהדיון שלנו היה לחינם.‬ 734 01:12:03,333 --> 01:12:05,208 ‫וכך גם היבבות של הארכיבישוף.‬ 735 01:12:10,333 --> 01:12:11,666 ‫הניצחון הוא שלך.‬ 736 01:12:13,625 --> 01:12:16,166 ‫אנו מבקשים רק שהנשים והילדים שלנו ישוחררו.‬ 737 01:12:17,166 --> 01:12:19,458 ‫רבים רעבים ופצועים ונעשים חולים.‬ 738 01:12:24,500 --> 01:12:30,583 ‫בתמורה למסירתה המלאה של הטירה,‬ ‫אני לא רואה סיבה לדחות את בקשתך.‬ 739 01:12:31,000 --> 01:12:34,458 ‫יהיה לך את הלילה לפקח על הפינוי הזה‬ 740 01:12:35,583 --> 01:12:38,250 ‫וכדי לתאם את מאסר אנשיך.‬ 741 01:12:53,958 --> 01:12:54,791 ‫בוא.‬ 742 01:13:09,500 --> 01:13:11,250 ‫הוא רוצה להאט אותנו.‬ 743 01:13:13,000 --> 01:13:14,666 ‫מי רוצה להאט אותנו?‬ 744 01:13:17,750 --> 01:13:21,125 ‫קיבלנו מידע שהדופין בדרך.‬ 745 01:13:21,666 --> 01:13:24,000 ‫הוא מבקש שיחה עם הוד מעלתו.‬ 746 01:13:24,916 --> 01:13:26,625 ‫ואנו לא יודעים דבר על מטרתו?‬ 747 01:13:26,708 --> 01:13:29,041 ‫אנו יודעים רק שהוא חפץ בשיחה.‬ 748 01:13:29,125 --> 01:13:33,291 ‫אני מקווה שמטרתו היא להעביר‬ ‫את כניעתו המוקדמת של אביו.‬ 749 01:13:33,625 --> 01:13:37,458 ‫אני ממליץ בחום להתעלם‬ ‫מהמידע על בואו, ונתכונן לתזוזה.‬ 750 01:13:38,083 --> 01:13:40,166 ‫עלינו לנצל את אי הסדר שלהם.‬ 751 01:13:43,375 --> 01:13:45,125 ‫סר ג'ון, עצתך.‬ 752 01:13:46,750 --> 01:13:50,166 ‫מעולם לא פגשתי את האיש,‬ ‫את הנסיך הצרפתי הזה.‬ 753 01:13:51,583 --> 01:13:53,333 ‫אני לא יכול לדבר על המניע שלו.‬ 754 01:14:16,125 --> 01:14:17,083 ‫שליטי.‬ 755 01:14:20,916 --> 01:14:21,791 ‫הוא כאן.‬ 756 01:14:47,375 --> 01:14:48,291 ‫הוד מעלתך.‬ 757 01:14:56,416 --> 01:15:00,083 ‫לכבוד הניצחון הקטן שלך.‬ 758 01:15:09,375 --> 01:15:12,291 ‫אתה תוהה מדוע באתי?‬ 759 01:15:16,500 --> 01:15:17,458 ‫אתה תוהה זאת?‬ 760 01:15:21,208 --> 01:15:25,333 ‫לא באתי להציע לך כניעה‬ 761 01:15:26,041 --> 01:15:28,375 ‫אם לזה אתה מקווה.‬ 762 01:15:31,541 --> 01:15:35,125 ‫באתי לתאר עבורך‬ 763 01:15:35,875 --> 01:15:37,625 ‫את ימיך האחרונים.‬ 764 01:15:39,375 --> 01:15:41,000 ‫הצעקות של אנשיך‬ 765 01:15:41,625 --> 01:15:43,125 ‫כשהם מתים לאט.‬ 766 01:15:44,333 --> 01:15:46,916 ‫וכך, מלך אנגליה,‬ 767 01:15:48,375 --> 01:15:51,583 ‫אתה נראה כל כך נחוש‬ ‫להפוך את צרפת לבית החדש שלך,‬ 768 01:15:52,500 --> 01:15:53,625 ‫אז תן לי לעזור לך.‬ 769 01:15:55,166 --> 01:15:58,416 ‫אני ארוקן את גופך מדמו‬ 770 01:15:59,375 --> 01:16:01,916 ‫ואקבור אותו מתחת לעץ.‬ 771 01:16:03,375 --> 01:16:05,750 ‫עץ צרפתי קטן.‬ 772 01:16:07,041 --> 01:16:09,833 ‫צעיר מאוד, קטן מאוד.‬ 773 01:16:11,875 --> 01:16:15,291 ‫מאחר שזה הולם את הלך מחשבתך לבוא לכאן.‬ 774 01:16:17,041 --> 01:16:17,916 ‫קטן.‬ 775 01:16:20,833 --> 01:16:21,916 ‫ואולי ה...‬ 776 01:16:26,625 --> 01:16:28,583 ‫לא, האשכים שלך חייבים להיות גדולים, לא?‬ 777 01:16:30,458 --> 01:16:31,541 ‫אשכים ענקיים.‬ 778 01:16:34,583 --> 01:16:37,916 ‫אשכים ענקיים עם זין קטנטן.‬ 779 01:16:46,916 --> 01:16:51,250 ‫והצליל של הנשים והילדים שלך בוכים‬ 780 01:16:52,541 --> 01:16:54,625 ‫ירדים אותי בלילה.‬ 781 01:17:12,083 --> 01:17:13,625 ‫שמעת מה אמרתי?‬ 782 01:17:15,125 --> 01:17:16,000 ‫שמעתי.‬ 783 01:17:17,541 --> 01:17:18,583 ‫זה היה מרגש.‬ 784 01:17:21,958 --> 01:17:23,666 ‫סר ג'ון, בבקשה, צעד איתי.‬ 785 01:17:27,541 --> 01:17:28,416 ‫לילה טוב.‬ 786 01:17:40,958 --> 01:17:42,375 ‫תכין את האנשים לתזוזה.‬ 787 01:17:44,625 --> 01:17:45,833 ‫אל תבזבז זמן.‬ 788 01:20:03,500 --> 01:20:04,333 ‫רוץ!‬ 789 01:20:15,125 --> 01:20:19,416 ‫שקט.‬ 790 01:20:22,833 --> 01:20:24,000 ‫שלום, ילד קטן.‬ 791 01:20:25,875 --> 01:20:27,791 ‫אל תפחד.‬ 792 01:20:31,666 --> 01:20:36,125 ‫אני רוצה שתעביר מתנה למלך שלך.‬ 793 01:20:37,458 --> 01:20:38,875 ‫האם תעשה את זה בשבילי?‬ 794 01:20:40,833 --> 01:20:41,791 ‫ילד טוב.‬ 795 01:21:04,500 --> 01:21:05,375 ‫לא!