1 00:00:17,291 --> 00:00:20,416 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:35,958 --> 00:00:40,458 PRINCIPIOS DEL SIGLO XV 3 00:01:12,708 --> 00:01:14,083 ¿Adónde vas, amigo? 4 00:01:17,833 --> 00:01:19,833 Te arrastras en dirección contraria. 5 00:01:23,083 --> 00:01:25,583 El viento que notas viene de Inglaterra. 6 00:01:28,750 --> 00:01:29,958 Escocia está por allí. 7 00:02:56,583 --> 00:02:57,583 Señores. 8 00:02:59,000 --> 00:03:01,083 Perdonad que os haya hecho esperar. 9 00:03:02,291 --> 00:03:05,625 Sé que habéis hecho una larga y fatigosa travesía. 10 00:03:05,708 --> 00:03:08,416 Sabed que estos tiempos de revueltas civiles 11 00:03:09,541 --> 00:03:11,458 me consumen 12 00:03:11,541 --> 00:03:13,583 noche y día. 13 00:03:20,333 --> 00:03:21,500 Tengo entendido... 14 00:03:22,458 --> 00:03:25,541 ...que se libró una cruenta batalla contra los rebeldes escoceses. 15 00:03:27,708 --> 00:03:29,250 En efecto, mi señor. 16 00:03:29,333 --> 00:03:32,000 Perdimos en torno a 300 hombres. 17 00:03:43,958 --> 00:03:45,625 - Amén. - Amén. 18 00:03:52,083 --> 00:03:54,333 Buen Hotspur, 19 00:03:54,416 --> 00:03:57,291 tú comandaste el ataque. ¿Se hicieron prisioneros? 20 00:03:58,833 --> 00:03:59,958 Muchos. 21 00:04:00,041 --> 00:04:01,333 - ¿Están en camino? - No. 22 00:04:05,958 --> 00:04:08,958 ¿Por qué no me los han traído directamente? 23 00:04:09,041 --> 00:04:11,666 ¿Por qué no pagáis el rescate del primo Mortimer? 24 00:04:13,500 --> 00:04:15,583 Habla alto, muchacho. 25 00:04:16,541 --> 00:04:18,166 Ya estoy viejo. 26 00:04:18,250 --> 00:04:21,041 Tengo los oídos llenos de aire. 27 00:04:21,125 --> 00:04:23,625 Los rebeldes de Gales han apresado al primo Mortimer. 28 00:04:24,375 --> 00:04:26,291 ¿Por qué os negáis a pagar su rescate? 29 00:04:31,375 --> 00:04:34,833 No pagaré el rescate de Mortimer porque no lo considero un prisionero. 30 00:04:34,916 --> 00:04:37,000 Opino que Mortimer es un traidor. 31 00:04:37,750 --> 00:04:39,875 Se ha unido a las filas rebeldes de Gales. 32 00:04:39,958 --> 00:04:44,625 Ha traicionado a Inglaterra y ahora es mi enemigo y, por ende, el vuestro. 33 00:04:46,333 --> 00:04:49,250 ¿Compartes mi apreciación, joven Hotspur? 34 00:04:50,916 --> 00:04:54,333 No, opino que son desvaríos de un viejo demonio. 35 00:04:54,416 --> 00:04:55,958 Enrique, no sigas. 36 00:04:56,041 --> 00:04:57,458 No, que hable. 37 00:04:58,791 --> 00:04:59,791 Quiero oírlo. 38 00:05:00,541 --> 00:05:02,500 - Mi señor... - Desvariáis como un viejo 39 00:05:02,583 --> 00:05:05,083 tan henchido de malicia y suspicacia 40 00:05:05,166 --> 00:05:06,750 que ya no distingue lo blanco de lo negro 41 00:05:07,416 --> 00:05:10,500 y no ve más allá de los muros de su monstruoso palacio. 42 00:05:11,583 --> 00:05:13,500 Mi familia os ha servido. 43 00:05:13,583 --> 00:05:15,916 Os ayudamos en vuestro ascenso y aún combatimos por vos. 44 00:05:16,000 --> 00:05:17,791 Como ha hecho Mortimer. 45 00:05:17,875 --> 00:05:20,333 Pero vos os atiborráis de gallina 46 00:05:20,416 --> 00:05:21,833 mientras él tiembla en la cárcel 47 00:05:21,916 --> 00:05:24,083 hasta que lo mutilen las brujas galesas. 48 00:05:24,166 --> 00:05:26,125 Mi señor, 49 00:05:26,208 --> 00:05:28,375 disculpad a mi hijo. 50 00:05:29,208 --> 00:05:30,208 Necesita descansar. 51 00:05:31,000 --> 00:05:37,583 Venimos únicamente a imploraros ayuda para liberar a Mortimer. 52 00:05:37,666 --> 00:05:39,875 Cuanto hemos hecho por vos ha sido por el bien de Inglaterra. 53 00:05:39,958 --> 00:05:43,041 Pero la guerra asuela nuestras tierras más que nunca. 54 00:05:43,125 --> 00:05:45,541 Los escoceses no cejarán, los galeses apenas empiezan. 55 00:05:45,625 --> 00:05:46,916 ¿Y para qué? 56 00:05:47,750 --> 00:05:50,291 ¿A qué creéis que se debe, viejo carcamal? 57 00:05:50,375 --> 00:05:52,750 ¿Quién tiene la culpa de esto? 58 00:06:03,000 --> 00:06:04,458 Las gallinas no vuelan. 59 00:06:07,791 --> 00:06:08,875 He visto una 60 00:06:10,416 --> 00:06:13,166 batir las alas con tal ímpetu que saltó una valla. 61 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 Luego es libre. 62 00:06:19,708 --> 00:06:21,625 Pero también lo son los zorros. 63 00:06:31,916 --> 00:06:35,375 Tienes razón, joven Percy. Estoy en deuda contigo. 64 00:06:35,458 --> 00:06:37,458 Y más aún con tu familia. 65 00:06:38,208 --> 00:06:40,916 Pero si los traidores escoceses apresados 66 00:06:41,000 --> 00:06:43,791 no llegan aquí con suficiente celeridad, 67 00:06:44,750 --> 00:06:47,125 te colgaré por el puto cuello. 68 00:06:50,375 --> 00:06:52,416 ¿Me has oído bien, joven Percy? 69 00:07:01,125 --> 00:07:04,750 Majestad, os ruego que nos disculpéis. 70 00:07:14,041 --> 00:07:15,375 Qué ponzoñoso es ese muchacho. 71 00:07:16,708 --> 00:07:19,041 Me traicionará, no me cabe duda. 72 00:07:23,041 --> 00:07:24,750 Lástima que no sea mi hijo. 73 00:07:29,750 --> 00:07:30,583 Hal. 74 00:07:34,541 --> 00:07:35,458 ¿Hal? 75 00:07:44,250 --> 00:07:46,583 - ¿Qué pasa? - Falstaff se ha accidentado. 76 00:07:46,666 --> 00:07:47,666 Sí. ¿Lo ves? 77 00:07:48,375 --> 00:07:50,666 - ¿Cómo habéis entrado? - La puerta estaba entornada. 78 00:07:50,750 --> 00:07:51,791 No es verdad. 79 00:07:51,875 --> 00:07:53,375 Sí. Estaba entornada. 80 00:07:53,458 --> 00:07:54,500 No lo estaba. 81 00:07:54,583 --> 00:07:57,000 ¿Cómo íbamos a entrar si no? 82 00:07:57,083 --> 00:08:00,000 ¿Me acusas de procurarme una llave secreta? 83 00:08:00,083 --> 00:08:01,083 Sí. 84 00:08:01,166 --> 00:08:04,333 Falstaff se ha hecho una herida, Hal. ¿Se la curas? 85 00:08:04,416 --> 00:08:05,625 No. 86 00:08:09,916 --> 00:08:11,083 Alteza. 87 00:08:17,625 --> 00:08:19,791 Te daré una moneda por el favor. 88 00:08:19,875 --> 00:08:21,416 No la quiero. 89 00:08:21,500 --> 00:08:25,083 Solo te pido una lealtad inquebrantable de aquí a Megido. 90 00:08:25,166 --> 00:08:26,375 Esa ya la tienes. 91 00:08:27,208 --> 00:08:29,291 Valiente negociador estás hecho. 92 00:08:31,416 --> 00:08:33,833 ¡Oye! No malgastes el vino. 93 00:08:33,916 --> 00:08:36,000 - Es para limpiarla. - Trae. 94 00:08:37,041 --> 00:08:40,166 Eso... parece que quema. 95 00:08:46,250 --> 00:08:47,083 Adelante. 96 00:09:17,375 --> 00:09:18,708 Príncipe Enrique. 97 00:09:19,875 --> 00:09:20,708 ¿Quién eres? 98 00:09:20,791 --> 00:09:23,833 Venimos de la corte. Queremos hablar con vos en privado. 99 00:09:23,916 --> 00:09:25,125 ¿Por qué? 100 00:09:25,208 --> 00:09:26,875 Por favor, señor. En privado. 101 00:09:26,958 --> 00:09:29,333 ¿En privado en plena Eastcheap? 102 00:09:29,416 --> 00:09:32,458 ¿Pido a todos los transeúntes que se tapen los oídos? 103 00:09:32,541 --> 00:09:34,000 Os lo ruego. 104 00:09:40,583 --> 00:09:41,750 ¿Qué sucede? 105 00:09:41,833 --> 00:09:43,833 Vuestro padre, su majestad el rey... 106 00:09:45,750 --> 00:09:48,541 Vuestro padre, su majestad el rey Enrique, está enfermo. 107 00:09:49,166 --> 00:09:50,708 Solicita vuestra presencia. 108 00:09:53,125 --> 00:09:55,333 Te recomiendo que regreses a palacio 109 00:09:55,416 --> 00:09:57,625 y le digas que su petición ha sido ignorada. 110 00:09:58,375 --> 00:10:01,125 Debía transmitiros su petición con la máxima urgencia. 111 00:10:01,208 --> 00:10:04,500 Dile que la urgencia ha sido igualmente ignorada. 112 00:11:15,666 --> 00:11:18,583 Mi señora. Es hora de irse. 113 00:11:18,666 --> 00:11:19,666 ¿Por qué? 114 00:11:20,541 --> 00:11:25,333 Ya es de día. ¿Lo veis? Fijaos. Bien entrado está ya. 115 00:11:26,458 --> 00:11:27,666 No os lo perdáis. 116 00:11:29,416 --> 00:11:31,541 Levantaos. Debéis iros ya. 117 00:11:32,666 --> 00:11:33,750 Así me gusta. 118 00:11:37,666 --> 00:11:38,875 Levantad los brazos. 119 00:11:39,875 --> 00:11:40,791 Muy bien. 120 00:11:47,791 --> 00:11:49,500 Tienes que arreglar esa puerta. 121 00:11:51,291 --> 00:11:52,208 ¿Qué pasa? 122 00:11:55,875 --> 00:11:57,250 Ve a ver a tu padre. 123 00:11:59,541 --> 00:12:00,708 Márchate. 124 00:12:03,083 --> 00:12:06,625 Si tu padre está tan enfermo como para reclamar tu presencia, 125 00:12:06,708 --> 00:12:08,208 debes visitarlo. 126 00:12:09,916 --> 00:12:13,500 Más vale lamentarse de haber ido que de lo contrario. 127 00:12:13,583 --> 00:12:16,791 Si tu padre está enfermo, por grande que sea el encono, 128 00:12:16,875 --> 00:12:18,416 debes ir a verlo. 129 00:12:19,875 --> 00:12:20,958 Pero... 130 00:12:21,708 --> 00:12:24,791 ...no me mueve a hablar la congoja por la salud de nuestro rey, 131 00:12:24,875 --> 00:12:28,750 sino el miedo a la formidable borrachera a la que sucumbirás 132 00:12:28,833 --> 00:12:30,250 si desoyes su llamada 133 00:12:30,333 --> 00:12:34,125 y muere sin que hayas ajustado cuentas. 134 00:12:37,875 --> 00:12:41,708 La borrachera sería de tal calibre que haría palidecer las mías. 135 00:12:45,250 --> 00:12:46,625 Ve. 136 00:12:46,708 --> 00:12:48,791 Aunque no me hagas caso nunca más. 137 00:13:06,583 --> 00:13:10,041 Si bien comprendo la precariedad de vuestras arcas, 138 00:13:10,750 --> 00:13:13,375 cabe preguntarse si la corrupción de los lolardos 139 00:13:13,458 --> 00:13:17,125 no será la raíz de esa sugerencia de que la Iglesia soporte un tributo 140 00:13:17,208 --> 00:13:20,250 para aliviar problemas que no ha provocado. 141 00:13:20,958 --> 00:13:22,500 Majestad. 142 00:13:22,583 --> 00:13:24,416 Enrique, príncipe de Gales. 143 00:13:33,708 --> 00:13:35,125 Hijo mío. 144 00:13:35,208 --> 00:13:36,333 Adelante. 145 00:14:05,958 --> 00:14:09,791 Temo que se acerca el final de mi vida, y aun así... 146 00:14:11,500 --> 00:14:15,500 ...diría que hasta mi propia apariencia es más recia que la tuya. 147 00:14:18,208 --> 00:14:20,708 Ha llegado el momento de acometer... 148 00:14:22,166 --> 00:14:23,208 ...la cuestión de... 149 00:14:25,291 --> 00:14:26,333 ...mi sucesión. 