‬ 796 01:21:14,166 --> 01:21:16,541 ‫הכפילו את השמירה עד 20 מטר לאורך הלילה.‬ 797 01:21:16,875 --> 01:21:18,250 ‫שלוש שעות למשמרת.‬ 798 01:21:19,083 --> 01:21:22,833 ‫אני רוצה את האנשים האלו רעננים וערניים.‬ ‫כל מי שייתפס ישן, עיניו יעקרו.‬ 799 01:21:24,250 --> 01:21:26,166 ‫כל מי שייתפס מדבר יאבד את לשונו.‬ 800 01:21:33,083 --> 01:21:35,916 ‫ואני רוצה שכל האסירים הצרפתים‬ ‫בשיירה יוצאו להורג.‬ 801 01:21:37,416 --> 01:21:40,125 ‫השאירו את הגוויות שלהם משופדות‬ ‫על כידונים על גדות הנהר.‬ 802 01:21:41,625 --> 01:21:43,958 ‫לפקודה הראשונה אני אקשיב.‬ 803 01:21:44,916 --> 01:21:46,083 ‫לשנייה...‬ 804 01:21:47,541 --> 01:21:50,708 ‫תצטרך לבצע את ההוצאה להורג‬ ‫ההמונית הזו בעצמך.‬ 805 01:21:52,500 --> 01:21:53,666 ‫מה אמרת לי?‬ 806 01:21:54,750 --> 01:21:56,291 ‫אתה לא האיש הזה.‬ 807 01:21:57,166 --> 01:21:58,500 ‫איך אתה מעז להמרות את פי?‬ 808 01:21:58,750 --> 01:22:00,666 ‫תראה את התחושות שלך כאן, איתי.‬ 809 01:22:00,750 --> 01:22:03,416 ‫אל תוציא אותם החוצה.‬ ‫-איך אתה מעז להמרות את פי? אני המלך.‬ 810 01:22:05,000 --> 01:22:08,625 ‫והיכן נמצא הלוחם הוותיק והאימתני פאלסטף,‬ ‫עליו שמעתי רבות?‬ 811 01:22:09,666 --> 01:22:11,750 ‫אתה אילם מאז שחצינו את הים.‬ 812 01:22:12,375 --> 01:22:16,166 ‫נראה שאני משרת כטקטיקן הראשי של עצמי,‬ ‫המפקד של עצמי, המייעץ של עצמי.‬ 813 01:22:17,250 --> 01:22:19,541 ‫איפה הלוחם הוותיק והאימתני, פאלסטף?‬ 814 01:22:21,958 --> 01:22:24,625 ‫אני מדבר רק כאשר יש משהו לומר.‬ 815 01:22:26,875 --> 01:22:29,166 ‫לעתים קרובות מדי ראיתי אנשי מלחמה‬ 816 01:22:29,833 --> 01:22:31,666 ‫ממציאים לעצמם עבודה,‬ 817 01:22:32,583 --> 01:22:35,666 ‫עבודה שלא מובילה לכלום‬ ‫מלבד תהילת שווא ואנשים שחוטים.‬ 818 01:22:36,666 --> 01:22:37,708 ‫אני לא האיש הזה.‬ 819 01:22:39,125 --> 01:22:41,625 ‫וזו היא המלחמה שבחרת להילחם.‬ 820 01:22:41,708 --> 01:22:44,166 ‫אני אוציא את הקרביים שלך ממש כאן במו ידי.‬ 821 01:22:49,625 --> 01:22:51,458 ‫אתה גם לא האיש הזה.‬ 822 01:23:08,041 --> 01:23:09,166 ‫ערב טוב, לורד נכבד.‬ 823 01:23:09,541 --> 01:23:11,250 ‫רבותיי.‬ ‫-הלורד.‬ 824 01:24:47,875 --> 01:24:50,625 ‫לורד דורסט, זמן את הרוכב המהיר ביותר שלך.‬ 825 01:24:51,250 --> 01:24:52,083 ‫שליטי.‬ 826 01:24:53,208 --> 01:24:54,166 ‫דארטמות!‬ 827 01:24:59,375 --> 01:25:00,875 ‫אדונים. מה אוכל לעשות עבורכם?‬ 828 01:25:00,958 --> 01:25:04,041 ‫ספר לי מה נמצא מעבר לגבעה הזו.‬ ‫רכב במהירות, חזור ישר.‬ 829 01:25:29,791 --> 01:25:32,458 ‫אנו גם בנחיתות מספרית וגם לא בעמדה.‬ 830 01:25:33,416 --> 01:25:35,375 ‫המדרון מטה משחק ליתרונם.‬ 831 01:25:36,291 --> 01:25:38,708 ‫הצורך שלנו להתקדם‬ ‫כבר מציב אותנו בעמדת נחיתות.‬ 832 01:25:38,791 --> 01:25:42,458 ‫ככל שנמתין יותר, הכוח שלהם יגדל יותר,‬ ‫ואיתו הנחיתות שלנו.‬ 833 01:25:43,166 --> 01:25:45,708 ‫הקשתים שלך, אדוני, הם בעלי איכות עליונה.‬ 834 01:25:46,000 --> 01:25:48,541 ‫הקשת המוצלבת הצרפתית אינה משתווה‬ ‫לקשת הארוכה האנגלית.‬ 835 01:25:49,208 --> 01:25:52,625 ‫בתקיפה ראשונה אנו אמורים להכשיל‬ ‫את מספרם באמצעים אלה לבד.‬ 836 01:25:55,250 --> 01:25:58,291 ‫התקפתו של יורק במרכז‬ ‫עומדת בפני ארבע שורות של אבירים רכובים.‬ 837 01:25:58,375 --> 01:26:00,708 ‫הקשתים שלנו כאן עשויים‬ ‫להחליש את אלה במחצית. אבל...‬ 838 01:26:02,166 --> 01:26:03,541 ‫אבל לא שמונה שורות.‬ 839 01:26:04,708 --> 01:26:06,083 ‫תשע. עשר. יותר.‬ 840 01:26:06,208 --> 01:26:07,666 ‫אתה מדבר אמת, שליטי.‬ 841 01:26:07,750 --> 01:26:10,000 ‫ככל שנמתין יותר, הנחיתות שלנו תגדל.‬ 842 01:26:10,083 --> 01:26:14,000 ‫אבל ייתכן שכבר לא ניתן‬ ‫להתגבר על הנחיתות שלנו.‬ 843 01:26:15,541 --> 01:26:18,041 ‫הרבה מאוד אנשים כבר חולים נואשות‬ 844 01:26:18,125 --> 01:26:19,583 ‫וחלשים מרעב.‬ 845 01:26:19,708 --> 01:26:22,708 ‫אם כך, אדוני הלורד, מה אתה מציע שנעשה?‬ 846 01:26:23,875 --> 01:26:26,250 ‫אני מציע לשקול לחזור, שליטי.