150 00:14:30,291 --> 00:14:31,500 Tú no serás rey. 151 00:14:33,541 --> 00:14:35,583 Si bien eres mi primogénito, 152 00:14:36,583 --> 00:14:40,625 por razones que todos pueden ver 153 00:14:40,708 --> 00:14:41,708 y oler... 154 00:14:43,625 --> 00:14:46,041 ...no heredarás la corona. 155 00:14:46,125 --> 00:14:47,375 Ni lo pretendo. 156 00:14:50,208 --> 00:14:56,166 El privilegio y la responsabilidad recaerán sobre tu hermano Tomás. 157 00:14:57,666 --> 00:15:01,166 Es flojo pero diligente. 158 00:15:02,791 --> 00:15:06,708 Dirigirá mi ejército contra el traidor de Enrique Percy. 159 00:15:08,333 --> 00:15:13,625 Doy por supuesto que esta nueva ni te sorprende ni te defrauda. 160 00:15:14,625 --> 00:15:18,625 Pero mi deber como rey 161 00:15:18,708 --> 00:15:19,958 y como padre... 162 00:15:22,000 --> 00:15:23,791 ...es decírtelo personalmente. 163 00:15:28,750 --> 00:15:29,916 ¿Cuándo lucháis? 164 00:15:31,750 --> 00:15:32,875 Parto mañana. 165 00:15:34,666 --> 00:15:36,208 Lucharemos a finales de semana. 166 00:15:36,291 --> 00:15:37,500 No es preciso luchar. 167 00:15:38,375 --> 00:15:40,458 No hagas tuyo el conflicto. 168 00:15:41,583 --> 00:15:42,958 Ya he dicho... 169 00:15:43,875 --> 00:15:45,958 ...lo que quería comunicarte. 170 00:15:49,291 --> 00:15:50,458 Puedes irte. 171 00:16:11,083 --> 00:16:13,000 - Alteza. - Basta. 172 00:16:20,541 --> 00:16:22,250 - Alteza. - Basta. 173 00:16:48,458 --> 00:16:49,625 Lord Dorset. 174 00:16:54,041 --> 00:16:55,750 ¿Están listos tus hombres? 175 00:16:57,625 --> 00:16:59,291 Sí, señor. 176 00:16:59,375 --> 00:17:00,458 Muy bien. 177 00:17:02,750 --> 00:17:04,750 Cuéntame los preparativos. 178 00:17:07,625 --> 00:17:08,750 Mi señor. 179 00:17:22,041 --> 00:17:23,166 ¿A qué has venido? 180 00:17:23,875 --> 00:17:26,250 No toleraré que siembres el caos. 181 00:17:26,333 --> 00:17:27,833 Vengo a impedirlo. 182 00:17:28,416 --> 00:17:30,083 Esta es mi batalla. 183 00:17:30,666 --> 00:17:33,041 Si me salgo con la mía, no habrá batalla. 184 00:17:33,125 --> 00:17:34,708 Acércate. 185 00:17:34,791 --> 00:17:35,625 Mi señor. 186 00:17:35,708 --> 00:17:37,250 Este no es tu sitio. 187 00:17:39,333 --> 00:17:40,333 Ve al campamento rebelde 188 00:17:40,416 --> 00:17:43,000 a darle un mensaje a Percy Hotspur. 189 00:17:43,083 --> 00:17:47,375 Dile que el príncipe Enrique lo desafía a zanjar esto cuerpo a cuerpo. Él y yo. 190 00:17:49,708 --> 00:17:51,833 Lucharemos en lugar de nuestros ejércitos. 191 00:17:52,666 --> 00:17:53,916 Sí, mi señor. 192 00:17:54,541 --> 00:17:55,708 ¿Quién os creéis que sois? 193 00:17:59,125 --> 00:18:00,541 Para ti, nadie. 194 00:18:01,875 --> 00:18:03,000 Lucharé contra él. 195 00:18:03,958 --> 00:18:05,125 Y venceré. 196 00:18:05,916 --> 00:18:07,500 No lo dudo, hijo mío. 197 00:18:08,166 --> 00:18:10,166 Pero no puede ser. 198 00:18:10,250 --> 00:18:12,625 El príncipe no habla en nombre de su padre. 199 00:18:14,458 --> 00:18:16,791 Estás impaciente por luchar, hijo mío. 200 00:18:19,416 --> 00:18:20,458 Y lucharás. 201 00:18:21,708 --> 00:18:24,416 Y nosotros lucharemos a tu lado. 202 00:18:26,958 --> 00:18:28,333 Los arrasaremos. 203 00:18:29,791 --> 00:18:32,875 Reduciremos a cenizas el reino de Enrique. 204 00:18:33,500 --> 00:18:36,625 - Este no es tu sitio. - No conoces la guerra, Tomás. 205 00:18:37,166 --> 00:18:39,166 - Sí la conozco. - No. 206 00:18:39,916 --> 00:18:42,500 La locura de nuestro padre te arroja 207 00:18:42,583 --> 00:18:45,083 a guerras que no deberían librarse. 208 00:18:45,166 --> 00:18:49,750 Estos hombres no son nuestros enemigos, salvo por obra de nuestro padre. 209 00:18:49,833 --> 00:18:50,875 ¿A qué has venido entonces? 210 00:18:51,500 --> 00:18:53,083 Condenas nuestra causa, 211 00:18:53,166 --> 00:18:57,500 pero así y todo necesitas venir a eclipsarme. 212 00:18:57,583 --> 00:18:59,916 No lo hago para socavar tu autoridad. 213 00:19:00,000 --> 00:19:01,708 Lo hago para salvarte la vida. 214 00:19:01,791 --> 00:19:03,375 Disculpadme, mis señores. 215 00:19:04,125 --> 00:19:07,416 El heraldo ha regresado del campamento rebelde. 216 00:19:07,500 --> 00:19:10,208 Han rechazado la oferta del príncipe Enrique. 217 00:19:10,875 --> 00:19:12,250 Quieren combatir. 218 00:20:05,166 --> 00:20:06,083 ¿Dónde está Enrique? 219 00:20:06,750 --> 00:20:08,500 Lucharé contra él en lugar de los ejércitos. 220 00:20:10,833 --> 00:20:13,166 Habéis rechazado su oferta. 221 00:20:13,250 --> 00:20:14,875 Lo hemos pensado mejor. 222 00:20:14,958 --> 00:20:17,708 He dicho... ¡que no! 223 00:20:25,750 --> 00:20:27,625 ¿Por qué ladra el perro flaco? 224 00:20:30,500 --> 00:20:32,208 ¿Dónde está el perro gordo? 225 00:20:33,125 --> 00:20:34,083 Así se hará. 226 00:20:42,625 --> 00:20:44,791 Tengo ante mí al necio putero. 227 00:20:44,875 --> 00:20:47,333 Es un combate innecesario, Percy. 228 00:20:47,416 --> 00:20:50,291 Mi padre morirá pronto. Vuestros agravios morirán con él. 229 00:20:50,375 --> 00:20:52,791 No temas nuestro encuentro, joven Hal. 230 00:20:53,875 --> 00:20:55,541 Acabaré rápido. 231 00:21:33,333 --> 00:21:34,250 Tu padre... 232 00:21:35,041 --> 00:21:36,875 ...es la peste de Inglaterra. 233 00:21:46,833 --> 00:21:49,000 Ven, perro gordo. 234 00:24:53,458 --> 00:24:55,208 Un día esta será tu cabeza, 235 00:24:55,291 --> 00:24:58,666 arrojada a los pies de un hombre que podría ser tu hermano. 236 00:25:00,375 --> 00:25:02,333 Ven conmigo, Tomás. 237 00:25:02,416 --> 00:25:03,875 Sal del campo de batalla. 238 00:25:05,666 --> 00:25:07,708 ¿Después de robar su preciada cabellera? 239 00:25:11,041 --> 00:25:14,291 De esto hablarán los mentideros mañana. 240 00:25:21,666 --> 00:25:22,958 Este campo era mío. 241 00:25:24,625 --> 00:25:26,458 Para establecer mi dominio. 242 00:25:29,500 --> 00:25:30,583 Pero ahora... 243 00:25:31,333 --> 00:25:32,791 ...tan solo es donde yace su cabeza. 244 00:25:35,375 --> 00:25:38,041 Esta condenada cabeza. 245 00:25:41,125 --> 00:25:42,583 Apartaos. 246 00:25:52,625 --> 00:25:53,500 Juan. 247 00:25:54,916 --> 00:25:56,041 Juan. 248 00:25:56,125 --> 00:25:57,208 Márchate. 249 00:25:57,291 --> 00:26:00,916 Conviene que veas a tu, por lo demás, bien situado amigo. 250 00:26:02,708 --> 00:26:05,208 Se encuentra en un estado lamentable. 251 00:26:10,666 --> 00:26:11,583 Beale. 252 00:26:12,916 --> 00:26:14,458 Hal ha vuelto a vomitar. 253 00:26:23,916 --> 00:26:25,000 Hola, amigo. 254 00:26:27,750 --> 00:26:30,500 He visto a muchos hombres en ese estado. 255 00:26:31,958 --> 00:26:34,208 Yo mismo lo he padecido a menudo. 256 00:26:37,750 --> 00:26:42,208 Aunque admiramos el coraje y el valor, 257 00:26:43,708 --> 00:26:47,125 nada deja mácula más indeleble en el alma que matar. 258 00:26:51,541 --> 00:26:57,250 Jamás me sentí más infame que cuando me alcé victorioso en la batalla. 259 00:27:01,458 --> 00:27:04,875 El frenesí de la victoria no tarda en disiparse. 260 00:27:07,208 --> 00:27:11,416 Lo que perdura siempre es feo. 261 00:27:15,958 --> 00:27:17,666 Nunca más. 262 00:27:17,750 --> 00:27:20,000 No hables más, te lo imploro. 263 00:27:22,000 --> 00:27:23,375 Cállate, por favor. 264 00:27:25,125 --> 00:27:27,125 Jamás me callaré, Hal. 265 00:27:30,958 --> 00:27:31,875 Jamás. 266 00:27:36,791 --> 00:27:37,708 Jamás de los jamases. 267 00:27:52,208 --> 00:27:53,041 Fuera. 268 00:28:30,750 --> 00:28:31,750 Mi señor. 269 00:28:34,458 --> 00:28:35,666 ¿De qué se trata? 270 00:28:35,750 --> 00:28:37,833 Es un asunto de suma urgencia. 271 00:28:39,458 --> 00:28:41,291 Entonces, apresúrate. 272 00:28:43,875 --> 00:28:45,125 Por favor, mi señor. 273 00:28:45,208 --> 00:28:46,833 Es vuestro padre. 274 00:28:48,500 --> 00:28:49,541 Se muere. 275 00:28:52,333 --> 00:28:54,375 Ese anzuelo ha perdido la lombriz. 276 00:29:01,416 --> 00:29:02,500 Espera fuera. 277 00:29:24,583 --> 00:29:25,541 Sin duda... 278 00:29:26,666 --> 00:29:29,375 ...vuestro padre ha ocasionado... 279 00:29:29,458 --> 00:29:31,916 ...muchos problemas a este reino... 280 00:29:35,166 --> 00:29:39,250 ...y temo que estalle el caos en su ausencia. 281 00:29:41,791 --> 00:29:45,750 Inglaterra necesita un rey, y sospecho que los sentimientos 282 00:29:46,833 --> 00:29:48,458 que os llevaron a renegar de él 283 00:29:48,541 --> 00:29:52,791 son justamente los que necesita el gobierno de esta tierra. 284 00:29:56,541 --> 00:29:58,125 Debéis ser rey. 285 00:30:00,291 --> 00:30:01,833 ¿Por qué me lo dices a mí? 286 00:30:02,625 --> 00:30:03,833 Habla con Tomás. 287 00:30:05,000 --> 00:30:06,958 ¿Acaso no es el heredero al trono? 288 00:30:09,208 --> 00:30:11,166 Me temo que no es posible. 289 00:30:14,083 --> 00:30:16,875 Vuestro hermano fue muerto en Gales. 290 00:30:18,250 --> 00:30:20,791 Cuando vencisteis a Percy Hotspur, 291 00:30:21,958 --> 00:30:25,458 el joven Tomás penetró los campos occidentales. 292 00:30:26,666 --> 00:30:28,375 Fue allí donde pereció. 293 00:30:32,833 --> 00:30:36,458 Según cuentan, tuvo un gallardo final. 294 00:31:08,916 --> 00:31:10,041 ¿Dónde está? 295 00:31:10,750 --> 00:31:12,583 ¿Dónde está el monstruo? 296 00:31:19,958 --> 00:31:21,583 ¿Dónde está el monstruo? 297 00:31:26,000 --> 00:31:28,625 - Marchaos. - El rey necesita descansar. 298 00:31:28,708 --> 00:31:30,666 - Pronto descansará. - Se muere. 299 00:31:31,916 --> 00:31:32,875 Marchaos. 300 00:32:03,333 --> 00:32:04,916 ¿Notas el frío? 301 00:32:06,875 --> 00:32:07,791 Desgraciado. 302 00:32:16,666 --> 00:32:17,541 Hal. 303 00:32:20,541 --> 00:32:24,208 Debes reinar, Hal. 304 00:32:27,583 --> 00:32:28,541 Por favor. 305 00:32:30,375 --> 00:32:33,000 Debes reinar, Hal. 306 00:32:37,583 --> 00:32:39,916 No sé qué he hecho. 307 00:32:45,083 --> 00:32:46,458 No sé qué he hecho. 308 00:33:24,541 --> 00:33:26,416 No sabéis qué será de vosotros. 309 00:33:30,458 --> 00:33:32,041 Así que esto os ofrezco... 310 00:33:34,708 --> 00:33:36,166 ...el alivio más grato... 311 00:33:39,333 --> 00:33:41,000 ...y el infortunio más terrible. 