‬ 847 01:26:27,166 --> 01:26:29,750 ‫אני יודע שזה לא יביא את התוצאה שאנו רוצים‬ 848 01:26:29,833 --> 01:26:32,083 ‫אבל כך גם לא השמדתו של הצבא שלנו.‬ 849 01:26:35,458 --> 01:26:37,833 ‫אני נרתע מלדבר בשם אחרים כאן עכשיו,‬ 850 01:26:39,083 --> 01:26:41,166 ‫אבל אני בטוח שהחששות שלי משותפים.‬ 851 01:26:49,708 --> 01:26:51,375 ‫מי כאן מסכים עם הלורד דורסט?‬ 852 01:26:57,291 --> 01:26:58,916 ‫אתה יכול לנצח בקרב זה.‬ 853 01:27:01,541 --> 01:27:02,708 ‫באמת, סר ג'ון?‬ 854 01:27:04,000 --> 01:27:04,875 ‫כן.‬ 855 01:27:05,541 --> 01:27:08,041 ‫ואיך בדיוק, סר ג'ון?‬ 856 01:27:08,833 --> 01:27:11,333 ‫תילחם בלי סוסים ובלי שריון.‬ 857 01:27:11,958 --> 01:27:14,416 ‫אלוהים שמעל, אנא חסוך מאיתנו את האיש הזה.‬ 858 01:27:15,125 --> 01:27:18,333 ‫ההגנה הקדמית שלהם‬ ‫היא קו קדמי של חיילים רכובים.‬ 859 01:27:19,583 --> 01:27:20,500 ‫בעומק רב.‬ 860 01:27:20,958 --> 01:27:21,916 ‫כולם אבירים.‬ 861 01:27:22,500 --> 01:27:25,416 ‫כולם על סוסים, כולם עם שריון כבד.‬ 862 01:27:27,750 --> 01:27:29,166 ‫האדמה שם בחוץ...‬ 863 01:27:30,291 --> 01:27:31,458 ‫היא קערת שיטפון,‬ 864 01:27:32,500 --> 01:27:33,791 ‫היא כבר חצי רוויה.‬ 865 01:27:34,333 --> 01:27:36,750 ‫כשיירד גשם הלילה, ואני יודע שיירד,‬ 866 01:27:38,125 --> 01:27:40,333 ‫האדמה ההיא תהפוך לביצה.‬ 867 01:27:41,083 --> 01:27:43,000 ‫ועם הסוסים והשריון שלהם,‬ 868 01:27:44,125 --> 01:27:47,250 ‫הם ייתקעו, הם ייפלו,‬ 869 01:27:48,416 --> 01:27:50,791 ‫והם יפרפרו כמו חיפושיות הפוכות.‬ 870 01:27:50,875 --> 01:27:51,750 ‫כך גם אנחנו.‬ 871 01:27:52,583 --> 01:27:53,833 ‫לא אם אנו ננוע קל,‬ 872 01:27:54,750 --> 01:27:56,625 ‫ללא סוסים וללא שריון.‬ 873 01:27:57,916 --> 01:28:00,666 ‫מהירות וניידות יהיו היתרון שלנו.‬ 874 01:28:02,000 --> 01:28:06,583 ‫ואיך, סר ג'ון, אתה יכול להיות‬ ‫כל כך בטוח שיירד גשם הלילה?‬ 875 01:28:09,333 --> 01:28:10,833 ‫הברך הימנית שלי כואבת.‬ 876 01:28:11,000 --> 01:28:13,166 ‫זה קורה רק כשעומד לרדת גשם.‬ 877 01:28:14,541 --> 01:28:16,875 ‫הו, תציל אותנו, שליטי,‬ ‫בבקשה תפסיק את הקשקושים האלו.‬ 878 01:28:18,041 --> 01:28:21,000 ‫זה ידרוש מהקו הקדמי המשוריין שלהם‬ ‫לפגוש אותנו בבוץ.‬ 879 01:28:21,625 --> 01:28:23,250 ‫איך אתה מציע שנזמין זאת?‬ 880 01:28:23,958 --> 01:28:26,583 ‫מתקפת שריון קטנה קדמית משלנו.‬ 881 01:28:28,458 --> 01:28:29,666 ‫התקדמות כוזבת.‬ 882 01:28:31,416 --> 01:28:32,458 ‫הם יגיבו.‬ 883 01:28:33,125 --> 01:28:37,625 ‫אנו שומרים את הכובד והכוח שלנו‬ ‫לתקיפה זריזה מהאגפים.‬ 884 01:28:37,708 --> 01:28:42,000 ‫הם לא ילכו שולל כל כך בקלות.‬ ‫הם לא יגיבו לתקיפה כוזבת.‬ 885 01:28:46,250 --> 01:28:47,458 ‫הם יגיבו.‬ 886 01:28:48,875 --> 01:28:51,458 ‫אנו נזוז, הם יפגשו אותנו בבוץ.‬ 887 01:28:52,083 --> 01:28:54,875 ‫החיילים שלנו בנחיתות מספרית,‬ ‫זאת הם יודעים.‬ 888 01:28:55,500 --> 01:28:59,416 ‫הם מקווים להמם אותנו,‬ ‫כך שהם יפגשו אותנו במלוא העוצמה,‬ 889 01:28:59,916 --> 01:29:02,416 ‫לא משנה כמה קטנה ההתקדמות הראשונה שלנו.‬ 890 01:29:03,541 --> 01:29:07,041 ‫הקשתות הארוכות האדירות שלנו‬ ‫ימטירו עליהם כאוס מלמעלה.‬ 891 01:29:08,416 --> 01:29:10,333 ‫הכאוס הזה יהיה לטובתך.‬ 892 01:29:10,416 --> 01:29:14,500 ‫שליטי, אני מפציר בך,‬ ‫אסור לנו להקשיב לטירוף הזה.‬ 893 01:29:15,750 --> 01:29:17,916 ‫מה הניסיון האמיתי של האיש הזה?‬ 894 01:29:18,416 --> 01:29:22,666 ‫הוא נלחם פעם למען ריצ'רד לפני שנים רבות.‬ ‫מאז הוא לא עשה דבר...‬ 895 01:29:23,916 --> 01:29:25,708 ‫מלבד לרכוב בכנופיות,‬ 896 01:29:26,666 --> 01:29:28,041 ‫לשדוד ולענות.‬ 897 01:29:30,083 --> 01:29:33,125 ‫מעולם לא שדדתי אף אחד‬ ‫שלא מגיע לו להישדד.‬ 898 01:29:39,416 --> 01:29:41,208 ‫אם יירד גשם הלילה,‬ 899 01:29:42,500 --> 01:29:43,875 ‫אנחנו נלחמים מחר.‬ 900 01:30:06,583 --> 01:30:09,958 ‫אם המצאת את התוכנית‬ ‫החצי־אפויה וההשערתית הזו,‬ 901 01:30:11,208 --> 01:30:13,166 ‫רק כדי להוכיח לי את ערכך,‬ 902 01:30:14,541 --> 01:30:15,791 ‫בבקשה תגיד זאת עכשיו.‬ 903 01:30:19,750 --> 01:30:21,625 ‫כל התוכניות הן השערות.‬ 904 01:30:23,708 --> 01:30:27,500 ‫וכפי שאמרתי, אני אומר אותן‬ ‫רק כשאני מרגיש שהן נכונות.‬ 905 01:30:28,291 --> 01:30:30,041 ‫ואת זו אני מרגיש בעצמותי.‬ 906 01:30:32,375 --> 01:30:34,291 ‫את זו אני מרגיש בעצם הברך שלי.‬ 907 01:30:40,375 --> 01:30:42,875 ‫הנה אנחנו בערב הקרב הזה, ואני...‬ 908 01:30:46,208 --> 01:30:49,791 ‫אני מפחד לתהות, אם לומר את האמת,‬ 909 01:30:53,375 --> 01:30:54,625 ‫מדוע אנחנו כאן.‬ 910 01:30:56,541 --> 01:30:58,666 ‫כדאי שתגלה את התשובה לכך.‬ 911 01:30:59,958 --> 01:31:01,541 ‫זה מגיע לאנשים בחוץ.‬ 912 01:31:04,208 --> 01:31:05,958 ‫הם נתנו לך את חייהם.‬ 913 01:31:08,458 --> 01:31:11,583 ‫אני לא יכול להגיד אילו כוחות‬ ‫קשרו קשר כדי להביא אותך לכאן,‬ 914 01:31:11,750 --> 01:31:13,375 ‫אבל האנשים האלה זקוקים לך,‬ 915 01:31:14,750 --> 01:31:16,208 ‫בדיוק כפי שאתה זקוק להם.‬ 916 01:31:17,833 --> 01:31:20,125 ‫לאנשים האלה מגיע את הביטחון שלך.‬ 917 01:31:25,083 --> 01:31:26,958 ‫ואם אינך יכול לתת להם את זה,‬ 918 01:31:27,458 --> 01:31:30,458 ‫אז לפחות תספר להם שקר מפואר.‬ 919 01:31:37,958 --> 01:31:39,791 ‫למרות שאולי לא תחשוב שזה אפשרי,‬ 920 01:31:42,166 --> 01:31:43,416 ‫אתה החבר שלי.‬ 921 01:31:49,333 --> 01:31:50,333 ‫לילה טוב, האל.‬ 922 01:31:53,666 --> 01:31:54,583 ‫תישן טוב.‬ 923 01:33:19,375 --> 01:33:21,416 ‫הרוח הזו מצליפה מצפון.‬ 924 01:33:23,250 --> 01:33:25,041 ‫הגשם נשלח מאנגליה.‬ 925 01:33:25,208 --> 01:33:28,625 ‫למה מלבישים לך את הלוחות?‬ ‫אנו נלחמים ללא שריון.‬ 926 01:33:29,291 --> 01:33:31,375 ‫אנו זקוקים לקו קדמי כדי למשוך אותם פנימה.‬ 927 01:33:34,000 --> 01:33:35,083 ‫זה לא יכול להיות אתה.‬ 928 01:33:35,500 --> 01:33:36,916 ‫הרעיון היה שלי.‬ 929 01:33:37,875 --> 01:33:41,708 ‫מישהו צריך להוביל את הגל הראשון‬ ‫כדי למכור את זה טוב.‬ 930 01:33:43,125 --> 01:33:44,583 ‫האנשים שלי התאספו.‬ 931 01:33:45,750 --> 01:33:47,416 ‫ואני לא יכול, במצפון טוב,‬ 932 01:33:47,500 --> 01:33:50,166 ‫לשלוח אותם לשם לממש את הקשקוש התיאורטי שלי‬ 933 01:33:50,250 --> 01:33:52,125 ‫מבלי להיכנס לבוץ איתם, נכון?‬ 934 01:33:52,916 --> 01:33:54,125 ‫אני אלחם איתך.‬ 935 01:33:57,000 --> 01:33:59,625 ‫זה אצילי. אבל אתה יודע שזה בלתי אפשרי.‬ 936 01:34:02,291 --> 01:34:03,833 ‫בשביל זה נוצרתי.‬ 937 01:34:05,375 --> 01:34:10,041 ‫אני אמות כאן או אמות על בקבוק באיסטצ'יפ.‬ 938 01:34:10,750 --> 01:34:13,458 ‫ואני חושב שזה יהיה סיפור הרבה יותר טוב.‬ 939 01:34:15,291 --> 01:34:17,083 ‫ולך יש עדיין דברים לעשות.‬ 940 01:34:19,833 --> 01:34:21,333 ‫אתה תצטרף לקרב הזה.‬ 941 01:34:23,708 --> 01:34:26,958 ‫אבל תבטיח לי שלא תצטרף מוקדם מדי.‬ 942 01:34:27,791 --> 01:34:29,541 ‫לא משנה מה תראה שם.‬ 943 01:34:31,458 --> 01:34:33,833 ‫עלינו קודם למשוך את כולם פנימה. את כולם.‬ 944 01:34:36,208 --> 01:34:37,458 ‫תבטיח לי את זה, האל.‬ 945 01:34:40,125 --> 01:34:41,875 ‫נצח, ידידי.‬ 946 01:34:43,666 --> 01:34:46,083 ‫אולי אז תרגיש נוח מספיק לשתות איתי.‬ 947 01:35:10,250 --> 01:35:11,625 ‫איפה הדופין?‬ 948 01:35:26,333 --> 01:35:29,125 ‫אני מודה בענווה שקיבלת אותי, לורד אצילי.‬ 949 01:35:29,208 --> 01:35:32,375 ‫אנא. אנא דבר אנגלית.‬ 950 01:35:34,250 --> 01:35:36,875 ‫אני נהנה לדבר אנגלית.‬ 951 01:35:38,875 --> 01:35:41,833 ‫היא פשוטה ומכוערת.‬ 952 01:35:44,250 --> 01:35:49,333 ‫חיכיתי כל הבוקר, כל הלילה לכניעה שלך.‬ 953 01:35:51,250 --> 01:35:54,333 ‫ייתכן וזה היה מונע אי-נוחות גדולה‬ 954 01:35:54,625 --> 01:35:55,833 ‫אם זה היה מגיע מוקדם יותר.‬ 955 01:35:56,458 --> 01:35:58,416 ‫אני יודע שאתה לא מדבר בשם אביך.‬ 956 01:35:59,000 --> 01:36:00,375 ‫אני כן מדבר בשם אבי.‬ 957 01:36:00,458 --> 01:36:03,458 ‫אני יודע שאתה לא מדבר בשם אביך‬ ‫אז אני בא אליך עכשיו ישירות.‬ 958 01:36:03,791 --> 01:36:05,291 ‫לא באתי להיכנע.‬ 959 01:36:06,416 --> 01:36:08,958 ‫יותר מדי דם נוצרי יישפך על השדה הזה היום.