312 00:33:44,166 --> 00:33:46,708 Sufriréis la humillación de servirme a mí... 313 00:33:49,000 --> 00:33:51,333 ...el hijo díscolo al que denostáis. 314 00:33:56,041 --> 00:33:59,875 Pero habéis de saber que velará por vosotros un rey muy diferente. 315 00:34:36,291 --> 00:34:37,333 ¿Qué sucede? 316 00:34:37,416 --> 00:34:39,166 ¿Quién eres? 317 00:34:39,250 --> 00:34:40,833 Yo soy yo. 318 00:34:41,791 --> 00:34:42,791 ¿Quién eres tú? 319 00:34:42,875 --> 00:34:44,291 ¿Cuál es tu cometido aquí? 320 00:34:46,208 --> 00:34:48,500 Ese que habéis interrumpido. 321 00:34:48,583 --> 00:34:51,041 Levántate inmediatamente. 322 00:34:53,333 --> 00:34:54,416 ¿Quién eres? 323 00:34:55,583 --> 00:34:56,958 ¿Dónde está Hal? 324 00:34:57,541 --> 00:35:00,666 Estos aposentos y sus enseres pertenecen al rey de Inglaterra. 325 00:35:01,333 --> 00:35:05,000 Estás allanando una propiedad y debes desocuparla al punto. 326 00:35:07,208 --> 00:35:08,625 ¿Qué rey de Inglaterra? 327 00:36:10,166 --> 00:36:12,583 Salve al rey Enrique. 328 00:36:12,666 --> 00:36:16,916 ¡Rey Enrique! 329 00:36:19,708 --> 00:36:21,833 El rey Wenceslao de Bohemia 330 00:36:21,916 --> 00:36:24,625 ofrece este obsequio al rey Enrique de Inglaterra. 331 00:36:24,708 --> 00:36:26,500 Salud y larga vida. 332 00:36:29,708 --> 00:36:30,541 Es hermoso. 333 00:36:35,375 --> 00:36:36,666 Como bien sabréis, 334 00:36:37,458 --> 00:36:40,041 mi hermana pequeña, Felipa, está con nosotros. 335 00:36:40,125 --> 00:36:41,458 La reina de Dinamarca. 336 00:36:42,125 --> 00:36:45,166 Agradezco que ella y su esposo, 337 00:36:45,250 --> 00:36:47,375 el buen rey Erico, hayan venido desde tan lejos. 338 00:36:48,041 --> 00:36:50,583 Deseo regalarte este jarrón, querida. 339 00:36:51,750 --> 00:36:56,208 Que su belleza represente la tuya, que a su vez representa la de Inglaterra. 340 00:36:56,291 --> 00:36:57,500 Gracias, mi señor. 341 00:36:58,916 --> 00:37:03,291 Su serenidad el dux de la República de Venecia 342 00:37:03,375 --> 00:37:05,291 ofrece este obsequio en vuestro honor, mi señor. 343 00:37:06,166 --> 00:37:09,208 Indica que es un ave de Constantinopla. 344 00:37:09,291 --> 00:37:11,583 ¿Un ave? Un ave muerta, me figuro. 345 00:37:19,541 --> 00:37:21,625 Si me permitís, mi señor. 346 00:37:28,333 --> 00:37:32,500 Mecánica antinatural desde la periferia de la cristiandad. 347 00:37:53,416 --> 00:37:54,416 Una maravilla. 348 00:37:57,583 --> 00:37:59,791 Pertenece a mi primo Cambridge. 349 00:38:02,166 --> 00:38:06,166 De cuantos se sientan a esta mesa, a ti te conozco desde más largo tiempo. 350 00:38:06,916 --> 00:38:10,166 Más que a mi propia hermana. 351 00:38:11,333 --> 00:38:14,750 Nos criamos juntos. Eres como un hermano mayor para mí. 352 00:38:14,833 --> 00:38:17,958 Así pues, considero oportuno que te quedes esta ave mágica. 353 00:38:18,541 --> 00:38:21,583 Confiemos en que la suya no sea magia negra ni impía. 354 00:38:25,041 --> 00:38:29,000 Del delfín, hijo de su majestad Carlos, rey de Francia. 355 00:38:46,041 --> 00:38:46,875 Una pelota. 356 00:38:51,666 --> 00:38:54,750 ¿El delfín no envía ningún mensaje? 357 00:38:54,833 --> 00:38:56,041 No, mi señor. 358 00:39:08,458 --> 00:39:09,833 Este regalo lo conservaré yo. 359 00:39:13,041 --> 00:39:14,708 A mí me lo han enviado. 360 00:39:18,458 --> 00:39:20,166 Al muchacho que fui. 361 00:39:29,833 --> 00:39:33,666 Esa pelota es un insulto a vos y a vuestro reino. 362 00:39:35,166 --> 00:39:37,000 Debéis responder. 363 00:39:38,375 --> 00:39:41,875 ¿Recuerdas dónde y cómo pasaba los días cuando era príncipe? 364 00:39:41,958 --> 00:39:44,958 Los pasabais en meditada privación. 365 00:39:45,833 --> 00:39:47,750 Bebiendo y bufoneando. 366 00:39:48,375 --> 00:39:50,958 ¿Acaso deja de ser cierta esta burla? 367 00:39:51,041 --> 00:39:54,625 Si el delfín intenta provocarme, ¿por qué darle el gusto? 368 00:39:55,875 --> 00:39:58,875 No sería señal de mal genio 369 00:39:58,958 --> 00:40:02,125 que respondierais con contundencia a semejante ofensa. 370 00:40:03,583 --> 00:40:07,041 - Sería una demostración de fuerza. - Comprendo tu indignación, Guillermo, 371 00:40:07,125 --> 00:40:11,375 pero mi fuerza no radica en hacer aspavientos ante la menor pulla 372 00:40:11,458 --> 00:40:14,125 cual impía ave mecánica. 373 00:40:16,625 --> 00:40:19,833 Solucionar esto es lo más apremiante. 374 00:40:21,250 --> 00:40:24,041 Las luchas intestinas nos han consumido. 375 00:40:25,708 --> 00:40:28,375 La guerra vacía el monedero como pocas cosas. 376 00:40:29,250 --> 00:40:30,958 El conflicto debe acabar. 377 00:40:31,666 --> 00:40:34,208 Y acabará mediante la conciliación. 378 00:40:34,875 --> 00:40:37,000 Indultaremos a nuestros adversarios. 379 00:40:37,083 --> 00:40:40,916 Y pagaremos el rescate de Mortimer para que regrese de Gales. 380 00:40:42,166 --> 00:40:44,666 Redactaré los indultos de mi puño y letra. 381 00:40:44,750 --> 00:40:48,000 Quiero que se sepa cuán personal es mi sentimiento. 382 00:40:49,916 --> 00:40:54,000 Esos hombres sabrán que eran los enemigos de mi padre, no los míos. 383 00:40:54,833 --> 00:40:56,291 Así se hará, mi señor. 384 00:41:00,416 --> 00:41:02,208 ¿Cómo acoges la estrategia? 385 00:41:02,791 --> 00:41:06,250 Es mejor emprender reformas de calado al cambiar de régimen. 386 00:41:07,625 --> 00:41:09,916 Si así es como deseáis proceder, 387 00:41:10,000 --> 00:41:12,000 sí, mi señor, 388 00:41:12,083 --> 00:41:13,666 es el momento propicio. 389 00:41:34,583 --> 00:41:38,458 ¿Te reconciliaste con nuestro padre antes de su muerte? 390 00:41:38,541 --> 00:41:40,708 No había reconciliación posible. 391 00:41:41,333 --> 00:41:43,958 Infligió un daño incalculable a este reino. 392 00:41:44,583 --> 00:41:47,083 Con su muerte llegará la calma. 393 00:41:47,166 --> 00:41:49,125 No pregunto por el reino. 394 00:41:50,125 --> 00:41:51,250 ¿Qué hay de ti? 395 00:41:52,791 --> 00:41:54,958 Quiero que acabe la agitación. 396 00:42:00,125 --> 00:42:02,750 Recuerda la velada de anoche. 397 00:42:03,666 --> 00:42:06,500 Recuerda los rostros de los presentes. 398 00:42:07,375 --> 00:42:09,833 Percibo esa calma de la que hablas. 399 00:42:11,625 --> 00:42:13,416 Estimo que te desean lo mejor. 400 00:42:15,541 --> 00:42:20,041 Pero también observé que sus miradas albergan sus propios reinos. 401 00:42:22,166 --> 00:42:23,750 ¿Entiendes lo que te digo? 402 00:42:26,458 --> 00:42:30,291 Llevo muchos años fuera y pronto regresaré a Dinamarca. 403 00:42:30,375 --> 00:42:35,375 Pero durante mis años en esa corte he observado sus comisiones. 404 00:42:35,458 --> 00:42:40,416 Allí he visto en repetidas ocasiones que nadie habla jamás con total franqueza. 405 00:42:44,916 --> 00:42:48,708 Elige sabiamente tus pasos, querido hermano. 406 00:42:51,958 --> 00:42:53,958 Refuto la reivindicación de Carlos de Francia 407 00:42:54,041 --> 00:42:57,208 como soberano legítimo de dicha tierra. 408 00:42:57,291 --> 00:43:02,416 Se dice que en virtud de la Ley Sálica, no habría sucesión 409 00:43:02,500 --> 00:43:04,833 si la corona francesa recayera sobre una mujer. 410 00:43:04,916 --> 00:43:09,833 Es decir, que el reinado por parte del linaje de la mujer, por derecho, 411 00:43:09,916 --> 00:43:11,125 no se transmitirá a sus vástagos. 412 00:43:11,208 --> 00:43:15,666 Bien, la Ley Sálica, que se circunscribe únicamente 413 00:43:15,750 --> 00:43:18,250 a las tierras francas, 414 00:43:18,333 --> 00:43:24,416 no se vincula por ley a las tierras de Francia, 415 00:43:24,500 --> 00:43:26,125 sino a las del Reino Franco, 416 00:43:26,208 --> 00:43:28,875 sito entre los ríos Elba y Saale. 417 00:43:28,958 --> 00:43:33,000 Presento por tanto pruebas de que la Ley Sálica, 418 00:43:33,083 --> 00:43:38,416 que ha arrebatado la soberanía francesa al linaje legítimo... Por tres veces, 419 00:43:38,500 --> 00:43:41,333 como expondré, los franceses han citado la Ley Sálica 420 00:43:41,416 --> 00:43:44,208 - para vetar la sucesión de una mujer... - Con vuestra venia. 421 00:43:46,166 --> 00:43:47,250 ¿Sí, mi señor? 422 00:43:47,333 --> 00:43:49,958 Me resulta imposible seguiros. 423 00:43:51,416 --> 00:43:55,500 Mi señor, pongo en duda el supuesto derecho del rey de Francia 424 00:43:55,583 --> 00:43:57,666 a ocupar el trono. 425 00:43:58,250 --> 00:43:59,250 Entiendo. 426 00:44:00,125 --> 00:44:03,250 Lo que me confunde es por qué me contáis esa historia. 427 00:44:04,958 --> 00:44:08,125 Solo pretendo respaldar vuestra pretensión al trono de Francia 428 00:44:08,208 --> 00:44:10,750 si surgiera la necesidad de tomarlo por la fuerza. 429 00:44:10,833 --> 00:44:13,208 ¿Y creéis que surgirá esa necesidad? 430 00:44:13,291 --> 00:44:14,125 Pues... 431 00:44:15,041 --> 00:44:15,916 Mi señor... 432 00:44:16,791 --> 00:44:19,750 ...en aras de la prevención, considero prudente... 433 00:44:19,833 --> 00:44:22,583 ¿Prevención? Si entramos en guerra con Francia, 434 00:44:22,666 --> 00:44:26,291 no será por un viejo madrigal impenetrable. 435 00:44:28,750 --> 00:44:31,333 Francia era la aspiración de vuestro padre. 436 00:44:32,041 --> 00:44:34,666 Si no se hubiera enredado en disputas civiles, 437 00:44:35,333 --> 00:44:38,083 sin duda habría llevado allí la contienda. 438 00:44:38,625 --> 00:44:41,250 Y después a Jerusalén. 439 00:44:41,333 --> 00:44:42,208 ¿A Jerusalén? 440 00:44:44,416 --> 00:44:46,708 De aquí a Tierra Santa, ¿no es así? 441 00:44:46,791 --> 00:44:51,208 Seguramente para saquear las demás tierras cristianas por el camino. 442 00:44:52,541 --> 00:44:54,791 Yo no soy mi padre, arzobispo. 443 00:44:56,458 --> 00:44:58,583 Acaso no había quedado claro. 444 00:45:08,333 --> 00:45:10,833 Debemos 445 00:45:10,916 --> 00:45:13,083 perdonar al arzobispo. 446 00:45:13,166 --> 00:45:14,750 Es un hombre muy poco... 447 00:45:16,208 --> 00:45:18,666 ...dotado para la oratoria. 