‬ 960 01:36:09,833 --> 01:36:11,125 ‫אז אני מציע את זה,‬ 961 01:36:12,333 --> 01:36:14,625 ‫אתה ואני נילחם, גבר אל גבר.‬ 962 01:36:16,208 --> 01:36:17,833 ‫אנו נלחמים במקום הצבא שלנו.‬ 963 01:36:19,041 --> 01:36:21,958 ‫אם אפסיד, האנשים שלי יעזבו‬ ‫את המקום הזה מיד ולנצח.‬ 964 01:36:22,458 --> 01:36:23,666 ‫יהיה לך את ראשי.‬ 965 01:36:25,250 --> 01:36:26,083 ‫אם אני אנצח,‬ 966 01:36:26,166 --> 01:36:28,958 ‫אני אקבל את כתר המלכות הזה עם מות אביך.‬ 967 01:36:35,041 --> 01:36:35,916 ‫מה דעתך?‬ 968 01:36:38,583 --> 01:36:40,875 ‫אתה מפחד, הנרי הצעיר?‬ 969 01:36:43,750 --> 01:36:44,916 ‫מה דעתך?‬ 970 01:36:45,833 --> 01:36:47,333 ‫אתה מפחד מהקרב הזה?‬ 971 01:36:48,375 --> 01:36:49,958 ‫אין בזה בושה.‬ 972 01:36:55,583 --> 01:36:56,708 ‫תציל את האנשים שלך.‬ 973 01:36:57,500 --> 01:36:59,000 ‫אתה תציל את האנשים שלך.‬ 974 01:37:01,125 --> 01:37:03,833 ‫אתם באתם לכאן, אלי!‬ 975 01:37:04,625 --> 01:37:06,125 ‫היכנע, אלי!‬ 976 01:37:08,875 --> 01:37:10,208 ‫אני לא יכול לעשות זאת.‬ 977 01:37:11,833 --> 01:37:12,750 ‫אם כך, ילד...‬ 978 01:37:13,958 --> 01:37:17,875 ‫בוא נהפוך את השדה שנמצא שם למפורסם.‬ 979 01:37:19,250 --> 01:37:21,458 ‫את הכפר הקטן הזה, אז'נקור,‬ 980 01:37:22,833 --> 01:37:26,000 ‫שלעד יסמן את אתר החרפה שלך.‬ 981 01:37:57,875 --> 01:37:59,208 ‫אתם מצפים ממני לנאום?‬ 982 01:38:02,041 --> 01:38:03,458 ‫יש לי רק נאום אחד לתת,‬ 983 01:38:04,000 --> 01:38:08,041 ‫וזה אותו נאום שהייתי נותן‬ ‫גם אם לא היינו עומדים על סיפו של שדה קרב.‬ 984 01:38:08,625 --> 01:38:12,500 ‫זה אותו נאום שהייתי נותן‬ ‫אם היינו נפגשים במקרה ברחוב.‬ 985 01:38:13,750 --> 01:38:15,833 ‫תמיד קיוויתי רק לדבר אחד...‬ 986 01:38:17,791 --> 01:38:21,208 ‫לראות את הממלכה הזו מאוחדת‬ ‫תחת הכתר האנגלי הזה.‬ 987 01:38:28,583 --> 01:38:30,583 ‫כל האנשים נולדו למות. אנו יודעים זאת.‬ 988 01:38:31,208 --> 01:38:32,958 ‫אנו תמיד נושאים זאת איתנו.‬ 989 01:38:34,083 --> 01:38:36,916 ‫אם היום זה היום שלכם, שיהיה.‬ 990 01:38:37,250 --> 01:38:38,625 ‫שלי יהיה מחר.‬ 991 01:38:39,833 --> 01:38:42,500 ‫או שלי היום ושלכם מחר. זה לא משנה.‬ 992 01:38:43,291 --> 01:38:45,750 ‫מה שחשוב הוא שאתם יודעים, בליבכם,‬ 993 01:38:45,833 --> 01:38:48,333 ‫שהיום אתם הממלכה המאוחדת הזו.‬ 994 01:38:48,416 --> 01:38:49,750 ‫אתם אנגליה.‬ 995 01:38:49,833 --> 01:38:52,750 ‫כל אחד ואחד מכם. אנגליה היא אתם.‬ 996 01:38:53,208 --> 01:38:55,458 ‫והיא הרווח שביניכם.‬ 997 01:38:55,541 --> 01:38:58,500 ‫הילחמו לא עבור עצמכם,‬ ‫הילחמו עבור הרווח הזה.‬ 998 01:38:58,583 --> 01:38:59,666 ‫מלאו את הרווח הזה.‬ 999 01:38:59,750 --> 01:39:02,125 ‫תהפכו אותו לרקמות. תהפכו אותו למסה.‬ 1000 01:39:02,208 --> 01:39:05,125 ‫תהפכו אותו לבלתי חדיר. תהפכו אותו לשלכם!‬ 1001 01:39:05,208 --> 01:39:06,750 ‫תהפכו אותו לאנגליה!‬ 1002 01:39:07,375 --> 01:39:09,041 ‫תהפכו אותו לאנגליה!‬ 1003 01:39:16,833 --> 01:39:19,250 ‫אנשים דגולים למשימה. קפטנים, לורדים.‬ 1004 01:39:19,583 --> 01:39:21,041 ‫אנשים דגולים למשימה!‬ 1005 01:39:50,416 --> 01:39:53,291 ‫עבור המלך וסנט ג'ורג'!‬ 1006 01:40:17,833 --> 01:40:19,291 ‫טיפשים.‬ 1007 01:41:38,541 --> 01:41:39,375 ‫קשתים.‬ 1008 01:41:39,666 --> 01:41:40,583 ‫קשתים!‬ 1009 01:41:41,208 --> 01:41:42,416 ‫קשתים!‬ 1010 01:41:42,500 --> 01:41:44,583 ‫קשתים, עכשיו!‬ 1011 01:41:46,291 --> 01:41:47,416 ‫למתוח!‬ 1012 01:41:51,208 --> 01:41:52,041 ‫לשחרר!‬ 1013 01:42:12,083 --> 01:42:13,250 ‫תעצרו!‬ 1014 01:42:15,041 --> 01:42:15,875 ‫היכונו!‬ 1015 01:44:38,583 --> 01:44:39,541 ‫לשחרר!‬ 1016 01:45:00,375 --> 01:45:01,625 ‫איתי!‬ 1017 01:49:31,916 --> 01:49:32,750 ‫בוא, אם כך...‬ 1018 01:49:38,000 --> 01:49:39,000 ‫מלך אנגליה.‬ 1019 01:52:47,166 --> 01:52:48,166 ‫הריעו למלך.‬ 1020 01:52:48,416 --> 01:52:49,375 ‫הריעו למלך.‬ 1021 01:52:55,875 --> 01:52:56,958 ‫הריעו למלך.‬ 1022 01:52:57,750 --> 01:52:58,791 ‫שליטי.‬ 1023 01:52:58,875 --> 01:53:00,583 ‫אלוהים נצור את המלך.‬ ‫-הריעו למלך.‬ 1024 01:53:03,791 --> 01:53:04,750 ‫הריעו למלך.‬ 1025 01:53:05,541 --> 01:53:08,000 ‫הריעו למלך.‬ ‫-אלוהים נצור את המלך.‬ 1026 01:53:09,708 --> 01:53:11,666 ‫הריעו למלך.‬ ‫-הריעו למלך הנרי.‬ 1027 01:53:11,916 --> 01:53:12,750 ‫הריעו למלך.‬ 1028 01:53:14,833 --> 01:53:18,666 ‫שליטי, האסירים שלקחנו הם אספסוף.‬ 1029 01:53:19,875 --> 01:53:22,916 ‫אני חושש שלא נצליח לשמור עליהם‬ ‫אם הצבא שלהם יתארגן מחדש.‬ 1030 01:53:26,416 --> 01:53:27,416 ‫תהרגו את כולם.‬ 1031 01:54:11,708 --> 01:54:16,125 ‫הוד מעלתך... הנרי, מלך אנגליה.‬ 1032 01:54:23,291 --> 01:54:27,250 ‫הוד מעלתך, בוא שב איתי.‬ 1033 01:54:31,875 --> 01:54:32,750 ‫בבקשה.‬ 1034 01:54:43,583 --> 01:54:47,708 ‫אני אוהב להרגיש את השמש על העור שלי,‬ ‫אבל לא יותר מדי.‬ 1035 01:54:49,041 --> 01:54:50,958 ‫יותר מדי זה מסוכן מאוד.‬ 1036 01:55:06,416 --> 01:55:10,041 ‫השיחה הזו שאנו עומדים לנהל‬ 1037 01:55:11,208 --> 01:55:13,500 ‫נוהלה פעמים רבות בעבר‬ 1038 01:55:13,583 --> 01:55:17,541 ‫ותנוהל שוב הרבה פעמים במאות השנים שיבואו‬ 1039 01:55:18,291 --> 01:55:22,333 ‫בין אנשים יהירים ואנשים בעלי שכל ישר.‬ 1040 01:55:23,666 --> 01:55:27,875 ‫אני מקווה שאתה ואני אנשים בעלי שכל ישר.‬ 1041 01:55:32,708 --> 01:55:38,208 ‫אני, כמובן, הגעתי לכאן‬ ‫כדי להציע לך את כניעתי.‬ 1042 01:55:41,416 --> 01:55:43,416 ‫אתה מבקש ממני משהו בתמורה?‬ 1043 01:55:45,708 --> 01:55:46,541 ‫לא.‬ 1044 01:55:53,208 --> 01:55:57,416 ‫עם זאת, יש לי עבורך הצעה.‬ 1045 01:56:00,375 --> 01:56:04,458 ‫תיקח את ידה של הבת שלי, קתרין,‬ 1046 01:56:06,583 --> 01:56:07,416 ‫בנישואין.‬ 1047 01:56:11,083 --> 01:56:12,625 ‫זה מאוד מפליא‬ 1048 01:56:14,375 --> 01:56:16,708 ‫שהתנועות הגדולות בהיסטוריה‬ 1049 01:56:16,791 --> 01:56:19,666 ‫לעתים קרובות כל כך מוצאות את מקורן‬ 1050 01:56:19,750 --> 01:56:21,291 ‫בפרטי המשפחה.‬ 1051 01:56:24,333 --> 01:56:27,041 ‫שבמובנים שאני לא מעז לערער כאן,‬ 1052 01:56:28,708 --> 01:56:30,875 ‫היחסים שלי עם בני‬ 1053 01:56:30,958 --> 01:56:33,875 ‫ושלך עם אביך,‬ 1054 01:56:35,166 --> 01:56:38,625 ‫אלה הדברים שהובילו אותנו לכאן היום.‬ 1055 01:56:41,458 --> 01:56:44,833 ‫אנו מנהיגי ארצות ועמים,‬ 1056 01:56:46,291 --> 01:56:50,208 ‫ועדיין, זו המשפחה שמניעה אותנו.‬ 1057 01:56:52,666 --> 01:56:55,541 ‫המשפחה היא הכול עבורנו.‬ 1058 01:57:37,958 --> 01:57:39,750 ‫תנחומי לך‬ 1059 01:57:40,875 --> 01:57:43,458 ‫על אובדן חברך, סר ג'ון.‬ 1060 01:57:46,208 --> 01:57:49,041 ‫אני יודע שאתה בוודאי מרגיש‬ ‫את האובדן הזה עמוק.‬ 1061 01:57:55,000 --> 01:57:56,125 ‫תודה, ויליאם.‬ 1062 01:57:58,375 --> 01:58:00,208 ‫הנאמנות שלך אלי מנחמת.‬ 1063 01:58:19,458 --> 01:58:22,666 ‫הוכחת את עצמך להיות מלך ראוי ביותר.‬ 1064 01:58:26,208 --> 01:58:28,666 ‫הייתי אומר שהוכחת את עצמך‬ 1065 01:58:29,000 --> 01:58:31,333 ‫להיות אחד המלכים הגדולים של אנגליה.‬ 1066 01:58:45,083 --> 01:58:45,916 ‫הוד מעלתך...‬ 1067 01:58:46,750 --> 01:58:48,125 ‫הקהל התאסף.‬ 1068 01:58:49,416 --> 01:58:50,458 ‫כך אני שומע.‬ 1069 01:59:30,916 --> 01:59:32,833 ‫בבקשה שב, הוד מעלתך.‬ 1070 01:59:43,000 --> 01:59:44,166 ‫את יפהפייה.‬ 1071 01:59:44,625 --> 01:59:45,541 ‫תודה.‬ 1072 01:59:47,666 --> 01:59:49,041 ‫אני כבר לא אדבר צרפתית.‬ 1073 01:59:49,875 --> 01:59:50,958 ‫עלינו לדבר אנגלית.‬ 1074 01:59:51,708 --> 01:59:54,208 ‫אני לא יודעת לדבר אנגלית.‬ ‫-את תלמדי.‬ 1075 01:59:55,625 --> 01:59:59,916 ‫אני תוהה, אם כן, איך האיחוד שלנו‬ ‫יכול להמשיך בינתיים.‬ 1076 02:00:03,750 --> 02:00:06,500 ‫יש הרבה דברים שאני תוהה לגביהם.‬ 1077 02:00:08,875 --> 02:00:13,416 ‫אכן, אין ספק שאתה מהרהר בנישואין לאישה‬ 1078 02:00:14,291 --> 02:00:15,666 ‫שאתה יודע כה מעט עליה.‬ 1079 02:00:21,000 --> 02:00:22,750 ‫אני לא אכנע לך.