448 00:45:18,750 --> 00:45:19,708 Cosa curiosa. La elocuencia supusiérase 449 00:45:19,791 --> 00:45:23,458 indispensable para ocupar el cargo. 450 00:45:25,458 --> 00:45:28,666 ¿Por qué me habla el arzobispo de guerra con Francia? 451 00:45:29,416 --> 00:45:33,291 Somos testigos de cierta agitación 452 00:45:33,375 --> 00:45:35,875 y debemos ser cautos. 453 00:45:37,000 --> 00:45:40,541 Encomio vuestra mesura. 454 00:45:41,625 --> 00:45:46,250 Tras tantos años de conflicto, 455 00:45:47,791 --> 00:45:52,083 estáis demostrando no ser tan solo el hijo de vuestro padre. 456 00:45:53,250 --> 00:45:55,375 Deseáis ser el rey del pueblo. 457 00:45:56,666 --> 00:45:58,916 No obstante, a tal fin, 458 00:45:59,000 --> 00:46:03,916 no podéis vivir de espaldas al sentir del pueblo. 459 00:46:05,083 --> 00:46:06,583 ¿Y cuál es su sentir? 460 00:46:09,166 --> 00:46:11,333 Que Francia se mofa de nosotros. 461 00:46:12,666 --> 00:46:14,583 ¿Compartes esa apreciación? 462 00:46:16,333 --> 00:46:18,541 Ese sentir es una fantasía. 463 00:46:19,875 --> 00:46:22,458 Pero no por ello lo creen menos cierto. 464 00:46:26,291 --> 00:46:27,333 ¿Adónde vas? 465 00:46:27,416 --> 00:46:28,583 Es repugnante. 466 00:46:29,250 --> 00:46:30,916 No podemos ir donde Hooper. 467 00:46:31,000 --> 00:46:31,833 Claro que sí. 468 00:46:31,916 --> 00:46:33,750 - No te dejará entrar. - Me dejará. 469 00:46:35,708 --> 00:46:37,083 No eres bienvenido. 470 00:46:37,166 --> 00:46:39,583 Salvo que vengas a saldar tu deuda. 471 00:46:39,666 --> 00:46:40,875 Ya la saldé. 472 00:46:40,958 --> 00:46:43,708 Me pagaste una parte de lo que me debes. 473 00:46:43,791 --> 00:46:46,250 Seguramente con el botín de algún robo. 474 00:46:46,333 --> 00:46:47,166 Mentira. 475 00:46:47,250 --> 00:46:50,000 A lo que dicen, tampoco para robar tienes maña. 476 00:46:50,083 --> 00:46:51,166 Mentira. 477 00:46:51,250 --> 00:46:53,750 ¿Cómo osas dirigirte a mí en esos términos? 478 00:46:55,166 --> 00:46:57,583 ¿Por qué eres tan grosera con el hombre 479 00:46:57,666 --> 00:47:01,791 que más puede hacer para sacarte de tu inmunda ratonera? 480 00:47:01,875 --> 00:47:03,708 Quizá lo hayas olvidado. 481 00:47:03,791 --> 00:47:07,583 Ahora trato con la flor y nata del reino. 482 00:47:07,666 --> 00:47:11,291 Poco menos que diriges tu insolencia al propio rey. 483 00:47:11,375 --> 00:47:12,916 Reflexiona sobre eso. 484 00:47:13,000 --> 00:47:14,250 ¿Lo dices por Hal? 485 00:47:15,666 --> 00:47:16,583 ¿Dónde está? 486 00:47:17,791 --> 00:47:18,791 ¿Dónde está Hal? 487 00:47:19,625 --> 00:47:20,750 ¿Dónde está nuestro rey? 488 00:47:21,625 --> 00:47:23,833 Lleva semanas sin aparecer. ¿Dónde está? 489 00:47:25,000 --> 00:47:29,750 Cabría suponer que es de ti de quien se ha olvidado. 490 00:47:29,833 --> 00:47:34,750 Que tus devaneos con la flor y nata del reino 491 00:47:34,833 --> 00:47:40,041 fueron efímeros y se limitaban a confortarlo en sus arcadas. 492 00:47:42,166 --> 00:47:46,583 Parece que no eras sino el guardián del vómito de un príncipe. 493 00:47:46,666 --> 00:47:47,833 Callaos. 494 00:47:49,375 --> 00:47:50,875 Reflexiona sobre eso. 495 00:47:50,958 --> 00:47:52,833 Sir Juan está de capa caída. 496 00:47:52,916 --> 00:47:53,875 No es cierto. 497 00:47:54,958 --> 00:47:58,083 Búscate a alguien que te pague la bebida. 498 00:47:58,166 --> 00:48:00,083 Yo no te fiaré. 499 00:48:22,041 --> 00:48:23,000 Atención. 500 00:48:46,583 --> 00:48:47,500 ¿Quién sois? 501 00:48:48,875 --> 00:48:51,958 Solicita asilo a cambio de su declaración. 502 00:48:53,500 --> 00:48:55,416 Seguro que eso puede arreglarse. 503 00:48:56,416 --> 00:48:59,041 ¿Puede o no? Sois el rey, ¿no? 504 00:49:04,208 --> 00:49:05,666 Puede arreglarse. 505 00:49:08,083 --> 00:49:10,708 Me envía el rey de Francia para asesinaros. 506 00:49:15,583 --> 00:49:18,375 ¿Os envía el mismo Carlos? 507 00:49:18,458 --> 00:49:20,291 ¿Lo sabéis a ciencia cierta? 508 00:49:20,916 --> 00:49:24,166 Conozco el origen de la orden, sí. La dio el rey. 509 00:49:26,416 --> 00:49:27,541 ¿Cuál era la orden? 510 00:49:28,375 --> 00:49:30,833 Matar al rey de Inglaterra. 511 00:49:31,625 --> 00:49:32,791 ¿Cómo? 512 00:49:32,875 --> 00:49:35,208 Como fuera. Le era indiferente. 513 00:49:35,291 --> 00:49:37,833 Hay muchas formas de matar a un hombre. 514 00:49:37,916 --> 00:49:39,041 Poseo el talento 515 00:49:39,833 --> 00:49:42,375 de matar a hombres desprevenidos. 516 00:49:46,666 --> 00:49:48,541 En un momento en que me esfuerzo 517 00:49:48,625 --> 00:49:52,041 por insuflar aire fresco y sereno a este reino, 518 00:49:52,125 --> 00:49:55,041 no deseo despertar hostilidad en otro. 519 00:49:55,125 --> 00:49:56,708 Esto es un acto de guerra. 520 00:49:56,791 --> 00:50:00,541 Compartimos vuestro anhelo de paz, mi señor, 521 00:50:00,625 --> 00:50:04,333 pero ignorar tan osada agresión 522 00:50:04,416 --> 00:50:06,541 se tomará por debilidad. 523 00:50:07,541 --> 00:50:10,416 No es una pelota de juegos. Es un asesino. 524 00:50:10,500 --> 00:50:13,416 ¿Me consideras débil, justicia mayor? 525 00:50:15,541 --> 00:50:17,333 No, me refiero al reino. 526 00:50:18,000 --> 00:50:21,000 - Lo que percibe el reino. - El reino. 527 00:50:21,083 --> 00:50:24,916 ¿Cómo puede el reino ver al traidor que nos sabotea? 528 00:50:25,625 --> 00:50:27,250 Si la animosidad de Francia hacia vos 529 00:50:27,333 --> 00:50:30,291 es tal que pretenden asesinaros, 530 00:50:31,166 --> 00:50:34,333 se advertirá en las calles, en las suyas y en las nuestras. 531 00:50:34,416 --> 00:50:35,666 Todos lo sabrán. 532 00:50:38,250 --> 00:50:43,500 Compartimos vuestra inquietud. Pero para la paz no basta la armonía. 533 00:50:43,583 --> 00:50:46,000 Se precisan fuerza 534 00:50:46,083 --> 00:50:47,583 y convicción. 535 00:50:48,583 --> 00:50:51,625 Esos atributos tan solo pueden emerger de vos, 536 00:50:53,333 --> 00:50:54,208 el rey. 537 00:50:56,958 --> 00:50:57,958 Nuestro rey. 538 00:51:06,041 --> 00:51:07,833 Anota las siguientes palabras... 539 00:51:10,500 --> 00:51:12,666 ...dirigidas al rey Carlos de Francia. 540 00:51:16,916 --> 00:51:18,250 Enviarme un asesino 541 00:51:18,333 --> 00:51:21,666 solo puede interpretarse como un pueril acto de guerra. 542 00:51:22,958 --> 00:51:25,458 Si es vuestra intención, 543 00:51:25,541 --> 00:51:29,125 os conmino a decirlo claramente 544 00:51:29,208 --> 00:51:32,208 y a desistir de este enredo timorato en que os ocupáis. 545 00:51:35,041 --> 00:51:36,708 Si buscáis la guerra, 546 00:51:38,000 --> 00:51:39,958 enviad todo el peso de vuestro ejército. 547 00:51:40,916 --> 00:51:43,333 Pues un asesino cobarde y solitario 548 00:51:43,416 --> 00:51:47,666 no hundirá al rey Enrique V de Inglaterra, al que tanto subestimáis. 549 00:52:08,291 --> 00:52:11,083 Llenadlo de bolas de cañón y devolvedlo a Francia. 550 00:52:40,625 --> 00:52:41,958 ¿Quién es? 551 00:52:42,041 --> 00:52:43,458 Un francés, señor. 552 00:52:43,541 --> 00:52:46,125 Desea hablar con vos en privado. 553 00:52:46,750 --> 00:52:48,000 ¿Sobre qué? 554 00:52:48,083 --> 00:52:49,500 No ha querido decirlo. 555 00:52:49,583 --> 00:52:52,333 Se lo he preguntado sin éxito. 556 00:52:58,833 --> 00:53:03,041 Mi rey me envía en busca de hombres en los que confiar. 557 00:53:03,125 --> 00:53:05,791 Opina que es menester departir discretamente. 558 00:53:07,000 --> 00:53:08,333 ¿Sobre qué? 559 00:53:09,208 --> 00:53:13,000 Cree oportuno departir sobre vuestro nuevo rey de Inglaterra. 560 00:53:54,416 --> 00:53:56,791 Solo nos recibieron a mí y a lord Grey. 561 00:53:58,416 --> 00:54:02,250 No sabíamos adónde acudir con lo que nos revelaron. 562 00:54:04,041 --> 00:54:06,708 Todos estamos al tanto del problema. 563 00:54:07,833 --> 00:54:10,750 Nuestro rey tiene mala reputación. 564 00:54:10,833 --> 00:54:13,916 ¿Eso os ha enseñado el rey de Francia? 565 00:54:14,833 --> 00:54:17,000 ¿No agradece 566 00:54:17,083 --> 00:54:21,083 la indulgente reacción de nuestro joven Enrique a su provocación? 567 00:54:21,166 --> 00:54:24,125 Jura que no sabe nada del asesino. 568 00:54:24,208 --> 00:54:25,416 Niega la acusación. 569 00:54:25,500 --> 00:54:26,875 Su plan se frustró. 570 00:54:26,958 --> 00:54:29,208 Es natural que quiera lavarse las manos. 571 00:54:30,791 --> 00:54:32,708 Sea cual sea el origen, 572 00:54:32,791 --> 00:54:36,208 han manifestado gran preocupación 573 00:54:36,291 --> 00:54:38,875 por la fortaleza mental de nuestro rey. 574 00:54:38,958 --> 00:54:42,875 ¿El mensajero es de fiar, Cambridge? 575 00:54:43,625 --> 00:54:44,583 Creo que sí. 576 00:54:48,000 --> 00:54:50,666 Carlos pretende derrocar a nuestro rey. 577 00:54:51,625 --> 00:54:53,750 El problema no es Francia. 578 00:54:55,166 --> 00:54:58,208 Esto es un simple recordatorio del disparate mayor. 579 00:54:58,958 --> 00:55:01,625 Un muchacho que hace semanas era un patán ebrio 580 00:55:01,708 --> 00:55:04,791 de las cloacas de Eastcheap ahora lleva la corona de Inglaterra. 581 00:55:05,625 --> 00:55:06,791 ¿Qué será de nosotros? 582 00:55:07,625 --> 00:55:09,916 Cuando se perdonen fechorías 583 00:55:10,000 --> 00:55:12,000 como si fueran meras indiscreciones. 584 00:55:12,833 --> 00:55:15,291 - Cuando los traidores... - Sí, lord Grey. 585 00:55:16,083 --> 00:55:17,958 Vuestras preocupaciones son claras. 586 00:55:19,958 --> 00:55:21,625 Y numerosas. 587 00:55:23,166 --> 00:55:24,833 Hay que hacer algo. 588 00:55:26,291 --> 00:55:27,583 Algo se hará. 589 00:55:31,250 --> 00:55:32,583 Dejadme a solas. 590 00:55:46,458 --> 00:55:48,541 Tal es la cruz de un rey. 591 00:55:51,250 --> 00:55:54,291 Un rey debe tomar decisiones 592 00:55:54,375 --> 00:55:57,083 que hombres menos cabales 593 00:55:57,166 --> 00:56:00,083 no son capaces de tomar. 