‬ 1080 02:00:23,916 --> 02:00:25,750 ‫אתה חייב לזכות בכבוד שלי.‬ 1081 02:00:28,833 --> 02:00:30,083 ‫אני מבין זאת.‬ 1082 02:00:31,750 --> 02:00:33,708 ‫באמת?‬ ‫-אכן.‬ 1083 02:00:35,916 --> 02:00:38,166 ‫אתה מרגיש תחושת הישג?‬ 1084 02:00:41,375 --> 02:00:42,416 ‫באיזה הקשר?‬ 1085 02:00:42,500 --> 02:00:43,625 ‫בכל הקשר.‬ 1086 02:00:43,875 --> 02:00:46,208 ‫השגתי את מה שאבי מעולם לא השיג.‬ 1087 02:00:46,875 --> 02:00:49,041 ‫איחדתי את הממלכה הזו במטרה משותפת.‬ 1088 02:00:52,541 --> 02:00:55,291 ‫השגת הפוגה רגעית.‬ 1089 02:00:56,541 --> 02:00:58,416 ‫אחדות שנוצרה תחת יומרה כוזבת‬ 1090 02:00:58,500 --> 02:01:00,708 ‫לעולם לא תהיה אחדות שתשגשג.‬ 1091 02:01:01,000 --> 02:01:04,291 ‫כיצד מאמצי עוצבו באופן שגוי?‬ 1092 02:01:07,041 --> 02:01:09,166 ‫מדוע הבאת מלחמה לצרפת?‬ 1093 02:01:09,250 --> 02:01:11,208 ‫אביך התחיל בהרס.‬ 1094 02:01:12,125 --> 02:01:14,125 ‫כיצד? כיצד הוא הרס?‬ 1095 02:01:15,416 --> 02:01:16,791 ‫הוא שלח מתנקש.‬ 1096 02:01:17,375 --> 02:01:18,458 ‫לא היה מתנקש.‬ 1097 02:01:19,500 --> 02:01:21,041 ‫לא הייתה שום מזימה להרוג אותך.‬ 1098 02:01:24,875 --> 02:01:25,875 ‫איך תדעי?‬ 1099 02:01:26,958 --> 02:01:29,791 ‫כי הייתי עם אבי כשהוא קיבל‬ ‫את ההודעה המאשימה שלך.‬ 1100 02:01:30,625 --> 02:01:33,291 ‫אני מכירה אותו מספיק טוב‬ ‫לדעת שתגובתו הייתה אמיתית.‬ 1101 02:01:36,208 --> 02:01:37,375 ‫מה הייתה תגובתו?‬ 1102 02:01:38,375 --> 02:01:39,291 ‫הוא צחק.‬ 1103 02:01:40,833 --> 02:01:43,166 ‫הוא צחק הרבה. הוא אמר שאתה בטח שיכור.‬ 1104 02:01:44,208 --> 02:01:45,625 ‫אביך משוגע.‬ 1105 02:01:46,583 --> 02:01:48,625 ‫הוא אולי משוגע, אבל הוא אמיתי.‬ 1106 02:01:49,250 --> 02:01:52,208 ‫השיגעון שלו הופך אותו לאמיתי.‬ ‫הוא אומר רק מה שהוא מאמין.‬ 1107 02:01:53,083 --> 02:01:54,666 ‫בגלל זה הוא אהוב.‬ 1108 02:01:56,875 --> 02:01:58,875 ‫אז המתנקש נשלח על ידי אחיך.‬ 1109 02:01:58,958 --> 02:01:59,791 ‫אחי?‬ 1110 02:01:59,875 --> 02:02:02,083 ‫אחי היה טיפש מדי לחשוב על כזו תוכנית.‬ 1111 02:02:04,125 --> 02:02:05,458 ‫מה הייתה הסיבה האמיתית שלך?‬ 1112 02:02:05,958 --> 02:02:07,875 ‫ידעת על הכדור ששלח?‬ 1113 02:02:10,166 --> 02:02:11,750 ‫הכדור שהוא שלח לי?‬ 1114 02:02:15,666 --> 02:02:16,500 ‫כדור?‬ 1115 02:02:19,833 --> 02:02:22,583 ‫הוא שלח לך כדור?‬ 1116 02:02:22,666 --> 02:02:24,416 ‫למה שתטילי ספק בכוונתי?‬ 1117 02:02:25,291 --> 02:02:28,750 ‫שלטונו של אביך אינו לגיטימי.‬ ‫אין לו תביעת זכות על כס המלוכה שלו.‬ 1118 02:02:28,833 --> 02:02:30,708 ‫כל המלוכה אינה לגיטימית.‬ 1119 02:02:31,625 --> 02:02:33,791 ‫אתה בעצמך בן של גוזל כתר.‬ 1120 02:02:43,000 --> 02:02:45,875 ‫נראה שאין לך הסבר על מה שעשית.‬ 1121 02:02:48,041 --> 02:02:51,083 ‫שפכת את דמם של כל כך‬ ‫הרבה נשמות נוצריות, ועדיין...‬ 1122 02:02:53,000 --> 02:02:55,125 ‫מולי עכשיו, כל שאני רואה הוא...‬ 1123 02:02:56,000 --> 02:03:00,125 ‫אדם צעיר, ויהיר וטיפש‬ ‫שכל כך פשוט להרגיז אותו.‬ 1124 02:03:03,333 --> 02:03:04,875 ‫כל כך פשוט להוליך אותו שולל.‬ 1125 02:03:16,000 --> 02:03:17,375 ‫אני חייב לעזוב אותך עכשיו.‬ 1126 02:03:28,750 --> 02:03:29,666 ‫בעדינות.‬ 1127 02:03:44,625 --> 02:03:48,000 ‫אנחנו חייבים להתענג על היום הזה, חבר שלי.‬ 1128 02:03:49,500 --> 02:03:53,125 ‫קהל התאסף לכבוד הניצחון שלנו.‬ 1129 02:03:55,083 --> 02:03:58,958 ‫אלה הרגעים הנדירים שעבורם‬ ‫מלך באמת חי, אני משער.‬ 1130 02:04:01,916 --> 02:04:06,458 ‫עם כל עיסוקיי הזנחתי לשאול אחר משפחתך.‬ 1131 02:04:08,541 --> 02:04:11,416 ‫עיסוקיך הם לא חסרי ערך.‬ 1132 02:04:12,375 --> 02:04:13,666 ‫יש לך שני בנים.‬ 1133 02:04:14,166 --> 02:04:15,000 ‫אכן.‬ 1134 02:04:16,458 --> 02:04:17,291 ‫ו...‬ 1135 02:04:18,458 --> 02:04:20,916 ‫ואשתך מטפלת באחוזתך כשאתה נעדר.‬ 1136 02:04:21,666 --> 02:04:22,625 ‫אכן.‬ 1137 02:04:26,666 --> 02:04:27,666 ‫יש לך כבשים.‬ 1138 02:04:29,958 --> 02:04:31,083 ‫אתה איש של צמר.