594 00:56:02,166 --> 00:56:04,666 Un rey se enfrenta a dilemas 595 00:56:04,750 --> 00:56:08,833 que hombres menos cabales jamás conocerán en toda su vida. 596 00:56:27,208 --> 00:56:29,000 Ojalá no fuera así. 597 00:56:30,333 --> 00:56:31,708 Pero los problemas, 598 00:56:32,500 --> 00:56:34,541 y hablo por experiencia, 599 00:56:34,625 --> 00:56:37,500 los problemas que no se abordan... 600 00:56:38,958 --> 00:56:41,541 ...acaban por tornarse en crisis. 601 00:56:43,750 --> 00:56:47,291 Tenéis la oportunidad de unir la tierra, Hal. 602 00:56:47,375 --> 00:56:48,583 En verdad. 603 00:56:50,541 --> 00:56:53,416 Habéis rejuvenecido su espíritu con la esperanza. 604 00:56:54,916 --> 00:56:57,291 Pero esta ha de fructificar. 605 00:57:00,291 --> 00:57:03,041 La esperanza no es el fin, sino el medio. 606 00:57:29,875 --> 00:57:32,291 Desde hoy estamos en guerra con Francia. 607 00:57:34,791 --> 00:57:37,000 Por dos veces le he dado el beneficio de la duda. 608 00:57:38,208 --> 00:57:40,666 Esta tercera afrenta no quedará sin respuesta. 609 00:57:43,375 --> 00:57:46,916 Así pues, para sacar las ratas francesas de sus madrigueras, 610 00:57:48,541 --> 00:57:52,500 les comunicaré nuestra declaración de guerra. 611 00:58:04,541 --> 00:58:05,750 Mi señor Grey. 612 00:58:06,791 --> 00:58:07,791 Cambridge. 613 00:58:14,125 --> 00:58:18,208 Os pediría que transmitierais el mensaje a Francia, dada vuestra... 614 00:58:19,041 --> 00:58:21,291 ...familiaridad con el destinatario. 615 00:58:23,750 --> 00:58:27,125 Pero tendréis otras ocupaciones por la mañana. 616 00:58:29,875 --> 00:58:31,166 ¿Cuáles, mi señor? 617 00:58:33,791 --> 00:58:35,666 Mañana os cortarán la cabeza. 618 00:58:37,833 --> 00:58:41,250 He decidido enviaros de avanzada al infierno 619 00:58:41,333 --> 00:58:43,166 para los innumerables franceses 620 00:58:43,250 --> 00:58:45,250 que pronto habrán de morar allí. 621 00:58:50,333 --> 00:58:51,750 Tú eras amigo mío. 622 00:58:54,375 --> 00:58:55,916 Soy tu amigo... 623 00:58:57,666 --> 00:58:58,958 ...primo. 624 01:00:09,625 --> 01:00:10,625 Marchaos todos. 625 01:00:11,708 --> 01:00:12,541 Ahora mismo. 626 01:00:19,750 --> 01:00:20,583 Tú. 627 01:00:21,500 --> 01:00:22,333 Quédate. 628 01:00:25,416 --> 01:00:26,250 Tú... 629 01:00:27,166 --> 01:00:28,000 ...márchate. 630 01:00:28,083 --> 01:00:29,666 Es mi taberna. 631 01:00:30,375 --> 01:00:31,708 La tabernera puede quedarse. 632 01:00:40,916 --> 01:00:43,250 No mendigaré tus atenciones. 633 01:00:45,333 --> 01:00:47,833 Y no volveré a hollar la tierra vil 634 01:00:47,916 --> 01:00:50,000 que juré no pisar de nuevo. 635 01:00:51,708 --> 01:00:54,125 Reconozco que te he descuidado, Juan. 636 01:00:56,375 --> 01:01:00,583 He iniciado un nuevo capítulo de mi vida sin haber podido cerrar el anterior. 637 01:01:03,625 --> 01:01:05,833 Lo que te cuento solo a mí me atañe. 638 01:01:07,708 --> 01:01:10,166 Pero que esta haya sido la primera ocasión 639 01:01:10,250 --> 01:01:13,666 que he tenido para articularlo es revelador. 640 01:01:17,125 --> 01:01:20,833 Revela la soledad de la posición en que me hallo. 641 01:01:22,958 --> 01:01:25,500 Para marcar el rumbo me veo obligado a confiar 642 01:01:25,583 --> 01:01:29,083 en hombres cuya lealtad me cuestiono a cada momento. 643 01:01:31,958 --> 01:01:33,375 A cada momento del día. 644 01:01:35,791 --> 01:01:38,333 Necesito rodearme de hombres de confianza. 645 01:01:44,625 --> 01:01:46,583 He venido porque eres mi amigo. 646 01:01:50,291 --> 01:01:51,916 Un rey no tiene amigos. 647 01:01:54,666 --> 01:01:57,125 Un rey solo tiene 648 01:01:57,208 --> 01:01:58,708 partidarios 649 01:01:58,791 --> 01:01:59,791 y enemigos. 650 01:02:12,458 --> 01:02:14,416 Lamento que mi visita... 651 01:02:15,750 --> 01:02:17,958 ...tenga un sabor tan amargo. 652 01:02:23,583 --> 01:02:24,416 Hal. 653 01:02:27,750 --> 01:02:29,250 Iré contigo. 654 01:02:30,166 --> 01:02:32,875 Solo te pido un favor a cambio. 655 01:02:35,833 --> 01:02:38,333 Que saldes mi deuda con esa arpía. 656 01:02:38,416 --> 01:02:40,416 Con ella. ¿De acuerdo? 657 01:02:46,583 --> 01:02:48,625 Damos la bienvenida a los recién llegados. 658 01:02:49,833 --> 01:02:53,375 Nos conduciremos con aplomo y una sola mente afilada. 659 01:02:55,208 --> 01:02:56,083 Juntos... 660 01:02:57,041 --> 01:02:58,541 ...derrotaremos a Francia. 661 01:02:59,625 --> 01:03:00,458 Juntos... 662 01:03:01,000 --> 01:03:02,791 ...la doblegaremos. 663 01:03:04,041 --> 01:03:06,208 Capitanes, a tal fin, 664 01:03:06,916 --> 01:03:10,125 os presento al nuevo mariscal de la campaña. 665 01:03:11,750 --> 01:03:13,125 Sir Juan Falstaff. 666 01:03:18,750 --> 01:03:22,875 La experiencia de sir Juan en combate es de sobra conocida. 667 01:03:23,750 --> 01:03:26,416 Algunos habéis tenido el honor de combatir a su lado. 668 01:03:27,541 --> 01:03:29,916 Otros habéis oído los relatos de sus hazañas. 669 01:03:31,083 --> 01:03:33,291 He pedido a sir Juan que encabece esta campaña 670 01:03:33,375 --> 01:03:35,083 por una razón fundamental: 671 01:03:35,166 --> 01:03:39,875 respeta la guerra como solo lo hace un hombre que ha visto su brutalidad. 672 01:03:41,208 --> 01:03:42,708 Él no la ansía, 673 01:03:43,500 --> 01:03:45,833 antes al contrario, la contempla 674 01:03:45,916 --> 01:03:48,000 con la adusta solemnidad que corresponde. 675 01:03:52,125 --> 01:03:53,666 Bienvenidos 676 01:03:53,750 --> 01:03:55,625 y gracias, 677 01:03:55,708 --> 01:03:57,208 mis buenos señores. 678 01:03:57,291 --> 01:03:58,583 Me alegra contar con vosotros. 679 01:04:07,041 --> 01:04:08,083 Muy bien. 680 01:04:17,500 --> 01:04:19,000 Bonsoir. 681 01:04:28,500 --> 01:04:30,750 ¿Preparado para lo que nos aguarda? 682 01:04:31,625 --> 01:04:34,416 Uno nunca está preparado para lo que nos aguarda. 683 01:04:50,416 --> 01:04:51,291 ¡Va! 684 01:05:02,125 --> 01:05:05,625 ¿Creéis que sir Juan está capacitado 685 01:05:05,708 --> 01:05:06,833 para capitanear esta empresa? 686 01:05:13,916 --> 01:05:15,291 Juan es un buen hombre. 687 01:05:34,166 --> 01:05:36,541 Nos recibirán en la mar o al desembarco. 688 01:05:39,000 --> 01:05:40,416 Pronto lo sabremos. 689 01:05:44,875 --> 01:05:46,000 Descansad. 690 01:05:54,083 --> 01:05:54,916 Juan. 691 01:06:08,250 --> 01:06:09,083 Gracias. 692 01:06:11,333 --> 01:06:12,208 ¿Por qué? 693 01:06:12,833 --> 01:06:14,208 Por estar aquí. 694 01:06:15,541 --> 01:06:16,541 Conmigo. 695 01:06:17,166 --> 01:06:18,916 Todo sea 696 01:06:19,000 --> 01:06:21,291 por quitarme de encima a la detestable Hooper. 697 01:06:25,166 --> 01:06:26,708 Descansa tú también, mi señor. 698 01:07:03,583 --> 01:07:05,250 ¡Desembarcad deprisa! 699 01:07:33,666 --> 01:07:35,125 Comprobad las edificaciones. 700 01:07:39,541 --> 01:07:40,666 ¡No hay nadie! 701 01:07:41,708 --> 01:07:42,791 ¡Ni un alma! 702 01:07:44,125 --> 01:07:44,958 No hay nadie. 703 01:09:26,375 --> 01:09:28,333 Debemos asaltar ese castillo. 704 01:09:29,625 --> 01:09:32,666 Será una matanza. Tendremos que sacrificar hombres. 705 01:09:33,250 --> 01:09:35,875 Así es la guerra. Sangrienta y despiadada. 706 01:09:37,083 --> 01:09:40,208 No sabemos cuántas provisiones almacenan detrás de esos muros. 707 01:09:40,291 --> 01:09:41,958 El asedio puede durar meses, 708 01:09:42,041 --> 01:09:44,625 y no disponemos de meses. 709 01:09:44,708 --> 01:09:47,208 Tantos hombres aquí apostados 710 01:09:47,291 --> 01:09:49,291 caerán víctimas del hambre y la enfermedad. 711 01:09:54,541 --> 01:09:55,625 Sir Juan. 712 01:10:00,625 --> 01:10:01,541 La guerra es... 713 01:10:02,458 --> 01:10:04,333 ...sangrienta y despiadada. 714 01:10:27,125 --> 01:10:28,708 Ha llegado el arzobispo. 715 01:10:30,041 --> 01:10:34,125 ¿No pretenderéis quedaros mano sobre mano hasta que decidan salir? 716 01:10:35,416 --> 01:10:38,583 Esa es la definición de asedio. 717 01:10:39,750 --> 01:10:42,708 ¿Cuánto tiempo puede alargarse? Es imposible saberlo. 718 01:10:43,375 --> 01:10:46,208 También eso es característico de los asedios. 719 01:10:46,291 --> 01:10:48,833 - No enviaré a mis hombres colina arriba. - ¿Por qué? 720 01:10:48,916 --> 01:10:53,041 No sacrificaré a mis hombres de modo tan flagrante e incierto. 721 01:10:55,583 --> 01:10:58,041 ¿Y por qué no lo rodeáis? 722 01:10:58,125 --> 01:11:02,333 Si se obstinan en atrincherarse en su castillo, ¿por qué no rodearlo? 723 01:11:03,833 --> 01:11:06,291 Estáis versado en el arte de la guerra. 724 01:11:13,833 --> 01:11:16,666 Debemos tomar esta ciudad, arzobispo. 725 01:11:16,750 --> 01:11:19,583 Debemos establecer una guarnición aquí 726 01:11:20,666 --> 01:11:23,833 para avituallarnos desde Inglaterra. 727 01:11:25,291 --> 01:11:28,333 No olvidéis que yo he suscrito esta campaña militar. 728 01:11:30,083 --> 01:11:31,458 Tengo intereses aquí. 729 01:11:32,666 --> 01:11:34,750 Y se me escuchará. 730 01:11:35,916 --> 01:11:38,541 Hoy no, arzobispo. 731 01:11:50,916 --> 01:11:51,750 Mi señor. 732 01:11:53,458 --> 01:11:54,583 Se han rendido. 733 01:11:57,416 --> 01:11:59,541 La discusión ha sido en balde. 734 01:12:03,333 --> 01:12:05,666 Al igual que los balidos del arzobispo. 735 01:12:10,333 --> 01:12:11,625 La victoria es vuestra. 736 01:12:13,625 --> 01:12:16,166 Solo os pedimos que liberéis a mujeres y niños. 737 01:12:17,166 --> 01:12:19,708 Muchos están hambrientos y heridos. 738 01:12:24,500 --> 01:12:30,583 Cuando ocupemos el castillo, no veo razón para denegároslo. 739 01:12:30,666 --> 01:12:34,458 Disponéis de esta noche para supervisar la evacuación 740 01:12:35,583 --> 01:12:38,333 y reunir a los prisioneros varones. 741 01:12:54,000 --> 01:12:54,875 Venid. 742 01:13:09,500 --> 01:13:11,166 Pretende ralentizarnos. 743 01:13:13,000 --> 01:13:14,541 ¿Quién lo pretende? 744 01:13:17,750 --> 01:13:21,583 Nos han comunicado que el delfín está en camino. 745 01:13:21,666 --> 01:13:24,000 Desea reunirse con su majestad. 746 01:13:24,916 --> 01:13:26,625 ¿Y no conocemos sus intenciones? 747 01:13:26,708 --> 01:13:29,041 Solo sabemos que desea reunirse. 748 01:13:29,125 --> 01:13:33,541 Confiemos en que sea para informarnos de la pronta rendición de su padre. 749 01:13:33,625 --> 01:13:37,458 Sugiero que ignoremos esta nueva y preparemos a las tropas. 750 01:13:38,083 --> 01:13:40,458 Debemos aprovechar su confusión. 751 01:13:43,375 --> 01:13:45,166 Sir Juan, ¿qué aconsejas? 752 01:13:46,750 --> 01:13:50,416 No conozco a ese hombre, al príncipe francés. 753 01:13:51,583 --> 01:13:53,750 Desconozco sus motivaciones. 754 01:14:16,125 --> 01:14:17,083 Mi señor. 755 01:14:20,916 --> 01:14:21,791 Ya ha llegado. 756 01:14:47,375 --> 01:14:48,291 ¡Majestad! 757 01:14:56,416 --> 01:15:00,083 Por vuestra pequeña victoria. 758 01:15:09,375 --> 01:15:12,291 ¿Os preguntáis por qué he venido? 759 01:15:16,500 --> 01:15:17,916 ¿Os lo preguntáis? 760 01:15:21,208 --> 01:15:25,333 No he venido para ofreceros la rendición, 761 01:15:26,041 --> 01:15:28,375 si es lo que esperabais. 762 01:15:31,541 --> 01:15:35,125 He venido a describiros 763 01:15:35,875 --> 01:15:37,625 vuestros días finales, 764 01:15:39,375 --> 01:15:41,666 los alaridos de vuestros hombres 765 01:15:41,750 --> 01:15:43,125 mientras mueren lentamente. 766 01:15:44,375 --> 01:15:46,916 Rey de Inglaterra, 767 01:15:48,375 --> 01:15:51,833 puesto que parecéis empeñado en instalaros en Francia, 768 01:15:52,500 --> 01:15:53,833 yo os ayudaré. 769 01:15:55,166 --> 01:15:58,416 Desangraré vuestro cuerpo 770 01:15:59,375 --> 01:16:02,333 y lo enterraré bajo un árbol. 771 01:16:03,375 --> 01:16:05,750 Un arbolito francés. 772 01:16:07,041 --> 01:16:09,833 Joven y pequeño. 773 01:16:11,875 --> 01:16:15,666 Acaso sea lo que mejor describe vuestro temple al venir aquí. 774 01:16:17,041 --> 01:16:17,916 La pequeñez. 775 01:16:20,833 --> 01:16:22,041 Y tal vez vuestra... 776 01:16:26,625 --> 01:16:28,583 Aunque tendréis las pelotas grandes. 777 01:16:30,458 --> 01:16:31,458 Unas pelotas enormes. 778 01:16:34,583 --> 01:16:37,916 Las pelotas enormes y la polla minúscula. 779 01:16:46,916 --> 01:16:51,250 Y el llanto de vuestras esposas e hijos 780 01:16:52,541 --> 01:16:54,625 me arrullará por la noche. 781 01:17:12,083 --> 01:17:13,625 ¿Me habéis oído? 782 01:17:15,125 --> 01:17:16,000 Sí. 783 01:17:17,541 --> 01:17:18,666 Ha sido conmovedor. 784 01:17:21,958 --> 01:17:23,666 Sir Juan, acompáñame. 785 01:17:27,541 --> 01:17:28,416 Buenas noches. 786 01:17:40,958 --> 01:17:42,791 Dispón a los hombres para emprender la marcha. 787 01:17:44,625 --> 01:17:45,708 Sin tardanza. 788 01:20:03,125 --> 01:20:04,333 ¡Corre! 789 01:20:15,083 --> 01:20:19,750 Tranquilo. 790 01:20:22,791 --> 01:20:23,958 Hola, chiquillo. 791 01:20:25,833 --> 01:20:27,750 No temas. 792 01:20:31,625 --> 01:20:36,083 Quiero que le entregues un regalo a tu rey. 793 01:20:37,458 --> 01:20:38,833 ¿Podrás? 794 01:20:40,791 --> 01:20:41,791 Buen chico. 795 01:21:14,125 --> 01:21:16,750 Redobla los guardias a cada 20 metros por la noche. 796 01:21:16,833 --> 01:21:18,208 Turnos de tres horas. 797 01:21:19,041 --> 01:21:20,416 Que estén despiertos y alertas. 798 01:21:20,500 --> 01:21:22,875 Al que pillen dormido se le arrancarán los ojos. 799 01:21:24,250 --> 01:21:26,458 Al que pillen hablando, la lengua. 800 01:21:33,166 --> 01:21:36,208 Y manda matar a todos los prisioneros franceses. 801 01:21:37,416 --> 01:21:40,791 Que dejen los cadáveres clavados en estacas en la ribera. 802 01:21:41,708 --> 01:21:43,958 La primera orden la acataré. 803 01:21:45,000 --> 01:21:46,125 La segunda... 804 01:21:47,541 --> 01:21:50,708 ...esa ejecución en masa tendrás que llevarla a cabo tú. 805 01:21:52,541 --> 01:21:53,666 ¿Qué me has dicho? 806 01:21:54,875 --> 01:21:56,291 Tú no eres así. 807 01:21:57,166 --> 01:21:58,666 ¿Cómo osas desafiarme? 808 01:21:58,750 --> 01:22:03,416 - No lo sabrá nadie. - ¿Osas desafiarme? Soy el rey. 809 01:22:05,000 --> 01:22:07,208 ¿Y dónde está el temible guerrero Falstaff 810 01:22:07,291 --> 01:22:08,625 del que tanto hablaban? 811 01:22:09,666 --> 01:22:12,500 Has estado callado desde que llegamos. 812 01:22:12,583 --> 01:22:14,416 Me veo ejerciendo de jefe táctico, 813 01:22:14,500 --> 01:22:16,166 comandante y consejero. 814 01:22:17,250 --> 01:22:19,541 ¿Dónde está el temible Falstaff? 815 01:22:21,958 --> 01:22:24,625 Solo hablo cuando tengo algo que decir. 816 01:22:26,875 --> 01:22:29,833 He visto a demasiados hombres de guerra 817 01:22:29,916 --> 01:22:31,666 sacarse de la manga misiones 818 01:22:32,625 --> 01:22:35,625 que no llevan sino a la gloria banal y a la masacre. 819 01:22:36,666 --> 01:22:37,708 Yo no soy así. 820 01:22:39,125 --> 01:22:41,625 Esta es la guerra que has querido librar. 821 01:22:41,708 --> 01:22:44,166 Te destriparé aquí mismo con mis propias manos. 822 01:22:49,625 --> 01:22:51,708 Tú tampoco eres así. 823 01:23:09,541 --> 01:23:10,666 Caballeros. 824 01:24:47,875 --> 01:24:51,166 Lord Dorset, llamad a vuestro jinete más veloz. 825 01:24:51,250 --> 01:24:52,083 Mi señor. 826 01:24:53,208 --> 01:24:54,166 ¡Dartmouth! 827 01:24:59,416 --> 01:25:00,875 Señores. ¿Qué deseáis? 828 01:25:00,958 --> 01:25:04,125 Dime qué hay al otro lado de esa colina. Corre, y regresa sin demora. 829 01:25:29,791 --> 01:25:32,583 Nos superan en número y en posición. 830 01:25:33,416 --> 01:25:35,375 Tienen la pendiente a su favor. 831 01:25:36,291 --> 01:25:38,708 Nuestra necesidad de avanzar ya nos pone en desventaja. 832 01:25:38,791 --> 01:25:41,000 Cuanto más esperemos, más crecerán sus huestes 833 01:25:41,083 --> 01:25:43,083 y nuestra desventaja. 834 01:25:43,166 --> 01:25:46,000 Señor, vuestros arqueros son insuperables. 835 01:25:46,083 --> 01:25:49,125 La ballesta francesa no es rival para el arco inglés. 836 01:25:49,208 --> 01:25:52,625 Al primer asalto reduciremos su número por estos medios. 837 01:25:55,208 --> 01:25:58,291 La carga de York se enfrentará a cuatro filas de caballeros. 838 01:25:58,375 --> 01:26:00,708 Nuestros arqueros podrían reducirlos a la mitad, pero... 839 01:26:02,166 --> 01:26:03,541 Pero a ocho filas no. 840 01:26:04,708 --> 01:26:06,125 A nueve. A diez o más. 841 01:26:06,208 --> 01:26:07,916 Es cierto lo que decís. 842 01:26:08,000 --> 01:26:10,000 Cuanto más esperemos, mayor desventaja. 843 01:26:10,083 --> 01:26:14,000 Pero es posible que nuestra desventaja sea ya insalvable. 844 01:26:15,541 --> 01:26:18,041 Muchos de nuestros hombres están gravemente enfermos 845 01:26:18,125 --> 01:26:19,625 y débiles a causa del hambre. 846 01:26:19,708 --> 01:26:22,958 ¿Qué proponéis entonces? 847 01:26:23,875 --> 01:26:26,333 Propongo dar media vuelta, mi señor. 848 01:26:27,166 --> 01:26:29,750 El resultado no será el deseado, 849 01:26:29,833 --> 01:26:32,500 pero no aniquilarán a nuestro ejército. 850 01:26:35,458 --> 01:26:37,833 No es mi ánimo hablar por los demás, 851 01:26:39,083 --> 01:26:41,625 pero sé que comparten mis temores. 852 01:26:49,791 --> 01:26:51,791 ¿Quiénes de los presentes coinciden con lord Dorset? 853 01:26:57,291 --> 01:26:58,916 Podéis ganar esta batalla. 854 01:27:01,541 --> 01:27:02,750 ¿Eso creéis? 855 01:27:05,541 --> 01:27:08,041 ¿Y cómo sugerís hacerlo, sir Juan? 856 01:27:08,833 --> 01:27:11,333 Luchando sin caballos y sin armaduras. 857 01:27:11,958 --> 01:27:14,416 Que el Señor nos libre de este hombre. 858 01:27:15,125 --> 01:27:18,333 Su defensa avanzada es una primera línea de hombres a caballo. 859 01:27:19,583 --> 01:27:20,958 Hay muchas filas. 860 01:27:21,041 --> 01:27:22,500 Todos caballeros. 861 01:27:22,583 --> 01:27:25,583 Todos a caballo y con pesadas armaduras. 862 01:27:27,750 --> 01:27:29,166 Esa tierra... 863 01:27:30,291 --> 01:27:32,583 ...es un aguazal, 864 01:27:32,666 --> 01:27:34,250 y está ya medio anegado. 865 01:27:34,333 --> 01:27:36,916 Cuando llueva esta noche, que lloverá, 866 01:27:38,125 --> 01:27:41,000 esa tierra se convertirá en un lodazal. 867 01:27:41,083 --> 01:27:43,458 Y con sus caballos y sus armaduras, 868 01:27:44,125 --> 01:27:47,250 se quedarán atascados, caerán 869 01:27:48,416 --> 01:27:50,791 y se revolverán como escarabajos. 870 01:27:50,875 --> 01:27:51,958 Igual que nosotros. 871 01:27:52,583 --> 01:27:54,250 No si vamos ligeros, 872 01:27:54,875 --> 01:27:56,625 sin caballos ni armaduras. 873 01:27:57,916 --> 01:28:00,750 La velocidad y la movilidad nos darán ventaja. 874 01:28:02,000 --> 01:28:06,750 Decidme, sir Juan, ¿cómo sabéis con certeza que lloverá? 875 01:28:09,333 --> 01:28:13,500 Me duele la rodilla derecha. Solo me duele cuando se avecina lluvia. 876 01:28:14,541 --> 01:28:16,875 Mi señor, poned fin a esa sarta de sandeces. 877 01:28:18,125 --> 01:28:21,541 Su primera línea acorazada debería venir a buscarnos al barro. 878 01:28:21,625 --> 01:28:23,333 ¿Cómo propones que los atraigamos? 879 01:28:23,958 --> 01:28:26,583 Con una pequeña fuerza acorazada. 880 01:28:28,458 --> 01:28:29,666 Una falsa avanzada. 881 01:28:31,416 --> 01:28:33,041 Contratacarán. 882 01:28:33,125 --> 01:28:37,625 Nos reservaremos el grueso de las tropas para un ataque ágil desde los flancos. 883 01:28:37,708 --> 01:28:42,000 No se dejarán engañar. No responderán al ataque falso. 884 01:28:46,250 --> 01:28:47,458 Responderán. 885 01:28:48,875 --> 01:28:51,458 Si nos movemos, vendrán al barro. 886 01:28:52,083 --> 01:28:55,416 Estamos en inferioridad numérica. Ellos lo saben. 887 01:28:55,500 --> 01:28:59,416 Esperan arrollarnos, así que nos embestirán con toda su fuerza, 888 01:28:59,500 --> 01:29:02,416 por pequeña que sea nuestra primera avanzada. 889 01:29:03,541 --> 01:29:07,041 Nuestros magníficos arcos sembrarán el caos desde arriba. 890 01:29:08,416 --> 01:29:10,291 Ese caos jugará a vuestro favor. 891 01:29:10,375 --> 01:29:14,500 Mi señor, os lo imploro, no escuchéis este dislate. 