‬ 1139 02:04:31,958 --> 02:04:33,625 ‫כמו אבי לפני.‬ 1140 02:04:35,166 --> 02:04:36,000 ‫כמה ראשים?‬ 1141 02:04:37,416 --> 02:04:41,666 ‫בספירה האחרונה כ-4,000.‬ ‫בעיקר מסוג "דורסט הורן".‬ 1142 02:04:45,541 --> 02:04:46,833 ‫כמה אדמה יש לך?‬ 1143 02:04:49,958 --> 02:04:54,000 ‫למען האמת, אני לא... בטוח לחלוטין.‬ 1144 02:04:55,125 --> 02:04:58,583 ‫אבל מאות רבות של דונמים יפהפיים.‬ 1145 02:05:07,458 --> 02:05:09,958 ‫אילו אדמות סיפחת עכשיו בצרפת?‬ 1146 02:05:12,625 --> 02:05:13,458 ‫תפסיק.‬ 1147 02:05:17,208 --> 02:05:20,416 ‫עכשיו כשצרפת היא שלנו,‬ ‫כמה מאדמותיה הן עכשיו שלך?‬ 1148 02:05:23,166 --> 02:05:26,833 ‫נו טוב. זה טרם נקבע.‬ 1149 02:05:27,791 --> 02:05:29,500 ‫הכיבוש שלך כל כך חדש.‬ 1150 02:05:31,083 --> 02:05:33,500 ‫למה אתה שואל את השאלה הזו...‬ ‫-תישאר שם למעלה.‬ 1151 02:05:35,375 --> 02:05:36,458 ‫תישאר שם למעלה.‬ 1152 02:05:55,916 --> 02:05:57,708 ‫איך המתנקש שלי הגיע אליך?‬ 1153 02:06:02,333 --> 02:06:04,041 ‫אני לא מצליח לזכור את הרגע.‬ 1154 02:06:04,708 --> 02:06:06,166 ‫אז תצליח.‬ 1155 02:06:10,416 --> 02:06:12,958 ‫כל כך הרבה קרה בחודשים שחלפו.‬ 1156 02:06:13,041 --> 02:06:17,833 ‫אירוע מרכזי כמו זה צריך להיות‬ ‫בעל יכולת לחדור את ערפל הזמן שחלף.‬ 1157 02:06:18,500 --> 02:06:19,333 ‫לא?‬ 1158 02:06:20,500 --> 02:06:21,416 ‫כמובן.‬ 1159 02:06:23,333 --> 02:06:24,583 ‫תן לי להיזכר.‬ 1160 02:06:29,625 --> 02:06:30,875 ‫האם זה היה ברחוב?‬ 1161 02:06:33,166 --> 02:06:34,916 ‫האם הוא בא אליך ברחוב?‬ 1162 02:06:36,000 --> 02:06:37,750 ‫כן. כן, זה היה ברחוב.‬ 1163 02:06:37,833 --> 02:06:41,208 ‫הוא ניגש אלי בצורה מאוד חריגה.‬ 1164 02:06:42,041 --> 02:06:45,583 ‫שליטי, בבקשה, תגיד לי מה גורם לדאגה זו.‬ 1165 02:06:45,666 --> 02:06:46,750 ‫תישאר שם למעלה.‬ 1166 02:06:50,250 --> 02:06:51,166 ‫תישאר שם למעלה.‬ 1167 02:07:02,791 --> 02:07:03,958 ‫האם הוא ידע את שמך?‬ 1168 02:07:05,708 --> 02:07:09,041 ‫אני לא חושב שהוא ידע.‬ ‫-כיצד, אם כך, הוא ידע אל מי לגשת?‬ 1169 02:07:17,666 --> 02:07:19,208 ‫הזיכרון חוזר.‬ 1170 02:07:22,708 --> 02:07:25,375 ‫הוא הסגיר את עצמו לשומרי הארמון,‬ 1171 02:07:25,666 --> 02:07:28,625 ‫העניין הובא לידיעתי, נלקחתי אליו.‬ 1172 02:07:28,875 --> 02:07:30,500 ‫אז הוא לא בא אליך ברחוב.‬ 1173 02:07:30,583 --> 02:07:33,541 ‫לא. לא, זה לא היה ברחוב. סלח לי.‬ 1174 02:07:33,875 --> 02:07:35,583 ‫הוזמנתי לתאו.‬ 1175 02:07:43,041 --> 02:07:45,416 ‫האם התעוררה בעיה...‬ 1176 02:07:46,666 --> 02:07:47,750 ‫האל?‬ 1177 02:07:47,875 --> 02:07:50,541 ‫כן. התעוררה בעיה.‬ 1178 02:07:51,333 --> 02:07:52,958 ‫והיא מתנדנדת לפניי עכשיו‬ 1179 02:07:53,041 --> 02:07:56,791 ‫על השרפרף הקטן והמטופש שמולי, בהוראתי.‬ ‫-אני חושש שאני לא מבין.‬ 1180 02:07:56,875 --> 02:08:00,041 ‫בבקשה, תפסיק את העמדת הפנים הזו.‬ ‫-בכנות, אני לא מבין.‬ 1181 02:08:00,125 --> 02:08:03,041 ‫תפסיק את העמדת הפנים המזוינת הזו! תפסיק!‬ 1182 02:08:03,125 --> 02:08:05,833 ‫נתתי לך את מה שרצית, ילד!‬ 1183 02:08:07,041 --> 02:08:08,208 ‫האם לא?‬ 1184 02:08:29,666 --> 02:08:32,875 ‫רצית שלום. האם לא?‬ 1185 02:08:39,166 --> 02:08:40,958 ‫כך מחשלים שלום.‬ 1186 02:08:42,958 --> 02:08:45,583 ‫הוא מחושל בניצחון.‬ 1187 02:08:47,333 --> 02:08:48,250 ‫תקשיב.‬ 1188 02:08:55,583 --> 02:08:57,583 ‫זה קולו של השלום.‬ 1189 02:09:02,291 --> 02:09:04,416 ‫זה קולו של השלום שלך.‬ 1190 02:09:14,708 --> 02:09:17,125 ‫זה קולה של גדולתך.‬ 1191 02:10:20,041 --> 02:10:21,708 ‫אני לא מבקש ממך דבר...‬ 1192 02:10:24,500 --> 02:10:27,250 ‫רק שתמיד תדברי אליי ברור ואמיתי.‬ 1193 02:10:28,666 --> 02:10:29,541 ‫תמיד.‬ 1194 02:10:33,000 --> 02:10:34,875 ‫האם תבטיחי לי רק את זה?‬ 1195 02:10:38,250 --> 02:10:39,166 ‫אני מבטיחה.‬ 1196 02:10:49,875 --> 02:10:51,625 ‫המלך הנרי!‬ 1197 02:10:51,708 --> 02:10:55,458 ‫המלך הנרי!‬ 1198 02:19:30,416 --> 02:19:33,416 ‫תרגום כתוביות: ליפא אביחי בוב‬