892 01:29:15,750 --> 01:29:20,541 ¿Qué experiencia tiene este hombre? Combatió una vez con Ricardo hace años. 893 01:29:20,625 --> 01:29:22,666 Desde entonces, no ha hecho otra cosa... 894 01:29:23,916 --> 01:29:26,000 ...que ir con las compañías, 895 01:29:26,791 --> 01:29:28,083 robando y molestando. 896 01:29:30,083 --> 01:29:33,958 Solo he robado a quienes lo merecían. 897 01:29:39,416 --> 01:29:41,208 Si esta noche llueve... 898 01:29:42,500 --> 01:29:44,000 ...mañana lucharemos. 899 01:30:06,625 --> 01:30:10,333 Si has urdido este plan tosco e incierto 900 01:30:11,291 --> 01:30:13,750 tan solo para demostrarme tu valía, 901 01:30:14,541 --> 01:30:15,750 dímelo. 902 01:30:19,750 --> 01:30:21,625 Todos los planes son inciertos. 903 01:30:23,708 --> 01:30:27,500 Pero, como te dije, solo hablo cuando tengo una certeza. 904 01:30:28,500 --> 01:30:29,958 Esta la siento hasta el tuétano. 905 01:30:32,541 --> 01:30:34,291 Mi rodilla no miente. 906 01:30:40,375 --> 01:30:43,041 Es la víspera de la batalla y... 907 01:30:46,291 --> 01:30:49,875 ...temo preguntarme y proclamar... 908 01:30:53,375 --> 01:30:54,625 ...por qué estamos aquí. 909 01:30:56,541 --> 01:30:58,958 Conviene que averigües la respuesta. 910 01:31:00,083 --> 01:31:02,000 Esos hombres se lo merecen. 911 01:31:04,208 --> 01:31:06,291 Te han entregado sus vidas. 912 01:31:08,458 --> 01:31:11,791 No sé qué fuerzas se han conjurado para traerte aquí, 913 01:31:11,875 --> 01:31:13,750 pero esos hombres te necesitan... 914 01:31:14,791 --> 01:31:16,125 ...tanto como tú a ellos. 915 01:31:17,875 --> 01:31:19,958 Merecen tu convicción. 916 01:31:25,291 --> 01:31:27,541 Y si no puedes dársela, 917 01:31:27,625 --> 01:31:30,458 al menos cuéntales una soberbia mentira. 918 01:31:37,958 --> 01:31:39,916 Aunque no lo creas posible... 919 01:31:42,166 --> 01:31:43,416 ...eres mi amigo. 920 01:31:49,458 --> 01:31:50,458 Buenas noches, Hal. 921 01:31:53,666 --> 01:31:54,583 Que descanses. 922 01:33:19,625 --> 01:33:21,416 Este viento sopla del norte. 923 01:33:23,250 --> 01:33:25,500 La lluvia nos vino desde Inglaterra. 924 01:33:25,583 --> 01:33:28,625 ¿Por qué te ajustas la coraza? Íbamos a luchar sin armadura. 925 01:33:29,416 --> 01:33:31,958 Necesitamos la primera línea para atraerlos. 926 01:33:34,000 --> 01:33:35,541 No puedes ir tú. 927 01:33:35,625 --> 01:33:36,916 Fue idea mía. 928 01:33:37,875 --> 01:33:41,708 Alguien ha de dirigir el primer empujón para convencer al resto. 929 01:33:43,125 --> 01:33:45,041 He reunido a mis hombres. 930 01:33:45,875 --> 01:33:47,625 Y no puedo, en conciencia, 931 01:33:47,708 --> 01:33:50,166 enviarlos allí a ejecutar mi ocurrencia 932 01:33:50,250 --> 01:33:52,125 sin embarrarme con ellos, ¿no? 933 01:33:53,000 --> 01:33:54,208 Lucharé a tu lado. 934 01:33:57,000 --> 01:33:59,625 Muy noble por tu parte. Pero no puedes. 935 01:34:02,291 --> 01:34:03,833 Yo nací para esto. 936 01:34:05,375 --> 01:34:10,041 O muero aquí o agarrado a una botella en Eastcheap. 937 01:34:10,916 --> 01:34:13,458 Y esta historia es más memorable. 938 01:34:15,291 --> 01:34:17,625 Tú aún tienes cosas por hacer. 939 01:34:20,041 --> 01:34:21,458 Participarás en la lucha. 940 01:34:23,458 --> 01:34:25,083 Pero prométeme 941 01:34:25,166 --> 01:34:26,958 que no lo harás demasiado pronto. 942 01:34:27,791 --> 01:34:29,583 Veas lo que veas en el campo. 943 01:34:31,458 --> 01:34:33,791 Primero debemos hacerlos venir a todos. 944 01:34:36,250 --> 01:34:37,500 Prométemelo, Hal. 945 01:34:40,250 --> 01:34:41,916 Vence, amigo mío. 946 01:34:43,708 --> 01:34:47,000 Quizá entonces te relajes lo suficiente para beber conmigo. 947 01:35:10,250 --> 01:35:11,791 ¿Dónde está el delfín? 948 01:35:26,333 --> 01:35:29,125 Gracias por recibirme, mi noble señor. 949 01:35:29,208 --> 01:35:30,250 Por favor. 950 01:35:31,333 --> 01:35:32,875 Hablad en vuestro idioma. 951 01:35:34,250 --> 01:35:36,875 Me gusta hablar en vuestro idioma. 952 01:35:38,875 --> 01:35:41,833 Es sencillo y feo. 953 01:35:44,291 --> 01:35:45,666 Llevo esperando toda la mañana 954 01:35:47,041 --> 01:35:48,583 y toda la noche 955 01:35:48,666 --> 01:35:49,750 a que os rindáis. 956 01:35:51,333 --> 01:35:53,875 Nos habríamos ahorrado mucha desazón 957 01:35:54,958 --> 01:35:56,500 si hubiera llegado antes. 958 01:35:56,583 --> 01:36:00,375 - No habláis en nombre de vuestro padre. - Hablo en su nombre. 959 01:36:00,458 --> 01:36:03,708 No habláis por vuestro padre, y por eso acudo a vos. 960 01:36:03,791 --> 01:36:05,583 No vengo a rendirme. 961 01:36:06,416 --> 01:36:08,958 Se derramará demasiada sangre cristiana en este campo. 962 01:36:09,833 --> 01:36:11,125 Os propongo lo siguiente: 963 01:36:12,125 --> 01:36:14,791 que luchemos vos y yo, cuerpo a cuerpo, 964 01:36:16,291 --> 01:36:18,041 en lugar de nuestros ejércitos. 965 01:36:19,041 --> 01:36:22,416 Si pierdo yo, mis hombres se irán de inmediato y para siempre. 966 01:36:22,500 --> 01:36:23,833 Os cobraréis mi cabeza. 967 01:36:25,250 --> 01:36:26,125 Si gano, 968 01:36:26,208 --> 01:36:29,250 la corona de este reino será mía a la muerte de vuestro padre. 969 01:36:35,041 --> 01:36:35,916 ¿Qué respondéis? 970 01:36:38,583 --> 01:36:40,958 ¿Tenéis miedo, joven Enrique? 971 01:36:43,750 --> 01:36:44,916 ¿Qué respondéis? 972 01:36:45,833 --> 01:36:47,791 ¿Os asusta esta batalla? 973 01:36:48,375 --> 01:36:49,958 Que no os dé vergüenza. 974 01:36:55,666 --> 01:36:57,416 Salvad a vuestros hombres. 975 01:36:57,500 --> 01:36:59,166 Salvad vos a los vuestros. 976 01:37:01,125 --> 01:37:03,833 Vos habéis venido aquí. ¡Ante mí! 977 01:37:04,625 --> 01:37:06,541 ¡Rendíos ante mí! 978 01:37:08,916 --> 01:37:10,125 No puedo hacerlo. 979 01:37:11,875 --> 01:37:13,416 Entonces, mozo, 980 01:37:13,500 --> 01:37:18,000 haremos famoso ese campo. 981 01:37:19,250 --> 01:37:21,458 Esta aldea de Agincourt... 982 01:37:22,833 --> 01:37:26,333 ...marcará para siempre el lugar de vuestra ingenua deshonra. 983 01:37:57,708 --> 01:37:59,416 ¿Esperáis una arenga? 984 01:38:02,125 --> 01:38:05,375 Solo tengo una que daros, y la misma pronunciaría 985 01:38:05,458 --> 01:38:08,541 si no estuviéramos junto a un campo de batalla. 986 01:38:08,625 --> 01:38:12,500 La misma pronunciaría si nos cruzáramos por la calle. 987 01:38:13,750 --> 01:38:16,083 Siempre he anhelado una sola cosa... 988 01:38:17,875 --> 01:38:21,208 ...ver este reino unido bajo la corona de Inglaterra. 989 01:38:28,666 --> 01:38:32,958 Todos los hombres nacen para morir. Siempre lo tenemos presente. 990 01:38:34,083 --> 01:38:37,166 Si hoy es vuestro día, que así sea. 991 01:38:37,250 --> 01:38:38,625 El mío llegará mañana. 992 01:38:39,833 --> 01:38:42,500 U hoy el mío y mañana el vuestro. Lo mismo da. 993 01:38:43,291 --> 01:38:45,875 Solo importa que sepáis en lo más hondo 994 01:38:45,958 --> 01:38:48,333 que hoy sois ese reino unido. 995 01:38:48,416 --> 01:38:53,125 Sois Inglaterra. Todos y cada uno de vosotros. E Inglaterra, vosotros. 996 01:38:53,208 --> 01:38:55,458 Y es el espacio entre uno y otro. 997 01:38:55,541 --> 01:38:58,500 No luchéis por vosotros mismos, luchad por ese espacio. 998 01:38:58,583 --> 01:39:02,125 Llenad ese espacio. Dadle cuerpo. Dadle forma. 999 01:39:02,208 --> 01:39:05,125 Hacedlo impenetrable. ¡Hacedlo vuestro! 1000 01:39:05,208 --> 01:39:06,708 ¡Que sea Inglaterra! 1001 01:39:07,375 --> 01:39:08,916 ¡Que sea Inglaterra! 1002 01:39:16,833 --> 01:39:19,125 Grandes hombres os comandan. Capitanes, lores. 1003 01:39:19,750 --> 01:39:21,041 ¡Grandes hombres! 1004 01:39:50,583 --> 01:39:53,375 ¡Por el rey y por San Jorge! 1005 01:40:17,833 --> 01:40:19,416 Les imbéciles. 1006 01:41:38,458 --> 01:41:39,416 Arqueros. 1007 01:41:39,500 --> 01:41:40,916 ¡Arqueros! 1008 01:41:41,000 --> 01:41:42,416 Arqueros. 1009 01:41:42,500 --> 01:41:44,583 ¡Arqueros! ¡Encajad! 1010 01:41:46,291 --> 01:41:47,750 ¡Tensad! 1011 01:41:50,875 --> 01:41:52,041 ¡Lanzad! 1012 01:42:12,166 --> 01:42:13,250 ¡Alto! 1013 01:42:15,041 --> 01:42:15,916 ¡Preparados! 1014 01:44:38,583 --> 01:44:40,166 ¡Lanzad! 1015 01:45:00,458 --> 01:45:01,625 ¡Conmigo! 1016 01:49:32,125 --> 01:49:33,041 Venid... 1017 01:49:38,291 --> 01:49:39,291 ...rey de Inglaterra. 1018 01:52:47,208 --> 01:52:48,375 Salve al rey. 1019 01:52:48,458 --> 01:52:49,458 Salve al rey. 1020 01:52:55,916 --> 01:52:57,458 Salve al rey. 1021 01:52:59,625 --> 01:53:01,083 Salve al rey. 1022 01:53:03,625 --> 01:53:04,750 Salve al rey. 1023 01:53:09,708 --> 01:53:12,708 - Salve al rey. - Salve al rey Enrique. 1024 01:53:14,875 --> 01:53:16,041 Mi señor. 1025 01:53:16,666 --> 01:53:19,333 Los prisioneros que hemos hecho son una turba. 1026 01:53:19,916 --> 01:53:22,916 Temo que no podamos contenerlos si su ejército se reagrupa. 1027 01:53:26,500 --> 01:53:27,583 Matadlos a todos. 1028 01:54:11,750 --> 01:54:13,125 Majestad... 1029 01:54:14,000 --> 01:54:16,125 ...Enrique, rey de Inglaterra. 1030 01:54:23,333 --> 01:54:25,041 Majestad, 1031 01:54:25,958 --> 01:54:27,416 sentaos conmigo. 1032 01:54:31,875 --> 01:54:32,791 Por favor. 1033 01:54:43,625 --> 01:54:47,750 Me gusta que me dé el sol en la piel, pero no en exceso. 1034 01:54:49,083 --> 01:54:50,958 El exceso de sol es peligroso. 1035 01:55:06,458 --> 01:55:10,083 Esta conversación que vamos a entablar 1036 01:55:11,250 --> 01:55:13,541 se ha entablado muchas veces 1037 01:55:13,625 --> 01:55:17,583 y volverá a entablarse durante siglos 1038 01:55:18,291 --> 01:55:22,583 entre hombres vanidosos y hombres sensatos. 1039 01:55:23,708 --> 01:55:27,958 Confío en que vos y yo seamos hombres sensatos. 1040 01:55:32,750 --> 01:55:38,250 Naturalmente, he venido hasta aquí para ofreceros mi rendición. 1041 01:55:41,458 --> 01:55:43,458 ¿Me pedís algo a cambio? 1042 01:55:53,250 --> 01:55:54,750 No obstante, 1043 01:55:55,375 --> 01:55:57,583 tengo una propuesta para vos. 1044 01:56:00,375 --> 01:56:04,500 Aceptad la mano de mi hija Catalina... 1045 01:56:06,250 --> 01:56:07,750 ...en matrimonio. 1046 01:56:11,125 --> 01:56:12,625 Es sorprendente, 1047 01:56:14,416 --> 01:56:16,708 pero los grandes movimientos de la historia 1048 01:56:16,791 --> 01:56:21,250 a menudo hallan su origen en minucias familiares. 1049 01:56:24,458 --> 01:56:26,958 Que de formas que no oso mencionar, 1050 01:56:28,750 --> 01:56:30,958 mi relación con mi hijo 1051 01:56:31,041 --> 01:56:33,875 y la vuestra con vuestro padre 1052 01:56:35,166 --> 01:56:38,625 nos han conducido a este momento. 1053 01:56:41,458 --> 01:56:44,833 Gobernamos países y pueblos enteros, 1054 01:56:46,291 --> 01:56:50,208 pero es la familia la que nos mueve. 1055 01:56:52,666 --> 01:56:54,250 La familia 1056 01:56:54,333 --> 01:56:55,875 nos consume. 1057 01:57:37,958 --> 01:57:39,833 Mis condolencias 1058 01:57:41,000 --> 01:57:43,500 por la pérdida de vuestro amigo sir Juan. 1059 01:57:46,208 --> 01:57:49,041 Sé cuánto os aflige. 1060 01:57:55,000 --> 01:57:56,125 Gracias, Guillermo. 1061 01:57:58,416 --> 01:58:00,208 Tu lealtad me ha reconfortado. 1062 01:58:19,541 --> 01:58:22,750 Habéis demostrado ser un rey muy digno. 1063 01:58:26,208 --> 01:58:28,958 Es más, habéis demostrado ser 1064 01:58:29,041 --> 01:58:31,541 unos de los grandes reyes de Inglaterra. 1065 01:58:45,083 --> 01:58:46,041 Majestad, 1066 01:58:46,750 --> 01:58:48,125 se ha congregado una multitud. 1067 01:58:49,416 --> 01:58:50,458 Ya la oigo. 1068 01:59:16,916 --> 01:59:17,750 Dejadnos. 1069 01:59:31,000 --> 01:59:32,916 Sentaos, majestad. 1070 01:59:43,000 --> 01:59:44,541 Eres preciosa. 1071 01:59:44,625 --> 01:59:45,541 Merci. 1072 01:59:47,666 --> 01:59:50,875 Yo ya no hablaré en francés. Debemos hablar en mi idioma. 1073 01:59:51,750 --> 01:59:53,125 Yo no lo hablo. 1074 01:59:53,208 --> 01:59:54,166 Lo aprenderás. 1075 01:59:55,750 --> 01:59:59,916 Pero me pregunto cómo tendrá lugar nuestra unión mientras tanto. 1076 02:00:03,666 --> 02:00:06,416 Yo me pregunto muchas cosas. 1077 02:00:08,875 --> 02:00:10,875 Es natural, 1078 02:00:10,958 --> 02:00:15,875 si os estáis planteando casaros con una mujer a la que apenas conocéis. 1079 02:00:21,000 --> 02:00:22,750 No me someteré a ti. 1080 02:00:23,916 --> 02:00:26,041 Debes ganarte mi respeto. 1081 02:00:28,833 --> 02:00:30,083 Lo entiendo. 1082 02:00:31,750 --> 02:00:33,041 ¿Seguro? 1083 02:00:33,125 --> 02:00:34,000 Sí. 1084 02:00:35,916 --> 02:00:38,166 ¿Te sientes orgulloso de tus logros? 1085 02:00:41,375 --> 02:00:42,416 ¿En qué sentido? 1086 02:00:42,500 --> 02:00:43,833 En cualquiera. 1087 02:00:43,916 --> 02:00:46,791 He logrado lo que mi padre no consiguió. 1088 02:00:46,875 --> 02:00:49,041 He unido este reino en una causa común. 1089 02:00:52,541 --> 02:00:55,291 Has logrado un alivio momentáneo. 1090 02:00:56,541 --> 02:01:01,000 Una unidad forjada bajo falsos pretextos jamás prevalecerá. 1091 02:01:01,083 --> 02:01:04,291 ¿Por qué mis esfuerzos se han forjado sobre falsos pretextos? 1092 02:01:07,083 --> 02:01:11,208 - ¿Por qué declaraste la guerra a Francia? - Tu padre quería luchar. 1093 02:01:12,125 --> 02:01:14,500 ¿Sí? ¿Cómo supones eso? 1094 02:01:15,416 --> 02:01:17,291 Envió un asesino. 1095 02:01:17,375 --> 02:01:18,875 No hubo ningún asesino. 1096 02:01:19,541 --> 02:01:21,583 No hubo una intriga para matarte. 1097 02:01:24,875 --> 02:01:25,958 ¿Cómo lo sabes? 1098 02:01:26,958 --> 02:01:30,625 Porque yo estaba con mi padre cuando tuvo noticia del ataque. 1099 02:01:30,708 --> 02:01:33,250 Lo conozco y sé que su reacción fue sincera. 1100 02:01:36,250 --> 02:01:37,583 ¿Cuál fue su reacción? 1101 02:01:38,375 --> 02:01:39,291 Reírse. 1102 02:01:40,833 --> 02:01:43,166 Rompió a reír. Dijo que debías de estar bebido. 1103 02:01:44,208 --> 02:01:46,041 Tu padre es un demente. 1104 02:01:46,625 --> 02:01:49,166 Quizá esté loco, pero es sincero. 1105 02:01:49,250 --> 02:01:52,500 Su locura lo hace sincero. Solo dice lo que piensa. 1106 02:01:53,083 --> 02:01:54,666 Por eso lo aman. 1107 02:01:56,916 --> 02:01:58,958 Entonces, tu hermano envió al asesino. 1108 02:01:59,041 --> 02:02:02,083 Mi hermano era demasiado estúpido para idear semejante plan. 1109 02:02:04,125 --> 02:02:08,166 - ¿Cuál fue la verdadera razón? - ¿Sabes que me envió una pelota? 1110 02:02:10,166 --> 02:02:11,750 Me envió una pelota. 1111 02:02:15,666 --> 02:02:16,500 ¿Una pelota? 1112 02:02:19,833 --> 02:02:22,583 ¿Te envió una pelota? 1113 02:02:22,666 --> 02:02:25,291 ¿Por qué pones en duda mis intenciones? 1114 02:02:25,375 --> 02:02:28,750 El gobierno de tu padre es ilegítimo. No tiene derecho a ostentar el trono. 1115 02:02:28,833 --> 02:02:30,875 Toda monarquía es ilegítima. 1116 02:02:31,625 --> 02:02:33,791 Tú mismo eres hijo de un usurpador. 1117 02:02:43,000 --> 02:02:46,625 Se diría que no tienes explicación para lo que hiciste. 1118 02:02:48,041 --> 02:02:51,458 Has derramado la sangre de muchos cristianos, y aun así... 1119 02:02:53,000 --> 02:02:55,250 ...solo veo ante mí 1120 02:02:55,958 --> 02:03:00,125 a un joven necio y vanidoso que se irrita fácilmente. 1121 02:03:03,375 --> 02:03:04,875 Que se deja engañar fácilmente. 1122 02:03:16,041 --> 02:03:17,541 Ahora debo irme. 1123 02:03:28,833 --> 02:03:29,750 Con suavidad. 1124 02:03:44,625 --> 02:03:48,000 Debemos gozar de este día, amigo mío. 1125 02:03:49,500 --> 02:03:53,125 La multitud se ha congregado para honrar nuestra victoria. 1126 02:03:55,083 --> 02:03:58,958 Un rey vive para esos momentos excepcionales, me figuro. 1127 02:04:01,916 --> 02:04:06,458 Estaba tan ofuscado que olvidé preguntarte por tu familia. 1128 02:04:08,541 --> 02:04:11,416 Teníais razones para estarlo. 1129 02:04:12,375 --> 02:04:13,666 Tienes dos hijos. 1130 02:04:14,166 --> 02:04:15,000 Sí. 1131 02:04:16,458 --> 02:04:17,291 Y... 1132 02:04:18,458 --> 02:04:21,583 ...tu mujer se ocupa de tu hacienda en tu ausencia. 1133 02:04:21,666 --> 02:04:22,625 Sí. 1134 02:04:26,666 --> 02:04:27,833 Tienes ovejas. 1135 02:04:29,958 --> 02:04:31,083 Trabajas la lana. 1136 02:04:32,000 --> 02:04:33,666 Como hacía mi padre. 1137 02:04:35,208 --> 02:04:36,041 ¿Cuántas cabezas? 1138 02:04:37,416 --> 02:04:41,666 En el último recuento, unas 4000. Casi todas Dorset Horn. 1139 02:04:45,541 --> 02:04:46,833 ¿Cuánta tierra posees? 1140 02:04:49,958 --> 02:04:51,958 La verdad es que no lo sé... 1141 02:04:52,916 --> 02:04:54,083 ...con precisión. 1142 02:04:55,166 --> 02:04:58,625 Pero varios cientos de bellas hectáreas. 1143 02:05:07,458 --> 02:05:09,958 ¿Qué tierras te has anexionado ahora en Francia? 1144 02:05:12,791 --> 02:05:13,625 Basta. 1145 02:05:17,208 --> 02:05:21,333 Ahora que Francia es nuestra, ¿cuántas tierras te has quedado? 1146 02:05:23,041 --> 02:05:24,250 Bueno, 1147 02:05:25,041 --> 02:05:27,250 eso está por decidir. 1148 02:05:27,333 --> 02:05:29,916 Vuestra conquista es muy reciente. 1149 02:05:31,083 --> 02:05:33,500 - ¿Por qué me preguntáis...? - No bajes. 1150 02:05:35,458 --> 02:05:36,541 Vuelve a subir. 1151 02:05:56,000 --> 02:05:58,500 ¿Cómo dio contigo mi asesino? 1152 02:06:02,333 --> 02:06:04,041 No recuerdo el momento. 1153 02:06:04,708 --> 02:06:06,166 Remedia eso. 1154 02:06:10,416 --> 02:06:12,958 Mucho ha acaecido en los últimos meses. 1155 02:06:13,041 --> 02:06:14,500 Un suceso tan trascendental 1156 02:06:14,583 --> 02:06:18,416 debería dejar un recuerdo imperecedero. 1157 02:06:20,500 --> 02:06:21,416 Por supuesto. 1158 02:06:23,333 --> 02:06:24,583 Dejadme pensar. 1159 02:06:29,666 --> 02:06:31,000 ¿Fue en la calle? 1160 02:06:33,208 --> 02:06:34,916 ¿Te abordó en la calle? 1161 02:06:36,000 --> 02:06:37,750 Sí. Fue en la calle. 1162 02:06:37,833 --> 02:06:39,625 Se me acercó 1163 02:06:39,708 --> 02:06:41,333 de forma un tanto singular. 1164 02:06:42,041 --> 02:06:45,583 Mi señor, por favor, ¿a qué esta súbita preocupación? 1165 02:06:45,666 --> 02:06:46,750 No bajes. 1166 02:06:50,041 --> 02:06:51,291 No bajes. 1167 02:07:02,791 --> 02:07:04,416 ¿Sabía tu nombre? 1168 02:07:05,708 --> 02:07:06,833 No lo creo. 1169 02:07:06,916 --> 02:07:09,541 ¿Cómo sabía entonces a quién debía abordar? 1170 02:07:17,750 --> 02:07:19,416 Empiezo a recordarlo. 1171 02:07:22,875 --> 02:07:25,625 Se entregó a los guardias de palacio, 1172 02:07:25,708 --> 02:07:28,791 ellos me lo hicieron saber y fui a verlo. 1173 02:07:28,875 --> 02:07:33,541 - De modo que no te abordó en la calle. - No. No fue en la calle. Disculpadme. 1174 02:07:33,625 --> 02:07:36,000 Fui yo hasta su celda. 1175 02:07:43,041 --> 02:07:45,416 ¿Ha surgido algún problema... 1176 02:07:46,666 --> 02:07:47,750 ...Hal? 1177 02:07:47,833 --> 02:07:50,541 Sí. Ha surgido un problema. 1178 02:07:51,333 --> 02:07:54,250 Y se tambalea ante mis ojos encaramado a su taburete, 1179 02:07:54,333 --> 02:07:56,791 - a mi propia altura. - Me temo que no lo entiendo. 1180 02:07:56,875 --> 02:08:00,041 - Por favor, basta de farsas. - Vive Dios que no lo entiendo. 1181 02:08:00,125 --> 02:08:03,041 ¡Basta ya de farsas! ¡Basta! 1182 02:08:03,125 --> 02:08:05,833 ¡Te di lo que querías, niño! 1183 02:08:07,125 --> 02:08:08,208 ¿No es cierto? 1184 02:08:29,666 --> 02:08:32,875 Querías paz. ¿No es cierto? 1185 02:08:39,166 --> 02:08:40,958 Así es como se forja la paz. 1186 02:08:42,958 --> 02:08:45,583 Se forja con la victoria. 1187 02:08:47,416 --> 02:08:48,333 Escuchad. 1188 02:08:55,666 --> 02:08:58,041 Es el sonido de la paz. 1189 02:09:02,291 --> 02:09:04,541 Es el sonido de vuestra paz. 1190 02:09:14,708 --> 02:09:17,125 El sonido de vuestra grandeza. 1191 02:10:20,041 --> 02:10:21,708 No te pido nada... 1192 02:10:24,583 --> 02:10:27,416 ...más que tu franqueza en todo momento. 1193 02:10:28,666 --> 02:10:29,541 Siempre. 1194 02:10:33,041 --> 02:10:34,916 ¿Me prometes solo eso? 1195 02:10:38,333 --> 02:10:39,250 Te lo prometo. 1196 02:19:35,916 --> 02:19:37,916 Subtítulos: Raquel Mejías